Instructions for Use
Verarbeitungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni d’uso
Instrucciones de uso
Instruções de Uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Productinformatie
Oδηγίεσ Xρήσεωσ
max. 15 –16 mm
3 – max. 8 mm
max.15
3–max.8mm
max. 15 –16 mm
3 – max. 8 mm
max
3–
max.
8m
max. 15 –16 mm
3 – max. 8 mm
max. 6-8 mm
45–60°
max. 15 –16 mm
max.6-8mm
45–60°
<6 mm
45–60°
6mm
45–60°
max.15–16mm
max.15–16mm
max. 15 –16 mm
max.6-8mm
45–60°
6 mm
45–60°
max.15–16mm
max. 15 –16 mm
Crowns and bridges
Kronen und Brücken
1
Direct the sprues towards the wax pattern (imagined continuation of wax pattern).
Die Anstiftung erfolgt in Richtung des Einbettmassestumpfes (gedankliche Verlängerung des Einbettmassestumpfes).
2
The total length of the sprue and pressed object should be max. 15 to 16 mm. Observe an angle of 45 to 60°.
Gesamtlänge (Presskanal und -objekt) max. 15–16 mm. 45–60 ° Winkel einhalten!
3
Place sprues in the direction of the flow of the ceramic material.
Die Anstiftung in Fliessrichtung der Keramik vornehmen!
Crowns and bridges
45–60°
45–60°
45–60°
max. 15–16 mm
3 – max. 8 mm
mind. 10 mm
mind. 10 mm
Kronen und Brücken
4
If the crown is viewed from the proximal, the longer side of the object (usually the buccal surface) points outwards.
Additionally, the flow of the ceramic material must be observed.
Betrachtet man eine Krone von approximal, so zeigt die längere Seite (oft die Bukkalfläche) zum Muffeläusseren.
Gleichzeitig muss die Fliessrichtung der Keramik beachtet werden.
5
The attachment points of the sprues must be rounded out. Observe an angle of 45 to 60°.
When divesting the object, blast from the
direction indicated above.
Beim Ausbetten dargestellte Abstrahlrichtung
beachten.
Ring gauge / Muffellehre
The distance between the objects to be
pressed and the silicone ring/ring gauge
must be at least 10 mm. This applies to all
above schematics.
Der Abstand zwischen zu pressenden
Objekten und der Silikon-Manschette/
Muffellehre muss mind. 10 mm betragen.
Generell gelten alle Darstellungen sowohl
für die 200 g- wie auch für die 100 g
Muffel.
max. 6-8 mm
45–60°
max. 15 –16 mm
<6 mm
45–60°
6mm
45–60°
max. 15 –16 mm
max
45–60°
6 mm
45–60°
max. 15 –16 mm
Inlays, Onlays, Veneers
1
The total length of the sprue and pressed object should be max. 15 to 16 mm. Observe an angle of 45 to 60°.
Gesamtlänge (Presskanal und -objekt) max. 15–16 mm. 45–60 °Winkel einhalten!
2
Place sprues in the direction of the flow of the ceramic material. Avoid sharp angles when sprueing.
Die Anstiftung in Fliessrichtung der Keramik vornehmen! Rund anstiften (anschwemmen)
3
Always attach the sprue to the bulkiest part of the object. The basal surface of the object points outwards.
Die Anstiftung erfolgt immer am voluminösen Teil des Pressobjektes. Die Basalfläche zeigt dabei zum Muffeläusseren.
45–60°
<6 mm
45–60°
max. 15 –16 mm
10 mm at least
mind. 10 mm
10 mm at least
mind. 10 mm
Inlays, Onlays, Veneers
4
The attachment points of the sprues must be rounded out. Observe an angle of 45 to 60°.
The distance between the objects to be pressed and the silicone
ring/ring gauge must be at least 10 mm. This applies to all above
schematics.
Der Abstand zwischen zu pressenden Objekten und der SilikonManschette/Muffellehre muss mind. 10 mm betragen. Generell
gelten alle Darstellungen sowohl für die 200 g- wie auch für die
100 g Muffel.
Instructions for Use
ndication
I
ontraindication
C
Delivery Form – IPS PressVEST 2,5 kg
Storage – Ideal storage temperature is 18–23 °C / 64–73 °F
Working temperature
Investment ring system
and Alox punger
he IPS PressVEST Investment material can be used for the following Ivoclar Vivadent pressable ceramics
T
to press in the furnaces EP 500, EP 600, EP 600 Combi, and Programat EP 5000:
–
– IPS Empress layering technique (1180 °C/2156 °F)
– All uses not explicitly listed as indications by the manufacturer
25x bags, 100 g each IPS PressVEST powder
0.5 l IPS PressVEST Liquid
1 measuring cup
– IPS PressVEST 5 kg
50x bags, 100 g each, IPS PressVEST powder
1 l IPS PressVEST Liquid
1 measuring cup
– Store powder in a dry place
– Do not store the liquid below +5 °C / 41 °F (sensitive to freezing)
– Do not use liquid if it has been frozen.
If the liquid freezes accidentally, it can no longer be used (crystallization).
– Room temperature 18 °C to max. 23 °C / 64 °F to max. 73 °F)
– Working temperature other than the one stipulated, considerably influences the setting behaviour.
– A higher working temperature accelerates the chemical process.
– A lower working temperature slows down the chemical process.
– Please use only the IPS e.max investment
system (100 g and 200 g) for the IPS e.max and
IPS InLine PoM ingots.
– Please use only the IPS Empress investment
system (100 g and 200 g) for the IPS Empress
ingots.
English
– IPS e.max and IPS InLine PoM ingots must be used in conjunction with the IPS e.max Alox plunger.
The diameter of the IPS e.max Alox plunger is 13 mm and therefor not compatible for the IPS Empress
investment system.
– Use the IPS Silicone Ring for investing. The IPS SIlicone Ring is used for the IPS e.max as well as the
IPS Empress investment system.
Powder/Liquid ratio– 100 g powder :
– 200 g powder : 44 ml diluted liquid
22 ml diluted liquid
ixing ratio:
M
IPS e.max Press
IndicationConcen-100 g ring 200 g ring
ration Liquid : distilled H
t
Single crowns, veneers,60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
Important notes– Preparation of the restorations, sprueing, investing, pressing, divesting and cleaning of the pressed
objects are carried out according to the corresponding Instructions for Use.
– Completely remove excess separating liquid before investing, as these materials prevent the
investment material from setting properly.
– Do not use surfactants (debubblizers), as reactions with the investment material may occur.
– Consistent results can only be achieved by following the Instructions for Use.
– The stipulated working time must be observed.The liquid can be stored in the refrigerator at
5–10 °C / 41-50 °F.
– Dilute the investment mixing liquid only with distilled or deionised water.
– Liquid concentration: Increasing the percentage of distilled water that is added to the investment
mixing liquid will lower the amount of setting expansion and compromise the stability of the
investment material. Do not use a liquid concentration that is less then 50 % investment mixing liquid.
– Always use clean and dry instruments with the investment material. Do not use mixing beakers that have
been used with gypsum.
– The minimum time specifications (setting time/preheating time at 850 °C (1562 °F)) must be observed.
– Working time
The working time depends on the material's temperature
time and the mixing speed of your mixing device.
– Higher material temperatures shorten the working time.
Longer mixing times shorten the working time
–
– The larger the quantities to be mixed, the shorter the working times.
– Certain factors that influence the setting expansion of the investment material:
emperature of the investment material and liquid
T
–
– Residual water in the mixing cup
Atmospheric humidity
–
– Generally, wax sprues of max. 3 to 8 mm in length should be used for sprueing of the waxed-up objects. To
sprue oblong objects (e.g. delicate MODs), choose a short sprue rather than a long one so that the
pressing time is not unnecessarily prolonged.
, the quantity of material to be mixed, the mixing
.
Do not mix more than 400 g investment material at the same time.
–
– Strictly observe mixing ratios.
– Check the function of the vacuum mixing device on a regular basis.
Do not place the invested ring in a pressure vessel during the setting phase.This procedure changes
–
the physical properties of the investment material.
Do not leave the investment over the weekend (risk of cracks and flash).
–
Always remove pressed rings from the press furnace immediately after the end of the program. Place
–
the ring on a grid and let it cool.
To achieve sufficient heating of the rings in the preheating furnace, the following instructions have to be
–
observed:
– Use max. 50% of the available space in the preheating furnace.
Always place the rings in the rear part of the firing chamber.
–
– Always place set invested rings in the burnout furnace with the opening facing downward, preferably
at a 45° angle.
– The investment rings must not touch each other. Permit air circulation.
– When divesting the object, make sure that you remove only excess investment material during preblasting
at 4 bar pressure. Be careful not to blast the ceramic object at this pressure.
Saftey WarningsWarning: The investment material contains quartz powder. Inhalation of dust should be avoided.
(Prolonged exposure to dust may cause lung damage and silicosis).
Physical data according to – Compressive strength mind. 2.5 N/mm2– liquid concentration 50 %
ISO 9694 – 1998 – Fluidity 17–21 cm – liquid concentration 50 %
rocessing should be carried out strictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damage resulting from
P
his material has been developed solely for use in dentistry
T
failure to observe the Instructions for the stipulated area of application.
Instructions. Descriptions and data constitute no warranty of attributes and are not binding.
.
he user is responsible for testing the material for its suitability and use for any purpose not explicitly stated in the
T
Verarbeitungsanleitung
ndikation
I
Kontraindikation – Metallguss
Lieferform – IPS PressVEST 2,5 kg
Lagerung – Ideale Lagerung bei 18–23 °C
Verarbeitungstemperatur
Muffelsystem und
Alox-Kolben
ie IPS PressVEST Einbettmasse kann für folgende Presskeramiken zur Pressung in den Ivoclar Vivadent
D
Pressöfen EP 500, EP 600, EP 600 Combi sowie Programat EP 5000 eingesetzt werden:
– IPS e.max Press
– IPS Empress Schichttechnik (1180 °C)
– Jede anderweitige Verwendung,als die unter Punkt "Indikation" beschriebene.
25x Beutel à 100 g IPS PressVEST Pulver
0,5 l IPS PressVEST Liquid
1 Messbecher
– IPS PressVEST 5 kg
50x Beutel à 100 g IPS PressVEST Pulver
1 l IPS PressVEST Liquid
1 Messbecher
– Pulver trocken lagern
– Liquid nicht unter +5°C (frostempfindlich)
– Einmal gefrorenes Liquid nicht verwenden.
Sollte die Flüssigkeit einmal gefrieren, wird diese unbrauchbar (Kristallbildung).
– Raumtemperatur 18 °C – max. 23 °C
– Eine abweichende Verarbeitungstemperatur beeinflusst entscheidend das Abbindeverhalten.
– Eine höhere Verarbeitungstemperatur beschleunigt den chemischen Prozess.
– Eine niedrigere Verarbeitungstemperatur verzögert den chemischen Prozess.
– Für IPS e.max und IPS InLine PoM Rohlinge ist
zwingend das IPS e.max Muffelsystem (100 g
und 200 g) zu verwenden.
Deutsch
– Für IPS Empress Rohlinge ist zwingend das
IPS Empress Muffelsystem (100 g und 200 g) zu
verwenden.
– Für IPS e.max und IPS InLine PoM Rohlinge ist zwingend der IPS e.max Alox-Kolben zu verwenden.
Der IPS e.max Alox-Kolben hat einen Durchmesser von 13 mm und ist daher für das IPS Empress
Muffelsystem zu gross.
