Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p darf
nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Das modulare
Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für
den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mo3p
• Steckbrücke: 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p erfüllt
alle notwendigen Bedingungen für einen
sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe
"Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen kapazitiven und
induktiven Verbrauchern für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
The PNOZ mo3p expansion module
The PNOZ mo3p expansion module may
only be connected to a base unit (e.g.
PNOZ m1p from the PNOZmulti modular
safety system). The PNOZmulti modular
safety system is used for the safety-related
interruption of safety circuits and is designed
for use in:
• Evergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
Range:
• Expansion module PNOZ mo3p
• Link: 774 639
For your safety
The PNOZ mo3p expansion module meets
all the necessary conditions for safe
operation.
However, always ensure the following safety
requirements are met:
•
Only install and commission the module if
you are familiar with both these instructions
and the current regulations for health and
safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6,
01/00 (see "Technical details").
• Adequate protection must be provided for
all capacitive and inductive loads.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage when performing mainte-nance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Le module d’extension PNOZ mo3p
Le module d’extension PNOZ mo3p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Le système de
sécurité modulaire PNOZmulti est conçu
pour interrompre en toute sécurité des
circuits de sécurité. Il est conçu pour être
utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE
0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mo3p
• cavalier de pontage: 774 639
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mo3p satisfait
à toutes les conditions nécessaires pour un
fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le
mettrez en service qu’après vous être
familiarisé avec le présent manuel
d’utilisation et les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention
des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées à la
section "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristiques techniques").
• Veillez à ce que les consommateurs
capacitifs et inductifs aient une protection
suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p.
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du
présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles
visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
Systemvoraussetzungen
• Basisgerät PNOZ m1p/PNOZmulti
Configurator: ab Version 4.0
• PNOZ m2p: ab Version 1.0
Wenn Sie eine ältere Version besitzen,
wenden Sie sich bitte an Pilz.
System requirements
• Base unit PNOZ m1p/PNOZmulti
Configurator: from Version 4.0
• PNOZ m2p: from Version 1.0
If you have an older version, please contact
Pilz.
- 1 -
Configuration requise du système
• Appareil de base PNOZ m1p/
Configurateur PNOZmulti : à partir de la
version 4.0
• PNOZ m2p : à partir de la version 1.0
Si vous possédez une version antérieure,
veuillez vous adresser à Pilz.
Modulbeschreibung
Sicherheitseigenschaften:
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
Tests periodisch geprüft.
Module description
Safety features:
The PNOZ mo3p expansion module fulfils
the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective even
in the case of a component failure.
• The safety outputs are checked periodically using tests.
Description du module
Caractéristiques de sécurité :
Le module d’extension PNOZ mo3p satisfait
aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• • Les sorties de sécurité sont contrôlées
régulièrement par des tests.
Modulmerkmale:
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 zweipolige Sicherheitsausgänge nach
EN 954-1, 12/96, Kat. 4
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ mo3p
an das Basisgerät anschließbar
• Statusanzeigen
• Drahtbrucherkennung
• steckbare Klemmen, wahlweise mit
Käfigzugfederanschluss oder
Schraubanschluss
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die Funktionsweise der Halbleiterausgänge
hängt von der mit dem PNOZmulti
Configurator erstellten Sicherheitsschaltung
ab. Die Sicherheitsschaltung wird mittels
Chipkarte in das Basisgerät PNOZ m1p
übertragen. Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2
Micro-Controller, die sich gegenseitig
überwachen. Sie werten die Eingangskreise
des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule aus und schalten abhängig davon
die Ausgänge des Erweiterungsmoduls.
Module features:
• Outputs use semiconductor technology:
2 dual-pole safety outputs in accordance
with EN 954-1, 12/96, Cat. 4
• Can be configured using the PNOZmulti
Configurator
• Max. of 6 expansion modules PNOZ mo3p
can be connected to the base unit
• Status indicators
• Open circuit detection
• Plug-in terminals, either with cage clamp
connection or screw connection
Function description
Operation:
The function of the semiconductor outputs
depends on the safety circuit created using
the PNOZmulti Configurator. A chip card is
used to download the safety circuit to the
PNOZ m1p base unit. The PNOZ m1p base
unit has 2 microcontrollers that monitor each
other. They evaluate the input circuits on the
base unit and expansion modules and switch
the outputs on the base unit and expansion
modules accordingly.
