Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p darf
nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Das modulare
Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für
den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mo3p
• Steckbrücke: 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p erfüllt
alle notwendigen Bedingungen für einen
sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe
"Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen kapazitiven und
induktiven Verbrauchern für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
The PNOZ mo3p expansion module
The PNOZ mo3p expansion module may
only be connected to a base unit (e.g.
PNOZ m1p from the PNOZmulti modular
safety system). The PNOZmulti modular
safety system is used for the safety-related
interruption of safety circuits and is designed
for use in:
• Evergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
Range:
• Expansion module PNOZ mo3p
• Link: 774 639
For your safety
The PNOZ mo3p expansion module meets
all the necessary conditions for safe
operation.
However, always ensure the following safety
requirements are met:
•
Only install and commission the module if
you are familiar with both these instructions
and the current regulations for health and
safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6,
01/00 (see "Technical details").
• Adequate protection must be provided for
all capacitive and inductive loads.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage when performing mainte-nance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Le module d’extension PNOZ mo3p
Le module d’extension PNOZ mo3p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Le système de
sécurité modulaire PNOZmulti est conçu
pour interrompre en toute sécurité des
circuits de sécurité. Il est conçu pour être
utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE
0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mo3p
• cavalier de pontage: 774 639
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mo3p satisfait
à toutes les conditions nécessaires pour un
fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le
mettrez en service qu’après vous être
familiarisé avec le présent manuel
d’utilisation et les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention
des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées à la
section "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristiques techniques").
• Veillez à ce que les consommateurs
capacitifs et inductifs aient une protection
suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p.
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du
présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles
visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
Systemvoraussetzungen
• Basisgerät PNOZ m1p/PNOZmulti
Configurator: ab Version 4.0
• PNOZ m2p: ab Version 1.0
Wenn Sie eine ältere Version besitzen,
wenden Sie sich bitte an Pilz.
System requirements
• Base unit PNOZ m1p/PNOZmulti
Configurator: from Version 4.0
• PNOZ m2p: from Version 1.0
If you have an older version, please contact
Pilz.
- 1 -
Configuration requise du système
• Appareil de base PNOZ m1p/
Configurateur PNOZmulti : à partir de la
version 4.0
• PNOZ m2p : à partir de la version 1.0
Si vous possédez une version antérieure,
veuillez vous adresser à Pilz.
Page 2
Modulbeschreibung
Sicherheitseigenschaften:
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
Tests periodisch geprüft.
Module description
Safety features:
The PNOZ mo3p expansion module fulfils
the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective even
in the case of a component failure.
• The safety outputs are checked periodically using tests.
Description du module
Caractéristiques de sécurité :
Le module d’extension PNOZ mo3p satisfait
aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• • Les sorties de sécurité sont contrôlées
régulièrement par des tests.
Modulmerkmale:
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 zweipolige Sicherheitsausgänge nach
EN 954-1, 12/96, Kat. 4
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ mo3p
an das Basisgerät anschließbar
• Statusanzeigen
• Drahtbrucherkennung
• steckbare Klemmen, wahlweise mit
Käfigzugfederanschluss oder
Schraubanschluss
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die Funktionsweise der Halbleiterausgänge
hängt von der mit dem PNOZmulti
Configurator erstellten Sicherheitsschaltung
ab. Die Sicherheitsschaltung wird mittels
Chipkarte in das Basisgerät PNOZ m1p
übertragen. Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2
Micro-Controller, die sich gegenseitig
überwachen. Sie werten die Eingangskreise
des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule aus und schalten abhängig davon
die Ausgänge des Erweiterungsmoduls.
Module features:
• Outputs use semiconductor technology:
2 dual-pole safety outputs in accordance
with EN 954-1, 12/96, Cat. 4
• Can be configured using the PNOZmulti
Configurator
• Max. of 6 expansion modules PNOZ mo3p
can be connected to the base unit
• Status indicators
• Open circuit detection
• Plug-in terminals, either with cage clamp
connection or screw connection
Function description
Operation:
The function of the semiconductor outputs
depends on the safety circuit created using
the PNOZmulti Configurator. A chip card is
used to download the safety circuit to the
PNOZ m1p base unit. The PNOZ m1p base
unit has 2 microcontrollers that monitor each
other. They evaluate the input circuits on the
base unit and expansion modules and switch
the outputs on the base unit and expansion
modules accordingly.
Caractéristique du module :
• Sorties statiques :
2 sorties bipolaires de sécurité selon
EN 954-1, 12/96, cat. 4
•
Paramétrable avec PNOZmulti Configurator
• Possibilité de raccorder jusqu’à 6 modules
d’extension PNOZ mo3p maximum à
l’appareil de base
• Affichages d’état
• Détection de rupture de fil
•
Bornes enfichables, au choix avec connexion par ressort type cage ou par vis
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le fonctionnement des
dépend du circuit de sécurité créé avec le
PNOZmulti Configurator. Le circuit de
sécurité est transmis dans l’appareil de base
PNOZ m1p au moyen de la carte à puce.
L’appareil de base PNOZ m1p possède 2
microcontrôleurs qui se surveillent mutuellement. Ils évaluent les circuits d’entrée de
l’appareil de base et des modules d’extension, et activent en conséquence les sorties
de l’appareil de base et des modules
d’extension.
sorties statiques
X1X2
O0+
O0-
O1+ O1-
0 V24 V
Halbleiterausgänge, Versorgungssanschlüsse
Semiconductor outputs, supply connections
Sorties statiques, raccords d'alimentation
Busanschluss A
Bus connection A
Raccordement du
bus A
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungsmodulen zeigen den Status des Sicherheitssystems PNOZmulti an.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion
modules indicate the status of the PNOZmulti
safety system.
bus B
Interface
zum nächsten Modul
to next module
avec le module
suivant
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les
modules d’extension indiquent l’état du
système de sécurité PNOZmulti.
Info: In der Online-Hilfe des
PNOZmulti Configurators finden Sie
Beschreibungen über die Betriebsarten
und alle Funktionen des Sicherheitssystems PNOZmulti sowie
Anschlussbeispiele.
Information: The online help on the
PNOZmulti Configurator contains
descriptions of the operating modes
and all the functions of the PNOZmulti
safety system, plus connection
examples.
