Pilz PNOZ mo3p 2so User Manual [en, de, fr, it, es]

Page 1
21134-6NL-05 PNOZ mo3p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mo3p
• Steckbrücke: 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen kapazitiven und induktiven Verbrauchern für eine ausrei­chende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
The PNOZ mo3p expansion module
The PNOZ mo3p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Evergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
Range:
• Expansion module PNOZ mo3p
• Link: 774 639
For your safety
The PNOZ mo3p expansion module meets all the necessary conditions for safe operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical details").
• Adequate protection must be provided for all capacitive and inductive loads.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage when performing mainte- nance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Le module d’extension PNOZ mo3p
Le module d’extension PNOZ mo3p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mo3p
• cavalier de pontage: 774 639
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mo3p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées à la section "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristi­ques techniques").
• Veillez à ce que les consommateurs capacitifs et inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertis­sements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertisse­ments sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
Systemvoraussetzungen
• Basisgerät PNOZ m1p/PNOZmulti Configurator: ab Version 4.0
• PNOZ m2p: ab Version 1.0
Wenn Sie eine ältere Version besitzen, wenden Sie sich bitte an Pilz.
System requirements
• Base unit PNOZ m1p/PNOZmulti Configurator: from Version 4.0
• PNOZ m2p: from Version 1.0
If you have an older version, please contact Pilz.
- 1 -
Configuration requise du système
• Appareil de base PNOZ m1p/ Configurateur PNOZmulti : à partir de la version 4.0
• PNOZ m2p : à partir de la version 1.0
Si vous possédez une version antérieure, veuillez vous adresser à Pilz.
Page 2
Modulbeschreibung
Sicherheitseigenschaften:
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch Tests periodisch geprüft.
Module description
Safety features:
The PNOZ mo3p expansion module fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are checked periodi­cally using tests.
Description du module
Caractéristiques de sécurité :
Le module d’extension PNOZ mo3p satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto­surveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• • Les sorties de sécurité sont contrôlées régulièrement par des tests.
Modulmerkmale:
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 zweipolige Sicherheitsausgänge nach EN 954-1, 12/96, Kat. 4
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ mo3p an das Basisgerät anschließbar
• Statusanzeigen
• Drahtbrucherkennung
• steckbare Klemmen, wahlweise mit Käfigzugfederanschluss oder Schraubanschluss
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die Funktionsweise der Halbleiterausgänge hängt von der mit dem PNOZmulti Configurator erstellten Sicherheitsschaltung ab. Die Sicherheitsschaltung wird mittels Chipkarte in das Basisgerät PNOZ m1p übertragen. Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2 Micro-Controller, die sich gegenseitig überwachen. Sie werten die Eingangskreise des Basisgeräts und der Erweiterungs­module aus und schalten abhängig davon die Ausgänge des Erweiterungsmoduls.
Module features:
• Outputs use semiconductor technology: 2 dual-pole safety outputs in accordance with EN 954-1, 12/96, Cat. 4
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Max. of 6 expansion modules PNOZ mo3p can be connected to the base unit
• Status indicators
• Open circuit detection
• Plug-in terminals, either with cage clamp connection or screw connection
Function description
Operation:
The function of the semiconductor outputs depends on the safety circuit created using the PNOZmulti Configurator. A chip card is used to download the safety circuit to the PNOZ m1p base unit. The PNOZ m1p base unit has 2 microcontrollers that monitor each other. They evaluate the input circuits on the base unit and expansion modules and switch the outputs on the base unit and expansion modules accordingly.
Caractéristique du module :
• Sorties statiques : 2 sorties bipolaires de sécurité selon EN 954-1, 12/96, cat. 4
Paramétrable avec PNOZmulti Configurator
• Possibilité de raccorder jusqu’à 6 modules d’extension PNOZ mo3p maximum à l’appareil de base
• Affichages d’état
• Détection de rupture de fil
Bornes enfichables, au choix avec con­nexion par ressort type cage ou par vis
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le fonctionnement des dépend du circuit de sécurité créé avec le PNOZmulti Configurator. Le circuit de sécurité est transmis dans l’appareil de base PNOZ m1p au moyen de la carte à puce. L’appareil de base PNOZ m1p possède 2 microcontrôleurs qui se surveillent mutuelle­ment. Ils évaluent les circuits d’entrée de l’appareil de base et des modules d’exten­sion, et activent en conséquence les sorties de l’appareil de base et des modules d’extension.
sorties statiques
X1 X2
O0+
O0-
O1+ O1-
0 V24 V
Halbleiterausgänge, Versorgungssanschlüsse
Semiconductor outputs, supply connections
Sorties statiques, raccords d'alimentation
Busanschluss A Bus connection A Raccordement du bus A
Busanschluss B Bus connection B Raccordement du
Interface
zum vorigen Modul
to previous module
avec le module
précédent
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne
Funktionen:
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungs­modulen zeigen den Status des Sicherheits­systems PNOZmulti an.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion modules indicate the status of the PNOZmulti safety system.
bus B
Interface
zum nächsten Modul
to next module
avec le module
suivant
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les modules d’extension indiquent l’état du système de sécurité PNOZmulti.
Info: In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators finden Sie Beschreibungen über die Betriebsarten und alle Funktionen des Sicherheitssy­stems PNOZmulti sowie Anschlussbeispiele.
Information: The online help on the PNOZmulti Configurator contains descriptions of the operating modes and all the functions of the PNOZmulti safety system, plus connection examples.
- 2 -
Information : l’aide en ligne du PNOZmulti Configurator contient la description des modes de fonctionne­ment et de toutes les fonctions du système de sécurité PNOZmulti ainsi que des exemples de branchement.
Page 3
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden, davon dürfen max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ mo3p sein. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss­stecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule und das Feldbus­modul mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Installing the safety system
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p base units). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing.
Connecting the base unit and expansion modules
The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules and one fieldbus module may be connected to a base module max. of 6 of these may be PNOZ mo3p expansion modules. There are 2 pin connectors on the rear of the base module.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base module, the expansion modules and the fieldbus module using the jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base module.
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au moins.
Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utilisation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base, dont un maximum de 6 modules d’extension PNOZ mo3p. La face arrière de l’appareil de base comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai­son n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules d’extension et le module bus de terrain avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir Fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base.
Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain
Basisgerät Base unit Appareil de base
Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'extension 1
Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules
- 3 -
Erweiterungsmodul 8 Expander module 8 Module d'extension 8
Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Page 4
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme
• Für die Versorgungsanschlüsse 24 V und 0 V (Halbleiterausgänge) sind jeweils 2 Anschlussklemmen vorhanden. Damit kann die Versorgungsspannung auf mehrere Anschlüsse geschleift werden. Der Strom darf max. 3 A an jeder Klemme betragen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen finden Sie im Kapitel "Technische Daten".
Betriebsbereitschaft herstellen:
Versorgungsspannung für Ausgänge: Legen Sie die Versorgungsspannung an: Klemme 24 V: + 24 V DC Klemme 0 V: 0 V Beachten Sie: Die Versorgungsspannung muss immer an X2 anliegen, auch wenn Sie die Halbleiterausgänge nicht verwen­den.
Ausgänge: Das Gerät besitzt 2 zweipolige Halbleiter­ausgänge. Diese können als einfache oder redundante Ausgänge konfiguriert werden. Die Belegung der Ausgänge wird im PNOZmulti Configurator festgelegt. Verdrahten Sie den Ausgangskreis wie in der Tabelle beschrieben.
Wichtig: Ein Widerstand größer 3 kOhm an den Ausgängen wird als Drahtbruch erkannt.
- Bei folgenden Basisgeräten werden nur die im PNOZmulti Configurator konfigurierten Ausgänge geprüft: PNOZ m1p (coated version) ab Version 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p ab Version 2.0.
- Bei früheren Versionen der Basisgeräte müssen nicht verwen­dete Ausgänge mit einem Wider­stand kleiner 3 kOhm belastet werden. Beispiel: R = 2,7 kOhm, 0,3 W bei 24 V.
Ausgangskreis/Output circuit/Circuit de sortie
Commissioning the safety system
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Two connection terminals are available for each of the supply connections 24 V and 0 V (semiconductor outputs).This means that the supply voltage can be looped through several connections. The current at each terminal may not exceed 3 A.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• The torque setting of the screws on the connection terminals is specified in the "Technical details" section.
Preparing the unit for operation:
Connect the supply voltage: Terminal 24 V: + 24 VDC Terminal 0V: 0 V Please note: The supply voltage always must be present at X2, even if you do not use the semiconductor outputs.
Outputs: The unit has 2 dual-pole semiconductor outputs. These may be configured as single-pole or redundant outputs. The output assignment is defined in the PNOZmulti Configurator. The output circuit should be connected as described in the table.
Notice: A resistance greater than 3 kOhm at the outputs is detected as an open circuit. 24 V.
- On the following base units, only the outputs configured in the PNOZmulti Configurator are tested: PNOZ m1p (coated version) from Version 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p from Version 2.0.
- On earlier versions of the base units, unused outputs must be loaded with a resistance of less than 3 kOhm. Example: R = 2.7 kOhm, 0.3 W at 24 V.
Halbleiter/Semiconductor/Sorties statiques
Mettre en service le système de sécurité
Préparation de la mise en service :
• Les bornes d’alimentation 24 V et 0 V (sorties statiques) sont chacune dédou­blées. La tension d’alimentation peut ainsi être dérivée sur plusieurs autres bornes. Le courant maximal sur chaque borne ne doit pas dépasser 3 A.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis sur les bornes est précisé au chapitre "Caractéris­tiques techniques".
Mise en route :
Appliquez la tension d’alimentation : Borne 24 V: + 24 V CC Borne 0 V : 0 V Important : la tension d’alimentation doit toujours être présente à la broche X2, même lorsque aucune sortie statique n’est utilisée.
Sorties : L’appareil est équipé de 2 sorties bipolaires statiques. Celles-ci peuvent être configurées comme des sorties simples ou redondantes. L’affectation des sorties est déterminée dans le PNOZmulti Configurator. Raccordez le circuit de sortie comme décrit dans le tableau.
Important : Une résistance supérieure à 3 kOhm sur les sorties est considé­rée comme une rupture de fil.
- Sur les appareils de base suivants, seules les sorties configurées dans le PNOZmulti Configurator sont contrôlées : PNOZ m1p (coated version) à partir de la version 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p à partir de la version 2.0.
- Sur les versions précédentes des appareils de base, une résistance inférieure à 3 kohms doit être appliquée aux sorties non utilisées. Exemple : R = 2,7 kohms, 0,3 W à 24 V.
redundanter Ausgang/ Redundant output/ Sortie redondante
einfacher Ausgang/ Single-pole output/ Sortie simple
O0+ O0­O1+ O1-
O0+ O0-
O1+ O1-
- 4 -
K1
K2
K1
K2
Page 5
Rückführkreis:
Bei einem Rückführkreis werden zwangs­geführte Öffnerkontakte der angesteuerten Schütze (Aktoren) in Reihe geschaltet. Die Öffnerkontakte werden an einen Eingang (z. B. am Basisgerät) angeschlossen. Die Belegung wird im PNOZmulti Configurator festgelegt.
Feedback loop:
On a feedback loop, positive-guided N/C contacts on the driven contactors (actuators) are connected in series. The N/ C contacts are connected to an input (e.g. on the base unit). The assignment is defined in the PNOZmulti Configurator.
Boucle de retour :
Si une boucle de retour est utilisée, les contacts à ouverture des contacteurs (actionneurs) commandés sont câblés en série. Les contacts à ouverture sont raccordés sur une entrée (par exemple : sur l’appareil de base). L’affectation est déterminée dans le configurateur PNOZmulti.
Ausgangskreis/
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour Output circuit/ Circuit de sortie
redundanter Ausgang/Redundant output/Sortie
redondante
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspannung übernimmt das Sicherheitssystem PNOZmulti die Konfiguration aus der Chipkarte. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"O0+" und "O1+" leuchtet: Sicherheits-
ausgang O0+ und O1+ führt High-Signal.
•"O0+" und "O1+" erlöschen: Sicherheits-
ausgang O0+ und O1+ führt Low-Signal.
L+
O0+ O0­O1+ O1-
I0
K1
K2
Operation
When the supply voltage is switched on, the PNOZmulti safety system copies the configuration from the chip card. The unit is ready for operation when the "POWER" LED is lit continuously.
Status indicators:
•"O0+" and "O1+" lights up: Safety output
O0+ and O1+ is high.