– Zum Einbetten ist der IPS Silicone Ring zu verwenden. Der IPS SIlicone Ring ist sowohl für das
e.max als auch das IPS Empress Muffelsystem einsetzbar.
IPS
Anmischverhältnis– 100 g Pulver : 22 ml verdünntes Liquid
– 200 g Pulver : 44 ml verdünntes Liquid
ischungsverhältnis:
M
IPS e.max Press
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Einzelzahnkronen, Veneers,60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
eilkronen 70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
T
3gliedrige Brücken60–26 ml : 18 ml
Überpressen von Galvano 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
ration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
t
70%31 ml : 13 ml
70%1
5.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
IPS e.max ZirPress
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Überpressen von ZrO
Einzelzahnkronen 70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
Überpressen von ZrO
Brücken 70%31 ml : 13 ml
Überpressen von ZrO
Inlaybrücken 70%31 ml : 13 ml
tration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
2
2
2
60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
60–26 ml : 18 ml
60–26 ml : 18 ml
IPS Empress Esthetic
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Kronen + Veneers 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
Inlay MOD 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
Inlay MO + OD 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
tration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
IPS Empress 2
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Einzelzahnkronen 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
3gliedrige Brücken60–26 ml : 18 ml
tration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
70%31 ml : 13 ml
IPS Empress Cosmo
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Präprothetischer Aufbau in 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
Kombination mit dem60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
CosmoPost
tration Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
IPS InLine PoM – Press-on-Metal Keramik
IndikationKonzen-100 g Muffel 200 g Muffel
Überpressen von
opaquisierten 60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
Metallgerüsten
Diese Prozentangaben sind Richtwerte und können gegebenenfalls korrigiert werden (abhängig von der
Dimension der Restauration). Konzentrat nicht unter 50 % verdünnen.
ation Liquid : dest. WasserLiquid : dest. Wasser
tr
erarbeitung / Einbetten –Liquid vorlegen.
V
Aushärtungszeit– Die Mindestabbindezeit beträgt 60 Minuten!
Vorwärmen– Temperaturanstieg: 5 °C/Min.
– Pulver einstreuen.
– Einbettmasse mit dem Spatel 20 sec. gut durchmischen, bis eine gleichmässige Benetzung erreicht ist.
Die Einbettmasse 60 sec. unter Vakuum rühren. Das Vakuumrührwerk regelmässig auf Funktion überprüfen.
–
Nach dem Mischvorgang das Vakuum langsam fluten lassen.
Die Muffel unter leichter Vibration auffüllen (siehe entsprechende Verarbeitungsanleitung).
–
Max. 2 Muffeln gleichzeitig einbetten (zügig einbetten).
–
– Verarbeitungszeit: ca. 6 Min. bei Raumtemperatur
– Während der Abbindezeit dürfen keine Manipulationen an der Muffel vorgenommen werden.
Wichtige Hinweise– Vorbereiten der Restaurationen, Anstiften, Muffel, Pressen,Ausbetten und Reinigen der Pressobjekte
erfolgt gemäss der entsprechenden Verarbeitungsanleitung.
– Überschüssige Isolierflüssigkeit vor dem Einbetten gründlich entfernen, da sonst die Einbettmasse nicht
vollständig abbinden kann.
– Keine Wachsentspannungsmittel (Tensid) verwenden. Reaktionen mit der Einbettmasse sind möglich.
– Gleich bleibende Ergebnisse können nur unter Beachtung der Verarbeitungsanleitung und unter gleich
bleibenden Bedingungen erzielt werden.
– Die angegebene Verarbeitungstemperatur ist unbedingt einzuhalten.Das Liquid kann gegebenenfalls
im Kühlschrank bei 5–10 °C gekühlt werden.
– Liquidkonzentrat ausschliesslich mit destilliertem oder entionisiertem Wasser verdünnen.
– Liquidkonzentration: Je mehr destilliertes Wasser der Anmischflüssigkeit beigemischt wird, umso geringer
wird die Abbindeexpansion. Zudem wird die Einbettmasse dadurch in ihrer Festigkeit geschwächt. Liquid
nicht unter 50% verdünnen.
– Einbettmasse nur mit sauberen, trockenen Instrumenten verarbeiten und keine Gipsanmischbecher
verwenden
– Die angegebenen Mindestzeiten (Abbindezeit / Vorwärmezeit ab Erreichen der Endtemperatur von 850 °C)
müssen unbedingt eingehalten werden.
– Verarbeitungszeit
Diese ist abhängig von der Materialtemperatur,der Mischmenge, der Rührdauer und der Mischintensität
(U/Min. und Anordnung des Mischwerkes) Ihres Mischgerätes.
Höhere Materialtemperatur verkürzt die
–
– Längere Mischdauer verkürzt die Verarbeitungszeit
– Je grösser die Menge des anzumischenden Materials, desto kürzer ist die Verarbeitungszeit.
–
Einige Punkte
– Temperatur der Einbettmasse und Liquid
Restwasser im Anmischbecher
–
– Luftfeuchtigkeit
welche die
,
Abbindeexpansion der Einbettmasse beeinflussen
erarbeitungszeit
V
:
Grundsätzlich sollte die Anstiftung der Pressobjekte mit max. 3–8 mm langen Presskanälen erfolgen.Bei
–
langen Objekten (z.B. dünnes MOD) sollte, um die Presszeit nicht unnötig zu verlängern, die Anstiftung
eher zu kurz als zu lang gewählt werden.
Maximal 400 g Einbettmasse auf einmal anmischen.
–
– Mischungsverhältnis genau einhalten!
Vakuumrührgerät regelmässig auf Funktion prüfen.
–
Keine Druckeinbettung vornehmen, dadurch werden die Produkteigenschaften verändert.
–
– Keine Wochenendeinbettung vornehmen (Gefahr von Rissen oder Pressfahnen).
Gepresste Muffeln immer sofort nach Programmende aus dem Pressofen nehmen und zum Abkühlen
–
auf ein Gitter stellen
– Um eine ausreichende Durchwärmung der Muffeln im Vorwärmofen zu gewährleisten,sind folgende
unkte zu beachten:
P
– Einbettmassen-Muffeln immer in den kalten Vorwärmeofen stellen.
– Der Vorwärmofen darf maximal bis zur Hälfte seiner Stellfläche bestückt werden.
– Dabei die Muffeln immer im hinteren Teil des Vorwärmofens platzieren.
– Muffeln im Ausbrennofen immer mit der Öffnung nach unten stellen, möglichst im 45° Winkel.
– Die Muffeln nicht in direkten Kontakt zueinander stellen. Luftzirkulation ermöglichen.
– Beim Ausbetten ist darauf zu achten, dass beim grob Vorstrahlen (4 bar Druck) nur der Einbettmasse-
Überschuss entfernt wird, und nicht das Keramik-Objekt mit abgestrahlt wird.
SicherheitshinweisWarnung: Die Einbettmasse enthält Quarzmehl. Vermeiden Sie die Inhalation von Staub (bei
übermässiger Exposition Gefahr von späteren Lungenschäden wie Silikose).
die sich aus anderweitiger Verwen-dung oder nicht sach-
Das Material wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwick
gemässer Verarbeitung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Darüber hinaus ist der Verwender verpflichtet, das Material eigenverantwortlich vor dessen Einsatz auf Eignung und Verwendungsmöglichkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen, zumal wenn diese Zwecke nicht in der Gebrauchsinformation aufgeführt sind.
elt und muss gemäss Gebrauchsinformation verarbeitet werden.
Für Schäden,
Mode d'emploi
ndications
I
Contre-indications – Coulées d'alliages
Présentation – IPS PressVEST 2,5 kg
Stockage – Stockage idéal à 18–23 °C
Température de mise – Température ambiante 18 °C, max. 23 °C
en oeuvre– Une température de mise en œuvre différente influence de façon décisive le comportement à la prise.
Système de cylindres
et piston AlOx
e revêtement IPS PressVEST Speed peut être utilisé pour les céramiques de pressée suivantes dans les
L
fours de pressée Ivoclar Vivadent EP500,EP600, EP600 Combi et Programat EP 5000 :
– IPS e.max Press
– IPS Empress technique de stratification (1180 °C)
– Toute autre utilisation que celle décrite sous le point "Indication" est contre-indiquée
25 sachets de 100 g d'IPS PressVEST poudre
0,5 l d'IPS PressVEST liquide
1 verre mesureur
– IPS PressVEST 5 kg
50 sachets de 100 g d'IPS PressVEST poudre
1 l d'IPS PressVEST liquide
1 verre mesureur
– Stocker la poudre au sec
– Le liquide peut être stocké au réfrigérateur (à +5–10 °C). Il ne doit pas être stocké en dessous de 5°C
(craint le gel)
– Ne pas utiliser un liquide ayant gelé (formation de cristaux)
– Une température de mise en œuvre plus élevée accélère la prise du revêtement.
– Une température de mise en œuvre plus basse ralentit la prise du revêtement.
– Pour les lingotins IPS e.max et IPS InLine PoM,
il est obligatoire d'utiliser le système de
cylindres IPS e.max (100 g et 200 g)
– Pour les lingotins IPS Empress, il est obligatoire
d'utiliser le système de cylindres IPS Empress
(100 g et 200 g)
Français
– Pour les lingotins IPS e.max et IPS InLine PoM, il est obligatoire d'utiliser le piston AlOx IPS e.max.
Le piston AlOx IPS e.max a un diamètre de 13 mm et est trop grand pour le système de cylindres
IPS Empress.
– Pour le revêtement, utiliser le cylindre en silicone IPS. Celui-ci peut être aussi bien utilisé pour
.max que pour l'IPS Empress
l'IPS e
Rapports de mélange– 100 g de poudre : 22 ml de liquide dilué
– 200 g de poudre : 44 ml de liquide dilué
apports de mélange:
R
IPS e.max Press
IndicationConcen-Cylindre 100 g Cylindre 200 g
Couronnes unitaires,60–13 ml : 9 ml26 ml :18 ml
acettes, couronnes partielles70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
Remarques importantes– La préparation de la restauration, du cylindre, la pressée, le démoulage et le nettoyage des éléments
pressés s'effectuent selon le mode d'emploi
– Eliminer le liquide isolant excédentaire avant la mise en revêtement sinon le revêtement ne peut prendre
complètement
– Ne pas utiliser de réducteur de tension pour la cire car des réactions sont possibles avec le revêtement.
– Des résultats constants ne peuvent être obtenus que si l'on respecte le mode d'emploi.
– La température de mise en oeuvre indiquée doit être respectée. Le liquide peut, le cas échéant, être stocké
au réfrigérateur à 5–10°C.
– Diluer la concentration de liquide uniquement avec de l'eau distillée ou désionisée.
– Concentration de liquide : plus on ajoute d'eau distillée au liquide, plus l'expansion de prise est réduite. De
plus, le revêtement perd de la résistance. Ne pas diluer le liquide de concentration en dessous de 50%.
– Travailler le revêtement avec des instruments propres. Ne pas utiliser de bol mélangeur de plâtre
– Les temps minimum donnés (temps de prise / temps de pré-chauffage à partir de la température finale de
850 °C) doivent obligatoirement être respectés.
– Temps de prise
Celui-ci dépend de la température du matériau, de la quantité de matériau et du temps de malaxage.
