4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die
mit dieser Betriebsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X1 ist in
einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es kann
mit 24 V Gleichspannung oder mit 24 V
Wechselspannung betrieben werden. Es ist
keine galvanische Trennung zwischen der
Versorgungsspannung und dem Tasterkreis.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S)
und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Sichere Trennung der Sicherheitskontakte
13-14, 23-24, 33-34
- von den Eingangskreisen A1-A2
- dem Rückführkreis Y1-Y2
- und dem Hilfskontakt 41-42
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Schaltgeräte besitzen eine elektronische
Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ X1 is enclosed in a
S-95 housing. The unit can be operated with
24 V AC or 24 V DC.
There is no galvanic isolation between the
operating voltage and the emergency stop
circuit.
Features:
• Relay outputs: three safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.
• Safe separation of safety contacts 13-14,
23-24, 33-34
- from input circuits A1-A2
- feedback loop Y1-Y2
- and auxiliary contact 41-42
• Connections for Emergency Stop Button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• Units are fitted with an electronic fuse.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le bloc logique
PNOZ X1 peut être alimenté en 24 V continu
et alternatif. Il n'y a pas d'isolation galvanique
entre la tension d'alimentation et le circuit de
réarmement.
Autres caractéristiques :
• contacts de sortie : 3 contacts à fermeture
de sécurité et 1 contact à ouverture d'info,
contacts liés
• Isolation de sécurité entre les contacts de
sécurité 13-14, 23-24, 33-34
- et les circuits d’entrées A1-A2
- la boucle de retour Y1-Y2
- et le contact d’information 41-42
• raccordement pour poussoir AU ou
capteur
• LEDs visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X1 répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas
de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous
tension de la machine.
• fusible électronique
- 1 -
Funktionsbeschreibung
14
34
K2
K1
1333
~
=
F
G
A2
A1
A
1
2
Y1Y2
24
23
41
42
Das Schaltgerät PNOZ X1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises.
Voraussetzung: Anlegen der Versorgungsspannung über den Not-Halt-Taster, Brücke
zwischen Y1-Y2 oder Starttaster zwischen
Y1-Y2 betätigt. Die LED "Power" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die LED "CH1"
und "CH2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/2324/33-34 werden redundant geöffnet, der
Hilfskontakt 41-42 wird geschlossen.
Function Description
The relay PNOZ X1 provides a safetyoriented interruption of a safety circuit.
Operating voltage to be supplied at the
E-Stop Button, Y1 - Y2 to be bridged or a
reset button between Y1 - Y2 to be activated.
The LED "Power" illuminates.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated):
Relays K1 and K2 energise and latch. The
status indicators "CH1" and CH2"
illuminate. The safety contacts 13-14/2324/33-34 are closed and the auxiliary
contact 41-42 is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button activated):
K1 and K2 de-energise. The safety
contacts 13-14/23-24/33-34 are opened
redundantly, the auxiliary contact 41-42 is
closed.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ X1 assure de façon
sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables: tension d'alimentation présente
sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou
poussoir sur Y1-Y2 actionné. La LED
"Power" est allumée.
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU
non actionné)
Les relais K1 et K2 passe en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
de visualisation "CH1" et "CH2"
s'allument. Les contacts de sécurité 1314/23-24/33-34 se ferment et le contact
d'info 41-42 s'ouvre.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir
AU actionné)
K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent de
façon redondante et le contact d'info 4142 se ferme.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Operating Logic, Cycle Test, Control
Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/
Connection Diagram/
Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit, earth faults
are detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a
reset button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
*
* Sichere Trennung
nach EN 60947-1,
6 kV/Safe separation in
accordance with
EN 60947-1, 6 kV/
Isolation de sécurité
selon EN 60947-1,
s
6 kV
Mode de fonctionnements :
• commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée, la
mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activé
qu'après une impulsion sur le poussoir de
réarmement. Un réarmement automatique
du relais après une coupure d'alimentation
est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
widerstand (s. technische Daten)
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (6 A quick/4 A slow
acting) must be connected before the
max
im
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
• protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
Rl /km = Cable resistance/km
- 2 -
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung über Not-HaltTaster an Klemmen A1 (+) und A2 (-)
anlegen:
Not-Halt-Taster zwischen Klemme A1 des
PNOZ X1 und die Plusklemme (L+) der
Versorgungsspannung anschließen.
Geerdete Seite der Versorgungsspannung
mit A2 verbinden. Die LED "Power"
leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start:
Brücke oder externe Schütze an Y1-Y2
anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start:
Starttaster an Y1-Y2 und, wenn gewünscht, externe Schütze in Reihe
schalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen,
der Hilfskontakt geöffnet. Die LEDs "CH1"
und "CH2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Der Starttaster kann wieder geöffnet
werden.
Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-HaltTaster betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt
41-42 schließt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster
betätigen.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-) via E-Stop Button:
Connect the E-Stop Button between
terminal A1 of the PNOZ X1 and the
positive terminal (L+) of the operating
voltage.
Connect terminal A2 with the earthed side
of the operating voltage.
• Feedback control loop, automatic reset:
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Feedback control loop, manual reset:
Connect reset button at Y1 - Y2 or connect
external contactors/relays in series with
the reset button.
The safety contacts are closed, the auxiliary
contact is opened. The LEDs "CH1" and
"CH2" are illuminated. The unit is ready for
operation. The reset button can be released.
If the input circuit is opened (E-Stop
activated), the safety contacts 13-14/23-24/
33-34 open and the auxiliary contact 41-42
closes.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must
also be pressed.
• Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d'alimentation à travers
le poussoir AU sur les bornes A1 (+) et
A2 (-) :
câblez le contact du poussoir AU entre les
bornes A1 du PNOZ X1 et le potentiel (L+)
de la tension d'alimentation.
Relier la borne A2 du PNOZ X1 au
potentiel (-) de la tension d'alimentation.
La LED "Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto. :
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu:
branchement d'un poussoir entre les
bornes Y1-Y2, en série le cas échéant
avec les contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés, le
contact d'info est ouvert. Les LEDs "CH1" et
"CH2" sont allumées.
Si le circuit d'entrée est ouvert (AU
actionné), les contacts 13-14/23-24/33-34
s'ouvrent et le contact d'info se ferme.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir Y1-Y2.
1L1
U
B
Y1
(L+)
S1
S3
A1Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig: Not-HaltBeschaltung; manueller Start/Single channel
input circuit: Emergency Stop wiring; manual
reset/Commande par 1 canal : circuit AU,
avec réarmement manuel
Fig. 4: Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external Contactors,
relays/Branchement contacteurs externes
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Kurzschluss: Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte.
Nach Wegfall der Störungsursache und
bei Einhalten der Versorgungsspannung
ist das Gerät nach ca. 60 s wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
Faults/Disturbances
• Short circuit: An electronic fuse causes the
output contacts to open. Once the cause of
the disturbance is removed and the rated
voltage is upheld, the unit is ready for
operation after 60 s.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Erreurs- Défaillances
• Court-circuit: Un fusible électronique
entraîne l'ouverture des contacts de sortie.
L'appareil est à nouveau prêt à fonctionner
env. 60 sec. après la disparition du défaut.
• Défaut d'un contact : en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
möglich.
13
14
- 3 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit DC
Spannung und Strom an