Caractéristique du module :
• Sorties statiques :
2 sorties bipolaires de sécurité selon
EN 954-1, 12/96, cat. 4
•
Paramétrable avec PNOZmulti Configurator
• Possibilité de raccorder jusqu’à 6 modules
d’extension PNOZ mo3p maximum à
l’appareil de base
• Affichages d’état
• Détection de rupture de fil
•
Bornes enfichables, au choix avec connexion par ressort type cage ou par vis
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le fonctionnement des
dépend du circuit de sécurité créé avec le
PNOZmulti Configurator. Le circuit de
sécurité est transmis dans l’appareil de base
PNOZ m1p au moyen de la carte à puce.
L’appareil de base PNOZ m1p possède 2
microcontrôleurs qui se surveillent mutuellement. Ils évaluent les circuits d’entrée de
l’appareil de base et des modules d’extension, et activent en conséquence les sorties
de l’appareil de base et des modules
d’extension.
sorties statiques
X1X2
O0+
O0-
O1+ O1-
0 V24 V
Halbleiterausgänge, Versorgungssanschlüsse
Semiconductor outputs, supply connections
Sorties statiques, raccords d'alimentation
Busanschluss A
Bus connection A
Raccordement du
bus A
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungsmodulen zeigen den Status des Sicherheitssystems PNOZmulti an.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion
modules indicate the status of the PNOZmulti
safety system.
bus B
Interface
zum nächsten Modul
to next module
avec le module
suivant
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les
modules d’extension indiquent l’état du
système de sécurité PNOZmulti.
Info: In der Online-Hilfe des
PNOZmulti Configurators finden Sie
Beschreibungen über die Betriebsarten
und alle Funktionen des Sicherheitssystems PNOZmulti sowie
Anschlussbeispiele.
Information: The online help on the
PNOZmulti Configurator contains
descriptions of the operating modes
and all the functions of the PNOZmulti
safety system, plus connection
examples.
- 2 -
Information : l’aide en ligne du
PNOZmulti Configurator contient la
description des modes de fonctionnement et de toutes les fonctions du
système de sécurité PNOZmulti ainsi
que des exemples de branchement.
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p,
PNOZ m2p).Andere Einbaulagen können
zur Zerstörung des Sicherheitssystems
führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an ein
Basisgerät angeschlossen werden, davon
dürfen max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ
mo3p sein.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschlussstecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule und das Feldbusmodul mit den mitgelieferten Steckbrücken
(siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf
die freie Stiftleiste am Grundgerät kein
Abschlussstecker gesteckt werden.
Installing the safety system
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
• The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
• Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p
base units).Other mounting positions
could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
Connecting the base unit and expansion
modules
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules and one fieldbus
module may be connected to a base module
max. of 6 of these may be PNOZ mo3p
expansion modules.
There are 2 pin connectors on the rear of the
base module.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base module, the expansion
modules and the fieldbus module using the
jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last
expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a
terminator must not be connected to the
free pin connector on the base module.
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Attention ! Une décharge
électrostatique peut endommager les
éléments de l’automate de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher l’automate de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
• Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel
d’utilisation de l’appareil de base PNOZ
m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). D’autres
positions de montage peuvent entraîner la
destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
Relier l’appareil de base et les modules
d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension et un
module bus de terrain au maximum peuvent
être reliés à un appareil de base, dont un
maximum de 6 modules d’extension PNOZ
mo3p.
La face arrière de l’appareil de base
comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminaison n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension et le module bus de terrain
avec les cavaliers de pontage livrés avec
les appareils (voir Fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est
monté, aucune fiche de terminaison ne
doit être branchée sur la broche libre de
l’appareil de base.
