4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die
mit dieser Betriebsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X1 ist in
einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es kann
mit 24 V Gleichspannung oder mit 24 V
Wechselspannung betrieben werden. Es ist
keine galvanische Trennung zwischen der
Versorgungsspannung und dem Tasterkreis.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S)
und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Sichere Trennung der Sicherheitskontakte
13-14, 23-24, 33-34
- von den Eingangskreisen A1-A2
- dem Rückführkreis Y1-Y2
- und dem Hilfskontakt 41-42
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Schaltgeräte besitzen eine elektronische
Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ X1 is enclosed in a
S-95 housing. The unit can be operated with
24 V AC or 24 V DC.
There is no galvanic isolation between the
operating voltage and the emergency stop
circuit.
Features:
• Relay outputs: three safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.
• Safe separation of safety contacts 13-14,
23-24, 33-34
- from input circuits A1-A2
- feedback loop Y1-Y2
- and auxiliary contact 41-42
• Connections for Emergency Stop Button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• Units are fitted with an electronic fuse.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le bloc logique
PNOZ X1 peut être alimenté en 24 V continu
et alternatif. Il n'y a pas d'isolation galvanique
entre la tension d'alimentation et le circuit de
réarmement.
Autres caractéristiques :
• contacts de sortie : 3 contacts à fermeture
de sécurité et 1 contact à ouverture d'info,
contacts liés
• Isolation de sécurité entre les contacts de
sécurité 13-14, 23-24, 33-34
- et les circuits d’entrées A1-A2
- la boucle de retour Y1-Y2
- et le contact d’information 41-42
• raccordement pour poussoir AU ou
capteur
• LEDs visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X1 répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas
de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous
tension de la machine.
• fusible électronique
- 1 -
Funktionsbeschreibung
14
34
K2
K1
1333
~
=
F
G
A2
A1
A
1
2
Y1Y2
24
23
41
42
Das Schaltgerät PNOZ X1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises.
Voraussetzung: Anlegen der Versorgungsspannung über den Not-Halt-Taster, Brücke
zwischen Y1-Y2 oder Starttaster zwischen
Y1-Y2 betätigt. Die LED "Power" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die LED "CH1"
und "CH2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/2324/33-34 werden redundant geöffnet, der
Hilfskontakt 41-42 wird geschlossen.
Function Description
The relay PNOZ X1 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit.
Operating voltage to be supplied at the
E-Stop Button, Y1 - Y2 to be bridged or a
reset button between Y1 - Y2 to be activated.
The LED "Power" illuminates.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated):
Relays K1 and K2 energise and latch. The
status indicators "CH1" and CH2"
illuminate. The safety contacts 13-14/2324/33-34 are closed and the auxiliary
contact 41-42 is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button activated):
K1 and K2 de-energise. The safety
contacts 13-14/23-24/33-34 are opened
redundantly, the auxiliary contact 41-42 is
closed.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ X1 assure de façon
sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables: tension d'alimentation présente
sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou
poussoir sur Y1-Y2 actionné. La LED
"Power" est allumée.
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU
non actionné)
Les relais K1 et K2 passe en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
de visualisation "CH1" et "CH2"
s'allument. Les contacts de sécurité 1314/23-24/33-34 se ferment et le contact
d'info 41-42 s'ouvre.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir
AU actionné)
K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent de
façon redondante et le contact d'info 4142 se ferme.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Operating Logic, Cycle Test, Control
Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/
Connection Diagram/
Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit, earth faults
are detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a
reset button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
*
* Sichere Trennung
nach EN 60947-1,
6 kV/Safe separation in
accordance with
EN 60947-1, 6 kV/
Isolation de sécurité
selon EN 60947-1,
s
6 kV
Mode de fonctionnements :
• commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée, la
mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activé
qu'après une impulsion sur le poussoir de
réarmement. Un réarmement automatique
du relais après une coupure d'alimentation
est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
widerstand (s. technische Daten)
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (6 A quick/4 A slow
acting) must be connected before the
max
im
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
• protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
Rl /km = Cable resistance/km
- 2 -
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung über Not-HaltTaster an Klemmen A1 (+) und A2 (-)
anlegen:
Not-Halt-Taster zwischen Klemme A1 des
PNOZ X1 und die Plusklemme (L+) der
Versorgungsspannung anschließen.
Geerdete Seite der Versorgungsspannung
mit A2 verbinden. Die LED "Power"
leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start:
Brücke oder externe Schütze an Y1-Y2
anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start:
Starttaster an Y1-Y2 und, wenn gewünscht, externe Schütze in Reihe
schalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen,
der Hilfskontakt geöffnet. Die LEDs "CH1"
und "CH2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Der Starttaster kann wieder geöffnet
werden.
Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-HaltTaster betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt
41-42 schließt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster
betätigen.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-) via E-Stop Button:
Connect the E-Stop Button between
terminal A1 of the PNOZ X1 and the
positive terminal (L+) of the operating
voltage.
Connect terminal A2 with the earthed side
of the operating voltage.
• Feedback control loop, automatic reset:
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Feedback control loop, manual reset:
Connect reset button at Y1 - Y2 or connect
external contactors/relays in series with
the reset button.
The safety contacts are closed, the auxiliary
contact is opened. The LEDs "CH1" and
"CH2" are illuminated. The unit is ready for
operation. The reset button can be released.
If the input circuit is opened (E-Stop
activated), the safety contacts 13-14/23-24/
33-34 open and the auxiliary contact 41-42
closes.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must
also be pressed.
• Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d'alimentation à travers
le poussoir AU sur les bornes A1 (+) et
A2 (-) :
câblez le contact du poussoir AU entre les
bornes A1 du PNOZ X1 et le potentiel (L+)
de la tension d'alimentation.
Relier la borne A2 du PNOZ X1 au
potentiel (-) de la tension d'alimentation.
La LED "Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto. :
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu:
branchement d'un poussoir entre les
bornes Y1-Y2, en série le cas échéant
avec les contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés, le
contact d'info est ouvert. Les LEDs "CH1" et
"CH2" sont allumées.
Si le circuit d'entrée est ouvert (AU
actionné), les contacts 13-14/23-24/33-34
s'ouvrent et le contact d'info se ferme.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir Y1-Y2.
1L1
U
B
Y1
(L+)
S1
S3
A1Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig: Not-HaltBeschaltung; manueller Start/Single channel
input circuit: Emergency Stop wiring; manual
reset/Commande par 1 canal : circuit AU,
avec réarmement manuel
Fig. 4: Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external Contactors,
relays/Branchement contacteurs externes
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Kurzschluss: Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte.
Nach Wegfall der Störungsursache und
bei Einhalten der Versorgungsspannung
ist das Gerät nach ca. 60 s wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
Faults/Disturbances
• Short circuit: An electronic fuse causes the
output contacts to open. Once the cause of
the disturbance is removed and the rated
voltage is upheld, the unit is ready for
operation after 60 s.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Erreurs- Défaillances
• Court-circuit: Un fusible électronique
entraîne l'ouverture des contacts de sortie.
L'appareil est à nouveau prêt à fonctionner
env. 60 sec. après la disparition du défaut.
• Défaut d'un contact : en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
möglich.
13
14
- 3 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit DC
Spannung und Strom an
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Supply interruption before deenergisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
Fréquence AC
Ondulation résiduelle DC
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle
de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
B
24 V AC/DC
-15 ... +10 %
B
AC: 4 VA, DC: 2 W
50 ... 60 Hz
160 %
24 V DC: 70 mA
24 V DC: 40 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/5 A
AgCuNi + 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
30 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 60 ms, max. 120 ms
typ. 50 ms, max. 120 ms
typ.: 55 ms, max.: 90 ms
typ.: 55 ms, max.: 90 ms
150 ms
150 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
6 kV
-10 ... + 55 °C
- 4 -
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWINAderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Fitting Position
Weight
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L
Position de travail
Poids
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
180 g
Es gelten die 2009-12 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2009-12 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2009-12.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts321
I
th
5 A6 A6 A
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
- 5 -
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10000
3
3
1000
3
Cycles x 10
Schaltspielzahl x 10
100
Nombre de manvres x 10
10
DC-1: 24V
AC-1: 230V
DC-13: 24V
0.5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
AC-15: 230V
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• La puesta en marcha del dispositivo debe
ser efectuada por un técnico especializado
en instalaciones eléctricas, teniendo en
cuenta las normativas de las diferentes
normas aplicables (NF, EN, VDE) especialmente el nivel de riesgo incurrido en
caso de fallo del equipo eléctrico.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo (v.
datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación
indebida en el dispositivo anulan cualquier
tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de
distribución; de lo contrario el polvo y la
humedad pueden conducir a un mal funcionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos a
cargas capacitivas e inductivas deben
estar convenientemente protegidos.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse
en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
El dispositivo no es apropiado para la protección de barreras inmateriales, ya que es
imposible un rearme dinámico.