– une température de liquide plus élevée raccourcit le temps de travail
– un malaxage plus long réduit le temps de travail
– plus la quantité de matériau à mélanger est importante et plus
Quelques points pouvant influencer l'expansion de prise du revêtement:
–
– température du revêtement et du liquide
– résidus d'eau dans le godet mélangeur
humidité de l'air
–
– En général, les tiges de coulée des éléments de pressée sont réalisées avec des canaux de 3 à 8 mm
maximum. Pour de longs éléments, il est préférable de choisir des tiges de coulée plutôt courtes que
longues afin de ne pas prolonger le temps de pressée
– Mélanger en une fois 400 g de revêtement maximum.
.
– Respecter exactement le rapport de mélange !
– Contrôler régulièrement le fonctionnement du mélangeur sous vide (présence du vide)
Ne pas effectuer de mise en revêtement sous pression. Les propriétés physiques du revêtement en seraient
–
modifiées.
Ne pas effectuer de mise en revêtement pendant la nuit ou le week-end (risque de fissures ou de pressée
–
mprécise (bavures)).
i
– les cylindres pressés doivent être sortis du four dès la fin du programme, puis posés sur une grille pour un
efroidissement homogène
r
– Pour garantir la chauffe suffisante des cylindres dans le four de préchauffage, respectez les points ci-après :
– toujours placer les cylindres dans le four de préchauffage froid
le four de préchauffage doit être chargé au maximum jusqu'à la moitié de sa surface.
–
– toujours placer les cylindres au fond de la chambre de chauffe.
placer les cylindres toujours dans le four de chauffe de préférence avec l'ouverture vers le bas ou inclinés
–
si possible à 45°.
– ne pas mettre les cylindres en contact direct les uns avec les autres. Laisser circuler l'air
– Pendant le démoulage, veiller à ce que seul l’excédent soit éliminé lors du sablage (sous 4 bar de pression)
et à ne pas sabler l’élément céramique.
Consignes de sécuritéAttention : le revêtement contient de la poudre de quartz. Eviter d'inhaler la poussière (en cas
d'exposition excessive, risque de lésions pulmonaires)
Valeurs physiques
– résistance à la pression mind. 2.5 N/mm2– concentration du liquide 50 %
(selon ISO 9694 – 1998)– coulabilité 17–21 cm – concentration du liquide 50 %
– temps de prise 7–13 mn. – concentration du liquide 50 %
– dilatation thermique linéaire 1,35–1,65 % – concentration du liquide 50 %
Ce matériau a été développé en vue d'une utilisation dans le domaine dentaire et doit être mis en œuvre selon le mode d'emploi. Les dommages résultant du non-respect de ces prescriptions ou
'une utilisation à d'autres fins que celles indiquées dans le mode d'emploi n'engagent pas la responsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre responsabilité l'appropriation
d
du matériau à l'utilisation prévue et ce d'autant plus si celle-ci n'est pas citée dans le mode d'emploi.
Istruzioni d’uso
ndicazioni
I
Controindicazioni – Fusioni metalliche
Presentazione – IPS PressVEST 2,5 kg
Conservazione – Conservazione ideale ad una temperatura ottimale di 18–23°C
Temperatura di lavorazione – Temperatura ambiente 18°C – max. 23°C
Sistema cilindri e pistone
in allumina
a massa da rivestimento IPS PressVEST é utilizzabile per la pressatura delle seguenti ceramiche per
L
pressatura nei forni per pressatura Ivoclar Vivadent EP 500,EP600, EP 600 Combi e Programat EP 5000:
– IPS e.max Press
– IPS Empress tecnica di stratificazione (1180°C)
– qualsiasi altro utilizzo non descritto nel punto indicazioni é controindicato.
25 sacchetti da 100 g IPS PressVEST
IPS PressVEST Liquid 0,5 l
1 misurino
– IPS PressVEST 5 kg
50 sacchetti da 100 g IPS PressVEST
IPS PressVEST Liquid 1 l
1 misurino
– Conservare la polvere in luogo asciutto
– Conservare il liquido a temperatura non inferiore ai +5°C (sensibile al gelo)
– Non utilizzare il liquido, se si é congelato.
Se il liquido si congela, diventa inutilizzabile (formazione di cristalli).
– Una temperatura di lavorazione diversa influisce in modo determinante sulla presa.
– Una temperatura di lavorazione più elevata accelera il processo chimico.
– Una temperatura di lavorazione più bassa rallenta il processo chimico.
– Per i grezzi IPS e.max ed IPS InLine PoM deve
essere utilizzato il sistema di cilindri IPS e.max
(100 e 200 g)
– Per i grezzi IPS Empress deve essere utilizzato il
sistema di cilindri IPS Empress (100 e 200 g)
Italiano
– Per i grezzi IPS e.max ed IPS InLine PoM deve essere utilizzato il pistone in allumina IPS e.max.
Il pistone in allumina ha un diametro di 13 mm e pertanto é troppo grande per il sistema di cilindri
IPS Empress.
– Per la messa in rivestimento si deve utilizzare IPS SIlicone Ring. IPS Silicone Ring é utilizzabile sia per
.max che per il sistema di cilindri IPS Empress.
IPS e
Rapporto di miscelazione– 100 g di polvere : 22 ml di liquido totale
– 200 g di polvere : 44 ml di liquido totale
apporto di miscelazione:
R
IPS e.max Press
Indicazioni Concen-Cilindro 100 g Cilindro 200 g
Corone singole, veneers 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
Avvertenze importanti– La preparazione dei restauri, l’imperniatura, il cilindro, la pressatura, la smuffolatura e la detersione degli
oggetti pressati avvengono secondo le rispettive istruzioni d’uso.
– Rimuovere accuratamente il liquido isolante in eccesso prima della messa in cilindro, poichè altrimenti la
massa di rivestimento non si rapprende completamente.
– Non utilizzare riduttori di tensione per cera (tensioattivi), in quanto sono possibili reazioni con il
rivestimento.
– Risultati costanti si ottengono soltanto attenendosi alle istruzioni d’uso ed in condizioni sempre uguali.
– Rispettare assolutamente la temperatura di lavorazione indicata. Eventualmente il liquido può essere
raffreddato in frigorifero a temperatura di 5–10°C.
– Diluire il liquido concentrato esclusivamente con acqua distillata oppure con acqua deionizzata.
– Concentrazione del liquido: tanto maggiore è la quantità di acqua aggiunta al liquido, tanto minore sarà
l’espansione di presa. Inoltre in tal modo il rivestimento viene indebolito nella sua resistenza. Non diluire il
liquido concentrato oltre il 50%.
– Lavorare la massa da rivestimento soltanto con strumenti puliti e non utilizzare contenitori per la
miscelazione del gesso.
– I tempi minimi indicati (tempo di presa / tempo di preriscaldo a partire dalla temperatura finale di 850°C)
devono assolutamente essere rispettati.
– Tempo di lavorazione
Questo dipende dalla temperatura del materiale, dal quantitativo miscelato, dalla durata della miscelazione
e dall’intensità di miscelazione dell’apparecchio (g/min. e costruzione meccanica del miscelatore).
La temperatura più elev
–
– La miscelazione più lunga abbrevia il tempo di lavorazione
– Tanto più grande la quantità di materiale da miscelare, tanto più breve il tempo di lavorazione
Alcuni punti che influiscono sull’espansione di pr
–
– Temperatura della massa da rivestimento e del liquido
Residui di acqua nel vasetto di miscelazione
–
– Umidità dell’aria
ata del materiale abbrevia il tempo di lavorazione
esa della massa da rivestimento
:
– Di regola l’imperniatura degli oggetti da pressare dovrebbe avvenire con canali di pressatura della
lunghezza massima di 3–8 mm. In caso di oggetti lunghi (p.e. MOD sottile), per non prolungare inutilmente
l tempo di pressatura, scegliere una imperniatura piuttosto più corta che non più lunga.
i
– Miscelare al massimo 400 g di massa da rivestimento alla volta.
Rispettare precisamente i rapporti di miscelazione
–
Controllare regolarmente la funzionalità del miscelatore a sottovuoto.
–
– Non effettuare la messa in rivestimento sotto pressione, altrimenti si modificano le proprietà fisiche del
rodotto.
p
– Non effettuare la messa in rivestimento per cicli notturni o a fine settimana (pericolo di incrinature o
sbavature di pressatura).
Prelevare il cilindro pressato dal forno di pressatura subito dopo il termine del programma e posizionarlo
–
su di una griglia per il raffreddamento.
Per garantire un sufficiente riscaldamento dei cilindri nel forno di preriscaldo, si devono rispettare i
–
seguenti punti:
– Posizionare sempre i cilindri con la massa di rivestimento nel forno di preriscaldo freddo.
– Il forno di preriscaldo deve essere riempito al massimo fino a metà della sua superficie di preriscaldo.
– Posizionare i cilindri sempre nella zona più posteriore del forno di preriscaldo.
– Posizionare il cilindro nel forno di preriscaldo sempre con l’apertura verso il basso, possibilmente in
angolazione di 45°.
– Posizionare i cilindro in modo che non siano a contatto fra di loro. Permettere la circolazione dell’aria.
– Nella smuffolatura prestare attenzione, che nella prima sabbiatura grossolana (4 bar di pressione) venga
rimosso solo l’eccesso di massa da rivestimento e che non venga sabbiato l’oggetto in ceramica.
Avvertenze di sicurezzaAttenzione: La massa da rivestimento contiene polvere di quarzo! Evitare l’inalazione della polvere
(in caso di esposizione eccessiva, pericolo di futuri danni ai polmoni come la silicosi).
Dati fisici – Resistenza alla pressione min. 2.5 N/mm2– concentrazione del liquido 50 %
(secondo ISO 9694 – 1998) – Proprietà di scorrimento 17–21 cm – concentrazione del liquido 50 %
– Tempo di presa 7–13 min.– concentrazione del liquido 50 %
– Espansione termica lineare 1,35–1,65 % – concentrazione del liquido 50 %
Il prodotto è stato realizzato per l’impiego nel campo dentale e deve essere utilizzato secondo le istruzioni d’uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da diverso o
inadeguato utilizzo. L’utente è tenuto a controllare personalmente l’idoneità del prodotto per gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi non sono riportati nelle istruzioni d’uso.
Instrucciones de uso
Indicación El revestimiento IPS Press Vest se puede usar para las siguientes cerámicas inyectables Ivoclar Vivadent
ontraindicaciones
C
Suministro – IPS PressVEST 2,5 kg
Almacenamiento – Temperatura ideal de almacenamiento 18–23 °C
Temperatura de trabajo
Sistema de cilindro y
vástago de AlOx
para inyectar en los hornos EP500, EP600, EP600 Combi y Programat EP 5000:
–
– IPS Empress Técnica de Capas (1180 °C)
– Cualquier uso no especificado por el fabricante.
25 bolsas de 100g cada una IPS PressVEST polvo
0,5 l IPS PressVEST líquido
1 Vaso de dosificación
– IPS PressVEST 5 kg
50 bolsas de 100 g cada una IPS PressVEST polvo
1 l IPS PressVEST líquido
1 Vaso de dosificación
– Almacenar el polvo en lugar seco
– No almacenar el líquido a temperatura inferior a +5ºC (sensible al frío)
– No utilizar el líquido si se ha congelado.
