Nilfisk 3707/10C, 3707/10K1, 3707/10B1, 3907/C, 3907/K1 Instruction Manual

...
0 (0)

3707 - 3707/10

3907 - 3907W - 3907/18

3707/10C - 3707/10K1 - 3707/10B1 3907/C - 3907/K1 - 3907/B1 3907W/C - 3907W/K1 - 3907W/B1 3907/18/C - 3907/18/K1 - 3907/18/B1

MANUALE ISTRUZIONI

I

INSTRUCTION MANUAL

GB

MANUEL D'INSTRUCTIONS F

BETRIEBSANLEITUNG D

Codice n° / Code no. / Code n° / Codenummer :

C27-I-GB-FR-D-1000

Edizione / Edition / Edition / Ausgabe :

04/00

.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

INDICE

Simbologia .........................................................................................

pag.

I

Introduzione .......................................................................................

pag.

I

Garanzia ............................................................................................

pag. III

Descrizione ........................................................................................

pag. III

Usi non consentiti ..............................................................................

pag. IV

Riservatezza ......................................................................................

pag. V

1- Dati anagrafici ................................................................................................

pag.

1

1.1

Dati di identificazione .................................................................

pag.

1

1.2

Parti principali .............................................................................

pag.

3

1.3

Dispositivi di sicurezza ...............................................................

pag.

4

2- Prescrizioni di sicurezza ...............................................................................

pag.

5

2.1

Prescrizioni generali ...................................................................

pag.

5

2.2

Targhe di avvertenza .................................................................

pag.

6

3- Collaudo, consegna, installazione ...............................................................

pag.

9

3.1

Collaudo .....................................................................................

pag.

9

3.2

Consegna e movimentazione dell'aspiratore .............................

pag.

9

3.3

Pesi e dimensioni delle macchine imballate ...............................

pag. 10

3.4

Installazione dell'aspiratore ........................................................

pag. 11

3.5

Collegamento alla rete elettrica ..................................................

pag. 12

3.6

Verifica corretto allacciamento elettrico .....................................

pag. 13

4- Comandi .........................................................................................................

 

pag. 15

4.1

Elenco comandi e indicatori .......................................................

pag. 15

5- Avviamento e arresto ....................................................................................

pag. 19

5.1

Prescrizioni .................................................................................

pag. 19

5.2

Avviamento ................................................................................

pag. 19

5.3

Arresto ........................................................................................

pag. 20

6- Uso dell'aspiratore ........................................................................................

pag. 21

6.1

Corretto utilizzo dell'aspiratore ...................................................

pag. 21

6.2

Pulizia del filtro primario .............................................................

pag. 22

6.3

Svuotamento del contenitore .....................................................

pag. 23

6.4

Elenco degli optional ..................................................................

pag. 25

6.5

Categorie d'impiego ...................................................................

pag. 34

6.6

Certificazione TÜV .....................................................................

pag. 36

6.7

Prescrizioni secondo le categorie U, G, C, K1, B1 .....................

pag. 36

6.8

Filtro assoluto in aspirazione (categoria d'impiego “K1”) ...........

pag. 40

6.9

Svuotamento contenitore (versione C - K1) ...............................

pag. 40

6.10Elenco accessori cat. “B1” .........................................................

pag. 41

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

7- Dati tecnici

...................................................................................................

pag. 43

7.1

Dimensioni d'ingombro ...............................................................

pag. 43

7.2

Dati tecnici ..................................................................................

pag. 44

7.3

Schemi elettrici ...........................................................................

pag. 46

7.4

Elenco accessori ........................................................................

pag. 70

8- Manutenzione ............................................................................................

pag. 73

8.1

Premessa ...................................................................................

pag. 73

8.2

Controlli effettuati nei nostri stabilimenti .....................................

pag. 73

8.3

Controlli e verifiche all'avviamento .............................................

pag. 74

8.4

Manutenzione periodica .............................................................

pag. 75

8.5

Come effettuare i controlli richiesti .............................................

pag. 76

9- Ricerca guasti ............................................................................................

pag. 87

Centri assistenza CFM ..................................................................................

pag. 91

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

INDEX

Symbols .............................................................................................

page

I

Introduction ........................................................................................

page

I

Warranty ............................................................................................

page III

Description .........................................................................................

page III

Improper uses ....................................................................................

page III

Confidential nature of the information ................................................

page V

1- Machine data ..................................................................................................

page 1

1.1

Identification data .......................................................................

page

1

1.2

Main parts ..................................................................................

page

3

1.3

Safety devices ............................................................................

page

4

2- Safety prescriptions ......................................................................................

page 5

2.1

General precautions ...................................................................

page

5

2.2

Warning plates ...........................................................................

page

6

3- Testing, delivery, installation .......................................................................

page 9

3.1

Testing .......................................................................................

page

9

3.2

Delivery and handling .................................................................

page

9

3.3

Weights and dimensions of the packed machines .....................

page 10

3.4

Installing the vacuum .................................................................

page 11

3.5

Connecting to the electricity mains ............................................

page 12

3.6

Checking that the electrical connections are correct .................

page 13

4- Controls ..........................................................................................................

 

page 15

4.1

List of controls and indicators .....................................................

page 15

5- Starting and stopping ...................................................................................

page 19

5.1

Precautions ................................................................................

page 19

5.2

Starting .......................................................................................

page 19

5.3

Stopping .....................................................................................

page 20

6- Using the vacuum ..........................................................................................

page 21

6.1

Correct use of the vacuum .........................................................

page 21

6.2

Cleaning the primary filter ..........................................................

page 22

6.3

Emptying the container ..............................................................

page 23

6.4

List of optionals ..........................................................................

page 25

6.5

Categories of use .......................................................................

page 34

6.6

TÜV certification .........................................................................

page 36

6.7

Descriptions of U, G, C,K1, B1 ...................................................

page 36

6.8

Absolute filter on the intake (category of use “K1”) ....................

page 40

6.9

Emptying the container (version C - K1) ....................................

page 40

6.10List of accessories cat. “B1” .......................................................

page 41

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

7- Technical data ................................................................................................

page 43

7.1

Overall dimensions .....................................................................

page 43

7.2

Technical data ............................................................................

page 44

7.3

Wiring diagrams .........................................................................

page 46

7.4

List of accessories ......................................................................

page 70

8- Maintenance ...............................................................................................

page 73

8.1

Forword ......................................................................................

page 73

8.2

Inspections made in our plant ....................................................

page 73

8.3

Checks and inspections on start-up ...........................................

page 74

8.4

Routine maintenance .................................................................

page 75

8.5

How to carry out the required inspections ..................................

page 76

9- Troubleshooting ........................................................................................

page 88

CFM assistance center ..................................................................................

page 91

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

INDEX

Symboles ...........................................................................................

page

I

Introduction ........................................................................................

page

I

Garantie .............................................................................................

page III

Description .........................................................................................

page III

Utilisations non autorisées .................................................................

page IV

Réserve de propriété .........................................................................

page V

1- Données d’identification ...............................................................................

page 1

1.1

Données d’identification .............................................................

page

1

1.2

Parties principales ......................................................................

page

3

1.3

Dispositifs de sécurité ................................................................

page

4

2- Consignes de sécurité ..................................................................................

page 5

2.1

Consignes générales .................................................................

page

5

2.2

Plaques de recommandation .....................................................

page 6

3- Essai, livraison, mise en place .....................................................................

page 9

3.1

Essai ..........................................................................................

page

9

3.2

Livraison et manutention de l’aspirateur ....................................

page

9

3.3

Poids et dimensions des machines emballées ..........................

page 10

3.4

Installation de l’aspirateur ..........................................................

page 11

3.5

Raccordement au secteur électrique .........................................

page 12

3.6

Vérification du raccordement électrique .....................................

page 13

4- Commandes ...................................................................................................

page 15

4.1

Liste des commandes et indicateurs ..........................................

page 15

5- Mise en marche et arrêt ................................................................................

page 19

5.1

Consignes ..................................................................................

page 19

5.2

Mise en marche ..........................................................................

page 19

5.3

Arrêt ...........................................................................................

page 20

6- Utilisation de l’aspirateur ..............................................................................

page 21

6.1

Utilisation correcte de l’aspirateur ..............................................

page 21

6.2

Nettoyage du filtre principal ........................................................

page 22

6.3

Vidange de la cuve .....................................................................

page 23

6.4

Liste des options ........................................................................

page 25

6.5

Catégorie et classe d’utilisation ..................................................

page 34

6.6

Certification TÜV ........................................................................

page 36

6.7

Prescriptions des catégories U,G,C,K1,B1 ................................

page 36

6.8

Filtre absolu à l’aspiration (catégorie d’utilisation "K1") .............

page 40

6.9

Vidage de la cuve (version C - K1) ............................................

page 40

6.10Liste des accessoires cat. “B1” ..................................................

page 41

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

7- Caractéristiques techniques ........................................................................

page 43

7.1

Dimensions d’encombrement .....................................................

page 43

7.2

Caractéristiques techniques .......................................................

page 44

7.3

Schéma électrique .....................................................................

page 46

7.4

Liste des accessoires .................................................................

page 70

8- Entretien..........................................................................................................

 

page 73

8.1

Avant-propos ..............................................................................

page 73

8.2

Contrôles effectués dans nos établissements ............................

page 73

8.3

Contrôles et vérifications à la mise en marche ..........................

page 74

8.4

Entretien périodique ...................................................................

page 75

8.5

Comment effectuer les contrôles demandés ..............................

page 76

9- Recherche des pannes ..................................................................................

page 89

Centres aprés-vente CFM .............................................................................

page 91

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

INHALTVERZEICHNIS

Symbole .............................................................................................

Seite

I

Einleitung ...........................................................................................

Seite

I

Garantie .............................................................................................

Seite

III

Beschreibung .....................................................................................

Seite

III

Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch .............................................

Seite

IV

Geheimhaltung ..................................................................................

Seite

V

1- Identifizierungsdaten ....................................................................................

Seite

1

1.1

Kenndaten ..................................................................................

Seite

1

1.2

Hauptteile ...................................................................................

Seite

3

1.3

Sicherheitsvorrichtungen ............................................................

Seite

4

2- Sicherheitsbestimmungen............................................................................

Seite

5

2.1

Allgemeine Vorschriften .............................................................

Seite

5

2.2

Warnschilder ..............................................................................

Seite

6

3- Probelauf, Auslieferung, Installation ...........................................................

Seite

9

3.1

Probelauf ....................................................................................

Seite

9

3.2

Auslieferung und Transport des Industriesaugers .....................

Seite

9

3.3

Gewichte und Abmessungen der verpackten Maschinen ..........

Seite 10

3.4

Installation des Industriesaugers ................................................

Seite 11

3.5

Anschluß an die elektrische Energieversorgung ........................

Seite 12

3.6

Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses ......................

Seite 13

4- Bedienungsteile .............................................................................................

Seite 15

4.1

Liste der Stellteile und Kontrollanzeigen ....................................

Seite 15

5- Einund Ausschalten ....................................................................................

Seite 19

5.1

Vorschriften ................................................................................

Seite 19

5.2

Einschalten .................................................................................

Seite 19

5.3

Ausschalten ................................................................................

Seite 20

6- Benutzung des Industriesaugers .................................................................