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE e le norme
locali, in particolare per quanto riguarda gli
interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura dell’alloggiamento o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il
funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare un’adeguata protezione per tutti
i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
L’apparecchio non è adatto al controllo delle
barriere fotoelettriche in quanto non è
possibile lo start dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t.
veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te
nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot
gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequatecontactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
Het apparaat is niet geschikt voor contactloze afschermingen, omdat er geen dynamische start mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X1 está
alojado en una carcasa S-95. Se puede
hacer funcionar con tensión de corriente
directa de 24 V o con tensión de corriente
alterna de 24 V. No existe ninguna separación galvánica entre la tensión de alimentación y el circuito del pulsador.
Características:
• Salidas por relé: 3 contactos de seguridad (NA)
y un contacto auxiliar (NC), con guía forzosa
•
Separación segura de los contactos de
seguridad
- de los circuitos de entrada A1-A2
- del circuito de realimentación Y1-Y2
- del contacto auxiliar 41-42
• Opción de conexión para pulsadores de
paro de emergencia
• Indicadores de estado
• Circuito de realimentación para supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autocontrol.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
13-14, 23-24, 33-34
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di sicurezza PNOZ X1 è inserito in
una custodia S-95. L’apparecchio può
funzionare con tensione continua di 24 V,
oppure con tensione alternata di 24 V. Tra la
tensione di alimentazione ed il circuito del
pulsante non esiste nessuna separazione
galvanica.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed
un contatto ausiliario (NC), a conduzione
forzata
• Separazione sicura dei contatti di
sicurezza 13-14, 23-24, 33-34
- dai circuiti d'ingresso A1-A2
- dal circuito di retroazione Y1-Y2
- e dal contatto ausiliario 41-42
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza
• LED di visualizzazione di stato
• Retroazione per il controllo dei relè esterni
L’apparecchio elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X1 is in een
S-95-behuizing ondergebracht. Het kan met
24 V gelijkspanning of met 24 V wisselspanning gebruikt worden. Er is geen
galvanische scheiding tussen de voedingsspanning en het ingangscircuit.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(M) en een hulpcontact (V), mechanisch
gedwongen
• Veilige scheiding van de
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
- van de ingangscircuits A1-A2
- het terugkoppelcircuit Y1-Y2
- en het hulpcontact 41-42
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen
• Status-LED’s
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
- 7 -
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para
14
34
K2
K1
1333
~
=
F
G
A2
A1
A
1
2
Y1Y2
24
23
41
42
verificar que los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• Los dispositivos de conmutación DC poseen un fusible electrónico.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di
sicurezza aprono e chiudono correttamente.
• I moduli sono dotati di un fusibile elettronico.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen
en sluiten.
• De relais zijn voorzien van een elektronische zekering.
Características funcionales
El relé PNOZ X1 sirve para una interrupción
por motivos de seguridad, de un circuito de
seguridad.
Requisitos: Poner bajo tensión de alimentación por medio del pulsador de parada de
emergencia, puente entre Y1-Y2 o el parada
de rearme entre Y1-Y2 accionada. Se enciende el LED „Power“.
• Circuito de entrada cerrado (por ej. pulsador de emergencia no accionado)
Los relés K1 y K2 pasan a posición activa
y se automantienen. Los LED „CH. 1“ y
„CH. 2“ se encienden. Los contactos de
seguridad 13-14/23-24/33-34 están cerrados, el contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Circuito de entrada abierto (por ej. pulsador de emergencia accionado)
K1 y K2 pasan a posición de reposo. Los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
se abren de forma redundante, el contacto
auxiliar 41-42 se cierra.
A: Operación lógica, test cíclico,
lógica de control/
Logica di inserimento, test ciclico;
logica di comando/
Inschakellogica, cyclische test,
besturingslogica
L’apparecchio elettrico PNOZ X1 serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza.
Presupposto: applicazione della tensione di
alimentazione attraverso il pulsante di
arresto di emergenza, ponticello tra Y1-Y2
oppure pulsante di start tra Y1-Y2 azionato.
Il LED “Power” è acceso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato), il relè K1 e K2 si attivano
automantenendosi. I LED „CH. 1“ e „CH. 2“
sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24/33-34 sono chiusi, il contatto
ausiliario 41-42 è aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto
(per es. in caso di azionamento del
pulsante di arresto di emergenza), K1 e K2
tornano nella posizione di riposo. I contatti
di sicurezza 13-14/23-24/33-34 vengono
aperti in modo ridondante, il contatto
ausiliario 41-42 viene chiuso.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X1 dient om een
veiligheidscircuit met zekerheid te
onderbreken.