Si el líquido se congela accidentalmente, no es posible seguir utilizándolo (cristalización)
– Temperatura ambiente de 18ºC máx. 23ºC
– Otra temperatura de trabajo diferente influye considerablemente en el comportamiento de fraguado
– Una temperatura de trabajo superior acelera el proceso químico de fraguado
– Una temperatura de trabajo inferior retarda el proceso químico de fraguado
– Utilizar exclusivamente el sistema de cilindros
IPS e.max (100 g y 200 g) para las pastillas
IPS e.max e IPS InLine PoM
– Utilizar exclusivamente el sistema de cilindros
IPS Empress (100 g y 200 g) para las pastillas
IPS Empress
Español
– Las pastillas IPS e.max e IPS InLine PoM deben utilizarse conjuntamente con el vástago de AlOx
IPS e.max. El diámetro del vástago de AlOx IPS e.max es de 13 mm y por lo tanto no es compatible
con el sistema de revestimiento IPS Empress
– Utilizar el cilindro de silicona IPS para la puesta en revestimiento. El cilindro de silicona IPS sirve
tanto para el sistema de revestimiento IPS e.max como para IPS Empress
Proporción polvo/líquido– 100 g de polvo : 22 ml líquido diluido
– 200 g de polvo : 44 ml líquido diluido
.
roporción de mezcla:
P
IPS e.max Press
IndicaciónConcen-Cilindro 100 g Cilindro 200 g
ración Líquido: H
t
Coronas individuales, carillas,60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
oronas parciales70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
c
Puente de 3 piezas60–26 ml : 18 ml
70%31 ml : 13 ml
Inyección sobre Galvano 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
70%1
2
destiladaLíquido: H
O
2
destilada
O
5.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
IPS e.max ZirPress
IndicaciónConcen-Cilindro 100 g Cilindro 200 g
Inyección sobre coronas 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
individuales de ZrO
Inyección sobre 60–26 ml : 18 ml
puentes de ZrO
2
2
Inyección sobre 60–26 ml : 18 ml
puentes inlay de ZrO
Notas importantes– Preparación de las restauraciones, colocación de los bebederos,cilindro, inyección,desmuflado y limpieza
de las piezas inyectadas según instrucciones de uso correspondientes
– Eliminar completamente el exceso de líquido de separación antes de poner en revestimiento, ya que de lo
contrario el revestimiento no fragua totalmente
– No utilizar liberador de tensiones para cera (Tensid), ya que puede reaccionar con el revestimiento
– Resultados estables solo se logran siguiendo las instrucciones de uso
– Es imprescindible mantener la temperatura de trabajo indicada. El líquido puede almacenarse en el refri
gerador a 5–10 °C.
– Diluir el líquido exclusivamente con agua destilada o agua desionizada.
– Concentración del líquido: cuanta mayor cantidad de agua se añada al líquido de mezcla, tanto menor será
la expansión de fraguado y comprometerá la estabilidad del material de revestimiento. No utilizar una
concentración de líquido inferior al 50%.
– Trabajar el revestimiento siempre con instrumentos limpios y secos. No utilizar vasos de mezcla para yeso
– Es imprescindible observar los tiempos mínimos indicados (tiempo de fraguado / tiempo de
precalentamiento a 850ºC
– Tiempo de trabajo
El tiempo de trabajo depende de la temperatura del material, de la cantidad de material a mezclar
tiempo de mezcla y de la intensidad de mezcla del aparato utilizado (rpm y localización)
– Una mayor temperatura del material reduce el tiempo de trabajo
Un tiempo de mezcla prolongado reduce el tiempo de trabajo
–
– Cuanto mayor sea la cantidad a mezclar,tanto menor será el tiempo de trabajo.
–
Factores que influyen la expansión de fraguado del revestimiento:
emperatura del revestimiento y del líquido
T
–
– Agua residual en la taza de mezcla
Humedad atmosférica
–
– Utilizar jitos de máx. 3 a 8 mm de longitud para las piezas a inyectar. Para las piezas largas (p.e. MOD
finos) deberían elegirse jitos más cortos para no prolongar innecesariamente el tiempo de inyección.
, del
– No superar un máximo de 400 g de revestimiento en la mezcla.
– Mantener estrictamente las proporciones de mezcla
Controlar regularmente el funcionamiento del aparato de mezcla
–
– No colocar el cilindro en ningún aparato de presión durante el fraguado, ya que altera las propiedades
ísicas del revestimiento
f
No dejar el revestimiento durante la noche o durante el fin de semana (riesgo de fisuras y rebabas)
–
– Retirar los cilindros inyectados una vez finalizado el programa y colocar sobre una rejilla para su
nfriamiento
e
– Para garantizar el calentamiento de los cilindros en el horno de precalentamiento es necesario tener en
cuenta los siguientes puntos:
Introducir los cilindros siempre en el horno de precalentamiento frío
–
– Utilizar como máximo el 50% del espacio disponible del horno de precalentamiento
Colocar los cilindros siempre en la parte posterior de la cámara del horno
–
– Introducir los cilindros en el horno de precalentamiento con el canal de inyección hacia abajo a ser
posible con un ángulo de 45º
– Los cilindros no deben estar en contacto entre sí para facilitar la circulación de aire
– Al eliminar el revestimiento de la pieza inyectada, comprobar que solo elimina el exceso de revestimiento
con el arenado a 4 bar de presión y que no arena la pieza de cerámica.
Notas sobre seguridadAtención: el revestimiento contiene polvo de cuarzo. Evitar la inhalación de polvo (en caso de
sobreexposición existe el riesgo de una posterior enfermedad pulmonar como la silicosis)
Datos físicos – Resistencia a la presiónmin. 2.5 N/mm2– concentración de líquido 50 %
(según ISO 9694 – 1998)– Capacidad de flujo17–21 cm – concentración de líquido 50 %
– Tiempo de fraguado7–13 minutos – concentración de líquido 50 %
– Expansión térmica lineal 1,35–1,65 % – concentración de líquido 50 %
El material ha sido desarrollado para su uso dental y debe manipularse según instrucciones de uso. El fabricante no se hace responsable de los daños ocasionados por otros usos o una manipulación
inadecuada. Además,el usuario está obligado a comprobar, bajo su propia responsabilidad, antes de su uso si el material es apto para los fines previstos,sobre todo si estos no figuran en las
nstrucciones de uso.
Instruções de Uso
Indicação O revestimento IPS PressVEST pode ser usado para as seguintes cerâmicas prensáveis da Ivoclar
ontra-indicação
C
Forma de apresentação – IPS PressVEST 2,5 kg
Armazenagem – Temperatura ideal de armazenagem é 18–23ºC
Temperatura de trabalho
Anel de revestimento e
haste de êmbolo Alox
ivadent, durante a injeção nos fornos EP 500, EP 600,EP 600 Combi e Programat EP 5000:
V
– IPS e.max Press
– IPS e.max ZirPress
IPS Empress Esthetic
–
– IPS Empress 2
IPS Empress Cosmo
–
– IPS InLine PoM (cerâmica Press-on-Metal)
Fundição metálica
–
– Técnica de estratificação IPS Empress (1180 °C)
– Todos os usos não explicitados como indicações pelo fabricante.
25x sacos, 100 g. cada, IPS PressVEST pó
0,5 l IPS PressVEST Liquid
1 copo de medida
– IPS PressVEST 5 kg
50x sacos, 100 g. cada, IPS PressVEST pó
1 l IPS PressVEST Liquid
1 copo de medida
– Armazenar o pó em lugar seco
– Não conservar o líquido abaixo de +5ºC (sensível ao congelamento)
– Não usar o líquido quando estiver congelado.
Se, de modo acidental, o líquido congelar, ele não deve ser utilizado (cristalização).
– Temperatura ambiente: 18°C até, no máximo, 23ºC
– Outras temperaturas, diferentes da estipulada, podem exercer considerável influência no
comportamento de presa
– A alta temperatura de trabalho acelera o processo químico
– A baixa temperatura de trabalho retarda o processo químico
– Favor usar somente o sistema de revestimento
IPS e.max (100 g. e 200 g.) para as pastilhas
IPS e.max e IPS InLine PoM.
– Favor usar somente o sistema de revestimento
IPS Empress (100 g. e 200 g.) para as pastilhas
IPS Empress.
Português
– As pastilhas IPS e.max e IPS InLine PoM devem ser usadas em conjunto com a haste de êmbolo Alox
do IPS e.max. O diâmetro da haste de êmbolo Alox do IPS e.max mede 13 mm e, portanto, não é
compatível com o sistema de revestimento IPS Empress.
– Utilizar o IPS Silicone Ring para a inclusão. O IPS Silicone Ring pode ser usado para o IPS e.max,
como também, para o sistema de revestimento IPS Empress.
Proporção pó/líquido– 100 g de pó : 22 ml de líquido diluído
– 200 g de pó : 44 ml de líquido diluído
roporção de mistura:
P
IPS e.max Press
IndicaçãoConcen-Anel de 100 g Anel de 200 g
ração Líquido : H
t
Coroas unitárias, facetas,60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
oroas parciais70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
c
Pontes de 3 unidades60–26 ml : 18 ml
70%31 ml : 13 ml
Injeção sobre Galvano 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
70%1
2
destiladaLíquido : H
O
2
destilada
O
5.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
IPS e.max ZirPress
IndicaçãoConcen-Anel de 100 g Anel de 200 g
Injeção sobre coroas 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
unitárias de ZrO
Injeção sobre 60–26 ml : 18 ml
pontes de ZrO
2
2
Injeção sobre 60–26 ml : 18 ml
pontes-inlays de ZrO
Notas importantes – O preparo de cavidades, a colocação dos sprues, a inclusão, a injeção, a desinclusão e a limpeza dos
objetos injetados devem ser conduzidos de acordo com as correspondentes Instruções de Uso.
– Os excessos de líquidos isolantes devem ser completamente removidos antes da inclusão, porque estes
materiais podem impedir a apropriada presa do revestimento.
– Não usar surfatantes ("debubblizers") porque podem ocorrer reações com o revestimento.
– Resultados consistentes somente podem ser obtidos quando as Instruções de Uso forem corretamente
seguidas.
– O estipulado tempo de trabalho deve ser observado. O líquido pode ser armazenado, em geladeira, a
5–10°C.
– Diluir o líquido de mistura do revestimento apenas em água destilada ou em água deionizada.
– Concentração do líquido: O aumento da porcentagem de água destilada, que é adicionada ao líquido de
mistura do revestimento, diminui a expansão de presa e compromete a estabilidade do revestimento.
Nunca devem ser usadas concentrações de líquido que sejam constituídas por menos de 50 % do líquido
de mistura do revestimento.
– Sempre usar instrumentos limpos e secos com o revestimento. Não devem ser empregados recipientes de
mistura que foram utilizados para gesso.
– As especificações mínimas de tempo (tempo de presa/ tempo de preaquecimento em 850ºC) devem ser
observadas.
– Tempo de trabalho
O tempo de trabalho depende da temperatura do material,
tempo de mistura e da velocidade de mistura do dispositivo de mistura.
– Altas temperaturas do material encurtam o tempo de trabalho
Longos tempos de mistura encurtam o tempo de trabalho
–
– Quanto maiores forem as quantidades a serem misturadas, menores serão os tempos de trabalho.
–
Certos fator
– Temperatura do pó e do líquido do revestimento
– Água residual no copo de medida
–
es que podem influenciar a expansão de presa do revestimento:
Umidade atmosférica
da quantidade de material a ser misturado
do
,
Geralmente, os fios de cera de 3 a 8 mm de comprimento, no máximo, devem ser usados para a colocação
–
dos sprues nos padrões de cera. Para colocar sprues em padrões alongados (p.ex., delicadas MODs),
escolher um sprue curto, ao invés de um longo, porque não será obrigatoriamente necessário um tempo de
njeção prolongado.
i
– Não misturar,ao mesmo tempo, quantidades de revestimento superiores a 400 g.