- 2 -
Information : l’aide en ligne du
PNOZmulti Configurator contient la
description des modes de fonctionnement et de toutes les fonctions du
système de sécurité PNOZmulti ainsi
que des exemples de branchement.
Page 3
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p,
PNOZ m2p).Andere Einbaulagen können
zur Zerstörung des Sicherheitssystems
führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an ein
Basisgerät angeschlossen werden, davon
dürfen max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ
mo3p sein.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschlussstecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule und das Feldbusmodul mit den mitgelieferten Steckbrücken
(siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf
die freie Stiftleiste am Grundgerät kein
Abschlussstecker gesteckt werden.
Installing the safety system
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
• The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
• Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p
base units).Other mounting positions
could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
Connecting the base unit and expansion
modules
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules and one fieldbus
module may be connected to a base module
max. of 6 of these may be PNOZ mo3p
expansion modules.
There are 2 pin connectors on the rear of the
base module.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base module, the expansion
modules and the fieldbus module using the
jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last
expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a
terminator must not be connected to the
free pin connector on the base module.
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Attention ! Une décharge
électrostatique peut endommager les
éléments de l’automate de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher l’automate de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
• Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel
d’utilisation de l’appareil de base PNOZ
m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). D’autres
positions de montage peuvent entraîner la
destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
Relier l’appareil de base et les modules
d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension et un
module bus de terrain au maximum peuvent
être reliés à un appareil de base, dont un
maximum de 6 modules d’extension PNOZ
mo3p.
La face arrière de l’appareil de base
comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminaison n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension et le module bus de terrain
avec les cavaliers de pontage livrés avec
les appareils (voir Fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est
monté, aucune fiche de terminaison ne
doit être branchée sur la broche libre de
l’appareil de base.
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les
modules d’extension
Page 4
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme
• Für die Versorgungsanschlüsse 24 V und
0 V (Halbleiterausgänge) sind jeweils 2
Anschlussklemmen vorhanden. Damit
kann die Versorgungsspannung auf
mehrere Anschlüsse geschleift werden.
Der Strom darf max. 3 A an jeder Klemme
betragen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen finden Sie im
Kapitel "Technische Daten".
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Versorgungsspannung für Ausgänge:
Legen Sie die Versorgungsspannung an:
Klemme 24 V: + 24 V DC
Klemme 0 V: 0 V
Beachten Sie: Die Versorgungsspannung
muss immer an X2 anliegen, auch wenn
Sie die Halbleiterausgänge nicht verwenden.
• Ausgänge:
Das Gerät besitzt 2 zweipolige Halbleiterausgänge. Diese können als einfache oder
redundante Ausgänge konfiguriert werden.
Die Belegung der Ausgänge wird im
PNOZmulti Configurator festgelegt.
Verdrahten Sie den Ausgangskreis wie in
der Tabelle beschrieben.
Wichtig: Ein Widerstand größer
3 kOhm an den Ausgängen wird als
Drahtbruch erkannt.
- Bei folgenden Basisgeräten werden
nur die im PNOZmulti Configurator
konfigurierten Ausgänge geprüft:
PNOZ m1p (coated version) ab
Version 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p
ab Version 2.0.
- Bei früheren Versionen der
Basisgeräte müssen nicht verwendete Ausgänge mit einem Widerstand kleiner 3 kOhm belastet
werden. Beispiel:
R = 2,7 kOhm, 0,3 W bei 24 V.
Ausgangskreis/Output circuit/Circuit de
sortie
Commissioning the safety system
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Two connection terminals are available for
each of the supply connections 24 V and
0 V (semiconductor outputs).This means
that the supply voltage can be looped
through several connections. The current
at each terminal may not exceed 3 A.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• The torque setting of the screws on the
connection terminals is specified in the
"Technical details" section.
Preparing the unit for operation:
• Connect the supply voltage:
Terminal 24 V: + 24 VDC
Terminal 0V: 0 V
Please note: The supply voltage always
must be present at X2, even if you do not
use the semiconductor outputs.
• Outputs:
The unit has 2 dual-pole semiconductor
outputs. These may be configured as
single-pole or redundant outputs. The
output assignment is defined in the
PNOZmulti Configurator.
The output circuit should be connected as
described in the table.
Notice: A resistance greater than
3 kOhm at the outputs is detected as
an open circuit. 24 V.
- On the following base units, only the
outputs configured in the PNOZmulti
Configurator are tested: PNOZ m1p
(coated version) from Version 5.0,
PNOZ m0p, PNOZ m2p from
Version 2.0.
- On earlier versions of the base
units, unused outputs must be
loaded with a resistance of less than
3 kOhm. Example:
R = 2.7 kOhm, 0.3 W at 24 V.
Halbleiter/Semiconductor/Sorties statiques
Mettre en service le système de
sécurité
Préparation de la mise en service :
• Les bornes d’alimentation 24 V et 0 V
(sorties statiques) sont chacune dédoublées. La tension d’alimentation peut ainsi
être dérivée sur plusieurs autres bornes.
Le courant maximal sur chaque borne ne
doit pas dépasser 3 A.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis sur les
bornes est précisé au chapitre "Caractéristiques techniques".
Mise en route :
• Appliquez la tension d’alimentation :
Borne 24 V: + 24 V CC
Borne 0 V : 0 V
Important : la tension d’alimentation doit
toujours être présente à la broche X2,
même lorsque aucune sortie statique n’est
utilisée.
• Sorties :
L’appareil est équipé de 2 sorties
bipolaires statiques. Celles-ci peuvent être
configurées comme des sorties simples ou
redondantes. L’affectation des sorties est
déterminée dans le PNOZmulti
Configurator.
Raccordez le circuit de sortie comme
décrit dans le tableau.
Important : Une résistance supérieure
à 3 kOhm sur les sorties est considérée comme une rupture de fil.
- Sur les appareils de base suivants,
seules les sorties configurées dans
le PNOZmulti Configurator sont
contrôlées : PNOZ m1p (coated
version) à partir de la version 5.0,
PNOZ m0p, PNOZ m2p à partir de
la version 2.0.
- Sur les versions précédentes des
appareils de base, une résistance
inférieure à 3 kohms doit être
appliquée aux sorties non utilisées.
