Pilz PNOZ mo3p 2so User Manual [en, de, fr, it, es]

21134-6NL-05 PNOZ mo3p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mo3p
• Steckbrücke: 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen kapazitiven und induktiven Verbrauchern für eine ausrei­chende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
The PNOZ mo3p expansion module
The PNOZ mo3p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Evergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
Range:
• Expansion module PNOZ mo3p
• Link: 774 639
For your safety
The PNOZ mo3p expansion module meets all the necessary conditions for safe operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical details").
• Adequate protection must be provided for all capacitive and inductive loads.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage when performing mainte- nance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Le module d’extension PNOZ mo3p
Le module d’extension PNOZ mo3p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mo3p
• cavalier de pontage: 774 639
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mo3p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées à la section "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristi­ques techniques").
• Veillez à ce que les consommateurs capacitifs et inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertis­sements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertisse­ments sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
Systemvoraussetzungen
• Basisgerät PNOZ m1p/PNOZmulti Configurator: ab Version 4.0
• PNOZ m2p: ab Version 1.0
Wenn Sie eine ältere Version besitzen, wenden Sie sich bitte an Pilz.
System requirements
• Base unit PNOZ m1p/PNOZmulti Configurator: from Version 4.0
• PNOZ m2p: from Version 1.0
If you have an older version, please contact Pilz.
- 1 -
Configuration requise du système
• Appareil de base PNOZ m1p/ Configurateur PNOZmulti : à partir de la version 4.0
• PNOZ m2p : à partir de la version 1.0
Si vous possédez une version antérieure, veuillez vous adresser à Pilz.
Modulbeschreibung
Sicherheitseigenschaften:
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo3p erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch Tests periodisch geprüft.
Module description
Safety features:
The PNOZ mo3p expansion module fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are checked periodi­cally using tests.
Description du module
Caractéristiques de sécurité :
Le module d’extension PNOZ mo3p satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto­surveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• • Les sorties de sécurité sont contrôlées régulièrement par des tests.
Modulmerkmale:
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 zweipolige Sicherheitsausgänge nach EN 954-1, 12/96, Kat. 4
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ mo3p an das Basisgerät anschließbar
• Statusanzeigen
• Drahtbrucherkennung
• steckbare Klemmen, wahlweise mit Käfigzugfederanschluss oder Schraubanschluss
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die Funktionsweise der Halbleiterausgänge hängt von der mit dem PNOZmulti Configurator erstellten Sicherheitsschaltung ab. Die Sicherheitsschaltung wird mittels Chipkarte in das Basisgerät PNOZ m1p übertragen. Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2 Micro-Controller, die sich gegenseitig überwachen. Sie werten die Eingangskreise des Basisgeräts und der Erweiterungs­module aus und schalten abhängig davon die Ausgänge des Erweiterungsmoduls.
Module features:
• Outputs use semiconductor technology: 2 dual-pole safety outputs in accordance with EN 954-1, 12/96, Cat. 4
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Max. of 6 expansion modules PNOZ mo3p can be connected to the base unit
• Status indicators
• Open circuit detection
• Plug-in terminals, either with cage clamp connection or screw connection
Function description
Operation:
The function of the semiconductor outputs depends on the safety circuit created using the PNOZmulti Configurator. A chip card is used to download the safety circuit to the PNOZ m1p base unit. The PNOZ m1p base unit has 2 microcontrollers that monitor each other. They evaluate the input circuits on the base unit and expansion modules and switch the outputs on the base unit and expansion modules accordingly.
Caractéristique du module :
• Sorties statiques : 2 sorties bipolaires de sécurité selon EN 954-1, 12/96, cat. 4
Paramétrable avec PNOZmulti Configurator
• Possibilité de raccorder jusqu’à 6 modules d’extension PNOZ mo3p maximum à l’appareil de base
• Affichages d’état
• Détection de rupture de fil
Bornes enfichables, au choix avec con­nexion par ressort type cage ou par vis
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le fonctionnement des dépend du circuit de sécurité créé avec le PNOZmulti Configurator. Le circuit de sécurité est transmis dans l’appareil de base PNOZ m1p au moyen de la carte à puce. L’appareil de base PNOZ m1p possède 2 microcontrôleurs qui se surveillent mutuelle­ment. Ils évaluent les circuits d’entrée de l’appareil de base et des modules d’exten­sion, et activent en conséquence les sorties de l’appareil de base et des modules d’extension.
sorties statiques
X1 X2
O0+
O0-
O1+ O1-
0 V24 V
Halbleiterausgänge, Versorgungssanschlüsse
Semiconductor outputs, supply connections
Sorties statiques, raccords d'alimentation
Busanschluss A Bus connection A Raccordement du bus A
Busanschluss B Bus connection B Raccordement du
Interface
zum vorigen Modul
to previous module
avec le module
précédent
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne
Funktionen:
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungs­modulen zeigen den Status des Sicherheits­systems PNOZmulti an.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion modules indicate the status of the PNOZmulti safety system.
bus B
Interface
zum nächsten Modul
to next module
avec le module
suivant
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les modules d’extension indiquent l’état du système de sécurité PNOZmulti.