Observar corretamente as proporções de mistura
–
De modo periódico, checar o funcionamento do vácuo do dispositivo de mistura.
–
– Durante a fase de presa, não colocar o anel de revestimento em recipientes de pressão. Este procedimento
ode alterar as propriedades físicas do revestimento.
p
– Não deixar o anel de revestimento em repouso durante a noite ou fim de semana (risco de trincas e
rebarbas).
Em todos os casos, remover os anéis injetados do forno de injeção imediatamente após o fim do
–
programa. Colocar os anéis sobre uma grade e deixar esfriar.
– Para conseguir suficiente aquecimento dos anéis no forno de preaquecimento,as seguintes instruções
devem ser observadas:
– Usar no máximo 50% do espaço disponível no forno de preaquecimento..
– Sempre colocar os anéis na parte posterior da câmara de queima.
– Em todos os casos, colocar os anéis de revestimento no interior forno com a abertura para baixo e, de
preferência,com a angularidade de 45º.
– Os cilindros de revestimento não devem tocar entre si, para permitir a circulação do ar.
– Quando for desincluir o objeto, durante o pré-jateamento com 4 bar de pressão, remover apenas
e somente o excesso de revestimento.Tomar cuidado para não jatear o injetado objeto de cerâmica com
esta pressão.
Advertência de segurança Advertência: O revestimento contém pó de quartzo. Evitar a inalação do pó (A prolongada
exposição ao pó poderá resultar em danos pulmonares e silicose).
Propriedades físicas – Resistência à compressão2.5 N/mm2no mínimo – concentração do líquido 50 %
(conforme ISO 9694 – 1998) – Fluidez17–21 cm – concentração do líquido 50 %
– Tempo de presa 7–13 minutos – concentração do líquido 50 %
– Expansão térmica linear 1,35–1,65 % – concentração do líquido 50 %
Este material foi fabricado somente para uso dental e deve ser manipulado de acordo com as Instruções de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usos ou por
manipulação incorreta.
quando esta utilização não está indicada nas Instruções de Uso
Além disto, o usuário está obrigado a comprovar, antes do emprego e sob sua responsabilidade, se este material é compatível com a utilização desejada, principalmente
Descrições e dados não constituem nenhum tipo de garantia e, por isto,não possuem qualquer vinculação.
.
Bruksanvisning
ndikation
I
Kontraindikation – Gjutning men legering
Leveransform – IPS PressVEST 2,5 kg
Förvaring – Ideal förvaringstemperatur är 18–23 °C
Arbetstemperatur
Inbäddningsringen och
Alox-kolven
PS PressVEST inbäddningsmaterial kan användas till följande Ivoclar Vivadent keramer för pressning i
I
ugnarna EP 500, EP 600, EP 600 Combi och Programat EP 5000:
– IPS Empress skiktningsteknik (1180 °C)
– All övrig användning som av tillverkaren ej nämns som indikation
25x påsar,100 g vardera IPS PressVEST pulver
0.5 l IPS PressVEST vätska
1 mätglas
– IPS PressVEST 5 kg
50x påsar,100 g vardera, IPS PressVEST pulver
1 l IPS PressVEST vätska
1 mätglas
– Förvara pulvret torrt
– Förvara inte vätskan under +5 °C (fryskänslig)
– Använd inte vätska som har varit fryst
Om vätskan av misstag fryser, kan den inte längre användas (kristallisering)
– Rumstemperatur från 18 °C till max. 23 °C
– Arbetstemperatur som avviker från den ovan fastställda, kommer märkbart att påverka stelningen
– Högre arbetstemperatur accelererar den kemiska processen
– Lägre arbetstemperatur saktar ner den kemiska processen
– Var vänlig och använd endast IPS e.max
inbäddningssystem (100g och 200 g) till
IPS e.max och IPS InLine PoM puckar
Svenska
– Var vänlig och använd endast IPS Empress
inbäddningssystem (100g och 200 g) till
IPS Empress puckar
– IPS e.max och IPS InLine PoM puckar måste användas tillsammans med IPS e.max Alox-kolvar.
Diametern på IPS e.max Alox-kolvarna är 13 mm och passar därför inte till IPS Empress inbäddnings-
system
– Använd IPS Silikon-ring för inbäddning. IPS Silikon-ring används både till IPS e.max- samt IPS Empress
inbäddningssystem
Förhållande pulver/vätska – 100 g pulver: 22 ml utspädd vätska
– 200 g pulver : 44 ml utspädd vätska
landningsförhållande:
B
IPS e.max Press
IndikationKoncen-100 g kyvett 200 g kyvett
ration Vätska: destillerat H
t
Singelkronor,fasader,60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
artial kronor70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
p
3-ledsbroar60–26 ml : 18 ml
70%31 ml : 13 ml
Pressning på Galvano 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
(Elektroplätering)7
Föruppvärmning Ingen föruppvärmningIngen föruppvärmning
Föruppvärmning FöruppvärmFöruppvärm
IPS Empress 2 / IPS Empress Cosmo
Föruppvärmning Ingen föruppvärmningFöruppvärm
Puck Alox-kolv
IPS Empress Esthetic
Puck Alox-kolv
Puck Alox-kolv
Viktiga råd– Framställning av restaurationer, gjutkanaler, inbäddning, pressning, urbäddning och rengöring av de
pressade objekten ska utföras enligt motsvarande bruksanvisning
– Avlägsna fullständigt överskott av isolering före inbäddning, då dessa material förhindrar stelningen av
inbäddningsmaterialen
– Använd inte vätmedel (ytspänningsnedsättande) eftersom dessa kan reagera med inbäddningsmaterialen
– Överensstämmande resultat kan endast uppnås genom att följa bruksanvisningen noggrant
– Håll noga blandningstiderna. Vätskan kan förvaras i kylskåp i 5–10 °C
– Späd blandningsvätskan till inbäddningsmaterialet endast med destillerat- eller avjoniserat vatten
– Vätskekoncentration: Högre procentandel destillerat vatten i inbäddningsmaterialets blandningsvätska
sänker stelningsexpansionen och äventyrar stabiliteten på inbäddningsmaterialet.Använd inte en
vätskekoncentration som innehåller mindre än 50 % blandningsvätska för inbäddningsmaterial
– Använd alltid rena och torra instrument tillsammans med inbäddningsmaterialet. Använd inte
blandningsbägare som har använts till gips
– Lägsta angivna tider (stelningstid/föruppvärmningstid på 850 °C) måste hållas
– Arbetstid
Arbetstiden beror på materialets temperatur,mängd av material som ska blandas, blandningstid och
blandningshastigheten på din blandare
– Högre materialtemperatur förk
– Längre blandningstid förkortar arbetstiden
– Ju större mängd material som ska blandas, desto kortare arbetstid
– Speciella faktor
– Temperatur på inbäddningsmaterial och vätska
– Kvarstående vatten i blandningskoppen
Atmosfärens luftfuktighet
–
– Generellt ska vaxkanaler som är max. 3 till 8 mm långa användas för framställning av
gjutkanaler på uppv
lång, så förlängs inte pressningstiden onödigt mycket
er som påverkar stelningsexpansionen på inbäddningsmaterialet:
axade objekt. För avlånga objekt (t.ex. tunna MOD), välj hellre en kort gjutkanal än en
ortar arbetstiden
– Blanda inte med än 400 g inbäddningsmaterial på samma gång
– Följ blandningsförhållandena noga
Detta material har utvecklats enbart för dentalt bruk. Användningen skall strikt följa instruktionerna i bruksanvisningen.Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som uppkommer genom
aktsamhet i materialbehandlingen eller underlåtenhet att följa givna instruktioner eller fastställda indikationsområden. Användaren är ensam ansvarig för kontrollen av materialets lämplighet för
o
annat ändamål än vad som finns direkt uttryckt i instruktionerna. Beskrivningarna och data innebär ingen garanti för egenskaper och är inte bindande.
Brugsanvisning
Indikation IPS PressVEST indstøbningsmateriale kan anvendes til følgende Ivoclar Vivadent presse-keramik ved
ontraindikation
K
Leveringsform – IPS PressVEST 2,5 kg
Opbevaring – Ideel opbevaring er 18–23 °C
Arbejdstemperatur
Indstøbningsring og
Alox stempel
resning i ovnene EP 500, EP 600, EP 600 Combi og Programat EP 5000:
p
– IPS e.max Press
– IPS e.max ZirPress
IPS Empress Esthetic
–
– IPS Empress 2
IPS Empress Cosmo
–
– IPS InLine PoM (Press-on-Metal keramik)
Metalstøbning
–
– IPS Empress lagteknik (1180 °C)
– Al anvendelse der ikke er tydeligt angivet som indikation af producenten.
25x poser,100 g i hver IPS PressVEST pulver
0,5 l IPS PressVEST væske
1 målebæger
– IPS PressVEST 5 kg
50x poser,100 g i hver IPS PressVEST pulver
1 l IPS PressVEST væske
1 målebæger
– Pulver opbevares tørt
– Væske opbevares ikke under +5°C (frostfølsomt)
– Anvend ikke frossen væske.
Hvis væsken fryser kan den ikke længere anvendes (krystallisation)
– Stuetemperatur 18°C – max. 23°C
– En afvigende arbejdstemperatur påvirker afgørende afbindingsreaktionen.
– En højere arbejdstemperatur accelererer den kemiske proces.
– En lavere arbejdstemperatur forsinker den kemiske proces.
– Anvend kun IPS e.max indstøbningssystem
(100 g og 200 g) til IPS e.max og IPS InLine
PoM rohlinge
– Anvend kun IPS Empress indstøbningssystem
(100 g og 200 g) til IPS Empress rohlinge
Dansk
– IPS e.max og IPS InLine PoM rohlinge skal anvendes sammen med IPS e.max Alox stemplet.
Diameteren af IPS e.max Alox stemplet er 13 mm og derfor ikke kompatibel med IPS Empress
indstøbningssystem
– Brug IPS silikone ringen til indstøbning. IPS silikone ringen anvendes til både IPS e.max og
IPS Empress
Pulver/væske forhold– 100 g pulver :
– 200 g pulver : 44 ml fortyndet væske
22 ml fortyndet væsk
e
landingsforhold:
B
IPS e.max Press
IndikationKoncen-100 g ring 200 g ring
ration Væske: destilleret H
t
Enkelt kroner, facader,60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
Vigtige anvisninger– Forberedelse af restaureringen, påsætning af støbestift, kyvet, presning, udtagning og rengøring af
presseobjektet udføres jævnfør brugsanvisningen.
– Overskydende isoleringsvæske fjernes grundigt inden indstøbning, da indstøbningsmassen ellers ikke kan
afbinde fuldstændigt.
– Brug ikke voksafspændingsmiddel (tensid). Reaktioner med indstøbningsmasse kan forekomme.
– Ensartede resultater kan kun opnås under iagttagelse af brugsanvisningen.
– Den angivne arbejdstemperatur skal ubetinget overholdes.Væsken kan eventuelt opbevares i køleskab ved
5–10°C.
– Væskekoncentrat må udelukkende fortyndes med destilleret eller deioniseret vand.
– Væskekoncentration: jo mere destilleret vand der blandes i blandevæsken, jo ringere bliver afbindings-
ekspansionen. Desuden svækkes indstøbningsmassens stabilitet derved.Væskekoncentration må ikke
fortyndes under 50 % blandevæske.
