4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s3
21395-6NL-09PNOZ s3
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s3
582400011
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises.
114371211
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
Not-Halt-Tastern
Schutztüren
Lichtschranken
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar
LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Kanal 1/2
–Startkreis
–Fehler
steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Sicherheitseigenschaften
117575307
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
114378891
Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
PNOZ s3 safety relay
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
The relay meets the following safety requirements:
The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
The safety function remains effective in the
case of a component failure.
The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
The unit has an electronic fuse.
Bloc logique de sécurité PNOZ s3
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Caractéristiques de l'appareil
Sorties de relais à contact lié :
– 2 contacts de sécurité (F) instantanés
1 sortie statique
Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
– barrières immatérielles
–PSEN
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
Modes de fonctionnement réglables par sé-
lecteur
LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– Etat d'entrée canal 1
– Etat d'entrée canal 2
– état de commutation des canaux 1/2
– circuit de réarmement
– Erreur
Borniers de raccordement débrochables (au
choix bornier à ressort ou bornier à vis)
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
- 1 -
Page 2
Blockschaltbild/KlemmenbelegungBlock diagram/terminal configurationSchéma de principe/affectation des
InputInput
A1 A2S21 S22
=
Power
Reset/
Start
S34
S11 S12
=
Y32
K1
K2
13
23
24
14
Interface
expansion
unit
*
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
bornes
1354888075
*Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Funktionsbeschreibung
547279627
Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Startkreis und Eingangskreis werden erkannt.
Zweikanaliger Betrieb ohne Quer-
schlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Startkreis.
550687755
Zweikanaliger Betrieb mit Querschlus-
serkennung: redundanter Eingangskreis,
erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Startkreis,
– Querschlüsse im Eingangskreis.
550690059
Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen
wurde.
Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen wird.
463145099
Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis
geschlossen ist und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis
geschlossen wird.
457338123
Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn
– der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen
und wieder geöffnet wird.
–der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder
geöffnet wird.
419458699
Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob
nach Anlegen der Versorgungsspannung
geschlossene Schutztüren geöffnet und
wieder geschlossen werden.
*Insulation between the non-marked area and
the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage
category II)
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
Function description
Single-channel operation: no redundan-
cy in the input circuit, earth faults in the
reset circuit and input circuit are detected.
Dual-channel operation without detec-
tion of shorts across contacts: redundant input circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset circuit too.
Dual-channel operation with detection of
shorts across contacts: redundant input
circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset circuit too,
– shorts between contacts in the input
circuit.
Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset
circuit is closed.
Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and
once the reset circuit is closed after the
waiting period has elapsed
(see technical details).
Monitored reset with falling edge: Unit is
active once
– the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened
again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is
closed.
Reset with start-up test: The unit checks
whether safety gates that are closed are
opened and then closed again when
supply voltage is applied.
*Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique
(catégorie de surtensions II)
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Description du fonctionnement
Commande par 1 canal : pas de redon-
dance dans le circuit d'entrée, les mises
à la terre dans les circuits de réarmement
et d'entrée sont détectés
2 canaux d'entrée sans détection des
court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détecté
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé.
2 canaux d'entrée avec détection des
court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détectés
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé;
– les courts-circuits entre les circuits
d'entrée.
Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est
fermé.
Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et
après que le circuit de réarmement se
soit fermé.
Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le
circuit d'entrée est fermé et lorsque le
circuit de réarmement se ferme après
l'écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si
– le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du circuit d'entrée.
- 2 -
Page 3
457341963
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
unverzögerten Sicherheitskontakte durch
Verdrahtung von Kontakterweiterungsblöcken oder externen Schützen möglich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar.
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungsblock montieren:
Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweiterungsblock.
Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Normschiene (35 mm).
Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel).
Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Verdrahtung
117583371
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind Sicherheits-
kontakte.
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
max
im
Increase in the number of available instanta-
neous safety contacts by connecting contact
expander modules or external contactors/relays;
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module.
Installation
Install base unit without contact expander
module:
Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander module.
Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket
or end angle).
Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Wiring
Please note:
Information given in the “Technical details”
must be followed.
Outputs 13-14, 23-24 are safety contacts.
To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
Calculation of the max. cable runs l
input circuit:
max
in the
Réarmement avec test des conditions
initiales : l'appareil contrôle, après l'application de la tension d'alimentation, si
les protecteurs mobiles fermés sont
ouverts puis refermés.
Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts de sécurité instantanés
par le câblage des blocs d'extension des
contacts ou de contacteurs externes ;
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'extension de contacts :
Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts PNOZsigma :
Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'extension
de contacts à l'aide du connecteur fourni.
Montage dans une armoire
Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protection d'au moins IP54.
Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière
(35 mm).
Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien
(exemple : support terminal ou équerre termi-
nale).
Avant de retirer l'appareil du rail DIN, poussez
l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Raccordement
Important :
Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques
techniques ».
Les sorties 13-14, 23-24 sont des contacts
de sécurité.
Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
max
sur
= max. overall cable resistance (see
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
R
/ km = Leitungswiderstand/km
l
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
1232919051
Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch
wirkenden, auf Reedkontakten basierenden
Näherungsschaltern dafür, dass der max.
Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis)
den Näherungsschalter nicht überlastet.
lmax
technical details)
R
/km = cable resistance/km
l
Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and inductive loads.
When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input circuit)
does not overload the proximity switch.
R
= résistance max. de l'ensemble du
lmax
câblage (voir les caractéristiques techniques)
/km = résistance du câblage/km
R
l
Utilisez uniquement des fils de câblage en cui-
vre résistant à des températures de 60/75 °C.
Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci-
tives ou inductives.
Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des con-
tacts Reed, veuillez vous assurer que le cou-
rant de crête max. à la mise sous tension (sur
le circuit d'entrée) ne surcharge pas les dé-
tecteurs de proximité.
Betriebsbereitschaft herstellenPreparing for operationMettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten
547495307
Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am
Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die
Abdeckung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht während des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskontakte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungsspannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Operating modes
The operating mode is set via the rotary switch
on the unit. You can do this by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during operation, otherwise an error message will appear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
modes de fonctionnement
Le mode de fonctionnement se règle sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protection sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à refonctionner qu'après avoir coupé puis remis en marche la tension d'alimentation.
- 3 -
Page 4
Betriebsarten einstellen
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
A1
L+
A2
L-
S1
S11
S22
S12
S1
S11
S12
S22
S1
S22
S21
S12
S11
S1
S22
S11
S12
S1
S2
S11
S12
S22
S1
S2
S12
S11
S22
S21
S12
S22
24 V DC *
A2
GND
568192395
Versorgungsspannung ausschalten.
Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Position), erscheint eine Fehlermeldung.
Betriebsartenwahlschalter
"mode"/
Operating mode selector
switch "mode"/
sélecteur de mode de marche "mode"
automatischer, manueller
Start/
automatic, manual reset/
réarmement automatique,
manuel
Set operating modes
Switch off supply voltage.
Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical position), an error message will appear.
überwachter Start steigende Flanke/
monitored reset rising
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front montant
überwachter Start fallende
Flanke/
monitored reset falling
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front descendant
Régler les modes de fonctionnement
Couper la tension d'alimentation.
Sélectionner le mode de fonctionnement à l'aide
du sélecteur de mode de marche « mode ».
Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (position verticale), l'appareil signale une erreur.
automatischer Start mit
Anlauftest/
automatic reset with startup test/
réarmement manuel avec
test des conditions initiales
ohne Querschlusserkennung/
without detection of shorts
across contacts/
sans détection des courtscircuits
mit Querschlusserkennung/
with detection of shorts
across contacts/
avec détection des courtscircuits
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entréeeinkanalig/single-channel /monocanalzweikanalig/dual-channel/à deux canaux
Not-Halt
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Not-Halt
mit Querschlusserkennung/
E-STOP
with detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/
safety gate without detection of shorts across
contacts/
protecteur mobile sans détection des courtscircuits entre les canaux
Schutztür
mit Querschlusserkennung/
safety gate
with detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Lichtschranke oder Sicherheitsschalter mit
Querschlusserkennung durch BWS/
light barrier or safety switch with detection of
shorts across contacts via ESPE/
barrière immatérielle ou capteur de sécurité
avec détection des courts-circuits par EPES
1017347979
*Die Spannung (24 V DC) an den Eingängen
verhindert das Öffnen der Sicherheitskontakte,
wenn die Versorgungsspannung an A1-A2 unterbrochen wird.