•"O0+" and "O1+" extinguishes: Safety
output O0+ and O1+ is low.
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de sécurité PNOZmulti charge la configuration enregistrée sur la carte à puce. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED "POWER " reste allumée.
Affichages d’état :
•"O0+" et "O1+" s’allume : la sortie de
sécurité O0+ et O1+ présente un signal Haut.
•"O0+" et "O1+" s’éteignent : la sortie de
sécurité O0+ et O1+ présente un signal Bas.
Fehleranzeige
LED aus LED leuchtet LED blinkt
Basisgerät/Base unit/
l’appareil de base
FAULT
RUN
DIAG
Input Ix
OFAULT
IFAULT
Fault indicator
PNOZ mo3p
Fehler
Output Ox
FAULT
externer Fehler, der zum sicheren Zustand führt; an den Ausgängen, deren LEDs blinken, tritt der Fehler auf, z. B. Querschluss
externer Fehler am Ausgang interner Fehler am
Erweiterungsmodul
LED off LED on LED flashes
Affichage des erreurs :
Fault External fault leading to a safe
condition; the fault is at the outputs whose LEDs are flashing, e.g. short across the contacts
External fault at the output Internal fault on the expansion
module
LED éteinte LED allumée LED clignote
Erreur Erreur externe, qui mène à un état
sûr, au niveau des sorties dont les LED clignotent, l’erreur est p. ex. un court-circuit externe
Erreur externe en sortie Erreur interne du module
d’extension
- 5 -
Page 6
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB)
Leistungsaufnahme bei U
B
Zeiten
Einschaltverzögerung (nach Anlegen von UB)
Überbrückung von Spannungseinbrüchen
Halbleiterausgänge - zweipolig
Anzahl
für EN 954-1, 12/96, Kat. 4
Schaltvermögen
Externe Spannungsversorgung (UA) Spannungstoleranz (UA) Galvanische Trennung Kurzschlussschutz Ausschaltverzögerung Reststrom bei "0" Signalpegel bei "1" Drahtbrucherkennung Statusanzeige
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken Klimabeanspruchung EMV Schwingungen nach
Frequenz Amplitude
Umgebungstemperatur
mit UL-Zulassung ohne UL-Zulassung (mit Zwangskonvektion)
Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Gehäuse Klemmenbereich
Normschiene
Hutschiene Durchzugsbreite
Querschnitt des Außenleiters
Einzelleiter starr, mehrdrähtiger Leiter flexibel oder mehrdrähtiger Leiter mit Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen
Gehäusematerial
Front Gehäuse
Abmessungen H x B x T
Gewicht mit Stecker
Electrical data
Supply voltage (UB)
Power consumption at U
B
Times Switch-on delay
(after UB is applied) Supply interruption before
de-energisation
Semiconductor outputs
- dual-pole
Number
for EN 954-1, 12/96, Cat. 4
Switching capability
External supply voltage (UA) Voltage tolerance (UA) Galvanic isolation Short circuit protection Switch-off delay Residual current at "0" Signal level at "1" Open circuit detection Status display
Environmental data
Airgap creepage Climatic suitability EMC Vibration to
Frequency Amplitude
Ambient temperature
With UL approval Without UL approval (with forced convection)
Storage temperature
Mechanical data
Protection type Mounting (e.g. control cabinet) Housing Terminals
DIN rail
Top hat rail Recess width
Cable cross section
Rigid single-core, flexible multi-core or multi-core with crimp connector
Torque setting for connection terminals
Housing material
Front panel Housing
Dimensions H x W x D
Weight with connector
Données électriques
Tension d’alimentation (UB)
Consommation pour U
B
Temps
Temporisation d’enclenchement (après application de UB)
Tenue aux micro-coupures
Sorties statique - bipolaires
Nombre
pour EN 954-1, 12/96, cat. 4
Caractéristiques de commutation
Tension d’alimentation externe (UA) Plage de la tension d’alimentation (UA) Séparation galvanique Protection contre les courts-circuits Temporisation de déclenchement Courant résiduel pour signal "0" Signal à "1" Détection de rupture de fil Affichage de l’état
Environnement
Cheminement et claquage Sollicitations climatiques CEM Vibrations selon
Fréquence Amplitude
Température d’utilisation
avec homologation UL sans homologation UL (avec convection forcée)
Température de stockage
Caractéristiques mécaniques
Indice de protection Lieu d’implantation (p. ex. armoire) Boîtier Borniers
Rail DIN normalisé
Support profilé Largeur de passage
Section du conducteur extérieur
monofil rigide, conducteur multibrin flexible ou conducteur multibrin avec embout
Couple de serrage des bornes de raccordement
Matériau du boîtier
Face avant Boîtier
Dimensions H x L x P
Poids avec connecteur
über Basisgerät/via base unit/par l’appareil de base
< 0,35 W
5 s
min. 20 ms
2 24 V DC/max. 2 A/
max. 48 W 24 V DC 85 ... 120 % ja/yes/oui ja/yes/oui < 30 ms < 0,5 mA UA - 0,5 V DC bei 2 A > 3 kOhm LED/LED/DEL
DIN VDE 0110-1, 04/97 DIN IEC 60068-2-3, 12/86 EN 60947-5-1, 11/97 EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz 0,35 mm
0 ... +55 °C
0 ... +60 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP20 IP20
35 x 7,5 EN 50022 27 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
125 g
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange
Bezeichnung/Description/Désignation Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage
Zubehör, z. B. Abschlussstecker, siehe techischer Katalog.
Accessories, e. g. terminator, see technical catalogue.
Bestell-Nr./Order no./Références 774 639
- 6 -
Accessoires, par ex. fiche de Terminaison, voir le catalogue technique.
Page 7
Notizen Notes Notes
- 7 -
Page 8
21134-6NL-05 PNOZ mo3p
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
El módulo de ampliación PNOZ mo3p
El módulo de ampliación PNOZ mo3p puede ser conectado sólo en un dispositivo básico (p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad modular PNOZmulti). El sistema de seguridad modular PNOZmulti sirve para la interrupción, orientada a la seguridad, de circuitos eléctricos y está diseñado para su empleo en:
Dispositivos de PARADA DE EMERGEN­CIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113 parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97 (p. ej. con cubiertas móviles)
Volumen de suministro:
• módulo de ampliación PNOZ mo3p
• Puente insertable: 774 639
Para su propia seguridad
El módulo de ampliación PNOZ mo3p cumple todas las condiciones que se requieren para un funcionamiento seguro. Aún así, tenga en cuenta las siguientes prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el módulo sólo si usted está familiarizado con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a la que está destinado. Tenga en cuenta los valores indicados en la sección "Datos técnicos".
