Deutz Engine 912 913 Workshop Manual

Page 1
Werkstatthandbuch
912/913
✂ ✂
Workshop Manual
912/913
0297 9763
Werkstatthandbuch
912/913
0297 9763
Workshop Manual
912/913
Page 2
Manuel d’Atelier
912/913
✂ ✂
Manual de Taller
912/913
0297 9763
Manuel d’Atelier
912/913
0297 9763
Manual de Taller
912/913
Page 3
Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller
0297 9763
912/913
Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical spe­cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval.
Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce Manuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en soit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro o cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestra autorización por escrito.
© 2002 / 0297 9763
Page 4
Page 5
V O R W O R T
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur­und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie
- Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder
-Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und
-Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
-Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.
Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.
Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu­halten.
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand.
Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
-Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung ­definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.
© 2002 / 0297 9763
Page 6
F O R E W O R D
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.
The Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e illustrations have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.
-Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order.
-Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.
© 2002 / 0297 9763
Page 7
P R É F A C E
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
- Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir
- Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise
- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries
- Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des
- La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition
- Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité
compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun cas assumer la responsabilité.
accidents en vigueur.
de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de fonctionnement.
et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.
- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc., peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
© 2002 / 0297 9763
Page 8
P R O L O G O
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con­tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.
-Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
© 2002 / 0297 9763
Page 9
Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symbols Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants
Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor
2
3
Werkzeuge Tools Outils Herramientas
© 2002 / 0297 9763
4
5
Page 10
Page 11
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
912/913
Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for service work, disassembly and reassembly on the engine.
Remarque quant à l’utilisazion du Manuel d’atelier
Dans le présent Manuel d’atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs de réglage et préconisations de serrage nécessaires se trouvent dans les chapitres correspondant aux travaux de service après-vente et montage et démontage du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En este manual de taller se indican todos los datos técnicos, valores de ajuste y prescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realización de trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor.
© 2002 / 0297 9763
Page 12
Page 13
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Sommaire
Caractéristiques techniques
Specification data
Indice
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
1. Technische Daten Seite
Technische Daten
Datos técnicos
Techn. Daten 1.00.02 - 1.00.07 Ventilspieleinstellschema 1.00.09 Bildzeichenerklärung 1.00.11
English
1. Specification data Page
Specification data 1.00.02 -1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment 1.00.09 Key to symbols 1.00.11
1
Français
1. Caractéristiques techniques Page
Caractéristiques techniques 1.00.02 - 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes 1.00.09 Explication des légendes 1.00.11
Español
1. Datos técnicos Página
Datos técnicos 1.00.02 - 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de válvulas 1.00.09 Leyenda de símbolos 1.00.11
© 2002 / 0297 9763
Page 14
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
EspañolFrançaisEnglishDeutsch
Motorgewicht
nach DIN 70020 - A
1
ca. kg
Gesamthubvolumen
3
cm
Bohrung
mm
Hub
mm
Engine weight
acc. to DIN 70020 - A
ca. kg
Engine swept volume
3
cm
Bore
mm
Stroke
mm
Poids du moteur
selon DIN 70020 - A
approx. kg
Cylindrée totale
3
cm
Alésage
mm
Course
mm
Peso del motor
según DIN 70020 -A
aprox. kg
Cilindrada total
3
cm
Calibre
mm
Carrera
mm
Drehrichtung
Nenndrehzahl
max. 1/min
niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
Arbeitsweise
Direction of rotation
Rated speed
max. rpm
Minimum
idle speed
rpm
Working cycle
Sens de rotation
Régime nominal
maxi tr/mn
Ralenti extrême
tr/mn
Principe de fonction-
nement
Sentido de giro
Régimen nom.
máx. rpm
Régimen mín.
en vacío
rpm
Sistema de trabajo
1.00.02
© 2002 / 0297 9763
Page 15
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
F3 - 6L 912
F3L = 270 F3L = 277 BF4L = 360 510 F4L = 300 F4L = 320 BF6L = 485 F5L = 380 F6L = 420 F6L = 410
F3L = 2827 F3L = 3064 BF4L = 4086 6128 F4L = 3770 F4L = 4086 BF6L = 6128 F5L = 4712 F6L = 6128 F6L = 5655
100 102
F3/4/6L 913
BF4/6L 913
BF6L 913C
1
120 125
Auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant à gauche
Mirándose sobre el volante a la izquierda
2500
650 - 700
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
© 2002 / 0297 9763
1.00.03
Page 16
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
EspañolFrançaisEnglishDeutsch
Verbrennungs-
verfahren
Combustion
system
Principe de
combustion
Sistema de
combustión
1
Verdichtungs-
verhältnis
Kompressionsdruck
bar
Zündfolge
Compression
ratio
Compression pressure
bar
Firing order
Taux de
compression
Compression
bars
Ordre d'allumage
Relación de compresión
Presión in
compresión
bar
Orden de
encendido
Abmessungen des
Motors mit
Anschlußgehäuse
(normal)
größte Länge
mm
größte Breite
mm
größte Höhe
mm
Dimensions of
engine incl.
standard adapter
housing
Max. length
mm
Max. width
mm
Max. height
mm
Dimensions du
moteur avec carter
d’adaption standard
Longueur HT
mm
Largeur HT
mm
Hauteur HT
mm
Dimensiones del
motor con
caja de adaptación
(normal)
Longitud máx.
mm
Anchura máx.
mm
Altura máx.
mm
1.00.04
© 2002 / 0297 9763
Page 17
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
F3 - 6L 912 F3/4/6L 913 BF4/6L 913 BF6L 913C
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyecctión directa
19 18 17
1
F3L = 561 F3L = 561 BF4L = 885 1012 F4L = 691 F4L = 691 BF6L = 1012 F5L = 766 F6L = 915 F6L = 915
20 - 30
F3L = 1 - 2 - 3 B/F4L = 1 - 3 - 4 - 2 F5L = 1 - 2 - 4 - 5 - 3 B/F6L = 1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4
650 650 BF4L = 692 739
BF6L = 739
F3L = 872 F3L = 873 BF4L = 872 1176 F4L = 873 F4L = 873 BF6L = 1176 F5L = 910 F6L = 873 F6L = 884
© 2002 / 0297 9763
1.00.05
Page 18
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
1
Steuerzeiten bei
eingestelltem Ventilspiel
Einlaß öffnet
vor OT
Grad
Einlaß schließt
nach UT
Grad
Auslaß öffnet
vor UT
adjusted valve clearance
English
Valve timing with
Inlet opens before TDC
degrees
Inlet closes
after BDC
degrees
Exhaust opens
before BDC
Calage de la distribution
Français Español
après calage du jeu aux
soupapes
Admission ouvre
avant PMH
degrés
Admission ferme
après PMB
degrés
Echappement ouvre
avant PMB
Cotas de reglaje con el
juego de válvulas
ajustado
Admisión abre
ante PMS
grados
Admisión cierra
tras PMI
grados
Escape abre
ante PMI
Grad
Auslaß schließt
nach OT
Grad
Schmieröldruck in niedrigem
Leerlauf 650/min.,
ohne Motorölheizung,
Temperatur ca. 120° C
Öl SAE 15W/40
Minimum bar
Öffnungsdruck des
Absteuerventils
bar
Schmierölpumpe: 40 + 60 Liter / min. 70 + 80 Liter / min.
degrees
Exhaust closed
after TDC
degrees
Lube oil pressure at low
idling at 650 rpm,
without engine-oil heating,
temperature approx 120°C
Oil
SAE 15W/40
min. bar
Opening pressure of
pressurestat
bar
Lube oil pump 40 + 60 litres / min. 70 + 80 litres / min.
degrés
Echappement ferme
après PMH
degrés
Pression huile de graissage
au ralenti mini 650 tr/min
sans chauffage huile moteur,
température env. 120°C
huile SAE 15W/40
minimum bar
Pression d’ouverture du
clapet de sècurité
bar
Pompe à huile 40 + 60 litres / min 70 + 80 litres / min
grados
Escape cierra
tras PMS
grados
Presión de aceite lubricante a marcha lenta en vacío 650 r/min, sin calefacción por aceite motor,
temperatura aprox. 120°C,
aceite SAE 15W/40
mín. bar
Presión de apertura de la
válvula de control de caudal
bar
Bomba de aceite lubricante:
40 + 60 litros / min. 70 + 80 litros / min.
1.00.06
© 2002 / 0297 9763
Page 19
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
BF6L 913CBF4/6L 913F3 - 6L 912 F3/4/6L 913
34 27 32
1
65 45 40
76 87 83
35 29 33
0,4
5,5 - 6,5 5,0 - 6,0
© 2002 / 0297 9763
1.00.07
Page 20
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
1
© 2002 / 0297 9763
Page 21
Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste de juegos de válvulas
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Kurbelwellenstellung Kurbelwellenstellung
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber­schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
nicht einstellbar
1
1
Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen.
einstellbar
2
English
1
11
11
Crankshaft position
Turn engine until valves of cylinder No. 1 overlap.
Not ready for adjustment.
Crankshaft position 2:
Turn engine further by one complete revolution (360°).
Ready for adjustment.
Position de l’arbre à cames
Virer le moteur jusqu’au chevau­chement des soupapes au cylindre 1.
non réglable
Position de l’arbre à cames 2
Tourner le moteur d’un tour complet (360°)
réglable
11
EspañolFrançais
1
Posición del cigüeñal
Girar el motor hasta el cruce de las válvulas en el cilindro 1.
no ajustable
Posición del cigüeñal 2
Seguir girando el motor una vuelta completa (360°)
ajustable
1
1.00.09 1.00.09
© 2002 / 0297 9763© 2002 / 0297 9763
Page 22
Bildzeichenerklärung
Zerlegen
von Baugruppen
Zusammenbauen
zu einer Baugruppe
Abbauen - Ausbauen
behindernder Teile
Einbauen - Anbauen
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Achtung, wichtiger Hinweis
Prüfen - Einstellen
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw.
Spezialwerkzeug
Personenschäden verhüten
Hinweis auf Gefahrenstelle
Materialschaden verhüten
Teilbeschädigung
Unterbauen - Abstützen ­Abfangen
Einölen
Einfetten
Markieren
vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau
Wuchten
Einbaurichtung beachten
Kontrollieren - Prüfen
Sichtprüfung
Bedingt wiederverwendbar
Bei Bedarf auswechseln
Beim Zusammenbau immer erneuern
Entsichern - Sichern
z. B. Splint, Sicherungsblech usw.
Sichern - Kleben
z. B. Dichtmittel flüssig
Ausgleichen von Unwuchten
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Ablassen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Lösen
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Spannen
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung
Entlüften
Spanabhebende Bearbeitung
© 2002 / 0297 9763
1.00.11
Page 23
Key to Symbols
Disassembly
of assembly groups
Reassemble
to form assembly group
Remove
obstructing parts
Reinstall - Remount
parts which had obstructed disassembly
Attention! Important notice!