Exemple : R = 2,7 kohms, 0,3 W à
24 V.
Bei einem Rückführkreis werden zwangsgeführte Öffnerkontakte der angesteuerten
Schütze (Aktoren) in Reihe geschaltet. Die
Öffnerkontakte werden an einen Eingang
(z. B. am Basisgerät) angeschlossen. Die
Belegung wird im PNOZmulti Configurator
festgelegt.
• Feedback loop:
On a feedback loop, positive-guided N/C
contacts on the driven contactors
(actuators) are connected in series. The N/
C contacts are connected to an input (e.g.
on the base unit). The assignment is
defined in the PNOZmulti Configurator.
• Boucle de retour :
Si une boucle de retour est utilisée, les
contacts à ouverture des contacteurs
(actionneurs) commandés sont câblés en
série. Les contacts à ouverture sont
raccordés sur une entrée (par exemple :
sur l’appareil de base). L’affectation est
déterminée dans le configurateur
PNOZmulti.
Ausgangskreis/
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
Output circuit/
Circuit de sortie
redundanter
Ausgang/Redundant
output/Sortie
redondante
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspannung
übernimmt das Sicherheitssystem
PNOZmulti die Konfiguration aus der
Chipkarte. Das Gerät ist betriebsbereit,
wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"O0+" und "O1+" leuchtet: Sicherheits-
ausgang O0+ und O1+ führt High-Signal.
•"O0+" und "O1+" erlöschen: Sicherheits-
ausgang O0+ und O1+ führt Low-Signal.
L+
O0+
O0O1+
O1-
I0
K1
K2
Operation
When the supply voltage is switched on, the
PNOZmulti safety system copies the
configuration from the chip card. The unit is
ready for operation when the "POWER"
LED is lit continuously.
Status indicators:
•"O0+" and "O1+" lights up: Safety output
O0+ and O1+ is high.
•"O0+" and "O1+" extinguishes: Safety
output O0+ and O1+ is low.
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de
sécurité PNOZmulti charge la configuration
enregistrée sur la carte à puce. L’appareil est
prêt à fonctionner lorsque la LED
"POWER " reste allumée.
Affichages d’état :
•"O0+" et "O1+" s’allume : la sortie de
sécurité O0+ et O1+ présente un signal
Haut.
•"O0+" et "O1+" s’éteignent : la sortie de
sécurité O0+ et O1+ présente un signal
Bas.
Fehleranzeige
LED aus
LED leuchtet
LED blinkt
Basisgerät/Base unit/
l’appareil de base
FAULT
RUN
DIAG
Input Ix
OFAULT
IFAULT
Fault indicator
PNOZ
mo3p
Fehler
Output Ox
FAULT
externer Fehler, der zum sicheren
Zustand führt; an den Ausgängen,
deren LEDs blinken, tritt der Fehler
auf, z. B. Querschluss
externer Fehler am Ausgang
interner Fehler am
Erweiterungsmodul
LED off
LED on
LED flashes
Affichage des erreurs :
Fault
External fault leading to a safe
condition; the fault is at the outputs
whose LEDs are flashing, e.g. short
across the contacts
External fault at the output
Internal fault on the expansion
module
LED éteinte
LED allumée
LED clignote
Erreur
Erreur externe, qui mène à un état
sûr, au niveau des sorties dont les
LED clignotent, l’erreur est p. ex.
un court-circuit externe
Erreur externe en sortie
Erreur interne du module
d’extension
- 5 -
Page 6
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB)
Leistungsaufnahme bei U
B
Zeiten
Einschaltverzögerung
(nach Anlegen von UB)
Überbrückung von
Spannungseinbrüchen
Halbleiterausgänge - zweipolig
Anzahl
für EN 954-1, 12/96, Kat. 4
Schaltvermögen
Externe Spannungsversorgung (UA)
Spannungstoleranz (UA)
Galvanische Trennung
Kurzschlussschutz
Ausschaltverzögerung
Reststrom bei "0"
Signalpegel bei "1"
Drahtbrucherkennung
Statusanzeige
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
mit UL-Zulassung
ohne UL-Zulassung (mit
Zwangskonvektion)
Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Normschiene
Hutschiene
Durchzugsbreite
Querschnitt des Außenleiters
Einzelleiter starr, mehrdrähtiger
Leiter flexibel oder mehrdrähtiger
Leiter mit Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen H x B x T
Gewicht mit Stecker
Electrical data
Supply voltage (UB)
Power consumption at U
B
Times
Switch-on delay
(after UB is applied)
Supply interruption before
de-energisation
Semiconductor outputs
- dual-pole
Number
for EN 954-1, 12/96, Cat. 4
Switching capability
External supply voltage (UA)
Voltage tolerance (UA)
Galvanic isolation
Short circuit protection
Switch-off delay
Residual current at "0"
Signal level at "1"
Open circuit detection
Status display
Environmental data
Airgap creepage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
With UL approval
Without UL approval
(with forced convection)
Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
DIN rail
Top hat rail
Recess width
Cable cross section
Rigid single-core,
flexible multi-core or
multi-core with crimp connector
Torque setting for
connection terminals
Housing material
Front panel
Housing
Dimensions H x W x D
Weight with connector
Données électriques
Tension d’alimentation (UB)
Consommation pour U
B
Temps
Temporisation d’enclenchement
(après application de UB)
Tenue aux micro-coupures
Sorties statique - bipolaires
Nombre
pour EN 954-1, 12/96, cat. 4
Caractéristiques de commutation
Tension d’alimentation externe (UA)
Plage de la tension d’alimentation (UA)
Séparation galvanique
Protection contre les courts-circuits
Temporisation de déclenchement
Courant résiduel pour signal "0"
Signal à "1"
Détection de rupture de fil
Affichage de l’état
Environnement
Cheminement et claquage
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
avec homologation UL
sans homologation UL
(avec convection forcée)
Température de stockage
Caractéristiques mécaniques
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Rail DIN normalisé
Support profilé
Largeur de passage
Section du conducteur extérieur
monofil rigide, conducteur multibrin
flexible ou conducteur multibrin avec
embout
Couple de serrage des bornes de
raccordement
Matériau du boîtier
Face avant
Boîtier
Dimensions H x L x P
Poids avec connecteur
über Basisgerät/via base
unit/par l’appareil de base
< 0,35 W
5 s
min. 20 ms
2
24 V DC/max. 2 A/
max. 48 W
24 V DC
85 ... 120 %
ja/yes/oui
ja/yes/oui
< 30 ms
< 0,5 mA
UA - 0,5 V DC bei 2 A
> 3 kOhm
LED/LED/DEL
DIN VDE 0110-1, 04/97
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 60947-5-1, 11/97
EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... +55 °C
0 ... +60 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP20
IP20
35 x 7,5 EN 50022
27 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
(3.70" x 0.88" x 4.76")
125 g
ErsatzteileSpare partsPièces de rechange
Bezeichnung/Description/Désignation
Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage
Zubehör, z. B. Abschlussstecker, siehe
techischer Katalog.
Accessories, e. g. terminator, see
technical catalogue.
Bestell-Nr./Order no./Références
774 639
- 6 -
Accessoires, par ex. fiche de
Terminaison, voir le catalogue
technique.
Page 7
NotizenNotesNotes
- 7 -
Page 8
21134-6NL-05
PNOZ mo3p
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
El módulo de ampliación PNOZ mo3p
El módulo de ampliación PNOZ mo3p puede
ser conectado sólo en un dispositivo básico
(p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad
modular PNOZmulti). El sistema de seguridad
modular PNOZmulti sirve para la interrupción,
orientada a la seguridad, de circuitos
eléctricos y está diseñado para su empleo en:
•
Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113
parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97
(p. ej. con cubiertas móviles)
Volumen de suministro:
• módulo de ampliación PNOZ mo3p
• Puente insertable: 774 639
Para su propia seguridad
El módulo de ampliación PNOZ mo3p
cumple todas las condiciones que se
requieren para un funcionamiento seguro.
Aún así, tenga en cuenta las siguientes
prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el
módulo sólo si usted está familiarizado con
estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a
la que está destinado. Tenga en cuenta
los valores indicados en la sección "Datos
técnicos".
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/
00 (véase "Datos técnicos").
• Compruebe que haya un conexionado de
seguridad suficiente en todos los consumidores con cargas capacitivas e
inductivas.
• No abra la carcasa ni lleve a cabo
remodelación alguna por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de
alimentación durante los trabajos demantenimiento (p. ej. al cambiar los
contactores).
Es estrictamente necesario que observe las
indicaciones de advertencia en las otras
secciones de estas instrucciones. Estas
indicaciones están resaltadas ópticamente
por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripciones de seguridad, en caso contrario se
extingue toda garantía.
Modulo di espansione PNOZ mo3p
Il modulo di espansione PNOZ mo3p può
essere collegato soltanto ad un dispositivo di
base (ad es. PNOZ m1p del sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti consente
l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza
ed è concepito per essere utilizzato in:
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE
0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97
(p. es. in caso di coperture mobili)
Materiale della fornitura:
• modulo di espansione PNOZ mo3p
• Ponticello: 774 639
Per la vostra sicurezza
Il modulo di espansione PNOZ mo3p
risponde a tutte le condizioni necessarie per
un funzionamento sicuro.
È tuttavia necessario osservare le seguenti
norme di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in
funzione solo se si conoscono bene le
presenti istruzioni per l'uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e
all'antinforunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle
disposizioni ad esso riferite. Osservare
anche i valori indicati al paragrafo "Dati
tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e
il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6,
01/00 (v. Dati tecnici).
• Assicurare un'adeguata protezione per tutti
i carichi capacitivi e induttivi.
• Non aprire la custodia e non apportare
modifiche non autorizzate.
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione di
alimentazione prima di procedere a lavoridi manutenzione (es. quando si sostituiscono i contattori).
Osservare le avvertenze presenti nelle altre
sezioni delle presenti istruzioni. Queste
indicazioni sono evidenziate da appositi
simboli.
Importante: Osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso
contrario decadrà qualsiasi diritto di
garanzia.
De uitbreidingsmodule PNOZ mo3p
De uitbreidingsmodule PNOZ mo3p mag
alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p)
van het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti aangesloten worden. Het
modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti
dient om veiligheidscircuits veilig te onderbreken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113
deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
Inbegrepen bij levering:
• uitbreidingsmodule PNOZ mo3p
• Busconnector: 774 639
Voor uw veiligheid
De uitbreidingsmodule PNOZ mo3p voldoet
aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een
veilige werking.
Neem echter de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem de module alleen in
gebruik, als u vertrouwd bent met deze
gebruiksaanwijzing en de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij
bestemd is. Neem daartoe ook de
waarden in de paragraaf "Technische
gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in
acht (zie "Technische gegevens").
• Zorg bij alle capacitieve en inductieve
belastingen voor een afdoende bescherming.
• Open de behuizing niet en bouw het
apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden
(b.v. bij het vervangen van magneetschakelaars) beslist de voedingsspanning
uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de
andere paragrafen in deze gebruiksaanwijzing in acht. Deze waarschuwingen
zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheidsvoorschriften in acht, anders vervalt
elke garantie.
Requerimientos del sistema
• Dispositivo básico PNOZ m1p/
Configurador PNOZmulti: a partir de la
versión 4.0
• PNOZ m2p: a partir de la versión 1.0
Si posee una versión antigua, póngase en
contacto con Pilz.
Requisiti del sistema
• Dispositivo base PNOZ m1p/PNOZmulti
Configurator: a partire dalla versione 4.0
• PNOZ m2p: a partire dalla versione 1.0
Nel caso si possedesse una versione
precedente, rivolgersi a Pilz.
- 8 -
Systeemeisen
• Basismodule PNOZ m1p/PNOZmulti
Configurator: vanaf Versie 4.0
• PNOZ m2p: vanaf Versie 1.0
Gebruikt u een oudere versie, neem dan
contact op met Pilz.
Page 9
Descripción del módulo
Propiedades de seguridad:
El módulo de ampliación PNOZ mo3p
cumple los siguientes requerimientos de
seguridad:
• El cableado está estructurado de forma
redundante con autosupervisión.
• La instalación de seguridad permanece activa
aún cuando falle uno de los componentes.