*The voltage (24 VDC) at the inputs prevents the
safety contacts from opening if the supply voltage at A1-A2 is interrupted.
- 4 -
*La tension (24 VDC) sur les entrées empêche
l'ouverture des contacts de sécurité lorsque la
tension d'alimentation est coupée sur A1-A2.
Page 5
Startkreis/Rückführkreis Reset circuit/feedback loop Circuit de réarmement/boucle de retour
S12
S34
K5
K6
K5
L1
N
K6
S12
13 (23)
S34
14 (24)
S12
S34
S3
K5
K6
K5
L1
K6
S12
S34
S3
N
13 (23)
14 (24)
Y32
PLC Input
*
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller externen Netzteile miteinander.
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Power permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen können unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungsspannung zu gering"). Eine zusätzlich blinkende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleichzeitig auftreten.
StatusanzeigenStatus indicatorsAffichages d'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
551607179
In1
Eingangskreis an S12 ist geschlossen.
551609483
In2
Eingangskreis an S22 ist geschlossen.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
FehleranzeigenError indicatorsAffichage des erreurs
wieder einschalten, gegebenenfalls Gerät tauschen.
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during operation:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the potential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Power
Supply voltage is present.
In1
Input circuit at S12 is closed.
In2
Input circuit at S22 is closed.
Out
Safety contacts are closed and semiconductor output Y32 carries a high signal.
Reset
24 VDC is present at S34.
All LEDs off
Diagnostics: Short across contacts/earth
fault; unit switched off
Remedy: Rectify short across contacts/
earth fault, switch off supply voltage for 1
min.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
- 5 -
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimentations externes.
Exploitation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut survenir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou clignote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplémentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'allume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affichages de l'état et des erreurs peuvent survenir en même temps.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le circuit d'entrée S12 est fermé.
In2
Le circuit d'entrée S22 est fermé.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ;
appareil éteint
Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'alimentation pendant 1 min.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non branchée
Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défectueux
Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
Page 6
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
551780875
In1, In2 wechselweise
Fault
Diagnose: Querschluss zwischen S12 und
S22 erkannt
Abhilfe: Querschluss beheben, Versor-
gungsspannung aus- und wieder einschalten.
552051979
In1
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S12; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
552054283
In2
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S22; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
552056587
Reset
Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Drehschalters oder ein Drehschalter wurde während des Betriebs verstellt.
Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten.
552058891
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter
"mode" steht in Grundstellung (senkrechte
Position)
Abhilfe: Versorgungsspannung aus-
schalten und am Betriebsartenwahlschalter "mode" gewünschte Betriebsart
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
Remedy: Check the supply voltage.
In1, In2 alternately
Fault
Diagnostics: Short detected between S12
and S22
Remedy: Rectify short across contacts,
switch supply voltage off and then on
again.
In1
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S12; input circuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
In2
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S22; input circuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
Reset
Fault
Diagnostics: Position of rotary switch is not
permitted or rotary switch was adjusted
during operation.
Remedy: Switch supply voltage off and
then on again.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector
switch "mode" is in its start position (vertical position)
Remedy: Switch off the supply voltage
and set the required operating mode on
operating mode selector switch "mode".
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop faible
Remède : vérifier la tension d'alimenta-
In1, In2 alternativement
Fault
Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22
détecté
Remède : Supprimer le court-circuit,
In1
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les canaux d'entrée n'ont pas commuté ensemble
Remède : ouvrir ensemble les canaux
In2
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les canaux d'entrée n'ont pas commuté ensemble
Remède : ouvrir ensemble les canaux
Réarmement
Fault
Diagnostic : sélecteur rotatif dans une position incorrecte ou un sélecteur rotatif à été
déréglé durant le fonctionnement.
Remède : couper puis remettre en mar-
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostic : le sélecteur de mode de marche « mode » est positionné sur la position
de base (position verticale)
Remède : coupez la tension d'alimenta-
einstellen.
Fehler - Störungen
551266315
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Faults - malfunctions
Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Erreurs - défaillances
Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réarmement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.
VersorgungsspannungSupply voltagetension d'alimentation
Versorgungsspannung U
DCSupply voltage UB DCTension d'alimentation UBDC24 V
B
SpannungstoleranzVoltage tolerancePlage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei U
DCPower consumption at UB DCConsommation UBDC2,5 W
B
Restwelligkeit DCResidual ripple DCOndulation résiduelle DC20 %
Spannung und Strom anVoltage and current atTension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 VInput circuit DC: 24,0 Vcircuit d'entrée DC : 24,0 V50,0 mA
Startkreis DC: 24,0 VReset circuit DC: 24,0 Vcircuit de réarmement DC : 24,0 V 50,0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 VFeedback loop DC: 24,0 Vboucle de retour DC : 24,0 V50,0 mA
Anzahl der AusgangskontakteNumber of output contactsNombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 VContacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 VContacts de sécurité : DC1 pour
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 VContacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
Konventioneller thermischer Strom Conventional thermal currentCourant thermique conventionnel6,0 A
KontaktmaterialContact materialMatériau des contactsAgCuNi + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung, extern
(I
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
K
External contact fuse protection
(IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe
(IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flinkBlow-out fuse, quickFusible rapide
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :10 A
Schmelzsicherung trägeBlow-out fuse, slowFusible normal
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :6 A
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, characteristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéristique B/C
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :6 A
Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest)
Max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
Eingangskreise, Startkreise
Semiconductor outputs (short circuit proof)
Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuits, reset circuits
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
Résistance max. de l'ensemble du
câblage R
circuits d'entrée, circuits de réar-
lmax
24,0 V DC, 20 mA
mement
einkanalig bei U
zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung bei U
zweikanalig mit Querschlusserken-
nung bei U
Min. Eingangswiderstand im Ein-
schaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten
PL nach EN ISO 13849-1: 2006PL in accordance with
DCsingle-channel at UBDCmonocanal pour UBDC30 Ohm
B
DC
B
DC
B
dual-channel without detect. of
shorts across contacts at UBDC
dual-channel with detect. of shorts
across contacts at UBDC
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristic
data
à deux canaux sans détection des
courts-circuits pour UBDC
à deux canaux avec détection des
courts-circuits pour UBDC
Résistance d'entrée min. au mo-
ment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006PL e (Cat. 4)
60 Ohm
30 Ohm
110 Ohm
EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1Category in accordance with
Catégorie selon EN 954-1Cat. 4
EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061SIL CL in accordance with
SIL CL selon EN IEC 62061SIL CL 3
EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061PFH in accordance with
PFH selon EN IEC 620612,31E-09
EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511SIL 3
PFD nach IEC 61511PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 615112,03E-06
T
[Jahr] nach EN ISO 13849-1:
M
2006
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
20
ZeitenTimesTemporisations
EinschaltverzögerungSwitch-on delayTemps de montée
bei automatischem Start typ.with automatic reset typ.pour un réarmement automatique
170 ms
env.
bei automatischem Start max.with automatic reset max.pour un réarmement automatique
300 ms
max.
bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ.
bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on
typ.
with automatic reset after power on
max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
350 ms
600 ms
bei manuellem Start typ.with manual reset typ.pour un réarmement manuel env.40 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke typ.
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke max.
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke typ.
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke max.
on monitored reset with rising edge
typ.
on monitored reset with rising edge
max.
on monitored reset with falling edge
typ.
on monitored reset with falling edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant env.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant env.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant max.