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les
modules d’extension
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme
• Für die Versorgungsanschlüsse 24 V und
0 V (Halbleiterausgänge) sind jeweils 2
Anschlussklemmen vorhanden. Damit
kann die Versorgungsspannung auf
mehrere Anschlüsse geschleift werden.
Der Strom darf max. 3 A an jeder Klemme
betragen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen finden Sie im
Kapitel "Technische Daten".
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Versorgungsspannung für Ausgänge:
Legen Sie die Versorgungsspannung an:
Klemme 24 V: + 24 V DC
Klemme 0 V: 0 V
Beachten Sie: Die Versorgungsspannung
muss immer an X2 anliegen, auch wenn
Sie die Halbleiterausgänge nicht verwenden.
• Ausgänge:
Das Gerät besitzt 2 zweipolige Halbleiterausgänge. Diese können als einfache oder
redundante Ausgänge konfiguriert werden.
Die Belegung der Ausgänge wird im
PNOZmulti Configurator festgelegt.
Verdrahten Sie den Ausgangskreis wie in
der Tabelle beschrieben.
Wichtig: Ein Widerstand größer
3 kOhm an den Ausgängen wird als
Drahtbruch erkannt.
- Bei folgenden Basisgeräten werden
nur die im PNOZmulti Configurator
konfigurierten Ausgänge geprüft:
PNOZ m1p (coated version) ab
Version 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p
ab Version 2.0.
- Bei früheren Versionen der
Basisgeräte müssen nicht verwendete Ausgänge mit einem Widerstand kleiner 3 kOhm belastet
werden. Beispiel:
R = 2,7 kOhm, 0,3 W bei 24 V.
Ausgangskreis/Output circuit/Circuit de
sortie
Commissioning the safety system
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Two connection terminals are available for
each of the supply connections 24 V and
0 V (semiconductor outputs).This means
that the supply voltage can be looped
through several connections. The current
at each terminal may not exceed 3 A.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• The torque setting of the screws on the
connection terminals is specified in the
"Technical details" section.
Preparing the unit for operation:
• Connect the supply voltage:
Terminal 24 V: + 24 VDC
Terminal 0V: 0 V
Please note: The supply voltage always
must be present at X2, even if you do not
use the semiconductor outputs.
• Outputs:
The unit has 2 dual-pole semiconductor
outputs. These may be configured as
single-pole or redundant outputs. The
output assignment is defined in the
PNOZmulti Configurator.
The output circuit should be connected as
described in the table.
Notice: A resistance greater than
3 kOhm at the outputs is detected as
an open circuit. 24 V.
- On the following base units, only the
outputs configured in the PNOZmulti
Configurator are tested: PNOZ m1p
(coated version) from Version 5.0,
PNOZ m0p, PNOZ m2p from
Version 2.0.
- On earlier versions of the base
units, unused outputs must be
loaded with a resistance of less than
3 kOhm. Example:
R = 2.7 kOhm, 0.3 W at 24 V.
Halbleiter/Semiconductor/Sorties statiques
Mettre en service le système de
sécurité
Préparation de la mise en service :
• Les bornes d’alimentation 24 V et 0 V
(sorties statiques) sont chacune dédoublées. La tension d’alimentation peut ainsi
être dérivée sur plusieurs autres bornes.
Le courant maximal sur chaque borne ne
doit pas dépasser 3 A.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis sur les
bornes est précisé au chapitre "Caractéristiques techniques".
Mise en route :
• Appliquez la tension d’alimentation :
Borne 24 V: + 24 V CC
Borne 0 V : 0 V
Important : la tension d’alimentation doit
toujours être présente à la broche X2,
même lorsque aucune sortie statique n’est
utilisée.
• Sorties :
L’appareil est équipé de 2 sorties
bipolaires statiques. Celles-ci peuvent être
configurées comme des sorties simples ou
redondantes. L’affectation des sorties est
déterminée dans le PNOZmulti
Configurator.