Info: In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators finden Sie Beschreibungen über die Betriebsarten und alle Funktionen des Sicherheitssy­stems PNOZmulti sowie Anschlussbeispiele.
Information: The online help on the PNOZmulti Configurator contains descriptions of the operating modes and all the functions of the PNOZmulti safety system, plus connection examples.
- 2 -
Information : l’aide en ligne du PNOZmulti Configurator contient la description des modes de fonctionne­ment et de toutes les fonctions du système de sécurité PNOZmulti ainsi que des exemples de branchement.
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden, davon dürfen max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ mo3p sein. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss­stecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule und das Feldbus­modul mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Installing the safety system
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p base units). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing.
Connecting the base unit and expansion modules
The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules and one fieldbus module may be connected to a base module max. of 6 of these may be PNOZ mo3p expansion modules. There are 2 pin connectors on the rear of the base module.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base module, the expansion modules and the fieldbus module using the jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base module.
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au moins.
Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utilisation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base, dont un maximum de 6 modules d’extension PNOZ mo3p. La face arrière de l’appareil de base comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai­son n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules d’extension et le module bus de terrain avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir Fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base.
Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain
Basisgerät Base unit Appareil de base
Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'extension 1
Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules
- 3 -
Erweiterungsmodul 8 Expander module 8 Module d'extension 8
Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme
• Für die Versorgungsanschlüsse 24 V und 0 V (Halbleiterausgänge) sind jeweils 2 Anschlussklemmen vorhanden. Damit kann die Versorgungsspannung auf mehrere Anschlüsse geschleift werden. Der Strom darf max. 3 A an jeder Klemme betragen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen finden Sie im Kapitel "Technische Daten".
Betriebsbereitschaft herstellen:
Versorgungsspannung für Ausgänge: Legen Sie die Versorgungsspannung an: Klemme 24 V: + 24 V DC Klemme 0 V: 0 V Beachten Sie: Die Versorgungsspannung muss immer an X2 anliegen, auch wenn Sie die Halbleiterausgänge nicht verwen­den.
Ausgänge: Das Gerät besitzt 2 zweipolige Halbleiter­ausgänge. Diese können als einfache oder redundante Ausgänge konfiguriert werden. Die Belegung der Ausgänge wird im PNOZmulti Configurator festgelegt. Verdrahten Sie den Ausgangskreis wie in der Tabelle beschrieben.
Wichtig: Ein Widerstand größer 3 kOhm an den Ausgängen wird als Drahtbruch erkannt.
- Bei folgenden Basisgeräten werden nur die im PNOZmulti Configurator konfigurierten Ausgänge geprüft: PNOZ m1p (coated version) ab Version 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p ab Version 2.0.
- Bei früheren Versionen der Basisgeräte müssen nicht verwen­dete Ausgänge mit einem Wider­stand kleiner 3 kOhm belastet werden. Beispiel: R = 2,7 kOhm, 0,3 W bei 24 V.
Ausgangskreis/Output circuit/Circuit de sortie
Commissioning the safety system
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Two connection terminals are available for each of the supply connections 24 V and 0 V (semiconductor outputs).This means that the supply voltage can be looped through several connections. The current at each terminal may not exceed 3 A.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• The torque setting of the screws on the connection terminals is specified in the "Technical details" section.
Preparing the unit for operation:
Connect the supply voltage: Terminal 24 V: + 24 VDC Terminal 0V: 0 V Please note: The supply voltage always must be present at X2, even if you do not use the semiconductor outputs.
Outputs: The unit has 2 dual-pole semiconductor outputs. These may be configured as single-pole or redundant outputs. The output assignment is defined in the PNOZmulti Configurator. The output circuit should be connected as described in the table.
Notice: A resistance greater than 3 kOhm at the outputs is detected as an open circuit. 24 V.
- On the following base units, only the outputs configured in the PNOZmulti Configurator are tested: PNOZ m1p (coated version) from Version 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p from Version 2.0.
- On earlier versions of the base units, unused outputs must be loaded with a resistance of less than 3 kOhm. Example: R = 2.7 kOhm, 0.3 W at 24 V.