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/ 00 (véase "Datos técnicos").
• Compruebe que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los con­sumidores con cargas capacitivas e inductivas.
• No abra la carcasa ni lleve a cabo remodelación alguna por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de alimentación durante los trabajos de mantenimiento (p. ej. al cambiar los contactores).
Es estrictamente necesario que observe las indicaciones de advertencia en las otras secciones de estas instrucciones. Estas indicaciones están resaltadas ópticamente por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripcio­nes de seguridad, en caso contrario se extingue toda garantía.
Modulo di espansione PNOZ mo3p
Il modulo di espansione PNOZ mo3p può essere collegato soltanto ad un dispositivo di base (ad es. PNOZ m1p del sistema di sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di sicurezza modulare PNOZmulti consente l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza ed è concepito per essere utilizzato in:
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97 (p. es. in caso di coperture mobili)
Materiale della fornitura:
• modulo di espansione PNOZ mo3p
• Ponticello: 774 639
Per la vostra sicurezza
Il modulo di espansione PNOZ mo3p risponde a tutte le condizioni necessarie per un funzionamento sicuro. È tuttavia necessario osservare le seguenti norme di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in funzione solo se si conoscono bene le presenti istruzioni per l'uso e le disposizio­ni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all'antinforunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle disposizioni ad esso riferite. Osservare anche i valori indicati al paragrafo "Dati tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6, 01/00 (v. Dati tecnici).
• Assicurare un'adeguata protezione per tutti i carichi capacitivi e induttivi.
• Non aprire la custodia e non apportare modifiche non autorizzate.
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione di alimentazione prima di procedere a lavori di manutenzione (es. quando si sostitui­scono i contattori).
Osservare le avvertenze presenti nelle altre sezioni delle presenti istruzioni. Queste indicazioni sono evidenziate da appositi simboli.
Importante: Osservare le disposizioni per la sicurezza, poiché in caso contrario decadrà qualsiasi diritto di garanzia.
De uitbreidingsmodule PNOZ mo3p
De uitbreidingsmodule PNOZ mo3p mag alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p) van het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti aangesloten worden. Het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti dient om veiligheidscircuits veilig te onder­breken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97 (b.v. bij beweegbare afschermingen)
Inbegrepen bij levering:
• uitbreidingsmodule PNOZ mo3p
• Busconnector: 774 639
Voor uw veiligheid
De uitbreidingsmodule PNOZ mo3p voldoet aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een veilige werking. Neem echter de volgende veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem de module alleen in gebruik, als u vertrouwd bent met deze gebruiksaanwijzing en de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij bestemd is. Neem daartoe ook de waarden in de paragraaf "Technische gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in acht (zie "Technische gegevens").
• Zorg bij alle capacitieve en inductieve belastingen voor een afdoende bescher­ming.
• Open de behuizing niet en bouw het apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden (b.v. bij het vervangen van magneet­schakelaars) beslist de voedingsspanning uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de andere paragrafen in deze gebruiks­aanwijzing in acht. Deze waarschuwingen zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheids­voorschriften in acht, anders vervalt elke garantie.
Requerimientos del sistema
• Dispositivo básico PNOZ m1p/ Configurador PNOZmulti: a partir de la versión 4.0
• PNOZ m2p: a partir de la versión 1.0
Si posee una versión antigua, póngase en contacto con Pilz.
Requisiti del sistema
• Dispositivo base PNOZ m1p/PNOZmulti Configurator: a partire dalla versione 4.0
• PNOZ m2p: a partire dalla versione 1.0
Nel caso si possedesse una versione precedente, rivolgersi a Pilz.
- 8 -
Systeemeisen
• Basismodule PNOZ m1p/PNOZmulti Configurator: vanaf Versie 4.0
• PNOZ m2p: vanaf Versie 1.0
Gebruikt u een oudere versie, neem dan contact op met Pilz.
Page 9
Descripción del módulo
Propiedades de seguridad:
El módulo de ampliación PNOZ mo3p cumple los siguientes requerimientos de seguridad:
• El cableado está estructurado de forma redundante con autosupervisión.
• La instalación de seguridad permanece activa aún cuando falle uno de los componentes.
• Las salidas de seguridad son comproba­das periódicamente mediante tests.
Características del módulo:
• Salidas en técnica de semiconductores: 2 salidas bipolares de seguridad según EN 954-1, 12/96, cat. 4
• Configurable con PNOZmulti Configurator
• En el dispositivo básico pueden conectarse como máximo 6 módulos de ampliación PNOZ mo3p
• Indicaciones de estado
• Detección de rotura de conductores
• Bornes insertables, opcionalmente con conexión por resorte o de tornillo
Descrizione del modulo
Caratteristiche di sicurezza:
Il modulo di espansione PNOZ mo3p risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo
• Il dispositivo di sicurezza continua a funzionare anche in caso di guasto di un componente.
• Le uscite di sicurezze vengono verificate ad intervalli regolari tramite dei test.
Caratteristiche del modulo:
• Uscite a semiconduttore: 2 uscite bipolari di sicurezza secondo EN 954-1, 12/96, cat. 4 oppure
Configurabile con il PNOZmulti Configurator
• Max. 6 moduli di espansione PNOZ mo3p collegabili al dispositivo di base
• Visualizzazioni di stato
• Riconoscimento rottura filo
• Morsetti inseribili, a scelta con collegamen­to a molla di trazione a gabbia o collega­mento a vite
Moduulbeschrijving
Veiligheidseigenschappen:
De uitbreidingsmodule PNOZ mo3p voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf­bewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
• De veiligheidsuitgangen worden periodiek door middel van tests gecontroleerd.