Raccordez le circuit de sortie comme
décrit dans le tableau.
Important : Une résistance supérieure
à 3 kOhm sur les sorties est considérée comme une rupture de fil.
- Sur les appareils de base suivants,
seules les sorties configurées dans
le PNOZmulti Configurator sont
contrôlées : PNOZ m1p (coated
version) à partir de la version 5.0,
PNOZ m0p, PNOZ m2p à partir de
la version 2.0.
- Sur les versions précédentes des
appareils de base, une résistance
inférieure à 3 kohms doit être
appliquée aux sorties non utilisées.
Exemple : R = 2,7 kohms, 0,3 W à
24 V.
Bei einem Rückführkreis werden zwangsgeführte Öffnerkontakte der angesteuerten
Schütze (Aktoren) in Reihe geschaltet. Die
Öffnerkontakte werden an einen Eingang
(z. B. am Basisgerät) angeschlossen. Die
Belegung wird im PNOZmulti Configurator
festgelegt.
• Feedback loop:
On a feedback loop, positive-guided N/C
contacts on the driven contactors
(actuators) are connected in series. The N/
C contacts are connected to an input (e.g.
on the base unit). The assignment is
defined in the PNOZmulti Configurator.
• Boucle de retour :
Si une boucle de retour est utilisée, les
contacts à ouverture des contacteurs
(actionneurs) commandés sont câblés en
série. Les contacts à ouverture sont
raccordés sur une entrée (par exemple :
sur l’appareil de base). L’affectation est
déterminée dans le configurateur
PNOZmulti.
Ausgangskreis/
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
Output circuit/
Circuit de sortie
redundanter
Ausgang/Redundant
output/Sortie
redondante
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspannung
übernimmt das Sicherheitssystem
PNOZmulti die Konfiguration aus der
Chipkarte. Das Gerät ist betriebsbereit,
wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"O0+" und "O1+" leuchtet: Sicherheits-
ausgang O0+ und O1+ führt High-Signal.
•"O0+" und "O1+" erlöschen: Sicherheits-
ausgang O0+ und O1+ führt Low-Signal.
L+
O0+
O0O1+
O1-
I0
K1
K2
Operation
When the supply voltage is switched on, the
PNOZmulti safety system copies the
configuration from the chip card. The unit is
ready for operation when the "POWER"
LED is lit continuously.
Status indicators:
•"O0+" and "O1+" lights up: Safety output
O0+ and O1+ is high.
•"O0+" and "O1+" extinguishes: Safety
output O0+ and O1+ is low.
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de
sécurité PNOZmulti charge la configuration
enregistrée sur la carte à puce. L’appareil est
prêt à fonctionner lorsque la LED
"POWER " reste allumée.
Affichages d’état :
•"O0+" et "O1+" s’allume : la sortie de
sécurité O0+ et O1+ présente un signal
Haut.
•"O0+" et "O1+" s’éteignent : la sortie de
sécurité O0+ et O1+ présente un signal
Bas.
Fehleranzeige
LED aus
LED leuchtet
LED blinkt
Basisgerät/Base unit/
l’appareil de base
FAULT
RUN
DIAG
Input Ix
OFAULT
IFAULT
Fault indicator
PNOZ
mo3p
Fehler
Output Ox
FAULT
externer Fehler, der zum sicheren
Zustand führt; an den Ausgängen,
deren LEDs blinken, tritt der Fehler
auf, z. B. Querschluss
externer Fehler am Ausgang
interner Fehler am
Erweiterungsmodul
LED off
LED on
LED flashes
Affichage des erreurs :
Fault
External fault leading to a safe
condition; the fault is at the outputs
whose LEDs are flashing, e.g. short
across the contacts
External fault at the output
Internal fault on the expansion
module
LED éteinte
LED allumée
LED clignote
Erreur
Erreur externe, qui mène à un état
sûr, au niveau des sorties dont les
LED clignotent, l’erreur est p. ex.
un court-circuit externe
Erreur externe en sortie
Erreur interne du module
d’extension
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.