– Indstøbningsmassen må kun bearbejdes med rene, tørre instrumenter og der må ikke anvendes
gipsblandeskål.
– De mindste tidsangivelser (afbindingstid, forvarmningstid ved 850 °C) skal overholdes.
– Arbejdstid
Arbejdstiden afhænger af materialets temperatur,mængden, blandetid og blande-intensitet i
røremaskinen. Følgende punkter kan afk
– Højere materialetemperatur
– Længere blandingstid
Blanding af større mængde
–
– Bestemte faktorer som påvirker indstøbningsmassens afbindingsekspansion:
– Højere temperatur af indstøbningsmateriale og væske
–
– Luftfugtigheden
– Generelt skal voks støbestifter på max 3 til 8 mm anvendes til støbestifter på de opmodellerede objekter.
For at montere støbestifter på aflange emner (f.eks. tynde MOD’er), vælges en kort støbestift frem for en
lang for ikke at forlænge pressetiden unødvendigt.
Residual v
and i blandeskålen
orte arbejdstiden:
– Der må højst blandes 400 g indstøbningsmasse på en gang.
– Overhold blandingsforhold nøje
Produktet er udviklet til dentalt brug og må kun benyttes som beskrevet i brugsanvisningen. Skader som skyldes forkert brug eller anvendelse påtager producenten sig intet ansvar for. Derudover er
rugeren af produktet forpligtet til på eget ansvar at sikre sig at produktet er egnet til en given anvendelse, navnlig hvis anvendelsen ikke er anført i brugsanvisningen.
b
Käyttöohjeet
Indikaatio IPS PressVEST valumateriaalia voidaan käyttää seuraaviin Ivoclar Vivadent:in prässättäviin keramiikkoihin
ontraindikaatio
K
Pakkaukset – IPS PressVEST 2,5 kg
Säilytys – Ihanteellinen säilytyslämpötila on 18–23°C
Työskentelylämpötila
Valurengas ja
Alox mäntä
rässättäessä EP 500, EP 600, EP 600 Combi ja Programat EP 5000 uuneissa:
Tärkeitä huomautuksia– Prässättävien töiden, valukanavoinnin, valun, prässäyksen, valun purkamisen ja puhdistuksen valmistelut
suoritetaan vastaavien käyttöohjeiden mukaisesti.
– Poista eristysnesteen ylimäärät huolellisesti ennen valua, koska ne estävät valumateriaalin kovettumista
asianmukaisesti.
– Älä käytä jännitteenpoistoaineita (kuplanpoistajia), koska ne saattavat reagoida valumateriaalin kanssa.
– Tasalaatuisia tuloksia saadaan vain seuraamalla käyttöohjeita.
– Annettua työskentelyaikaa on noudatettava. Neste voidaan säilyttää jääkaapissa 5-10°C / 41-50°F:en
lämpötilassa.
– Laimenna valuneste vain käyttämällä tislattua tai deionisoitua vettä.
– Nestekonsentraatio: Suurempi määrä tislattua vettä valunesteessä vähentää kovettumislaajemisen
määrää ja heikentää valumateriaalin lujuutta. Älä käytä nestekonsentraatiota, joka on alhaisempi kuin
50 % valunesteen konsentraatiosta.
– Käytä aina puhtaita instrumentteja käsitellessäsi valumateriaalia. Älä käytä sekoituskuppeja, joita on
käytetty kipsin sekoittamiseen.
– Annettuja vähimmäisaikoja (kovettumisaika/esikuumennusaika 850°C (1562°F):essa) tulee noudattaa.
– Työskentelyaika
Työskentelyaika riippuu materiaalin lämpötilasta, sekoitettavan materiaalin määrästä, sekoitusajasta ja
käytettävän laitteen sekoitusnopeudesta.
– Materiaalin korkeammat lämpötilat lyhentävät työskentelyaikaa.
Tämä materiaali on tarkoitettu ainoastaan hammaslääketieteelliseen käyttöön.Tuotetta tulee käsitellä tarkasti käyttöohjeita noudattaen. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat siitä, että
äyttöohjeita tai ohjeiden mukaista soveltamisalaa ei noudateta. Tuotteen soveltuvuuden testaaminen muuhun kuin ohjeissa mainittuun tarkoitukseen on käyttäjän vastuulla. Kuvaukset ja tiedot eivät
k
takaa ominaisuuksia eivätkä ole sitovia.
Bearbeidingsinstruks
Indikasjon IPS PressVEST investment kan brukes til følgende presskeramikkmaterialer til pressing i Ivoclar Vivadent-
Kontraindikasjon – Metallstøping
Leveringsformer – IPS PressVEST 2,5 kg
Oppbevaring – Ideell oppbevaring ved 18–23 °C
Bearbeidingstemperatur
Muffelsystem og
AlOx-stempler
ovnene EP 500, EP 600, EP 600 Combi og Programat EP 5000:
IPS e.max Press
–
– IPS e.max ZirPress
IPS Empress Esthetic
–
– IPS Empress 2
IPS Empress Cosmo
–
– IPS InLine PoM (Press-on-Metal keramik)
– IPS Empress sjiktteknikk (1180 °C)
– All annen bruk enn den som er beskrevet under punktet "Indikasjon" er kontraindikert.
25 stk. poser à 100 g IPS PressVEST-pulver
0,5 l IPS PressVEST-væske
1 målebeger
– IPS PressVEST 5 kg
50 stk. poser à 100 g IPS PressVEST-pulver
1 l IPS PressVEST-væske
1 målebeger
– Pulver skal lagres tørt
– Væske ikke under +5 °C (tåler ikke frost)
– Væske som har frosset, skal ikke brukes.
Hvis væsken fryser en gang, blir den ubrukelig (krystallisering).
– Romtemperatur 18 °C – maks. 23 °C.
– En avvikende bearbeidingstemperatur påvirker herdeprosessen i avgjørende grad.
– Høyere bearbeidingstemperatur gjør at den kjemiske prosessen går fortere.
– Lavere bearbeidingstemperatur forsinker den kjemiske prosessen.
– For IPS e.max- og IPS InLine PoM-rohlinger er
det helt nødvendig å bruke IPS e.max muffelsystem (100 g og 200 g).
– For IPS Empress-rohlinger er det helt nødvendig
å bruke IPS Empress muffelsystem (100 g og
200 g).
Norsk
– For IPS e.max- og IPS InLine PoM-rohlinger er det helt nødvendig å bruke IPS e.max AlOX-stempel.
IPS e.max AlOx-stempelet har en diameter på 13 mm og er derfor for stort til IPS Empress-muffel-
systemet.
– Ved investering skal det brukes IPS silikonring. IPS silikonring skal brukes både til IPS e.max- og til
IPS Empress-muffelsystemet.
Blandingsforhold– 100 g pulver :
– 200 g pulver : 44 ml fortynnet væske
22 ml fortynnet væsk
e
landingsforhold:
B
IPS e.max Press
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Single kroner,skallfasetter,60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
/4-kroner70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
3
3-leddede broer 60–26 ml : 18 ml
Pressing over galvanokroner 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
rasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
t
70%31 ml : 13 ml
70%1
5.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
IPS e.max ZirPress
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Pressing over ZrO
2
single kroner 70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
Pressing over ZrO
broer 70%31 ml : 13 ml
Pressing over ZrO
innleggsbroer 70%31 ml : 13 ml
2
2
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
60–26 ml : 18 ml
60–26 ml : 18 ml
IPS Empress Esthetic
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Kroner + skallfasetter 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
Innlegg MOD 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
Innlegg MO + OD 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
IPS Empress 2
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Single kroner 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
3-leddede broer 60–26 ml : 18 ml
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
70%31 ml : 13 ml
IPS Empress Cosmo
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Stiftoppbygging i 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
kombinasjon med 60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
CosmoPost
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
IPS InLine PoM – Press-on-Metal keramik
IndikasjonKonsen-100 g muffel 200 g muffel
Overpressing av
opakiserte 60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
metallkonstruksjoner
Disse prosentangivelsene er standardverdier og kan eventuelt korrigeres (avhengig av dimensjonen på
restaureringen).
Konsentratet må ikke fortynnes under 50 %.
trasjon væske : dest. vannvæske : dest. vann
earbeiding/investering –Hell opp væske.
B
Herdetid– Minimumsherdetiden er 60 minutter
Forvarming – Temperaturstigning: 5 °C/min.
– Strø inn pulver.
– Bland investmentet godt med spatel i 20 sek. til alt er jevnt fuktig.
Rør i investmentet i 60 sek. under vakuum. Kontroller regelmessig at vakuumutrører virker som den skal.
–
Etter blandeprosessen skal vakuumet langsomt forsvinne.
Fyll muffelen ved lett vibrasjon (se respektiv bearbeidingsinstruks).
–
Maks. 2 mufler kan investeres samtidig (invester radig).
–
– Bearbeidingstid: ca. 6 min. i romtemperatur
– I løpet av herdetiden må det ikke foretas noen manipulering av muffelen.
Viktige merknader– Forberedelse av restaureringer, påsetting, muffel, pressing, fjerning av investment og rengjøring av
pressobjektene skal gjøres i henhold til den respektive bearbeidingsinstruksen.
– Overflødig isolasjonsvæske skal fjernes grundig før investering, ellers kan ikke investmentet herde
fullstendig.
– Ikke bruk voksavspennigsmiddel (tensid). Det kan reagere med investmentet.
– Like resultater kan bare oppnås når bearbeidingsinstruksen følges og betingelsene er like.
– Den angitte bearbeidingstemperaturen må absolutt overholdes.Væsken kan eventuelt kjøles ned i
kjøleskap ved 5–10 °C.
– Væskekonsentratet skal utelukkende fortynnes med destillert eller avionisert vann.
– Væskekonsentrasjon: Jo mer destillert vann som blandes inne i blandevæsken, jo mindre blir
avbindingsekspansjonen. I tillegg blir investmentet da mindre fast.Væsken må ikke fortynnes under 50 %.
– Investmentet må bare bearbeides med rene, tørre instrumenter, ikke bruk gipsblandebeger.
– De oppgitte minimumstidene (herdetid/forvarmingstid fra sluttemperaturen på 850 °C er nådd) må
absolutt overholdes.
– Bearbeidingstid
Avhenger av materialtemperaturen, blandemengden, røretiden og blandeapparatets intensitet (o/min. og
plassering av blandeverket).
– Høyere materialtemperatur fork
– Lengre blandetid forkorter bearbeidingstiden
– Jo større mengde materiale som skal blandes, desto kortere er bearbeidingstiden.
– Noen punkter som kan påvirk
– Temperaturen på investment og væske
– Vannrester i blandebegeret
Luftfuktighet
–
– Prinsipielt bør presskanalene være maks. 3–8 mm lange. Ved lange objekter (f.eks. tynne MOD) bør press-
kanalen heller være litt for k
– Bland maksimalt 400 g investment av gangen.
– Overhold blandeforholdet nøyaktig!
orter bearbeidingstiden
e investmentets avbindingsekspansjon
ort enn litt for lang for ikke å gjøre presstiden unødig lang.
– Kontroller regelmessig at vakuumrutrøringsapparatet virker som det skal.
– Ikke foreta trykkinvestering, det forandrer produktets egenskaper.
Ikke foreta helgeinvestering (fare for sprekker eller skjørt).
–
– Pressede mufler skal alltid straks tas ut av pressovnen etter at programmet er slutt, og settes til avkjøling
å et gitter.
p
For å sikre tilstrekkelig gjennomvarming av muflene i forvarmingsovnen, må man ta hensyn til følgende
–
punkter:
Investmentmufler skal alltid settes inn i kald forvarmingsovn.
–
– Forvarmingsovnen skal maksimalt fylles opp til halvparten av flaten.
– Muflene skal alltid plasseres i den bakre delen av forvarmingsovnen.
Muflene skal alltid settes inn i utbrenningsovnen med åpningen ned, helst i 45° vinkel.
–
– Muflene må ikke plasseres i direkte berøring med hverandre. Luften må kunne sirkulere.
Når investmentet skal fjernes, må man passe på ved grovfjerning (4 bar trykk) at bare overflødig
–
investment fjernes, og at ikke porselensobjektet også sandblåses.
SikkerhetsanvisningAdvarsel: Investmentet inneholder kvartsmel. Unngå innånding av støv (ved langvarig eksponering
fare for senere lungeskader som silikose).
Fysiske data
– Trykkfasthet min. 2,5 N/mm2– væskekonsentrasjon 50 %
iht. ISO 9694 – 1998 – Flyteevne 17–21 cm – væskekonsentrasjon 50 %
Materialet er utviklet til bruk på det odontologiske området og må brukes i henhold til bruksanvisningen. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som oppstår på grunn av annen bruk eller
fagmessig bearbeiding. I tillegg er brukeren forpliktet til på forhånd og på eget ansvar å undersøke om produktet egner seg og kan brukes til de tiltenkte formål, særlig dersom disse formålene ikke
u
er oppført i bruksanvisningen.
Productinformatie
ndicaties
I
Contra-indicaties – Metaalgieten
Verpakking – IPS PressVEST 2,5 kg
Opslag – Ideale bewaartemperatuur: 18–23ºC
Verwerkingstemperatuur
Moffelsysteem en
Alox-piston
e IPS PressVest inbedmassa is te gebruiken voor de volgende perskeramieken voor het persen in de
D
voclar Vivadent persovens EP 500,EP 600, EP 600 Combi en Programat EP 5000:
I
– IPS e.max Press
IPS e.max ZirPress
–
IPS Empress Esthetic
–
IPS Empress 2
–
IPS Empress Cosmo
–
– IPS InLine PoM (Press-on-Metal keramiek)
– IPS Empress opbouwtechniek (1180 °C)
– Ieder gebruik anders dan omschreven onder het punt “Indicaties”
25x zakjes à 100 g IPS PressVEST poeder
0,5 l IPS PressVEST vloeistof
1 maatbeker
– IPS PressVEST 5 kg
50x zakjes à 100 g IPS PressVEST poeder
1 l IPS PressVEST vloeistof
1 maatbeker
– Poeder droog bewaren.
– Vloeistof niet opslaan beneden de +5ºC (i.v.m. gevoeligheid voor bevriezing).
– Vloeistof die bevroren is geweest niet meer gebruiken.
Mocht de vloeistof toch bevriezen, dan wordt deze onbruikbaar (kristalvorming).
– Kamertemperatuur,18°C – max. 23ºC
– Een afwijkende verwerkingstemperatuur heeft grote gevolgen voor het uithardingsproces.
– Een hogere verwerkingstemperatuur versnelt het chemische proces.
– Een lagere verwerkingstemperatuur vertraagt het chemische proces.
– Voor IPS e.max en IPS InLine PoM porselein-
blokjes mag uitsluitend het IPS e.max moffelsysteem (100 g en 200 g) worden gebruikt.
Nederlands
– Voor IPS Empress porseleinblokjes mag uits-
luitend het IPS Empress moffelsysteem (100 g
en 200 g) worden gebruikt.
– Voor IPS e.max en IPS InLine PoM porseleinblokjes mag uitsluitend de IPS e.max Alox-piston worden
gebruikt. De IPS e.max Alox-piston heeft een diameter van 13 mm en is daarom te groot voor het
IPS Empress moffelsysteem.
– Voor het inbedden moet de IPS Silicone Ring worden gebruikt. De IPS Silicone Ring kan zowel voor
het IPS e.max als voor het IPS Empress moffelsysteem worden gebruikt.
Mengverhouding– 100 g poeder : 22 ml verdunde vloeistof
– 200 g poeder : 44 ml verdunde vloeistof
engverhouding:
M
IPS e.max Press
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Solitaire kronen, veneers,60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
riekwartkronen70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
d
3-delige bruggen60–26 ml : 18 ml
Oppersen van Galvano 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
ratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
t
70%31 ml : 13 ml
70%1
5.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
IPS e.max ZirPress
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Oppersen van ZrO
2
solitaire kronen 70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
Oppersen van ZrO
bruggen 70%31 ml : 13 ml
Oppersen van ZrO
inlay-bruggen 70%31 ml :13 ml
2
2
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
60–26 ml : 18 ml
60–26 ml : 18 ml
IPS Empress Esthetic
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Kronen + veneers 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
Inlay MOD 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
Inlay MO + OD 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
IPS Empress 2
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Solitaire kronen 60–13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
3-delige bruggen60–26 ml : 18 ml
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
70%15.5 ml : 6.5 ml31 ml : 13 ml
70%31 ml : 13 ml
IPS Empress Cosmo
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Preprothetische opzet in 50–11 ml : 11 ml22 ml : 22 ml
combinatie met 60%13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
CosmoPost
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
IPS InLine PoM – Press-on-Metal keramiek
IndicatieConcen-100 g moffel 200 g moffel
Overpersen van
geopakiseerde metalen
onderstructuren
Deze percentages zijn richtwaardes en kunnen eventueel worden gecorrigeerd (afhankelijk van de grootte
van de restauratie). Het concentraat mag niet tot minder dan 50% worden verdund.
tratie vloeistof : gedest. water vloeistof : gedest. water
60%
13 ml : 9 ml26 ml : 18 ml
erwerking / inbedden
V
Uithardingstijd– De minimale uithardingstijd is 60 minuten
Voorverwarmen– Temperatuurstijging: 5°C/ min.
Zet de vloeistof gereed.
–
– Voeg het poeder toe.
– Meng de inbedmassa met een spatel goed door (20 sec.) tot het materiaal gelijkmatig nat is..
Roer de inbedmassa gedurende 60 sec. in vacuüm. Controleer regelmatig dat het vacuümroerapparaat
–
goed functioneert. Laat na het mengen de vacuümruimte langzaam vollopen.
Vul de moffel terwijl deze licht vibreert (zie de desbetreffende productinformatie).
–
Maximaal 2 moffels tegelijk inbedden (vlot te werk gaan)..
–
– Verwerkingstijd: ca. 6 min. bij kamertemperatuur
– Gedurende het uitharden mag een moffel niet worden gemanipuleerd.
Voorverwarmen niet voorverwarmenniet voorverwarmen
IPS Empress Esthetic
Porseleinblokje Alox-piston
Voorverwarmen voorverwarmenvoorverwarmen
IPS Empress 2 / IPS Empress Cosmo
Porseleinblokje Alox-piston
Voorverwarmen niet voorverwarmenvoorverwarmen
Belangrijke opmerkingen– Het voorbereiden van restauraties, het plaatsen van het perskanaal, de moffels, en van het persen,
uitbedden en reinigen van de persobjecten dient te geschieden zoals omschreven in de respectievelijke
productinformatie.
– Overtollige isoleervloeistof moet vóór het inbedden grondig worden verwijderd, omdat de inbedmassa
anders niet volledig kan uitharden.
– Gebruik geen wasontspanningsmiddel (Tensid).Dit kan tot reacties met de inbedmassa leiden.
– Consistente resultaten kunnen slechts worden bereikt indien de productinformatie in acht wordt genomen
en de omstandigheden gelijk worden gehouden.
– De aangegeven verwerkingstemperatuur dient strikt te worden aangehouden. Zonodig kan de vloeistof bij
5–10°C worden gekoeld.
– Vloeistofconcentraat uitsluitend met gedestilleerd of gedeïoniseerd water verdunnen.
– Vloeistofconcentratie: hoe meer gedestilleerd of gedeïoniseerd water aan de aanmengvloeistof wordt
toegevoegd, des te meer de uithardingsexpansie afneemt. Bovendien neemt daardoor de stevigheid van de
inbedmassa af.Vloeistof niet minder dan 50% verdunnen.
– De inbedmassa mag alleen met schone en droge instrumenten worden verwerkt. Gebruik geen
gipsmengbekers.
– De aangegeven minimumtijden (uithardingstijd/voorverwarmtijd vanaf het bereiken van de eind-
temperatuur van 850
– Verwerkingstijd
Hangt af van de temperatuur van het materiaal, de menghoeveelheid, de duur van het roeren en de
mengintensiteit (rotaties/min.
– Een hogere materiaaltemperatuur verkort de verwerkingstijd.
– Een langere mengduur verkort de verwerkingstijd.
Hoe groter de hoeveelheid te mengen materiaal,
–
– Enkele factoren die de uithardingsexpansie van de inbedmassa beïnvloeden:
Temperatuur van de inbedmassa en vloeistof
–
– Restjes water in de mengbeker
– Luchtvochtigheid
°C) dienen strikt te worden gevolgd.
en aanwijzingen met betrekking tot het mengen) v
orter de verwerkingstijd.
des te k
an uw mengapparatuur
.
– Doorgaans dienen de persobjecten te worden geplaatst met perskanalen met een lengte van max.
3–8 mm. Om de perstijd niet onnodig te verlengen, is het beter om bij lange objecten (bijv. dun MOD)
erder te korte dan te lange kanalen te gebruiken.
e
– Meng maximaal 400 g inbedmassa per keer.
De mengverhoudingen dienen strikt te worden nageleefd!
–
Controleer regelmatig of de vacuümapparatuur goed functioneert.
–
– Pas geen drukinbedding toe; daardoor kunnen de producteigenschappen veranderen.
Laat het materiaal niet gedurende het weekend inbedden (gevaar voor scheurtjes of persvanen).
–
– De geperste moffels moeten altijd onmiddellijk na afloop van het programma uit de persoven worden
gehaald en ter afkoeling op een rooster worden geplaatst.
Om te garanderen dat de moffels in de voorverwarmoven voldoende worden verwarmd, moeten de
–
volgende punten in acht worden genomen:
Zet de inbedmassa-moffels altijd in een koude oven.
–
– De voorverwarmoven mag tot niet meer dan de helft worden gevuld.
– Daarbij moeten de moffels altijd achterin de voorverwarmoven worden geplaatst.
– Plaats de moffels altijd met de opening naar beneden in de uitbrandoven, indien mogelijk in hoek van
45°.
– De moffels mogen niet direct met elkaar in aanraking komen. Zorg dat luchtcirculatie mogelijk is.
– Bij het uitbedden dient erop worden toegezien dat bij grof voorstralen (4 bar druk) uitsluitend de
overtollige inbedmassa wordt verwijderd, en dat niet het keramiekobject mee wordt afgestraald.
VeiligheidsvoorschriftenWaarschuwing: de inbedmassa bevat kwartsmeel. Voorkom inademing van stof (bij overmatige
blootstelling bestaat het gevaar van later optredende longschade, zoals silicose).
Dit product is ontwikkeld voor tandheelkundig gebruik en moet volgens de productinformatie worden toegepast. Indien er schade optreedt door toepassing voor andere doeleinden of door verkeerd
gebruik, kan de fabrikant daar niet aansprak
vooral als deze toepassing niet in de productinformatie staat vermeld.
elijk voor worden gesteld. De gebruik
er is bovendien verplicht om vóór gebruik na te gaan of de producten voor de beoogde toepassing geschikt zijn,
Οδηγίεσ χρήσεωσ
Ένδειξη Το υλικ επένδυσησ IPS PressVEST µπορεί να χρησιµοποιηθεί στα ακλουθα πρεσαριστά
Αντένδειξη– Χυτήρια µετάλλων
Μορφή παράδοσησ– IPS PressVEST 2,5 kg
Αποθήκευση– Η ιδανική θερµοκρασία αποθήκευσησ είναι 18–23 °C
Θερµοκρασία εργασίασ–Θερµοκρασία δωµατίου 18 έωσ ανώτατη 23 °C
∆αχτυλίδι επένδυσησ
και έµβολο Alox
κεραµικά συστήµατα Ivoclar Vivadent, για πρεσάρισµα στουσ κλιβάνουσ EP 500, EP 600,
EP 600 Combi και Programat EP 5000:
IPS e.max Press
–
IPS e.max ZirPress
–
– IPS Empress Esthetic
IPS Empress 2
–
– IPS Empress Cosmo
IPS InLine PoM (Press-on-Metal)
–
– Τεχνική διαστρωµάτωσησ IPS Empress layering (1180 °C).
– λεσ οι χρήσεισ που δεν αναφέρονται ρητά ωσ ενδείξεισ απ τον κατασκευαστή.
25 σακούλεσ πούδρασ IPS PressVEST,100 γρ. η καθεµία
0.5 l IPSPressVEST υγρ
1 δοσοµετρητήσ
– IPS PressVEST 5 kg
50 σακούλεσ πούδρασ, IPS PressVEST,100 γρ. η καθεµία
1 l IPS PressVEST υγρ
1 δοσοµετρητήσ
– Αποθηκεύετε την πούδρα σε ξηρά θέση.
– Μην αποθηκεύετε το υγρ χαµηλτερα απ +5 °C (ευαίσθητο στο πάγωµα)
–
Μην χρησιµοποιήσετε το υγρ εάν έχει παγώσει.
Εάν το υγρ παγώσει τυχαία, δεν µπορεί πλέον να χρησιµοποιηθεί (κρυστάλλωση)
– Θερµοκρασία εργασίασ εκτσ απ αυτήν που ορίζεται, επηρεάζει αρκετά τη συµπεριφορά
πήξησ.
– Υψηλτερη θερµοκρασία εργασίασ επιταχύνει τη χηµική διαδικασία.
–
Χαµηλτερη θερµοκρασία εργασίασ επιβραδύνει τη χηµική διαδικασία.
–
Παρακαλούµε χρησιµοποιήστε µνο το
σύστηµα επένδυσησ IPS e.max (100 γρ.
και 200 γρ.) για τισ ράβδουσ IPS e.max και
IPS InLine PoM.
–
Παρακαλούµε χρησιµοποιήστε µνο το
σύστηµα επένδυσησ IPS Empress (100 γρ.
και 200 γρ.) για τισ ράβδουσ IPS Empress.
.
Eλληνικά
– Οι ράβδοι IPS e.max και IPS InLine PoM πρέπει να χρησιµοποιηθούν απ κοινού µε το
έµβολο IPS e.max Alox. Η διάµετροσ του εµβλου IPS e.max Alox είναι 13 χιλ. και
εποµένωσ µη συµβατή µε το σύστηµα επένδυσησ IPS Empress.
–
Για την επένδυση χρησιµοποιήστε τουσ δακτυλίουσ σιλικνησ IPS Silicone Ring.
δακτύλιοι IPS Silicone Ring χρησιµοποιούνται στο σύστηµα επένδυσησ IPS e.max πωσ
Σηµαντικέσ σηµειώσεισ– Η προετοιµασία των αποκαταστάσεων, η τοποθέτηση των αγωγών, η επένδυση, το
πρεσάρισµα, η αποµάκρυνση του υλικού επένδυσησ και ο καθαρισµσ των πρεσαρισµένων
αντικειµένων πραγµατοποιούνται σύµφωνα µε τισ αντίστοιχεσ οδηγίεσ χρήσεωσ.
– Αφαιρείτε εντελώσ τισ περίσσειεσ του διαχωριστικού υγρού πριν απ την επένδυση,
δεδοµένου τι αυτά τα υλικά αποτρέπουν την κατάλληλη πήξη του υλικού επένδυσησ.
– Μην χρησιµοποιείτε υλικά επιφανειακήσ τάσησ, επειδή µπορεί να παρουσιάσουν αντιδράσεισ
µε το υλικ επένδυσησ.
– Συνεπή αποτελέσµατα µπορούν να επιτευχθούν µνο µε την ακολουθία των οδηγιών
χρήσεωσ.
– Πρέπει να τηρηθεί ο καθορισµένοσ χρνοσ εργασίασ. Το υγρ µπορεί να αποθηκευτεί στο
ψυγείο σε 5–10 °C / 41-50 °F.
– Αραιώστε το υγρ επένδυσησ αναµιγνύοντασ µνο µε αποσταγµένο ή απιονισµένο νερ.
– Συγκέντρωση υγρού: Η αύξηση του ποσοστού του αποσταγµένου νερού, που προστίθεται στο
υγρ ανάµιξησ του υλικού τησ επένδυσησ, θα χαµηλώσει το ποσοστ διαστολήσ κατά την
πήξη και θα θέσει σε κίνδυνο τη σταθερτητα του υλικού επένδυσησ. Μην χρησιµοποιήσετε
συγκέντρωση υγρού που θα περιέχει λιγτερο απ 50% υγρού του υλικού τησ επένδυσησ.
– Χρησιµοποιείτε πάντα καθαρά και στεγνά ργανα µε το υλικ επένδυσησ. Μην
χρησιµοποιήσετε κούπεσ ανάµιξησ που έχουν χρησιµοποιηθεί µε γύψο.
– Πρέπει να τηρούνται οι ελάχιστεσ χρονικέσ προδιαγραφέσ (χρνοσ πήξησ/χρνοσ
προθέρµανσησ σε 850 °C
– Χρνοσ εργασίασ
Ο χρνοσ εργασίασ εξαρτάται απ τη θερµοκρασία του υλικού, την ποστητα υλικού που
αναµιγνύεται, το χρνο µίξησ και την ταχύτητα µίξησ τησ συσκευήσ ανάµιξησ που
χρησιµοποιείτε.
– Υψηλτερεσ υλικέσ θερµοκρασίεσ µικραίνουν το χρνο εργασίασ.
– Παρατεταµένοι χρνοι µίξησ µικραίνουν το χρνο εργασίασ.
– σο µεγαλύτερεσ οι ποστητεσ που αναµιγνύονται, τσο πιο σύντοµοι οι χρνοι εργασίασ.
Ορισµένοι παράγοντεσ που επηρεάζουν τη διαστολή του υλικού επένδυσησ:
–
– Θερµοκρασία του υλικού και του υγρού επένδυσησ.
– Υπλοιπο νερού στην κούπα µίξησ.
Ατµοσφαιρική υγρασία
–
–
Γενικά, στα κέρινα αντικείµενα, θα πρέπει να χρησιµοποιούνται αγωγοί κεριού µέγιστου
ήκουσ απ 3 έωσ 8 χιλ. Για την τοποθέτηση αγωγών σε µακριά αντικείµενα (π.χ. ευαίσθητα
µ
ΕΑΜ), να επιλέγετε κοντούσ αγωγούσ και χι µακριούσ, έτσι ώστε να µην παρατείνεται ο
χρνοσ πρεσαρίσµατοσ.
Μην αναµιγνύετε περισστερα απ 400 γρ. υλικού επένδυσησ συγχρνωσ.
–
– Τηρείτε αυστηρά τισ αναλογίεσ ανάµιξησ.
– Να ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία τησ συσκευήσ ανάµιξησ κενού.
Μην τοποθετείτε το επενδυµένο δαχτυλίδι σε συσκευή πίεσησ κατά τη διάρκεια τησ πήξησ.
–
Αυτή η διαδικασία αλλάζει τισ φυσικέσ ιδιτητεσ του υλικού επένδυσησ.
Μην αφήνετε την επένδυση κατά τη διάρκεια του Σαββατοκύριακου (κίνδυνοσ των ρωγµών
–
και περίσσειασ).
– Να αφαιρείτε πάντα τα πρεσαρισµένα δαχτυλίδια απ τον κλίβανο πρεσαρίσµατοσ αµέσωσ
µετά απ το τέλοσ του προγράµµατοσ. Τοποθετήστε το δαχτυλίδι σε πλέγµα και αφήστε το να
κρυώσει.
– Για να επιτύχετε ικανοποιητική θέρµανση των δαχτυλιδιών στον κλίβανο προθέρµανσησ,
πρέπει να τηρηθούν οι ακλουθεσ οδηγίεσ:
–
Χρησιµοποιείτε 50% (το ανώτατο) του διαθέσιµου χώρου στον κλίβανο προθέρµανσησ.
–
Τοποθετείτε τα δαχτυλίδια πάντα στο οπίσθιο µέροσ του θαλάµου θέρµανσησ.
– Τοποθετείτε στον κλίβανο προθέρµανσησ τα επενδυµένα δαχτυλίδια, που έχουν πήξει,
πάντα µε το άνοιγµα προσ τα κάτω, κατά προτίµηση σε γωνία 45°.
– Τα δαχτυλίδια επένδυσησ δεν πρέπει να αγγίζουν το ένα το άλλο. Επιτρέψτε την
κυκλοφορία αέρα.
–
Κατά την αποµάκρυνση του υλικού επένδυσησ απ το αντικείµενο, σιγουρευτείτε τι
αφαιρείτε µνο τισ περίσσειεσ του υλικού επένδυσησ κατά τη διάρκεια τησ αµµοβλησησ µε
πίεση 4 bar. Να είστε προσεκτικοί, για να µην καταστρέψετε το κεραµικ αντικείµενο µε
αυτήν την πίεση.
Προειδοποιήσεισ ασφάλειασ Προειδοποίηση: Το υλικ επένδυσησ περιέχει σκνη χαλαζία. Η εισπνοή τησ σκνησ πρέπει να
αποφευχθεί. (Η παρατεταµένη έκθεση στη σκνη µπορεί να προκαλέσει ζηµία πνευµνων και
πυριτίαση).
Φυσικέσ ιδιτητεσ
σύµφωνα µε
ISO 9694 – 1998–
Τα υλικά αυτά κατασκευάστηκαν αποκλειστικά για οδοντιατρική χρήση. Οι διαδικασίεσ πρέπει να ακολουθούνται σχολαστικά και ακολουθώντασ αυστηρά τισ οδηγίεσ χρήσεωσ.
Απαιτήσεισ για βλάβεσ που µπορεί να προκληθούν απ µη ορθή ακολουθία των οδηγιών ή απ χρήση σε µη ρητώσ ενδεικνυµενη περιοχή, είναι απαράδεκτεσ. Ο χρήστησ είναι
υπεύθυνοσ για δοκιµασίεσ καταλληλτητασ του υλικού σε οποιαδήποτε άλλη εφαρµογή εκτσ αυτών που αναγράφονται σαφώσ στισ οδηγίεσ χρήσεωσ. Περιγραφέσ και στοιχεία
δεν αποτελούν εγγύηση των ιδιοτήτων και δεν είναι δεσµευτικά.