Check - Adjust
e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Special tool
Guard against personal injury
Indication of hazard
Guard against material damage
Damage to parts
Prop up - Support - Hold
Oil
Grease
Mark
before disassembly, observe marks when reassembling
Balance
Note direction of installation
Visual inspection
Possibly still serviceable
Renew if necessary
Renew at each reassembly
Unlock - Lock
e. g. splint pin, locking plate, etc.
Lock - Adhere
e.g. with liquid sealant
Eliminate any imbalance
Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc.
Drain off
e. g. oil cooling water, etc.
Loosen - Release
e. g. loosening a clamping device
Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device
Vent
Machining process
1.00.11
© 2002 / 0297 9763
Page 24
Légende des symboles
Déassemblage
d'un ensemble constructif
Assemblage
des composants d’un ensemble constructif
Démontage
d’éléments entravant l’accés
Remontage - Remise en place
d’éléments qui entravaient l’accés
Remarque importante!
Utilisation impérative
p.ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.
Utilisation impérative
Prévention aux accidents profession
attirer l’attention sur un risque eventuel d’accident
Prévention à la détérioration de matériels
Risque d’endommager des piéces
Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyen quelconque
Huiler
Graisser
employer lubrificant plastique
Repérage en cours de démontage
perment un remontage correct!
Equilibrer
d’un outil specialise
Respecter l’ordre de montage
Vérification - Contrôle
à vue
Réutilisation sous certaines
conditions
à remplacer, si besoin est
A remplacer systématiquement
lors de remontage
Arracher la goupille - goupiller
freiner par tôle-arrétoir
Freiner - coller
p. ex.: avec páte hermétique, ou frein liquide
éliminer le balourd
Premier garnissage - remplissage ­garnissage d’appoint
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Vidanger - soutirer
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Desserrer
p. ex.: desserrage d’un dispositiv
Serrer
p. ex.: serrage entre un dispositif
Faire la purge d’air
Usinage par enlèvement de copeaux
© 2002 / 0297 9763
1.00.11
Page 25
Leyenda de símbolos
Desarmar
grupos de construcción
Rearmar
un grupo de construcción
Desmontar
partes que puedan estorbar
Montar - Incorporar
partes que puedan estorbar en el desmontaje
!Atención! Indicación importante
Verificar - Graduar - Ajustar
(p. ej. pares, medidas, presiones)
Herramienta especial
Evitar accidentes
indica puntos peligro
Evitar daños materiales
avería de piezas
Calzar - Apoyar
Aceitar
Engrasar
Marcar
antes del desmontaje - controlar la marcación en el remontaje
Equilibar
Observar la dirección de montaje
Control - Examen
verificatión visual
Re - utilización condicional
sustituir en caso necesario
Sustituir en cada montaje
Desafianzar - Afianzar
(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc).
Afianzar - Pegar
p. ej. con medio liquido
(mecánicamente)
Eliminar desequilibros o excentricidades
Llenar - Rellenar - Completar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
Evacuar - Vaciar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
Soltar
p. ej. un sistema de fijación o tensado
Tensar - Apretar
p. ej. un sistema de fijación o tensado
Purgar el aire
Mecanización con arranque de virutas
1.00.11
© 2002 / 0297 9763
Page 26
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
912/913
© 2002 / 0297 9763
Page 27
Page 28
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Sommaire Indice
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
2. Prüfen und Einstellen Seite
Ventilspiel _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Kompressionsdruck _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 Oberer Totpunkt _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13 Förderbeginn _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20 Einspritzventil _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23 Einspritzpumpe _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27 Abgasthermostat _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
English
2. Checking and adjusting Page
Valve clearance _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Compression pressure _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 Top dead center _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13 Commencement of delivery _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20 Injector _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23 Injection pump _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27 Exhaust thermostat _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
2
Français
2. Contrôle et réglage Page
Jeu aux soupapes _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Taux de compression _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 Point mort haut _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13 Début d’injection _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20 Injecteur _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23 Pompe d’injection _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27 Thermostat sur échappement _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
Español
2. Verificación y ajustes Pagina
Juego de válvulas _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Presión de compresión _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.07 Punto muerto superior _______________________________________ 2.00.09 - 2.00.13 Comienzo de alimentación _______________________________________ 2.00.15 - 2.00.20 Inyector _______________________________________ 2.00.21 - 2.00.23 Bomba de inyección _______________________________________ 2.00.25 - 2.00.27 Termostato de escape _______________________________________ 2.00.29 - 2.00.33
© 2002 / 0297 9763
Page 29
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu aux soupapes
Juego de válvulas
English
Adjust valve clearance only with engine cold. The engine must have cooled down to ambient temperature
1. Remove cylinder head covers.
2. Crank engine until valves of cyl. No. 1 overlap.
See Specification Data for valve
2
clearance adjustment schematic.
Note: Valve overlap means. Exhaust
valve about to close, inlet valve about to open. Neither pushrod can be turned in this position.
Français Español
Pour régler le jeu aux soupapes, le moteur doit toujours être froid, donc le laisser refroidir à la température ambiante.
1. Déposer les cache-culbuteurs.
2. Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes soient en bascule, cyl. no. 1.
Schéma de réglage du jeu aux soupa­pes, voir caractéristiques techniques
Nota: soupapes en bascule signifie:
soupape d’échappement pas encore fermée et soupape d’admission commence à s’ouvrir. Lors de cette opération les deux tiges de culbuteurs ne peuvent plus tourner.
Ajustar el juego de válvulas sólo con el motor frío. El motor deberá estar enfriado a la temperatura ambiente.
1. Desmontar las tapas de culata.
2. Girar el cigüeñal hasta el cruce de las válvulas en el cilindro No. 1.
Para el esquema de ajuste del juego de válvulas, ver los Datos Técnicos.
Nota: Cruce de válvulas significa:
La válvula de escape aún no está cerrada y la válvula de admisión comienza a abrirse.
3. Adjust valve clearance on relevant cylinder with feeler gauge.
Note: Inlet valve
clearance 0.15 + 0.05 mm Exhaust valve clearance 0.15 + 0.05 mm
4. Tighten locknut.
Tightening specification: 22 ± 2 Nm
Recheck the adjustment with feeler gauge.
3. Régler le jeu aux soupapes sur le cylindre concerné à l’aide de jauges d’épaisseur.
Nota: jeu aux soupapes
ADM 0,15 + 0,05 mm ECH 0,15 + 0,05 mm
4. Bloquer le contre-écrou.
Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm
Contrôler à nouveau le réglage à l’aide de jauges d’épaisseur.
3. Ajustar el juego de válvulas en el cilindro correspondiente utilizando una galga de espesores.
Nota: Juego de válvulas
- Admisión 0,15 + 0,05 mm
- Escape 0,15 + 0,05 mm
4. Apretar la contratuerca.
Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm
Verificar de nuevo el ajuste efectuado, mediante la galga de espesores.
2.00.01
© 2002 / 0297 9763
Page 30
Ventilspiel Valve clearance Jeu aux soupapes Juego de válvulas
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Ventilspiel nur am kalten Motor einstellen. Der Motor soll auf Umgebungstemperatur abgekühlt sein.
1. Zylinderkopfhauben abbauen.
2. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1.
Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:
Auslaßventil ist noch nicht geschlos­sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen. Dabei sind beide Stoßstangen nicht drehbar.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
3
9 5
2
3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden
Zylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen.
Hinweis: Ventilspiel Einlaß 0,15 + 0,05 mm
Ventilspiel Außlaß 0,15 + 0,05 mm
4. Kontermutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt überprüfen.
6 5
4 6
© 2002 / 0297 9763
2.00.01
Page 31
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu aux soupapes
Juego de válvulas
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4 ß
Deutsch
5. Neue Dichtung mit Klebstoff Deutz KL 8 an
Zylinderkopfhaube ankleben. Zylinderkopf­hauben auflegen.
Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weist
zum Zylinderkopf.
w 8 5
6. Schrauben mit Scheibe und neuem Dichtring
4
2
ß
einschrauben.
7. Schrauben festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm
6
2.00.02
© 2002 / 0297 9763
Page 32
Ventilspiel Valve clearance Jeu aux soupapes Juego de válvulas
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
5. Affix new gasket onto each cylinder
head cover using Deutz KL 8 adhe­sive. Place on cylinder head covers.
Note: Graphitized gasket surface points
towards cylinder head.
6. Screw in bolts with washer and new sealing ring.
5. Coller sur le cache-culbuteurs un
joint neuf avec de la colle
Deutz KL 8. cache-culbuteurs.
Nota: la surface graphitée du joint doit
être orientée vers la culasse.
6. Serrer les vis avec la rondelle et un joint Cu neuf.
Mettre en place les
5. Pegar, con pegamento Deutz KL 8,
una junta nueva en cada tapa de culata. Colocar las tapas de culata.
Nota: La cara grafitada de la junta
indica hacia la culata.
6. Enroscar los tornillos con arandela y un anillo de junta nuevo.
2
7. Tighten bolts.
Tightening specification: 12 ± 1.2 Nm
7. Bloquer les vis.
Consigne de serrage: 12 ± 1,2 Nm
7. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 12 ± 1,2 Nm
© 2002 / 0297 9763
2.00.02
Page 33
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
English
Commercial tool required:
Compression tester __________ 8005
Special tools required:
Connector _______________ 100 140 Extractor ________________ 110 030 Extracting device __________ 120 630 Extracting device __________ 150 800
Injection lines and leak-fuel line have been removed. Valve clearance has been checked.
Français Español
Outillage usuel:
Compressiomètre ___________ 8005
Outil spécial:
Raccord _________________ 100 140 Extracteur _______________ 110 030 Dispositif d’extraction ______ 120 630 Dispositif d’extraction ______ 150 800
Les conduites d’injection et la tubulure de retour des fuites ont été déposées, et le jeu aux soupapes contrôlé.
Herramienta comercial:
Compresímetro _____________ 8005
Herramientas especiales:
Pieza de empalme _________ 100 140 Extractor ________________ 110 030 Dispositivo de extracción____ 120 630 Dispositivo de extracción____ 150 800
Las tuberías de inyección y la tubería de combustible sobrante están des­montadas. El juego de válvulas está verificado.
2
1. Remove injectors.
1. Déposer les injecteurs.
1. Desmontar los inyectores.
2. If injectors are jammed, use
extracting device with adapter.
3. If sealing ring is jammed, use extracting device.
2. S’ils sont bloqués, utiliser un dispositif d’extraction avec adaptateur.
3. Si la bague d’étanchéité est bloquée utiliser un dispositif d’extraction.
2. En caso de firme asiento, utilizar el dispositivo de extracción con adaptador.
3. En caso de firme asiento del anillo de junta, utilizar el dispositivo de extracción.
2.00.03
© 2002 / 0297 9763
Page 34
Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presión de compresión
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Handelsübliches Werkzeug:
Kompressionsdruckprüfer ___________ 8005
Spezialwerkzeuge:
Anschlußstück __________________ 100 140 Auszieher ______________________ 110 030 Ausziehvorrichtung ______________ 120 630 Ausziehvorrichtung ______________ 150 800
Einspritzleitungen und Leckölleitung sind abgebaut. Ventilspiel ist kontrolliert.