Voorwaarde: aansluiten van de
voedingsspanning met de noodstopknop,
brug tussen Y1-Y2 of startknop tussen Y1Y2 bediend. De LED „Power“ licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend):
relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De LED’s „CH1“ en
„CH2“ lichten op. De veiligheidscontacten
13-14/23-24/33-34 zijn gesloten, het
hulpcontact 41-42 is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
K1 en K2 vallen af. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
worden redundant geopend, het
hulpcontact 41-42 wordt gesloten.
*
* Separación segura
conforme a
EN 60947-1, 6 kV/
Separazione sicura
secondo EN 60947-1,
6 kV/Veilige scheiding
volgens EN 60947-1,
6 kV
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/
Schema di collegamento/
Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: Conexión de la entrada
según VDE 0113 y EN 60204, no existe la
redundancia en el circuito de entrada, se
detecta el defecto a tierra del circuito del
pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se
activa tras pulsar un pulsador de rearme.
Un rearme automático del relé tras una
interrupción y vuelta de la tensión queda
por lo tanto excluido.
• Aumento del número de contactos y del
poder de corte con el empleo de
contactores externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario eléctrico con una protección
mín. de IP54. Para fijación sobre una guía
DIN dispone de un elemento de enclavamiento el el lado posterior del dispositivo.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di
entrata secondo VDE 0113 e EN 60204,
senza ridondanza del circuito di entrata; le
dispersioni verso terra vengono rilevate nel
circuito del pulsante di arresto di emergenza.
• Start automatico: L’apparecchio è attivo
non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale: L’apparecchio è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante
start. In questo modo viene impedito lo
start automatico dell’apparecchio elettrico
dopo l’interruzione ed il ripristino della
tensione.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti
mediante il collegamento di relè esterni.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve
essere montato in un armadio elettrico con un
tipo di protezione di min. IP54. Per il fissaggio
su guida DIN è previsto un elemento di
incastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit
worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief
wanneer een startknop bediend wordt.
Daardoor is een automatische start van
het relais na het uitvallen en terugkeren
van de spanning uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe magneetschakelaars.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet.
- 8 -
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en
cuenta lo siguiente:
• Protección de los contactos de salida
por fusibles (6 A rápidos o 4 A lentos)
para evitar la soldadura de los mismos.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
I
en circuito de entrada, de rearme y de
máx
realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• No conmutar intensidades pequeñas con
contactos por los cuales anteriormente
se hizo pasar altas intensidades.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Respetar las indicaciones del capítulo
„Datos Técnicos“.
Procedimiento:
• Aplicar la tensión de alimentación mediante el pulsador de parada de emergencia
en los bornes A1 (+) y A2 (-):
conectar el pulsador de parada de emergencia entre el borne A1 del PNOZ X1 y el
borne positivo (L+) de la tensión de alimentación. Conectar el lado de puesta a
tierra de la tensión de alimentación con
A2. Se enciende el LED „Power“.
• Circuito de realimentación con rearme
automático: Puentear Y1-Y2 o conectar el
contacto NC de los contactores externos.
• Circuito de realimentación con rearme
manual: Conectar pulsador de rearme a
Y1-Y2 y, si lo desea, un contactor externo
en serie.
Los contactos de seguridad están cerrados,
el contacto auxiliar abierto. Los LEDs „CH. 1“
y „CH. 2“ se encienden. El dispositivo está
preparado para funcionar. El pulsador de
rearme se puede abrir nuevamente.
Al abrir el circuito de entrada (pulsador parada de emergencia accionado), se abren los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y
el contacto auxiliar 41-42 se cierra.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, pulsar el pulsador de rearme.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione I
start e di retroazione:
=
I
max
R
= mass. resistenza del cavo totale
lmax
(vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Non commutare correnti basse con dei
contatti attraverso i quali in precedenza
sono state condotte delle correnti
elevate.
• Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione
attraverso il pulsante di arresto di emergenza ai morsetti A1 (+) e A2 (-). Collegare il pulsante di arresto di emergenza tra il
morsetto A1 del PNOZ X1 ed il morsetto
positivo (L+) della tensione di alimentazione. Collegare il lato di messa a terra della
tensione di alimentazione con A2. Il LED
“Power” è acceso.
• Retroazione con start automatico: Collegare
un ponticello o dei relè esterni a Y1-Y2.
• Retroazione con start manuale: Collegare
il pulsante start a Y1-Y2, eventualmente
collegare in serie i contatti NC dei relè
esterni.