Moduulkenmerken:
• Uitgangen in halfgeleidertechniek: 2 tweepolige veiligheidsuitgangen volgens EN 954-1, 12/96, cat. 4
Configureerbaar met PNOZmulti Configurator
• Max. 6 uitbreidingsmodulen PNOZ mo3p kunnen op de basismodule aangesloten worden
• Status-LED’s
• Kabelbreukdetectie
• Steekbare klemmen, naar keuze met veer­of schroefaansluiting
Descripción del funcionamiento
Modo de trabajo:
El modo de funcionamiento de las salidas por semiconductor depende del circuito de seguridad elaborado mediante el PNOZmulti Configurator. El circuito de seguridad es transferido al dispositivo básico PNOZ m1p mediante la tarjeta de chip. El dispositivo básico PNOZ m1p tiene 2 microcontroladores que se supervisan mutuamente. Los microcontroladores evalúan los circuitos de entrada del dispositi­vo básico y de los módulos de ampliación y, dependiendo de ello, conmutan las salidas de los mismos.
Descrizione del funzionamento
Modalità di lavoro:
Il funzionamento delle semiconduttore sicurezza creato con il PNOZmulti Configurator. Il circuito di sicurezza viene trasferito nel dispositivo di base PNOZ m1p mediante la scheda chip. Il dispositivo di base PNOZ m1p è dotato di 2 microcontroller che si controllano reciprocamente. Essi analizzano i circuiti di ingresso del dispositivo base e dei moduli di espansione, attivando di conseguenza le uscite dei moduli di espan­sione.
X1
O0+
O0-
O1+ O1-
Uscite a
dipende dal circuito di
X2
0 V24 V
Functiebeschrijving
Werking:
De werking van de Halfgeleideruitgangen hangt af van de veiligheidsschakeling die met de PNOZmulti Configurator gemaakt is. De veiligheidsschakeling wordt met een chipkaart naar de basismodule PNOZ m1p overgestuurd. De basismodule PNOZ m1p heeft 2 micro-controllers die elkaar bewaken. Ze bewaken de ingangscircuits van de basismodule en de uitbreidingsmodulen en schakelen afhankelijk daarvan de uitgangen van de uitbreidingsmodulen.
Salidas por semiconductor, conexiones de alimentación
Uscite a semiconduttore, collegamenti alimentazione
Halfgeleideruitgangen, voedingsaansluitingen
Conexión bus A Collegamento bus A Busaansluiting A
Conexión bus B Collegamento bus B
Interfaz con el módulo
anterior
Interfaccia al modulo
precedente
Interface naar de
vorige module
Fig. 1: Esquema interno Fig. 1: Schema connessioni Fig. 1: Intern schema
Funciones:
Los LEDs en el dispositivo básico y en los módulos de ampliación indican el estado del sistema de seguridad PNOZmulti.
Información: en la ayuda online del PNOZmulti Configurator encontrará descripciones sobre los modos de funcionamiento y todas las funciones del sistema de seguridad PNOZmulti, así como ejemplos de conexión.
Funzioni:
I LED sul dispositivo di base e sui moduli di espansione visualizzano lo stato del sistema di sicurezza PNOZmulti.
Informazione: Nella Guida Online del PNOZmulti Configurator si possono trovare le descrizioni relative alle modalità di funzionamento e tutte le funzioni del sistema di sicurezza PNOZmulti, oltre ad alcuni esempi di connessione.
Busaansluiting B
- 9 -
Interfaz con el módulo
siguiente
Interfaccia al modulo
successivo
Interface naar de
volgende module
Functies:
De LED’s op de basismodule en uitbreidings­modulen geven de status van het veiligheids­systeem PNOZmulti weer.
Info: In de on line help van de PNOZmulti Configurator vindt u beschrijvingen van de bedrijfsmodi, alle functies van het veiligheids­systeem PNOZmulti en aansluit­voorbeelden.
Page 10
Montaje del sistema de seguridad
Tenga en cuenta durante el montaje:
¡Atención!
Los componentes del autómata de seguridad pueden resultar dañados debido a una descarga electros­tática. Procure una descarga de la electricidad estática del propio cuerpo, antes de tocar el autómata, por ejemplo tocando una superficie conductora con descarga a tierra o llevando puesta una muñequera con descarga a tierra.
• El sistema de seguridad ha de montarse en un armario de distribución con un grado de protección IP54 como mínimo.
Monte el sistema de seguridad en una guía portadora horizontal. Las rejillas de ventilación deben señalar hacia arriba y hacia abajo (véanse las instrucciones de uso del dispositivo básico PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). Una posición de montaje diferente puede causar la destrucción del dispositivo.
• Fijar el sistema de seguridad a una guía normalizada con ayuda de los elementos de encaje en la parte trasera. Colocar el sistema de seguridad, recto, en la guía normalizada, de tal manera que los resortes de puesta a tierra del sistema, hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM, la guía debe estar unida, con baja impedancia, a la carcasa del armario de distribución.
Conectar el dispositivo básico y los módulos de ampliación
Los módulos se conectan con puentes insertables. Pueden conectarse como máximo 8 módulos de ampliación y un módulo de bus de campo en un dispositivo básico de ellos como máx. 6 pueden ser módulos de ampliación PNOZ mo3p. En la parte posterior del dispositivo básico hay dos pequeños clavijeros.
• Asegúrese de que no hay insertado ningún terminador.
• Conecte el dispositivo básico, los módulos de ampliación y el módulo de bus de campo mediante los puentes insertables suministrados (véase la figura 2).
• Conecte el terminador en el último módulo de ampliación.
• Si no se monta ningún módulo de bus de campo, no se debe insertar ningún terminador en el clavijero libre del dispositivo básico.
Montaggio del sistema di sicurezza
In fase di montaggio occorre osservare quanto segue:
Attenzione! Le scariche elettrostatiche possono danneg­giare i componenti del comando di sicurezza. Scaricare l'energia elettrostatica dal proprio prima di toccare il comando di sicurezza, per es. toccando una superficie conducibile con messa a terra, oppure indossando un bracciale con messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54.
Montare il sistema di sicurezza su una guida orizzontale. Le feritoie di ventilazio­ne devono essere orientate verso l’alto e verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). Posizioni di montaggio differenti possono provocare danni irreparabili al dispositivo di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una guida DIN con l’aiuto degli elementi di incastro situati sul retro. Applicare il sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN, in modo che le molle di messa a terra previste sul sistema di sicurezza facciano presa sulla guida.
• Per rispettare i requisiti CEM, la guida deve essere collegata alla custodia dell’armadio elettrico con bassa resistenza ohmica.
Collegamento del dispositivo di base e dei moduli di espansione
I moduli vengono collegati tra di loro tramite ponticelli. Ad un dispositivo base è consentito collegare max. 8 moduli di espansione e un modulo fieldbus di cui al massimo 6 moduli di espansione PNOZ mo3p. Sul retro del dispositivo base si trovano 2 prese.
• Accertarsi che non sia inserito nessun connettore terminale.
• Collegare il dispositivo base, i moduli di espansione e il modulo fieldbus mediante i ponticelli contenuti nella fornitura (vedi fig. 2).
• Collegare il connettore terminale all’ultimo modulo di espansione.
• Se non viene montato il modulo fieldbus, nella presa libera sul dispositivo base non è consentito inserire un connettore terminale.
Veiligheidssysteem monteren
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische ontlading kunnen componenten van de veiligheidsschakeling beschadigd worden. Zorg voor ontlading voordat u de veiligheidsschakeling aanraakt, b.v. door het aanraken van een geaard, geleidend vlak of door het dragen van een geaarde armband.
• Monteer het veiligheidssysteem in een schakelkast met een beschermingsgraad van minimaal IP54.
Monteer het veiligheidssysteem op een horizontale draagrail. De ventilatiegleuven moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de gebruiksaanwijzing van de basismodule PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). Andere inbouwposities kunnen ertoe leiden dat het veiligheidssysteem defect raakt.
• Bevestig het veiligheidssysteem op een DIN-rail met behulp van de relaisvoet op de achterzijde. Plaats het veiligheids­systeem recht op de DIN-rail, zodat de aardingsveren van het veiligheidssysteem op de DIN-rail gedrukt worden.
• Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet de DIN-rail laagohmig met de schakelkast­behuizing verbonden zijn.
Basismodule en uitbreidingsmodulen verbinden
De modulen worden met busconnectoren verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidings­modulen en een veldbusmodule op een basismodule aangesloten worden, waarvan er max. 6 uitbreidingsmodulen PNOZ mo1p mogen zijn. Op de achterzijde van de basismodule bevinden er zich 2 pennenstroken.
• Controleer of er geen afsluitconnector is geplaatst.
• Verbind de basismodule en de uitbreidingsmodulen en de veldbusmodule met de meegeleverde busconnectoren (zie afb. 2).
• Plaats de afsluitconnector op de laatste uitbreidingsmodule.
• Als er geen veldbusmodule wordt gemon­teerd, mogen op de vrije pennenstrook op het basisrelais geen afsluitconnectoren worden geplaatst.
Módulo de bus de campo Modulo bus di campo Veldbusmodule
Dispositivo básico Dispositivo base Basismodule
Puente insertable Ponticello Busconnectoren
Fig. 2: Conectar el dispositivo básico y los módulos de ampliación
Módulo de ampliación 1 Modulo di espansione 1 Uitbreidingsmodule 1
Terminador Connettore terminale Afsluitstekker
Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e dei moduli di espansione
- 10 -
Módulo de ampliación 8 Modulo di espansione 8 Uitbreidingsmodule 8
Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen verbinden
Page 11
Puesta en marcha del sistema de seguridad
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que tener en cuenta:
• Para las conexiones de alimentación de 24 V y 0 V (salidas por semiconductor) se dispone respectivamente de dos bornes de conexión. De esta manera, la tensión de alimentación se puede enlazar en varias conexiones. La corriente en cada borne debe ser de 3 A como máx.
• Utilizar para los cables material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos de los bornes de conexión se encuentra en el capítulo "Datos técnicos".
Messa in funzione del sistema di sicurezza
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione della messa in funzione, occorre considerare quanto segue:
• Per i collegamenti di alimentazione a 24 V e 0 V (uscite a semiconduttore) sono previsti rispettivamente 2 morsetti di collegamento. In questo modo, la tensione di alimentazione può venire erogata a diversi collegamenti. La corrente massima consentita per morsetto è di 3 A.
• Per i cavi, utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• La coppia di serraggio per le viti dei morsetti di collegamento è indicata nel capitolo "Dati tecnici".
Veiligheidssysteem in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de ingebruik­neming de volgende zaken in acht:
• Voor de voedingsaansluitingen 24 V en 0 V (halfgeleideruitgangen) zijn telkens 2 aansluitklemmen aanwezig. Daarmee kan de voedingsspanning over meerdere aansluitingen verdeeld worden. De stroom mag max. 3 A op elke klem bedragen.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen vindt u in het hoofdstuk "Technische gegevens".
Preparar el dispositivo para su funcionamiento:
Tensión de alimentación para las salidas:
Conectar la tensión de alimentación a: Borne 24 V: +24 V DC Borne 0 V: 0V Hay que tener en cuenta: siempre se debe aplicar la tensión de alimentación a X2, aunque no esté utilizando las salidas por semiconductor.
Salidas: El dispositivo lleva 4 salidas por semiconductor. Pueden configurarse como salidas sencillas o redundantes. La asignación de las salidas se define en PNOZmulti Configurator. Cablear el circuito de salida según se describe en la tabla.
Importante: si en las salidas hay una resistencia superior a 3 kOhm, ésta se identificará como una rotura del conductor.
- En los siguientes dispositivos base se comprueban solamente las salidas configuradas en el PNOZmulti Configurator: PNOZ m1p (coated version) a partir de la versión 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p a partir de la versión 2.0.
- En las versiones anteriores de los dispositivos base, las salidas no utilizadas han de cargarse con una resistencia inferior a 3 kOhmios. Ejemplo: R = 2,7 kOhmios, 0,3 W con 24 V.
Preparazione all’uso del dispositivo:
Tensione di alimentazione per le uscite:
Tensione di alimentazione: morsetto 24 V: +24 V DC morsetto 0 V: 0V Nota bene: la tensione di alimentazione deve essere sempre presente su X2, anche se le uscite a semiconduttore non vengono utilizzate.
Uscite:
Il modulo dispone di 4 uscite a semiconduttore. Esse possono essere configurate come uscite singole o ridondanti. Lo schema delle uscite viene impostato in PNOZmulti Configurator. Cablare il circuito di uscita come descritto nella tabella.
Importante: una resistenza superiore a 3 kOhm sugli uscite viene riconosciuta come rottura filo.
- Per i seguenti dispositivi base vengono verificate solo le uscite configurate con PNOZmulti Configurator: PNOZ m1p (coated version) a partire dalla versione 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p a partire dalla versione 2.0.
- Nei dispositivi base di versioni precedenti le uscite non utilizzate devono avere una resistenza con carico inferiore a 3 kOhm. Esempio: R = 2,7 kOhm, 0,3 W con 24 V.
Bedrijfsklaar maken:
Voedingsspanning voor uitgangen:
Sluit de voedingsspanning aan: Klem 24 V: + 24 V DC Klem 0 V: 0 V Let op: De voedingsspanning moet altijd zijn aangesloten op X2, ook wanneer u de halfgeleideruitgangen niet gebruikt.
Uitgangen:
Het apparaat heeft 4 halfgeleider­uitgangen. Deze kunnen worden geconfigureerd als eenvoudige of redundante uitgangen. De bezetting van de uitgangen wordt vastgelegd in PNOZmulti Configurator. Bedraad het uitgangscircuit zoals beschre­ven in de tabel.
Belangrijk: Een weerstand van meer dan 3 kOhm op de uitgangen wordt als kabelbreuk gedetecteerd.
- Bij de volgende basismodulen worden alleen de in PNOZmulti Configurator geconfigureerde uitgangen getest: PNOZ m1p (coated version) vanaf versie 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p vanaf versie
2.0.
- Bij eerdere versies van de basismodulen moeten ongebruikte uitgangen met een weerstand van minder dan 3 kOhm worden belast. Voorbeeld: R = 2,7 kOhm, 0,3 W bij 24 V.
Circuito de salida/Circuito di uscita/ Uitgangscircuits
Salida sencilla/ Uscita singola/ Eenvoudig uitgang
Semiconductor/Semiconduttore/Halfgeleider
O0+ O0-
O1+ O1-
K1
K2
- 11 -
Page 12
Circuito de salida/Circuito di uscita/ Uitgangscircuits
Salida redundante/ Uscita ridondante/ Redundant uitgang
Semiconductor/Semiconduttore/Halfgeleider
O0+ O0­O1+ O1-
K1
K2
Circuito de realimentación:
En un circuito de realimentación se conectan en serie los contactos normalmente cerrados, de guía forzosa, de los contactores excitados (actuadores). Los contactos normalmente cerrados se conectan a una salida (por ejemplo en el dispositivo básico). La asignación se define en PNOZmulti Configurator.
Circuito de salida/
Circuito de realimentación/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit
Circuito di uscita/ Uitgangscircuits
Salida redundante/ Uscita ridondante/
Redundant uitgang
Foncionamiento
Al conectar la tensión de alimentación, el sistema de seguridad PNOZmulti toma la configuración de la tarjeta de chip. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el LED "POWER" se ilumina permanentemente.
Indicaciones de estado:
•"O0+" y "O1+" se ilumina: la salida de
seguridad O0+ y O1+ tiene un valor de señal alto.
•"O0+" y "O1+" se apaga: la salida de
seguridad O0+ y O1+ tiene un valor de señal bajo.
Circuito di retroazione:
Nel circuito di retroazione i contatti NC a conduzione forzata sono collegati in serie ai relè comandati (attuatori). I contatti NC vengono collegati ad un ingresso (ad es. al modulo base). Lo schema viene impostato in PNOZmulti Configurator.
L+
O0+ O0­O1+ O1-
I0
K1
K2
Funzionamento
Quando la tensione di alimentazione viene inserita, il sistema di sicurezza PNOZmulti rileva la configurazione dalla scheda chip. Il dispositivo è pronto al funzionamento, quando il LED "POWER" rimane acceso in modo duraturo.
Visualizzazioni di stato:
•"O0+" e "O1+" sono accesi: l’uscita di
sicurezza O0+ e O1+ emette il segnale high.
•"O0+" e "O1+" sono spenti: l’uscita di
sicurezza O0+ e O1+ emette il segnale low.
ugkoppelcircuit:
Bij een terugkoppelcircuit worden mecha­nisch gedwongen verbreekcontacten van de aangestuurde magneetschakelaars (actuatoren) in serie geschakeld. De verbreekcontacten worden aangesloten op één ingang (b.v. op de basismodule). De bezetting wordt vastgelegd in PNOZmulti Configurator.
Bedrijf
Bij het inschakelen van de voedingsspanning neemt het veiligheidssysteem PNOZmulti de configuratie uit de chipkaart over. Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "POWER" continu oplicht.
Statusweergave:
•"O0+" en "O1+" licht op: Veiligheidsuitgang
O0+ en O1+ voert een hoog signaal.
•"O0+" en "O1+" doven: Veiligheidsuitgang
O0+ en O1+ voert een laag signaal.
Visualización de errores
LED apagado LED iluminado LED parpadea
Dispositivo básico/
Dispositivo di base/
Basismodule
FAULT
RUN
Input Ix
DIAG
OFAULT
IFAULT
Visualizzazioni di errore
PNOZ mo3p
Fehler
Output Ox
FAULT
Error externo en las salidas, p. ej. contacto transversal, cuyos LEDs parpadean que conduce al estado seguro
Error externo en la salida Error interno en el módulo de
ampliación
LED spento LED acceso LED lampeggiante
Fault Errore esterno che comporta una
condizione di sicurezza; su uscite, i cui LED lampeggiano, si verifica un’anomalia, ad es. un cortocircuito.
Errore esterno sull’uscita Errore interno sul modulo di
espansione
- 12 -
Foutweergave
LED uit LED licht op LED knippert
Erreur Externe fout die tot de veilige
toestand leidt; de fout treedt op bij de uitgangen waarvan de LED’s knipperen, b.v. onderlinge sluiting
Externe fout op de uitgang Interne fout op de
uitbreidingsmodule
Page 13
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Características eléctricas
Tensión de alimentación (UB)
Consumo de energía con U
B
Tiempos
Retardo a la desconexión (después de aplicar UB)
Inmunidad a cortes de tensión
Salidas por semiconductor -
bipolar
Cantidad
para EN 954-1, 12/96, cat. 4
Poder de corte
Alimentación de tensión externa (UA) Tolerancia de tensión (UA) Separación galvánica Protección contra cortocircuitos Retardo a la desconexión Corriente residual con "0" Nivel de señal con "1"
Detección de rotura de conductores Indicación de estado
Datos ambientales
Distancias de fuga por aire y superficial
Condiciones climáticas CEM Oscilaciones según
Frecuencia Amplitud
Temperatura ambiente
con homologación UL sin homologación UL (con convección forzada)
Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario de distribución) Carcasa Zona de bornes
Guía normalizada
Guía normalizada Ancho de fijación
Sección del cable exterior
Conductor monofilar rígido, conductor multifilar flexible o conductor multifilar con terminal
Par de apriete para bornes de conexión
Material de la carcasa
Frontal Carcasa
Dimensiones Al x An x P
Peso con conector
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB)
Potenza assorbita a U
B
Periodi
Ritardo d’inserzione (dopo l’applicazione di UB)
Ininfluenza mancanza tensione
Uscite a semiconduttore -
bipolar
Numero per EN 954-1, 12/96, Cat. 4
Potere di interruzione
Tensione di alimentazione esterna (UA) Tolleranza di tensione (UA) Separazione galvanica Protezione contro i cortocircuiti Ritardo di disinserzione Corrente residua a "0" Livello con segnale "1"
Riconoscimento rottura filo Indicatore di stato
Dati ambientali
Caratteristiche dielettriche
Sollecitazione climatica CEM Vibrazioni secondo norma
Frequenza Ampiezza
Temperatura ambiente
con omologazione UL senza omologazione UL (con convenzione forzata)
Temperatura di immagazzinamento
Dati meccanici
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro elettrico ad armadio) Custodia Terminali
Guida Din
Guiad normalizzata Larghezza guida
Sezione trasversale del conduttore esterno
Conduttore singolo rigido, conduttore a più fili flessibile o conduttore a più fili con capocorda
Coppia per morsetti di collegamento
Materiale delle custodia
Fronte Custodia
Dimensioni: altezza x larghezza x profondità
Peso con connettore
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB)
Opgenomen vermogen bij U
B
Tijden
Inschakelvertraging (na inschakelen van UB)
Maximale spanningsonderbreking
Halfgeleideruitgangen -
tweepolig
Aantal voor EN 954-1, 12/96, cat. 4
Schakelvermogen
Externe voedingsspanning (UA) Spanningstolerantie (UA) Galvanische scheiding Kortsluitbeveiliging Uitschakelvertraging Reststroom bij "0" Signaalniveau bij "1"
Kabelbreukdetectie Statusweergave
Omgevingscondities
Lucht- en kruipwegen
Klimaatcondities EMC Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie Amplitude
Omgevingstemperatuur
Met UL-goedkeuring Zonder UL-goedkeuring (met geforceerde ventilatie)
Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing Aansluitklemmen
DIN-rail
Rail Doortrekbreedte
Doorsnede van de aansluitkabels
Massieve enkele draad, meerdere flexibele draden of meerdere draden met adereindhuls
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen
Behuizingsmateriaal
Front Behuizing
Afmetingen h x b x d
Gewicht met connector
a través del dispositivo básico/mediante dispositivo di base/via basismodule
< 0,35 W
5 s mín. 20 ms/min. 20 ms/min.
20 ms
2 24 V CC/máx. 2 A/máx. 48 W
24 V CC/max. 2 A/max. 48 W 24 V DC/max. 2 A/max. 48 W
24 V CC/24 V CC/24 V DC 85 ... 120 % sí/si/ja sí/si/ja < 30 ms < 0,5 mA UA - 0,5 V CC a 2 A
UA - 0,5 V CC con 2 A UA - 0,5 V DC bij 2 A
> 3 kOhm LED
DIN VDE 0110-1, 04/97 DIN IEC 60068-2-3, 12/86 EN 60947-5-1, 11/97 EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz 0,35 mm
0 ... +55 °C
0 ... +60 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP20 IP20
35 x 7,5 EN 50022 27 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
125 g
Piezas de repuesto
Pezzi di ricambio Reserveonderdelen
Denominación/Denominazione/Benaming Puente insertable/Ponticello/Busconnector
Accesorios, por ejemplo la terminador; véase el catálogo técnico.
Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr. 774 639
Per gli accessori, ad es. connettore terminale, vedi catalogo tecnico.
- 13 -
Zie voor toebehoren zoals afsluitstekker de techische catalogus.
Page 14
Notas Note Notities
- 14 -
Page 15




DD
Anschlußbeispiel:
D
DD
PNOZ mo3p: Schütz K3 und K4 PNOZ m1p: Rückführeis K3 und K4 an I14
EE
Ejemplo de conexión:
E
EE
PNOZ mo3p: contactor K3 y K4 PNOZ m1p: circuito de realimentación K3 y K4 en I14
L+ L-




CI+
CI-
CO+
CO-T0T1T2T3O0O1O2O3
GBGB
GB
Connection example:
GBGB
PNOZ mo3p: Contactor K3 and K4 PNOZ m1p: Feedback loop K3 and K4 to I14
II
Esempio di collegamento:
I
II
PNOZ mo3p: Relè K3 e K4 PNOZ m1p: Circuito di retroazione K3 e K4 su I14
OA0
24V
24V0V0V13142324
K1
K2
K3
K4
O0+
O0-




O1+
O1-
FF
F
Exemple de raccordement :
FF
PNOZ mo3p : relais K3 et K4 PNOZ m1p : boucles de retour K3 et K4 à I14
NLNL
Aansluitvoorbeeld:
NL
NLNL
PNOZ mo3p: magneetschakelaar K3 en K4 PNOZ m1p: terugkoppelcircuit K3 en K4 op I14
PNOZ m1p
I0I1I2I3I4I5I6I7I8I9I10
S1
S2
K2
K1
PNOZ mo3p
24V
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I17
I18
I19A1A1A2A2
24V0V0V
K4
S3
S4
K3
- 15 -
Page 16
4D Abmessungen in mm (") 4E
Dimensiones en mm (") 4I Dimensioni in mm (")
4GB Dimensions in mm (")
4F Dimensions en mm (") 4NL Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
94 (3.70")
4D Anschlußbelegung 4E
Asignación de conexiones 4I Schema delle connessioni
4GB Connector pin assignment
O0+
O1-
O0-
O1+
PNOZ mo3p
22,5
(0.88")
4F Affectation des raccords 4NL Klembezetting
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 16 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale/
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21134-6NL-05, 2010-09 Printed in Germany
Loading...