1. Einspritzventile ausbauen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
3
2
2. Bei Festsitz Ausziehvorrichtung mit Adapter
benutzen.
3. Bei Festsitz des Dichtringes Ausziehvor­richtung benutzen.
3
7
3
7
© 2002 / 0297 9763
2.00.03
Page 35
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4
Deutsch
4. Anschlußstück mit neuem Dichtring einset­zen.
7
ß
5. Zentrierstück einsetzen.
4
2
4 8
4 6
6. Spannpratze auflegen. Sechskantmutter fest­drehen.
7. Kompressionsdruckprüfer anschließen. Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck: 20-30 bar
2.00.04
© 2002 / 0297 9763
Page 36
Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presión de compresión
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Insert connector with new sealing ring.
5. Insert centering piece.
4. Placer le raccord avec un joint d’étanchéité neuf.
5. Placer la pion de centrage.
4. Introducir la pieza de empalme con un anillo de junta nuevo.
5. Colocar la pieza de centraje en su sitio.
2
6. Place on clamping pad. Tighten
hex. nut.
7. Connect compression tester. Crank engine with starter.
Compression pressure: 20-30 bar
6. Poser la griffe de serrage et serrer l’écrou six pans.
7. Brancher le compressiomètre. Virer le moteur à l’aide du démarreur.
Pression de compression: 20-30 bars
6. Montar la garra de sujeción. Apretar la tuerca hexagonal.
7. Conectar el compresímetro. Girar el motor mediante el arrancador.
Presión de compresión: 20 - 30 bar
© 2002 / 0297 9763
2.00.04
Page 37
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
English
The measured compression pressure is dependent on the starting speed during the measuring process and also on the altitude of the engine site. Therefore it is difficult to specify precise limit values. It is recommended to use the compression pressure measure­ment only for comparison of the com­pression pressures of all cylinders in one engine. If a difference in pressure in excess of 15% is determined, the cylin­der unit concerned should be disassem­bled to establish the cause.
8. Insert injector with new sealing ring.
Français Español
Le taux de compression mesuré dépend de la vitesse de démarrage pendant le relevé des mesures et de l’altitude d’implantation du moteur. Il est donc difficile de préciser exactement les valeurs-limites. Il est conseillé de considérer la mesure du taux de compression uniquement à titre de comparaison pour tous les cylindres d’un moteur. En cas d’écart supérieur à 15% la cause pourra être déterminée en démontant l’unité-cylindre concernée.
8. Monter l’injecteur avec un joint d’étanchéité neuf.
La presión de compresión depende de la velocidad de arranque durante la medición y de la altitud del lugar de instalación del motor. Por eso, no es posible fijar exactos valores límite. La medición de la presión de compresión se aconseja solamente como medida de comparación entre todos los cilindros de un mismo motor. Si se verifican diferencias superiores al 15%, es necesario buscar la causa desmontando la unidad de cilindro afectada.
8. Montar el inyector con un anillo de junta nuevo.
2
9. Insert centering piece.
10. Place on clamping pad. Tighten hex. nut.
Tightening specification: 25 + 5 Nm
9. Monter la pion de centrage.
10. Poser la griffe de serrage et serrer l’écrou six pans.
Consigne de serrage: 25 + 5 Nm
9. Poner la pieza de centraje en su sitio.
10. Colocar la garra de sujeción. Apretar la tuerca hexagonal.
Prescripción de apriete: 25 + 5 Nm
2.00.05
© 2002 / 0297 9763
Page 38
Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presión de compresión
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Der gemessene Kompressionsdruck ist abhän­gig von der Anlaßdrehzahl während des Meß­vorganges und der Höhenlage des Motoraufstell­ortes. Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar. Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als 15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die Ursache ermittelt werden.
8. Einspritzventil mit neuem Dichtring einset­zen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
4 ß
2
9. Zentrierstück einsetzen.
10. Spannpratze auflegen. Sechskantmutter
festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 + 5 Nm
4
4 8 6
© 2002 / 0297 9763
2.00.05
Page 39
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4
Deutsch
11. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an­bauen und festdrehen.
ß
12. Einspritzleitungen mit Gummileiste anbau-
4
2
6
en. Überwurfmuttern festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm
13. Überströmleitung mit Überströmventil und
4
neuen Cu-Dichtringen anbauen und fest­drehen.
ß
14. Gummitüllen einsetzen.
4
2.00.06
© 2002 / 0297 9763
Page 40
Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presión de compresión
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
11. Mount leak-fuel line with new Cu sealing rings and tighten.
12. Mount injection lines with rubber strip. Tighten cap nuts.
Tightening specification: 25 + 3 Nm
11. Monter la tubulure de retour des fuites avec des joints Cu neufs, puis serrer.
12. Monter les conduites d’injection avec la barette en caoutchouc. Bloquer les écrous-raccords.
Consigne de serrage: 25 + 3 Nm
11. Unir la tubería de combustible sobrante con anillos de junta de cobre nuevos y apretarla.
12. Unir las tuberías de inyección con el listón de goma. Apretar las tuercas de empalme.
Prescripción de apriete: 25 + 3 Nm
2
13. Mount overflow line together with
overflow valve and new Cu sealing rings and tighten.
14. Insert rubber grommets.
13. Monter la conduite de trop-plein avec la soupape de décharge et les joints Cu neufs, puis serrer.
14. Monter les passe-câble en caoutchouc.
13. Unir la tubería de rebose con válvula de rebose y anillos de junta de cobre nuevos y apretarla.
14. Poner los manguitos de goma en su sitio.
© 2002 / 0297 9763
2.00.06
Page 41
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
English
15. Mount air cowling upper part. 15. Montar la parte superior de la
Français Español
15. Monter la partie supérieure de la manche d’air.
conducción de aire.
2
2.00.07
© 2002 / 0297 9763
Page 42
Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presión de compresión
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
15. Luftzuführung-Oberteil anbauen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4
2
© 2002 / 0297 9763
2.00.07
Page 43
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9763
Page 44
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Service-Telefon für technische Rückfragen
Service telephone for technical enquiries
Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires
Consultorio Técnico Telefónico
(0221) 822 5454
2
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).
At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).
Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).
Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.
De 8h à 17h, liaison directe.
Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.
© 2002 / 0297 9763
Page 45
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Oberer Totpunkt
Top dead center
Point mort haut
Punto muerto superior
English
After replacement of V-belt pulley, the „Top Dead Center“ must be redetermi­ned.
Special tools required:
Dial gauge _______________ 100 400 Adjusting device __________ 100 640 Pointer __________________ 100 740
1. Remove cylinder head cover from cylinder No. 1.
Français Español
Après changement de la poulie à gorge calculer à nouveau le point mort haut
Outil spécial
Comparateur _____________ 100 400 Appareil de réglage ________ 100 640 Index ___________________ 100 740
1. Déposer le cache-culbuteurs du cylindre no. 1.
Después de la sustitución de la polea acanalada es necesario determinar de nuevo el „punto muerto superior“ (PMS).
Herramientas especiales:
Comparador______________ 100 400 Dispositivo de ajuste _______ 100 640 Indicador ________________ 100 740
1. Desmontar la tapa de culata del cilindro No. 1.
2
2. Crank engine until valves of cylinder
No. 1 overlap.
Note: Valve overlap means: exhaust
valve about to close, inlet valve about to open. Neither pushrod can be turned in this position.
3. Fit pointer.
2. Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes du cylindre no. 1 soient en balance.
Nota: soupapes en bascule signifie:
soupape d’échappement pas en­core fermée et soupape d’admis­sion commence à s’ouvrir. Lors de cette opération les deux tiges de culbuteurs ne peuvent plus tourner.
3. Monter l’index.
2. Girar el cigüeñal hasta que se crucen las válvulas en el cilindro No. 1.
Nota: Cruce de válvulas significa:
La válvula de escape aún no está cerrada y la válvula de admisión comienza a abrirse.
3. Montar el indicador.
2.00.09
© 2002 / 0297 9763
Page 46
Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Nach Austausch der Keilriemenscheibe ist der „Obere Totpunkt“ neu zu ermitteln.
Spezialwerkzeuge:
Meßuhr _______________________ 100 400 Einstellgerät ____________________ 100 640 Zeiger ________________________ 100 740
1. Zylinderkopfhaube am Zylinder Nr. 1 abbau­en.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
3
2
2. Motor durchdrehen bis zur Ventilüber-
schneidung am Zylinder Nr. 1.
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet: Aus-
laßventil ist noch nicht geschlossen, Einlaßventil beginnt zu öffnen. Dabei sind beide Stoßstangen nicht drehbar.
3. Zeiger anbringen.
9 5
4
7
© 2002 / 0297 9763
2.00.09
Page 47
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Oberer Totpunkt
Top dead center
Point mort haut
Punto muerto superior
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
Deutsch
4. Kurbelwelle ca. 180° in Motordrehrichtung drehen.
5. Einstellgerät aufbauen.
4
2
7
s 6
4
7
6
6. Mit der Druckschraube des Einstellgerätes einen Kipphebel um ca. 5 mm herunterdrük­ken.
7. Meßuhr mit Vorspannung einsetzen.
2.00.10
© 2002 / 0297 9763
Page 48
Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Turn crankshaft approx. 180° further in direction of engine rotation.
5. Fit adjusting device.
4. Virer le vilebrequin de 180° environ dans le sens de rotation du moteur.
5. Monter l’appareil de réglage.
4. Girar el cigueñal aprox. 180° en el sentido de rotación del motor.
5. Montar el dispositivo de ajuste.
2
6. Using pressure screw of adjusting
device, press down one rocker arm by aporox. 5 mm.
7. Insert dial gauge with preload.
6. A l’aide de la vis de pression de l’appareil enfoncer un culbuteur de 5 mm environ.
7. Placer le comparateur en position de précharge.
6. Girando el tornillo de presión del dispositivo de ajuste, presionar uno de los balancines aprox. 5 mm hacia abajo.
7. Montar el comparador con tensión previa.
© 2002 / 0297 9763
2.00.10
Page 49
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Oberer Totpunkt
Top dead center
Point mort haut
Punto muerto superior
English
8. Turn crankshaft in direction of engine rotation until pointer of dial gauge begins to move.
Note: The piston coming upward
moves the pressed-down valve.
9. Turn crankshaft slowly further until the dial gauge pointer has just reached its reversal point. Set gauge to zero.
2
Français Español
8. Virer le vilebrequin dans le sens de rotation du moteur jusqu’à ce que l’aiguille du comparateur commence à bouger.
Nota: le piston montant entraîne
un déplacement de la soupape enfoncée.
9. Continuer à virer lentement le vile­brequin jusqu’à ce que l’indicateur du comparateur atteigne juste son point d’inversion. Régler le compa­rateur sur 0.
8. Girar el cigüeñal en el sentido de rotación del motor hasta que la aguja del comparador inicie a moverse.
Nota: El émbolo, al subir, mueve la
válvula presionada hacia abajo.