I contatti di sicurezza si chiudono, il contatto
ausiliario si apre. I LED „CH. 1“ e „CH. 2“
sono accesi. L’apparecchio è pronto per il
funzionamento. Il pulsante start può essere
nuovamente aperto.
Se viene aperto il circuito di entrata (pulsante
di arresto di emergenza azionato), i contatti di
sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed il
contatto ausiliario 41-42 si chiude.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale azionare anche il
pulsante start.
sui circuiti d’ingresso, di
max
R
lmax
Rl / km
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Voor de uitgangscontacten een
zekering (6 A snel of 4 A traag)
schakelen om verkleven van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
op het ingangs-, start- en
terugkoppelcircuit:
contacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische
gegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanning via de noodstopknop
op de klemmen A1 (+) en A2 (-) aansluiten:
noodstopknop tussen klem A1 van de
PNOZ X1 en de plusklem (L+) van de
voedingsspanning aansluiten. Geaarde
zijde van de voedingsspanning met A2
verbinden. De LED „Power“ licht op.
• Terugkoppelcircuit met automatische start:
brug of externe magneetschakelaars op
Y1-Y2 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit met handmatige start:
startknop op Y1-Y2 aansluiten en indien
gewenst externe magneetschakelaars in
serie schakelen.
De veiligheidscontacten zijn gesloten, het
hulpcontact geopend. De LED’s „CH1“ en
„CH2“ lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.
De startknop kan weer geopend worden.
Wordt het ingangscircuit geopend (noodstopknop bediend), dan gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 open en sluit
het hulpcontact 41-42.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start ook de startknop
bedienen.
max
1L1
S1
U
(L+)
B
Y1
S1
U
(L+)
B
Y1
K3
Y1Y2
S3
A1Y2
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal:
Conexión parada de emergencia; Rearme
manual/Circuito di entrata monocanale:
cablaggio di arresto d’emergenza; start
manuale/Eenkanalig ingangscircuit:
noodstopschakeling; handmatige start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal:
Conexión parada de emergencia; Rearme
automático/Circuito di entrata monocanale:
cablaggio di arresto d’emergenza; start
manuale/Eenkanalig ingangscircuit:
noodstopschakeling; automatische start
A1Y2
1L2
Fig. 4: Ejemplo de conexión para contactores externos/Esempio di collegamento
per relè esterni/Aansluitvoorbeeld van
externe magneetschakelaars
S1/S2:Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Esempio di collegamento per relè esterni/
Noodstop- of hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop
- 9 -
K4
13
14
K3K4
Defectos - Averías
• Corto circuito: Un fusible electrónico induce la apertura de los contactos de salida.
El dispositivo vuelve a estar en condiciones de funcionamiento 60 s después de
eliminar la causa de la avería y el mantenimiento de la tensión de alimentación.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En caso de soldadura de un contacto
no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
Errori - guasti
• Cortocircuito: Un fusibile elettronico
provoca l’apertura dei contatti di uscita.
Dopo l’eliminazione del guasto, se viene
rispettata la corretta tensione di alimentazione, l’apparecchio è di nuovo pronto per
il funzionamento dopo ca. 60 sec.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
entrata.
Fouten - Storingen
• Kortsluiting: een elektronische zekering
zorgt voor het openen van de
uitgangscontacten. Na het wegvallen van
de storingsoorzaak en het aanhouden van
de voedingsspanning is het apparaat na ca.
60 s weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
het openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
Rango de frecuencia AC
Ondulación residual DC
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme y realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea R
Circuitos de entrada
lmáx
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme manual
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
tras interrupción del suministro
eléctrico
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
Campo di frequenza AC
Ondulazione residua DC
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. R
circuiti d’ingresso
lmax
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start manuale
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
B
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik AC
Rimpelspanning DC
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Handmatige start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
B
B
lmax
24 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 4 VA, DC: 2 W
50 ... 60 Hz
160 %
24 V DC: 70 mA
24 V DC: 40 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/5 A
AgCuNi +0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
30 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 60 ms, max. 120 ms
typ. 50 ms, max. 120 ms
typ.: 55 ms, max.: 90 ms
typ.: 55 ms, max.: 90 ms
150 ms
150 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
- 10 -
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
250 V
6 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
180 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2009-12.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 2009-12.
Van toepassing zijn de in 2009-12 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten321
I
th
5 A6 A6 A
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
- 11 -
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10000
3
3
3
1000
DC-1: 24V
AC-1: 230V
100
Número de ciclos x 10
Aantal schakelingen x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
10
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
DC-13: 24V
0.5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,