• Las salidas de seguridad son comprobadas periódicamente mediante tests.
Características del módulo:
• Salidas en técnica de semiconductores:
2 salidas bipolares de seguridad según
EN 954-1, 12/96, cat. 4
• Configurable con PNOZmulti Configurator
• En el dispositivo básico pueden
conectarse como máximo 6 módulos de
ampliación PNOZ mo3p
• Indicaciones de estado
• Detección de rotura de conductores
• Bornes insertables, opcionalmente con
conexión por resorte o de tornillo
Descrizione del modulo
Caratteristiche di sicurezza:
Il modulo di espansione PNOZ mo3p
risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo
• Il dispositivo di sicurezza continua a
funzionare anche in caso di guasto di un
componente.
• Le uscite di sicurezze vengono verificate
ad intervalli regolari tramite dei test.
Caratteristiche del modulo:
• Uscite a semiconduttore:
2 uscite bipolari di sicurezza secondo
EN 954-1, 12/96, cat. 4 oppure
•
Configurabile con il PNOZmulti Configurator
• Max. 6 moduli di espansione PNOZ mo3p
collegabili al dispositivo di base
• Visualizzazioni di stato
• Riconoscimento rottura filo
• Morsetti inseribili, a scelta con collegamento a molla di trazione a gabbia o collegamento a vite
Moduulbeschrijving
Veiligheidseigenschappen:
De uitbreidingsmodule PNOZ mo3p voldoet
aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfbewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• De veiligheidsuitgangen worden periodiek
door middel van tests gecontroleerd.
Moduulkenmerken:
• Uitgangen in halfgeleidertechniek:
2 tweepolige veiligheidsuitgangen volgens
EN 954-1, 12/96, cat. 4
•
Configureerbaar met PNOZmulti
Configurator
• Max. 6 uitbreidingsmodulen PNOZ mo3p
kunnen op de basismodule aangesloten
worden
• Status-LED’s
• Kabelbreukdetectie
• Steekbare klemmen, naar keuze met veerof schroefaansluiting
Descripción del funcionamiento
Modo de trabajo:
El modo de funcionamiento de las salidas
por semiconductor depende del circuito de
seguridad elaborado mediante el PNOZmulti
Configurator. El circuito de seguridad es
transferido al dispositivo básico PNOZ m1p
mediante la tarjeta de chip. El dispositivo
básico PNOZ m1p tiene 2
microcontroladores que se supervisan
mutuamente. Los microcontroladores
evalúan los circuitos de entrada del dispositivo básico y de los módulos de ampliación y,
dependiendo de ello, conmutan las salidas
de los mismos.
Descrizione del funzionamento
Modalità di lavoro:
Il funzionamento delle
semiconduttore
sicurezza creato con il PNOZmulti
Configurator. Il circuito di sicurezza viene
trasferito nel dispositivo di base PNOZ m1p
mediante la scheda chip. Il dispositivo di base
PNOZ m1p è dotato di 2 microcontroller che
si controllano reciprocamente. Essi
analizzano i circuiti di ingresso del dispositivo
base e dei moduli di espansione, attivando di
conseguenza le uscite dei moduli di espansione.
X1
O0+
O0-
O1+ O1-
Uscite a
dipende dal circuito di
X2
0 V24 V
Functiebeschrijving
Werking:
De werking van de Halfgeleideruitgangen
hangt af van de veiligheidsschakeling die met
de PNOZmulti Configurator gemaakt is. De
veiligheidsschakeling wordt met een
chipkaart naar de basismodule PNOZ m1p
overgestuurd. De basismodule PNOZ m1p
heeft 2 micro-controllers die elkaar bewaken.
Ze bewaken de ingangscircuits van de
basismodule en de uitbreidingsmodulen en
schakelen afhankelijk daarvan de uitgangen
van de uitbreidingsmodulen.
Salidas por semiconductor, conexiones de alimentación
Uscite a semiconduttore, collegamenti alimentazione
Halfgeleideruitgangen, voedingsaansluitingen
Conexión bus A
Collegamento bus A
Busaansluiting A
Los LEDs en el dispositivo básico y en los
módulos de ampliación indican el estado del
sistema de seguridad PNOZmulti.
Información: en la ayuda online del
PNOZmulti Configurator encontrará
descripciones sobre los modos de
funcionamiento y todas las funciones
del sistema de seguridad PNOZmulti,
así como ejemplos de conexión.
Funzioni:
I LED sul dispositivo di base e sui moduli di
espansione visualizzano lo stato del sistema
di sicurezza PNOZmulti.
Informazione: Nella Guida Online del
PNOZmulti Configurator si possono
trovare le descrizioni relative alle
modalità di funzionamento e tutte le
funzioni del sistema di sicurezza
PNOZmulti, oltre ad alcuni esempi di
connessione.
Busaansluiting B
- 9 -
Interfaz con el módulo
siguiente
Interfaccia al modulo
successivo
Interface naar de
volgende module
Functies:
De LED’s op de basismodule en uitbreidingsmodulen geven de status van het veiligheidssysteem PNOZmulti weer.
Info: In de on line help van de
PNOZmulti Configurator vindt u
beschrijvingen van de bedrijfsmodi,
alle functies van het veiligheidssysteem PNOZmulti en aansluitvoorbeelden.
Page 10
Montaje del sistema de seguridad
Tenga en cuenta durante el montaje:
¡Atención!
Los componentes del autómata de
seguridad pueden resultar dañados
debido a una descarga electrostática. Procure una descarga de la
electricidad estática del propio
cuerpo, antes de tocar el autómata,
por ejemplo tocando una superficie
conductora con descarga a tierra o
llevando puesta una muñequera con
descarga a tierra.
• El sistema de seguridad ha de montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección IP54 como mínimo.
• Monte el sistema de seguridad en una
guía portadora horizontal. Las rejillas de
ventilación deben señalar hacia arriba y
hacia abajo (véanse las instrucciones de
uso del dispositivo básico PNOZ m0p,
PNOZ m1p, PNOZ m2p).Una posición de
montaje diferente puede causar la
destrucción del dispositivo.