9. Seguir girando lentamente el cigüeñal hasta que la aguja del comparador haya alcanzado justamente su punto de inversión. Ajustar el comparador a 0.
10. Turn crankshaft 90° in opposite di-
rection of engine rotation and then in direction of engine rotation until 20 graduations before zero position are reached on the dial gauge.
11. Apply mark in this position opposite pointer.
10. Virer le vilebrequin de 90° dans le sens de rotation contraire au moteur, puis dans le sens de rotation du moteur jusqu’à ce qu’il y ait 20 traits de graduation sur le cadran avant la position 0.
11. Cette position une fois atteinte par rapport à l’index appliquer le premier repérage.
10. Girar el cigüeñal 90° en sentido contrario al de rotación del motor y, después, en el sentido de rotación del motor hasta alcanzar la graduación 20 delante de la posición 0 en la esfera del compa­rador.
11. En esta posición, poner la primera marca enfrente del indicador.
2.00.11
© 2002 / 0297 9763
Page 50
Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
8. Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtung drehen, bis der Zeiger der Meßuhr sich zu bewegen beginnt.
Hinweis: Der nach oben kommende Kolben be-
wegt dabei das heruntergedrückte Ventil.
9. Kurbelwelle langsam weiterdrehen, bis der Meßuhrzeiger gerade seinen Umkehrpunkt erreicht hat. Meßuhr auf 0 stellen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9 5
9
2
10. Kurbelwelle 90° entgegen der Motordreh-
richtung drehen, dann in Motordrehrichtung bis 20 Teilstrische auf der Meßuhr vor der 0 Stellung.
11. In dieser Stellung gegenüber dem Zeiger
erste Markierung anbringen.
9
9 i
© 2002 / 0297 9763
2.00.11
Page 51
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Oberer Totpunkt
Top dead center
Point mort haut
Punto muerto superior
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
9
Deutsch
12. Kurbelwelle ca. 90° in Motordrehrichtung weiterdrehen.
13. Kurbelwelle entgegen der Motordrehrichtung drehen, bis 20 Teilstrische auf der Meßuhr vor der 0 Stellung.
2
9 i
9 i
14. Gegenüber dem Zeiger zweite Markierung anbringen.
15. Die Mitte beider Markierungen kennzeich­nen. Diese mittlere Markierung ist die OT­Markierung.
2.00.12
© 2002 / 0297 9763
Page 52
Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
12. Turn crankshaft further by about 90° in direction of engine rotation.
13. Turn crankshaft in opposite direction of engine rotation until 20 graduations before zero positon are reached on the dial gauge.
12. Continuer à virer de 90° environ le vilebrequin dans le sens de rotation du moteur.
13. Continuer à virer le velibrequin dans le sens contraire de rotation jusqu’à ce qu’il y ait 20 traits de graduation sur le cadran avant la position 0.
12. Seguir girando el cigüeñal unos 90° en el sentido de rotación del motor.
13. Girar el cigüeñal en sentido con­trario al de rotación del motor hasta alcanzar la graduación 20 delante de la posición 0 en la esfera del comparador.
2
14. Apply second mark opposite
pointer.
15. Mark the mid-way point of the two marks. This mid-way mark is the TDC mark.
14. Par rapport à l’index appliquer un deuxième repérage.
15. Marquer le milieu des deux repérages. Ce repérage milieu est le point mort haut.
14. Poner la segunda marca enfrente del indicador.
15. Marcar el punto medio entre ambas marcas. Este punto medio entre ambas marcas es la marca del punto muerto superior.
© 2002 / 0297 9763
2.00.12
Page 53
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Oberer Totpunkt
Top dead center
Point mort haut
Punto muerto superior
English
16. Remove TDC adjusting device. Affic new gasket to cylinder head cover using Deutz KL 8 adhesive. Mount cylinder head cover with new gasket and new sealing ring. Tighten bolt.
Tightening specification: 12 ± 1.2 Nm
Note: Graphitized gasket surface
points towards cylinder head.
Français Español
16. Déposer l’appareil de réglage du PMH. Placer un nouveau joint avec de la colle Deutz KL 8 sur le cache-culbuteurs. Monter le cache­culbuteurs avec un joint neuf et une bague d’étanchéité neuve. Serrer la vis.
Consigne de serrage: 12 ± 1,2 Nm
Nota: la surface graphitée du joint doit
être dirigée vers la culasse.
16. Desmontar el dispositivo para el ajuste del punto muerto superior. Pegar una junta nueva con pega­mento Deutz KL 8 a la tapa de cada culata. Montar la tapa en la culata con una junta y un anillo de junta nuevo. Apretar el tornillo.
Prescripción de apriete: 12 ± 1,2 Nm
Nota: La cara grafitada de la junta
indica hacia la culata.
2
2.00.13
© 2002 / 0297 9763
Page 54
Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
16. OT-Einstellgerät abbauen. Neue Dichtung
mit Klebstoff Deutz KL 8 an Zylinderkopf­haube ankleben. Zylinderkopfhaube mit neuer Dichtung und neuem Dichtring an­bauen. Schraube festdrehen.
Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm
Hinweis: Graphitierte Fläche der Dichtung weist
zum Zylinderkopf.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
3 4 ß 6
2
© 2002 / 0297 9763
2.00.13
Page 55
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9763
Page 56
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Service-Telefon für technische Rückfragen
Service telephone for technical enquiries
Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires
Consultorio Técnico Telefónico
(0221) 822 5454
2
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).
At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).
Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).
Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.
De 8h à 17h, liaison directe.
Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.
© 2002 / 0297 9763
Page 57
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
English
Checking and setting commencement of delivery
Special tools required:
Pointer __________________ 100 740 Graduated disc ___________ 100 910 H.P. hand feed pump _______ 101 500 Reservoir tank ____________ 101 510
Checking commencement of delivery
TDC has been determined.
2
1. Fit pointer.
Français Español
Contrôle et calage du début d’injection
Outil spécial:
Index ___________________ 100 740 Echelle graduée ___________ 100 910 Pompe d’amorçage à main haute pression _______ 101 500 Réservoir d’évacuation _____ 101 510
Contrôler le début d’injection
Le point mort haut a été calculé.
1. Monter l’index.
Verificación y ajuste del comienzo de alimentación.
Herramientas especiales:
Indicador ________________ 100 740 Disco graduado ___________ 100 910 Bomba manual de alimentacióna alta presión ___ 101 500 Recipiente auxiliar _________ 101 510
Verificación del comienzo de alimen­tación
El punto muerto superior ha sido determinado.
1. Montar el indicador.
2. Turn crankshaft in direction of en-
gine rotation until TDC mark on V­belt pulley in firing TDC of cylinder No. 1 coincides with pointer.
3. Position graduated disc so that its zero point coincides with TDC mark.
2. Virer le vilebrequin dans le sens de rotation jusqu’à ce que le repère PMH sur la poulie à gorge - PMH allumage du cylindre no. 1 - corres­ponde exactement à l’index.
3. Le disque gradué doit correspondre au repère PMH.
2. Girar el cigüeñal en el sentido de rotación del motor hasta que la marca del PMS, puesta en la polea acanalada, coincida con el indicador en el punto muerto superior de compresión del cilindro No. 1.
3. Presentar el disco graduado, de modo que la graduación 0 coincida con la marca del PMS.
2.00.15
© 2002 / 0297 9763
Page 58
Förderbeginn Commencement of delivery Début d’injection Comienzo de alimentación
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Förderbeginn prüfen und einstellen.
Spezialwerkzeuge:
Zeiger ________________________ 100 740 Gradscheibe____________________ 100 910 Hochdruckhandförderpumpe _______ 101 500 Versorgungsbehälter _____________ 101 510
Förderbeginn prüfen
Oberer Totpunkt ist bestimmt.
1. Zeiger montieren.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4
7
2
2. Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtung
drehen, bis die OT-Markierung auf der Keil­riemenscheibe im Zünd-OT von Zylinder Nr. 1 deckungsgleich zum Zeiger steht.
3. Gradscheibe deckungsgleich zur OT-Markie­rung ansetzen.
9 i
4
7
i
© 2002 / 0297 9763
2.00.15
Page 59
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
3
Deutsch
4. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motordreh- richtung drehen.
5. Luftzuführung-Oberteil, Einspritzleitung für Zylinder Nr. 1, Kraftstoff- und Überströmlei­tung abbauen.
2
4
4
7
6. Anschluß für Überströmleitung mit entspre­chendem Stopfen verschließen.
7. Rohrkrümmer anbauen.
2.00.16
© 2002 / 0297 9763
Page 60
Förderbeginn Commencement of delivery Début d’injection Comienzo de alimentación
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Turn crankshaft by about 90° in opposite direction of engine rotation.
5. Remove air cowling upper part, injection line for cylinder No. 1, fuel and overflow lines.
4. Virer le vilebrequin de 90° dans le sens de rotation contraire.
5. Déposer la partie supérieure de la manche d’air, la conduite d’injection du cylindre 1, la conduite d’alimentation et le conduit de trop-plein.
4. Girar el cigüeñal unos 90° en sentido contrario al de rotación del motor.
5. Desmontar la parte superior de la conducción de aire, la tubería e inyección al cilindro No. 1, la tubería de combustible y la tubería de rebose.
2
6. Close connection for overflow line
with relevant plug.
7. Fit pipe elbow.
6. Boucher le raccord du conduit de trop-plein à l’aide d’un bouchon approprié.
7. Monter la tubulure coudée.
6. Cerrar la boca para la unión de la tubería de rebose con un tapón adecuado.
7. Montar el tubo acodado.
© 2002 / 0297 9763
2.00.16
Page 61
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
English
8. Connect return hose line to pipe elbow and reservoir tank.
9. Connect delivery line of H.P. hand feed pump to injection pump and to suction line on reservoir tank. Fill reservoir tank with clean fuel.
2
Français Español
8. Brancher le flexible de retour sur la tubulure coudée et sur le réservoir d’évacuation.
9. Brancher la conduite de refoule­ment de la pompe d’amorçage à main sur la pompe d’injection et sur la conduite d’aspiration du réservoir d’évacuation. Remplir le réservoir d’évacuation de combustible propre.
8. Acoplar un extremo de la manguera de retorno al tubo acodado y el otro al recipiente auxiliar.
9. Conectar la bomba manual de ali­mentación a alta presión con su tubería de impulsión a la bomba de inyección y con su tubería de aspiración al recipiente auxiliar. Llenar el recipiente auxiliar de com­bustible limpio.
10. Deaerate with H.P. hand feed pump
suction chamber of injection pump. Continue to operate the H.P. hand feed pump and turn crankshaft slowly in direction of engine rotation until the flow of fuel starts to drip.
11. Read off commencement of delivery on graduated disc.
Note: If the commencement of delivery
does not agree with the data on the engine nameplate, correct as follows:
10. Utiliser la pompe d’amorçage à la main pour purger la partie aspira­tion de la pompe d’injection. Continuer à actionner la pompe d’amorçage précitée puis virer lentement le vilebrequin dans le sens de rotation du moteur jusqu’à ce que le combustible coule goutte à goutte.
11. Sur le disque gradué lire le début d’injection.
Nota: si la valeur du début d’injection
ne correspond pas aux indications de la plaque du constructeur du moteur, suivante
procéder à la correction
.
10. Purgar de aire la cámara de succión de la bomba de inyección accionando la bomba manual de alimentación a alta presión. Seguir accionando esta bomba y girar el cigüeñal lentamente en el sentido de rotación del motor hasta que el flujo continuo del combustible cambie al goteo.
11. Tomar lectura del comienzo de alimentación en el disco graduado.
Nota: Si el comienzo de alimentación
no corresponde al especificado en la placa del fabricante del motor, deberá ser corregido de la siguiente manera:
2.00.17
© 2002 / 0297 9763
Page 62
Förderbeginn Commencement of delivery Début d’injection Comienzo de alimentación
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
8. Rücklaufschlauch am Rohrkrümmer und am Versorgungsbehälter anschließen.
9. Druckleitung der Hochdruckhandförderpum­pe an der Einspritzpumpe und Saugleitung am Versorgungsbehälter anschließen. Versorgungsbehälter mit sauberen Kraftstoff befüllen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4
7
4
7 p
2
10. Mit der Hochdruckhandförderpumpe den
Saugraum der Einspritzpumpe entlüften. Hochdruckhandförderpumpe weiter betäti­gen und die Kurbelwelle langsam in Motor­drehrichtung drehen bis der Kraftstoffluß in Tropfen übergeht.
11. An der Gradscheibe den Förderbeginn able-
sen.
Hinweis: Entspricht der Förderbeginn nicht den
Angaben auf dem Motorfirmenschild, ist wie folgt zu korrigieren.
d 9
7
9 5
© 2002 / 0297 9763
2.00.17
Page 63
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
Deutsch
Förderbeginn einstellen.
12. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motor- drehrichtung drehen. Danach Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen bis der Förder­beginn-Sollwert deckungsgleich mit dem Zeiger steht.
13. Keilriemen abnehmen.
3
2
3
a
14. Spannrolle abbauen.
15. Schrauben von Einspritzpumpenantrieb lö­sen.
2.00.18
© 2002 / 0297 9763
Page 64
Förderbeginn Commencement of delivery Début d’injection Comienzo de alimentación
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Setting commencement of delivery
12. Turn crankshaft by about 90° in opposite direction of engine rota­tion. Thereafter turn crankshaft in direction of engine rotation until the specified value of the commencement of delivery coincides with the pointer.
13. Take off V-belt.
Tarage du début d’injection
12. Virer le vilebrequin de 90° environ dans le sens contraire de rotation. Ensuite le tourner dans le sens de rotation jusqu’à ce que la valeur de consigne du début d’injection corresponde exactement à l’index.
13. Retirer la courroie trapézoïdale.
Ajuste del comienzo de alimentación.
12. Girar el cigüeñal unos 90° en sentido contrario al de rotación del motor. Después, girarlo en el sentido de rotación del motor hasta que el valor prescrito para el comienzo de alimentación coincida con el indicador.
13. Quitar la correa trapezoidal.
2
14. Remove idler pulley.
15. Undo bolts of injection pump drive.
14. Retirer le galet tendeur.
15. Desserrer les vis de l’entraînement de la pompe d’injection.
14. Desmontar la polea tensora.
15. Aflojar los tornillos del acciona­miento de la bomba de inyección.
© 2002 / 0297 9763
2.00.18
Page 65
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
English
16. Operate H.P. hand feed pump and turn camshaft of injection pump in direction of engine rotation until the flow of fuel starts to drip.
17. Tighten bolts of injection pump drive.
Tightening
2
specification: 25 + 3 Nm
Note: Recheck commencement of
delivery.
Français Español
16. Actionner la pompe d’amorçage à la main et tourner l’arbre à cames de la pompe d’injection dans le sens de rotation jusqu’à ce que le combustible s’écoule goutte à goutte.
17. Serrer les vis de l’entraînement de la pompe d’injection.
Consigne de serrage: 25 + 3 Nm
Nota: contrôler une nouvelle fois le
début d’injection.
16. Accionar la bomba manual de alimentación a alta presión y girar el árbol de levas de la bomba de inyección en el sentido de rotación del motor hasta que el flujo continuo del combustible cambie al goteo.
17. Apretar los tornillos del acciona­miento de la bomba de inyección.
Prescripción
de apriete: 25 + 3 Nm
Nota: Verificar de nuevo el comienzo
de alimentación.
18. Remove pointer and graduated
disc.
19. Remove H.P. hand feed pump. Mount fuel and overflow lines with new Cu sealing rings and tighten.
18. Déposer l’index et le disque gradué.
19. Déposer la pompe d’amorçage. Monter la conduite d’alimentation et le conduit de trop-plein avec des joints d’étanchéité Cu neufs.
18. Desmontar el indicador y el disco graduado.
19. Desmontar la bomba de alta presión. Unir las tuberías de com­bustible y de rebose con anillos de junta de cobre nuevos y apretar las uniones.
2.00.19
© 2002 / 0297 9763
Page 66
Förderbeginn Commencement of delivery Début d’injection Comienzo de alimentación
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
16. Hochdruckhandförderpumpe betätigen und die Nockenwelle der Einspritzpumpe in Motor­drehrichtung drehen, bis der Kraftstoffluß in Tropfen übergeht.
17. Schrauben von Einspritzpumpenantrieb festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm
Hinweis: Förderbeginn nochmal kontrollieren.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
s
6 5
2
18. Zeiger und Gradscheibe abbauen.
19. Hochdruckpumpe abbauen. Kraftstoff- und Überströmleitung mit neuen Cu-Dichtringen anbauen und festdrehen.
3
3 4 ß
© 2002 / 0297 9763
2.00.19
Page 67
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4
Deutsch
20. Einspritzleitung anbauen und Überwurfmut­tern festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm
6
21. Luftzuführungs-Oberteil anbauen.
4
2
4 ß 6
s
4
22. Spannrolle mit neuem Runddichtring an­bauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
23. Spannrolle mit einem Maulschlüssel span­nen. Keilriemen auflegen.
2.00.20
© 2002 / 0297 9763
Page 68
Förderbeginn Commencement of delivery Début d’injection Comienzo de alimentación
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
20. Mount injection line and tighten cap nuts.
Tightening specification: 25 + 3 Nm
21. Mount air cowling top.
20. Monter la conduite d’injection et les écrous-raccords.
Consigne de serrage: 25 + 3 Nm
21. Monter la partie supérieure de la manche d’air.
20. Acoplar la tubería de inyección y apretar la tuerca de empalme.
Prescripción
de apriete: 25 + 3 Nm
21. Montar la parte superior de la conducción de aire.
2
22. Fit idler pulley with new O-ring.
Tighten bolts.
Tightening specification: 21 Nm
23. Tension idler pulley with open-jaw wrench. Place on V-belt.
22. Monter le galet tendeur avec un joint torique neuf. Serrer les vis.
Consigne de serrage: 21 Nm
23. Serrer le galet tendeur à l’aide d’une clé à fourche. Monter la courroie trapézoïdale.
22. Montar la polea tensora con un anillo tórico nuevo. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm
23. Tensar la polea tensora mediante una llave de boca. Colocar la correa trapezoidal.
© 2002 / 0297 9763
2.00.20
Page 69
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
Commercial tools required:
Long socket a/flats 15 ________ 8012 Nozzle tester _______________ 8005
Special tool required:
Assembly device __________ 110 110
For removing/refitting injectors see chapter „Checking compression pres­sure“.
2
Note: Utmost cleanliness must be en-
sured when working on the in­jection equipment. For testing the injectors only use pure test oil to ISO 4113 or clean diesel fuel.
Français Español
Outillage usuel:
Longue clé à douille de 15 _____ 8012 Pompe d’essais d’injecteurs ___ 8005
Outillage spécial:
Dispositif de montage ______ 110 110
Pour déposer et reposer les injecteurs voir chapitre „contrôle de la pression de compression“.
Nota:
tous les travaux à effectuer sur les injecteurs doivent être effectués dans de parfaites conditions de propreté. Pour contrôler les in­jecteurs utiliser uniquement du gazole d’essai pur conforme à ISO 4113 ou du combustible Diesel propre.
Herramientas comerciales:
Llave de caja larga de 15 ______ 8012 Comprobador para inyectores __ 8005
Herramienta especial:
Dispositivo de montaje _____ 110 110
Para el desmontaje y remontaje de los inyectores, ver el capítulo „Verifi­cación de la presión de compresión“.
Nota: Cuidar de la máxima limpieza
al trabajar en el equipo de in­yección. Utilizar tan sólo aceite de ensayo puro según ISO 4113 o combustible diesel limpio para la comprobación de los inyec­tores.
Caution!
Beware of injection nozzle fuel jet. The fuel penetrates deeply into the skin tissue and may cause blood poisening.
1. Connect injector to nozzle tester.
Checking opening pressure
2. With pressure gauge switched on, slowly press down lever of nozzle tester. The pressure at which the gauge pointer stops or suddenly drops, is the opening pressure.
Opening pressure: 250 + 8 bar
Attention!
Tenir les mains à l’écart des jets de gazole, dont la force de pénétration peut créer des blessures graves et amener un empoisonnement du sang.
1. Monter l’injecteur sur la pompe d’essais d’injecteurs.
Contrôle de la pression de compression
2.
Le manomètre étant branché, baisser lentement le levier de la pompe d’essais d’injecteur. La pression à laquelle l’aiguille s’arrête ou chute brusquement, est la pression d’ouverture.
Pression d’ouverture: 250 + 8 bars
Atención:
No acercar nunca las manos a los chorros del inyector, ya que el com­bustible se introduce en la carne y destruye los tejidos. Si llega a la sangre, produce grave intoxicación.
1. Conectar el inyector al comprobador para inyectores.
Comprobación de la presión de apertura
2. Bajar lentamente la palanca del comprobador con el manómetro conectado. La presión a la que la aguja de éste se detiene o cae repentinamente, es la presión de apertura.
Presión de apertura: 250 + 8 bar
2.00.21
© 2002 / 0297 9763
Page 70
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Handelsübliche Werkzeuge:
Lange Stecknuß SW 15 _____________ 8012 Düsenprüfgerät ___________________ 8005
Spezialwerkzeug:
Montagevorrichtung _____________ 110 110
Einspritzventile aus- und einbauen siehe Kapi­tel „Kompressionsdruck prüfen“.
Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzaus-
rüstung auf größte Sauberkeit achten. Zur Prüfung der Einspritzventile nur reines Prüföl nach ISO 4113 oder sau­beren Dieselkraftstoff verwenden.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
2
Achtung !
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutver­giftung führen.
1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät anbau­en.
Prüfung des Öffnungsdruckes
2. Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal­tetem Manometer langsam niederdrücken. Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.
Öffnungsdruck: 250 + 8 bar
e 4
6
© 2002 / 0297 9763
2.00.21
Page 71
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
1
8
2
r
Deutsch
Einstellen des Öffnungsdruckes am Einspritzventil
3. Düsenspannmutter abschrauben, alle Teile ausbauen.
Folge der Einzeldemontage
1. Düsenspannmutter
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben
6
6
4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt hö­heren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusam­menbauen. Düsenspannmutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 40 + 10 Nm
Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät er­neut prüfen.
Prüfung auf Dichtheit
5. Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unter­halb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht werden.
2.00.22
© 2002 / 0297 9763
Page 72
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Adjusting opening pressure on the injector
3. Screw off nozzle tensioning nut, disassemble all parts.
Sequence of parts disassembly:
1. Nozzle tensioning nut
2. Injection nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shims
Tarage de la pression d’ouverture sur injecteur
3. Dévisser l’écrou de serrage de l’injecteur et déposer toutes les pièces.
Ordre de démontage des pièces
1. Ecrou de serrage de l’injecteur
2. Injecteur
3. Pièce intermédiaire
4. Tige poussoir
5. Ressort
6. Rondelles d’épaisseur
Ajuste de la presión de apertura en el inyector
3. Desenroscar la tuerca de unión, desmontar todas las piezas.
Secuencia del despiece de compo­nentes
1. Tuerca de unión
2. Inyector
3. Pieza intermedia
4. Perno de presión
5. Resorte de presión
6. Arandelas de reglaje
2
4. Adjust pressure by selecting appro­priate shim. A thicker shi increases the opening pressure. Assemble
injector. Tighten nozzle tensioning nut.
Tightening specification: 40 + 10 Nm
Recheck injector on nozzle tester.
Checking for tightness
5. Dry nozzle and nozzle holder - blow out with compressed air. Press down hand lever of tester slowly until a pressure of up to about 20 bar below the previous opening pressure is attained.
4. Régler la pression en prenant le nombre de rondelles nécessaires. Des rondelles plus épaisses entraînent une augmentation de la pression d’ouverture. Remonter l’injecteur. Serrer l’écrou de serrage de l’injecteur.
Consigne de serrage 40 + 10 Nm
Contrôler à nouveau l’injecteur à l’aide de la pompe d’essais.
Contrôle de l’étanchéité
5. Sécher par jet d’air l’injecteur et le porte-injecteur. Appuyer lentement sur le levier de la pompe d’essais jusqu’à obtention d’environ 20 bars en-dessous de la pression d’ouverture lue précédemment.
4. Ajustar la presión eligiendo la aran­dela correspondiente. Una arandela más gruesa aumenta la presión de apertura. Ensamblar el inyector. Apretar la tuerca de unión.
Prescripción de apriete: 40 + 10 Nm
Comprobar el inyector de nuevo con ayuda del comprobador para inyectores.
Prueba de estanqueidad
5. Secar el inyector y el portainyector, soplándolos con aire. Bajar lenta­mente la palanca manual del com­probador hasta llegar a aprox. 20 bar por debajo de la presión de apertura leída anteriormente.
© 2002 / 0297 9763
2.00.22
Page 73
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
6. Nozzle is tight if there is no dripping within a period of 10 seconds.
7. In case of a drip, the injector must be dismantled and cleaned to reme­dy the leak. If this does not cure the leak, the injector must be renewed.
2
Reworking is not permissible.
Français Español
6. L’injecteur est étanche quand il ne goutte plus durant plus de 10 secondes.
7. Si l’injecteur goutte, le déposer et le nettoyer pour supprimer tout manque d’étanchéité. En cas d’échec le remplacer.
Ne jamais rectifier un injecteur.
6. El inyector es estanco si no sale ni una gota de líquido durante un período de 10 segundos.
7. Si cae una gota, es necesario des­piezar el inyector y eliminar la falta de estanqueidad por limpieza ade­cuada de los componentes. Si esto no surte efecto, es necesario sustituir el inyector por otro nuevo.
Trabajos de repaso no están permitidos.
Buzzing and spray pattern test
8. Switch off pressure gauge of tester.
The buzzing test permits an audible check of the ease of movement of the nozzle needle in the nozzle body. New injectors emit a different buzzing sound as compared to used injectors. It deteriorates due to wear in the needle seat area. If an injection nozzle does not buzz despite cleaning, it must be replaced.
A used injector should buzz clearly during rapid actuation of the hand lever, while exhibiting a well atomi­zed spray pattern. The spray pattern may differ noticeably from that of a new injector.
Contrôle du crissement caractéristi­que de l’injecteur
8. Débrancher le manomètre de la pompe d’essais.
Le crissement est un contrôle audib­le de l’injecteur dont l’aiguille doit retomber d’elle même dans son logement. Les injecteurs neufs ont un crissement différent de celui des injecteurs usagés. L’usure au niveau du siège de l’aiguille entraîne une dégradation du crissement. Si, après nettoyage, un injecteur refuse de crisser, le remplacer.
Un injecteur usagé doit, après action­nement rapide du levier de commande, émettre un crissement audible et pulvériser de manière homogène. La forme du jet peut alors, à la différence d’un injecteur neuf, être tout à fait différente.
Comprobación del ronquido y chorro
8. Desconectar el manómetro del comprobador.
La comprobación del ronquido permite chequear de forma audible el fácil movimiento de la aguja dentro del cuerpo del inyector. El comportamiento en el ronquido de un inyector nuevo es diferente del de un inyector que ya ha trabajado. Se empeora por el desgaste en la zona de asiento de la aguja. Si, a pesar de su limpieza anterior, un inyector no produce el ronquido característico, tiene que ser reem­plazado por otro nuevo.
Accionando rápidamente la palanca del comprobador, un inyector usa­do tiene que roncar de forma au­dible y proporcionar un chorro bien pulverizado. La forma del chorro puede diferir notablemente de la producida por un inyector nuevo.
2.00.23
© 2002 / 0297 9763
Page 74
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
6. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden kein Tropfen abfällt.
7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu zerlegen und die Undichtigkeit durch Reini­gen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muß die Einspritzdüse erneuert werden.
Nacharbeit ist nicht zulässig.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
9
2
Schnarr- und Strahlprüfung
8. Manometer des Prüfgerätes abschalten.
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben gegenüber gebrauchten ein geändertes Schnarrverhalten. Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver­schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritz­düse trotz Reinigung nicht, muß sie durch eine neue ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild kann dabei gegenüber dem eines neuen Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.
9
© 2002 / 0297 9763
2.00.23
Page 75
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9763
Page 76
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Service-Telefon für technische Rückfragen
Service telephone for technical enquiries
Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires
Consultorio Técnico Telefónico
(0221) 822 5454
2
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).
At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).
Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).
Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.
De 8h à 17h, liaison directe.
Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.
© 2002 / 0297 9763
Page 77
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d’injection
Bomba de inyección
English
Commercial tool required:
Injection pump tester_________ 8006
The injection pump is tested on the en­gine to check the delivery valve and pump elements for tightness. Essential for the test is a satisfactory fuel supply and no air in the fuel system.
1. Remove air cowling upper part and injection lines.
Français Español
Outillage usuel:
Appareil de contrôle pour pompes d’injection ______ 8006
Le contrôle de la pompe d’injection qui se fait sur le moteur porte sur l’étanchéité de la soupape de refoule­ment et de l’élément de pompage. Ce contrôle suppose en préalable une parfaite alimentation en combustible et l’absence d’air dans le système.
1. Déposer la partie supérieure de la manche d’air, et les conduites d’injection.
Herramienta comercial:
Comprobador para bombas de inyección _________ 8006
La bomba de inyección es comprobada en el motor para asegurar la estanquei­dad de la válvula de impulsión y del ele­mento de bomba. Requisitos previos para esta comprobación es el suminis­tro apropiado de combustible y la ausencia de aire en el sistema de combustible.
1. Desmontar la parte superior de la conducción de aire y las tuberías de inyección.
2
2. Fit injection pump tester.
3. Turn crankshaft in direction of engine rotation; while doing so, deaerate tester.
2. Monter l’appareil de contrôle pour pompes l’injection.
3. Virer le vilebrequin dans le sens de rotation du moteur, et purger ainsi l’appareil de contrôle.
2. Montar el comprobador para bombas de inyección.
3. Girar el cigüeñal en el sentido de rotación del motor y, al mismo tiempo, purgar de aire el compro­bador.
2.00.25
© 2002 / 0297 9763
Page 78
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Handelsübliches Werkzeug:
Einspritzpumpenprüfgerät ____________ 8006
Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dichtheit des Druckventils und Pumpenelementes geprüft. Voraussetzung für die Prüfung ist einwandfreie Kraftstoffversorgung und keine Luft im Kraftstoff­system.
1. Luftzuführung-Oberteil und Einspritzleitungen abbauen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
3
2
2. Einspritzpumpenprüfgerät anbauen.
3. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen, dabei das Prüfgerät entlüften.
4
d
© 2002 / 0297 9763
2.00.25
Page 79
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d’injection
Bomba de inyección
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
6
6
Deutsch
4. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen,
bis das Druckventil mit einem Druck von 150 bar beaufschlagt ist. Der Druck darf in einer Minute um 10 bar abfallen.
5. Kurbelwelle 5 Umdrehungen weiterdrehen,
dabei müssen 300 bar erreicht werden. Ist der Sollwert nicht erreichbar, Einspritzpumpe austauschen.
2
6. Einspritzpumpenprüfgerät abbauen.
3
7. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.
4
Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm
6
2.00.26
© 2002 / 0297 9763
Page 80
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Turn crankshaft in direction of en­gine rotation until a pressure of 150 bar is applied to the delivery valve. The pressure may drop by 10 bar within one minute.
5. Turn crankshaft further by 5 revolu­tions; 300 bar must be obtained while turning the crankshaft. If the specified value cannot be reached, the injection pump must be replaced.
4. Virer le vilebrequin dans le sens de rotation jusqu’à ce que la pression de la soupape de refoulement soit de 150 bars. Cette pression ne doit pas baisser de plus de 10 bars en l’espace d’une minute.
5. Continuer à virer le vilebrequin de 5 tours jusqu’à obtention obliga­toire de 300 bars.Si cette valeur de con-signe ne peut pas être atteinte, changer la pompe d’injection.
4. Girar el cigüeñal en el sentido de rotación del motor hasta que la válvula de impulsión quede some­tida a una presión de 150 bar. Se admite una caída de la presión en 10 bar durante un lapso de tiempo de un minuto.
5. Seguir girando el cigüeñal 5 vueltas enteras, debiéndose alcanzar 300 bar. Si el valor prescrito no es obtenible, se sustituirá la bomba de inyección por otra nueva.
2
6. Remove injection pump tester.
7. Fit injection lines and tighten.
Tightening specification: 25 + 3 Nm
6. Monter l’appareil de contrôle de la pompe d’injection.
7. Monter les conduites d’injection et serrer.
Consigne de serrage 25 + 3 Nm
6. Desmontar el comprobador para bombas de inyección.
7. Unir las tuberías de inyección y apretar las uniones.
Prescripción de apriete: 25 + 3 Nm
© 2002 / 0297 9763
2.00.26
Page 81
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d’injection
Bomba de inyección
English
8. Mount air cowling upper part. 8. Monter la partie supérieure de la
Français Español
8. Montar la parte superior de la con-
manche d’air.
ducción de aire.
2
2.00.27
© 2002 / 0297 9763
Page 82
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
8. Luftzuführung-Oberteil anbauen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4
2
© 2002 / 0297 9763
2.00.27
Page 83
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9763
Page 84
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Service-Telefon für technische Rückfragen
Service telephone for technical enquiries
Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires
Consultorio Técnico Telefónico
(0221) 822 5454
2
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).
At all other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day).
Nuits, week-end, jours fériés, répondeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant).
Noche, fines de semana, festivos: contestador automático (contestaremos el siguiente dia laborable)
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m.
De 8h à 17h, liaison directe.
Con comunicación directa de 08.00 a 17.00 hs.
© 2002 / 0297 9763
Page 85
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
English
Testing exhaust thermostat with engine loaded
1. If the pilot lamp for engine tempera­ture lights up on engines equipped with exhaust thermostat, the ther­mostat has to be bypassed. Stop engine. Remove the special copper sealing ring „X“ under the screw plug „d“. The exhaust thermostat is thus switched over to full flow, i.e. the blower operates uncontrolled. If the blower is now heard to run at higher speed and the pilot lamp no longer lights up, the exhaust ther­mostat is defective and must be checked.
2
Français Español
Contrôle sous charge moteur
1. Sur moteurs avec thermostat sur échappement, quand la lampe témoin de température moteur s’allume, court-circuiter le thermos­tat. Arrêter le moteur. Oter la bague d’étanchéité en cuivre spécial „X“ se trouvant sous la vis filetée. Le thermostat est alors commuté en passage libre ce qui veut dire que la turbine de refroi­dissement fonctionne de manière non régulée. Si la turbine tourne de manière audible à vitesse élevée et si la lampe témoin ne s’allume plus, c’est que le thermos-tat est défec­tueux et qu’il convient de le con­trôler.
Verificación con el motor bajo carga
1. Si en un motor equipado con un termostato de escape se enciende la luz testigo roja para la temperatura del motor, es necesario conectar el termostato a libre paso. Parar el motor. Quitar el anillo de junta de cobre especial „X“ situado por debajo del tapón roscado „d“, con lo que el termostato de escape queda conectado a libre paso, o sea, el ventilador de refrigeración trabaja en régimen no regulado. Si, en este régimen, el refrigerador de ventila­ción gira audiblemente con mayor velocidad o la luz testigo ya no se enciende, es señal de que el termos­tato de escape está defectuoso y necesita ser revisado.
Exhaust thermostat without special copper sealing ring operates without control.
Exhaust thermostat fitted with
special copper sealing ring „X“ operates with control.
Removing and installing
2. Remove pressure oil line, control line and cooling air supply line.
Le thermostat sur échappement fonctionne sans bague cuivre spéciale de manière non régulée.
Avec bague cuivre spéciale „X“ il fonctionne de manière régulée.
Pose et dépose
2. Déposer le tuyau de refoulement d’huile, la conduite de pilotage et la conduite d’air de refroidissement.
El termostato de escape trabaja en régimen no regulado si carece del anillo especial de cobre.
El termostato de escape trabaja en régimen regulado si está dotado del anillo especial de cobre „X“.
Desmontaje y montaje
2. Desmontar la tubería de aceite a presión, la tubería de mando y la tubería de aire refrigerante.
2.00.29
© 2002 / 0297 9763
Page 86
Abgasthermostat Exhaust thermostat Thermostat sur échappement Termostato de escape
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Prüfen bei Belastung des Motors
1. Leuchtet bei Motoren mit Abgasthermostat die Kontrollampe für die Motortemperatur auf, so ist der Abgasthermostat kurzzu­schließen. Motor abstellen. Spezial-Kupferdichtring „X“ unter der Ver­schlußschraube „d“ entfernen. Der Abgas­thermostat ist dann auf freien Durchgang geschaltet, d.h. das Kühlgebläse arbeitet un­geregelt. Läuft nun das Kühlgebläse höhrbar mit höherer Drehzahl bzw. leuchtet die Kontrallampe nicht mehr auf, so ist der Ab­gasthermostat schadhaft und muß überprüft werden.
Abgasthermostat arbeitet ohne Spezial­Kupferring ungeregelt.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
9
2
Abgasthermostat arbeitet mit Spezial-
Kupferring „X“ geregelt.
Aus- und Einbauen
2. Druckölleitung, Steuerleitung und Kühlluft­leitung abbauen.
9
3
© 2002 / 0297 9763
2.00.29
Page 87
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
3. Abgasthermostat ausbauen.
3
4. Einschraubgewinde am Abgasthermostat mit
4
2
u 8
Montagemittel DEUTZ S 1 bestreichen. Ab­gasthermostat bis zum Anschlag einschrau­ben. Anschließend 1 bis 2 Umdrehungen her­ausdrehen und zu den Rohrleitungsan­schlüssen ausrichten. Sechskantmutter fest­drehen.
6
4 ß 6
4 6
Anziehvorschrift: 15 - 20 Nm
5. Öldruckleitung und Steuerleitung mit neuen Cu-Dichtringen anbauen und festdrehen.
Anziehvorschrift: Öldruckleitung 35 ± 2 Nm Steuerleitung 40 ± 2 Nm
6. Kühlluftleitung anbauen und festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm
2.00.30
© 2002 / 0297 9763
Page 88
Abgasthermostat Exhaust thermostat Thermostat sur échappement Termostato de escape
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3. Remove exhaust thermostat.
4. Apply lubricant DEUTZ S 1 to thread
of exhaust thermostat. Screw in exhaust thermostat as far as it will go. Thereafter unscrew 1 to 2 turns and align relative to line connec­tions. Tighten hex. nut.
Tightening specification: 15 - 20 Nm
3. Déposer le thermostat sur échappement.
4.
Enduire le filet de la vis sur le ther­mos
tat de pâte de montage Deutz
S 1. Visser le thermostat jusqu’en position de butée. Ensuite desser­rer de 1 à 2 tours et aligner par rapport aux raccords de tuyauterie. Serrer l’écrou six pans.
Consigne de serrage 15 - 20 Nm
3. Desmontar el termostato de escape.
4. Aplicar el producto DEUTZ S 1 a la rosca exterior del termostato de escape. Enroscar éste hasta el tope. A continuación, desenroscarlo una a dos vueltas y alinearlo con res­pecto a los empalmes de tubería. Apretar la tuerca hexagonal.
Prescripción de apriete: 15 - 20 Nm
2
5. Mount pressure oil line and
control line and tighten with new Cu sealing rings.
Tightening specification:
Pressure oil line 35 ± 2 Nm Control line 40 ± 2 Nm
6. Mount cooling air supply line and tighten.
Tightening specification: 8.5 ± 1 Nm
5. Monter le tuyau de refoulement d’huile et la conduite de pilotage avec des joints d’étanchéité Cu neufs et serrer.
Consigne de serrage: Conduite de refoulement d’huile 35 ± 2 Nm Conduite de pilotage 40 ± 2 Nm
6. Monter la conduite d’air de refroidissement et serrer.
Consigne de serrage: 8,5 ± 1 Nm
5. Unir la tubería de aceite a presión y la tubería de mando con anillos de cobre nuevos y apretar las uniones.
Prescripción de apriete: Tubería de aceite a presión 35 ± 2 Nm Tubería de mando 40 ± 2 Nm
6. Montar la tubería de aire refrigerante y apretarla.
Prescripción de apriete: 8,5 ± 1 Nm
© 2002 / 0297 9763
2.00.30
Page 89
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
English
Dismantling and adjusting exhaust thermostat
Special tools required:
Dial gauge _______________ 100 400 Socket wrench ____________ 101 600 Dial gauge holder__________ 101 610 Extension pin _____________ 101 620 Feeler gauge _____________ 101 630
Screw out threaded socket „a“. Take out compression spring and ball. Clean ball seat, bypass bore „b“ and discharge bores „e“ with compressed air.
2
Insert ball and compression spring. Screw threaded socket „a“ back in with new Cu sealing ring and tighten. The expansion pin housing „c“ need not be screwed out for the time being. The specified clearance of 0.02 + 0.01 mm between expansion element and ball applies to the adjustment at a reference temperature of 20°C.
Français Español
Désassembler le thermostat sur échappement et le régler.
Outillage spécial:
Comparateur _____________ 100 400 Clé à douille ______________ 101 600 Support de comparateur ____ 101 610 Tige rallonge _____________ 101 620 Jauge d’épaisseur _________ 101 630
Desserrer la tubulure vissée „a“. Retirer le ressort de pression et la bille. Nettoyer à l’air comprimé le siège de la bille, l’alésage de ralenti „b“ et les alésa­ges de purge „e“. Remettre en place la bille et le ressort de pression. Visser la tubulure „a“ avec une bague d’étanchéité Cu neuve et serrer. Le corps de la tige extensible „c“ n’a pas besoin d’être préalablement dévissé. Le jeu de réglage de 0,02 + 0,01 mm entre l’élément extensible et la bille s’applique pour une température de reference de 20°C.
Desarmado y ajuste del termostato de escape
Herramientas especiales:
Comparador______________ 100 400 Llave de vaso _____________ 101 600 Soporte para el comparador _ 101 610 Pasador de prolongación ____ 101 620 Galga de espesores ________ 101 630
Desenroscar el racor „a“. Retirar el resorte de presión y la bola. Limpiar con aire comprimido el asiento de la bola, el conducto bypass „b“ para la marcha en vacío del ventilador y los conductos de salida de aire refrigerante „e“. Introducir la bola y el resorte de presión. Enroscar el racor „a“ con un anillo de junta de cobre nuevo y apretarlo. No hace falta desenroscar la caja „c“ con pasador de expansión. El juego de 0,02 + 0,01 mm a ajustar entre el elemento de expansión y la bola se refiere a una temperatura referencia de 20°C.
1. Screw extension pin onto dial gauge.
2. Scew on dial gauge together with holder under preload and set to zero.
1. Visser la tige rallonge sur le comparateur.
2. Visser le comparateur et son support en précharge puis régler sur zéro.
1. Enroscar el pasador de prolon­gación en el comparador.
2. Enroscar, pretensado, el comparador con su soporte y ajustarlo a cero.
2.00.31
© 2002 / 0297 9763
Page 90
Abgasthermostat Exhaust thermostat Thermostat sur échappement Termostato de escape
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Abgasthermostat zerlegen und einstellen.