35 ms
50 ms
55 ms
70 ms
RückfallverzögerungDelay-on de-energisationTemps de retombée
bei Not-Halt typ.with E-STOP typ.sur un arrêt d'urgence env.10 ms
bei Not-Halt max.with E-STOP max.sur un arrêt d'urgence max.20 ms
bei Netzausfall typ.with power failure typ.sur coupure d'alimentation env.40 ms
bei Netzausfall max.with power failure max.sur coupure d'alimentation max.60 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
Temps de remise en service pour
une fréquence de commutation
max. de 1/s
nach Not-Haltafter E-STOPaprès un arrêt d'urgence100 ms
nach Netzausfallafter power failureaprès une coupure d'alimentation100 ms
Wartezeit bei überwachtem StartWaiting period with a monitored re-
set
Délai d'attente lors d'un réarme-
ment auto-contrôlé
mit steigender Flankewith rising edgeavec front montant120 ms
mit fallender Flankewith falling edgeavec front descendant250 ms
- 7 -
Page 8
ZeitenTimesTemporisations
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
mit steigender Flankewith rising edgeavec front montant30 ms
mit fallender Flankewith falling edgeavec front descendant100 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2Simultaneity, channel 1 and 2Simultanéité des canaux 1 et 2∞
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
UmweltdatenEnvironmental dataDonnées sur l'environnement
EMVEMCCEMEN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6Vibrations selon EN 60068-2-6
FrequenzFrequencyFréquence10 - 55 Hz
AmplitudeAmplitudeAmplitude0,35 mm
KlimabeanspruchungClimatic suitabilitySollicitations climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
VerschmutzungsgradPollution degreeNiveau d'encrassement2
ÜberspannungskategorieOvervoltage categoryCatégorie de surtensionsIII / II
BemessungsisolationsspannungRated insulation voltageTension assignée d'isolement250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
UmgebungstemperaturAmbient temperatureTempérature d'utilisation-10 - 55 °C
LagertemperaturStorage temperatureTempérature de stockage-40 - 85 °C
SchutzartProtection typeIndice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)Mounting (e.g. cabinet)Lieu d'implantation (par exemple :
Querschnitt des Außenleiters bei
Federkraftklemmen: flexibel mit/
ohne Aderendhülse
Federkraftklemmen: Klemmstellen
pro Anschluss
AbisolierlängeStripping lengthLongueur dénudation9 mm No. 751103
AbmessungenDimensionsDimensions
HöheHeightHauteur102,0 mm No. 751103
BreiteWidthLargeur17,5 mm
TiefeDepthProfondeur120,0 mm
GewichtWeightPoids140 g
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr.No. stands for order number.No. correspond à la référence du produit.
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Supply interruption before de-energisation
Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1
Rated impulse withstand voltageTension assignée de tenue aux
Cross section of external conductors with screw terminals
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
with crimp connectors, without insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
Cross section of external conductors with spring-loaded terminals:
Flexible with/without crimp connectors
Spring-loaded terminals: Terminal
points per connection
Durée min. de l'impulsion de réarmement lors d'un réarmement
auto-contrôlé
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
chocs
armoire électrique)
Capacité de raccordement des borniers à vis
section :
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
vis
Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible avec/sans
embout
Borniers à ressort : points de raccordement pour chaque borne
20 ms
EN 61000-6-4
4,00 kV
IP54
No. 750103
No. 750103
No. 750103
0,50 Nm No. 750103
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751103
2 No. 751103
96,0 mm No. 750103
- 8 -
Page 9
1176133131
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurven der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge
gelten nur, solange die Werte der Lebens-
dauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges.
Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht
werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH-Wert den
B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten
der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
1077650443
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten
Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
1312356363
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheitsfunkti-
on sind nicht identisch mit den SIL-/PL-
Werten der verwendeten Geräte und kön-
nen von diesen abweichen. Wir empfehlen
zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Si-
cherheitsfunktion das Software-Tool
PAScal.
585241611
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der
Normen.
Lebensdauerkurve der Ausgangsrelais
1196936075
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher
Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß
wird vor allem durch die elektrische Belastung
verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
CAUTION!
It is essential to consider the relay's service
life graphs. The relay outputs' safety-related characteristic data is only valid if the val-
ues in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the
service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the
switching frequency and the load, as the PFH
value already considers the relay's B10d value
as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must
be considered when calculating the safety
characteristic data.
INFORMATION
A safety function's SIL/PL values are not
identical to the SIL/PL values of the units
that are used and may be different. We rec-
ommend that you use the PAScal software
tool to calculate the safety function's SIL/
PL values.
The standards current on 2006-04 apply.
Service life graph of output relays
The service life graphs indicate the number of
cycles from which failures due to wear must be
expected. The wear is mainly caused by the
electrical load; the mechanical load is negligible.
ATTENTION !
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont
uniquement valables tant que les valeurs
des courbes de durée de vie sont respec-
tées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant
que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée
indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend
déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi
que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de
sécurité doivent être prises en compte dans le
calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d'une fonction de sé-
curité ne sont identiques aux valeurs SIL /
PL des appareils utilisés et peuvent varier
par rapport à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité,
nous recommandons l'outil logiciel PAScal.
Les versions actuelles 2006-04 des normes
s'appliquent.
Courbe de durée de vie du relais de sortie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir
de quel nombre de manœuvres il faut s'attendre à des défaillances liées à l'usure. La charge
électrique est la cause principale de l'usure,
l'usure mécanique étant négligeable.
1221417611
Beispiel
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 2 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation eine
Schaltspielzahl von weniger als 2 000 000
Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert
(s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind
eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
Example
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 2,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than
2,000,000 cycles, the PFH value (see technical
details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
- 9 -
Exemple
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d'utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 2 000 000
manœuvres
Tant que l'application à réaliser requière un
nombre de manœuvres inférieur à 2 000 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d'augmenter la durée de vie. Faites attention à
l'apparition de pointes de courant en cas de
charges capacitatives. En cas de contacteurs
DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'extinction des étincelles.
Page 10
BestelldatenOrder referenceCaractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ s324 V DCmit Schraubklemmen/
PNOZ s3 C24 V DCmit Federkraftklemmen/
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Klemmen/
Terminals/
Borniers
with screw terminals/
avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
750 103
751 103
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen
der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des
europäischen Parlaments und des Rates. Die
vollständige EG-Konformitätserklärung finden
Sie im Internet unter www.pilz.com.
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH
& Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
21395-6NL-092011-09Printed in Germany
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European
Parliament and of the Council on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity is
available on the Internet at www.pilz.com.
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité CE
complète sur notre site internet www.pilz.com.
Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Allemagne
21395-6NL-09, 2011-09 Printed in Germany Printed in Germany
Page 11
21395-6NL-09
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s3
21395-6NL-09PNOZ s3
Dispositivo de seguridad PNOZ s3
582400011
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de
seguridad.
114371211
El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones
con
Pulsadores de parada de emergencia
Puertas protectoras
Barreras fotoeléctricas de seguridad
Para su propia seguridad
547263243
No instalar y poner en marcha el dispositivo
hasta que se hayan leído y comprendido
estas instrucciones de uso y se está familiarizado con la normativa vigente en materia
de seguridad en el trabajo y prevención de
accidentes.
Respetar la normativa VDE y la normativa local, especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
La garantía se pierde en caso de que se abra
la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones
por cuenta propia.
Características del dispositivo
463556747
Salidas de relé de guía forzada:
– 2 contactos de seguridad (NA), sin retardo
1 salida por semiconductor
Posibilidades de conexión para:
– Pulsador de parada de emergencia
– Interruptor limitador de puerta protectora
– Pulsador de rearme
– barreras fotoeléctricas
– PSEN
1 bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma enchufable mediante conector
Modos de funcionamiento ajustables medi-
ante mando giratorio
Indicador LED para:
– Tensión de alimentación
– Estado de las entradas canal 1
– Estado de las entradas canal 2
– estado de conmutación canal 1/2
–Circuito de rearme
–Errores
Bornes de conexión enchufables (borne de
muelle o de tornillo)
Características de seguridad
117575307
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
El cableado está estructurado de forma red-
undante con autocontrol.
La instalación de seguridad permanece acti-
va aún cuando falle uno de los componentes.
Con cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina se comprueba automáticamente
si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
114378891
El dispositivo lleva un fusible electrónico.
Modulo di sicurezza PNOZ s3
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
pulsanti di arresto di emergenza
ripari mobili
barriere fotoelettriche
Per la vostra sicurezza
Installare il dispositivo dopo aver letto atten-
tamente le presenti istruzioni per l'uso, e aver
preso conoscenza delle disposizioni vigenti
relative alla sicurezza sul lavoro e sull'antinfortunistica.
Osservare le disposizioni delle norme applicabili, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
Se la custodia viene aperta oppure se vengo-
no apportate modifiche in proprio, il diritto di
garanzia decade.
