Pilz PNOZ X10.1 User Manual [en, de, fr]

20005-3FR-07 PNOZ X10.1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee will be rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, other­wise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Application
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X10.1 ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge: sechs Sicherheits­kontakte (Schließer) und vier Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Netzanzeige
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.
Description
The PNOZ X10.1 is enclosed in a P-93, 90 mm housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation.
Features:
• Relay outputs: 6 safety contacts (N/O) and 4 auxiliary contacts (N/C), positive-guided.
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button.
• Power indicator
• Status Indicators.
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automati­cally in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P93, le bloc logique de sécurité PNOZ X10.1 est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 V DC).
Autres particularités :
• Sorties disponibles : 6 contacts à ferme­ture de sécurité et 4 contacts à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation des canaux d’entrée et de la tension d’alimentation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
Le relais PNOZ X10.1 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance.
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• L'alimentation AC est équipé d'un transformateur protégé contre les courts­circuits. L'alimentation DC dispose d'un fusible électronique.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X10.1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und der Startkreis S33-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt) Die LEDs "CH.1IN" und "CH.2IN" leuchten. Relais K1 und K2 gehen über die Schließer K3.1 und K3.2 in Wirk­stellung und halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die LEDs "K1" und "K2" leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkon­takte K1.2 und K2.2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung in Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33­34/43-44/53-54/63-64) sind geschlossen, die Hilfskontakte (71-72/81-82/91-92/01-
02) sind geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) Die LEDs "CH.1IN" und "CH.2IN" erlöschen.K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die LEDs "K1" und "K2" erlöschen. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) werden redundant geöffnet, die Hilfs­kontakte (71-72/81-82/91-92/01-02) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Startkreis und Y1-S37 geschlossen) Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3 an und hält sich selbst. Die LED "K3" leuchtet. Erst nach Loslassen des Start­tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3 fällt ab und die LED "K3" erlischt.
Function Description
The PNOZ X10.1 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. After the operating voltage is applied, the “Power” LED is on. The unit is ready for operation if the feedback control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33-S34 are closed.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop button not pressed): The LEDs “CH.1IN” and “CH.2IN” are on, relays K1 and K2 energise via the N/O K3.1 and K3.2 contacts and maintain themselves via K1.1 or K2.1. The LEDs “K1” and “K2” are on. If the N/C contacts K1.2 and K2.2 open, K3 de-energises following a delay-on de-energisation. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/ 53-54/63-64) are closed, the auxiliary contacts (71-72/81-82/91-92/01-02) are opened.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop button activated): The LEDs “CH.1IN” and “CH.2IN” go out, K1 and K2 de-energise to the reset position. The LEDs “K1” and "K2” go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54/63-64) are opened redundantly, the auxiliary contacts (71-72/ 81-82/91-92/01-02) are closed.
Reset with monitoring (Button in reset circuit with Y1-S37 closed) By pressing the reset button, relay K3 energises and retains itself. The LED “K3” is on. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay K3 de­energises and the LED “K3” goes out.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X10.1 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est prêt à fonctionner si la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de réarmement S33-S34 sont fermés.
• Fermeture des canaux d’entrée (par ex. AU non actionné) : Les LEDs "CH.1IN" et "CH.2IN" sont allumés. Les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s’auto-maintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs de visualisation "K1" et "K2" sont allumées. L’ouverture des contacts K1.2 et K2.2 fait retomber le relais K3. Les contacts de sortie de sécurité (13-14/23­24/33-34/43-44/53-54 et 63-64) se ferment, les contacts d’information 71-72/ 81-82/91-92 et 01-02 s’ouvrent.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex. action sur AU): Les LEDs "CH.1IN" et "CH.2IN" s'éteingnent. K1 et K2 retombent. Les LEDs de visualisation "K1" et "K2" s'éteingnent Les contacts de sortie (13-14/ 23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) s’ouvrent de façon redondante, les contacts d’information (71-72/81-82/91-92/01-02) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes Y1-Y37) Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient. La LED "K3" s'allume. Le PNOZ X10.1 n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais K3 retombe. La LED "K3" s'éteint.
U
B
A2 (L-)A1 (L+)
F1
~
G1
S11 13 23 33 71
+
=
S33
Y3
S11 S21 Y2
S12S12 S22
K3.1 K3.2
K1.1
K1
K2.1
K2
*
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204-1, keine Redundanz im Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the emer­gency stop pushbutton will be detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button is pressed and then released.
Y1
S34
K1.2
K2.2
K3
- 2 -
S37
K1
K3
K2
K3
14 24 34 72
4344535463
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la EN 60204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement: le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.
818291 01
64
92
02
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
• The number of safety contacts can be increased by connecting expander modules.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54/63-64 sind Sicherheits­kontakte. Ausgangskontakte 71-72/81-82/ 91-92/01-02 sind Hilfskontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
I
max
R (Eingangskreis)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Lei­tungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.
Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute ten.
• Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher Verbraucher verwendet werden. Bei DC­Geräten zusätzliche Verbraucher mit max. 250 mA.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Eingangskreis
- Einkanalig: S12-Y3 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
max
abschal-
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34/43-44/53-54/63-64 are safety contacts. Output contacts 71-72/81-82/91-92/01-02 are auxiliary contacts (e.g. for signalling).
• To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• When your external device (limit switch etc.) has a current consumption, with DC units this must not exceed 250 mA. With AC units no load is permitted.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Input circuit
- Single-channel: Link S12-Y3 and S21-
S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Link S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S11­Y3
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34/43­44/53-54/63-64 sont des contacts de sécurité. Les contacts 71-72/81-82/91-92/ 01-02 sont des contacts d’information (ex. voyant).
Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
I
max
R (Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Pour les relais AC, aucun autre utilisateur ne peut être alimenté. Pour les relais en DC, utilisateur suppl. possible jusqu’à 250 mA max.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
- DC : borne A2 à relier au „-“
- AC : relier la borne terre
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
- Commande par 2 canaux sans détection
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
contact à ouverture entre S11 et S12, pontage de S21-S22 et S12-Y3
de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12/S11-Y3 , pontage de S21-S22
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages