Instructions for Use
Verarbeitungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni d’uso
Instrucciones de uso
Instruções de Uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Productinformatie
Oδηγίεσ Xρήσεωσ
max. 15 –16 mm
3 – max. 8 mm
max.15
3–max.8mm
max. 15 –16 mm
3 – max. 8 mm
max
3–
max.
8m
max. 15 –16 mm
3 – max. 8 mm
max. 6-8 mm
45–60°
max. 15 –16 mm
max.6-8mm
45–60°
<6 mm
45–60°
6mm
45–60°
max.15–16mm
max.15–16mm
max. 15 –16 mm
max.6-8mm
45–60°
6 mm
45–60°
max.15–16mm
max. 15 –16 mm
Crowns and bridges
Kronen und Brücken
1
Direct the sprues towards the wax pattern (imagined continuation of wax pattern).
Die Anstiftung erfolgt in Richtung des Einbettmassestumpfes (gedankliche Verlängerung des Einbettmassestumpfes).
2
The total length of the sprue and pressed object should be max. 15 to 16 mm. Observe an angle of 45 to 60°.
Gesamtlänge (Presskanal und -objekt) max. 15–16 mm. 45–60 ° Winkel einhalten!
3
Place sprues in the direction of the flow of the ceramic material.
Die Anstiftung in Fliessrichtung der Keramik vornehmen!
Crowns and bridges
45–60°
45–60°
45–60°
max. 15–16 mm
3 – max. 8mm
mind. 10 mm
mind. 10 mm
Kronen und Brücken
4
If the crown is viewed from the proximal, the longer side of the object (usually the buccal surface) points outwards.
Additionally, the flow of the ceramic material must be observed.
Betrachtet man eine Krone von approximal, so zeigt die längere Seite (oft die Bukkalfläche) zum Muffeläusseren.
Gleichzeitig muss die Fliessrichtung der Keramik beachtet werden.
5
The attachment points of the sprues must be rounded out. Observe an angle of 45 to 60°.
When divesting the object, blast from the
direction indicated above.
Beim Ausbetten dargestellte Abstrahlrichtung beachten.
Ring gauge / Muffellehre
The distance between the objects to be
pressed and the silicone ring/ring gauge
must be at least 10 mm. This applies to all
above schematics.
Der Abstand zwischen zu pressenden
Objekten und der Silikonmanschette/
Muffellehre muss mind. 10 mm betragen.
Generell gelten alle Darstellungen sowohl
für die 200 g- wie auch für die 100 g
Muffel.
Instructions for Use
ndication
I
indication
Contra
Delivery Form – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Storage – Ideal storage temperature is 18–23 °C / 64–73 F°
Working temperature
Investment ring system
and Alox punger
he IPS PressVEST Speed Investment material can be used for the following Ivoclar Vivadent pressable
T
eramics to press in the furnaces EP 500, EP 600, EP 600 Combi and Programat EP 5000:
–
– All uses not explicitly listed as indications by the manufacturer
25x bags, 100 g each IPS PressVEST Speed powder
0.5 l IPS PressVEST Speed Liquid
1 measuring cup
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50x bags, 100 g each, IPS PressVEST Speed powder
1 l IPS PressVEST Speed Liquid
1 measuring cup
– Store powder in a dry place
– Do not store the liquid below +5 °C / 41 °C (sensitive to freezing)
– Do not use liquid if it has been frozen.
If the liquid freezes accidentally, it can no longer be used (crystallization).
– Room temperature 18 °C to max. 23 °C / 64 °F to max. 73 °F)
– Working temperature other than the one stipulated, considerably influences the setting behaviour.
– A higher working temperature accelerates the chemical process.
– A lower working temperature slows down the chemical process.
– Please use only the IPS e.max investment
system (100 g and 200 g) for the IPS e.max and
IPS InLine PoM ingots.
– Please use only the IPS Empress investment
system (100 g and 200 g) for the IPS Empress
ingots.
English
– IPS e.max and IPS InLine PoM ingots must be used in conjunction with the IPS e.max Alox plunger.
The diameter of the IPS e.max Alox plunger is 13 mm and therefor not compatible for the IPS Empress
investment system.
– Use the IPS Silicone Ring for investing. The IPS SIlicone Ring is used for the IPS e.max as well as the
Empress investment system.
IPS
Powder/Liquid ratio– 100 g powder : 27 ml diluted liquid
– 200 g powder :
54 ml diluted liquid
ixing ratio:
M
IPS e.max Press
IndicationConcen-100 g ring 200 g ring
ration Liquid : distilled H
t
Single crowns, veneers,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
Holding time, after the – 100 g ring – min. 45 minutes.
preheating temperature of – 200 g ring – min. 60 minutes.
850 °C/1562 °F has been
achieved againincreased to 15 min./ring
Important notes – Preparation of the restorations, sprueing, investing, pressing, divesting and cleaning of the pressed
– If several rings (more than 2 rings) are preheated at the same time, the preheating time has to be
objects are carried out according to the corresponding Instructions for Use.
– Completely remove excess separating liquid before investing, as these materials prevent the
investment material from setting properly.
– Do not use surfactants (debubblizers), as reactions with the investment material may occur.
– Consistent results can only be achieved by following the Instructions for Use.
– The stipulated working time must be observed.The liquid can be stored in the refrigerator at
5–10 °C / 41-50 °F.
– Dilute the investment mixing liquid only with distilled or deionised water.
– Liquid concentration: Increasing the percentage of distilled water that is added to the investment
mixing liquid will lower the amount of setting expansion and compromise the stability of the
investment material. Do not use a liquid concentration that is less then 40 % investment mixing liquid.
– Always use clean and dry instruments with the investment material. Do not use mixing beakers that have
been used with gypsum.
– The minimum time specifications (setting time/preheating time at 850 °C (1562 °F)) must be observed.
– Working time
The working time depends on the material's temperature, the quantity of material to be mixed, the mixing
time and the mixing speed of your mixing device.
– Higher material temperatures shorten the working time.
– Longer mixing times shorten the working time.
– The larger the quantities to be mixed, the shorter the working times.
– Certain factors that influence the setting expansion of the investment material:
– Temperature of the investment material and liquid
– Residual water in the mixing cup
– Atmospheric humidity
– Generally, wax sprues of max. 3 to 8 mm in length should be used for sprueing of the waxed-up objects. To
sprue oblong objects (e.g. delicate MODs), choose a short sprue rather than a long one so that the
pressing time is not unnecessarily prolonged.
– Do not mix more than 400 g investment material at the same time.
– Strictly observe mixing ratios.
– Check the function of the vacuum mixing device on a regular basis.
– Do not place the invested ring in a pressure vessel during the setting phase.This procedure changes
the physical properties of the investment material.
– Do not leave the investment over night or over the weekend (risk of cracks and flash).
– Always remove pressed rings from the press furnace immediately after the end of the program. Place
the ring on a grid and let it cool.
– To achieve sufficient heating of the rings in the preheating furnace, the following instructions have to be
observed:
ays place the set invested ring in the furnace preheated to 850
– Alw
– Use max. 50% of the available space in the preheating furnace.
– Always place the rings in the rear part of the firing chamber.
– Quickly place the invested ring in the burnout furnace
not drop substantially.
e sure that the furnace temperature does
Mak
.
C (1562
°
°F).
Always place set invested rings in the burnout furnace with the opening facing downward, preferably
–
at a 45° angle.
– If several investments are carried out at once, the investment rings should be placed into the preheating
urnace in 20-minutes’ intervals.
f
– The investment rings must not touch each other. Permit air circulation.
When divesting the object, make sure that you remove only excess investment material during preblasting
–
t 4 bar pressure. Be careful not to blast the ceramic object at this pressure.
a
afety Warnings
S
Do not open the burnout furnace during the first 30 minutes of preheating since the wax vapour
–
could ignite when exposed to air and cause a burn!
– Warning:The investment material contains quartz powder. Inhalation of dust should be avoided.
Prolonged exposure to dust may cause lung damage and silicosis).
(
Physical data according to – Compressive strength 12–18 N/mm2– liquid concentration 60 %
ISO 9694 – 1998 – Setting time9–14 minutes – liquid concentration 70 %
This material has been developed solely for use in dentistry.Processing should be carried out strictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damage resulting from
failure to observe the Instructions for the stipulated area of application. The user is responsible for testing the material for its suitability and use for any purpose not explicitly stated in the Instruc-
. Descriptions and data constitute no warranty of attributes and are not binding.
tions
Verarbeitungsanleitung
Indikation Die IPS PressVEST Speed Einbettmasse kann für folgende Presskeramiken zur Pressung in den Ivoclar
Kontraindikation – Metallguss
Lieferform – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Lagerung – Ideale Lagerung bei 18–23 °C
Verarbeitungstemperatur
Muffelsystem und
Alox-Kolben
ivadent Pressöfen EP 500, EP 600, EP 600 Combi und Programat EP 5000 eingesetzt werden:
–
– Jede anderweitige Verwendung,als die unter Punkt "Indikation" beschriebene ist kontraindiziert.
25x Beutel à 100 g IPS PressVEST Speed Pulver
0,5 l IPS PressVEST Speed Liquid
1 Messbecher
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50x Beutel à 100 g IPS PressVEST Speed Pulver
1 l IPS PressVEST Speed Liquid
1 Messbecher
– Pulver trocken lagern
– Liquid nicht unter +5°C (frostempfindlich)
– Einmal gefrorenes Liquid nicht verwenden.
Sollte die Flüssigkeit einmal gefrieren, wird diese unbrauchbar (Kristallbildung).
– Raumtemperatur 18 °C – max. 23°C
– Eine abweichende Verarbeitungstemperatur beeinflusst entscheidend das Abbindeverhalten.
– Eine höhere Verarbeitungstemperatur beschleunigt den chemischen Prozess.
– Eine niedrigere Verarbeitungstemperatur verzögert den chemischen Prozess.
– Für IPS e.max und IPS InLine PoM Rohlinge ist
zwingend das IPS e.max Muffelsystem (100 g
und 200 g) zu verwenden.
– Für IPS Empress Rohlinge ist zwingend das
IPS Empress Muffelsystem (100 g und 200 g) zu
verwenden.
Deutsch
– Für IPS e.max und IPS InLine PoM Rohlinge ist zwingend der IPS e.max Alox-Kolben zu verwenden.
– Zum Einbetten ist der IPS Silicone Ring zu verwenden. Der IPS SIlicone Ring ist sowohl für das
Anmischverhältnis– 100 g Pulver : 27 ml verdünntes Liquid
– 200 g Pulver : 54 ml verdünntes Liquid
e.max Alox-Kolben hat einen Durchmesser von 13 mm und ist daher für das IPS Empress
Der IPS
Muffelsystem zu gross.
e.max als auch das IPS Empress Muffelsystem einsetzbar.
IPS
ischungsverhältnis:
M
IPS e.max Press
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Einzelzahnkronen, Veneers,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
eilkronen
T
3gliedrige Brücken50%27 ml : 27 ml
Überpressen von Galvano 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
ration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
t
IPS e.max ZirPress
ndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
I
tration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
Überpressen von ZrO
2
60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
Einzelzahnkronen
Überpressen von ZrO
Brücken
Überpressen von ZrO
Inlaybrücken
2
2
50%27 ml : 27 ml
50%27 ml : 27 ml
IPS Empress 2
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Einzelzahnkronen 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
3gliedrige Brücken50%27 ml : 27 ml
tration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
IPS Empress Cosmo
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Präprothetischer Aufbau in 40–11 ml : 16 ml22 ml : 32 ml
Kombination mit dem50%13.5 ml : 13.5 ml27 ml : 27 ml
CosmoPost
tration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
IPS InLine PoM – Press-on-Metal Keramik
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Überpressen von
opaquisierten 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
Metallgerüsten
Diese Prozentangaben sind Richtwerte und können gegebenenfalls korrigiert werden (abhängig von der
Dimension der Restauration). Konzentrat nicht unter 40 % verdünnen.
Vakuumrührdauer – 2,5 Minuten (ca. 350 U/min bei Raumtemperatur)
Verwendung eines "High-Speed" Anmischgerätes die Vakuumrührdauer verkürzen.
– Bei
Einbetten– Das Füllen der Muffel erfolgt auf einem Dentalvibrator unter leichter Vibration. Starkes Rütteln
vermeiden.
Verarbeitungszeit– ca. 6–7 Minuten (bei Raumtemperatur angemischt 350 U/Min.)
Aushärtungszeit– 30 Minuten (min. 30 – max 45 Min)
– Während der Aushärtungszeit keine Manipulationen an der Muffel vornehmen
tration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
orwärmtemperatur
V
850°C
–
– Die abgebundene Muffel immer in den auf Endtemperatur von 850°C vorgeheizten Ausbrennofen stellen.
Haltezeit, ab Wieder- – 100 g Muffel – mind. 45 Min.
erreichen der Vorwärm- – 200 g Muffel – mind. 60 Min.
temperatur 850°C
Wichtige Hinweise– Vorbereiten der Restaurationen, Anstiften, Muffel, Pressen,Ausbetten und Reinigen der Pressobjekte
– Werden mehrere Muffeln (mehr als 2) gleichzeitig vorgewärmt, so ist die Vorwärmzeit pro Muffel um
15 Min. zu verlängern.
erfolgt gemäss der entsprechenden Verarbeitungsanleitung.
– Überschüssige Isolierflüssigkeit vor dem Einbetten gründlich entfernen, da sonst die Einbettmasse nicht
vollständig abbinden kann.
– Keine Wachsentspannungsmittel (Tensid) verwenden. Reaktionen mit der Einbettmasse sind möglich.
– Gleich bleibende Ergebnisse können nur unter Beachtung der Verarbeitungsanleitung und unter gleich
bleibenden Bedingungen erzielt werden.
– Die angegebene Verarbeitungstemperatur ist unbedingt einzuhalten.Das Liquid kann gegebenenfalls
im Kühlschrank bei 5–10 °C gekühlt werden.
– Liquidkonzentrat ausschliesslich mit destilliertem oder entionisiertem Wasser verdünnen.
– Liquidkonzentration: Je mehr destilliertes Wasser der Anmischflüssigkeit beigemischt wird, umso geringer
wird die Abbindeexpansion. Zudem wird die Einbettmasse dadurch in ihrer Festigkeit geschwächt. Liquid
nicht unter 40% verdünnen.
– Einbettmasse nur mit sauberen, trockenen Instrumenten verarbeiten und keine Gipsanmischbecher
verwenden
– Die angegebenen Mindestzeiten (Abbindezeit / Vorwärmezeit ab Erreichen der Endtemperatur von 850 °C)
müssen unbedingt eingehalten werden.
– Verarbeitungszeit
Diese ist abhängig von der Materialtemperatur,der Mischmenge, der Rührdauer und der Mischintensität
(U/Min. und Anordnung des Mischwerkes) Ihres Mischgerätes.
– Höhere Materialtemperatur verkürzt die Verarbeitungszeit
– Längere Mischdauer verkürzt die Verarbeitungszeit
– Je grösser die Menge des anzumischenden Materials, desto kürzer ist die Verarbeitungszeit.
Einige Punkte, welche die Abbindeexpansion der Einbettmasse beeinflussen:
–
– Temperatur der Einbettmasse und Liquid
– Restwasser im Anmischbecher
– Luftfeuchtigkeit
– Grundsätzlich sollte die Anstiftung der Pressobjekte mit max. 3–8 mm langen Presskanälen erfolgen. Bei
langen Objekten (z.B. dünnes MOD) sollte, um die Presszeit nicht unnötig zu verlängern, die Anstiftung
eher zu kurz als zu lang gewählt werden.
– Maximal 400 g Einbettmasse auf einmal anmischen.
– Mischungsverhältnis genau einhalten!
– Vakuumrührgerät regelmässig auf Funktion prüfen.
– Keine Druckeinbettung vornehmen, dadurch werden die Produkteigenschaften verändert.
– Keine Nacht-, bzw. Wochenendeinbettung vornehmen (Gefahr von Rissen oder Pressfahnen).
– Gepresste Muffeln immer sofort nach Programmende aus dem Pressofen nehmen und zum
auf ein Gitter stellen
– Um eine ausreichende Durchwärmung der Muffeln im Vorwärmofen zu gewährleisten,sind folgende
Punkte zu beachten:
– Einbettmassen-Muffeln immer in den 850 °C heissen Vorwärmeofen stellen.
– Der Vorwärmofen darf maximal bis zur Hälfte seiner Stellfläche bestückt werden.
– Dabei die Muffeln immer im hinteren Teil des Vorwärmofens platzieren.
Abkühlen
Das Umsetzen der Muffel in den Ausbrennofen muss zügig erfolgen. Darauf achten,dass die Ofen-
–
temperatur dabei nicht zu stark abfällt.
– Muffeln im Ausbrennofen immer mit der Öffnung nach unten stellen, möglichst im 45° Winkel.
Müssen mehrere Muffeln vorgewärmt werden, wird empfohlen, diese zeitversetzt (ca. 20 Min.) einzu-
–
betten und ebenso zeitversetzt in den Vorwärmofen zu geben.
Die Muffeln nicht in direkten Kontakt zueinander stellen. Luftzirkulation ermöglichen.
–
Beim Ausbetten ist darauf zu achten, dass beim grob Vorstrahlen (4 bar Druck) nur der Einbettmasse-
–
Überschuss entfernt wird, und nicht das Keramik-Objekt mit abgestrahlt wird.
Sicherheitshinweise– Während des Vorwärmens innerhalb der ersten 30 Minuten den Ausbrennofen nicht öffnen:
Verbrennungsgefahr durch Wachsdämpfe, die sich an der Luft entzünden können!
Warnung: Die Einbettmasse enthält Quarzmehl.Vermeiden Sie die Inhalation von Staub (bei übermässiger
–
Exposition Gefahr von späteren Lungenschäden wie Silikose).
Das Material wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwick
gemässer Verarbeitung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Darüber hinaus ist der Verwender verpflichtet, das Material eigenverantwortlich vor dessen Einsatz auf Eignung und Verwen-
eit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen, zumal wenn diese Zwecke nicht in der Gebrauchsinformation aufgeführt sind.
dungsmöglichk
elt und muss gemäss Gebrauchsinformation verarbeitet werden. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwendung oder nicht sach-
Mode d'emploi
Indications Le revêtement IPS PressVEST Speed peut être utilisé pour les céramiques de pressée suivantes dans les
Contre-indications – Coulées d'alliages
Présentation – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Stockage – Stockage idéal à 18–23 °C
Température de mise
en oeuvre– Une température de mise en œuvre différente influence de façon décisive le comportement à la prise.
Système de cylindres
et piston AlOx
ours de pressée Ivoclar Vivadent EP500,EP600, EP600 Combi et Programat EP 5000 :
–
– Toute autre utilisation que celle décrite sous le point "Indication" est contre-indiquée.
25x sachets de 100 g d'IPS PressVEST Speed poudre
0,5 l d'IPS PressVEST Speed liquide
1 verre mesureur
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50x sachets de 100 g d'IPS PressVEST Speed poudre
1 l d'IPS PressVEST Speed liquide
1 verre mesureur
– Stocker la poudre au sec
– Il ne doit pas être stocké en dessous de +5°C (craint le gel)
– Ne pas utiliser un liquide ayant gelé (formation de cristaux)
– Température ambiante 18°C, max. 23°C
– Une température de mise en œuvre plus élevée accélère la prise du revêtement.
– Une température de mise en œuvre plus basse ralentit la prise du revêtement.
– Pour les lingotins IPS e.max et IPS InLine PoM,
il est obligatoire d'utiliser le système de
cylindres IPS e.max (100 g et 200 g)
– Pour les lingotins IPS Empress, il est obligatoire
d'utiliser le système de cylindres IPS Empress
(100 g et 200 g)
Français
– Pour les lingotins IPS e.max et IPS InLine PoM, il est obligatoire d'utiliser le piston AlOx IPS e.max.
Le piston AlOx IPS e.max a un diamètre de 13 mm et est trop grand pour le système de cylindres
IPS Empress.
– Pour le revêtement, utiliser le cylindre en silicone IPS. Celui-ci peut être aussi bien utilisé pour
l'IPS e.max que pour l'IPS Empress
Rapports de mélange– 100 g de poudre : 27 ml de liquide dilué
Surpressée d'armatures
métalliques recouvertes 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
d'opaque
Ces données en % sont des valeurs indicatives et peuvent le cas échéant être corrigées (selon la taille de
la restauration). Ne pas diluer le concentré en dessous de 40%.
Temps de mélange sous – 2,5 minutes (env. 350 t/mn à température ambiante)
vide– Réduire le temps de mélange sous vide si l'on utilise un mélangeur "High-Speed".
Mise en revêtement– Le remplissage du cylindre s'effectue sous une légère vibration. Eviter les fortes secousses
6–7 minutes (pour un mélange de 350 t/mn à température ambiante)
Temps de mise en œuvre– Env
.
Temps de durcissement– 30 minutes (min. 30 – max. 45 minutes)
– Ne pas manipuler le cylindre pendant le durcissement
Temps de maintien– cylindre de 100 g : au moins 45 minutes
à 850°C – cylindre de 200 g : au moins 60 minutes
Remarques importantes– La préparation de la restauration, du cylindre, la pressée, le démoulage et le nettoyage des éléments
– si plus de 2 cylindres sont préchauffés en même temps, le temps de préchauffage doit être prolongé de
15 minutes par cylindre.
pressés s'effectuent selon le mode d'emploi
– Eliminer le liquide isolant excédentaire avant la mise en revêtement sinon le revêtement ne peut prendre
complètement
– Ne pas utiliser de réducteur de tension pour la cire car des réactions sont possibles avec le revêtement.
– Des résultats constants ne peuvent être obtenus que si l'on respecte le mode d'emploi.
– La température de mise en oeuvre indiquée doit être respectée. Le liquide peut, le cas échéant, être stocké
au réfrigérateur à 5-10°C.
– Diluer la concentration de liquide uniquement avec de l'eau distillée ou désionisée.
– Concentration de liquide : plus on ajoute d'eau distillée au liquide, plus l'expansion de prise est réduite. De
plus, le revêtement perd de la résistance. Ne pas diluer le liquide de concentration en dessous de 40%.
– Travailler le revêtement avec des instruments propres. Ne pas utiliser de bol mélangeur de plâtre
– Les temps minimum donnés (temps de prise / temps de pré-chauffage à partir de la température finale de
850 °C) doivent obligatoirement être respectés.
– Temps de prise
Celui-ci dépend de la température du matériau, de la quantité de matériau et du temps de malaxage.
– une température de liquide plus élevée raccourcit le temps de travail
– un malaxage plus long réduit le temps de travail
– plus la quantité de matériau à mélanger est importante et plus
Quelques points pouvant influencer l'expansion de prise du revêtement:
–
– température du revêtement et du liquide
– résidus d'eau dans le godet mélangeur
– humidité de l'air
– En général, les tiges de coulée des éléments de pressée sont réalisées avec des canaux de 3 à 8 mm
maximum. Pour de longs éléments, il est préférable de choisir des tiges de coulée plutôt courtes que
longues afin de ne pas prolonger le temps de pressée.
– Mélanger en une fois 400 g de revêtement maximum.
– Respecter exactement le rapport de mélange !
– Contrôler régulièrement le fonctionnement du mélangeur sous vide (présence du vide
– Ne pas effectuer de mise en revêtement sous pression. Les propriétés physiques du revêtement en seraient
modifiées.
– Ne pas effectuer de mise en revêtement pendant la nuit ou le week-end (risque de fissures ou de pressée
imprécise (bavures)).
– les cylindres pressés doivent être sortis du four dès la fin du programme, puis posés sur une grille pour un
refroidissement homogène
– Pour garantir la chauffe suffisante des cylindres dans le four de préchauffage, respectez les points ci-après :
– toujours placer les cylindres dans le four de préchauffage chauffé préalablement à 850 °C.
le four de préchauffage doit être chargé au maximum jusqu'à la moitié de sa surface
–
– toujours placer les cylindres au fond de la chambre de chauffe.
– veiller à ce que le transfert se fasse rapidement et que la température du four ne descende pas trop
.
vite
.
placer les cylindres toujours dans le four de chauffe de préférence avec l'ouverture vers le bas ou
–
inclinés si possible à 45°.
– si plusieurs cylindres doivent être préchauffés, il est recommandé de décaler la mise en revêtement
es cylindres d'environ 20 minutes et de les introduire de façon décalée dans le four de préchauffage
d
– ne pas mettre les cylindres en contact direct les uns avec les autres. Laisser circuler l'air
Pendant le démoulage, veiller à ce que seul l’excédent soit éliminé lors du sablage (sous 4 bar de pression)
–
t à ne pas sabler l’élément céramique.
e
onsignes de sécurité
C
Pendant le préchauffage, ne pas ouvrir le four de chauffe au cours des 30 premières minutes : danger de
–
brûlures causées par les vapeurs de cire pouvant s'enflammer au contact de l'air !
– Attention : le revêtement contient de la poudre de quartz. Eviter d'inhaler la poussière (en cas d'exposition
xcessive, risque de lésions pulmonaires)
e
Valeurs physiques – résistance à la pression11–18 N/mm2– concentration du liquide 60 %
(selon ISO 9694 – 1998)– temps de prise 9–14 minutes – concentration du liquide 70 %
Ce matériau a été développé en vue d'une utilisation dans le domaine dentaire et doit être mis en œuvre selon le mode d'emploi. Les dommages résultant du non-respect de ces prescriptions ou
d'une utilisation à d'autres fins que celles indiquées dans le mode d'emploi n'engagent pas la responsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre responsabilité l'appropriation
du matériau à l'utilisation prévue et ce d'autant plus si celle-ci n'est pas citée dans le mode d'emploi.
Istruzioni d’uso
Indicazioni La massa da rivestimento IPS PressVEST Speed é utilizzabile per la pressatura delle seguenti ceramiche
ontroindicazioni
C
Presentazione – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Conservazione – Conservazione ideale ad una temperatura ottimale di 18-23°C
Temperatura di lavorazione – Temperatura ambiente 18° – max. 23°C
Sistema cilindri e
pistone in allumina
er pressatura nei forni per pressatura Ivoclar Vivadent EP 500,EP600, EP 600 Combi e Programat
–
– IPS Empress tecnica di stratificazione (1180°C)
– qualsiasi altro utilizzo non descritto nel punto indicazioni é controindicato.
25 sacchetti da 100 g IPS PressVEST Speed
IPS PressVEST Speed Liquid 0,5 l
1 misurino
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50 sacchetti da 100 g IPS PressVEST Speed
IPS PressVEST Speed Liquid 1 l
1 misurino
– Conservare la polvere in luogo asciutto
– Conservare il liquido a temperatura non inferiore ai +5°C (sensibile al gelo)
– Non utilizzare il liquido, se si é congelato.
Se il liquido si congela, diventa inutilizzabile (formazione di cristalli).
– Una temperatura di lavorazione diversa influisce in modo determinante sulla presa.
– Una temperatura di lavorazione più elevata accelera il processo chimico.
– Una temperatura di lavorazione più bassa rallenta il processo chimico.
– Per i grezzi IPS e.max ed IPS InLine PoM deve
essere utilizzato il sistema di cilindri IPS e.max
(100 e 200 g)
– Per i grezzi IPS Empress deve essere utilizzato il
sistema di cilindri IPS Empress (100 e 200 g)
Italiano
– Per i grezzi IPS e.max ed IPS InLine PoM deve essere utilizzato il pistone in allumina IPS e.max.
Il pistone in allumina ha un diametro di 13 mm e pertanto é troppo grande per il sistema di cilindri
IPS Empress.
– Per la messa in rivestimento si deve utilizzare IPS Silicone Ring (anello in silicone). IPS Silicone Ring é
utilizzabile sia per IPS e.max che per il sistema di cilindri IPS Empress.
Rapporto di miscelazione– 100 g di polvere : 27 ml di liquido totale
– 200 g di polvere : 54 ml di liquido totale
apporto di miscelazione:
R
IPS e.max Press
Indicazioni Concen-Cilindro 100 g Cilindro 200 g
Corone singole, veneers,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
Sovrapressatura di
strutture metalliche 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
opacizzate
Queste percentuali sono orientative e possono eventualmente essere corrette (a seconda delle dimensioni
del restauro). Non diluire il concentrato oltre il 40%.
Durata della miscelazione – 2,5 minuti (ca.
350 g/min. a temperatura ambiente)
sottovuoto– In caso di utilizzo di un miscelatore High Speed (ad alta velocità), abbreviare la durata della miscelazione
sottovuoto.
Messa in rivestimento– Il riempimento del cilindro avviene su di un vibratore dentale a bassa vibrazione. Evitare forti vibrazioni.
Tempo di lavorazione – ca.
6–7 minuti (miscelato a temperatura ambiente a 350 g./min.)
Tempo di indurimento– 30 minuti (min. 30 – max. 45 minuti)
– durante il tempo di indurimento non manipolare il cilindro
Tempo di tenuta, dopo – cilindro da 100 g – minimo 45 min.
che il forno ha raggiunto – cilindro da 200 g – minimo 60 min.
nuovamente la temp.
di preriscaldo di 850°Cprolungato di 15 min. per ogni cilindro.
Avvertenze importanti– La preparazione dei restauri, l’imperniatura, il cilindro, la pressatura, la smuffolatura e la detersione degli
– Preriscaldando più cilindri contemporaneamente (piú di 2), il tempo di preriscaldo deve essere
oggetti pressati avvengono secondo le rispettive istruzioni d’uso.
– Rimuovere accuratamente il liquido isolante in eccesso prima della messa in cilindro, poichè altrimenti la
massa di rivestimento non fa’ presa completamente.
– Non utilizzare riduttori di tensione per cera (tensioattivi), in quanto sono possibili reazioni con il
rivestimento.
– Risultati costanti si ottengono soltanto attenendosi alle istruzioni d’uso ed in condizioni sempre uguali.
– Rispettare assolutamente la temperatura di lavorazione indicata. Eventualmente il liquido può essere
raffreddato in frigorifero a temperatura di 5–10°C.
– Diluire il liquido concentrato esclusivamente con acqua distillata oppure con acqua deionizzata.
– Concentrazione del liquido: tanto maggiore è la quantità di acqua aggiunta al liquido, tanto minore sarà
l’espansione di presa. Inoltre in tal modo il rivestimento viene indebolito nella sua resistenza. Non diluire il
liquido concentrato oltre il 40%.
– Lavorare la massa da rivestimento soltanto con strumenti puliti e non utilizzare contenitori per la
miscelazione del gesso.
– I tempi minimi indicati (tempo di presa / tempo di preriscaldo a partire dalla temperatura finale di 850°C)
devono assolutamente essere rispettati.
– Tempo di lavorazione
Questo dipende dalla temperatura del materiale, dal quantitativo miscelato, dalla durata della miscelazione
e dall’intensità di miscelazione dell’apparecchio (g/min. e costruzione meccanica del miscelatore).
– La temperatura più elevata del materiale abbrevia il tempo di lavorazione
– La miscelazione più lunga abbrevia il tempo di lavorazione
– Tanto più grande la quantità di materiale da miscelare, tanto più breve il tempo di lavorazione.
Alcuni punti che influiscono sull’espansione di presa della massa da rivestimento:
–
– Temperatura della massa da rivestimento e del liquido
– Residui di acqua nella scodella di miscelazione
– Umidità dell’aria
– Di regola l’imperniatura degli oggetti da pressare dovrebbe avvenire con canali di pressatura della
lunghezza massima di 3-8 mm. In caso di oggetti lunghi (p.e. MOD sottile), per non prolungare inutilmente
il tempo di pressatura, scegliere una imperniatura piuttosto più corta che non più lunga.
– Miscelare al massimo 400 g di massa da rivestimento alla volta.
– Rispettare precisamente i rapporti di miscelazione
– Controllare regolarmente la funzionalità del miscelatore a sottovuoto
– Non effettuare la messa in rivestimento sotto pressione, altrimenti si modificano le proprietà fisiche del
prodotto.
– Non effettuare la messa in rivestimento per cicli notturni o a fine settimana (pericolo di incrinature o
sbavature di pressatura).
– Prelevare il cilindro pressato dal forno di pressatura subito dopo il termine del programma e posizionarlo
su di una griglia per il raffreddamento
– Per garantire un sufficiente riscaldamento dei cilindri nel forno di preriscaldo, si devono rispettare i
seguenti punti:
– Posizionare sempre i cilindri con la massa di rivestimento nel forno di preriscaldo riscaldato a 850°C.
.
.
Il forno di preriscaldo deve essere riempito al massimo fino a metà della sua superficie di preriscaldo
–
– Posizionare i cilindri sempre nella zona più posteriore del forno di preriscaldo.
– Il trasferimento del cilindro dal forno di preriscaldo deve avvenire il più rapidamente possibile. Fare
ttenzione che la temperatura del forno non diminuisca eccessivamente.
a
– Posizionare il cilindro nel forno di preriscaldo sempre con l’apertura verso il basso, possibilmente in
ngolazione di 45°.
a
Dovendo preriscaldare piú cilindri, si consiglia di effettuare la messa in rivestimento ad intervalli di
–
20 min. fra un cilindro e l’altro ed allo stesso modo effettuare l’inserimento nel forno di preriscaldo.
Posizionare i cilindro in modo che non siano a contatto fra di loro. Permettere la circolazione dell’aria.
–
– Nella smuffolatura prestare attenzione, che nella prima sabbiatura grossolana (4 bar di pressione)
venga rimosso solo l’eccesso di massa da rivestimento e che non venga sabbiato l’oggetto in ceramica.
Avvertenze di sicurezza– Durante il preriscaldo, non aprire il forno di preriscaldo per i primi 30 minuti: pericolo di scottature a causa
dei vapori della cera, che si possono infiammare all’aria!
– La polvere della massa di rivestimento contiene polvere di quarzo! Evitare l’inalazione della polvere (in
caso di esposizione eccessiva, pericolo di futuri danni ai polmoni come la silicosi).
Dati fisici – Resistenza alla pressione 11–18 N/mm2– concentrazione del liquido 60 %
(secondo ISO 9694 – 1998) – Tempo di presa 9–14 min. – concentrazione del liquido 70 %
Il prodotto è stato realizzato per l’impiego nel campo dentale e deve essere utilizzato secondo le istruzioni d’uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da diverso o
inadeguato utilizzo. L’utente è tenuto a controllare personalmente l’idoneità del prodotto per gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi non sono riportati nelle istruzioni d’uso.
Instrucciones de uso
ndicación
I
Contraindicaciones – Colados de metal
Suministro – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Almacenamiento – Temperatura ideal de almacenamiento 18–23ºC
Temperatura de trabajo – Temperatura ambiente de 18ºC máx. 23ºC
Sistema de cilindro y
vástago de AlOx
l revestimiento IPS Press Vest Speed se puede usar para las siguientes cerámicas inyectables Ivoclar
E
Vivadent en los hornos EP500, EP600, EP600 Combi y Programat EP 5000:
IPS e.max Press
–
IPS e.max ZirPress
–
– IPS Empress Cosmo
IPS InLine PoM (cerámica Press-on-Metal)
–
IPS Empress Técnica de Capas (1180 °C)
–
– Cualquier uso no especificado por el fabricante
25 bolsas de 100g cada una IPS PressVEST Speed polvo
0,5 l IPS PressVEST Speed líquido
1 Vaso de dosificación
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50 bolsas de 100 g cada una IPS PressVEST Speed polvo
1 l IPS PressVEST Speed líquido
1 Vaso de dosificación
– Almacenar el polvo en lugar seco
– No almacenar el líquido a temperatura inferior a +5ºC (sensible al frío)
– No utilizar el líquido si se ha congelado.
Si el líquido se congela accidentalmente, no es posible seguir utilizándolo (cristalización)
– Otra temperatura de trabajo diferente influye considerablemente en el comportamiento de fraguado
– Una temperatura de trabajo superior acelera el proceso químico de fraguado.
– Una temperatura de trabajo inferior retarda el proceso químico de fraguado.
– Utilizar exclusivamente el sistema de cilindros
IPS e.max (100 g y 200 g) para las pastillas
IPS e.max e IPS InLine PoM
– Utilizar exclusivamente el sistema de cilindros
IPS Empress (100 g y 200 g) para las pastillas
IPS Empress
Español
– Las pastillas IPS e.max e IPS InLine PoM deben utilizarse conjuntamente con el vástago de AlOx
IPS e.max. El diámetro del vástago de AlOx IPS e.max es de 13 mm y por lo tanto no es compatible
con el sistema de revestimiento IPS Empress.
– Utilizar el cilindro de silicona IPS para la puesta en revestimiento. El cilindro de silicona IPS sirve
tanto para el sistema de cilindros IPS e.max como para IPS Empress
Proporción polvo/líquido– 100 g de polvo : 27 ml líquido diluido
– 200 g de polvo : 54 ml líquido diluido
roporción de mezcla:
P
IPS e.max Press
IndicaciónConcen-Cilindro 100 g Cilindro 200 g
ración Líquido: H
t
Coronas individuales,carillas,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
oronas parciales
c
Puente de 3 piezas50%27 ml : 27 ml
Inyección sobre Galvano 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
2
destiladaLíquido: H
O
2
destilada
O
IPS e.max ZirPress
IndicaciónConcen-Cilindro 100 g Cilindro 200 g
Inyección sobre coronas 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
individuales de ZrO
Restauraciones inyectadas
sobre estructuras de 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
metal con opaquer
Los porcentajes son aproximados, pudiendo modificarse en caso necesario (en función del tamaño de la
restauración). No diluir el concentrado más del 40%.
Tiempo de mezcla con vacío – 2,5 minutos (aprox. 350 rpm a temperatura ambiente)
– Si utiliza un aparato de mezcla de ‘alta velocidad’, reducir el tiempo de mezcla
Puesta en revestimiento– Vibrar el cilindro ligeramente en un vibrador dental. Evitar la mezcla enérgica
Tiempo de trabajo– Aprox.
6-7 minutos (mezclado a temperatura ambiente y a 350 rpm)
Tiempo de fraguado– 30 minutos (min. 30 a máx. 45 minutos)
– No manipular el cilindro durante el tiempo de fraguado
Tiempo de mantenimiento – Cilindro de 100 g – mín. 45 minutos
después de alcanzar de – Cilindro 200 g – mín. 60 minutos
nuevo la temperatura de
precalentamiento de 850°Cel tiempo de precalentamiento de 15 min por cilindro
Notas importantes– Preparación de las restauraciones, colocación de los bebederos, cilindro, inyección, desmuflado y limpieza
– Si se precalientan simultáneamente varios cilindros (más de 2 cilindros), es necesario prolongar
de las piezas inyectadas según instrucciones de uso correspondientes
– Eliminar completamente el exceso de líquido de separación antes de poner en revestimiento, ya que de lo
contrario el revestimiento no fragua totalmente
– No utilizar liberador de tensiones para cera (Tensid), ya que puede reaccionar con el revestimiento
– Resultados estables solo se logran siguiendo las instrucciones de uso
– Es imprescindible mantener la temperatura de trabajo indicada. El líquido puede almacenarse en el
refrigerador a 5–10ºC
– Diluir el líquido exclusivamente con agua destilada o agua desionizada
– Concentración del líquido: cuanta mayor cantidad de agua se añada al líquido de mezcla, tanto menor será
la expansión de fraguado y comprometerá la estabilidad del material de revestimiento. No utilizar una
concentración de líquido inferior al 40%.
– Trabajar el revestimiento siempre con instrumentos limpios y secos. No utilizar vasos de mezcla para yeso
– Es imprescindible observar los tiempos mínimos indicados (tiempo de fraguado / tiempo de
precalentamiento a 850ºC
– Tiempo de trabajo
El tiempo de trabajo depende de la temperatura del material, de la cantidad de material a mezclar, del
tiempo de mezcla y de la intensidad de mezcla del aparato utilizado (rpm y localización)
– Una mayor temperatura del material reduce el tiempo de trabajo
– Un tiempo de mezcla prolongado reduce el tiempo de trabajo
– Cuanto mayor sea la cantidad a mezclar,tanto menor será el tiempo de trabajo.
Factores que influyen la expansión de fraguado del revestimiento:
–
– Temperatura del revestimiento y del líquido
– Agua residual en la taza de mezcla
– Humedad atmosférica
– Utilizar jitos de máx. 3 a 8 mm de longitud para las piezas a inyectar. Para las piezas largas (p.e. MOD
finos) deberían elegirse jitos más cortos para no prolongar innecesariamente el tiempo de inyección.
– No superar un máximo de 400 g de revestimiento en la mezcla
– Mantener estrictamente las proporciones de mezcla
– Controlar regularmente el funcionamiento del aparato de mezcla.
– No colocar el cilindro en ningún aparato de presión durante el fraguado, ya que altera las propiedades
físicas del revestimiento
– No dejar el revestimiento durante la noche o durante el fin de semana (riesgo de fisuras y rebabas)
– Retirar los cilindros inyectados una vez finalizado el programa y colocar sobre una rejilla para su
enfriamiento
– Para garantizar el calentamiento de los cilindros en el horno de precalentamiento es necesario tener en
cuenta los siguientes puntos:
– Introducir los cilindros siempre en el horno de precalentamiento a 850ºC
– Utilizar como máximo el 50% del espacio disponible del horno de precalentamiento
– Colocar los cilindros siempre en la parte posterior de la cámara del horno
– Introducir el cilindro rápidamente en el horno
excesivamente
. Procurar que la temperatura del horno no baje
Introducir los cilindros en el horno de precalentamiento con el canal de inyección hacia abajo a ser
–
posible con un ángulo de 45º
– Si se precalientan varios cilindros, se recomienda ponerlos en revestimiento e introducirlos en el horno
e precalentamiento a intervalos de 20 minutos
d
– Los cilindros no deben estar en contacto entre sí para facilitar la circulación de aire
Al eliminar el revestimiento de la pieza inyectada, comprobar que solo elimina el exceso de revestimiento
–
on el arenado a 4 bar de presión y que no arena la pieza de cerámica.
c
otas sobre seguridad
N
Durante el precalentamiento no abrir el horno en los primeros 30 minutos. Riesgo de quemaduras
–
producido por los vapores de la cera, ya que pueden entrar en combustión en contacto con el aire
– Atención: el revestimiento contiene polvo de cuarzo. Evitar la inhalación de polvo (en caso de sobre-
xposición existe el riesgo de una posterior enfermedad pulmonar como la silicosis)
e
Datos físicos – Resistencia a la presión11–18 N/mm2– concentración de líquido 60 %
(según ISO 9694 – 1998)– Tiempo de fraguado9–14 minutos – concentración de líquido 70 %
El material ha sido desarrollado para su uso dental y debe manipularse según instrucciones de uso. El fabricante no se hace responsable de los daños ocasionados por otros usos o una manipulación
inadecuada. Además,el usuario está obligado a comprobar, bajo su propia responsabilidad, antes de su uso si el material es apto para los fines previstos,sobre todo si estos no figuran en las
instrucciones de uso.
Instruções de Uso
Indicação O revestimento IPS PressVEST Speed pode ser usado para as seguintes cerâmicas prensáveis da Ivoclar
Contra-indicação – Fundição metálica
Forma de apresentação – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Armazenagem – Temperatura ideal de armazenagem é 18–23ºC
Temperatura de trabalho
Anel de revestimento e
haste de êmbolo Alox
ivadent, durante a injeção nos fornos EP 500, EP 600,EP 600 Combi e Programat EP 5000:
Tempo de manutenção,– Anel de 100 g. - 45 minutos, no mínimo
na temperatura de – Anel de 200 g. - 60 minutos, no mínimo
850°C
Notas importantes – O preparo de cavidades, a colocação dos sprues, a inclusão, a injeção, a desinclusão e a limpeza dos
– Quando vários anéis (mais que 2 anéis) são preaquecidos ao mesmo tempo, o tempo de preaquecimento
deve ser aumentado em 15 minutos para cada anel adicional.
objetos injetados devem ser conduzidos de acordo com as correspondentes Instruções de Uso.
– Os excessos de líquidos isolantes devem ser completamente removidos antes da inclusão, porque estes
materiais podem impedir a apropriada presa do revestimento.
– Não usar surfatantes ("debubblizers") porque podem ocorrer reações com o revestimento.
– Resultados consistentes somente podem ser obtidos quando as Instruções de Uso forem corretamente
seguidas.
– O estipulado tempo de trabalho deve ser observado. O líquido pode ser armazenado, em geladeira, a
5–10°C.
– Diluir o líquido de mistura do revestimento apenas em água destilada ou em água deionizada.
– Concentração do líquido: O aumento da porcentagem de água destilada, que é adicionada ao líquido de
mistura do revestimento
Nunca devem ser usadas concentrações de líquido que sejam constituídas por menos de 40 % do líquido
de mistura do revestimento.
– Sempre usar instrumentos limpos e secos com o revestimento. Não devem ser empregados recipientes de
mistura que foram utilizados para gesso.
– As especificações mínimas de tempo (tempo de presa/ tempo de preaquecimento em 850ºC) devem ser
observadas.
– Tempo de trabalho
O tempo de trabalho depende da temperatura do material, da quantidade de material a ser misturado, do
tempo de mistura e da velocidade de mistura do dispositivo de mistura
– Altas temperaturas do material encurtam o tempo de trabalho.
– Longos tempos de mistura encurtam o tempo de trabalho.
– Quanto maiores forem as quantidades a serem misturadas, menores serão os tempos de trabalho.
Certos fatores que podem influenciar a expansão de presa do revestimento:
–
– Temperatura do pó e do líquido do revestimento
– Água residual no copo de medida
– Umidade atmosférica
– Geralmente, os fios de cera de 3 a 8 mm de comprimento, no máximo, devem ser usados para a colocação
dos sprues nos padrões de cera. Para colocar sprues em padrões alongados (p.ex., delicadas MODs),
escolher um sprue curto, ao invés de um longo, porque não será obrigatoriamente necessário um tempo de
injeção prolongado.
– Não misturar
– Observar corretamente as proporções de mistura.
– De modo periódico
– Durante a fase de presa, não colocar o anel de revestimento em recipientes de pressão. Este procedimento
pode alterar as propriedades físicas do revestimento.
– Não deixar o anel de revestimento em repouso durante a noite ou fim de semana (risco de trincas e
rebarbas).
– Em todos os casos, remover os anéis injetados do forno de injeção imediatamente após o fim do
programa.
, ao mesmo tempo, quantidades de revestimento superiores a 400 g.
Colocar os anéis sobre uma grade e deixar esfriar
, diminui a expansão de presa e compromete a estabilidade do revestimento.
checar o funcionamento do vácuo do dispositivo de mistura.
,
.
– Para conseguir suficiente aquecimento dos anéis no forno de preaquecimento,as seguintes instruções
devem ser observadas:
Sempre introduzir o endurecido anel de revestimento no forno de preaquecimento na temperatura de
–
850°C.
Usar no máximo 50% do espaço disponível no forno de preaquecimento.
–
Sempre colocar os anéis na parte posterior da câmara de queima.
–
– Colocar rapidamente os anéis de revestimento no forno de preaquecimento.Verificar se a temperatura
o forno não sofreu queda substancial.
d
– Em todos os casos, colocar os anéis de revestimento no interior forno com a abertura para baixo e, de
preferência,com a angularidade de 45º.
Quando vários anéis (mais que 2 anéis) são preaquecidos ao mesmo tempo, os anéis de revestimento
–
devem ser colocados no forno de preaquecimento com intervalos de 20 minutos.
Os cilindros de revestimento não devem tocar entre si, para permitir a circulação do ar.
–
– Na desinclusão do objeto, durante o pré-jateamento com 4 bar de pressão, remover apenas e somente o
excesso de revestimento.Tomar cuidado para não jatear o objeto injetado de cerâmica com esta pressão.
Advertências de segurança – Não abrir o forno de preaquecimento durante os primeiros 30 minutos de preaquecimento
– Advertência: O revestimento contém pó de quartzo. Evitar a inalação do pó (A prolongada exposição ao pó
poderá resultar em danos pulmonares e silicose).
Propriedades físicas – Resistência à compressão 11–18 N/mm2– concentração do líquido 60 %
(conforme ISO 9694 – 1998) – Tempo de presa 9–14 minutos – concentração do líquido 70 %
– Expansão térmica linear 0,8–1,3 % – concentração do líquido 70 %
Este material foi fabricado somente para uso dental e deve ser manipulado de acordo com as Instruções de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usos ou por
manipulação incorreta. Além disto,o usuário está obrigado a comprovar, antes do emprego e sob sua responsabilidade, se este material é compatível com a utilização desejada,principalmente
uando esta utilização não está indicada nas Instruções de Uso. Descrições e dados não constituem nenhum tipo de garantia e,por isto, não possuem qualquer vinculação.
q
Bruksanvisning
ndikation
I
Kontraindikation – Gjutning med legeringar
Leveransform – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Förvaring – Ideal förvaringstemperatur är 18–23 °C
Arbetstemperatur
Inbäddningsringen och
Alox-kolven
PS PressVEST Speed inbäddningsmaterial kan användas till följande Ivoclar Vivadent keramer för
I
pressning i ugnarna EP 500, EP 600, EP 600 Combi och Programat EP 5000:
IPS e.max Press
–
IPS e.max ZirPress
–
– IPS Empress 2
IPS Empress Cosmo
–
– IPS InLine PoM (Press-on-Metal keram)
IPS Empress skiktningsteknik (1180 °C)
–
– All övrig användning som av tillverkaren ej nämns som indikation
25x påsar,100 g vardera IPS PressVEST Speed pulver
0.5 l IPS PressVEST Speed vätska
1 mätglas
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50x påsar,100 g vardera, IPS PressVEST Speed pulver
1 l IPS PressVEST Speed vätska
1 mätglas
– Förvara pulvret torrt
– Förvara inte vätskan under +5 °C (fryskänslig)
– Använd inte vätska som har varit fryst
Om vätskan av misstag fryser, kan den inte längre användas (kristallisering)
– Rumstemperatur från 18 °C till max. 23 °C
– Arbetstemperatur som avviker från den ovan fastställda, kommer märkbart att påverka stelningen
– Högre arbetstemperatur accelererar den kemiska processen
– Lägre arbetstemperatur saktar ner den kemiska processen
– Var vänlig och använd endast IPS e.max
inbäddningssystem(100 g och 200 g) till
IPS e.max och IPS InLine PoM puckar
– Var vänlig och använd endast IPS Empress
inbäddningssystem (100 g och 200 g) till
IPS Empress puckar
Svenska
– IPS e.max och IPS InLine PoM puckar måste användas tillsammans med IPS e.max Alox-kolvar.
Diametern på IPS e.max Alox-kolvarna är 13 mm och passar därför inte till IPS Empress inbäddningssystem
– Använd IPS Silikon-ring för inbäddning. IPS Silikon-ring används både till IPS e.max- samt IPS Empress
inbäddningssystem
Förhållande pulver/vätska – 100 g pulver : 27 ml utspädd vätska
– 200 g pulver : 54 ml utspädd vätska
landningsförhållande:
B
IPS e.max Press
IndikationKoncen-100 g kyvett 200 g kyvett
ration Vätska: destillerat H
t
Singelkronor,fasader,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
artial kronor
p
3-ledsbroar50%27 ml : 27 ml
Pressning på Galvano 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
Föruppvärmning Ingen föruppvärmningIngen föruppvärmning
IPS Empress 2 / IPS Empress Cosmo
uck Alox-kolv
P
Föruppvärmning Ingen föruppvärmningFöruppvärm
Hålltider efter att förupp- – 100 g kyvett – min. 45 minuter
värmningstemperaturen – 200 g kyvett – min. 60 minuter
på 850°C har uppnåtts igen – Om flera kyvetter (fler än två) ska brännas ur samtidigt ska föruppvärmningstiden ökas med 15 min/kyvett
Viktiga råd– Framställning av restaurationer, gjutkanaler, inbäddning, pressning, urbäddning och rengöring av de
pressade objekten ska utföras enligt motsvarande bruksanvisning
– Avlägsna fullständigt överskott av isolering före inbäddning, då dessa material förhindrar stelningen av
inbäddningsmaterialen
– Använd inte vätmedel (ytspänningsnedsättande) eftersom dessa kan reagera med inbäddningsmaterialen
– Överensstämmande resultat kan endast uppnås genom att följa bruksanvisningen noggrant
– Håll noga blandningstiderna. Vätskan kan förvaras i kylskåp i 5–10 °C
– Späd blandningsvätskan till inbäddningsmaterialet endast med destillerat- eller avjoniserat vatten
– Vätskekoncentration: Högre procentandel destillerat vatten i inbäddningsmaterialets blandningsvätska
sänker stelningsexpansionen och äventyrar stabiliteten på inbäddningsmaterialet.Använd inte en
vätskekoncentration som innehåller mindre än 40 % blandningsvätska för inbäddningsmaterial
– Använd alltid rena och torra instrument tillsammans med inbäddningsmaterialet. Använd inte
blandningsbägare som har använts till gips
– Lägsta angivna tider (stelningstid/föruppvärmningstid på 850
– Arbetstid
Arbetstiden beror på materialets temperatur,mängd av material som ska blandas, blandningstid och
blandningshastigheten på din blandare
– Högre materialtemperatur förkortar arbetstiden
– Längre blandningstid förkortar arbetstiden
– Ju större mängd material som ska blandas, desto kortare arbetstid
Speciella faktorer som påverkar stelningsexpansionen på inbäddningsmaterialet:
–
– Temperatur på inbäddningsmaterial och vätska
– Kvarstående vatten i blandningskoppen
– Atmosfärens luftfuktighet
– Generellt ska vaxkanaler som är max. 3 till 8 mm långa användas för framställning av gjutkanaler på
uppvaxade objekt. För avlånga objekt (t.ex. tunna MOD),välj hellre en kort gjutkanal än en lång, så
förlängs inte pressningstiden onödigt mycket
– Blanda inte med än 400 g inbäddningsmaterial på samma gång
– Följ blandningsförhållandena noga
– Kontrollera vakuumblandningsapparatens funktion regelbundet
– Bädda inte in under tryck eller tryckkammare under stelningsfasen, eftersom den metoden ändrar de
fysikaliska egenskaperna på inbäddningsmaterialet
– Lämna inte inbäddningsmaterialet över natten eller en helg (risk för sprickor och skägg)
– Tag alltid ut den pressade kyvetten från pressugnen omedelbart efter programmet är klart. Placera
kyvetten på ett galler och låt den sv
– För att uppnå tillräcklig upphättning av kyvetterna i urbränningsugnen, ska följande instruktioner följas:
– Placera alltid den stelnade kyvetten i ugnen som är föruppvärmd till 850
– Använd max. 50 % av det tillgängliga utrymmet in urbränningsugnen
– Placera alltid kyvetten i den bakre delen av brännkammaren
– Placera kyvetten snabbt i urbränningsugnen.
– Placera alltid kyvetterna i urbränningsugnen med öppningen nedåt, helst i 45° vinkel
– Om flera inbäddningar görs samtidigt, ska kyvetterna placeras i urbränningsugnen med 20-minuters
all
interv
– Kyvetterna får inte röra vid varandra. Se till att luften cirkulerar
alna
Se till att temperaturen inte sjunk
°C (1562 °F)) måste hållas
F)
°
C (1562
°
er för myck
et
– När objektet ska bäddas ur,se till att endast överskott av inbäddningsmaterial blästras bort med 4 bars
tryck. Se till att inte det keramiska objektet blästras med detta tryck
Säkerhetsföreskrifter – Öppna inte urbränningsugnen under de första 30 minuterna av förvärmningscykeln eftersom vaxånga kan
jälvantända vid kontakt med luft och orsaka brännskador!
s
Varning: Inbäddningsmassan innehåller kvartspulver. Inandning av damm ska undvikas. (Förlängd
–
exponering av damm kan orsaka lungskada och silikos)
etta material har utvecklats enbart för dentalt bruk. Användningen skall strikt följa instruktionerna i bruksanvisningen.Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som uppkommer genom
D
oaktsamhet i materialbehandlingen eller underlåtenhet att följa givna instruktioner eller fastställda indikationsområden. Användaren är ensam ansvarig för kontrollen av materialets lämplighet för
nnat ändamål än vad som finns direkt uttryckt i instruktionerna. Beskrivningarna och data innebär ingen garanti för egenskaper och är inte bindande.
a
Brugsanvisning
ndikation
I
ontraindikation
K
Leveringsform – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Opbevaring – Ideel opbevaring er 18–23 °C
Arbejdstemperatur
Indstøbningsring og
Alox stempel
PS PressVEST Speed indstøbningsmateriale kan anvendes til følgende Ivoclar Vivadent presse-keramik
I
ved presning i ovnene EP 500, EP 600, EP 600 Combi og Programat EP 5000:
IPS e.max Press
–
– IPS e.max ZirPress
– IPS Empress 2
IPS Empress Cosmo
–
– IPS InLine PoM (Press-on-Metal keramik)
Metalstøbning
–
– IPS Empress lagteknik (1180 °C)
– Al anvendelse der ikke er tydeligt angivet som indikation af producenten.
25x poser,100 g i hver IPS PressVEST Speed pulver
0,5 l IPS PressVEST Speed væske
1 målebæger
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50x poser,100 g i hver IPS PressVEST Speed pulver
1 l IPS PressVEST Speed væske
1 målebæger
– Pulver opbevares tørt
– Væske opbevares ikke under +5°C (frostfølsomt)
– Anvend ikke frossen væske.
Hvis væsken fryser kan den ikke længere anvendes (krystallisation)
– Stuetemperatur 18 – max. 23°C
– En afvigende arbejdstemperatur påvirker afgørende afbindingsreaktionen.
– En højere arbejdstemperatur accelererer den kemiske proces.
– En lavere arbejdstemperatur forsinker den kemiske proces.
– Anvend kun IPS e.max indstøbningssystem
(100 g og 200 g) til IPS e.max og IPS InLine
PoM rohlinge
Dansk
– Anvend kun IPS Empress indstøbningssystem
(100 g og 200 g) til IPS Empress rohlinge
– IPS e.max og IPS InLine PoM rohlinge skal anvendes sammen med IPS e.max Alox stemplet.
Diameteren af IPS e.max Alox stemplet er 13 mm og derfor ikke kompatibel med IPS Empress
indstøbningssystem.
– Brug IPS silikone ringen til indstøbning. IPS silikone ringen anvendes til både IPS e.max og
IPS Empress indstøbningssystemet.
Pulver/væske forhold– 100 g pulver : 27 ml fortyndet væske
– 200 g pulver : 54 ml fortyndet væske
landingsforhold:
B
IPS e.max Press
IndikationKoncen-100 g ring 200 g ring
ration Væske: destilleret H
t
Enkelt kroner, facader,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
Holdetid, fra genopnåelse – 100 g kyvet – mindst 45 min.
af forvarmetemperaturen – 200 g kyvet – mindst 60 Min.
på 850°C– hvis der forvarmes flere kyvetter samtidigt så skal forvarmetiden forlænges med 15 min/kyvet.
Vigtige anvisninger– Forberedelse af restaureringen, påsætning af støbestift, kyvet, presning, udtagning og rengøring af presse-
objektet udføres jævnfør brugsanvisningen.
– Overskydende isoleringsvæske fjernes grundigt inden indstøbning, da indstøbningsmassen ellers ikke kan
afbinde fuldstændigt.
– Brug ikke voksafspændingsmiddel (tensid). Reaktioner med indstøbningsmasse kan forekomme.
– Ensartede resultater kan kun opnås under iagttagelse af brugsanvisningen.
– Den angivne arbejdstemperatur skal ubetinget overholdes.Væsken kan eventuelt afkøles i køleskab ved
5–10 °C.
– Væskekoncentrat må udelukkende fortyndes med destilleret eller deioniseret vand.
– Væskekoncentration: jo mere vand der blandes i blandevæsken, jo ringere bliver afbindingsekspansionen.
Desuden svækkes indstøbningsmassens styrke derved.Væskekoncentration må ikke fortyndes under 40 %.
– Indstøbningsmassen må kun bearbejdes med rene instrumenter og der må ikke anvendes gipsblandeskål.
– De mindste tidsangivelser (afbindingstid, forvarmningstid ved 850 °C) skal overholdes.
– Arbejdstid
Arbejdstiden afhænger af materialets temperatur,mængden, blandetid og blande-intensitet i
røremaskinen. Følgende punkter kan afkorte arbejdstiden:
– Højere materialetemperatur
– Længere blandingstid
– Større mængde blanding.
Bestemte faktorer som påvirker indstøbningsmassens afbindingsekspansion:
–
– Højere vandtemperatur
– Residual vand i blandeskålen
– Luftfugtigheden
– Generelt skal voks støbestifter på max 3 til 8 mm anvendes til støbestifter på de opmodellerede objekter.
For at montere støbestifter på aflange emner (f.eks. tynde MOD’er), vælges en kort støbestift frem for en
lang for ikke at forlænge pressetiden unødvendigt.
– Der må højst blandes 400 g indstøbningsmasse på en gang.
– Overhold blandingsforhold nøje
– Kontroller regelmæssigt vakuumblandeapparatets funktion.
– Anvend aldrig trykindstøbning, dette ændrer produktegenskaberne.
– Foretag aldrig nat- eller weekend-indstøbning (risiko for revner eller pressefaner).
– Den pressede kyvet tages altid straks ud af presseovnen efter programudløb og stilles til afkøling på
et gitter.
– For at opnå tilstrækkelig opvarmning af Kyvetten i forvarmeovnen skal følgende anvisninger overholdes:
– Den afbundne kyvet placeres i ovnen der er forv
– Anvend højst 50 % af den ledige plads i forvarmeovnen.
yvet placeres altid i den bageste del af ovnkammeret.
– K
– Flytning af kyvetten ind i udbrændingsovnen skal udføres hurtigt. Sørg for at ovntemperaturen ikke
falder for kraftigt derved.
– Anbring altid de afbundne K
– Hvis der placeres flere kyvetter samtidigt, skal der gå 20 minutter mellem hver kyvet placeres i
forvarmeovnen.
yvetterne må ikk
– K
yvetten i udbrændingsovnen med åbningen nedad,
e berøre hinanden.
armet til 850
Der skal være luftcirkulation.
°C.
helst i en 45
°vinkel.
– Ved udtagning af kyvet skal det undgås at sandblæse keramikken med 4 bar og der må kun fjernes
overskydende indstøbningsmasse med dette tryk
Sikkerhedsanvisninger– Under forvarmning må udbrændingsovnen ikke åbnes inden for de første 30 minutter: forbrændingsrisiko
ennem voksdampe som kan antændes ved kontakt med luft!
g
Indstøbningsmassen indeholder kvartspulver. Undgå indånding af støv (ved overdreven eksponering er der
–
risiko for senere lungeskader som silikose).
Fysiske data – Trykstyrke11–18 N/mm2– væskekoncentration 60 %
(efter ISO 9694 – 1998)– Afbindingstid9–14 Minuten – væskekoncentration 70 %
roduktet er udviklet til dentalt brug og må kun benyttes som beskrevet i brugsanvisningen. Skader som skyldes forkert brug eller anvendelse påtager producenten sig intet ansvar for. Derudover er
P
brugeren af produktet forpligtet til på eget ansvar at sikre sig at produktet er egnet til en given anvendelse, navnlig hvis anvendelsen ikke er anført i brugsanvisningen.
Käyttöohjeet
ndikaatio
I
ontraindikaatio
K
Pakkaukset – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Säilytys – Ihanteellinen säilytyslämpötila on 18-23°C
Työskentelylämpötila
Valurengas ja
Alox mäntä
PS PressVEST Speed valumateriaalia voidaan käyttää seuraaviin Ivoclar Vivadent:in prässättäviin
I
keramiikkoihin prässättäessä EP 500, EP 600, EP 600 Combi ja Programat EP 5000 uuneissa:
IPS e.max Press
–
– IPS e.max ZirPress
– IPS Empress 2
IPS Empress Cosmo
–
– IPS InLine PoM (Press-on-Metal keramikka)
Metallivalu
–
– IPS Empress kerrostustekniikka (1180 °C)
– Kaikki muu kuin valmistajan indikoitu käyttö
25 pussia, kussakin 100 g IPS PressVEST Speed jauhetta
0,5 l IPS PressVEST Speed nestettä
1 mittakuppi
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50 pussia, kussakin 100 g IPS PressVEST Speed jauhetta
1 l IPS PressVEST Speed nestettä
1 mittakuppi
– Säilytä jauhe kuivassa paikassa
– Älä säilytä nestettä alle +5°C:en lämpötilassa (herkkä jäätymään)
– Älä käytä jäätynyttä nestettä.
Jos neste pääsee jäätymään, sitä ei voi enää käyttää (kiteytyminen).
– Huoneen lämpötila (18 – max. 23°C)
– Suositetusta lämpötilasta poikkeava työskentelylämpötila vaikuttaa merkittävästi kovettumiseen.
– Korkeampi työskentelylämpötila kiihdyttää kemiallista reaktiota.
– Matalampi työskentelylämpötila hidastaa kemiallista reaktiota.
– Käytä IPS e.max ja IPS InLine PoM
valunappeihin ainoastaan IPS e.max
valujärjestelmää (100 g ja 200 g)
– Käytä IPS Empress valunappeihin ainoastaan
IPS Empress valujärjestelmää (100 g ja 200 g)
Suomi
– IPS e.max ja IPS InLine PoM valunappeja tulee käyttää IPS e.max Alox männän kanssa. IPS e.max Alox
männän halkaisija on 13 mm ja tämän vuoksi se ei ole yhteensopiva IPS Empress valujärjestelmän
kanssa.
– Käytä valuun IPS silikonirengasta. IPS silikonirengasta käytetään sekä IPS e.max:in että IPS Empress
valujärjestelmän kanssa.