Caratteristiche del dispositivo
Uscite a relé a conduzione forzata:
– 2 contatti di sicurezza (NA) istantanei
1 uscita a semiconduttore
Possibilità di collegamento per:
– pulsante di arresto di emergenza
– finecorsa riparo mobile
– pulsante di start
– barriere fotoelettriche
–PSEN
1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile mediante connettore
modalità operative impostabili tramite selet-
tore
Indicatori LED per:
– Tensione di alimentazione
– stato dell'ingresso del canale 1
– stato dell'ingresso del canale 2
– stato di commutazione canale 1/2
–circuito di start
–errore
morsetti innestabili (a scelta a vite o a molla)
Caratteristiche di sicurezza
Il dispositivo risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
Il dispositivo mantiene la sua funzione di si-
curezza anche in caso di guasto a un componente.
Ad ogni ciclo On-Off della macchina viene
verificata la corretta apertura e chiusura dei
relé del dispositivo di sicurezza.
Il dispositivo è dotato di un fusibile elettroni-
co.
Veiligheidsrelais PNOZ s3
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en
mag worden gebruikt in toepassingen met
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
De schakeling is redundant met zelfbewa-
king opgebouwd.
Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt
automatisch getest of de relaiscontacten van
de veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten.
Het apparaat heeft een elektronische zeke-
ring.
- 11 -
Page 12
Diagrama de bloques/Asignación de
InputInput
A1 A2S21 S22
=
Power
Reset/
Start
S34
S11 S12
=
Y32
K1
K2
13
23
24
14
Interface
expansion
unit
*
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
bornes
1354888075
*Aislamiento respecto del área no marcada y
de los contactos de relé entre sí: aislamiento
básico (categoría de sobretensión III), separación segura (categoría de sobretensión II)
566336011
Centro: Vista frontal con cubierta
Derecha: Vista frontal sin cubierta
Descripción de funciones
547279627
Funcionamiento monocanal: sin redun-
dancia en el circuito de entrada, detección de defectos a tierra en circuito de
rearme y circuito de entrada.
Funcionamiento bicanal sin detección de
derivación: circuito de entrada redundante, detecta
– defectos a tierra en circuito de rearme
y de entrada,
– cortocircuitos en circuito de entrada y,
con rearme supervisado, también en
el circuito de rearme.
550687755
Funcionamiento bicanal con detección
de derivación: circuito de entrada redundante, detecta
– defectos a tierra en circuito de rearme
y de entrada,
– cortocircuitos en circuito de entrada y,
con rearme supervisado, también en
el circuito de rearme,
– derivaciones en el circuito de entrada.
550690059
rearme automático: el dispositivo se ac-
tiva después de cerrarse el circuito de
entrada.
Rearme manual: el dispositivo se activa
cuando está cerrado el circuito de alimentación y después se cierra el circuito
de rearme.
463145099
Rearme supervisado con flanco ascen-
dente: el dispositivo se activa cuando el
circuito de entrada está cerrado y el circuito de rearme se cierra después de
transcurrir el tiempo de espera (ver datos
técnicos).
457338123
Rearme supervisado con flanco descen-
dente: el dispositivo se activa cuando
– el circuito de entrada está cerrado y
después se cierra y se abre el circuito
de rearme.
– el circuito de rearme se cierra y se
abre nuevamente después de cerrarse
el circuito de entrada.
419458699
Rearme con test de arranque: El disposi-
tivo comprueba si, después de aplicar la
tensión de alimentación, las puertas protectoras cerradas se abren y vuelven a
cerrar.
Schema a blocchi/schema di collegamento dei morsetti
*Isolamento del settore non contrassegnato e
dei contatti a relè tra loro: isolamento base (categoria di sovratensione III), separazione sicura
(categoria di sovratensione II)
Al centro: vista frontale con copertura
A destra: vista frontale senza copertura
Descrizione del funzionamento
Funzionamento a canale singolo: nessu-
na ridondanza nel circuito di ingresso, i
guasti a terra nei circuiti di start e di ingresso vengono riconosciuti.
Funzionamento bicanale senza ricono-
scimento di cortocircuito: circuito di ingresso ridondante, riconosce
– i guasti di terra nei circuiti di start e di
ingresso,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso e
- con start controllato - anche nel circuito di start.
Funzionamento bicanale con riconosci-
mento di cortocircuito: circuito di ingresso ridondante, riconosce
– i guasti di terra nei circuiti di start e di
ingresso,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso e
- con start controllato - anche nel circuito di start,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso.
Start automatico: il dispositivo si attiva
dopo che è stato chiuso il circuito di ingresso.
Start manuale: il dispositivo si attiva
dopo che è stato chiuso il circuito di ingresso e poi anche il circuito di start.
Start controllato con fronte in salita: il di-
spositivo si attiva quando il circuito di ingresso è chiuso e, dopo che è trascorso
il tempo di attesa (v. Dati Tecnici), viene
chiuso il circuito di start.
Start controllato con fronte in discesa: Il
dispositivo si attiva dopo
– che è stato chiuso il circuito di ingres-
so, e dopo che il circuito di start è stato chiuso e riaperto.
– che il circuito di start è stato chiuso e
viene riaperto solo dopo aver chiuso il
circuito di ingresso.
Start con test di avvio: il dispositivo con-
trolla se, dopo aver applicato la tensione
di alimentazione, i ripari mobili chiusi
vengono aperti e richiusi.
Blokschema/klembezetting
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en de
relaiscontacten samen: basisisolatie (overspanningscategorie III), veilige scheiding (overspanningscategorie II)
Midden: Vooraanzicht met afscherming
Rechts: Vooraanzicht zonder afscherming
Functiebeschrijving
Eenkanalig bedrijf: geen redundantie in
het ingangscircuit, aardsluitingen in het
start- en ingangscircuit worden gedetecteerd.
Tweekanalig bedrijf zonder detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangscircuit, detecteert
– aardsluitingen in het start- en ingangs-
circuit,
– kortsluitingen in het ingangscircuit en
bij bewaakte start ook in het startcircuit.
Tweekanalig bedrijf met detectie van on-
derlinge sluiting: redundant ingangscircuit, detecteert
– aardsluitingen in het start- en ingangs-
circuit,
– kortsluitingen in het ingangscircuit en
bij bewaakte start ook in het startcircuit,
– onderlinge sluitingen in ingangscircuit.
Automatische start: Apparaat wordt ac-
tief nadat het ingangscircuit gesloten
wordt.
Handmatige start: Apparaat wordt actief,
wanneer het ingangscircuit gesloten is
en vervolgens het startcircuit gesloten
wordt.
Bewaakte start met stijgende flank: Ap-
paraat wordt actief, wanneer het ingangscircuit gesloten is en na afloop van de
wachttijd (zie techn. gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
Bewaakte start met dalende flank: Appa-
raat wordt actief, wanneer
– het ingangscircuit gesloten is en ver-
volgens het startcircuit gesloten en
weer geopend wordt.
– het startcircuit gesloten en na het slui-
ten van het ingangscircuit weer geopend wordt.
Start met aanlooptest: Het apparaat con-
troleert of na het inschakelen van de voedingsspanning gesloten hekken
worden geopend en weer gesloten.
- 12 -
Page 13
457341963
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
Posibilidad de multiplicidad y refuerzo de los
contactos de seguridad sin retardo mediante
cableado de bloques de ampliación de contactos o contactores externos;
1 bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma enchufable mediante conector.
Montaje
419461003
Montaje del dispositivo base sin bloque de
ampliación de contactos:
Asegúrese de que la clavija de terminación
se ha enchufado en el lateral del dispositivo.
Conexión de dispositivo base y bloque de
ampliación de contactos PNOZsigma:
Desenchufar la clavija de terminación del la-
teral del dispositivo y del bloque de ampliación de contactos.
Conectar el dispositivo base y el bloque de
ampliación de contactos mediante el conector suministrado antes de montar los
equipos en la guía normalizada.
Montaje en el armario de distribución
Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución con un grado de protección
de IP54 como mínimo.
Fijar el dispositivo a una guía normalizada
con ayuda del elemento de encaje de la parte
trasera (35 mm).
Con posición de montaje vertical: fije el dis-
positivo mediante un elemento de sujeción
(por ejemplo un soporte o un ángulo final).
Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo
antes de separarlo de la guía.
Cableado
117583371
Téngase en cuenta:
Respetar a rajatabla las especificaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Las salidas 13-14, 23-24 son contactos de
seguridad.
Conectar un fusible (ver datos técnicos) an-
tes de los contactos de salida para evitar que
se suelden los contactos.
Cálculo de la longitud de línea máxima I
en el circuito de entrada:
máx.