Halbleiter/Semiconductor/Sorties statiques
Mettre en service le système de sécurité
Préparation de la mise en service :
• Les bornes d’alimentation 24 V et 0 V (sorties statiques) sont chacune dédou­blées. La tension d’alimentation peut ainsi être dérivée sur plusieurs autres bornes. Le courant maximal sur chaque borne ne doit pas dépasser 3 A.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis sur les bornes est précisé au chapitre "Caractéris­tiques techniques".
Mise en route :
Appliquez la tension d’alimentation : Borne 24 V: + 24 V CC Borne 0 V : 0 V Important : la tension d’alimentation doit toujours être présente à la broche X2, même lorsque aucune sortie statique n’est utilisée.
Sorties : L’appareil est équipé de 2 sorties bipolaires statiques. Celles-ci peuvent être configurées comme des sorties simples ou redondantes. L’affectation des sorties est déterminée dans le PNOZmulti Configurator. Raccordez le circuit de sortie comme décrit dans le tableau.
Important : Une résistance supérieure à 3 kOhm sur les sorties est considé­rée comme une rupture de fil.
- Sur les appareils de base suivants, seules les sorties configurées dans le PNOZmulti Configurator sont contrôlées : PNOZ m1p (coated version) à partir de la version 5.0, PNOZ m0p, PNOZ m2p à partir de la version 2.0.
- Sur les versions précédentes des appareils de base, une résistance inférieure à 3 kohms doit être appliquée aux sorties non utilisées. Exemple : R = 2,7 kohms, 0,3 W à 24 V.
redundanter Ausgang/ Redundant output/ Sortie redondante
einfacher Ausgang/ Single-pole output/ Sortie simple
O0+ O0­O1+ O1-
O0+ O0-
O1+ O1-
- 4 -
K1
K2
K1
K2
Rückführkreis:
Bei einem Rückführkreis werden zwangs­geführte Öffnerkontakte der angesteuerten Schütze (Aktoren) in Reihe geschaltet. Die Öffnerkontakte werden an einen Eingang (z. B. am Basisgerät) angeschlossen. Die Belegung wird im PNOZmulti Configurator festgelegt.
Feedback loop:
On a feedback loop, positive-guided N/C contacts on the driven contactors (actuators) are connected in series. The N/ C contacts are connected to an input (e.g. on the base unit). The assignment is defined in the PNOZmulti Configurator.
Boucle de retour :
Si une boucle de retour est utilisée, les contacts à ouverture des contacteurs (actionneurs) commandés sont câblés en série. Les contacts à ouverture sont raccordés sur une entrée (par exemple : sur l’appareil de base). L’affectation est déterminée dans le configurateur PNOZmulti.
Ausgangskreis/
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour Output circuit/ Circuit de sortie
redundanter Ausgang/Redundant output/Sortie
redondante
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspannung übernimmt das Sicherheitssystem PNOZmulti die Konfiguration aus der Chipkarte. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"O0+" und "O1+" leuchtet: Sicherheits-
ausgang O0+ und O1+ führt High-Signal.
•"O0+" und "O1+" erlöschen: Sicherheits-
ausgang O0+ und O1+ führt Low-Signal.
L+
O0+ O0­O1+ O1-
I0
K1
K2
Operation
When the supply voltage is switched on, the PNOZmulti safety system copies the configuration from the chip card. The unit is ready for operation when the "POWER" LED is lit continuously.
Status indicators:
•"O0+" and "O1+" lights up: Safety output
O0+ and O1+ is high.
•"O0+" and "O1+" extinguishes: Safety
output O0+ and O1+ is low.
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de sécurité PNOZmulti charge la configuration enregistrée sur la carte à puce. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED "POWER " reste allumée.
Affichages d’état :
•"O0+" et "O1+" s’allume : la sortie de
sécurité O0+ et O1+ présente un signal Haut.
•"O0+" et "O1+" s’éteignent : la sortie de
sécurité O0+ et O1+ présente un signal Bas.
Fehleranzeige
LED aus LED leuchtet LED blinkt
Basisgerät/Base unit/
l’appareil de base
FAULT
RUN
DIAG
Input Ix
OFAULT
IFAULT
Fault indicator
PNOZ mo3p
Fehler
Output Ox
FAULT
externer Fehler, der zum sicheren Zustand führt; an den Ausgängen, deren LEDs blinken, tritt der Fehler auf, z. B. Querschluss
externer Fehler am Ausgang interner Fehler am
Erweiterungsmodul
LED off LED on LED flashes
Affichage des erreurs :
Fault External fault leading to a safe
condition; the fault is at the outputs whose LEDs are flashing, e.g. short across the contacts
External fault at the output Internal fault on the expansion
module
LED éteinte LED allumée LED clignote
Erreur Erreur externe, qui mène à un état
sûr, au niveau des sorties dont les LED clignotent, l’erreur est p. ex. un court-circuit externe
Erreur externe en sortie Erreur interne du module
d’extension
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages