Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind
technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical specifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to
alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our
written approval.
Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des
moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce
Manuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en
soit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas necesarias
para el mejoramiento de motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos
contenidos en este Manual de Taller. La reimpresión del presente libro o
cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestra
autorización por escrito.
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die
Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der
Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den
jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden
jeweils bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
-Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie
-Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder
-Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und
-Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen
-Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
-Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.
Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.
Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.
anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
-Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der
DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
The Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e illustrations have
been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
-Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
-Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
-The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.
-Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
-Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
-Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de
réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur
le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé
et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service
correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications
seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
-Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir
-Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise
-Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries
-Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des
-La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition
-Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité
compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un
moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun
cas assumer la responsabilité.
accidents en vigueur.
de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de
fonctionnement.
et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.
-Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc.,
peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
-La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le
constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par
DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran
en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e
innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
-Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor
que funciona perfectamente.
-Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el
contenido.
-Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir
perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
-Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
-Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al
emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
-Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. ,
aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
-El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por
el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
Technische Daten / Bildzeichenerklärung
Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symbols
Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor benötigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for
service work, disassembly and reassembly on the engine.
Remarque quant à l’utilisazion du Manuel d’atelier
Dans le présent Manuel d’atelier, toutes les caractéristiques techniques, valeurs
de réglage et préconisations de serrage nécessaires se trouvent dans les
chapitres correspondant aux travaux de service après-vente et montage et
démontage du moteur.
Indicación para el uso del manual de taller
En este manual de taller se indican todos los datos técnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete en los puntos donde son requeridos para la realización
de trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu aux soupapes
Juego de válvulas
English
Adjust valve clearance only with engine
cold. The engine must have cooled
down to ambient temperature
1. Remove cylinder head covers.
2. Crank engine until valves of cyl. No.
1 overlap.
See Specification Data for valve
2
clearance adjustment schematic.
Note: Valve overlap means. Exhaust
valve about to close, inlet valve
about to open. Neither pushrod
can be turned in this position.
FrançaisEspañol
Pour régler le jeu aux soupapes, le
moteur doit toujours être froid, donc le
laisser refroidir à la température
ambiante.
1. Déposer les cache-culbuteurs.
2. Virer le moteur jusqu’à ce que les
soupapes soient en bascule, cyl. no. 1.
Schéma de réglage du jeu aux soupapes, voir caractéristiques techniques
Nota: soupapes en bascule signifie:
soupape d’échappement pas
encore fermée et soupape
d’admission commence à
s’ouvrir.
Lors de cette opération les
deux tiges de culbuteurs ne
peuvent plus tourner.
Ajustar el juego de válvulas sólo con el
motor frío. El motor deberá estar enfriado
a la temperatura ambiente.
1. Desmontar las tapas de culata.
2. Girar el cigüeñal hasta el cruce de
las válvulas en el cilindro No. 1.
Para el esquema de ajuste del juego
de válvulas, ver los Datos Técnicos.
Nota: Cruce de válvulas significa:
La válvula de escape aún no
está cerrada y la válvula de
admisión comienza a abrirse.
3. Adjust valve clearance on relevant
cylinder with feeler gauge.
Note: Inlet valve
clearance0.15 + 0.05 mm
Exhaust valve
clearance0.15 + 0.05 mm
4. Tighten locknut.
Tightening specification: 22 ± 2 Nm
Recheck the adjustment with feeler
gauge.
3. Régler le jeu aux soupapes sur le
cylindre concerné à l’aide de jauges
d’épaisseur.
Nota: jeu aux soupapes
ADM0,15 + 0,05 mm
ECH0,15 + 0,05 mm
4. Bloquer le contre-écrou.
Consigne de serrage:22 ± 2 Nm
Contrôler à nouveau le réglage à
l’aide de jauges d’épaisseur.
3. Ajustar el juego de válvulas en el
cilindro correspondiente utilizando
una galga de espesores.
Nota: Juego de válvulas
- Admisión0,15 + 0,05 mm
- Escape0,15 + 0,05 mm
4. Apretar la contratuerca.
Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm
Verificar de nuevo el ajuste
efectuado, mediante la galga de
espesores.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
English
The measured compression pressure is
dependent on the starting speed during
the measuring process and also on the
altitude of the engine site.
Therefore it is difficult to specify precise
limit values. It is recommended to use
the compression pressure measurement only for comparison of the compression pressures of all cylinders in
one engine. If a difference in pressure in
excess of 15% is determined, the cylinder unit concerned should be disassembled to establish the cause.
8. Insert injector with new sealing
ring.
FrançaisEspañol
Le taux de compression mesuré
dépend de la vitesse de démarrage
pendant le relevé des mesures et de
l’altitude d’implantation du moteur.
Il est donc difficile de préciser
exactement les valeurs-limites.
Il est conseillé de considérer la mesure
du taux de compression uniquement à
titre de comparaison pour tous les
cylindres d’un moteur. En cas d’écart
supérieur à 15% la cause pourra être
déterminée en démontant l’unité-cylindre
concernée.
8. Monter l’injecteur avec un joint
d’étanchéité neuf.
La presión de compresión depende de
la velocidad de arranque durante la
medición y de la altitud del lugar de
instalación del motor.
Por eso, no es posible fijar exactos
valores límite. La medición de la presión
de compresión se aconseja solamente
como medida de comparación entre
todos los cilindros de un mismo motor.
Si se verifican diferencias superiores al
15%, es necesario buscar la causa
desmontando la unidad de cilindro
afectada.
8. Montar el inyector con un anillo de
junta nuevo.
2
9. Insert centering piece.
10. Place on clamping pad. Tighten
hex. nut.
Tightening
specification:25 + 5 Nm
9. Monter la pion de centrage.
10. Poser la griffe de serrage et serrer
l’écrou six pans.
Consigne
de serrage:25 + 5 Nm
9. Poner la pieza de centraje en su
sitio.
10. Colocar la garra de sujeción.
Apretar la tuerca hexagonal.
Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Der gemessene Kompressionsdruck ist abhängig von der Anlaßdrehzahl während des Meßvorganges und der Höhenlage des Motoraufstellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.
8. Einspritzventil mit neuem Dichtring einsetzen.
1. Desmontar la tapa de culata del
cilindro No. 1.
2
2. Crank engine until valves of cylinder
No. 1 overlap.
Note: Valve overlap means: exhaust
valve about to close, inlet valve
about to open. Neither pushrod
can be turned in this position.
3. Fit pointer.
2. Virer le moteur jusqu’à ce que les
soupapes du cylindre no. 1 soient
en balance.
Nota: soupapes en bascule signifie:
soupape d’échappement pas encore fermée et soupape d’admission commence à s’ouvrir.
Lors de cette opération les deux
tiges de culbuteurs ne peuvent
plus tourner.
3. Monter l’index.
2. Girar el cigüeñal hasta que se
crucen las válvulas en el cilindro
No. 1.
Nota: Cruce de válvulas significa:
La válvula de escape aún no está
cerrada y la válvula de admisión
comienza a abrirse.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Oberer Totpunkt
Top dead center
Point mort haut
Punto muerto superior
English
8. Turn crankshaft in direction of
engine rotation until pointer of dial
gauge begins to move.
Note: The piston coming upward
moves the pressed-down valve.
9. Turn crankshaft slowly further
until the dial gauge pointer has
just reached its reversal point.
Set gauge to zero.
2
FrançaisEspañol
8. Virer le vilebrequin dans le sens
de rotation du moteur jusqu’à ce
que l’aiguille du comparateur
commence à bouger.
Nota: le piston montant entraîne
un déplacement de la soupape
enfoncée.
9. Continuer à virer lentement le vilebrequin jusqu’à ce que l’indicateur
du comparateur atteigne juste son
point d’inversion. Régler le comparateur sur 0.
8. Girar el cigüeñal en el sentido
de rotación del motor hasta que la
aguja del comparador inicie a
moverse.
Nota: El émbolo, al subir, mueve la
válvula presionada hacia abajo.
9. Seguir girando lentamente el
cigüeñal hasta que la aguja del
comparador haya alcanzado
justamente su punto de inversión.
Ajustar el comparador a 0.
10. Turn crankshaft 90° in opposite di-
rection of engine rotation and then
in direction of engine rotation until
20 graduations before zero position
are reached on the dial gauge.
11. Apply mark in this position
opposite pointer.
10. Virer le vilebrequin de 90° dans
le sens de rotation contraire au
moteur, puis dans le sens de
rotation du moteur jusqu’à ce qu’il
y ait 20 traits de graduation sur le
cadran avant la position 0.
11. Cette position une fois atteinte
par rapport à l’index appliquer le
premier repérage.
10. Girar el cigüeñal 90° en sentido
contrario al de rotación del motor
y, después, en el sentido de
rotación del motor hasta alcanzar
la graduación 20 delante de la
posición 0 en la esfera del comparador.
11. En esta posición, poner la primera
marca enfrente del indicador.
Oberer Totpunkt
Top dead center
Point mort haut
Punto muerto superior
EnglishFrançaisEspañol
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
12. Turn crankshaft further by about
90° in direction of engine rotation.
13. Turn crankshaft in opposite
direction of engine rotation until
20 graduations before zero positon
are reached on the dial gauge.
12. Continuer à virer de 90° environ le
vilebrequin dans le sens de rotation
du moteur.
13. Continuer à virer le velibrequin
dans le sens contraire de rotation
jusqu’à ce qu’il y ait 20 traits de
graduation sur le cadran avant la
position 0.
12. Seguir girando el cigüeñal unos
90° en el sentido de rotación del
motor.
13. Girar el cigüeñal en sentido contrario al de rotación del motor
hasta alcanzar la graduación 20
delante de la posición 0 en la
esfera del comparador.
2
14. Apply second mark opposite
pointer.
15. Mark the mid-way point of the
two marks. This mid-way mark is
the TDC mark.
14. Par rapport à l’index appliquer un
deuxième repérage.
15. Marquer le milieu des deux
repérages. Ce repérage milieu est
le point mort haut.
14. Poner la segunda marca enfrente
del indicador.
15. Marcar el punto medio entre
ambas marcas. Este punto medio
entre ambas marcas es la marca
del punto muerto superior.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Oberer Totpunkt
Top dead center
Point mort haut
Punto muerto superior
English
16. Remove TDC adjusting device.
Affic new gasket to cylinder head
cover using Deutz KL 8 adhesive.
Mount cylinder head cover with
new gasket and new sealing ring.
Tighten bolt.
Tightening
specification:12 ± 1.2 Nm
Note: Graphitized gasket surface
points towards cylinder head.
FrançaisEspañol
16. Déposer l’appareil de réglage du
PMH. Placer un nouveau joint
avec de la colle Deutz KL 8 sur le
cache-culbuteurs. Monter le cacheculbuteurs avec un joint neuf et
une bague d’étanchéité neuve.
Serrer la vis.
Consigne
de serrage:12 ± 1,2 Nm
Nota: la surface graphitée du joint doit
être dirigée vers la culasse.
16. Desmontar el dispositivo para el
ajuste del punto muerto superior.
Pegar una junta nueva con pegamento Deutz KL 8 a la tapa de
cada culata. Montar la tapa en la
culata con una junta y un anillo de
junta nuevo. Apretar el tornillo.
Index ___________________ 100 740
Echelle graduée ___________ 100 910
Pompe d’amorçage à
main haute pression _______ 101 500
Réservoir d’évacuation _____ 101 510
Contrôler le début d’injection
Le point mort haut a été calculé.
1. Monter l’index.
Verificación y ajuste del comienzo de
alimentación.
Herramientas especiales:
Indicador ________________ 100 740
Disco graduado ___________ 100 910
Bomba manual de
alimentacióna alta presión ___ 101 500
Recipiente auxiliar _________ 101 510
Verificación del comienzo de alimentación
El punto muerto superior ha sido
determinado.
1. Montar el indicador.
2. Turn crankshaft in direction of en-
gine rotation until TDC mark on Vbelt pulley in firing TDC of cylinder
No. 1 coincides with pointer.
3. Position graduated disc so that its
zero point coincides with TDC mark.
2. Virer le vilebrequin dans le sens de
rotation jusqu’à ce que le repère
PMH sur la poulie à gorge - PMH
allumage du cylindre no. 1 - corresponde exactement à l’index.
3. Le disque gradué doit correspondre
au repère PMH.
2. Girar el cigüeñal en el sentido de
rotación del motor hasta que la
marca del PMS, puesta en la polea
acanalada, coincida con el indicador
en el punto muerto superior de
compresión del cilindro No. 1.
3. Presentar el disco graduado, de
modo que la graduación 0 coincida
con la marca del PMS.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
English
8. Connect return hose line to pipe
elbow and reservoir tank.
9. Connect delivery line of H.P. hand
feed pump to injection pump and to
suction line on reservoir tank. Fill
reservoir tank with clean fuel.
2
FrançaisEspañol
8. Brancher le flexible de retour sur la
tubulure coudée et sur le réservoir
d’évacuation.
9. Brancher la conduite de refoulement de la pompe d’amorçage à
main sur la pompe d’injection et
sur la conduite d’aspiration du
réservoir d’évacuation.
Remplir le réservoir d’évacuation
de combustible propre.
8. Acoplar un extremo de la
manguera de retorno al tubo
acodado y el otro al recipiente
auxiliar.
9. Conectar la bomba manual de alimentación a alta presión con su
tubería de impulsión a la bomba
de inyección y con su tubería de
aspiración al recipiente auxiliar.
Llenar el recipiente auxiliar de combustible limpio.
10. Deaerate with H.P. hand feed pump
suction chamber of injection pump.
Continue to operate the H.P. hand
feed pump and turn crankshaft
slowly in direction of engine rotation
until the flow of fuel starts to drip.
11. Read off commencement of delivery
on graduated disc.
Note: If the commencement of delivery
does not agree with the data on
the engine nameplate, correct as
follows:
10. Utiliser la pompe d’amorçage à la
main pour purger la partie aspiration de la pompe d’injection.
Continuer à actionner la pompe
d’amorçage précitée puis virer
lentement le vilebrequin dans le
sens de rotation du moteur jusqu’à
ce que le combustible coule goutte
à goutte.
11. Sur le disque gradué lire le début
d’injection.
Nota: si la valeur du début d’injection
ne correspond pas aux indications
de la plaque du constructeur du
moteur,
suivante
procéder à la correction
.
10. Purgar de aire la cámara de
succión de la bomba de inyección
accionando la bomba manual de
alimentación a alta presión. Seguir
accionando esta bomba y girar el
cigüeñal lentamente en el sentido
de rotación del motor hasta que
el flujo continuo del combustible
cambie al goteo.
11. Tomar lectura del comienzo de
alimentación en el disco graduado.
Nota: Si el comienzo de alimentación
no corresponde al especificado
en la placa del fabricante del
motor, deberá ser corregido de
la siguiente manera:
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
8. Rücklaufschlauch am Rohrkrümmer und am
Versorgungsbehälter anschließen.
9. Druckleitung der Hochdruckhandförderpumpe an der Einspritzpumpe und Saugleitung
am Versorgungsbehälter anschließen.
Versorgungsbehälter mit sauberen Kraftstoff
befüllen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
4
7
4
7
p
2
10. Mit der Hochdruckhandförderpumpe den
Saugraum der Einspritzpumpe entlüften.
Hochdruckhandförderpumpe weiter betätigen und die Kurbelwelle langsam in Motordrehrichtung drehen bis der Kraftstoffluß in
Tropfen übergeht.
11. An der Gradscheibe den Förderbeginn able-
sen.
Hinweis: Entspricht der Förderbeginn nicht den
Angaben auf dem Motorfirmenschild,
ist wie folgt zu korrigieren.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
Deutsch
Förderbeginn einstellen.
12. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motor-
drehrichtung drehen. Danach Kurbelwelle in
Motordrehrichtung drehen bis der Förderbeginn-Sollwert deckungsgleich mit dem
Zeiger steht.
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
EnglishFrançaisEspañol
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Setting commencement of delivery
12. Turn crankshaft by about 90° in
opposite direction of engine rotation. Thereafter turn crankshaft
in direction of engine rotation
until the specified value of the
commencement of delivery
coincides with the pointer.
13. Take off V-belt.
Tarage du début d’injection
12. Virer le vilebrequin de 90° environ
dans le sens contraire de rotation.
Ensuite le tourner dans le sens de
rotation jusqu’à ce que la valeur de
consigne du début d’injection
corresponde exactement à l’index.
13. Retirer la courroie trapézoïdale.
Ajuste del comienzo de alimentación.
12. Girar el cigüeñal unos 90° en
sentido contrario al de rotación
del motor. Después, girarlo en
el sentido de rotación del motor
hasta que el valor prescrito para
el comienzo de alimentación
coincida con el indicador.
13. Quitar la correa trapezoidal.
2
14. Remove idler pulley.
15. Undo bolts of injection pump
drive.
14. Retirer le galet tendeur.
15. Desserrer les vis de l’entraînement
de la pompe d’injection.
14. Desmontar la polea tensora.
15. Aflojar los tornillos del accionamiento de la bomba de inyección.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Förderbeginn
Commencement of delivery
Début d’injection
Comienzo de alimentación
English
16. Operate H.P. hand feed pump and
turn camshaft of injection pump in
direction of engine rotation until
the flow of fuel starts to drip.
17. Tighten bolts of injection pump
drive.
Tightening
2
specification:25 + 3 Nm
Note: Recheck commencement of
delivery.
FrançaisEspañol
16. Actionner la pompe d’amorçage à
la main et tourner l’arbre à cames
de la pompe d’injection dans le
sens de rotation jusqu’à ce que le
combustible s’écoule goutte à
goutte.
17. Serrer les vis de l’entraînement de
la pompe d’injection.
Consigne
de serrage:25 + 3 Nm
Nota: contrôler une nouvelle fois le
début d’injection.
16. Accionar la bomba manual de
alimentación a alta presión y girar
el árbol de levas de la bomba de
inyección en el sentido de rotación
del motor hasta que el flujo
continuo del combustible cambie
al goteo.
17. Apretar los tornillos del accionamiento de la bomba de inyección.
Prescripción
de apriete:25 + 3 Nm
Nota: Verificar de nuevo el comienzo
de alimentación.
18. Remove pointer and graduated
disc.
19. Remove H.P. hand feed pump.
Mount fuel and overflow lines with
new Cu sealing rings and tighten.
18. Déposer l’index et le disque
gradué.
19. Déposer la pompe d’amorçage.
Monter la conduite d’alimentation
et le conduit de trop-plein avec des
joints d’étanchéité Cu neufs.
18. Desmontar el indicador y el disco
graduado.
19. Desmontar la bomba de alta
presión. Unir las tuberías de combustible y de rebose con anillos
de junta de cobre nuevos y apretar
las uniones.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
Commercial tools required:
Long socket a/flats 15 ________ 8012
Nozzle tester _______________ 8005
Special tool required:
Assembly device __________ 110 110
For removing/refitting injectors see
chapter „Checking compression pressure“.
2
Note: Utmost cleanliness must be en-
sured when working on the injection equipment. For testing
the injectors only use pure test
oil to ISO 4113 or clean diesel
fuel.
FrançaisEspañol
Outillage usuel:
Longue clé à douille de 15 _____ 8012
Pompe d’essais d’injecteurs ___ 8005
Outillage spécial:
Dispositif de montage ______ 110 110
Pour déposer et reposer les injecteurs
voir chapitre „contrôle de la pression
de compression“.
Nota:
tous les travaux à effectuer sur les
injecteurs doivent être effectués
dans de parfaites conditions de
propreté. Pour contrôler les injecteurs utiliser uniquement
du gazole d’essai pur conforme
à ISO 4113 ou du combustible
Diesel propre.
Herramientas comerciales:
Llave de caja larga de 15 ______ 8012
Comprobador para inyectores __ 8005
Herramienta especial:
Dispositivo de montaje _____ 110 110
Para el desmontaje y remontaje de los
inyectores, ver el capítulo „Verificación de la presión de compresión“.
Nota: Cuidar de la máxima limpieza
al trabajar en el equipo de inyección. Utilizar tan sólo aceite
de ensayo puro según ISO 4113
o combustible diesel limpio para
la comprobación de los inyectores.
Caution!
Beware of injection nozzle fuel jet. The
fuel penetrates deeply into the skin
tissue and may cause blood poisening.
1. Connect injector to nozzle tester.
Checking opening pressure
2. With pressure gauge switched on,
slowly press down lever of nozzle
tester. The pressure at which the
gauge pointer stops or suddenly
drops, is the opening pressure.
Opening pressure:250 + 8 bar
Attention!
Tenir les mains à l’écart des jets de
gazole, dont la force de pénétration
peut créer des blessures graves et
amener un empoisonnement du sang.
1. Monter l’injecteur sur la pompe
d’essais d’injecteurs.
Contrôle de la pression de compression
2.
Le manomètre étant branché,
baisser lentement le levier de la
pompe d’essais d’injecteur.
La pression à laquelle l’aiguille
s’arrête ou chute brusquement,
est la pression d’ouverture.
Pression d’ouverture: 250 + 8 bars
Atención:
No acercar nunca las manos a los
chorros del inyector, ya que el combustible se introduce en la carne y
destruye los tejidos. Si llega a la
sangre, produce grave intoxicación.
1. Conectar el inyector al
comprobador para inyectores.
Comprobación de la presión de
apertura
2. Bajar lentamente la palanca del
comprobador con el manómetro
conectado. La presión a la que la
aguja de éste se detiene o cae
repentinamente, es la presión de
apertura.
Lange Stecknuß SW 15 _____________ 8012
Düsenprüfgerät ___________________ 8005
Spezialwerkzeug:
Montagevorrichtung _____________ 110 110
Einspritzventile aus- und einbauen siehe Kapitel „Kompressionsdruck prüfen“.
Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzaus-
rüstung auf größte Sauberkeit achten.
Zur Prüfung der Einspritzventile nur
reines Prüföl nach ISO 4113 oder sauberen Dieselkraftstoff verwenden.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
2
Achtung !
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutvergiftung führen.
1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät anbauen.
Prüfung des Öffnungsdruckes
2. Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschaltetem Manometer langsam niederdrücken.
Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt
oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
1
8
2
r
Deutsch
Einstellen des Öffnungsdruckes am
Einspritzventil
3. Düsenspannmutter abschrauben, alle Teile
ausbauen.
Folge der Einzeldemontage
1. Düsenspannmutter
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben
6
6
4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe
Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt höheren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusammenbauen. Düsenspannmutter festdrehen.
Anziehvorschrift:40 + 10 Nm
Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät erneut prüfen.
Prüfung auf Dichtheit
5. Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft
trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes
erreicht werden.
3. Screw off nozzle tensioning nut,
disassemble all parts.
Sequence of parts disassembly:
1. Nozzle tensioning nut
2. Injection nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shims
Tarage de la pression d’ouverture sur
injecteur
3. Dévisser l’écrou de serrage de
l’injecteur et déposer toutes les
pièces.
Ordre de démontage des pièces
1. Ecrou de serrage de l’injecteur
2. Injecteur
3. Pièce intermédiaire
4. Tige poussoir
5. Ressort
6. Rondelles d’épaisseur
Ajuste de la presión de apertura en el
inyector
3. Desenroscar la tuerca de unión,
desmontar todas las piezas.
Secuencia del despiece de componentes
1. Tuerca de unión
2. Inyector
3. Pieza intermedia
4. Perno de presión
5. Resorte de presión
6. Arandelas de reglaje
2
4. Adjust pressure by selecting appropriate shim. A thicker shi increases
the opening pressure. Assemble
injector. Tighten nozzle tensioning
nut.
Tightening
specification:40 + 10 Nm
Recheck injector on nozzle tester.
Checking for tightness
5. Dry nozzle and nozzle holder - blow
out with compressed air. Press down
hand lever of tester slowly until a
pressure of up to about 20 bar below
the previous opening pressure is
attained.
4. Régler la pression en prenant le
nombre de rondelles nécessaires.
Des rondelles plus épaisses
entraînent une augmentation de la
pression d’ouverture. Remonter
l’injecteur. Serrer l’écrou de serrage
de l’injecteur.
Consigne
de serrage40 + 10 Nm
Contrôler à nouveau l’injecteur à
l’aide de la pompe d’essais.
Contrôle de l’étanchéité
5. Sécher par jet d’air l’injecteur et le
porte-injecteur. Appuyer lentement
sur le levier de la pompe d’essais
jusqu’à obtention d’environ 20 bars
en-dessous de la pression
d’ouverture lue précédemment.
4. Ajustar la presión eligiendo la arandela correspondiente. Una arandela
más gruesa aumenta la presión de
apertura. Ensamblar el inyector.
Apretar la tuerca de unión.
Prescripción
de apriete:40 + 10 Nm
Comprobar el inyector de nuevo
con ayuda del comprobador para
inyectores.
Prueba de estanqueidad
5. Secar el inyector y el portainyector,
soplándolos con aire. Bajar lentamente la palanca manual del comprobador hasta llegar a aprox. 20
bar por debajo de la presión de
apertura leída anteriormente.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
6. Nozzle is tight if there is no
dripping within a period of
10 seconds.
7. In case of a drip, the injector must
be dismantled and cleaned to remedy the leak. If this does not cure the
leak, the injector must be renewed.
2
Reworking is not permissible.
FrançaisEspañol
6. L’injecteur est étanche quand il
ne goutte plus durant plus de 10
secondes.
7. Si l’injecteur goutte, le déposer
et le nettoyer pour supprimer tout
manque d’étanchéité.
En cas d’échec le remplacer.
Ne jamais rectifier un injecteur.
6. El inyector es estanco si no sale
ni una gota de líquido durante un
período de 10 segundos.
7. Si cae una gota, es necesario despiezar el inyector y eliminar la falta
de estanqueidad por limpieza adecuada de los componentes. Si esto
no surte efecto, es necesario
sustituir el inyector por otro nuevo.
Trabajos de repaso no están
permitidos.
Buzzing and spray pattern test
8. Switch off pressure gauge of tester.
The buzzing test permits an audible
check of the ease of movement of
the nozzle needle in the nozzle body.
New injectors emit a different
buzzing sound as compared to
used injectors.
It deteriorates due to wear in the
needle seat area. If an injection
nozzle does not buzz despite
cleaning, it must be replaced.
A used injector should buzz clearly
during rapid actuation of the hand
lever, while exhibiting a well atomized spray pattern. The spray pattern
may differ noticeably from that of a
new injector.
Contrôle du crissement caractéristique de l’injecteur
8. Débrancher le manomètre de la
pompe d’essais.
Le crissement est un contrôle audible de l’injecteur dont l’aiguille doit
retomber d’elle même dans son
logement. Les injecteurs neufs ont
un crissement différent de celui
des injecteurs usagés.
L’usure au niveau du siège de
l’aiguille entraîne une dégradation
du crissement. Si, après nettoyage,
un injecteur refuse de crisser, le
remplacer.
Un injecteur usagé doit, après actionnement rapide du levier de commande,
émettre un crissement audible et
pulvériser de manière homogène.
La forme du jet peut alors, à la
différence d’un injecteur neuf, être
tout à fait différente.
Comprobación del ronquido y chorro
8. Desconectar el manómetro del
comprobador.
La comprobación del ronquido
permite chequear de forma audible
el fácil movimiento de la aguja
dentro del cuerpo del inyector. El
comportamiento en el ronquido de
un inyector nuevo es diferente del
de un inyector que ya ha trabajado.
Se empeora por el desgaste en la
zona de asiento de la aguja. Si, a
pesar de su limpieza anterior, un
inyector no produce el ronquido
característico, tiene que ser reemplazado por otro nuevo.
Accionando rápidamente la palanca
del comprobador, un inyector usado tiene que roncar de forma audible y proporcionar un chorro bien
pulverizado. La forma del chorro
puede diferir notablemente de la
producida por un inyector nuevo.
6. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden
kein Tropfen abfällt.
7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu
zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich,
muß die Einspritzdüse erneuert werden.
Nacharbeit ist nicht zulässig.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
9
2
Schnarr- und Strahlprüfung
8. Manometer des Prüfgerätes abschalten.
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare
Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel
im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben
gegenüber gebrauchten ein geändertes
Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich verschlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritzdüse trotz Reinigung nicht, muß sie durch
eine neue ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei
schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und
dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild
kann dabei gegenüber dem eines neuen
Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d’injection
Bomba de inyección
English
Commercial tool required:
Injection pump tester_________ 8006
The injection pump is tested on the engine to check the delivery valve and
pump elements for tightness. Essential
for the test is a satisfactory fuel supply
and no air in the fuel system.
1. Remove air cowling upper part and
injection lines.
FrançaisEspañol
Outillage usuel:
Appareil de contrôle
pour pompes d’injection ______ 8006
Le contrôle de la pompe d’injection qui
se fait sur le moteur porte sur
l’étanchéité de la soupape de refoulement et de l’élément de pompage. Ce
contrôle suppose en préalable une
parfaite alimentation en combustible et
l’absence d’air dans le système.
1. Déposer la partie supérieure de
la manche d’air, et les conduites
d’injection.
Herramienta comercial:
Comprobador para
bombas de inyección _________ 8006
La bomba de inyección es comprobada
en el motor para asegurar la estanqueidad de la válvula de impulsión y del elemento de bomba. Requisitos previos
para esta comprobación es el suministro apropiado de combustible y la
ausencia de aire en el sistema de
combustible.
1. Desmontar la parte superior de la
conducción de aire y las tuberías
de inyección.
2
2. Fit injection pump tester.
3. Turn crankshaft in direction of
engine rotation; while doing so,
deaerate tester.
2. Monter l’appareil de contrôle pour
pompes l’injection.
3. Virer le vilebrequin dans le sens de
rotation du moteur, et purger ainsi
l’appareil de contrôle.
2. Montar el comprobador para
bombas de inyección.
3. Girar el cigüeñal en el sentido de
rotación del motor y, al mismo
tiempo, purgar de aire el comprobador.
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d’injection
Bomba de inyección
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Handelsübliches Werkzeug:
Einspritzpumpenprüfgerät ____________ 8006
Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dichtheit
des Druckventils und Pumpenelementes geprüft.
Voraussetzung für die Prüfung ist einwandfreie
Kraftstoffversorgung und keine Luft im Kraftstoffsystem.
1. Luftzuführung-Oberteil und Einspritzleitungen
abbauen.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
3
2
2. Einspritzpumpenprüfgerät anbauen.
3. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen,
dabei das Prüfgerät entlüften.
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d’injection
Bomba de inyección
EnglishFrançaisEspañol
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Turn crankshaft in direction of engine rotation until a pressure of
150 bar is applied to the delivery
valve. The pressure may drop by
10 bar within one minute.
5. Turn crankshaft further by 5 revolutions; 300 bar must be obtained
while turning the crankshaft. If the
specified value cannot be reached,
the injection pump must be replaced.
4. Virer le vilebrequin dans le sens de
rotation jusqu’à ce que la pression
de la soupape de refoulement soit
de 150 bars. Cette pression ne doit
pas baisser de plus de 10 bars en
l’espace d’une minute.
5. Continuer à virer le vilebrequin de
5 tours jusqu’à obtention obligatoire de 300 bars.Si cette valeur de
con-signe ne peut pas être atteinte,
changer la pompe d’injection.
4. Girar el cigüeñal en el sentido de
rotación del motor hasta que la
válvula de impulsión quede sometida a una presión de 150 bar. Se
admite una caída de la presión en
10 bar durante un lapso de tiempo
de un minuto.
5. Seguir girando el cigüeñal 5 vueltas
enteras, debiéndose alcanzar 300bar. Si el valor prescrito no es
obtenible, se sustituirá la bomba de
inyección por otra nueva.
2
6. Remove injection pump tester.
7. Fit injection lines and tighten.
Tightening specification: 25 + 3 Nm
6. Monter l’appareil de contrôle de la
pompe d’injection.
7. Monter les conduites d’injection et
serrer.
Consigne de serrage25 + 3 Nm
6. Desmontar el comprobador para
bombas de inyección.
7. Unir las tuberías de inyección y
apretar las uniones.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
English
Testing exhaust thermostat with
engine loaded
1. If the pilot lamp for engine temperature lights up on engines equipped
with exhaust thermostat, the thermostat has to be bypassed. Stop
engine. Remove the special copper
sealing ring „X“ under the screw
plug „d“. The exhaust thermostat is
thus switched over to full flow, i.e.
the blower operates uncontrolled. If
the blower is now heard to run at
higher speed and the pilot lamp no
longer lights up, the exhaust thermostat is defective and must be
checked.
2
FrançaisEspañol
Contrôle sous charge moteur
1. Sur moteurs avec thermostat sur
échappement, quand la lampe
témoin de température moteur
s’allume, court-circuiter le thermostat. Arrêter le moteur.
Oter la bague d’étanchéité en cuivre
spécial „X“ se trouvant sous la vis
filetée. Le thermostat est alors
commuté en passage libre ce qui
veut dire que la turbine de refroidissement fonctionne de manière
non régulée. Si la turbine tourne de
manière audible à vitesse élevée et
si la lampe témoin ne s’allume plus,
c’est que le thermos-tat est défectueux et qu’il convient de le contrôler.
Verificación con el motor bajo carga
1. Si en un motor equipado con un
termostato de escape se enciende la
luz testigo roja para la temperatura
del motor, es necesario conectar el
termostato a libre paso. Parar el
motor.
Quitar el anillo de junta de cobre
especial „X“ situado por debajo del
tapón roscado „d“, con lo que el
termostato de escape queda
conectado a libre paso, o sea, el
ventilador de refrigeración trabaja
en régimen no regulado. Si, en este
régimen, el refrigerador de ventilación gira audiblemente con mayor
velocidad o la luz testigo ya no se
enciende, es señal de que el termostato de escape está defectuoso y
necesita ser revisado.
Exhaust thermostat without special
copper sealing ring operates
without control.
Exhaust thermostat fitted with
special copper sealing ring „X“
operates with control.
Removing and installing
2. Remove pressure oil line, control
line and cooling air supply line.
Le thermostat sur échappement
fonctionne sans bague cuivre
spéciale de manière non régulée.
Avec bague cuivre spéciale „X“ il
fonctionne de manière régulée.
Pose et dépose
2. Déposer le tuyau de refoulement
d’huile, la conduite de pilotage et la
conduite d’air de refroidissement.
El termostato de escape trabaja en
régimen no regulado si carece del
anillo especial de cobre.
El termostato de escape trabaja en
régimen regulado si está dotado del
anillo especial de cobre „X“.
Desmontaje y montaje
2. Desmontar la tubería de aceite a
presión, la tubería de mando y la
tubería de aire refrigerante.
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Prüfen bei Belastung des Motors
1. Leuchtet bei Motoren mit Abgasthermostat
die Kontrollampe für die Motortemperatur
auf, so ist der Abgasthermostat kurzzuschließen. Motor abstellen.
Spezial-Kupferdichtring „X“ unter der Verschlußschraube „d“ entfernen. Der Abgasthermostat ist dann auf freien Durchgang
geschaltet, d.h. das Kühlgebläse arbeitet ungeregelt. Läuft nun das Kühlgebläse höhrbar
mit höherer Drehzahl bzw. leuchtet die
Kontrallampe nicht mehr auf, so ist der Abgasthermostat schadhaft und muß überprüft
werden.
Abgasthermostat arbeitet ohne SpezialKupferring ungeregelt.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
9
9
2
Abgasthermostat arbeitet mit Spezial-
Kupferring „X“ geregelt.
Aus- und Einbauen
2. Druckölleitung, Steuerleitung und Kühlluftleitung abbauen.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
3. Abgasthermostat ausbauen.
3
4. Einschraubgewinde am Abgasthermostat mit
4
2
u
8
Montagemittel DEUTZ S 1 bestreichen. Abgasthermostat bis zum Anschlag einschrauben. Anschließend 1 bis 2 Umdrehungen herausdrehen und zu den Rohrleitungsanschlüssen ausrichten. Sechskantmutter festdrehen.
6
4
ß
6
4
6
Anziehvorschrift:15 - 20 Nm
5. Öldruckleitung und Steuerleitung mit neuen
Cu-Dichtringen anbauen und festdrehen.
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
EnglishFrançaisEspañol
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3. Remove exhaust thermostat.
4. Apply lubricant DEUTZ S 1 to thread
of exhaust thermostat. Screw in
exhaust thermostat as far as it will
go. Thereafter unscrew 1 to 2 turns
and align relative to line connections. Tighten hex. nut.
Tightening
specification:15 - 20 Nm
3. Déposer le thermostat sur
échappement.
4.
Enduire le filet de la vis sur le thermos
tat de pâte de montage Deutz
S 1. Visser le thermostat jusqu’en
position de butée. Ensuite desserrer de 1 à 2 tours et aligner par
rapport aux raccords de tuyauterie.
Serrer l’écrou six pans.
Consigne
de serrage15 - 20 Nm
3. Desmontar el termostato de
escape.
4. Aplicar el producto DEUTZ S 1 a la
rosca exterior del termostato de
escape. Enroscar éste hasta el tope.
A continuación, desenroscarlo una
a dos vueltas y alinearlo con respecto a los empalmes de tubería.
Apretar la tuerca hexagonal.
Prescripción
de apriete:15 - 20 Nm
2
5. Mount pressure oil line and
control line and tighten with new
Cu sealing rings.
Tightening specification:
Pressure oil line35 ± 2 Nm
Control line40 ± 2 Nm
6. Mount cooling air supply line and
tighten.
Tightening
specification:8.5 ± 1 Nm
5. Monter le tuyau de refoulement
d’huile et la conduite de pilotage
avec des joints d’étanchéité Cu
neufs et serrer.
Consigne de serrage:
Conduite de
refoulement d’huile35 ± 2 Nm
Conduite de pilotage40 ± 2 Nm
6. Monter la conduite d’air de
refroidissement et serrer.
Consigne
de serrage:8,5 ± 1 Nm
5. Unir la tubería de aceite a presión y
la tubería de mando con anillos de
cobre nuevos y apretar las uniones.
Prescripción de apriete:
Tubería de
aceite a presión35 ± 2 Nm
Tubería de mando40 ± 2 Nm
6. Montar la tubería de aire
refrigerante y apretarla.
Screw out threaded socket „a“. Take out
compression spring and ball. Clean ball
seat, bypass bore „b“ and discharge
bores „e“ with compressed air.
2
Insert ball and compression spring.
Screw threaded socket „a“ back in with
new Cu sealing ring and tighten.
The expansion pin housing „c“ need not
be screwed out for the time being.
The specified clearance of 0.02 + 0.01mm between expansion element and
ball applies to the adjustment at a
reference temperature of 20°C.
FrançaisEspañol
Désassembler le thermostat sur
échappement et le régler.
Outillage spécial:
Comparateur _____________ 100 400
Clé à douille ______________ 101 600
Support de comparateur ____ 101 610
Tige rallonge _____________ 101 620
Jauge d’épaisseur _________ 101 630
Desserrer la tubulure vissée „a“. Retirer
le ressort de pression et la bille.
Nettoyer à l’air comprimé le siège de la
bille, l’alésage de ralenti „b“ et les alésages de purge „e“.
Remettre en place la bille et le ressort de
pression. Visser la tubulure „a“ avec
une bague d’étanchéité Cu neuve et
serrer.
Le corps de la tige extensible „c“ n’a pas
besoin d’être préalablement dévissé.
Le jeu de réglage de 0,02 + 0,01 mm
entre l’élément extensible et la bille
s’applique pour une température de
reference de 20°C.
Desarmado y ajuste del termostato de
escape
Herramientas especiales:
Comparador______________ 100 400
Llave de vaso _____________ 101 600
Soporte para el comparador _ 101 610
Pasador de prolongación ____ 101 620
Galga de espesores ________ 101 630
Desenroscar el racor „a“. Retirar el
resorte de presión y la bola. Limpiar con
aire comprimido el asiento de la bola, el
conducto bypass „b“ para la marcha en
vacío del ventilador y los conductos de
salida de aire refrigerante „e“.