• Fijar el sistema de seguridad a una guía
normalizada con ayuda de los elementos
de encaje en la parte trasera. Colocar el
sistema de seguridad, recto, en la guía
normalizada, de tal manera que los
resortes de puesta a tierra del sistema,
hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM,
la guía debe estar unida, con baja
impedancia, a la carcasa del armario de
distribución.
Conectar el dispositivo básico y los
módulos de ampliación
Los módulos se conectan con puentes
insertables. Pueden conectarse como
máximo 8 módulos de ampliación y un
módulo de bus de campo en un dispositivo
básico de ellos como máx. 6 pueden ser
módulos de ampliación PNOZ mo3p.
En la parte posterior del dispositivo básico
hay dos pequeños clavijeros.
• Asegúrese de que no hay insertado
ningún terminador.
• Conecte el dispositivo básico, los módulos
de ampliación y el módulo de bus de
campo mediante los puentes insertables
suministrados (véase la figura 2).
• Conecte el terminador en el último módulo
de ampliación.
• Si no se monta ningún módulo de bus de
campo, no se debe insertar ningún
terminador en el clavijero libre del
dispositivo básico.
Montaggio del sistema di sicurezza
In fase di montaggio occorre osservare
quanto segue:
Attenzione! Le scariche
elettrostatiche possono danneggiare i componenti del comando di
sicurezza. Scaricare l'energia
elettrostatica dal proprio prima di
toccare il comando di sicurezza, per
es. toccando una superficie
conducibile con messa a terra,
oppure indossando un bracciale con
messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un tipo
di protezione corrispondente almeno al
grado IP54.
• Montare il sistema di sicurezza su una
guida orizzontale. Le feritoie di ventilazione devono essere orientate verso l’alto e
verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del
dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p,
PNOZ m2p).Posizioni di montaggio
differenti possono provocare danni
irreparabili al dispositivo di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una
guida DIN con l’aiuto degli elementi di
incastro situati sul retro. Applicare il
sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN,
in modo che le molle di messa a terra
previste sul sistema di sicurezza facciano
presa sulla guida.
• Per rispettare i requisiti CEM, la guida
deve essere collegata alla custodia
dell’armadio elettrico con bassa resistenza
ohmica.
Collegamento del dispositivo di base e dei
moduli di espansione
I moduli vengono collegati tra di loro tramite
ponticelli. Ad un dispositivo base è consentito
collegare max. 8 moduli di espansione e un
modulo fieldbus di cui al massimo 6 moduli di
espansione PNOZ mo3p.
Sul retro del dispositivo base si trovano 2
prese.
• Accertarsi che non sia inserito nessun
connettore terminale.
• Collegare il dispositivo base, i moduli di
espansione e il modulo fieldbus mediante
i ponticelli contenuti nella fornitura (vedi
fig. 2).
• Collegare il connettore terminale all’ultimo
modulo di espansione.
• Se non viene montato il modulo fieldbus,
nella presa libera sul dispositivo base non
è consentito inserire un connettore
terminale.
Veiligheidssysteem monteren
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische
ontlading kunnen componenten van
de veiligheidsschakeling beschadigd
worden. Zorg voor ontlading voordat
u de veiligheidsschakeling aanraakt,
b.v. door het aanraken van een
geaard, geleidend vlak of door het
dragen van een geaarde armband.
• Monteer het veiligheidssysteem in een
schakelkast met een beschermingsgraad
van minimaal IP54.
• Monteer het veiligheidssysteem op een
horizontale draagrail. De ventilatiegleuven
moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de
gebruiksaanwijzing van de basismodule
PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p).
Andere inbouwposities kunnen ertoe
leiden dat het veiligheidssysteem defect
raakt.
• Bevestig het veiligheidssysteem op een
DIN-rail met behulp van de relaisvoet op
de achterzijde. Plaats het veiligheidssysteem recht op de DIN-rail, zodat de
aardingsveren van het veiligheidssysteem
op de DIN-rail gedrukt worden.
• Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet
de DIN-rail laagohmig met de schakelkastbehuizing verbonden zijn.
Basismodule en uitbreidingsmodulen
verbinden
De modulen worden met busconnectoren
verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidingsmodulen en een veldbusmodule op een
basismodule aangesloten worden, waarvan
er max. 6 uitbreidingsmodulen PNOZ mo1p
mogen zijn.
Op de achterzijde van de basismodule
bevinden er zich 2 pennenstroken.
• Controleer of er geen afsluitconnector is
geplaatst.
• Verbind de basismodule en de
uitbreidingsmodulen en de veldbusmodule
met de meegeleverde busconnectoren (zie
afb. 2).
• Plaats de afsluitconnector op de laatste
uitbreidingsmodule.
• Als er geen veldbusmodule wordt gemonteerd, mogen op de vrije pennenstrook op
het basisrelais geen afsluitconnectoren
worden geplaatst.
Módulo de bus de campo
Modulo bus di campo
Veldbusmodule
Dispositivo básico
Dispositivo base
Basismodule
Puente insertable
Ponticello
Busconnectoren
Fig. 2: Conectar el dispositivo básico y los
módulos de ampliación
Módulo de ampliación 1
Modulo di espansione 1
Uitbreidingsmodule 1
Terminador
Connettore terminale
Afsluitstekker
Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e
dei moduli di espansione
- 10 -
Módulo de ampliación 8
Modulo di espansione 8
Uitbreidingsmodule 8
Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen
verbinden
Page 11
Puesta en marcha del sistema de
seguridad
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que
tener en cuenta:
• Para las conexiones de alimentación de
24 V y 0 V (salidas por semiconductor) se
dispone respectivamente de dos bornes
de conexión. De esta manera, la tensión
de alimentación se puede enlazar en
varias conexiones. La corriente en cada
borne debe ser de 3 A como máx.
• Utilizar para los cables material de
alambre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos de los
bornes de conexión se encuentra en el
capítulo "Datos técnicos".
Messa in funzione del sistema di
sicurezza
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione della messa in
funzione, occorre considerare quanto segue:
• Per i collegamenti di alimentazione a 24 V
e 0 V (uscite a semiconduttore) sono
previsti rispettivamente 2 morsetti di
collegamento. In questo modo, la tensione
di alimentazione può venire erogata a
diversi collegamenti. La corrente massima
consentita per morsetto è di 3 A.
• Per i cavi, utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno ai
60/75 °C.