Jauhe/neste suhde– 100 g jauhetta : 27 ml laimennettua nestettä
– 200 g jauhetta : 54 ml laimennettua nestettä
ekoitussuhde:
S
IPS e.max Press
Indikaatio Konsen-100 g:n rengas 200 g:n rengas
raatio Neste : tislattu vesi H
t
Yksittäiset kruunut,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
aminaatit, 3/4 osakruunu
l
3 yksikön sillat50%27 ml :27 ml
Prässäys galvanolle 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
2
Neste : tislattu vesi H
O
IPS e.max ZirPress
Indikaatio Konsen-100 g:n rengas 200 g:n rengas
Prässäys ZrO2päälle60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
yksittäiskruunut
Prässäys ZrO
2
päälle 50%27 ml : 27 ml
sillat
Prässäys ZrO
2
päälle50%27 ml : 27 ml
inlay-sillat
traatio Neste : tislattu vesi H2O Neste : tislattu vesi H2O
IPS Empress 2
Indikaatio Konsen-100 g:n rengas 200 g:n rengas
Yksittäiskruunut 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
3 yksikön sillat50%27 ml :27 ml
traatio Neste : tislattu vesi H2O Neste : tislattu vesi H2O
IPS Empress Cosmo
Indikaatio Konsen-100 g:n rengas 200 g:n rengas
Preproteettiset 40–11 ml : 16 ml22 ml : 32 ml
pilarirakenteet 50%13.5 ml : 13.5 ml27 ml : 27 ml
käytettäessä CosmoPostia
traatio Neste : tislattu vesi H2O Neste : tislattu vesi H2O
2
O
IPS InLine PoM – Press-on-Metal keramikka
Indikaatio Konsen-100 g:n rengas 200 g:n rengas
Läpikuultamattomien
metallitukien 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
ylipuristus
Annetut prosentit ovat viitteellisiä ja niitä voidaan tarvittaessa muuttaa. Älä käytä nestekonsentraatiota,
joka on alhaisempi kuin 40 % valunesteen konsentraatiosta.
Sekoitusaika vakuumissa – 2.5 minuuttia (noin 350 rpm huoneen lämpötilassa)
– Jos käytät ’high speed’ sekoituslaitetta, lyhennä sekoitusaikaa vakuumissa vastaavasti.
Kaato– Vibraa hieman rengasta kaataessasi materiaalia. Vältä voimakasta tärisyttämistä.
Työskentelyaika– N. 6-7 minuuttia (sekoitettuna huoneen lämpötilassa ja 350 rpm)
Kovettumisaika– 30 minuuttia (vähintään 30 minuuttia ja enintään 45 minuuttia)
– Älä koske renkaaseen kovettumisvaiheen aikana.
traatio Neste : tislattu vesi H2O Neste : tislattu vesi H2O
Esikuumennuslämpötila – 850°C
– Aseta kovettunut valurengas aina polttouuniin 850°C/1562°F:en lämpötilaan.
Pitoaika sen jälkeen kun – 100 g rengas – 45 min
esikuumennuslämpötila – 200 g rengas – 60 min
850°C on palautunut– Mikäli samalla kerralla kuumennetaan useampia renkaita (enemmän kuin 2 kpl) esikuumennusaikaa on
Tärkeitä huomautuksia– Prässättävien töiden, valukanavoinnin, valun, prässäyksen, valun purkamisen ja puhdistuksen valmistelut
lisättävä 15 min joka renkaalta.
suoritetaan vastaavien käyttöohjeiden mukaisesti.
– Poista eristysnesteen ylimäärät huolellisesti ennen valua, koska ne estävät valumateriaalin kovettumista
asianmukaisesti.
– Älä käytä jännitteenpoistoaineita (kuplanpoistajia), koska ne saattavat reagoida valumateriaalin kanssa.
– Tasalaatuisia tuloksia saadaan vain seuraamalla käyttöohjeita.
– Annettua työskentelyaikaa on noudatettava. Neste voidaan säilyttää jääkaapissa 5-10°C / 41-50°F:en
lämpötilassa.
– Laimenna valusekoitusneste vain käyttämällä tislattua tai deionisoitua vettä.
– Nestekonsentraatio: Suurempi määrä tislattua vettä valusekoitusnesteessä vähentää kovettumislaajemisen
määrää ja heikentää valumateriaalin lujuutta. Älä käytä nestekonsentraatiota, joka on alhaisempi kuin
40 % valunestettä.
– Käytä aina puhtaita instrumentteja käsitellessäsi v
käytetty kipsin sekoittamiseen.
– Annettuja vähimmäisaikoja (kovettumisaika/esikuumennussaika 850°C (1562°F):essa) tulee noudattaa.
– Työskentelyaika
Työskentelyaika riippuu materiaalin lämpötilasta, sekoitettavan materiaalin määrästä, sekoitusajasta ja
käytettävän laitteen sekoitusnopeudesta.
– Materiaalin korkeammat lämpötilat lyhentävät työskentelyaikaa.
– Pidemmät sekoitusajat lyhentävät työskentelyaikaa.
– Suuremmat sekoitusmäärät lyhentävät työskentelyaikoja.
Seuraavat tekijät vaikuttavat valumateriaalin lämpölaajenemiseen:
–
– Valumateriaalin ja –nesteen lämpötila
– Jäännösvesi sekoituskupissa
– Ympäristön kosteus
– Pituudeltaan max. 3-8 mm:n valukanavia tulee yleensä käyttää vahattujen töiden valukanavointiin.
Valukanavoitaessa pitkulaisia töitä (esim. hennot MOD työt) tulee mieluummin valita lyhyt kuin pitkä
valukanava, ettei prässäysaika pitene tarpeettomasti.
– Älä sekoita enempää kuin 400 g valumateriaalia samalla kerralla.
– Noudata tarkoin annettuja sekoitussuhteita.
– Tarkista vakuumisekoituslaitteen toiminta säännöllisesti.
– Älä aseta valurengasta paineastiaan kovettumisvaiheessa.Tämä toimenpide muuttaa valumateriaalin
fysikaalisia ominaisuuksia.
ala yönyli tai viikonlopun yli (murtuma- ja halkeamavaara).
– Älä v
– Poista aina prässätyt renkaat prässäysuunista välittömästi ohjelman päätyttyä.Aseta rengas ritilälle
jäähtymään.
– Jotta renkaat kuumenisivat riittävästi esikuumennusuunissa, tulee ottaa huomioon seuraavat ohjeet:
– Aseta kovettunut valurengas aina polttouuniin 850°C/1562°F:en lämpötilaan.
– Käytä max.
– Aseta renkaat aina polttokammion takaosaan.
– Aseta valurengas nopeasti polttouuniin.Varmista,ettei uunin lämpötila pääse putoamaan jyrkästi.
– Aseta v
– Jos useita valuja suoritetaan välittömästi, valurenkaat on asetettava esikuumennusuuniin 20 minuutin
välein.
50 % esikuumennusuunin käytettävissä olev
alurenkaat aina polttouuniin siten,
alumateriaalia. Älä käytä sekoituskuppeja, joita on
asta tilasta.
että aukk
o on alaspäin,
mieluiten 45°:en kulmaan.
– Valurenkaat eivät saa koskettaa toisiaan.Varmista, että ilma pääsee kiertämään uunissa.
– Valaessasi varmista, että poistat ainoastaan ylimäärävalumateriaalin esihiekkapuhaltaessasi työtä 4 barin
aineella. Varo hiekkapuhaltamasta keraamista työtä tällä paineella.
p
urvaohjeita
T
Älä avaa polttouunia esikuumennuksen ensimmäisten 30 minuutin aikana, sillä vahahöyryt saattavat
–
yttyä joutuessaan ilman kanssa kosketukseen ja aiheuttaa tulipalon!
s
– Varoitus:Valumateriaali sisältää kvartsipölyä. Pölyn sisäänhengittämistä tulee välttää. (Pitkittynyt
ltistuminen pölylle saattaa aiheuttaa keuhkovaurioita ja kivipölykeuhkon muodostumisen).
a
Fysikaaliset ominaisuudet – Puristuslujuus11–18 N/mm2– nestekonsentraatio 60 %
(ISO 9694 – 1998) mukaan – Kovettumisaika9–14 minuuttia – nestekonsentraatio 70 %
ämä materiaali on tarkoitettu ainoastaan hammaslääketieteelliseen käyttöön.Tuotetta tulee käsitellä tarkasti käyttöohjeita noudattaen. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat siitä, että
T
käyttöohjeita tai ohjeiden mukaista soveltamisalaa ei noudateta. Tuotteen soveltuvuuden testaaminen muuhun kuin ohjeissa mainittuun tarkoitukseen on käyttäjän vastuulla. Kuvaukset ja tiedot eivät
akaa ominaisuuksia eivätkä ole sitovia.
t
Bearbeidingsinstruks
ndikasjon
I
ontraindikasjon
K
Leveringsformer – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Oppbevaring – Ideell oppbevaring ved 18–23 °C
Bearbeidingstemperatur
Muffelsystem og
AlOx-stempler
PS PressVEST Speed investment kan brukes til følgende presskeramikkmaterialer til pressing i Ivoclar
I
Vivadent-ovnene EP 500, EP 600, EP 600 Combi og Programat EP 5000:
IPS e.max Press
–
– IPS e.max ZirPress
– IPS Empress 2
IPS Empress Cosmo
–
– IPS InLine PoM (Press-on-Metal keramik)
Metallstøping
–
– IPS Empress sjiktteknikk (1180 °C)
– All annen bruk enn den som er beskrevet under punktet "Indikasjon" er kontraindikert.
25 stk. poser à 100 g IPS PressVEST Speed-pulver
0,5 l IPS PressVEST Speed-væske
1 målebeger
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50 stk. poser à 100 g IPS PressVEST Speed-pulver
1 l IPS PressVEST Speed-væske
1 målebeger
– Pulver skal lagres tørt
– Væske ikke under +5 °C (tåler ikke frost)
– Væske som har frosset, skal ikke brukes.
Hvis væsken fryser en gang, blir den ubrukelig (krystallisering).
– Romtemperatur 18 °C – maks. 23 °C.
– En avvikende bearbeidingstemperatur påvirker herdeprosessen i avgjørende grad.
– Høyere bearbeidingstemperatur gjør at den kjemiske prosessen går fortere.
– Lavere bearbeidingstemperatur forsinker den kjemiske prosessen.
– For IPS e.max- og IPS InLine PoM-rohlinger er
det helt nødvendig å bruke IPS e.max muffelsystem (100 g og 200 g).
– For IPS Empress-rohlinger er det helt nødvendig
å bruke IPS Empress muffelsystem (100 g og
200 g).
Norsk
– For IPS e.max- og IPS InLine PoM-rohlinger er det helt nødvendig å bruke IPS e.max AlOX-stempel.
IPS e.max AlOx-stem pelet har en diameter på 13 mm og er derfor for stort til IPS Empress-muffelsystemet.
– Ved investering skal det brukes IPS silikonring. IPS silikonring skal brukes både til IPS e.max- og til
IPS Empress-muffelsystemet.
Blandingsforhold– 100 g pulver : 27 ml fortynnet væske
– 200 g pulver : 54 ml fortynnet væske
landingsforhold:
B
IPS e.max Press
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Single kroner,skallfasetter,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
/4-kroner
3
3-leddede broer 50%27 ml : 27 ml
Pressing over galvanokroner 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
rasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
t
IPS e.max ZirPress
ndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
I
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
Pressing over ZrO
2
60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
single kroner
Pressing over ZrO
broer
Pressing over ZrO
2
2
50%27 ml : 27 ml
50%27 ml : 27 ml
innleggsbroer
IPS Empress 2
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Single kroner 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
3-leddede broer 50%27 ml : 27 ml
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
IPS Empress Cosmo
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Stiftoppbygging i 40–11 ml : 16 ml22 ml : 32 ml
kombinasjon med 50%13.5 ml : 13.5 ml27 ml : 27 ml
CosmoPost
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
IPS InLine PoM – Press-on-Metal keramik
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Overpressing av
opakiserte 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
metallkonstruksjoner
Disse prosentangivelsene er standardverdier og kan eventuelt korrigeres (avhengig av dimensjonen på
restaureringen). Konsentratet må ikke fortynnes under 40 %.
Vakuumrøretid – 2,5 minutter (ca.350 o/min i romtemperatur)
– Ved bruk av "high-speed"-blandeapparat må vakuumrøretiden forkortes.
Investering– Fyllingen av muffelen skjer på en dentalvibrator under lett vibrering. Unngå kraftig risting.
Bearbeidingstid– Ca. 6–7 minutter (blandet i romtemperatur, 350 o/min.)
Herdetid– 30 minutter (min. 30 – maks. 45 min.)
– I løpet av herdetiden må det ikk
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
e foretas noen manipulering av muffelen.
Forvarmingstemperatur – 850°C
– Sett alltid den utherdede muffelen inn i utbrenningsovnen som er forvarmet til en slutt-temperatur på 850 °C.
Holdetid etter at – 100 g muffel – min. 45 min.
forvarmingstemperaturen – 200 g muffel – min. 60 min.
på 850°C er nådd igjen– Hvis flere mufler (enn 2) forvarmes samtidig, må forvarmingstiden forlenges med 15 min. per muffel.
Viktige opplysninger– Forberedelse av restaureringer, påsetting, muffel, pressing, fjerning av investment og rengjøring av
pressobjektene skal gjøres i henhold til den respektive bearbeidingsinstruksen.
– Overflødig isolasjonsvæske skal fjernes grundig før investering, ellers kan ikke investmentet herde
fullstendig.
– Ikke bruk voksavspennigsmiddel (tensid). Det kan reagere med investmentet.
– Like resultater kan bare oppnås når bearbeidingsinstruksen følges og betingelsene er like.
– Den angitte bearbeidingstemperaturen må absolutt overholdes.Væsken kan eventuelt kjøles ned i
kjøleskap ved 5–10 °C.
– Væskekonsentratet skal utelukkende fortynnes med destillert eller avionisert vann.
– Væskekonsentrasjon: Jo mer destillert vann som blandes inne i blandevæsken, jo mindre blir
avbindingsekspansjonen. I tillegg blir investmentet da mindre fast.Væsken må ikke fortynnes under 40%.
– Investmentet må bare bearbeides med rene, tørre instrumenter, ikke bruk gipsblandebeger.
– De oppgitte minimumstidene (herdetid/forvarmingstid fra sluttemperaturen på 850 °C er nådd) må
absolutt overholdes
– Bearbeidingstid
Avhenger av materialtemperaturen, blandemengden, røretiden og blandeapparatets intensitet (o/min. og
plassering av blandeverket).
– Høyere materialtemperatur forkorter bearbeidingstiden
– Lengre blandetid forkorter bearbeidingstiden
– Jo større mengde materiale som skal blandes, desto kortere er bearbeidingstiden.
Noen punkter som kan påvirke investmentets avbindingsekspansjon:
–
– Temperaturen på investment og væske
– Vannrester i blandebegeret
– Luftfuktighet
– Generelt bør presskanalene være maks. 3–8 mm lange. Ved lange objekter (f.eks. tynne MOD) bør
presskanalen heller velges litt for kort enn litt for lang for ikke å gjøre presstiden unødig lang.
– Bland maksimalt 400 g investment av gangen.
– Overhold blandeforholdet nøyaktig!
– Kontroller regelmessig at vakuumutrøringsapparatet virker som det skal.
– Ikke foreta trykkinvestering, det forandrer produktets egenskaper.
– Ikke foreta natt- eller helgeinvestering (fare for sprekker eller skjørt).
– Pressede mufler skal alltid straks tas ut av pressovnen etter at programmet er slutt, og settes til avkjøling
på et gitter.
– For å sikre tilstrekkelig gjennomvarming av muflene i forvarmingsovnen, må man ta hensyn til følgende
punkter:
– Investmentmufler skal alltid settes inn i forvarmingsovn som er varmet opp til 850 °C.
armingsovnen skal maksimalt fylles opp til halvparten av flaten.
orv
F
–
– Muflene skal alltid plasseres i den bakre delen av forvarmingsovnen.
– Innsetting av mufler i utbrenningsovnen må skje radig. Pass på at ovnstemperaturen da ikke faller for
.
mye
– Muflene skal alltid settes inn i utbrenningsovnen med åpningen ned, helst i 45° vinkel.
– Dersom flere mufler må forvarmes, anbefales det å investere dem med tidsforskyvning (ca. 20 min.) og
eledes sette dem inn i forv
lik
– Muflene må ikke plasseres i direkte berøring med hverandre. Luften må kunne sirkulere.
.
armingsovnen med forskyvning i tid.
– Når investmentet skal fjernes, må man passe på ved grovfjerning (4 bar trykk) at bare overflødig
investment fjernes, og at ikke porselensobjektet også sandblåses
Sikkerhetsanvisninger– Under forvarmingen må utbrenningsovnen ikke åpnes de første 30 minuttene: Fare for forbrenning på
runn av voksdamp som kan antennes i luft!
g
Advarsel: Investmentet inneholder kvartsmel. Unngå innånding av støv (ved langvarig eksponering fare for
–
senere lungeskader som silikose).
Fysiske data – Trykkfasthet11–18 N/mm2– væskekonsentrasjon 60 %
(iht. ISO 9694 – 1998)– Herdetid9–14 minutter – væskekonsentrasjon 70 %
aterialet er utviklet til bruk på det odontologiske området og må brukes i henhold til bruksanvisningen. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som oppstår på grunn av annen bruk eller
M
ufagmessig bearbeiding. I tillegg er brukeren forpliktet til på forhånd og på eget ansvar å undersøke om produktet egner seg og kan brukes til de tiltenkte formål, særlig dersom disse formålene ikke
r oppført i bruksanvisningen.
e
Productinformatie
Indicaties De IPS PressVest Speed inbedmassa is te gebruiken voor de volgende perskeramieken voor het persen in
ontra-indicaties
C
Verpakking – IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Opslag – Ideale bewaartemperatuur: 18–23ºC
Verwerkingstemperatuur – Kamertemperatuur van 18-max. 23ºC
Moffelsysteem en
piston
de Ivoclar Vivadent persovens EP 500,EP 600, EP 600 Combi en Programat EP 5000:
IPS e.max Press
–
– IPS e.max ZirPress
IPS Empress 2
–
IPS Empress Cosmo
–
IPS InLine PoM (Press-on-Metal keramiek)
–
Metaalgieten
–
– IPS Empress opbouwtechniek (1180 °C)
Ieder gebruik anders dan omschreven onder het punt “Indicaties” is contra-indicatief.
–
25x zakjes à 100 g IPS PressVEST Speed poeder
0,5 l IPS PressVEST Speed vloeistof
1 maatbeker
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50x zakjes à 100 g IPS PressVEST Speed poeder
1 l IPS PressVEST Speed vloeistof
1 maatbeker
– Poeder droog bewaren
– Vloeistof niet opslaan beneden de +5ºC (i.v.m. gevoeligheid voor bevriezing).
– Vloeistof die bevroren is geweest niet meer gebruiken.
Mocht de vloeistof toch bevriezen, dan wordt deze onbruikbaar (kristalvorming).
– Een afwijkende verwerkingstemperatuur heeft grote gevolgen voor uithardingsgedrag.
– Een hogere verwerkingstemperatuur versnelt het chemische proces.
– Een lagere verwerkingstemperatuur vertraagt het chemische proces.
– Voor IPS e.max en IPS InLine PoM porselein-
blokjes mag uitsluitend het IPS e.max moffelsysteem (100 g en 200 g) worden gebruikt.
– Voor IPS Empress porseleinblokjes mag
uitsluitend het IPS Empress moffelsysteem
(100 g en 200 g) worden gebruikt.
Nederlands
– Voor IPS e.max en IPS InLine PoM porseleinblokjes mag uitsluitend de Alox-piston worden gebruikt.
De IPS e.max Alox-piston heeft een diameter van 13 mm en is daarom te groot voor het IPS Empress
moffelsysteem.
– Voor het inbedden moet de IPS Silicone Ring worden gebruikt. De IPS Silicone Ring kan zowel voor
het IPS e.max als voor het IPS Empress moffelsysteem worden gebruikt.
Mengverhouding– 100 g poeder : 27 ml verdunde vloeistof
– 200 g poeder : 54 ml verdunde vloeistof
engverhouding:
M
IPS e.max Press
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Solitaire kronen, veneers,60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
riekwartkronen
d
3-delige bruggen50%27 ml : 27 ml
Oppersen van Galvano 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
ratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
t
IPS e.max ZirPress
ndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
I
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
Oppersen van ZrO
2
60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
solitaire kronen
Oppersen van ZrO
bruggen
Oppersen van ZrO
inlay-bruggen
2
2
50%27 ml : 27 ml
50%27 ml : 27 ml
IPS Empress 2
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Solitaire kronen 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
3-delige bruggen50%27 ml : 27 ml
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
IPS Empress Cosmo
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Preprothetische opzet in 40–11 ml : 16 ml22 ml : 32 ml
combinatie met 50%13.5 ml : 13.5 ml27 ml : 27 ml
CosmoPost
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
IPS InLine PoM – Press-on-Metal keramiek
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Overpersen van
geopakiseerde metalen 60%16 ml : 11 ml32 ml : 22 ml
onderstructuren
Deze percentages zijn richtwaardes en kunnen eventueel worden gecorrigeerd (afhankelijk van de grootte
van de restauratie). Het concentraat mag niet tot minder dan 40% worden verdund.
Vacuümroertijd – 2,5 minuten (ong. 350 omw./min. bij kamertemperatuur).
– Als een
“High Speed” mengapparaat wordt gebruikt, moet de vacuümroertijd worden verkort.
Inbedden– Het materiaal dient op een tandheelkundige vibrator met lichte vibraties in de moffel te worden gegoten.
Verwerkingsduur– ong. 6–7 minuten (aanmengen bij kamertemperatuur 350 omw./min.)
Uithardingstijd– 30 minuten (min.
30-max.
– Gedurende het uitharden mag de moffel niet worden bewogen.
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
45 min.)
Voorverwarmtemperatuur – 850°C
– De afgebonden moffels moeten altijd in de uitbrandingsoven worden geplaatst met een op 850°C
Voorverwarmen niet voorverwarmenniet voorverwarmen
IPS Empress 2 / IPS Empress Cosmo
Rohling Alox-piston
Voorverwarmen niet voorverwarmenvoorverwarmen
Baktijd, vanaf het opnieuw – 100 g moffel – ten minste 45 min.
bereiken van de – 200 g moffel – ten minste 60 min.
voorverwarmtemperatuur
van 850°Cper moffel met 15 min. worden verlengd.
Belangrijke opmerkingen– Het voorbereiden van restauraties, het plaatsen van het perskanaal, de moffels,en van het persen,
– Indien meerdere moffels (meer dan 2) gelijktijdig worden voorverwarmd, moet de voorverwarmingstijd
uitbedden en reinigen van de persobjecten dient te geschieden zoals omschreven in de respectievelijke
productinformatie.
– Overtollige isoleervloeistof moet vóór het inbedden grondig worden verwijderd, omdat de inbedmassa
anders niet volledig kan uitharden.
– Gebruik geen wasontspanningsmiddel (Tensid).Dit kan tot reacties met de inbedmassa leiden.
– Consistente resultaten kunnen slechts worden bereikt indien de productinformatie in acht wordt genomen
en de omstandigheden gelijk worden gehouden.
– De aangegeven verwerkingstemperatuur dient strikt te worden aangehouden. Zonodig kan de vloeistof bij
5–10°C worden gekoeld.
– Vloeistofconcentraat uitsluitend met gedestilleerd of gedeïoniseerd water verdunnen.
– Vloeistofconcentratie:
toegevoegd, des te meer de uithardingsexpansie afneemt. Bovendien neemt daardoor de stevigheid van de
inbedmassa af.Vloeistof niet minder dan 40% verdunnen.
– De inbedmassa mag alleen met schone en droge instrumenten worden verwerkt. Gebruik geen
gipsmengbekers.
– De aangegeven minimumtijden (uithardingstijd/voorverwarmtijd vanaf het bereiken van de eind-
temperatuur van 850°C) dienen strikt te worden gevolgd.
– Verwerkingstijd
Hangt af van de temperatuur van het materiaal, de menghoeveelheid, de duur van het roeren en de
mengintensiteit (rotaties/min. en aanwijzingen met betrekking tot het mengen) van uw mengapparatuur.
– Een hogere materiaaltemperatuur verkort de verwerkingstijd.
– Een langere mengduur verkort de verwerkingstijd.
– Hoe groter de hoeveelheid te mengen materiaal, des te korter de verwerkingstijd.
Enkele factoren die de uithardingsexpansie in de inbedmassa beïnvloeden:
–
– Temperatuur van de inbedmassa en vloeistof
– Restjes water in de mengbeker
– Luchtvochtigheid
– Doorgaans dienen de persobjecten te worden geplaatst met perskanalen met een lengte van max.
3–8 mm. Om de perstijd niet onnodig te verlengen, is het beter om bij lange objecten (bijv. dun MOD)
eerder te korte dan te lange kanalen te gebruiken.
– Meng maximaal 400 g inbedmassa per keer.
– De mengverhoudingen dienen strikt te worden nageleefd!
– Controleer regelmatig of de vacuümapparatuur goed functioneert.
– Pas geen drukinbedding toe;
– Laat het materiaal niet gedurende de nacht of het weekend inbedden (gevaar voor scheurtjes of
persvanen).
– De geperste moffels moeten altijd onmiddellijk na afloop v
gehaald en ter afkoeling op een rooster worden geplaatst.
– Om te garanderen dat de moffels in de voorverwarmoven voldoende worden verwarmd, moeten de
volgende punten in acht worden genomen:
hoe meer gedestilleerd of gedeïoniseerd water aan de aanmengvloeistof wordt
daardoor kunnen de producteigenschappen veranderen.
an het programma uit de persoven worden
– Inbedmoffels steeds in de 850°C warme voorverwarmoven plaatsen.
– De voorverwarmoven mag tot niet meer dan de helft worden gevuld.
Daarbij moeten de moffels altijd achterin de voorverwarmoven worden geplaatst.
–
– Ga bij het verplaatsen van de moffels in de uitbrandoven altijd vlug te werk. Let er daarbij op dat de
ventemperatuur niet te veel daalt.
o
Plaats de moffels altijd met de opening naar beneden in de uibrandoven, indien mogelijk in hoek van
–
45°.
Als meerdere moffels moeten worden voorverwarmd, raden we aan deze gefaseerd in te bedden (met
–
intervallen van ca. 20 min.) en ook gefaseerd in de voorverwarmoven te plaatsen.
– De moffels mogen niet direct met elkaar in aanraking komen. Zorg dat luchtcirculatie mogelijk is.
Bij het uitbedden dient erop worden toegezien dat bij grof voorstralen (4 bar druk) uitsluitend de
–
overtollige inbedmassa wordt verwijderd, en dat niet het keramiekobject mee wordt afgestraald.
Veiligheidsvoorschriften– Tijdens het voorverwarmen mag de oven het eerste half uur niet worden geopend i.v.m. verbrandings-
gevaar door wasdampen, die bij contact met de lucht kunnen ontbranden.
– Waarschuwing: de inbedmassa bevat kwartsmeel. Voorkom inademing van stof (bij overmatige
blootstelling bestaat het gevaar van later optredende longschade, zoals silicose).
ebruik, kan de fabrikant daar niet aansprakelijk voor worden gesteld. De gebruiker is bovendien verplicht om vóór gebruik na te gaan of de producten voor de beoogde toepassing geschikt zijn,
g
vooral als deze toepassing niet in de productinformatie staat vermeld.
eld voor tandheelkundig gebruik en moet volgens de productinformatie worden toegepast. Indien er schade optreedt door toepassing voor andere doeleinden of door verkeerd
Οδηγίεσ χρήσεωσ
νδειξη
Έ
ντένδειξη
Α
Μορφή παράδοσησ– IPS PressVEST Speed 2,5 kg
Αποθήκευση– Η ιδανική θερµοκρασία αποθήκευσησ είναι 18–23 °C
Θερµοκρασία εργασίασ–Θερµοκρασία δωµατίου 18 έωσ ανώτατη 23 °C
∆αχτυλίδι επένδυσησ
και έµβολο Alox
ο υλικ επένδυσησ IPS PressVEST Speed µπορεί να χρησιµοποιηθεί στα ακλουθα
Τ
πρεσαριστά κεραµικά συστήµατα Ivoclar Vivadent, για πρεσάρισµα στουσ κλιβάνουσ EP 500,
EP 600, EP 600 Combi και Programat EP 5000:
– IPS e.max Press
– λεσ οι χρήσεισ που δεν αναφέρονται ρητά ωσ ενδείξεισ απ τον κατασκευαστή.
25 σακούλεσ πούδρασ IPS PressVEST Speed,100 γρ. η καθεµία
0.5 l IPSPressVEST Speed υγρ
1 δοσοµετρητήσ
– IPS PressVEST Speed 5 kg
50 σακούλεσ πούδρασ, IPS PressVEST Speed,100 γρ. η καθεµία
1 l IPS PressVEST Speed υγρ
1 δοσοµετρητήσ
– Αποθηκεύετε την πούδρα σε ξηρά θέση.
– Μην αποθηκεύετε το υγρ χαµηλτερα απ +5 °C (ευαίσθητο στο πάγωµα)
–
Μην χρησιµοποιήσετε το υγρ εάν έχει παγώσει.
Εάν το υγρ παγώσει τυχαία, δεν µπορεί πλέον να χρησιµοποιηθεί (κρυστάλλωση)
– Θερµοκρασία εργασίασ εκτσ απ αυτήν που ορίζεται, επηρεάζει αρκετά τη συµπεριφορά
πήξησ.
– Υψηλτερη θερµοκρασία εργασίασ επιταχύνει τη χηµική διαδικασία.
–
Χαµηλτερη θερµοκρασία εργασίασ επιβραδύνει τη χηµική διαδικασία.
–
Παρακαλούµε χρησιµοποιήστε µνο το
σύστηµα επένδυσησ IPS e.max (100 γρ.
και 200 γρ.) για τισ ράβδουσ IPS e.max και
IPS InLine PoM.
–
Παρακαλούµε χρησιµοποιήστε µνο το
σύστηµα επένδυσησ IPS Empress (100 γρ.
και 200 γρ.) για τισ ράβδουσ IPS Empress.
Eλληνικά
.
– Οι ράβδοι IPS e.max και IPS InLine PoM πρέπει να χρησιµοποιηθούν απ κοινού µε το
έµβολο IPS e.max Alox. Η διάµετροσ του εµβλου IPS e.max Alox είναι 13 χιλ. και
εποµένωσ µη συµβατή µε το σύστηµα επένδυσησ IPS Empress.
–
Για την επένδυση χρησιµοποιήστε τουσ δακτυλίουσ σιλικνησ IPS Silicone Ring. Οι
δακτύλιοι IPS Silicone Ring χρησιµοποιούνται στο σύστηµα επένδυσησ IPS e.max πωσ
και στο IPS Empress.
Σηµαντικέσ σηµειώσεισ– Η προετοιµασία των αποκαταστάσεων, η τοποθέτηση των αγωγών, η επένδυση, το
ο χρνοσ προθέρµανσησ πρέπει να αυξηθεί 15 λεπτά/δακτύλιο.
πρεσάρισµα, η αποµάκρυνση του υλικού επένδυσησ και ο καθαρισµσ των πρεσαρισµένων
αντικειµένων πραγµατοποιούνται σύµφωνα µε τισ αντίστοιχεσ οδηγίεσ χρήσεωσ.
– Αφαιρείτε εντελώσ τισ περίσσειεσ του διαχωριστικού υγρού πριν απ την επένδυση,
δεδοµένου τι αυτά τα υλικά αποτρέπουν την κατάλληλη πήξη του υλικού επένδυσησ.
– Μην χρησιµοποιείτε υλικά επιφανειακήσ τάσησ, επειδή µπορεί να παρουσιάσουν αντιδράσεισ
µε το υλικ επένδυσησ.
– Συνεπή αποτελέσµατα µπορούν να επιτευχθούν µνο µε την ακολουθία των οδηγιών
χρήσεωσ.
– Πρέπει να τηρηθεί ο καθορισµένοσ χρνοσ εργασίασ. Το υγρ µπορεί να αποθηκευτεί στο
ψυγείο σε 5–10 °C.
– Αραιώστε το υγρ επένδυσησ αναµιγνύοντασ µνο µε αποσταγµένο ή απιονισµένο νερ.
– Συγκέντρωση υγρού:
υγρ ανάµιξησ του υλικού τησ επένδυσησ, θα χαµηλώσει το ποσοστ διαστολήσ κατά την
πήξη και θα θέσει σε κίνδυνο τη σταθερτητα του υλικού επένδυσησ. Μην χρησιµοποιήσετε
συγκέντρωση υγρού που θα περιέχει λιγτερο απ 40% υγρού του υλικού τησ επένδυσησ.
– Χρησιµοποιείτε πάντα καθαρά και στεγνά ργανα µε το υλικ επένδυσησ. Μην
χρησιµοποιήσετε κούπεσ ανάµιξησ που έχουν χρησιµοποιηθεί µε γύψο.
– Πρέπει να τηρούνται οι ελάχιστεσ χρονικέσ προδιαγραφέσ (χρνοσ πήξησ/χρνοσ
προθέρµανσησ σε 850 °C).
Χρνοσ εργασίασ
–
Ο χρνοσ εργασίασ εξαρτάται απ τη θερµοκρασία του υλικού, την ποστητα υλικού που
αναµιγνύεται, το χρνο µίξησ και την ταχύτητα µίξησ τησ συσκευήσ ανάµιξησ που
χρησιµοποιείτε.
–Υψηλτερεσ υλικέσ θερµοκρασίεσ µικραίνουν το χρνο εργασίασ.
–Παρατεταµένοι χρνοι µίξησ µικραίνουν το χρνο εργασίασ.
–σο µεγαλύτερεσ οι ποστητεσ που αναµιγνύονται, τσο πιο σύντοµοι οι χρνοι
εργασίασ.
–
Ορισµένοι παράγοντεσ που επηρεάζουν τη διαστολή του υλικού επένδυσησ:
–Θερµοκρασία του υλικού και του υγρού επένδυσησ.
–Υπλοιπο νερού στην κούπα µίξησ.
–Ατµοσφαιρική υγρασία
– Γενικά, στα κέρινα αντικείµενα, θα πρέπει να χρησιµοποιούνται αγωγοί κεριού µέγιστου
µήκουσ απ 3 έωσ 8 χιλ. Για την τοποθέτηση αγωγών σε µακριά αντικείµενα (π.χ. ευαίσθητα
να επιλέγετε κοντούσ αγωγούσ και
ΕΑΜ),
χρνοσ πρεσαρίσµατοσ.
– Μην αναµιγνύετε περισστερα απ 400 γρ. υλικού επένδυσησ συγχρνωσ.
– Τηρείτε αυστηρά τισ αναλογίεσ ανάµιξησ.
– Να ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία τησ συσκευήσ ανάµιξησ κενού.
– Μην τοποθετείτε το επενδυµένο δαχτυλίδι σε συσκευή πίεσησ κατά τη διάρκεια τησ πήξησ.
Αυτή η διαδικασία αλλάζει τισ φυσικέσ ιδιτητεσ του υλικού επένδυσησ.
– Μην αφήνετε την επένδυση κατά τη διάρκεια του Σαββατοκύριακου (κίνδυνοσ των ρωγµών
και περίσσειασ).
Η αύξηση του ποσοστού του αποσταγµένου νερού, που προστίθεται στο
χι µακριούσ, έτσι ώστε να µην παρατείνεται ο
α αφαιρείτε πάντα τα πρεσαρισµένα δαχτυλίδια απ τον κλίβανο πρεσαρίσµατοσ αµέσωσ
–
Ν
µετά απ το τέλοσ του προγράµµατοσ. Τοποθετήστε το δαχτυλίδι σε πλέγµα και αφήστε το να
κρυώσει.
Για να επιτύχετε ικανοποιητική θέρµανση των δαχτυλιδιών στον κλίβανο προθέρµανσησ,
–
πρέπει να τηρηθούν οι ακλουθεσ οδηγίεσ:
Τοποθετείτε πάντα τον πηγµένο δακτύλιο επένδυσησ σε κλίβανο προθερµασµένο σε
–
850 °C.
Χρησιµοποιείτε 50% (το ανώτατο) του διαθέσιµου χώρου στον κλίβανο προθέρµανσησ.
–
–Τοποθετείτε τα δαχτυλίδια πάντα στο οπίσθιο µέροσ του θαλάµου θέρµανσησ
Τοποθετείτε γρήγορα τουσ δακτυλίουσ επένδυσησ στον κλίβανο προθέρµανσησ.
–
Εξασφαλίστε τι δεν θα µειωθεί δραστικά η θερµοκρασία του κλιβάνου.
–Τοποθετείτε στον κλίβανο προθέρµανσησ τα επενδυµένα δαχτυλίδια, που έχουν πήξει,
πάντα µε το άνοιγµα προσ τα κάτω, κατά προτίµηση σε γωνία 45°.
–Εάν πραγµατοποιείτε πολλέσ επενδύσεισ ταυτχρονα, θα πρέπει να τοποθετείτε τουσ
δακτυλίουσ στον κλίβανο µε 20 λεπτά µεσολαβούν διάστηµα.
–Τα δαχτυλίδια επένδυσησ δεν πρέπει να αγγίζουν το ένα το άλλο. Επιτρέψτε την
κυκλοφορία αέρα.
– Κατά την αποµάκρυνση του υλικού επένδυσησ απ το αντικείµενο, σιγουρευτείτε τι
αφαιρείτε µνο τισ περίσσειεσ του υλικού επένδυσησ κατά τη διάρκεια τησ αµµοβλησησ µε
πίεση 4 bar. Να είστε προσεκτικοί, για να µην καταστρέψετε το κεραµικ αντικείµενο µε
αυτήν την πίεση.
Προειδοποιήσεισ – Μην ανοίγετε τον κλίβανο κατά τα πρώτα 30 λεπτά τησ προθέρµανσησ, επειδή οι
ασφάλειασατµοί του κεριού µπορεί να αναφλεγούν, εάν εκτεθούν σε αέρα, και να προκαλέσουν έγκαυµα!
– Προειδοποίηση: Το υλικ επένδυσησ περιέχει σκνη χαλαζία. Η εισπνοή τησ σκνησ πρέπει να
αποφευχθεί. (Η παρατεταµένη έκθεση στη σκνη µπορεί να προκαλέσει ζηµία πνευµνων και
πυριτίαση).
α υλικά αυτά κατασκευάστηκαν αποκλειστικά για οδοντιατρική χρήση.
Τ
Απαιτήσεισ για βλάβεσ που µπορεί να προκληθούν απ µη ορθή ακολουθία των οδηγιών ή απ χρήση σε µη ρητώσ ενδεικνυµενη περιο
υπεύθυνοσ για δοκιµασίεσ καταλληλτητασ του υλικού σε οποιαδήποτε άλλη εφαρµογή εκτσ αυτών που αναγράφονται σαφώσ στισ οδηγίεσ χρήσεωσ. Περιγραφέσ και στοιχεία
δεν αποτελούν εγγύηση των ιδιοτήτων και δεν είναι δεσµευτικά.
Οι διαδικασίεσ πρέπει να ακολουθούνται σχολαστικά και ακολουθώντασ αυστηρά τισ οδηγίεσ χρήσεωσ.