Introducir la bola y el resorte de
presión. Enroscar el racor „a“ con un
anillo de junta de cobre nuevo y
apretarlo.
No hace falta desenroscar la caja „c“
con pasador de expansión.
El juego de 0,02 + 0,01 mm a ajustar
entre el elemento de expansión y la bola
se refiere a una temperatura referencia
de 20°C.
1. Screw extension pin onto dial
gauge.
2. Scew on dial gauge together
with holder under preload and
set to zero.
1. Visser la tige rallonge sur le
comparateur.
2. Visser le comparateur et son
support en précharge puis régler
sur zéro.
1. Enroscar el pasador de prolongación en el comparador.
2. Enroscar, pretensado, el
comparador con su soporte y
ajustarlo a cero.
Einschraubstutzen „a“ herausschrauben. Druckfeder und Kugel herausnehmen. Kugelsitz,
Leerlaufbohrung „b“ und Ausblasebohrungen „e“
mit Druckluft reinigen.
Kugel und Druckfeder einsetzen. Einschraubstutzen „a“ mit neuem Cu-Dichtring einschrauben und festdrehen.
Das Dehnstiftgehäuse „c“ braucht vorerst nicht
abgeschraubt werden.
Das einzustellende Spiel von 0,02 + 0,01 mm
zwischen Dehnstück und Kugel gilt für die Einstellung bei einer Bezugstemperatur von 20° C.
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
1
9
ß
2
2
1. Verlängerungsstift an Meßuhr schrauben.
2. Meßuhr mit Meßuhrhalter unter Vorspannung aufschrauben und auf Null stellen.
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Deutsch
3. Mit Fühlerlehre (0,20 mm) Spiel feststellen.
6
7
4. Ist kein Spiel vorhanden, so zeigt die Meßuhr
6
2
9
0,20 mm (Maß der Fühlerlehre) an.
Ist Spiel vorhanden so zeigt die Meßuhr unter
0,20 mm an. Das Spiel ist die Differenz zwischen dem Maß der Fühlerlehre von 0,20 mm
und dem angezeigten Wert.
6
9
1
7
Beispiel: Die Meßuhr zeigt 0,15 mm an.
Maß der Fühlerlehre0,20 mm
Anzeige an der Meßuhr - 0,15 mm
Vorhandenes Spiel0,05 mm
Um das vorgeschriebene Spiel von 0,02 +0,01 mm zu erreichen muß der Abstandsring
unter dem Dehnstiftgehäuse „c“ um 0,03 mm
dünner sein.
Abgasthermostat
Exhaust thermostat
Thermostat sur échappement
Termostato de escape
EnglishFrançaisEspañol
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3. Using feeler gauge (0.20 mm),
determine whether there is a
clearance.
4. If there is no clearance, the dial
gauge reads 0.20 mm (feeler gauge
thickness).
If there is a clearance, the dial gauge
indicates a reading below 0.20 mm.
The clearance is the difference between the feeler gauge thickness of
0.20 mm and the indicated value.
3. Déterminer le jeu avec la jauge
d’épaisseur (0,20 mm).
4. S’il n’y a pas de jeu, le comparateur
indique 0,20 mm (cote de la jauge).
S’il y a du jeu, le comparateur affiche
une certaine valeur sous 0,20 mm.
Le jeu est la différence entre la cote
de la jauge d’épaisseur de 0,20 mm
et la valeur affichée.
3. Verificar el juego mediante la galga
de espesores (0,20 mm).
4. Si no hay juego, el comparador
marca 0,20 mm (lo que corresponde al espesor de la galga).
Si hay juego, el comparador marca
menos de 0,20 mm. El juego es la
diferencia entre el espesor de 0,20
mm de la galga y el valor indicado.
2
Example: The dial gauge indicates
0.15 mm.
Thickness of feeler gauge 0.20 mm
Reading of dial gauge- 0.15 mm
Actual clearance0.05 mm
To achieve the specified clearance
of 0.02 + 0.01 mm, the shim under
the expansion pin housing „c“ must
be 0.03 mm thinner.
5. Screw off expansion pin housing.
Exemple: le comparateur affiche
0,15 mm.
Cote de la jauge d’épaisseur 0,20 mm
Affichage sur comparateur - 0,15 mm
Jeu0,05 mm
Pour atteindre le jeu de 0,02 + 0,01mm prescrit, l’épaisseur de la bague
d’écartement se trouvant sous le
corps de la tige extensible „c“ doit
être inférieure de 0,03 mm.
5. Dévisser le corps de la tige
extensible.
Ejemplo: El comparador marca
0,15 mm.
Espesor de la galga0,20 mm
Valor indicado en
el comparador- 0,15 mm
Juego existente0,05 mm
Para alcanzar el juego prescrito de
0,02 + 0,01 mm, el espesor del
anillo distanciador situado por
debajo de la caja „c“ del pasador de
expansión tendrá que ser en 0,03
mm inferior.
Bloc moteur
Paliers pignon intermédiaire
Couvercle avant
Couvercle arrièr
Galet tendeur
Cylindre
Vilebrequin
Poulie à gorge / amortisseur de vibrations
Couronne du volant / volant
Arbres à masses d'équilibrage
Bielle
Piston
Culasse
Arbre à cames
Support de culbuteurs
Commutateur
Pompe d’injection
Injecteur
Tubine de refroidissement
Bloque motor
Apoyo rueda intermedia
Tapa anterior
Tapa trasera
Polea tensora
Cilindro
Cigüeñal
Polea acanalada/amortiguador de vibraciones
Corona del volante / volante
Engranaja compensador de masas
Biela
Pistón
Culata
Arbol de levas
Caballete de balancines
Llave de conmutación
Bomba de inyección
Inyectór
Ventilador de refrigeración