Seite 21

6.1

Korrekte Benutzung des Industriesaugers .................................

Seite 21

6.2

Reinigung des Hauptfilters .........................................................

Seite 22

6.3

Entleeren des Behälters .............................................................

Seite 23

6.4

Liste der Sonderausstattungen ..................................................

Seite 25

6.5

Verwendungskategorien ............................................................

Seite 34

6.6

TÜV-Bescheinigung ...................................................................

Seite 36

6.7 Vorschriften für die Kategorien “U, G, C, K1, B1”..........................

Seite 36

6.8

K1 Filter Saugseitig integriert (Verwendungskategorie K1) .......

Seite 40

6.9

Entleerungdes Staubsammelbehälters Ausführungen C - K1 ....

Seite 40

6.10Liste der Zubehörteile Kat. “B1” .................................................

Seite 41

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

7- Technische Daten ......................................................................................

Seite 43

7.1

Abmessungen ............................................................................

Seite 43

7.2

Technische Daten ......................................................................

Seite 44

7.3

Stromlaufplan .............................................................................

Seite 46

7.4

Liste der Zubehörteile ................................................................

Seite 70

8- Wartung

...................................................................................................

Seite 73

8.1

Vorwort .......................................................................................

Seite 73

8.2

Vor der Lieferung vorgenommene Kontrollen ............................

Seite 73

8.3

Kontrolle und Prüfungen bei der Inbetriebnahme ......................

Seite 74

8.4

Wartungsplan .............................................................................

Seite 75

8.5

Wie die erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden .............

Seite 76

9- Fehlersuche ...............................................................................................

Seite 90

CFM Service ...................................................................................................

Seite 91

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

Gentile Cliente,

nel ringraziarla per la fiducia accordata ai nostri prodotti confidiamo in una sua completa soddisfazione nell’uso di questo aspiratore.

Si tratta di una macchina ad elevato contenuto tecnologico e particolarmente curato nei dettagli così da assicurare una lunga durata ed una sempre piena efficienza.

La macchina è stata realizzata nel rispetto della Direttiva macchina 89/392/CEE ed il simbolo

CE è riportato sull’aspiratore stesso.

Dear Customer,

Thank you for having chosen one of our products.

We are certain that use of this vacuum will give you complete satisfaction.

It is a highly technical machine that has been manufactured with care in order to be long-lasting and fully efficient.

The vacuum has been built in compliance with machine Directive 89/392/EEC and the CE symbol is affixed to the machine itself.

Cher Client,

Nous vous remercions de la confiance accordée à nos produits et nous sommes certains que cet aspirateur vous donnera entière satisfaction.

Il s’agit d’une machine à haut contenu technologique et particulièrement soignée dans les détails, étudiée pour durer longtemps en pleine efficacité.

La machine a été réalisée conformément à la Directive machine 89/392/CEE. La marque

CE est apposée sur l’aspirateur.

Lieber Kunde,

wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unseren Produkten entgegenbringen, und sind sicher, daß Sie mit diesem

Industriesauger bei der Arbeit voll zufrieden sein werden. Es handelt sich um eine Maschine, die dem neuesten Stand der Technik entspricht und die bis ins letzte Detail sorgfältig geplant wurde, um ihr eine lange Haltbarkeit und stets volle Betriebstüchtigkeit zu garantieren.

Die Maschine wurde gemäß der Maschinen-richtlinie 89/392/

EWG hergestellt und das CE-

Zeichen ist auf der Maschine angebracht.

ATTENZIONE!!

Questa simbologia verrà utilizzata per richiamare l’attenzione su operazioni o punti pericolosi che potrebbero provocare lesioni personali fino anche la morte dell’operatore oppure che potrebbero danneggiare la macchina anche in modo irreparabile.

ATTENTION!!

This symbol is used to call your attention to dangerous operations or machine parts that could cause personal injuries or even the death of the operator. Irreparable damage to the machine is also possible where this symbol is used.

ATTENTION!!

Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur les opérations ou les points dangereux pouvant provoquer des lésions ou même la mort de l’opérateur, ou bien pouvant endommager la machine de manière irréparable.

ACHTUNG!!

Die obige Symbologie wird in diesem Handbuch verwendet, um die Aufmerksamkeit des Lesers auf die Stelle oder Vorgänge zu lenken, die für die persönliche Sicherheit der Bediener gefährlich sind, die Lebensgefahr bedeuten und der Maschine einen nicht wiedergutmachbaren Schaden zufügen könnten.

ATTENZIONE!!

Alcune illustrazioni contenute in questo libretto per motivi di chiarezza raffigurano la macchina o parti di essa con pannelli o carters rimossi.

Non utilizzare mai la macchina priva di tali protezioni.

ATTENTION!!

For explanatory purposes, some of the illustrations in this manual depict the machine or machine parts with their panels or casings removed.

Never ever use the machine without these parts in there correct place.

ATTENTION!!

Pour des raisons de clarté certaines illustrations de cette notice représentent la machine ou des parties de celle-ci, les panneaux ou les carters étant démontés.

N’utiliser jamais la machine sans les pro-tections.

ACHTUNG!!

Der Deutlichkeit halber werden die Maschine bzw. einige Teile derselben in einigen Abbildungen dieses

Handbuchs mit abgenommenen Schutzblechen dargestellt.

Benutzen Sie die Maschine nicht unter solchen Bedingungen, sondern nur dann, wenn alle Schutzvorrichtungen montiert sind.

Introduzione

Introduction

Introduction

Einleitung

 

 

 

 

 

 

 

La sicurezza di funzionamento della macchina in Vostro possesso è affidata in prima persona a coloro che operano quotidianamente su di essa.

E’ quindi importante che questi operatori abbiano dettagliate informazioni relative al corretto utilizzo, funzionamento, manutenzione e riparazione dell’aspiratore.

The operational safety of the machine in your possession is entrusted to those who work with it each day.

These persons must therefore have detailed information about how to correctly use, operate, service and repair the vacuum.

La sécurité de fonctionnement de la machine est confiée à ceux qui l’utilisent régulièrement.

Il est donc important que ces opérateurs aient les informations détaillées et correctes sur l’utilisation, le fonctionnement, l’entretien et la réparation de l’aspirateur.

Die Betriebssicherheit der Maschine, die sich in Ihrem Besitz befindet, ist an erster Stelle denjenigen anvertraut, die täglich mit der Maschine arbeiten.

Es ist daher grundlegend, daß diese Bediener ausführliche Informationen dazu erhalten, wie

Bedienung, Arbeitsweise, Wartung und Re-paraturen des Industriesaugers auf korrekte Weise ablaufen sollen.

I

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

Lo scopo del presente manuale

è di portare a conoscenza degli operatori le prescrizioni ed i criteri fondamentali per garantire la loro sicurezza ed allungare la durata di funzionamento del- l’aspiratore.

Questo manuale deve essere letto dal personale autorizzato ad operare sulla macchina prima della sua messa in funzione.

Conservarlo con cura nei pressi della macchina, in luogo protetto e asciutto, al riparo dai raggi del sole e comunque in luogo facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione.

In casi di smarrimento o di deterioramento del manuale richiedere una copia al Vostro rivenditore o direttamente alla CFM.

Se la macchina verrà ceduta a terzi, segnalare al costruttore gli estremi e il recapito del nuovo proprietario.

Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito di nuove esperienze ha subito successivi aggiornamenti.

A tale proposito il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i relativi manuali senza l’obbligo di aggiornare produzione e manuali precedenti se non in casi eccezionali.

In caso di dubbio consultare il centro di assistenza più vicino o direttamente la CFM.

Si precisa come il costruttore sia teso alla continua ottimazione del proprio prodotto.

Per tale motivo la ditta costruttrice è ben lieta di ogni segnalazione o proposta tesa al miglioramento della macchina o del manuale.

This manual has been compiled in order to inform machine users about the precautions and basic regulations able to ensure their safety and allow the vacuum to remain in good working condition for the longest possible time.

Personnel authorized to work with the machine must read this manual before the machine is started.

Keep the manual near the machine, in a protected and dry place away from direct sunlight and ready to hand for future consultation when required.

Ask for another copy from your

Dealer or CFM if this manual is lost or deteriorates.

Inform the manufacturer about the name and address of the new owner if the machine is sold to third parties.

This manual reflects the state- of-the-art technology at the moment the machine was sold and cannot be considered inadequate if modifications are subsequently made.

The manufacturer therefore reserves the right to update the production range and relative manuals without being obliged to update previous machines and manuals except in exceptional cases.

Consult your nearest After-Sales Service Centre or CFM in case of doubt.

Note that the manufacturer continually strives to optimize the product.

For this reason, the manufacturer is always more than happy to receive all indications or proposals to enable improve ments to either the machine or the manual.

Cette notice a pour objet de faire connaître aux opérateurs les consignes et les prescriptions essentielles pour garantir leur sécurité et la longévité de l’aspirateur.

Cette notice doit être lue par le personnel autorisé à opérer sur la machine avant sa mise en service.

Conservez cette documentation à proximité de la machine, dans un endroit protégé et sec, à l’abri des rayons du soleil et facilement accessible pour toute consultation future.

Si vous perdez ou détériorez cette notice, demandez-en une copie à votre revendeur ou directement au fabricant.

Si la machine est cedée à des tiers, signalez au constructeur le nom et l’adresse du nouveau propriétaire.

La documentation reflète l’état de la technique au moment de la commercialisation de la machine; elle ne peut pas être considérée inadéquate si à la suite d’améliorations technologiques elle subit des modifications.

Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et la documentation respective sans obligation de mettre à jour la production et les documentations précédentes, si ce n’est dans les cas exceptionnels.

En cas de doute contactez le centre S.A.V. le plus proche ou directement CFM.

Toujours soucieux d’améliorer ses produits, le constructeur vous remercie des indications ou propositions visant à améliorer la machine ou la documentation.

Zweck dieses Handbuches ist es, den Benutzern der Maschine mit erläuternden Texten und Abbildungen die Vorschriften und wesentlichen Kriterien für

Transport und Bewegung, Benutzung und Wartung des Industriesaugers bekannt zu machen.

Dieses Handbuch muß von dem Personal, das zur Benutzung der Maschine befugt ist, vor der Inbetriebnahme der Maschine durchgelesen werden.

Heben Sie das Handbuch sorgfältig in der Nähe der Maschine auf, an einem geschützten und trockenen Ort, in denen es nicht der Son-nenstrahlung ausgesetzt ist, aber an einer Stelle, an der es leicht und schnell zur Hand ist, wenn man in der Zukunft etwas darin nachschlagen will.

Wenn das Handbuch verlorengeht oder unleserlich wird, können Sie beim Händler oder direkt beim Hersteller ein zweites

Exemplar anfordern.

Wenn die Maschine den Besitzer wechselt, geben Sie dem Hersteller der Maschine den Namen und die Adresse des neuen Eigentümers bekannt.

Das Handbuch entspricht dem Stand der Technik bei der Vermarktung der Maschine und ist nicht als unangemessen zu betrachten, wenn es infolge neuer Erfahrung stärkere Änderungen erfahren hat.