Spezialwerkzeuge:
Meßuhr _______________________ 100 400 Steckschlüssel __________________ 101 600 Meßuhrhalter ___________________ 101 610 Verlängerungsstift _______________ 101 620 Fühlerlehre_____________________ 101 630
Einschraubstutzen „a“ herausschrauben. Druck­feder und Kugel herausnehmen. Kugelsitz, Leerlaufbohrung „b“ und Ausblasebohrungen „e“ mit Druckluft reinigen. Kugel und Druckfeder einsetzen. Einschraub­stutzen „a“ mit neuem Cu-Dichtring einschrau­ben und festdrehen. Das Dehnstiftgehäuse „c“ braucht vorerst nicht abgeschraubt werden. Das einzustellende Spiel von 0,02 + 0,01 mm zwischen Dehnstück und Kugel gilt für die Ein­stellung bei einer Bezugstemperatur von 20° C.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
1 9 ß
2
2
1. Verlängerungsstift an Meßuhr schrauben.
2. Meßuhr mit Meßuhrhalter unter Vor­spannung aufschrauben und auf Null stellen.
2 7
2
7
6
© 2002 / 0297 9763
2.00.31
Page 91
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
3. Mit Fühlerlehre (0,20 mm) Spiel feststellen.
6
7
4. Ist kein Spiel vorhanden, so zeigt die Meßuhr
6
2
9
0,20 mm (Maß der Fühlerlehre) an.
Ist Spiel vorhanden so zeigt die Meßuhr unter 0,20 mm an. Das Spiel ist die Differenz zwi­schen dem Maß der Fühlerlehre von 0,20 mm und dem angezeigten Wert.
6 9
1
7
Beispiel: Die Meßuhr zeigt 0,15 mm an.
Maß der Fühlerlehre 0,20 mm Anzeige an der Meßuhr - 0,15 mm Vorhandenes Spiel 0,05 mm
Um das vorgeschriebene Spiel von 0,02 + 0,01 mm zu erreichen muß der Abstandsring unter dem Dehnstiftgehäuse „c“ um 0,03 mm dünner sein.
5. Dehnstiftgehäuse abschrauben.
2.00.32
© 2002 / 0297 9763
Page 92
Abgasthermostat Exhaust thermostat Thermostat sur échappement Termostato de escape
English Français Español
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3. Using feeler gauge (0.20 mm), determine whether there is a clearance.
4. If there is no clearance, the dial gauge reads 0.20 mm (feeler gauge thickness).
If there is a clearance, the dial gauge indicates a reading below 0.20 mm. The clearance is the difference bet­ween the feeler gauge thickness of
0.20 mm and the indicated value.
3. Déterminer le jeu avec la jauge d’épaisseur (0,20 mm).
4. S’il n’y a pas de jeu, le comparateur indique 0,20 mm (cote de la jauge).
S’il y a du jeu, le comparateur affiche une certaine valeur sous 0,20 mm. Le jeu est la différence entre la cote de la jauge d’épaisseur de 0,20 mm et la valeur affichée.
3. Verificar el juego mediante la galga de espesores (0,20 mm).
4. Si no hay juego, el comparador marca 0,20 mm (lo que corres­ponde al espesor de la galga).
Si hay juego, el comparador marca menos de 0,20 mm. El juego es la diferencia entre el espesor de 0,20 mm de la galga y el valor indicado.
2
Example: The dial gauge indicates
0.15 mm.
Thickness of feeler gauge 0.20 mm Reading of dial gauge - 0.15 mm Actual clearance 0.05 mm
To achieve the specified clearance of 0.02 + 0.01 mm, the shim under the expansion pin housing „c“ must be 0.03 mm thinner.
5. Screw off expansion pin housing.
Exemple: le comparateur affiche
0,15 mm.
Cote de la jauge d’épaisseur 0,20 mm Affichage sur comparateur - 0,15 mm Jeu 0,05 mm
Pour atteindre le jeu de 0,02 + 0,01 mm prescrit, l’épaisseur de la bague d’écartement se trouvant sous le corps de la tige extensible „c“ doit être inférieure de 0,03 mm.
5. Dévisser le corps de la tige extensible.
Ejemplo: El comparador marca 0,15 mm.
Espesor de la galga 0,20 mm Valor indicado en el comparador - 0,15 mm Juego existente 0,05 mm
Para alcanzar el juego prescrito de 0,02 + 0,01 mm, el espesor del anillo distanciador situado por debajo de la caja „c“ del pasador de expansión tendrá que ser en 0,03 mm inferior.
5. Desenroscar la caja del pasador de expansión.
© 2002 / 0297 9763
2.00.32
Page 93
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
English
6. To correct the clearance, select appropriate shim and position in place.
7. Lightly oil thread of expansion pin housing and screw in.
Tightening specification:
Tighten with 50 Nm and loosen again. Tighten once again with
2
50 Nm and loosen again. Finally tighten with 50 Nm.
Note: This tightening and loosening
procedure is necessary to en­sure proper settling of the shim and to prevent any change in clearance.
Français Español
6. Pour corriger le jeu, choisir une bague d’écartement appropriée et la mettre en place
7. Huiler légèrement le corps de la tige extensible et visser.
Consigne de serrage:
Serrer à 50 Nm puis desserrer. Serrer à nouveau à 50 Nm puis des­serrer. Enfin serrage définitif à 50 Nm.
Nota:
les
opérations de serrage et des­serrage successifs sont néces­saires pour que la bague d’éca­rtement se tasse et que le jeu ne puisse plus se
modifier par la suite.
6. Elegir para la corrección del juego el anillo distanciador correspon­diente y colocarlo.
7. Untar con un poco de aceite la ros­ca existente en la caja del pasador de expansión y enroscar ésta.
Prescripción de apriete:
Apretarla con 50 Nm y soltarla de nuevo. Volver a apretarla con 50 Nm y soltarla otra vez. Apretarla definitivamente con 50 Nm.
Nota: El repetido apriete y aflojamiento
es necesario para que el anillo distanciador se asiente y no pueda alterar más tarde el juego.
8. Recheck clearance.
8. Contrôler une nouvelle fois le jeu.
8. Verificar de nuevo el juego.
2.00.33
© 2002 / 0297 9763
Page 94
Abgasthermostat Exhaust thermostat Thermostat sur échappement Termostato de escape
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
6. Zur Spielkorrektur entsprechenden Ab­standsring wählen und auflegen.
7. Dehnstiftgehäuse am Gewinde leicht einölen und einschrauben.
Anziehvorschrift:
Mit 50 Nm festdrehen und wieder lösen. Er­neut mit 50 Nm festdrehen und wieder lö­sen. Endgültig mit 50 Nm festdrehen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
2
9
2
z
7
2
Hinweis: Das mehrmalige Festdrehen und Lö-
sen ist erforderlich, damit der Ab­standsring sich setzt und das Spiel später nicht verändern kann.
8. Spiel nochmals prüfen.
6 5
6
© 2002 / 0297 9763
2.00.33
Page 95
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
2
© 2002 / 0297 9763
Page 96
Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
912/913
© 2002 / 0297 9763
Page 97
Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
04 07
05
15
Deutsch
17
39
10
19
11
3
01
06
08
01
05
0501
© 2002 / 0297 9763
01
Page 98
Inhalts-Verzeichnis
Bauteile instand setzen Table of Contents Sommaire Indice
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
3. Bauteile instand setzen
Baugruppe Benennung Seite
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
01 01 01 01 01 04 05 05 05 05 06 07 08 10 11 15 17 19 39
English
3. Repair of components
Kurbelgehäuse Zwischenradlagerung Vorderer Deckel Hinterer Deckel Spannrolle Zylinder Kurbelwelle Keilriemenscheibe / Schwingungsdämpfer Starterkranz / Schwungrad Massenausgleichgetriebe Pleuelstange Kolben Zylinderkopf Nockenwelle Kipphebelbock Umschalter Einspritzpumpe Einspritzventil Kühlgebläse
3.01.01 - 3.01.08
3.01.11
3.01.15
3.01.19
3.01.23 - 3.01.29
3.04.33 - 3.04.34
3.05.37 - 3.05.39
3.05.43
3.05.47
3.05.51 - 3.05.54
3.06.57 - 3.06.61
3.07.65 - 3.07.66
3.08.69 - 3.08.77
3.10.81
3.11.85
3.15.89 - 3.15.91
3.17.95
3.19.99 - 3.19.101
3.39.105 - 3.39.121
3
Assembly Group Description Page
01 01 01 01 01 04 05 05 05 05 06 07 08 10 11 15 17 19 39
Crankcase Idler gear bearing Front cover Rear cover Idler pulley Cylinder Crankshaft V-belt pulley / vibration damper Starter ring gear / flywheel Mass balancing gear Connecting rod Piston Cylinder head Camshaft Rocker arm bracket Change-over cock Injection pump Injector Blower
© 2002 / 0297 9763
3.01.01 - 3.01.08
3.01.11
3.01.15
3.01.19
3.01.23 - 3.01.29
3.04.33 - 3.04.34
3.05.37 - 3.05.39
3.05.43
3.05.47
3.05.51 - 3.05.54
3.06.57 - 3.06.61
3.07.65 - 3.07.66
3.08.69 - 3.08.77
3.10.81
3.11.85
3.15.89 - 3.15.91
3.17.95
3.19.99 - 3.19.101
3.39.105 - 3.39.121
Page 99
Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Français
3. Mise en état des composants
Groupe Désignation Page
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice
01 01 01 01 01 04 05 05 05 05 06 07 08 10 11 15 17 19 39
Español
3
3. Reparación de componentes
Bloc moteur Paliers pignon intermédiaire Couvercle avant Couvercle arrièr Galet tendeur Cylindre Vilebrequin Poulie à gorge / amortisseur de vibrations Couronne du volant / volant Arbres à masses d'équilibrage Bielle Piston Culasse Arbre à cames Support de culbuteurs Commutateur Pompe d’injection Injecteur Tubine de refroidissement
3.01.01 - 3.01.08
3.01.11
3.01.15
3.01.19
3.01.23 - 3.01.29
3.04.33 - 3.04.34
3.05.37 - 3.05.39
3.05.43
3.05.47
3.05.51 - 3.05.54
3.06.57 - 3.06.61
3.07.65 - 3.07.66
3.08.69 - 3.08.77
3.10.81
3.11.85
3.15.89 - 3.15.91
3.17.95
3.19.99 - 3.19.101
3.39.105 - 3.39.121
Grupo de construcción Denominación Página
01 01 01 01 01 04 05 05 05 05 06 07 08 10 11 15 17 19 39
Bloque motor Apoyo rueda intermedia Tapa anterior Tapa trasera Polea tensora Cilindro Cigüeñal Polea acanalada/amortiguador de vibraciones Corona del volante / volante Engranaja compensador de masas Biela Pistón Culata Arbol de levas Caballete de balancines Llave de conmutación Bomba de inyección Inyectór Ventilador de refrigeración
© 2002 / 0297 9763
3.01.01 - 3.01.08
3.01.11
3.01.15
3.01.19
3.01.23 - 3.01.29
3.04.33 - 3.04.34
3.05.37 - 3.05.39
3.05.43
3.05.47
3.05.51 - 3.05.54
3.06.57 - 3.06.61
3.07.65 - 3.07.66
3.08.69 - 3.08.77
3.10.81
3.11.85
3.15.89 - 3.15.91
3.17.95
3.19.99 - 3.19.101
3.39.105 - 3.39.121
Page 100
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc moteur Bloque motor
Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
3
© 2002 / 0297 9763
Loading...