• La coppia di serraggio per le viti dei
morsetti di collegamento è indicata nel
capitolo "Dati tecnici".
Veiligheidssysteem in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de ingebruikneming de volgende zaken in acht:
• Voor de voedingsaansluitingen 24 V en
0 V (halfgeleideruitgangen) zijn telkens 2
aansluitklemmen aanwezig. Daarmee kan
de voedingsspanning over meerdere
aansluitingen verdeeld worden. De stroom
mag max. 3 A op elke klem bedragen.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad
met een temperatuurbestendigheid van
60/75 °C.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op
de aansluitklemmen vindt u in het
hoofdstuk "Technische gegevens".
Preparar el dispositivo para su
funcionamiento:
• Tensión de alimentación para las
salidas:
Conectar la tensión de alimentación a:
Borne 24 V: +24 V DC
Borne 0 V: 0V
Hay que tener en cuenta: siempre se debe
aplicar la tensión de alimentación a X2,
aunque no esté utilizando las salidas por
semiconductor.
• Salidas:
El dispositivo lleva 4 salidas por
semiconductor. Pueden configurarse como
salidas sencillas o redundantes. La
asignación de las salidas se define en
PNOZmulti Configurator. Cablear el circuito
de salida según se describe en la tabla.
Importante: si en las salidas hay una
resistencia superior a 3 kOhm, ésta se
identificará como una rotura del
conductor.
- En los siguientes dispositivos base
se comprueban solamente las
salidas configuradas en el
PNOZmulti Configurator: PNOZ
m1p (coated version) a partir de la
versión 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p
a partir de la versión 2.0.
- En las versiones anteriores de los
dispositivos base, las salidas no
utilizadas han de cargarse con una
resistencia inferior a 3 kOhmios.
Ejemplo:
R = 2,7 kOhmios, 0,3 W con 24 V.
Preparazione all’uso del dispositivo:
• Tensione di alimentazione per le uscite:
Tensione di alimentazione:
morsetto 24 V: +24 V DC
morsetto 0 V: 0V
Nota bene: la tensione di alimentazione
deve essere sempre presente su X2,
anche se le uscite a semiconduttore non
vengono utilizzate.
• Uscite:
Il modulo dispone di 4 uscite a
semiconduttore. Esse possono essere
configurate come uscite singole o
ridondanti. Lo schema delle uscite viene
impostato in PNOZmulti Configurator.
Cablare il circuito di uscita come descritto
nella tabella.
Importante: una resistenza superiore
a 3 kOhm sugli uscite viene
riconosciuta come rottura filo.
- Per i seguenti dispositivi base
vengono verificate solo le uscite
configurate con PNOZmulti
Configurator: PNOZ m1p (coated
version) a partire dalla versione 5.0,
PNOZ m0p, PNOZ m2p a partire
dalla versione 2.0.
- Nei dispositivi base di versioni
precedenti le uscite non utilizzate
devono avere una resistenza con
carico inferiore a 3 kOhm. Esempio:
R = 2,7 kOhm, 0,3 W con 24 V.
Bedrijfsklaar maken:
• Voedingsspanning voor uitgangen:
Sluit de voedingsspanning aan:
Klem 24 V: + 24 V DC
Klem 0 V: 0 V
Let op: De voedingsspanning moet altijd
zijn aangesloten op X2, ook wanneer u de
halfgeleideruitgangen niet gebruikt.
• Uitgangen:
Het apparaat heeft 4 halfgeleideruitgangen. Deze kunnen worden
geconfigureerd als eenvoudige of
redundante uitgangen. De bezetting van
de uitgangen wordt vastgelegd in
PNOZmulti Configurator.
Bedraad het uitgangscircuit zoals beschreven in de tabel.
Belangrijk: Een weerstand van meer
dan 3 kOhm op de uitgangen wordt als
kabelbreuk gedetecteerd.
- Bij de volgende basismodulen
worden alleen de in PNOZmulti
Configurator geconfigureerde
uitgangen getest: PNOZ m1p
(coated version) vanaf versie 5.0,
PNOZ m0p, PNOZ m2p vanaf versie
2.0.
- Bij eerdere versies van de
basismodulen moeten ongebruikte
uitgangen met een weerstand van
minder dan 3 kOhm worden belast.
Voorbeeld: R = 2,7 kOhm, 0,3 W bij
24 V.
Circuito de salida/Circuito di uscita/
Uitgangscircuits
En un circuito de realimentación se
conectan en serie los contactos
normalmente cerrados, de guía forzosa,
de los contactores excitados (actuadores).
Los contactos normalmente cerrados se
conectan a una salida (por ejemplo en el
dispositivo básico). La asignación se
define en PNOZmulti Configurator.
Circuito de salida/
Circuito de realimentación/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit
Circuito di uscita/
Uitgangscircuits
Salida redundante/
Uscita ridondante/
Redundant uitgang
Foncionamiento
Al conectar la tensión de alimentación, el
sistema de seguridad PNOZmulti toma la
configuración de la tarjeta de chip. El
dispositivo se encuentra listo para elservicio cuando el LED "POWER" se
ilumina permanentemente.
Indicaciones de estado:
•"O0+" y "O1+" se ilumina: la salida de
seguridad O0+ y O1+ tiene un valor de
señal alto.
•"O0+" y "O1+" se apaga: la salida de
seguridad O0+ y O1+ tiene un valor de
señal bajo.
• Circuito di retroazione:
Nel circuito di retroazione i contatti NC a
conduzione forzata sono collegati in serie
ai relè comandati (attuatori). I contatti NC
vengono collegati ad un ingresso (ad es. al
modulo base). Lo schema viene impostato
in PNOZmulti Configurator.
L+
O0+
O0O1+
O1-
I0
K1
K2
Funzionamento
Quando la tensione di alimentazione viene
inserita, il sistema di sicurezza PNOZmulti
rileva la configurazione dalla scheda chip. Il
dispositivo è pronto al funzionamento,
quando il LED "POWER" rimane acceso in
modo duraturo.
Visualizzazioni di stato:
•"O0+" e "O1+" sono accesi: l’uscita di
sicurezza O0+ e O1+ emette il segnale
high.
•"O0+" e "O1+" sono spenti: l’uscita di
sicurezza O0+ e O1+ emette il segnale
low.
ugkoppelcircuit:
Bij een terugkoppelcircuit worden mechanisch gedwongen verbreekcontacten van
de aangestuurde magneetschakelaars
(actuatoren) in serie geschakeld. De
verbreekcontacten worden aangesloten op
één ingang (b.v. op de basismodule). De
bezetting wordt vastgelegd in PNOZmulti
Configurator.
Bedrijf
Bij het inschakelen van de voedingsspanning
neemt het veiligheidssysteem PNOZmulti de
configuratie uit de chipkaart over. Het
apparaat is bedrijfsklaar, als de LED
"POWER" continu oplicht.
Statusweergave:
•"O0+" en "O1+" licht op: Veiligheidsuitgang
O0+ en O1+ voert een hoog signaal.
•"O0+" en "O1+" doven: Veiligheidsuitgang
O0+ en O1+ voert een laag signaal.
Visualización de errores
LED apagado
LED iluminado
LED parpadea
Dispositivo básico/
Dispositivo di base/
Basismodule
FAULT
RUN
Input Ix
DIAG
OFAULT
IFAULT
Visualizzazioni di errore
PNOZ
mo3p
Fehler
Output Ox
FAULT
Error externo en las salidas, p. ej.
contacto transversal, cuyos LEDs
parpadean que conduce al estado
seguro
Error externo en la salida
Error interno en el módulo de
ampliación
LED spento
LED acceso
LED lampeggiante
Fault
Errore esterno che comporta una
condizione di sicurezza; su uscite, i
cui LED lampeggiano, si verifica
un’anomalia, ad es. un cortocircuito.
Errore esterno sull’uscita
Errore interno sul modulo di
espansione
- 12 -
Foutweergave
LED uit
LED licht op
LED knippert
Erreur
Externe fout die tot de veilige
toestand leidt; de fout treedt op bij
de uitgangen waarvan de LED’s
knipperen, b.v. onderlinge sluiting
Externe fout op de uitgang
Interne fout op de
uitbreidingsmodule
Page 13
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Características eléctricas
Tensión de alimentación (UB)
Consumo de energía con U
B
Tiempos
Retardo a la desconexión
(después de aplicar UB)
Inmunidad a cortes de tensión
Salidas por semiconductor -
bipolar
Cantidad
para EN 954-1, 12/96, cat. 4
Poder de corte
Alimentación de tensión externa (UA)
Tolerancia de tensión (UA)
Separación galvánica
Protección contra cortocircuitos
Retardo a la desconexión
Corriente residual con "0"
Nivel de señal con "1"
Detección de rotura de conductores
Indicación de estado
Datos ambientales
Distancias de fuga por aire y
superficial
Condiciones climáticas
CEM
Oscilaciones según
Frecuencia
Amplitud
Temperatura ambiente
con homologación UL
sin homologación UL (con
convección forzada)
Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario de
distribución)
Carcasa
Zona de bornes
Guía normalizada
Guía normalizada
Ancho de fijación
Sección del cable exterior
Conductor monofilar rígido,
conductor multifilar flexible o
conductor multifilar con terminal
Par de apriete para bornes de
conexión
Material de la carcasa
Frontal
Carcasa
Dimensiones Al x An x P
Peso con conector
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB)
Potenza assorbita a U
B
Periodi
Ritardo d’inserzione
(dopo l’applicazione di UB)
Ininfluenza mancanza tensione
Uscite a semiconduttore -
bipolar
Numero
per EN 954-1, 12/96, Cat. 4
Potere di interruzione
Tensione di alimentazione esterna (UA)
Tolleranza di tensione (UA)
Separazione galvanica
Protezione contro i cortocircuiti
Ritardo di disinserzione
Corrente residua a "0"
Livello con segnale "1"
Riconoscimento rottura filo
Indicatore di stato
Dati ambientali
Caratteristiche dielettriche
Sollecitazione climatica
CEM
Vibrazioni secondo norma
Frequenza
Ampiezza
Temperatura ambiente
con omologazione UL
senza omologazione UL (con
convenzione forzata)
Temperatura di immagazzinamento
Dati meccanici
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Terminali
Guida Din
Guiad normalizzata
Larghezza guida
Sezione trasversale del conduttore esterno
Conduttore singolo rigido, conduttore
a più fili flessibile o conduttore a più
fili con capocorda
Coppia per
morsetti di collegamento
Materiale delle custodia
Fronte
Custodia
Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità
Peso con connettore
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB)
Opgenomen vermogen bij U
B
Tijden
Inschakelvertraging
(na inschakelen van UB)
Maximale spanningsonderbreking
Halfgeleideruitgangen -
tweepolig
Aantal
voor EN 954-1, 12/96, cat. 4
Schakelvermogen
Externe voedingsspanning (UA)
Spanningstolerantie (UA)
Galvanische scheiding
Kortsluitbeveiliging
Uitschakelvertraging
Reststroom bij "0"
Signaalniveau bij "1"
Kabelbreukdetectie
Statusweergave
Omgevingscondities
Lucht- en kruipwegen
Klimaatcondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude
Omgevingstemperatuur
Met UL-goedkeuring
Zonder UL-goedkeuring (met
geforceerde ventilatie)
Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
DIN-rail
Rail
Doortrekbreedte
Doorsnede van de aansluitkabels
Massieve enkele draad, meerdere
flexibele draden of meerdere draden
met adereindhuls
Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen
Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing
Afmetingen h x b x d
Gewicht met connector
a través del dispositivo
básico/mediante dispositivo
di base/via basismodule
< 0,35 W
5 s
mín. 20 ms/min. 20 ms/min.
20 ms
2
24 V CC/máx. 2 A/máx. 48 W
24 V CC/max. 2 A/max. 48 W
24 V DC/max. 2 A/max. 48 W
24 V CC/24 V CC/24 V DC
85 ... 120 %
sí/si/ja
sí/si/ja
< 30 ms
< 0,5 mA
UA - 0,5 V CC a 2 A
UA - 0,5 V CC con 2 A
UA - 0,5 V DC bij 2 A
> 3 kOhm
LED
DIN VDE 0110-1, 04/97
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 60947-5-1, 11/97
EN 60068-2-6, 01/00