Der Hersteller behält sich unter diesem Aspekt das Recht vor, seine Produktion und die Handbücher auf den jeweils neuesten Stand zu bringen, ohne verpflichtet zu sein, die vorherigen Produkte und Handbücher ebenfalls zu ändern, wenn nicht in Ausnahmefällen.

Im Zweifelsfall wenden Sie sich an die nächste Servicestelle oder direkt an CFM.

Der Hersteller strebt danach, sein Produkt immer weiter zu verbessern.

Aus diesem Grund freut sich der Hersteller über jeden Vorschlag zur Verbesserung von Maschine und/oder Handbuch.

II

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

 

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

 

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Garanzia

Warranty

Garantie

Garantie

 

 

 

 

 

 

 

La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni valide al momento dell’acquisto.

Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina. Ad ogni anomalia riscontrata rivolgersi al più vicino centro di assistenza.

Ogni tentativo di smontaggio di modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente dell’aspiratore da parte dell’utente o da personale non autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.

Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi:

-non corretta installazione;

-uso improprio della macchina da parte di personale non addestrato adeguatamente;

-uso contrario alle normative vigenti nel paese di utilizzo;

-mancata o scorretta manutenzione prevista;

-utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello;

-inosservanza totale o parziale delle istruzioni;

-non invio del certificato di garanzia.

The machine was delivered to

La machine a été remise à l’uti-

the user acco-rding to the condi-

lisateur aux conditions valables

tions that were valid at the time

au moment de l’achat.

of purchase.

 

For no reason what so ever shall the user be authorized to tamper with the machine. Contact your nearest After-Sales Service Centre in the event of faults.

All attempts by the user or by unauthorized personnel to modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.

The manufacturer shall also be relieved of liability in the following cases:

-incorrect installation;

-improper use of the machine by inadequately trained personnel;

-utilization contrary to the provisions in force in the country of use;

-incorrect or insufficient maintenance;

L’utilisateur ne peut modifier la machine pour aucune raison. En cas d’anomalie il doit s’adresser au S.A.V. le plus proche.

Toute tentative de démontage ou de modification d’un composant de l’aspirateur de la part de l’utilisateur ou de personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité à la suite des dommages aux personnes et aux choses relevant de ces modifications.

Le constructeur est aussi dégagé de toute responsabilité dans les cas suivants:

-défaut d’installation;

-défaut d’utilisation de la machine de la part du personnel n’ayant pas reçu la formation appropriée;

-utilisation contraire aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation;

-exécution incomplète ou incorrecte de l'entretien préconisé;

- use of non CFM spares or use

- utilisation de pièces déta-

of spares that are not specifi-

chées qui ne sont pas d’ori-

cally made for the model in

gine ou ne correspondant pas

question;

au modèle;

- total or partial failure to com-

- non-respect total ou partiel

ply with the instructions;

des instructions;

- failure to forward the guaran-

- non-expédition de l’attestation

tee certificate.

de garantie.

Die Maschine wird dem Anwender zu den Garantiebedingungen ausgeliefert, die zum Zeitpunkt des Verkaufs gelten. Der Anwender hat kein Recht dazu, die Maschine zu ändern. Bei jeder

Störung muß man sich an die nächste Servicestelle wenden. Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modifizierung jedes Teils der Maschine durch den Betreiber selbst oder nicht befugtes Personal führt zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sachoder Personenschäden, die sich aus dieser Veränderung der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben.

Der Hersteller betrachtet sich auch in den folgenden Fällen seiner Haftpflicht enthoben:

-bei falscher Installation;

-bei nicht bestimmungsmäßer

Benutzung der Maschine seitens Personal, das nicht dementsprechend geschult wurde;

-bei Benutzung, die den Bestimmungen des jeweiligen Landes widerspricht;

-bei fehlender oder nicht sorgfältiger Ausführung der geplanten Wartungsarbeiten;

-bei Verwendung von Ersatzteilen, die keine Originalteile sind oder die nicht speziell für das Modell bestimmt sind;

-bei völliger oder teilweiser Nichtbeachtung der Anweisungen;

- w e n n d i e G a r a n t i e - bescheinigung nicht eingeschickt wird.

Descrizione

Description

Description

Beschreibung

 

 

 

 

 

 

 

La macchina in Vostro possesso è stata progettata per l’aspirazione di trucioli, rottami, polveri e detriti vari.

E’ montata su robuste ruote in poliuretano di cui due piroettanti per meglio trasportarla sul punto di intervento e fornite di freni per arrestare la macchina in sicurezza sul punto di intervento.

E’ una macchina progettata e costruita per operare in ambienti industriali ove può operare per

24 ore al giorno, oppure saltuariamente per normali pulizie.

The machine in your possession has been designed to suck up shavings, scraps, dust and various waste materials.

It is mounted on tough polyurethane wheels, two of which swivel in order to make the machine easy to handle. There are also safety brakes to stop the machine in its place of use.

The vacuum has been designed and built to operate in industrial environments where it can work round the clock or at intervals, for normal cleaning purposes.

La machine a été conçue pour l’aspiration de copeaux, débris, poussières et déchets divers.

Elle est montée sur des roues robustes en polyuréthanne dont deux sont pivotantes pour mieux la transporter sur le lieu d’utilisation, munies de freins qui arrêtent la machine en sécurité sur le point d’intervention.

C’est une machine etudiée et construite pour travailler dans des environnements industriels où elle peut opérer 24 heures par jour, ou bien pour des nettoyages ordinaires périodiques.

Die Maschine, die Sie erworben haben, wird zum Absaugen von Spänen, Fertigungsabfall, Stäuben und verschiedenen Abfällen entwickelt. Sie steht auf kräftigen Polyurethanrädern, von denen zwei sich drehen, um besser an die Stelle transportiert werden zu können, an der sie gebraucht wird. Die Räder sind mit Bremsen versehen, um die

Maschine am Arbeitsplatz sicher anhalten zu können. Es ist eine

Maschine für die Verwendung in industriellen Räumen, die im Dauerbetrieb 24 Stunden am

Tag oder auch intervallweise für die normale Reinigung verwendet werden kann.

III

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

Il materiale aspirato è sottoposto ad una azione centrifugata all’interno del contenitore ove i corpi più grossolani vengono raccolti per effetto del loro peso, mentre l’aria passa attraverso una adeguata superficie filtrante ove i corpi in sospensione vengono trattenuti.

Il manometro installato sulla macchina segnala all’operatore le condizioni del filtro: all’aumentare della pressione corrisponde una riduzione del volume d'aria aspirata.

La CFM, a richiesta, è in grado di allestire macchine idonee per operare con liquidi, sostanze corrosive, di operare in ambienti ad alto rischio di esplosione, di realizzare versione a filtro assoluto e così via.

L’elevata qualità dell’aspiratore in Vostro possesso è garantita da severissimi test. Materiali e componenti vengono infatti sottoposti durante le diverse fasi della produzione ad una serie di rigorose verifiche per accettarne l’appartenenza agli elevati standard qualitativi fissati.

The vacuumed material is subjected to a centrifugal action inside the container where the coarser items fall owing to their weight.

The air passes through a filtering surface where solids in suspension are retained.

The pressure gauge installed on the machine warns the operator of the filter conditions: an increase in pressure corresponds to a reduction in the volume of intaken air.

On request, CFM can supply machines able to work with fluids and corrosive substances, or in environments with a high risk of explosion. Machines with absolute filters are also available.

The high quality of the vacuum in your possession is guaranteed by the strictest tests. Materials and components which are subjected to a series of strict inspections during the various production phases in order to ascertain compliance with the established high quality standards.

Le matériau aspiré est soumis à une action centrifuge à l’intérieur de la cuve où les corps les plus gros sont recueillis par effet de leur poids.

L’air passe à travers une surface filtrante qui retient les corps en suspension.

Le manomètre installé sur la machine signale l’état du filtre à l’opérateur. L’augmentation de la pression est un indice de la réduction du volume d'air aspiré.

Sur demande, CFM est en mesure d’équiper des machines pour aspirer des liquides, substances corrosives et travailler dans des environnements à haut risque d’explosion, et réalise des versions à filtre absolu et etc.

La haute qualité de l’aspirateur en votre possession est garantie par des tests très sévères.

Matériaux et composants sont soumis, au cours des différentes phases de la production, à une série de contrôles très poussés en vue de la conformité aux plus hauts standard de qualité.

Das abgesaugte Material wird im Behälter einer Zentrifugalkraft ausgesetzt, wo die gröberen Teilchen infolge ihres Gewichts gesammelt werden, während die

Luft durch einen Filter entsprechender Größe strömt, wo die Schwebestoffe abgesondert werden.

Ein Manometer, das auf der Maschine montiert ist, zeigt dem Bediener den Filterzustand an. Wenn der Druck steigt nimmt das vom Filter absaugte

Luftvolument ab.

Firma CFM liefert auf Anfrage auch Maschine, mit denen man Flüssigkeiten absaugen kann, mit denen man in explosionsgefährdeten Räumen arbeiten kann, und konstruiert auch Versionen mit Absolutfilter etc.

Die hohe Qualität der Maschine, die Sie erworben haben, wird durch strenge Tests garantiert.

Materialien und Komponenten werden während der verschiedenen Produktionsphasen nämlich einer Reihe von strengen Prüfungen unterzogen, um sicherzustellen, daß sie dem festgelegten hohen Qualitätsstandard gerecht werden.

Usi non consentiti

Improper uses

 

 

 

Di seguito si riportano alcuni impieghi della macchina RIGO-

ROSAMENTE DA EVITARE!!

-Non aspirare benzine o in generale liquidi infiammabili.

-Non operare in ambienti saturi di gas esplosivi.

-Non aprire il contenitore di raccolta con macchina in funzione.

-Non aspirare mozziconi di sigarette accese. Si potrebbe incendiare il filtro.

-In ambienti antidefragranti è assolutamente vietato l’impiego di macchine in versione standard. In tali situazioni richiedere motorizzazioni ed impianti elettrici adeguati.

-Durante l’utilizzo dell’aspiratore, i detriti solidi e liquidi non devono superare il livello a vista esistente sul contenitore di trattenimento.

The following is a list of machine uses that should be STRICTLY

AVOIDED!!

-Never suck up gasoline or inflammable liquids in general.

-Never operate in environments saturated with explosive gases.

-Never open the container whilst the machine is operating.

-Never suck up lighted cigarette ends. This could cause the filter to catch light.

-It is absolutely forbidden to use the standard version of the machine in environments where there is a risk of explosion. Ask for adequate drive units in such situations.

-When using the vacuum, the solid and liquid waste must never exceed the level marked on the container.

Utilisations non autorisées

Les quelques exemples d’utilisation de la machine reportés ci-dessous sont RIGOUREUSE-

MENT A EVITER!!

-Ne pas aspirer les essences ou en général les liquides inflammables.

-Ne pas travailler dans des environnements saturés de gaz explosifs.

-Ne pas ouvrir la cuve de récupération quand la machine est en marche.

-Ne pas aspirer les mégots de cigarettes allumés. Le filtre peut prendre feu.

-Dans les zones à risque de déflagration, il est absolument interdit d’utiliser les machines en version standard. Dans ces cas demander les versions antidéflagrantes appropriées.

-Pendant l’utilisation de l’aspirateur, les déchets solides et liquides ne doivent pas dépasser la jauge transparente qui se trouve sur la cuve de stockage.

Nicht

bestimmungsmäßer

Gebrauch

Hier folgt eine Liste der Einsatzmöglichkeiten der Maschine, die

ABSOLUT ZU VERMEIDEN SIND!!

-Kein Benzin oder sonstige feuergefährliche Flüssigkeiten ansaugen.

-Nicht in Räumen arbeiten, die mit explo-sionsfähigen Gasen angereichert sind.

-Den Sammelbehälter nicht öffnen, während die Maschine läuft.

-Keine glühenden Zigarettenstummel aufsaugen. Sie könnten den Filter in Brand stecken.

-Es ist absolut verboten, die Maschine in der Standardversion in explosionsgefährdeten

Räumen zu verwenden. Für solche Situationen sind Motoren mit Spezialausrüstung anzufordern.

-Während der Benutzung des Industriesaugers dürfen fester und flüssiger Abfall nicht über den Stand ansteigen, der auf dem Schauglas des Behälters zu sehen ist.

IV

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

-Con macchina sporca non far girare al contrario il motore dell’aspiratore, ad esempio per un errato collegamento del cavo di allacciamento alla rete: si provoca il lancio anche a distanza dello sporco contenuto nel contenitore.

-Non utilizzare l’aspiratore su piani sconnessi o inclinati con pendenza superiore al 5%.

-Non aprire lo sportello del quadro elettrico.

La sua apertura è consentita solamente a personale specializzato che comunque deve aver disinserito l’interruttore generale o la spina dalla presa di corrente.

-When the machine is dirty, never allow the vacuum motor to turn in the wrong direction, owing to an incorrect mains cable connection for example: this would cause the dirt in the container to be thrown out for a considerable distance.

-Never use the vacuum on irregular ground or on slopes exceeding 5%.

-Never open the door to the electric panel.

This door must only be opened by specialized personnel after the main switch has been disconnected or after having removed the plug from the electric socket.

-Quand la machine est sale ne pas faire tourner le moteur de l’aspirateur à l’envers, par exemple à la suite d’un mauvais branchement du câble de raccordement au secteur.

Ceci provoque la projection de la saleté contenue dans la cuve.

-Ne pas utiliser l’aspirateur sur des sols irréguliers ou inclinés avec une pente supérieure à 5%.

-Ne pas ouvrir le portillon du tableau électrique.

Seul le personnel spécialisé, après avoir débranché l’interrupteur général ou la fiche de la prise de courant, est autorisé à ouvrir le tableau électrique.

-Wenn die Maschine schmutzig ist, den Motor des Absaugers nicht in der Gegenrichtung laufen lassen, wie beispielsweise beim falschen Anschluß des Netzkabels. Dabei würde der im Behälter enthaltene Schmutz auch in größere Entfernung fortgeschleudert.

-Der Industriesauger nicht auf unebenem Boden oder Flächen mit Neigung über 5% verwenden.

-Die Klappe der Schalttafel nicht öffnen. Sie darf nur durch spezialisiertes Personal geöffnet werden, aber erst dann wenn der Hauptschalter ausgeschaltet oder der Netzstekker aus der Steckdose gezogen worden ist.

ATTENZIONE!!

Per nessun motivo l’apparecchiatura deve essere manomessa dall’utente.

Ogni tentativo di smontaggio, di modifica o manomissione di qualsiasi parte della macchina ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità sugli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.

Per ogni anomalia riscontrata, rivolgersi al centro di assistenza autorizzato più vicino.

ATTENTION!!

Under no circumstances must the user tamper with the equipment.

All attempts by the user or by unauthorized personnel to dismantle, modify or, more generally, tamper with any part of the vacuum shall void the guarantee and relieve the manufacturer of all responsibility for damage to either persons or property caused by such action.

Contact your nearest AfterSales Service Centre in the event of faults.

ATTENTION!!

L'appareil ne doit être modifié pour aucune raison.

Toute tentative de démontage, modification ou manipulation d’une quelconque partie de la machine entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité pour les dommages éventuellement occasionnés aux personnes et aux choses.

Pour toute anomalie constatée, veuillez contacter le service après-vente agréé le plus proche.

ACHTUNG!!

Der Anwender hat kein

Recht dazu, die Maschine zu ändern. Jeder Versuch zum Ausbau, zur Änderung oder sonstigen Modifizierung jedes Teils der Maschine durch den Betreiber selbst oder nicht befugtes Personal führt zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung gegenüber etwaigen Sachoder Personenschäden, die sich aus dieser Veränderung der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben.

Bei jeder Störung muß man sich an die nächste Servicestelle wenden.

Riservatezza

Le informazioni tecniche contenute in questo manuale sono di proprietà della CFM e devono essere considerate di natura riservata. E’ pertanto vietata la divulgazione e la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione scritta del costruttore.

Inoltre è vietato utilizzare il presente manuale per scopi diversi dalla installazione, dall’uso e dalla manutenzione della macchina.

Ogni violazione sarà perseguita a termini di legge.

Confidential nature of the information

The technical information in this manual is the property of CFM and shall be considered of a confidential nature. It is therefore forbidden to even partially duplicate or disclose such information without having received prior written authorization from the manufacturer.

It is also forbidden to use this manual for purposes other than machine installation, use and maintenance.

All violations shall be prosecuted.

Réserve de propriété Geheimhaltung

Les informations techniques contenues dans ce manuel sont de propriété de CFM et elles doivent être considérées de nature réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont par conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite du constructeur.

Il est également interdit d’utiliser le présent manuel pour des emplois autres que l’installation, l’utilisation et l’entretien de la machine.

Toute violation sera poursuivie aux termes de la loi.

Die technischen Produktinformationen, die in diesem Handbuch stehen, sind Eigentum der Firma CFM und sind daher vertraulich zu betrachten.

Ihre Verbreitung und Reproduktion, auch auszugsweise, ist daher ohne die schriftliche Genehmigung des Herstellers verboten.

Es ist außerdem verboten, dieses Handbuch zu anderen Zwekken zu benutzen, die nicht zur Installation, Benutzung und Wartung der Maschine dienen.

Jede Zuwiderhandlung wird rechtlich verfolgt.

V

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

VI

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

1

Dati anagrafici / Machine data

 

Données d’identification / Identifizierungsdaten

 

 

1.1 - Dati di identifi-

1.1 - Identification

1.1 - Donnéesd’iden- 1.1 - Kenndaten

cazione

data

tification

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ogni volta che si contatta il “Servizio di assistenza tecnica” della CFM precisare sempre gli estremi della macchina in Vostro possesso.

Una esatta indicazione del “Modello della macchina” e del “Numero di matricola” agevolerà le risposte da parte del costruttore impedendo inesattezze o errori.

Always state the identification data of the machine in your possession whenever you contact the CFM “Technical After-Sales Service”.

An exact indication of the “Machine model” and “Serial number” will prevent or incorrect information from being given.

Chaque fois que vous contactez le S.A.V. de CFM précisez les données d’identification de votre machine.

Une indication exacte du “Modèle de la machine” et du “Numéro de matricule” facilitera les réponses de la part du Service, évitant ainsi les erreurs et les inexactitudes.

Geben Sie diese Daten Ihrer Maschine jedesmal an, wenn

Sie mit dem Kundendienst der CFM Kontakt aufnehmen.

Die genaue Angabe des “Modells der Maschine” und der “Seriennummer” erleichtern unserem Kundendienst eine schnelle und effiziente Erledigung Ihrer Anfragen und vermeidet Fehler.

Come promemoria suggeriamo di riportare i dati della Vostra macchina nel seguente riquadro:

We suggest you write the data of your machine in the following table:

Nous vous suggérons de reporter les données de votre machine dans cet encadré:

Tragen Sie die Daten Ihrer Maschine hier unten ein. Das hilft Ihnen später bei der Suche:

Macchina modello .....................

Machine model .........................

Modèle de machine ..................

Maschine Modell .......................

°

Serial number

°

Seriennummer ..........................

N di matricola ..........................

N matricule ..............................

 

Anno di costruzione ..................

Year of manufacture .................

Année de fabrication .................

Baujahr .....................................

Categoria ..................................

Category ...................................

Catégorie ..................................

Gruppe ......................................

Tensione di alimentazione ........

Powering voltage ......................

Tension d’alimentation ..............

Anschlußspannung ...................

-1-

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

La targa di identificazione riportante i dati della macchina è rappresentata in fig. 1.1.1.

The identification plate with the machine data is represented in fig. 1.1.1.

La plaque d’identification repor-

Das Typenschild, auf dem die

tant les données de la machine

Kenndaten der Maschine ste-

est représentée dans la fig. 1.1.1.

hen, ist in Abb. 1.1.1 dargestellt.

A= Modello dell’aspiratore

B= Potenza installata

C= Numero di matricola

D= Frequenza di funziona mento

E= Categoria di appartenenza

F= Numero di giri al minuto del motore

G= Tensione di alimentazione con collegamento a triangolo (volt)

H= Corrente con collegamento a triangolo (amper)

I= Alimentazione a tre fasi

L= Tensione di alimentazione con collegamento a stella (volt)

M= Corrente con collegamento a stella (amper)

N= Grado di protezione del motore elettrico

P = Peso della macchina

R= Anno di costruzione

S= Classe di isolamento del motore elettrico

T= Macchina realizzata nel rispetto della Direttiva macchine 89/392/CEE

A= Vacuum model

B= Electrical power

C= Serial number

D= Operating frequency

E= Category

F= Motor rpm

G= Powering voltage with delta connection (Volts)

H= Current rating with delta connection (Amps)

I= Threephase power supply

L= Powering voltage with star connection (Volts)

M= Current rating with star connection (Amps)

N= Protection degree of electric motor

P = Weight of the machine

R= Year of manufacture

S= Insulation class of electric motor

T= Machine built in compliance with Machine Directive 89/392/EEC

1

Aspiratori Industriali

Trasportori Polveri

A B

D

C

F

E

I

G

N

L

S

P

A03

T R

A= Modèle de l’aspirateur

B= Puissance installée

C= Numéro de matricule

D= Fréquence d'alimentation

E= Classe d’appartenance

F= Nbre. tours/minute du moteur

G= Tension d’alimentation avec couplage triangle

(volt)

H= Intensité avec couplage triangle (ampère)

I= Alimentation à trois phases

L= Tension d’alimentation avec couplage étoile

(volt)

M= Intensité avec couplage étoile (ampère)

N= Degré de protection du moteur électrique

P = Poids de la machine

R= Année de fabrication

S= Classe d’isolation du moteur électrique

T= Machine réalisée conformément à la Directive Machines 89/392/ CEE

M H

A= Saugermodell

B= Installierte Leistung

C= Seriennummer

D= Betriebsfrequenz

E= Zugehörigkeitsgruppe

F= Motordrehzahl

G= Anschlußspannung bei Dreieckschaltung (Volt)

H= Strom bei Dreieckschaltung (Ampere)

I= Drehstromversorgung

L= Anschlußspannung bei Sternschaltung (Volt)

M= Strom bei Sternschaltung (Ampere)

N= Schutzart des Elektromotors

P = Maschinengewicht

R= Baujahr

S= Isolierklasse des Elektromotors

T= Maschine in Konformität zur Maschinenrichtlinie 89/362/EWG gebaut

Nota

Per nessuna ragione i dati riportati sulla targhetta possono essere alterati.

Note

For no reason must the data plate values be altered.

 

 

 

Fig. 1.1.1

Note

 

Hinweis

 

 

 

 

Il est strictement interdit de mo-

Die Daten des Typenschilds

difier les données reportées sur

dürfen auf keinen Fall geändert

la plaque d’identification.

werden.

-2-

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

 

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 - Parti principa-

1.2 - Main parts (fig.

1.2 - Parties princi-

1.2 - H a u p t t e i l e

li (fig. 1.2.1)

1.2.1)

 

pales(fig.1.2.1)

 

(Abb. 1.2.1)

 

 

 

 

 

 

 

 

Per meglio comprendere la terminologia utilizzata nel presente manuale, si richiamano le parti principali.

The following list of main parts will help users to understand the terms used in this manual.

Pour faciliter la compréhension de la terminologie utilisée dans ce manuel nous indiquons les parties principales.

Um die in diesem Handbuch verwendeten Begriffe besser verständlich zu machen, werden die Hauptteile der Maschine hier aufgeführt.

 

 

 

 

 

 

 

Fig. 1.2.1

1

- Pomello di scuotimento fil

1

- Filter shaking knob

1

- Pommeau de secouage

1

- Griff für Filterrüttler

 

tro

 

 

 

du filtre

 

 

2

- Cappello o coperchio del

2

- Cap or cover of the filter-

2

- Chapeau ou couvercle du

2

- Haube oder Deckel der

 

gruppo filtro

 

ing unit

 

groupe filtre

 

Filtergruppe

3

- Filtro primario in materiale

3

- Primary filter in synthetic

3

- Filtre primaire en matière

3

- Hauptfilter aus syntheti-

 

sintetico

 

material

 

synthétique

 

schem Material

4

- Silenziatore di scarico aria

4

- Filtered air exhaust si-

4

- Silencieux d'échappe-

4

- Schalldämpfer

 

filtrata

 

lencer

 

ment de l’air filtré

 

 

5

- Manometro di controllo in-

5

- Pressure gauge to moni-

5

- Manomètre de contrôle de

5

- Manometer zur Anzeige

 

tasamento filtro

 

tor filter clogging

 

colmatage du filtre

 

der Filterbelegung

6

- Contenitore di recupero

6

- Waste container

6

- Cuve de récupération des

6

- Abfallbehälter

 

detriti

 

 

 

déchets

 

 

7

- Telaio di base

7

- Base frame

7

- Châssis de base

7

- Untergestell

8

- Ruote piroettanti dotate di

8

- Castors with brake

8

- Roues pivotantes dotées

8

- Lenkrollen mit Bremse

 

freno di blocco

 

 

 

de freins de blocage

 

 

9

- Motore elettrico di aspira-

9

- Electric suction motor

9

- Moteur électrique d’aspi-

9

- Elektrischer Saugmotor

 

zione

 

 

 

ration

 

 

10

- Quadro elettrico

10

- Electric panel

10

- Tableau électrique

10

- Schalttafel

11

- Plancia porta accessori

11

- Accessory compartment

11

- Plateau porte-accessoires

11

- Zubehörfach

12

- Tubo di collegamento

12

- Connecting pipe

12

- Tuyau de raccord

12

- Verbindungsschlauch

-3-

 

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

 

 

© C.F.M. S.p.A.

 

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

- Pannello comandi

13

- Control panel

13

- Panneau de commandes

13

- Bedienblende

14

- Contaore

14

- Hour counter

14

- Compteur

14

- Betriebsstundenzähler

15

- Invertitore

15

- Reverser

15

- Inverseur

15

- Laufrichtungsumschalter

16

- Sezionatore bloccoporta

16

- Door locking knife switch

16

- Sectionneur de blocage de

16

- Trennschalter Türsperre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porte

 

 

 

17

- Maniglia di spostamento

17

- Handle

17

- Poignée de transport

17

- Tragegriff

18

- Leva sgancio contenitore

18

- Container releasing lever

18

- Levier de décrochage de

18

- Behälterausklinkbügel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

la cuve

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 - Dispositivi di

1.3 - Safety devices

1.3 - Dispositifs de

1.3 - Sicherheits-

 

sicurezza

 

 

 

 

 

 

sécurité

 

 

vorrichtungen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ATTENZIONE!!

Prima della messa in funzione e dell’uso della macchina, accertarsi del corretto posizionamento di tutte le protezioni e della loro piena efficienza.

Le sicurezze non devono mai essere manomesse.

All’inizio di ogni turno di lavoro o del loro impiego verificare la presenza e l’efficienza delle protezioni e delle sicurezze. In caso contrario spegnere l’aspiratore ed avvertire il responsabile preposto.

L’aspiratore è stato realizzato prestando particolare attenzione alla sicurezza dell’operatore.

Ogni componente è stato selezionato rispondente alle garanzie di sicurezza che la CFM si è prefissata.

Ogni elemento di carpenteria è collegato al cavo di terra così da eliminare ogni pericolo di folgorazione dell’operatore anche in caso di guasto elettrico.

Tutti i componenti alimentati elettricamente come ogni parte in movimento sono opportunamente protetti da carter o protezioni ad impedirne il contatto anche accidentale dell’operatore.

ATTENTION!!

Check that all guards are correctly positioned and fully efficient before starting and using the machine.

Never tamper with the safety devices.

Always check that the protections and safety devices are mounted and efficient at the beginning of each work shift or before using the machine. If this is not the case, switch off the vacuum and inform the person in charge.

The vacuum has been manufactured with particular attention to the operator’s safety.

Each component has been selected in compliance with the safety guarantees supplied by

CFM.

Each structural element is connected to the ground cable in order to eliminate all risks of the operator being electrocuted even in the case of an electrical fault.

All electrically powered components and all moving parts are protected by casings or guards able to prevent even accidental contact with the operator.

ATTENTION!!

Avant la mise en service et l’utilisation de la machine s’assurer que toutes les protections sont à leur place et entièrement efficaces.

Les sécurités ne doivent jamais être manipulées.

Au début du travail ou de leur utilisation vérifier la présence et l’efficacité des protections et des sécurités. Dans le cas contraire éteindre l’aspirateur et informer le responsable préposé.

L’aspirateur a été réalisé en faisant tout particulièrement attention à la sécurité de l’opérateur.

Chaque composant a été sélectionné conformément aux garanties de sécurité que CFM s’impose.

Chaque élément de charpente est relié au câble de mise à la terre afin d’éliminer tout danger d’électrocution de l’opérateur même en cas de défaut électrique.

Tous les composants alimentés électriquement, de même que chaque partie en mouvement, sont recouverts par des carters ou des protections empêchant le contact même accidentel de l’opérateur.

ACHTUNG!!

Bevor man die Maschine benutzt, stets sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrichtungen richtig angeordnet und funktionstüchtig sind.

Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen auf keinen Fall außer Funktion gesetzt werden.

Zu Beginn jeder Schicht prüfen, daß sie vorhanden und funktionstüchtig sind. Andernfalls den Industriesauger ausschalten und den Verantwortlichen des Wartungspersonals verständigen.

Bei der Entwicklung des Industriesaugers ist der Sicherheit des Bedieners große Aufmerksamkeit geschenkt worden.

Jede Komponente ist aufgrund der Sicherheitsgarantie ausgewählt worden, die CFM sich vorgenommen hat.

Jedes Stahlbauteil ist an das

Erdungskabel angeschlossen, damit der Bediener auch bei einer Störung an der elektrischen

Anlage keinen Schlag erhält.

Jede elektrisch gespeiste Komponente und alle beweglichen

Teile sind durch Schutzbleche oder Abdeckungen geschützt, um die zufällige Berührung des Bedieners zu vermeiden.

-4-

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

2

Prescrizioni di sicurezza / Safety prescriptions

 

Consignes de sécurité / Sicherheitsbestimmungen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1- P r e s c r i z i o n i generali

Leggere attentamente questo manuale prima di procedere al- l’avviamento, utilizzo, manutenzione ed ogni altro intervento sull’aspiratore.

2.1- General precautions

Become thoroughly familiar with the contents of this manual before starting, using, servicing or operating the vacuum in any way.

2.1- Consignes générales

Lisez attentivement ce manuel avant de procéder à la mise en marche, utilisation, entretien et toute autre intervention sur l’aspirateur.

2.1- A l l g e m e i n e Vorschriften

Lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch, bevor Sie den Industriesauger in Betrieb nehmen, benutzen, in Stand setzen oder sonstige Arbeiten an ihm ausführen.

Non consentire al personale non autorizzato di intervenire sul- l’aspiratore.

Non indossare capi di vestiario slacciati o penzolanti come cravatte, sciarpe, indumenti strappati che possano impigliarsi o venire catturati dall’aspiratore.

Usare capi appropriati ai fini antinfortunistici.

Consultare il datore di lavoro circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi antinfortunistici specifici da adottare per la sicurezza personale.

Non avviare la macchina in avaria.

Prima di usare la macchina accertarsi che qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza sia stata opportunamente eliminata ed avvertire i responsabili preposti di ogni eventuale irregolarità di funzionamento.

Never allow unauthorized personnel to work on the vacuum.

Never wear unbuttoned or loose clothing such as ties, scarves or torn garments which could become caught up by the vacuum.

Wear appropriate clothing for accident-prevention purposes.

Consult your employer about the current safety provisions and specific accident-preventing devices to use in order to ensure personal safety.

Never start the machine if it is faulty.

Before using the machine, always check that any hazardous condition has been eliminated and inform the persons in charge about any operational fault.

Accertarsi che tutti i ripari e le

Check that all guards and pro-

protezioni siano al loro posto e

tections are correctly mounted

che tutti i dispositivi di sicurezza

and that all safety devices are

siano presenti ed efficienti.

installed and efficient.

Ne laissez pas intervenir sur l’aspirateur le personnel non autorisé.

Ne portez pas de vêtements déboutonnés ou flottants (cravates, écharpes, etc.) ou déchirés pouvant s’empêtrer ou être aspirés par la machine.

Utilisez des vêtements de protection appropriés.

Demandez à votre employeur toute information sur les prescriptions de sécurité en vigueur et les dispositifs pour la prévention des accidents du travail à adopter pour votre sécurité personnelle.

Ne tentez pas de mettre la machine en marche si elle est en panne.

Avant d’utiliser la machine as- surez-vous que toute condition de danger a été éliminée et informez les responsables préposés de toute irrégularité éventuelle de fonctionnement.

Assurez-vous que toutes les protections et les sécurités sont

à leur place et efficaces.

Lassen Sie nicht zu, daß unbefugtes Personal sich an dem Industriesauger zu schaffen macht.

Achten Sie darauf, keine hängenden Kleidungsstücke wie Krawatten, Schals, offene Jakken oder Overalls zu tragen, weil diese sich in den beweglichen Teilen des Absaugers verfangen oder von ihm angesaugt werden könnten.

Am besten immer Schutzkleidung tragen.

Wenden Sie sich an den Arbeitgeber hinsichtlich der geltenden

Sicherheitsvorschriften und der Unfallschutzvorrichtungen, die vom Sicherheitspersonal zu beachten sind.

Die Maschine nicht in Betrieb nehmen, wenn sie defekt ist.

Bevor die Maschine benutzt wird, sicherstellen, daß alle Situationen, die eine Gefahr für die Sicherheit darstellen, beseitigt worden sind und das Aufsichtspersonal muß von jeder Betriebsunregelmäßigkeit in Kenntnis gesetzt werden.

Achten Sie darauf, daß sich alle Schutzabdeckungen an ihrem

Platz befinden und alle Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind.

L’area ove si effettuano le operazioni di manutenzione (ordinaria e straordinaria) deve essere sempre pulita, asciutta e con l’idonea attrezzatura sempre disponibile ed efficiente.

Qualsiasi intervento riparativo deve essere eseguito esclusivamente a macchina ferma, scollegata dall’alimentazione elettrica. Non eseguire alcun intervento riparativo senza preventiva autorizzazione.

The area where maintenance operations are carried out (ordinary and extraordinary) must always be clean and dry. Suitable tools must always be available and efficient.

Repairs must only be carried out when the machine is at a standstill and disconnected from the electricity supply. Never ever carry out repairs without having first received the necessary authorization.

La zone où sont effectuées les opérations d’entretien (ordinaire et extraordinaire) doit toujours être propre, sèche et avec l’outillage approprié toujours à disposition.

Les interventions de réparation doivent être effectuées la machine à l’arrêt, débranchée de l’alimentation électrique. N’effectuez aucune intervention de réparation sans autorisation préalable.

Der Bereich, in dem die (regelmäßigen und außerordentlichen) Wartungsarbeiten durchgeführt werden, muß stets sauber, trocken und mit stets einsatzbereiter Ausrüstung versehen sein.

Werden Arbeiten an der Maschinen durchgeführt, muß diese stillstehen und vom Stromnetz abgeschaltet sein. Keine Reparatur vornehmen, wenn Sie vorher keine Genehmigung dazu erhalten haben.

-5-

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

Rispettare le procedure e le informazioni qui riportate per la manutenzione e l’assistenza tecnica.

Come detergenti non utilizzare mai benzina solventi o altri liquidi infiammabili.

Al contrario utilizzare solventi commerciali autorizzati non infiammabili e non tossici.

Non utilizzare l’aria compressa per la pulizia della macchina o particolari di essa. Quando proprio inevitabile proteggersi con occhiali aventi ripari laterali e limitare la pressione ad un massimo di 2 bar.

Non lubrificare la macchina ne aprire il contenitore di raccolta rifiuti con l’aspiratore in funzione.

Prima di iniziare il collegamento elettrico accertarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione siano quelle riportate sulla targa della macchina.

Effettuare il collegamento elettrico ad una rete provvista di una messa a terra efficiente.

Qualsiasi intervento sulla parte elettrica deve essere eseguito esclusivamente da personale autorizzato e comunque con macchina scollegata dalla rete elettrica di alimentazione.

Non spostare l’aspiratore trainandolo per il cavo di alimentazione. Si danneggia l’aspiratore e si rischia la folgorazione.

L'aspiratore è idoneo per l'uso con temperature da -5 ° C fino a

30 ° C con il 65% di umidità.

Comply with the maintenance and technical assistance procedures and information given in this manual.

Never ever use gasoline, solvents or other inflammable liquids such as detergents.

Only use commercially available authorized non flammable and non-toxic solvents.

Never use compressed air to clean the machine or its components. When this is absolutely unavoidable, protect the eyes by wearing goggles with side guards and limit the pressure to

2 bar at most.

Never lubricate the machine or open the waste container whilst the vacuum is operating.

Before beginning electrical connection, check that the powering voltage and frequency values are those indicated on the data plate of the machine.

Connect the machine to an electricity main with an efficient ground circuit.

Only authorized personnel must be allowed to work on the electrical part of the machine and this must always be disconnected fr om the electricity main.

Never move the vacuum by pulling the power cable. This would damage the vacuum itself while the operator could risk being electrocuted.

The vacuum is suitable for applications with temperatures from -5 ° C up to 30 ° C with 65% humidity.

Respectez les procédures et les informations reportées ici pour l’entretien et l’assistance technique.

N’utilisez jamais de solvants, essences ou d’autres liquides inflammables comme détergents. Utilisez au contraire des solvants vendus dans le commerce autorisés, ininflammables et non toxiques.

N’utilisez pas l’air comprimé pour nettoyer la machine ou ses composants. Quand cela est inévitable protegez-vous avec des lunettes à protections latérales et limitez la pression à un maximum de 2 bar.

Ne lubrifiez pas la machine et n’ouvrez pas la cuve de récupération des déchets quand l’aspirateur est en marche.

Avant de brancher électriquement la machine vérifiez que la tension et la fréquence d’alimentation correspondent aux données de la plaque de la machine.

Brancher la machine sur une prise de courant comportant une prise de terre efficace.

Toute intervention sur la partie électrique doit être effectuée exclusivement par du personnel autorisé, la machine étant débranchée du secteur.

Ne déplacez pas l’aspirateur en le tirant par le câble d’alimentation. L’appareil risque d’être endommagé et l’opérateur d’être électrocuté.

L’aspirateur est indiqué pour

être utilisé à une température de -5° C jusqu’à 30 ° C avec 65% d’humidité.

Beachten Sie die in diesem Handbuch stehenden Vorgehensweisen und Informationen zu Wartung und Kundendienst.

Verwenden Sie nie Benzin, Lösemittel oder andere feuergefährliche Mittel, sondern nur die handelsüblichen, nicht entflammbaren und ungiftigen Lösemittel, die genehmigt sind.

Verwenden Sie keine Druckluft zur Reinigung der Maschine oder ihrer Teile. Sollte dies jedoch unvermeidlich sein, setzen Sie eine Brille mit Seitenschutz auf und beschränken den

Druck auf max. 2 bar.

Die Maschine nicht schmieren oder den Staubbehälter öffnen, wenn der Absauger in Betrieb ist.

Bevor die Maschine an das Stromnetz angeschlossen wird, sicherstellen ob Spannung und Frequenz den Daten des Typenschildes entsprechen.

Der elektrische Anschluß darf nur an ein Stromnetz mit funktionstüchtiger Erdung vorgenommen werden.

Alle Arbeiten, welche die elektrische Anlage betreffen, dürfen nur von autorisiertem Personal und nur beim vom Stromnetz getrennter Maschine ausgeführt werden.

Um den Industriesauger zu bewegen, darf er nicht am Stromkabel gezogen werden. Das ist schädlich für den Industriesauger und Sie könnten einen elektrischen Schlag bekommen.

Der Sauger ist geeignet für Anwendungen bei Temperaturen von -5 ° C bis zu 30 ° C mit 65% Feuchtigkeit.

2.2 - Targhe di avvertenza (fig. 2.2.1)

ATTENZIONE!!

Rispettare le avvertenze delle targhe.

L’inosservanza può causare lesioni personali fino anche la morte.

Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario provvedere allo loro sostituzione.

In caso di emergenza attivare l'interruttore principale e staccare la spina.

2.2- Warning plates (fig. 2.2.1)

ATTENTION!!

Comply with the data plate warnings.

Failure to do this could cause personal injuries and even death.

Check that the data plates are always affixed and legible. Replace them if this is not the case.

In case of emergency start the main switch and remove the plug.

2.2- Plaques de recommandation (fig. 2.2.1)

ATTENTION!!

Respectez les recommandations des plaques.

L’inobservation peut provoquer des blessures et même entraîner la mort.

Assurez-vous que les plaques sont toujours à la bonne place et lisibles. Dans le cas contraire les remplacer.

En cas d’urgence actionner l’interrupteur principale et débrancher la fiche.

2.2- Warnschilder (Abb. 2.2.1)

ACHTUNG!!

Beachten Sie die Hinweise, die auf den Schildern stehen.

Die Nichtbeachtung kann zu Verletzungen, auch tödlicher Art, führen.

Sicherstellen, daß die Warnschilder immer vorhanden und deutlich lesbar sind.

Andernfalls müssen sie ersetzt werden.

Bei Notfällen betätigen Sie den Hauptschalter und ziehen Sie die Netzstecker.

-6-

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

A

A07

B

C

400 VOLT

A06

D

A82

AA39

A07A

Fig. 2.2.1

A - Targa di attenzione.

Richiama l’attenzione del- l’operatore avvertendolo della necessità di scuotere il filtro solamente con macchina spenta.

In caso contrario la manovra non produrrebbe alcun effetto rischiando di danneggiare il filtro stesso.

A - Attention plate.

Draws the operator’s attention to the fact that the filter must only be shaken when the machine is off.

Failing this, the shaking would have no effect while the filter itself could be damaged.

A - Plaque d’attention

Attire l’attention de l’opérateur en l’avertissant de la nécessité de secouer le filtre, l’appareil étant éteint.

Dans le cas contraire la manoeuvre ne produit aucun effet en risquant d’endommager le filtre.

A - Warnschild.

Dieses Warnschild weist den Bediener darauf hin, daß der Filter nur bei ausgeschalteter Maschine gerüttelt werden darf.

Andernfalls hätte der Vorgang keine Wirkung.

B- Targa rilasciata dal TÜV per la rispondenza alle normative.

Il TÜV è un ente tedesco preposto al controllo della sicurezza e della qualità nella costruzione di macchine.

La lettera riportata all’interno della targa (lettera “G” di figura) individua la categoria per la quale l’aspiratore è stato realizzato.

C - Targa di quadro sotto tensione

Segnala la presenza all’interno del quadro della tensione riportata sulla targhetta “C”.

B- Plate issued by TÜV certifying compliance with standards.

TÜV is a German authority that monitors safety and quality in machine constructions.

The letter on the data plate (letter “G” in the figure) identifies the category for which the vacuum has been built.

C - Panel power plate.

Indicates that the panel is powered by the voltage given on the data plate “C”.

B - Plaque de conformité aux normes TÜV.

Le TÜV est un organisme allemand préposé au contrôle de la sécurité et de la qualité dans la construction de machines.

La lettre reportée à l’intérieur de la plaque (lettre “G” sur la figure) indique la catégorie pour laquelle a été réalisé l’aspirateur.

C- Plaque du tableau sous tension

Signale la mise sous tension à l’intérieur du tableau (indiquée sur la plaque “C”).

B - Schild Geprüfte Sicherheit.

Der Technische Überwachungsverein ist eine Prüfstelle für die Sicherheit und Qualität im Maschinenbau.

Der Buchstabe im Schild (Buchstabe “G” in diesem Fall) gibt die Verwendungskategorie für das Gerät an.

C - Schild mit Spannungsangabe.

Auf dem Schild “C” steht die Spannung, die innerhalb der Schalttafel vorhanden ist.

-7-

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

D- Targa di attenzione (tensione)

Per questo motivo l’accesso al quadro deve essere consentito solamente a personale espressamente autorizzato che comunque prima di accedere ai componenti elettrici deve sempre scollegare l’alimentazione alla macchina posizionando l’interruttore generale “1” in posizione -0- (off) e disinserire la spina dalla presa di corrente.

D - Attention plate (voltage)

For this reason, only explicitly authorized personnel must be allowed access to the panel.

The electrical components must only be accessed after the power supply has been disconnected by setting main switch “1” to position - 0- (off) and after having removed the plug from the current socket.

D - Plaque d’attention (tension)

Pour cette raison l’accès au tableau doit être permis uniquement au personnel expressément autorisé qui, avant d’accéder aux composants électriques, doit toujours couper l’alimentation

à la machine en mettant l’interrupteur général “1” sur la position -0- (off) et débrancher la fiche de la prise de courant.

D - Warnschild (Spannung).

DadieSchalttafelspannungsführend ist, muß der Zugriff auf autorisiertes Personal beschränkt sein, das jedoch vor dem Öffnen die Stromversorgung der Maschine unterbrechen muß, indem der Hauptschalter “1” auf die Stellung -0- (AUS) gestellt und der Netzstecker aus der Steckdose gezogen wird.

-8-

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

3

Collaudo consegna ed installazione / Testing, delivery, installation

 

Essai, livraison et mise en place / Probelauf, Auslieferung, Installation

 

 

3.1 - Collaudo

 

3.1 - Testing

Per garantire il buon funziona-

The machine will have been

mento dell’aspiratore in ogni sua

tested in our plant in order to

parte, la macchina è stata col-

ensure that it operates correctly.

laudata presso i nostri stabili-

 

menti.

 

Durante tale collaudo vengono

Tests on the suction values are

effettuate prove sui valori di aspi-

carried out during this phase.

razione.

 

Questo per garantire l’otti-

This ensures that the vacuum

mizzazione dell’aspiratore ri-

has been optimized according

spetto all’impiego che sarà chia-

to the job for which it was de-

mato ad assolvere.

signed.

3.1 - Essai

3.1 - Probelauf

 

 

 

Pour garantir le bon fonctionnement de chaque partie de l’aspirateur, la machine a été testée dans nos établissements.

Au cours de ce contrôle des essais sont réalisés sur les valeurs d’aspiration.

Ceci garantit l’optimisation de l’aspirateur en fonction de l’utilisation à laquelle il est destiné.

Um den ordnungsgemäßen Betrieb aller Teile des Industriesaugers zu gewährleisten, ist die Maschine im Herstellerwerk geprüft worden.

Während dieses Probelaufs werden die Saugwerte geprüft.

Dies garantiert optimalen Saugbetrieb bei Anwendung.

3.2 - Consegnaemo-

3.2 - Delivery and

3.2 - Livraison et

3.2 - Auslieferung

vimentazione

handling

manutention

und Transport

dell’aspiratore

 

 

de l’aspirateur

des Industrie-

 

 

 

 

 

 

 

 

saugers

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tutto il materiale spedito è stato accuratamente controllato prima della consegna allo spedizioniere.

L’aspiratore può essere consegnato direttamente da personale autorizzato CFM privo di alcun imballo.

In altri casi viene fissato ad un bancale avvolto da un film di nylon. Vedi fig. 3.3.1.

Al ricevimento della macchina controllare eventuali danni subiti durante il trasporto.

In questo caso sporgere immediato reclamo al trasportatore.

All the dispatched equipment will have been thoroughly checked before being delivered to the haulage contractor.

The vacuum can be directly consigned by authorized CFM personnel with no packing.

In other cases, it is fixed to a pallet or is simply wrapped in plastic film. See fig. 3.3.1.

On arrival, check the machine to see that it has not been damaged during transport.

If this is the case, immediately lodge a complaint with the haulage contractor.

Tout le matériel expédié a été contrôlé soigneusement avant d’être remis au transporteur.

L’aspirateur peut être livré directement par le personnel agréé CFM sans aucun emballage.

Dans d’autres cas il est fixé à une palette et recouvert d’un carton ou simplement enveloppé dans un film de nylon. Voir fig. 3.3.1.

Au moment de la réception de la machine contrôlez les dommages éventuels subis pendant le transport.

Dans ce cas adressez immédiatement une réclamation au transporteur.

Das gesamte Material des Lieferumfangs ist vor der Übergabe an den Frachtführer sorgfältig geprüft worden.

Der Absauger kann durch Personal ausgeliefert werden, das von CFM die Genehmigung dazu erhalten hat und zwar ohne Verpackung.

In anderen Fällen wird er auf einer Palette befestigt und in einen Karton verpackt oder einfach mit Nylonfolie überzogen. Vgl. Ab. 3.3.1.

Beim Erhalt der Maschine prüfen, daß sie keine Transportschäden erlitten hat.

In diesem Fall muß man sofort eine Reklamation beim Frachtführer einreichen.

-9-

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

Il sollevamento ed il trasporto dell’aspiratore imballato deve essere effettuato con carrello elevatore.

ATTENZIONE!!

Sollevare la macchina con un carrello di idonea portata.

Dato il particolare sviluppo in altezza dell’aspiratore, controllare la stabilità e il posizionamento del carico sulle forche.

Durante gli spostamenti tenere il carico più basso possibile sia per una maggiore visibilità che per garantire maggiore stabilità, quindi per operare in sicurezza.

Le forche devono essere allargate e posizionate al centro dell'imballo.

Use a lift truck to lift and convey the packed vacuum.

ATTENTION!!

Lift the machine with a truck of adequate carrying capacity.

In view of the particular height of the vacuum, check that the load is firmly positioned on the forks.

When conveying the vacuum, keep the load as low as possible to ensure greater visibility and stability, and to work in safety.

The forks must be widened and positioned in the centre of the pack.

Le soulèvement et le transport de l’aspirateur doivent être effectués à l’aide d’un chariot élévateur.

ATTENTION!!

Soulever la machine à l’aide d’un chariot ayant une capacité de levage appropriée.

Etant donné la hauteur de l’aspirateur, contrôlez la stabilité et le positionnement de la charge sur les fourches.

Pendant les déplacements tenez la charge le plus bas possible pour avoir une meilleure visibilité, garantir une bonne stabilité et travailler en toute sécurité.

Les fourches doivent être suffisamment écartées et centrées par rapport à la machine.

Der verpackte Industriesauger muß mit einem Gabelstapler gehoben und befördert werden.

ACHTUNG!!

Die Maschine mit einem

Gabelstapler geeigneter Tragfähigkeit haben.

In Anbetracht der besonderen Höhe des Absaugers unbedingt die Standfestigkeit und die Positionierung der Ladung auf den Gabeln prüfen. Beim Befördern ist die

Ladung so tief wie möglich zu halten, um bessere Sichtverhältnisse und eine höhere Standfestigkeit, also mehr

Sicherheit bei der Arbeit zu garantieren. Die Gabeln müssen auseinandergezogen werden, um die Verpakkung dann in der Mitte zu positionieren.

3.2.1- Certificato di garanzia

Con l’aspiratore viene consegnato anche il certificato di garanzia. Compilare la cartolina di garanzia e spedirne il tagliando al costruttore entro i tempi indicati sul certificato di garanzia.

In caso opposto decade la garanzia della macchina.

3.2.1- Certificate of guarantee

The certificate of guarantee is consigned together with the vacuum. Fill out the guarantee card and send the coupon to the manufacturer within the period indicated on the guarantee certificate itself.

Failure to do this will void the guarantee.

3.2.1- Certificat de garantie

Le certificat de garantie est remis avec l’aspirateur.

Après avoir rempli le certificat de garantie, expédiez l’attestation au constructeur dans les délais prévus.

En cas de non-expédition de l’attestation la garantie de la machine est exclue.

3.2.1- G a r a n t i e - bescheinigung

Mit dem Industriesauger wird auch die Garantiebescheinigung ausgeliefert.

Füllen Sie den Coupon aus und senden ihn innerhalb der auf dem Garantiecoupon vorgeschriebenen Fristen an den Hersteller ein.

Andernfalls verfällt die Garan-

tie.

3.3 - Pesi e dimen-

3.3 - Weights and

3.3 - Poids et dimen-

3.3 - Gewichte und

sioni delle mac-

dimensions of

 

sions des ma-

Abmessungen

chine imballa-

the packed

 

chines embal-

der verpack-

te (fig. 3.3.1)

machines

 

lées (fig. 3.3.1)

ten Maschinen

 

 

(fig. 3.3.1)

 

 

 

(Abb. 3.3.1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Di seguito si riportano le dimensioni e i pesi degli imballi

The dimensions and weights of the packs are listed below.

Les poids et les dimensions des emballages sont reportés ci-des- sous.

In der folgenden Tabelle stehen die Abmessungen und Gewichte der Verpackungen.

Imballo con nylon / Nylon packing

Emballage en carton ou nylon / Nylonfolieverpackung

Modello / Model

 

 

 

 

 

Modèle / Modell

3707

3707/10

3907

3907W

3907/18

 

 

 

 

 

 

A (mm)

1700

1700

1700

1700

1700

 

 

 

 

 

 

B (mm)

900

900

900

900

1700

 

 

 

 

 

 

C (mm)

1950

1950

1950

1950

1950

 

 

 

 

 

 

Peso kg / Weight kg

319

333

338

352

380

Poids en kg

Gewicht in kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-10-

Nilfisk 3707/10C, 3707/10K1, 3707/10B1, 3907/C, 3907/K1 Instruction Manual

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

 

 

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig. 3.3.1

3.4- Installazione 3.4 - Installing the dell’aspiratore vacuum

ATTENZIONE!!

Eresponsabilità dell’utente assicurarsi che l’installazione sia conforme alle disposizioni locali vigenti in materia.

L’apparecchiatura deve essere installata da personale qualificato che abbia letto e compreso le informazioni qui riportate.

Il pavimento dove si intende operare con l’aspiratore deve essere livellato, piano e solido.

In caso di postazione fissa prevedere ampio spazio intorno al- l’aspiratore per poter operare con libertà di movimenti e consentire agevoli interventi da parte degli operatori in previsione di futuri interventi di manutenzione.

ATTENTION!!

The user shall be responsible for ensuring that installation complies with the local statutory regulations.

The equipment must be installed by qualified technicians who have read and understood the instructions herein.

The floor on which the vacuum must operate should be level, flat and solid.

If the vacuum is to work in a fixed position, allow ample space all round in order to ensure freedom of movement and allow the maintenance staff to operate with ease.

3.4- Mise en place de l’aspirateur

ATTENTION!!

Lutilisateur est responsable de la conformité de l’installation aux dispositions locales en vigueur.

L’appareillage doit être installé par un technicien qualifié ayant lu et compris les instructions de ce manuel.

Le sol où est utilisé l’aspirateur doit être de niveau, plat et solide.

En cas de poste fixe prévoir un espace suffisant autour de l’appareil pour pouvoir effectuer les mouvements et faciliter les interventions de la part des opérateurs de la maintenance.

3.4- I n s t a l l a t i o n des Industriesaugers

ACHTUNG!!

Der Benutzer ist dafür verantwortlichsicherzustellen, daß die Installation gemäß der vor Ort geltenden gesetzlichen Bestimmungen erfolgt. Die Ausrüstung muß von qualifiziertem Personal installiert werden, das die hier stehenden Informationen gelesen und verstanden hat.

Der Fußboden, auf dem man mit dem Industriesauger arbeiten will, muß nivelliert, flach und aureichend sein.

Bei einer ortsfesten Aufstellung ist ein ausreichender Platz rings um den Industriesauger vorzusehen, damit der Bediener für die künftigen Wartungsarbeiten genügend Bewegungsfreiheit hat.

-11-

-12-
Ogni volta si intende intervenire all’interno del pannello elettrico, scollegare la spina di alimentazione.
Always remove the power plug from the electricity main before working inside the electric panel.
A chaque intervention à l’intérieur du panneau électrique, débranchez la fiche d’alimentation du secteur.
ATTENTION!!
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
A84
Allacciare la spina “1” ad una presa di identico amperaggio e protetta da un sezionatore di rete.
Connect plug “1” to a socket of identical amps, protected by a mains isolator.
Branchez la fiche “1” à une prise de même ampérage et protégée par un interrupteur de ligne.
Dall’aspiratore esce il cavo “2” Cable “2” with 16 Amp. plug “1” L’aspirateur est doté d’un câble Am Industriesauger ist das Ka- munito di spina “1” (nei modelli projects from the vacuum (the “2” muni de fiche “1” (sur les bel “2” befestigt, das mit dem
“3707” e “3707/10” la spina è plug is the 16 Amp. type in mod- modèles “3707” et “3707/10” la Stecker “1” versehen ist (beim da 16 Amper, nei modelli els “3707” and “3707/10” and fiche est de 16 ampères, dans Modell “3707” und “3707/10” ist
“3907” e “3907W” la spina è da the 32 Amp. type in models les modèles “3907” et “3907W” der Stecker von 16 Ampere,
32 Amper). “3907” and 3907W”). la fiche est de 32 ampères). während er beim Modell “3907” und “3907W” von 32 Ampere ist). Den Stecker “1” an eine Steckdose mit identischer Stromstärke anschließen, die durch einen Haupttrennschalter geschützt ist.
Fig. 3.5.1
Connect the equipment to an efficient earth.
Effectuez le raccordement électrique à une prise de terre efficace.
Effettuare il collegamento elettrico ad una efficiente presa di terra.
All installation and maintenance work on electrical parts must be carried out by specialized personnel.
Toutes les interventions sur les parties électriques lors de l’installation et de l’entretien doivent être faites par un technicien spécialisé.
Tutti gli interventi sulle parti elettriche sia di installazione che di manutenzione devono essere eseguiti da personale specializzato.
Check that the voltage and frequency values of the electricity main correspond to the values indicated on the data plate described in paragraph 1.1.
Vérifiez que la ligne électrique d’alimentation correspond au voltage et à la fréquence indiqués sur la plaque (V. par. 1.1).
Verificare che la linea elettrica di alimentazione corrisponda come voltaggio e frequenza ai valori indicati sulla targhetta riportata al par.1.1.
ATTENTION!!
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
3.5 - Collegamento alla rete elettrica (fig. 3.5.1)
3.5 - Connecting to the electricity main (fig. 3.5.1)
3.5 - R a c c o r d e - ment au secteur d’alimentation électrique (fig. 3.5.1)
Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

© C.F.M. S.p.A.

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

3.5 - Anschluß an die elektrische Energieversorgung

(Abb. 3.5.1)

ACHTUNG!!

Sicherstellen, daß die elektrische Energieversorgungsleitung die Spannung und

Frequenz aufweist, die auf dem Typenschild der Maschine genannt ist, das auch im Abschnitt 1.1 wiedergegeben ist. Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, sowohl zur Installation als auch der Wartung müssen von spezialisiertem Personal vorgenommen werden. Der elektrische Anschluß muß eine funktionstüchtige Erdung haben.

ACHTUNG!!

Vor öffnen des Schaltschrankes, den Netzstecker ziehen.

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

Nel caso fosse necessario so-

If powering cable “2” must be

stituire il cavo di alimentazione

changed, set main switch “9” to

“2” occorre posizionare l'inter-

position -0- (OFF) and remove

ruttore generale “9” in posizione

the plug from the mains socket.

-0- (OFF) e scollegare la spina

 

dalla presa di corrente.

 

Smontare il pannello frontale “3” svitando le viti di fissaggio “4” sollevare il pannello frontale “3” di alcuni centimetri servendosi della maniglia “6” arretrare per riuscire a posizionarlo a terra, aprire il pannello “7” servendosi della chiave in dotazione poi scollegare dai morsetti “8” i tre cavi di rete “L1, L2, L3” più il cavo giallo-verde di terra, allentare il pressacavo esterno “10” e quello interno “5”, sfilare il cavo e sostituirlo con un altro avente le stesse caratteristiche.

Remove front panel “3” by unscrewing fixing screws “4”. Lift the front panel a few centimeters using handle “6” to move it back and set it on the ground. Now open panel “7” with the supplied wrench and disconnect the three mains wires “L1, L2, L3” from terminals “8” along with the yel- low-green ground wire. Slacken off external core hitch “10” and the internal one “5”, remove the cable and replace it with another possessing the same characteristics.

S’il est nécessaire de remplacer le câble d’alimentation “2”, il faut tourner l’interrupteur général “9” sur la position -0- (OFF) et débrancher la fiche de la prise de courant.

Démontez le panneau frontal “3” en dévissant les vis de fixation “4”, soulevez le panneau frontal “3” de quelques centimètres à l’aide de la poignée “6”, reculez afin de pouvoir le poser par terre. Ouvrez le panneau “7” avec la clé prévue en équipement, puis débranchez les trois fils du secteur “L1, L2, L3” ainsi que le fil jaune-vert de terre des bornes “8”. Desserrez le presse-étoupe extérieur “2” et intérieur “5”, sortez le câble et remplacez-le par un câble ayant les mêmes caractéristiques.

Wenn das Gerätekabel “2” ersetzt werden muß, muß der Hauptschalter “9” auf die Stellung -0- (AUS) gedreht werden, dann den Stecker aus der Steckdose ziehen.

Die Frontplatte “3” öffnen, indem man die Befestigungsschrauben “4” losschraubt und die Frontplatte “3” einige Zentimeter hebt, wobei man den Griff “6” benutzt. Frontplatte auf dem Boden abstellen, Schaltschranktür öffnen (dazu den zum

Lieferumfang gehörenden Schlüssel benutzen). Die drei Phasenleiter “L1,L2,L3” und den gelbgrünen Erdungsleiter von den Klemmen “8” losen. Die externe Kabeldurchführung “2” und die innere “5” lockern, das Kabel herausziehen und durch ein anderes mit den gleichen

Merkmalen ersetzen.

3.6- Verifica corretto allacciamento elettrico (fig. 3.6.1)

3.6 - Checking that

3.6 - Vérification du

3.6 - Prüfung des

the electrical

raccordement

k o r r e k t e n

c o n n e c t i o n s

électrique (fig.

elektrischen

are correct (fig.

3.6.1)

 

Anschlusses

3.6.1)

 

 

 

(Abb. 3.6.1)

 

 

 

 

 

 

 

 

ATTENZIONE!!

ATTENTION!!

ATTENTION!!

ACHTUNG!!

Sugli aspiratori trifase prima di iniziare l’utilizzo, occorre verificare il corretto senso di rotazione del motore.

Per verificare il corretto senso di rotazione dell’aspiratore occorre:

1 - Inserire la spina “2” nella relativa presa di alimentazione elettrica.

Check that the vacuum motor turns in the right direction before beginning work.

Proceed in the following way to check the turning direction:

1 - Insert plug “2” into the relative powering socket.

2 - Portare l'interruttore generale “5” dalla posizione -0- (OFF) alla posizione -1- (ON), e l'invertitore di fase

“6” in posizione -1-.

3 - Appoggiare una mano sul- l'uscita del tubo di scarico “1”.

4- Accendere l'aspiratore premendo il pulsante “3” di marcia di colore verde, quindi premere il pulsante “4” di arresto di colore rosso.

2 - Set main switch “5” from position -0- (OFF) to position 1- (ON). Set phase inverter “6” to position -1-.

3- Place one hand over the end of exhaust pipe “1”.

4- Turn on the vacuum by pressing green start button

“3”, then press red stop button “4”.

5 - Poichè il tubo “1” è lo scari-

5 - Since pipe “1” exhausts the

co dell'aria filtrata, se la

filtered air, the motor will be

mano viene respinta il mo-

turning in the right direction

tore gira correttamente, se

if the hand is pushed away.

la mano viene attirata dal

If, on the other hand, the

tubo il motore gira in senso

hand is pulled in by the pipe,

contrario.

the motor will be turning in

 

the wrong direction.

Avant de commencer le travail sur les aspirateurs triphasés, il faut vérifier le sens de rotation du moteur.

Pour vérifier le sens de rotation du moteur de l’aspirateur il faut:

1- Brancher la fiche “2” dans la prise d’alimentation électrique.

2- Placer l’interrupteur général “5” de la position -0- (OFF) à la position -1- (ON), et l’inverseur de phase “6” dans la position -1.

3- Appuyer une main sur le tuyau de décharge “1”.

4- Allumer l’aspirateur en appuyant sur le bouton “3” de marche de couleur verte, puis sur le bouton “4” d’arrêt de couleur rouge.

5- Si votre main placée devant le tuyau “1” d’évacuation de l’air filtrée est “aspirée” cela signifie que le moteur tourne dans le sens inverse.

Auf den Absaugern mit Drehstrommotor muß vor

Aufnahme des Betriebs geprüft werden, ob der Motor sich in der richtigen Richtung dreht.

Um die Drehrichtung des Absaugers zu prüfen, geht man folgendermaßen vor:

1- Den Stecker “2” in die Steckdose stecken.

2- Den Hauptschalter “5” von der Stellung -0- (AUS) auf die Stellung -1- (EIN) bringen und dann den Laufrichtungsumschalter

“6” auf die Stellung -1- drehen.

3- Eine Hand auf den Ausgang des Abluftrohrs “1” legen.

4- Den Industriesauger durch das Drücken der grünen

Start-Taste “3” einschalten und dann die rote Stop-Ta- ste “4” drücken.

5- Da das Rohr “1” die Auslaß-

öffnung der gefilterten Luft ist, läuft der Motor richtig, wenn die Hand fortgeblasen wird. Wird die Hand dagegen abgesaugt, dreht sich die Motor in der falschen Richtung.

-13-

© C.F.M. S.p.A.

Mod. 3707 - 3707/10 - 3907 - 3907W - 3907/18

Tutti i diritti riservati / All rights reserved

 

 

Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten

 

 

 

 

A86

Fig. 3.6.1

6 - Attendere che il motore si arresti quindi ruotare l'invertitore di fase “6” da posizione -0- a posizione -2-.

7- Accendere l'aspiratore premendo il pulsante “3” di marcia di colore verde.

6 - Wait until the motor stops and then turn phase inverter “6” from position -0- to position -2-.

7 - Turn on the vacuum by pressing green start button

“3”.

6- Attendre que le moteur s’arrête puis tourner l’inverseur de phase “6” de la position -

0- à la position -2-.

7- Allumer l’aspirateur en appuyant sur le bouton “3” de marche de couleur verte.

6 - Abwarten, daß der Motor zum Stillstand kommt, um dann den Laufrichtungsumschalter “6” von der Stellung -0- auf die Stellung -2- zu drehen.

7- Den Industriesauger einschalten, indem man die grüne Start-Taste “3” drückt.

-14-

Loading...
+ 80 hidden pages