Aumento del numero e della portata dei con-
tatti di sicurezza istantanei tramite il cablaggio di moduli di espansione contatti o relé
esterni;
1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile mediante connettore.
Montaggio
Montaggio dispositivo base senza modulo di
espansione contatti:
accertarsi che sia inserito il connettore termi-
nale sul lato del dispositivo.
Collegamento dispositivo base e modulo di
espansione contatti PNOZsigma:
rimuovere il connettore terminale sul lato del
dispositivo base e sul modulo di espansione
contatti.
Collegare il dispositivo base e il modulo di
espansione contatti con il connettore in dotazione prima di montare i dispositivi sulla
guida DIN.
Montaggio nell'armadio elettrico
Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54.
Fissare il dispositivo su una guida DIN con
l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul retro
(35 mm).
In caso di montaggio verticale: fissare il di-
spositivo per mezzo di un apposito elemento
(ad es. staffe di fissaggio o angoli terminali).
Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il
dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Cablaggio
Prestare attenzione:
attenersi assolutamente alle indicazioni ri-
portate al capitolo "Dati Tecnici".
Le uscite 13-14, 23-24 sono contatti di sicu-
rezza.
Per evitare la saldatura dei contatti, collegare
un fusibile (v. Dati Tecnici) a monte dei contatti di uscita.
Calcolo della lunghezza max. del conduttore
nel circuito di ingresso:
I
max
Contactvermeerdering en -versterking mo-
gelijk door aansluiten van contactuitbrei-
dingsrelais of externe magneetschakelaars;
1 contactuitbreidingsrelais PNOZsigma via
verbindingsstekkers aan te sluiten.
Montage
Basisrelais zonder contactuitbreidingsrelais
monteren:
Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant
van het apparaat is geplaatst.
Basisrelais en contactuitbreidingsrelais
PNOZsigma verbinden:
Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van
het basisrelais en het contactuitbreidingsre-
lais.
Verbind het basisrelais en het contactuitbrei-
dingsrelais met de meegeleverde verbin-
dingsstekker voordat u de apparaten op de
DIN-rail monteert.
Montage in schakelkast
Monteer het veiligheidsrelais in een schakel-
kast met een beschermingsgraad van mini-
maal IP54.
Bevestig het apparaat met behulp van de re-
laisvoet op de achterzijde op een DIN-rail (35
mm).
Bij verticale inbouwpositie: zet het apparaat
vast met een bevestigingselement (bijv. een
eindsteun).
Schuif voordat u de DIN-rail opheft het apparaat omhoog of omlaag.
Bedrading
Let u op het volgende:
Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf
"Technische gegevens".
De uitgangen 13-14, 23-24 zijn veiligheids-
contacten.
Zeker de uitgangscontacten af (zie techni-
sche gegevens) om verkleving van de con-
tacten te voorkomen.
Berekening van de max. kabellengte I
het ingangscircuit:
max
in
= resistencia total máxima de la línea
R
lmáx.
(ver datos técnicos)
/ km = resistencia de la línea/km
R
l
Utilizar material de alambre de cobre con una
resistencia a la temperatura de 60/75 °C para
las líneas.
Asegure un conexionado de seguridad
suficiente para cargas capacitivas e inductivas en todos los contactos de salida.
1232919051
A la hora de conectar interruptores de proxi-
midad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico
máx. de corriente de conexión (en el circuito
de entrada) no sobrecargue el interruptor de
Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi-
Per i carichi capacitivi e induttivi occorre do-
Durante il collegamento di sensori di prossi-
= resistenza max. conduttore (v. Dati
R
lmax
Tecnici)
/ km = resistenza del conduttore/km
R
l
stenza termica di 60/75° C.
tare tutti i contatti di uscita di un circuito protezione adeguato.
mità magnetici con contatti Reed evitare il
sovraccarico del picco massimo di corrente
di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
= max. weerstand totale kabel (zie
R
lmax
techn. gegevens)
/km = kabelweerstand/km
R
l
Kabelmateriaal uit koperdraad met een tem-
peratuurbestendigheid van 60/75 °C gebrui-
ken.
Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
Zorg er voor, dat bij het aansluiten van mag-
netische, op basis van Reed-contacten ge-
baseerde naderingsschakelaars deze niet
wordt overbelast door de maximale inscha-
kel piekstroom (op ingangscircuit).
proximidad.
Disposición para el funcionamientoSelezione del funzionamentoBedrijfsklaar maken
Modos de funcionamiento
547495307
El modo de funcionamiento se ajusta mediante
el mando del dispositivo. Abrir la cubierta frontal del dispositivo.
IMPORTANTE
No cambiar la posición del mando durante
el funcionamiento. De lo contrario aparecerá un mensaje de error, se abrirán los
contactos de seguridad y el dispositivo no
reanudará el funcionamiento hasta que se
haya desconectado y conectado la tensión
de alimentación.
Modalità operative
La modalità operativa del dispositivo viene impostata mediante selettore. A questo scopo
aprire la copertura sulla parte frontale del dispositivo.
IMPORTANTE
Non spostare il selettore durante il funzionamento. In caso contrario appare una segnalazione di errore, i contatti di sicurezza
si aprono e il dispositivo è nuovamente
pronto all'uso solo dopo aver disinserito e
quindi riattivato la tensione di alimentazione.
Bedrijfsmodi
De bedrijfsmodus wordt met de draaischakelaar op het apparaat ingesteld. Open hiertoe de
afscherming aan de frontzijde van het apparaat.
BELANGRIJK
Verstel de draaischakelaar niet tijdens het
werken. Doet u dit toch, dan verschijnt een
foutmelding, worden de veiligheidscontacten verbroken en wordt het apparaat pas
weer bedrijfsklaar na het uit- en weer aanschakelen van de voedingsspanning.
- 13 -
Page 14
Ajuste de modos de funcionamiento
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
A1
L+
A2
L-
S1
S11
S22
S12
S1
S11
S12
S22
S1
S22
S21
S12
S11
S1
S22
S11
S12
S1
S2
S11
S12
S22
S1
S2
S12
S11
S22
S21
S12
S22
24 V DC *
A2
GND
568192395
Desconectar la tensión de alimentación.
Seleccionar el modo de funcionamiento me-
diante el selector "mode".
Si el selector "mode" está en posición inicial
(posición vertical), aparece un mensaje de
error
selector de modos de
funcionamiento "mode"/
selettore modalità
operative "mode"/
bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode"
Disattivare la tensione di alimentazione.
Selezionare la modalità operativa tramite il
selettore di modalità "mode".
Quando il selettore di modalità "mode" si tro-
va in posizione base (posizione verticale) viene visualizzato un avviso di errore.
rearme supervisado, flanco
ascendente/
start controllato fronte in
salita/
bewaakte start met
stijgende flank
rearme supervisado, flanco
descendente/
start controllato fronte in
discesa/
bewaakte start met
dalende flank
Bedrijfsmodi instellen
Voedingsspanning uitschakelen.
Bedrijfsmodus kiezen met de bedrijfsmodus-
keuzeschakelaar "mode".
Wanneer de bedrijfsmoduskeuzeschakelaar
"mode" zich in de basisstand bevindt (loodrechte positie), verschijnt een foutmelding.
sin detección de
derivación/
senza riconoscimento del
cortocircuito/
zonder detectie van onderlinge sluiting
con detección de derivación/
con riconoscimento del
cortocircuito/
met detectie van
onderlinge sluiting
ConexiónCollegamentoAansluiting
Tensión de alimentación Tensione di alimentazione Voedingsspanning
tensión de alimentación/
ACDC
tensione di alimentazione/
voedingsspanning
rearme automático con
test de arranque/
start automatico con test di
avvio/
automatische start met
aanlooptest
Circuito de entrada Circuito di ingresso Ingangscircuit
circuito de entrada/circuito di ingresso/
ingangscircuit
parada de emergencia
sin detección de derivación/
arresto di emergenza
senza riconoscimento del cortocircuito/
noodstop
zonder detectie van onderlinge sluiting
parada de emergencia
con detección de derivación/
arresto di emergenza
con riconoscimento del cortocircuito/
noodstop
met detectie van onderlinge sluiting
puerta protectora
sin detección de derivación/
riparo mobile
senza riconoscimento del cortocircuito/
hek
zonder detectie van onderlinge sluiting
puerta protectora
con detección de derivación/
riparo mobile
con riconoscimento del cortocircuito/
hek
met detectie van onderlinge sluiting
barrera fotoeléctrica de seguridad o
interruptor de seguridad
con detección de derivación mediante BWS/
barriere fotoelettriche o interruttori di sicurezza
con riconoscimento del cortocircuito tramite
barriere fotoelettriche/
lichtscherm of veiligheidsschakelaar met
detectie van onderlinge sluiting door CWB
1017347979
*La tensión (24 V DC) en las entradas impide
que se abran los contactos de seguridad si se
interrumpe la tensión de alimentación en A1A2.
*La tensione (24 V DC) sugli ingressi impedisce
l'apertura dei contatti di sicurezza in caso di interruzione della tensione di alimentazione su
A1-A2.
- 14 -
*De 24 VDC spanning op de ingangen voorkomt het openen van de veiligheidscontacten
indien de voedingsspanning op A1-A2 onderbroken wordt.
Page 15
Circuito de rearme/circuito de realimenta-
S12
S34
K5
K6
K5
L1
N
K6
S12
13 (23)
S34
14 (24)
S12
S34
S3
K5
K6
K5
L1
K6
S12
S34
S3
N
13 (23)
14 (24)
Y32
PLC Input
*
Circuito di start/circuito di retroazione Startcircuit/terugkoppelcircuit
ción
circuito de rearme/circuito de realimentación/
circuito di start/circuito di retroazione/
startcircuit/terugkoppelcircuit
circuito de rearme/
circuito di start/
startcircuit
circuito de realimentación/
circuito di retroazione/
terugkoppelcircuit
Salida por semiconductor Uscita a semiconduttore Halfgeleideruitgang
584276491
*Interconectar las conexiones de 0 V de todas
las fuentes de alimentación externas.
Funcionamiento
557883787
El dispositivo está listo para el servicio cuando
el LED "POWER" permanece encendid
Los LED indican el estado y los errores durante
el funcionamiento:
LED encendido
LED parpadea
552061195
INFORMACIÓN
Las indicaciones de estado y de error pueden producirse independientemente unas
de otras. Cuando se indica un error, se
enciende o parpadea el LED "Fault" (excepción: "Tensión de alimentación demasiado baja"). Un LED parpadeante
adicional señala una posible causa del error. Un LED adicional encendido permanentemente señala condiciones de
funcionamiento normales. Puede ocurrir
que se produzcan varias indicaciones de
estado y de error al mismo tiempo.
Indicación de estadoIndicazioni di statoStatus-LED's
551604875
Alimentación
Hay tensión de alimentación.
551607179
In1
Circuito de entrada a S12 está cerrado.
551609483
In2
Circuito de entrada a S22 está cerrado.
551611787
Out
Los contactos de seguridad están cerrados
y la salida por semiconductor Y32 lleva
señal "High".
551614091
Reset
S34 recibe 24 V DC.
Indicaciones de errorIndicazioni di guasto/erroreFoutweergaven
551771659
Todos los LED apagados
Diagnóstico: derivación/defecto a tierra;
dispositivo desconectado
Solución: eliminar derivación/defecto a
tierra, desconectar durante 1 min. la tensión de alimentación.
551773963
Fault
Diagnóstico: clavija de terminación no
enchufada
Solución: enchufar la clavija de termina-
ción, desconectar y conectar la tensión
de alimentación.
sión de alimentación, en su caso, cambiar el equipo.
*Collegare tra loro tutti i collegamenti 0 V di tutti
gli alimentatori esterni.
Funzionamento
Il dispositivo è pronto all'uso quando il LED
Power resta sempre illuminato.
I LED indicano lo stato e gli eventuali guasti/errori durante il funzionamento:
LED illuminato
LED lampeggiante
INFO
Gli indicatori di stato e di errore/guasto
possono accendersi indipendentemente gli
uni dagli altri. In caso di indicazione di errore/guasto il LED "Fault" si illumina o lampeggia (eccezione: "tensione di
alimentazione troppo bassa"). Un ulteriore
LED lampeggiante rimanda ad una possibile causa di guasto. Un LED illuminato fisso
indica un normale stato di funzionamento.
Possono accendersi più indicatori di stato
e di errore/guasto contemporaneamente.
Power
tensione di alimentazione presente.
In1
circuito di ingresso su S12 chiuso.
In2
circuito di ingresso su S22 chiuso.
Out
i contatti di sicurezza sono chiusi e
sull'uscita a semiconduttore Y32 è presente un segnale High.
Reset
Su S34 sono applicati 24 V DC.
Tutti i LED spenti
Diagnosi: cortocircuito/guasto a terra; dispositivo spento
Risoluzione: eliminare il cortocircuito/
guasto a terra, interrompere la tensione
di alimentazione per 1 min.
Fault
Diagnosi: connettore terminale non inserito
Risoluzione: inserire il connettore termi-
nale, disinserire e reinserire la tensione di
alimentazione.
Fault
Diagnosi: errore interno, dispositivo guasto
Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione, se necessario
sostituire il dispositivo.
- 15 -
*Verbind de 0-V-aansluitingen van alle externe
voedingsmodulen met elkaar.
Bedrijf
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "Power" permanent oplicht.
LED's geven de status en fouten tijdens het bedrijf aan:
LED licht op
LED knippert
INFO
Status-LED's en fout-LED's kunnen onafhankelijk van elkaar geactiveerd worden.
Bij een foutmelding licht de LED "Fault"
continu of knipperend op (uitzondering:
"Voedingsspanning te klein"). Een daarnaast knipperende LED wijst op een mogelijke foutoorzaak. Een daarnaast continu
oplichtende LED wijst op een normale bedrijfstoestand. Er kunnen meerdere statusLED's en fout-LED's tegelijk geactiveerd
worden.
Power
Voedingsspanning aanwezig.
In1
Ingangscircuit op S12 is gesloten
In2
Ingangscircuit op S22 is gesloten
Out
Veiligheidscontacten zijn gesloten en halfgeleideruitgang Y32 voert een hoog signaal.
ting herstellen, voedingsspanning gedurende 1 min. uitschakelen.
Fault
Diagnose: Afsluitconnector niet geplaatst
Oplossing: Plaats afsluitconnector,
schakel voedingsspanning uit en weer in.
Fault
Diagnose: Interne fout, apparaat defect
Oplossing: Schakel voedingsspanning
uit en weer in; vervang eventueel het apparaat.
Page 16
551778571
Power
Diagnóstico: Tensión de alimentación demasiado baja
Solución: Verificar tensión de alimenta-
ción.
551780875
In1, In2 alternativamente
Fault
Diagnóstico: detectada derivación entre
S12 y S22
Solución: eliminar derivación, desconec-
tar y conectar la tensión de alimentación.
552051979
In1
Fault
Diagnóstico: bloqueo de conexión debido
a interrupción momentánea en S12; circuitos de entrada no accionados simultáneamente
Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S12 y S22.
552054283
In2
Fault
Diagnóstico: bloqueo de conexión debido
a interrupción momentánea en S22; circuitos de entrada no accionados simultáneamente
Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S12 y S22.
552056587
Reset
Fault
Diagnóstico: conmutador o interruptor giratorio se ha situado en una posición no autorizada durante el funcionamiento.
Solución: desconectar y conectar la ten-
sión de alimentación.
552058891
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnóstico: el selector de modos de
funcionamiento "mode" está situado en
posición inicial (posición vertical)
Solución: desconectar la tensión de ali-
mentación y situar el selector "mode" en
el modo de funcionamiento elegido.
Errores - Fallos
551266315
Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En caso de contactos soldados,
después de abrir el circuito de entrada no es
posible ninguna nueva activación.
Power
Diagnosi: tensione di alimentazione troppo
bassa
Risoluzione: controllare la tensione di ali-
mentazione.
In1, In2 alternativamente
Fault
Diagnosi: cortocircuito rilevato tra S12 ed
S22
Risoluzione: eliminare la causa del corto-
circuito, disattivare e quindi riattivare la
tensione di alimentazione.
In1
Fault
Diagnostica: blocco al riavvio per breve interruzione su S12; i circuiti di ingresso non
sono attivati contemporaneamente
Risoluzione: aprire e richiudere contem-
poraneamente entrambi i circuiti di ingresso S12 ed S22.
In2
Fault
Diagnostica: blocco al riavvio per breve interruzione su S22; i circuiti di ingresso non
sono attivati contemporaneamente
Risoluzione: aprire e richiudere contem-
poraneamente entrambi i circuiti di ingresso S12 ed S22.
Reset
Fault
Diagnosi: posizione non consentita di un
selettore o un selettore è stato spostato durante il funzionamento.
Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnosi: il selettore di modalità operativa
"mode" è in posizione base (posizione verticale)
Risoluzione: disinserire la tensione di ali-
mentazione ed impostare la modalità
operativa desiderata mediante il selettore "mode".
Errori - Guasti
Gausto dei contatti: in caso di saldatura dei
contatti, dopo l'apertura dei circuiti di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
Power
Diagnose: Voedingsspanning te klein
Oplossing: Voedingsspanning controle-
ren.
In1, In2 afwisselend
Fault
Diagnose: Onderlinge sluiting tussen S12
en S22 gedetecteerd
Oplossing: Verhelp onderlinge sluiting,
schakel voedingsspanning uit en weer in
In1
Fault
Diagnose: Inschakelblokkade wegens kortdurende onderbreking op S12; ingangscircuits niet gelijktijdig bediend
Oplossing: Beide ingangscircuits, S12 en
S22 gelijktijdig openen en weer sluiten
In2
Fault
Diagnose: Inschakelblokkade wegens kortdurende onderbreking op S22; ingangscircuits niet gelijktijdig bediend
Oplossing: Beide ingangscircuits, S12 en
S22 gelijktijdig openen en weer sluiten
Reset
Fault
Diagnose: Niet toegestane stand van een
draaischakelaar of er is tijdens het bedrijf
een draaischakelaar verzet.
Oplossing: Voedingsspanning uit- en
weer inschakelen.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: De bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode" staat in de basisstand (loodrechte positie)
Oplossing: Voedingsspanning uitscha-
kelen en met bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode" de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Fouten - Storingen
Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen nieuwe
activering mogelijk.
Datos técnicosDati tecniciTechnische gegevens
Datos eléctricosDati elettriciElektrische gegevens
Tensión de alimentaciónTensione di alimentazioneVoedingsspanning
Tensión de alimentación U
DCTensione di alimentazione UBDCVoedingsspanning UBDC24 V
B
Tolerancia de tensiónTolleranza di tensioneSpanningstolerantie-15 %/+10 %
Consumo de energía con U
DCPotenza assorbita con UBDCOpgenomen vermogen bij UBDC2,5 W
B
Ondulación residual DCOndulazione residua DCRimpelspanning DC20 %
Tensión y corriente enTensione e corrente on
Circuito de entrada DC: 24,0 VCircuito di ingresso DC: 24,0 VIngangscircuit DC: 24,0 V50,0 mA
Circuito de rearme DC: 24,0 VCircuito di start DC: 24,0 VStartcircuit DC: 24,0 V50,0 mA
Circuito de realimentación DC:
Circuito di retroazione DC: 24,0 VTerugkoppelcircuit DC: 24,0 V50,0 mA
24,0 V
Número de contactos de salidaNumero dei contatti di uscitaAantal uitgangscontacten
Contactos de seguridad (NA) sin
retardo:
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei:
Veiligheidscontacten (M) nietvertraagd:
2
- 16 -
Page 17
Datos eléctricosDati elettriciElektrische gegevens
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad: AC1
con 240 V
Contactos de seguridad: DC1
con 24 V
Categoría de uso según
EN 60947-5-1
Contactos de seguridad: AC15
con 230 V
Contactos de seguridad: DC13
con 24 V (6 ciclos/min.)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza: AC1 con
Gebruikscategorie volgens EN
60947-4-1
Veiligheidscontacten: AC1 bij 240 V I
240 V
Contatti di sicurezza: DC1 con 24 V Veiligheidscontacten: DC1 bij 24 V I
Categoria d'uso secondo
EN 60947-5-1
Contatti di sicurezza: AC15 con
230 V
Contatti di sicurezza: DC13 con
24 V(6 cicli di commutazione/min)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-5-1
Veiligheidscontacten: AC15 bij
230 V
Veiligheidscontacten: DC13 bij 24 V
(6 schakelingen/min)
: 0,01 A , I
mín.
P
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
máx.
I
: 5,0 A
máx.
: 5,0 A
I
máx.
: 1500 VA
: 150 W
máx
máx
: 6,0 A
: 6,0 A
Corriente térmica convencionalCorrente termica convenzionaleConventionele thermische stroom 6,0 A
Material de los contactosMateriale di contattoContactmateriaalAgCuNi + 0,2 µm Au
Protección externa de los contac-
tos (I
= 1 kA) según EN 60947-5-1
K
Fusibile dei contatti, esterno
(IK = 1 kA) secondo EN 60947-5-1
Contactafzekering, extern
(IK = 1 kA) volgens EN 60947-5-1
Fusible de acción rápidaFusibile rapidoSmeltzekering snel
Contactos de seguridad:Contatti di sicurezza:Veiligheidscontacten:10 A
Fusible de acción lentaFusibile ritardatoSmeltzekering traag
Contactos de seguridad:Contatti di sicurezza:Veiligheidscontacten:6 A
Fusible automático 24 V AC/DC,
Contactos de seguridad:Contatti di sicurezza:Veiligheidscontacten:6 A
Salidas por semiconductor (a prue-
ba de cortocircuitos)
Resistencia de línea total máx.
R
lmáx.
circuitos de entrada, circuitos de re-
Uscite a semiconduttore (protette
da cortocircuiti)
Max. resistenza totale del cavo
R
lmax
circuiti di ingresso, circuiti di start
Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)
Max. weerstand totale kabel
R
lmax
ingangscircuits, startcircuit
24,0 V DC, 20 mA
arme
monocanal para U
bicanal sin detección de derivación
para U
DC
B
bicanal con detección de derivación para U
B
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
DCMonocanale con UBDCEenkanalig bij UB DC30 Ohm
B
DC
Bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito con UBDC
Bicanale con riconoscimento del
cortocircuito con UBDC
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting bij UB DC
Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting bij UB DC
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Dati tecnici di sicurezzaVeiligheidstechnische kengege-
vens
60 Ohm
30 Ohm
110 Ohm
PL según EN ISO 13849-1: 2006PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 PL volgens EN ISO 13849-1: 2006 PL e (Cat. 4)
Categoría según EN 954-1Categoria secondo EN 954-1Categorie volgens EN 954-1Cat. 4
SIL CL según EN IEC 62061SIL CL secondo EN IEC 62061SIL CL volgens EN IEC 62061SIL CL 3
PFH según EN IEC 62061PFH secondo EN IEC 62061PFH volgens EN IEC 620612,31E-09
SIL según IEC 61511SIL secondo IEC 61511SIL volgens IEC 61511SIL 3
PFD según IEC 61511PFD secondo IEC 61511PFD volgens IEC 615112,03E-06
T
[años] según EN ISO 13849-1:
M
2006
TM [anni] secondo EN ISO 13849-1:
2006
TM [jaren] volgens EN ISO 13849-1:
2006
20
TiemposTempiTijden
Retardo a la conexiónRitardo all'eccitazioneInschakelvertraging
con rearme automático típ.con start automatico tipoBij automatische start ca.170 ms
con rearme automático máx.con start automatico max.Bij automatische start max.300 ms
con rearme automático después de
Red "On", típ.
para rearme automático después
de Red "On", máx.
con start automatico secondo alimentazione-on tipo
con start automatico secondo alimentazione-on max.
Bij automatische start na netinschakeling ca.
Bij automatische start na netinschakeling max.
350 ms
600 ms
con rearme manual, típ.con start manuale tipoBij handmatige start ca.40 ms
para rearme supervisado con flanco
ascendente típ.
para rearme supervisado con flanco
ascendente máx.
para rearme supervisado con flanco
descendente típ.
para rearme supervisado con flanco
descendente máx.
con start controllato con fronte in
salita tip.
con start controllato con fronte in
salita max.
con start controllato con fronte in
discesa tip.
con start controllato con fronte in
discesa max.
Bij bewaakte start met stijgende
flank ca.
Bij bewaakte start met stijgende
flank max.
Bij bewaakte start met dalende
flank ca.
Bij bewaakte start met dalende
flank max.
35 ms
50 ms
55 ms
70 ms
Retardo de desconexiónRitardo allo sgancioAfvalvertraging
para parada de emergencia típ.con arresto di emergenza tip.Bij noodstop ca.10 ms
para parada de emergencia máx.con arresto di emergenza max.Bij noodstop max.20 ms
en una caída de tensión típ.con mancanza di alimentazione tip. Bij uitvallen spanning ca.40 ms
en una caída de tensión máx.con mancanza di alimentazione
Bij uitvallen spanning max.60 ms
max.
- 17 -
Page 18
TiemposTempiTijden
Recuperación para frecuencia de
conmutación máx. 1/s
después de una parada de emergencia
tras una caída de tensióndopo mancanza di alimentazioneNa uitvallen van de spanning100 ms
Tiempo de espera con rearme su-
pervisado
con flanco ascendentecon fronte in salitaMet stijgende flank120 ms
con flanco descendentecon fronte in discesaMet dalende flank250 ms
Duración mín. impulso de rearme
con rearme supervisado
con flanco ascendentecon fronte in salitaMet stijgende flank30 ms
con flanco descendentecon fronte in discesaMet dalende flank100 ms
Simultaneidad canal 1 y 2Simultaneità canale 1 e 2Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2∞
A prueba de cortes de la tensión de
alimentación
Medio ambienteDati ambientaliOmgevingscondities
CEMCompatibilità elettromagneticaEMCEN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
Vibraciones según EN 60068-2-6 Oscillazioni secondo EN 60068-2-6 Trillingen volgens EN 60068-2-6
FrecuenciaFrequenzaFrequentie10 - 55 Hz
AmplitudAmpiezzaAmplitude0,35 mm
Condiciones climáticasSollecitazioni climaticheKlimaatconditiesEN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión su-
perficial según EN 60947-1
Grado de suciedadGrado di contaminazioneVervuilingsgraad2
Categoría de sobretensiónCategoria di sovratensioneOversturingscategorieIII / II
Tensión de aislamiento de dimen-
sionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambienteTemperatura ambienteOmgevingstemperatuur-10 - 55 °C
Temperatura de almacenajeTemperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur-40 - 85 °C
Tipo de protecciónGrado di protezioneBeschermingsgraad
Lugar de montaje (por ejemplo, ar-
mario de distribución)
CarcasaCustodiaBehuizingIP40
Zona de bornesZona morsettiAansluitklemmenIP20
Datos mecánicosDati meccaniciMechanische gegevens
Material de la carcasaMateriale custodiaBehuizingsmateriaal
CarcasaCustodiaBehuizingPC
FrontalParte frontaleFrontPC
Sección del conductor externo con
sin terminal o con terminal TWINsenza capocorda o con capocorda
Par de apriete para bornes de tornillo
Sección del conductor externo con
bornes de muelle: flexible con/sin
terminal
Bornes de muelle: Número de bornes por conexión
Longitud de desguarnecimientoLunghezza isolamentoAfstriplengte9 mm No. 751103
MedidasDimensioniAfmetingen
AlturaAltezzaHoogte102,0 mm No. 751103
AnchoLarghezzaBreedte17,5 mm
ProfundidadProfonditàDiepte120,0 mm
PesoPesoGewicht140 g
No. es idéntico al Número de Pedido„No.“ sta per „numero d'ordine”No. is gelijk aan bestelnummer
Tempo di ripristino con frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenzaNa noodstop100 ms
Tempo di attesa con start controlla-toWachttijd bij bewaakte start
Durata minima dell'impulso di start
con start controllato
Ininfluenza mancanza tensione di
alimentazione
Caratteristiche dielettriche
secondo EN 60947-1
Tensione nominale di isolamentoNominale isolatiespanning250 V
Tensione di tenuta agli urtiNominale stootspanningbestendig-
Vano di montaggio (ad es. quadro
elettrico)
Sezione dei cavi con morsetti a vite Doorsnede van de aansluitkabels
2 cavi di uguale sezione, flessibili: 2 draden met dezelfde doorsnede,
con capocorda, senza manicotto in
plastica
TWIN
Coppia di serraggio con morsetti a
vite
Sezione dei cavi con morsetti a
molla: flessibile con/senza capocorda
Morsetti a molla: slot morsetti per
collegamento
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
Min. startpulsduur bij bewaakte
start
Maximale onderbreking van de voedingsspanning
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
heid
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)IP54
bij schroefklemmen
flexibel:
Met adereindhuls, zonder kunst-
stofhuls
Zonder adereindhuls of met TWIN-
adereindhuls
Aanhaalmoment bij schroefklem-
men
Doorsnede van de aansluitkabels
bij veerkrachtklemmen: Flexibel
met/zonder adereindhuls
Veerkrachtklemmen: Klemmen per
aansluiting
20 ms
EN 61000-6-4
4,00 kV
No. 750103
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750103
0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750103
0,50 Nm No. 750103
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751103
2 No. 751103
96,0 mm No. 750103
- 18 -
Page 19
1176133131
ATENCIÓN
Respetar al pie de la letra las curvas de vida
útil de los relés. Las cifras características
de seguridad de las salidas de relé valen
solo si se observan los valores de las cur-
vas de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el
valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga porque el valor PFH tiene en
cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
1077650443
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de
seguridad.
1312356363
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de segu-
ridad
no
son idénticos a los valores SIL/PL
de los dispositivos utilizados y pueden diferir de estos. Recomendamos la herramienta
de software PAScal para calcular los valores
SIL/PL de la función de seguridad.
585241611
Se aplican las versiones actuales 2006-04 de
las normas.
Curva de vida útil de los relés de salida
1196936075
Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos
debidos al desgaste. El desgaste es producto
sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste
mecánico es insignificante.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati
tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono
valide soltanto se vengono rispettati i valori
delle curve di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non
si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal
carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d
dei relè e le percentuali di guasto degli altri
componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione
in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di sicurezza
non sono iden tici a i valo ri SIL/PL dei dispo -
sitivi utilizzati e possono quindi variare ri-
spetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL
e PL della funzione di sicurezza si consiglia
l'utilizzo dello strumento software PAScal.
Per le norme citate, sono applicate le 2006-04
versioni in vigore al momento.
Curva del ciclo di vita dei relè di uscita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de
relais. De veiligheidstechnische nummers
van de relaisuitgangen gelden slechts zolang de waarden van de levensduurkrom-
men aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH-waarde al
uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de
uitvalsnelheden van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheidskengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een veiligheids-
functie zijnnietgelijk aan de SIL-/PL-waar-
den van de gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening van
de SIL-/PL-waarden van de veiligheids-
functie raden wij het gebruik van de soft-
waretool PAScal aan.
Van toepassing zijn de 2006-04 actuele versies
van de normen.
Levensduurkromme van de uitgangsrelais
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk
aantal schakelingen met uitvallen door slijtage
rekening moet worden gehouden. De slijtage
wordt vooral veroorzaakt door de elektrische
belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
1221417611
Ejemplo
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 2.000.000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 2.000.000 ciclos, puede utilizarse el
valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en
todos los contactos de salida para prolongar la
vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de
chispas de contactores DC.
Esempio
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Durata dei contatti: 2.000.000 cicli di com-
mutazione
Se l'applicazione da realizzare non richiede più
di 2.000.000 di cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per aumentarne la durata, tutti i contatti di uscita devono essere adeguatamente protetti mediante soppressori. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Con i
relè DC utilizzare diodi unidirezionali per la soppressione delle scariche.
- 19 -
Voorbeeld
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 2.000.000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een aantal
schakelingen van minder dan 2.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische
gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle
uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende
stroompieken vermeden te worden. Bij DCmagneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
Page 20
Datos de pedidoDati di ordinazioneBestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ s324 V DCcon bornes de tornillo/
PNOZ s3 C24 V DCcon bornes de muelle/
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
con morsetti a vite/
met schroefklemmen
con morsetti a molla/
met veerkrachtklemmen
N.º pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
750 103
751 103
Declaración CE de conformidad
1139424011
Estos productos cumplen los requisitos de la
Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración
CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet
www.pilz.com.
Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co.
KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Alemania
21395-6NL-092011-09Printed in Germany
Dichiarazione di conformità CE
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale
della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all'indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co.
KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring
Deze produkten voldoen aan de eisen van de
Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op
wwww.pilz.com.
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Duitsland
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21395-6NL-09, 2011-09 Printed in Germany Printed in Germany
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.