Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller
0297 9765
1011 F
V O R W O R T
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die
Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der
Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den
jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden
jeweils bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
-Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie
vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.
-Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder
Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.
-Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und
Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller
keine Haftung übernommen wird.
-Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen
anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
-Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderlichen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
-Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei
Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
-Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der
DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
-Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
-Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
-The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.
-Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
-Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
-Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de
réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur
le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé
et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service
correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications
seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
-Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir
compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un
moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
-Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise
au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
-Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries
de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun
cas assumer la responsabilité.
-Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des
accidents en vigueur.
-La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition
de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de
fonctionnement.
-Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité
et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.
-Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc.,
peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
-La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le
constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par
DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran
en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e
innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
-Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor
que funciona perfectamente.
-Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el
contenido.
-Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir
perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
-Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
-Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al
emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
-Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. ,
aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
-El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por
el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
Technische Daten / Bildzeichenerklärung
Specification data / Key to symbols
Caractéristiques techniques / Légende des symbols
Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Bauteile instand setzen
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Specification data_______________________________________1.00.02 -1.00.07
Schematic for valve clearance adjustment _______________________________1.00.09
Tightening order for cylinder head bolts ________________________________1.00.11
Key to symbols_______________________________________1.00.13
1
Français
1. Caractéristiques techniquesPage
Caractéristiques techniques_______________________________________1.00.02 - 1.00.07
Schéma de réglage des soupapes _____________________________________1.00.09
Ordre à respecter lors du serrage dàpproche de définitif des fis de cul. ________1.00.11
Explication des légendes_______________________________________1.00.13
Español
1. Datos técnicosPágina
Datos técnicos_______________________________________1.00.02 - 1.00.07
Esquema para el ajuste del juego de válvulas ____________________________1.00.09
Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata ___________________1.00.11
Leyenda de símbolos_______________________________________1.00.13
Tightening order for cylinder head bolts
Ordre à respecter lors du serrage d’approche et définitif des vis de cul.
Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
Werkstatthandbuch 1011 F
4
6
9
2
5
Deutsch
4. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck:
F 1011 F25-30 bar
BF 1011 F22-27 bar
Der gemessene Kompressionsdruck ist abhängig von der Anlaßdrehzahl während des Meßvorganges und der Höhenlage des Motoraufstellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
EnglishFrançaisEspañol
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Connect compression tester. Turn
engine with starter.
Compression pressure:
F engine25-30 bar
BF engine22-27 bar
The measured compression pressure
is dependent on the starting speed during the measuring process and also on
the altitude of the engine site. Therefore it is difficult to specify precise
limit values. It is recommended to use
the compression pressure measurement only for comparison of compression pressures of all cylinders in one
engine. If a difference in pressure in
excess of 15 % is determined, the
cylinder unit concerned should be
dismantled to establish the cause.
4. Brancher le compressiomètre.
Virer le moteur au démarreur
Pression de compression
Moteur F25-30 bars
Moteur BF22-27 bars
Le taux de compression mesuré
dépend de la vitesse de démarrage
durant le relevé des mesures, et de
l’altitude du lieu d’implantation du
moteur.
Des valeurs limites précises ne
peuvent donc pas être fixées. Il est
conseillé de considérer la mesure du
taux de compression uniquement
comme mesure comparative pour tous
les cylindres d’un moteur. En cas
d’écart supérieur à 15 %, la cause
pourra être déterminée en démontant
l’unité cylindre concernée.
4. Conectar el compresímetro. Girar el
motor con ayuda del arrancador.
Presión de compresión:
Motor F25 - 30 bar
Motor BF22 - 27 bar
El valor de compresión medido
depende de la velocidad de arranque
durante la medición y de la altitud del
lugar de instalación del motor.
Por tanto, no es posible fijar valores
límite exactos. La medición de
compresión se aconseja solamente
como una medida de comparación
entre todos los cilindros de un mismo
motor. Si se verifican diferencias
superiores al 15%, es conveniente
buscar la causa, desmontando la
unidad de cilindro afectada.
2
Note: Fit injector with new special seal
and tighten.
Tightening specification: 21 Nm
Tighten injection lines.
Tightening
specification: 22 + 2 Nm
The leakage fuel line must always be
renewed.
Nota: monter l’injecteur avec un joint
spécial et serrer.
Consigne de serrage: 21 Nm.
Serrer les tuyauteries d’injection.
Consigne
de serrage 22 + 2 Nm.
Toujours remplacer la tubulure de
retour de fuites.
Nota: Montar el inyector con una junta
especial nueva y apretar.
Prescripción de apriete: 21 Nm.
Apretar las tuberías de inyección.
Prescripción
de apriete: 22 + 2 Nm.
La tubería de combustible sobrante
deberá ser sustituida, en todos los
casos, por otra nueva.
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Injector
Soupape injectrice
Inyector
English
Commercial tools required:
Nozzle tester _______________ 8008
Long socket a/flats 15 ________ 8021
Special tool required:
Retainer for injector _______ 110 110
Note: Utmost cleanliness must be en-
sured when working on the injection equipment. For testing
the injector use only pure test oil
2
to ISO 4113 or clean diesel fuel.
FrançaisEspañol
Outillage usuel:
Banc d’essais d’injecteurs _____ 8008
Clé à douille longue de 15 _____ 8021
Outillage spécial:
Dispositif d’immobilisation
pour injecteur ___________ 110 110
Nota: tous les travaux à effectuer sur
les injecteurs doivent être
réalisés dans de parfaites
conditions de propreté. Pour
contrôler les injecteurs n’utiliser
que du gazole d’essai pur selon
ISO 4113 ou du combustible
diesel parfaitement propre.
Herramientas comerciales:
Comprobador para inyectores __ 8008
Llave de vaso largo de 15 _____ 8021
Herramientas especiales:
Soporte de inyectores _____ 110 110
Nota: Al trabajar en el equipo de
inyección, se deberá observar
máxima limpieza. Para la prueba
de los inyectores sólo se
utilizará aceite de ensayo puro
según ISO 4113 o combustible
diesel limpio.
Caution!
Beware of injection nozzle fuel jet. The
fuel penetrates deeply into the skin
tissue and may cause blood poisening.
1. Connect injector to nozzle tester.
2. Checking opening pressure
With pressure gauge switched on,
slowly press down lever of nozzle
tester. The pressure at which the
gauge pointer stops or suddenly
drops, is the opening pressure.
Opening pressure for initial setting:
Genset engines= 250 + 8 bar
Automotive engines = 210 + 8 bar
Attention!
Tenir les mains à l’écart des jets de
gazole, la force de pénétration de ceuxci est telle qu’ils peuvent créer des
blessures graves et amener un
empoisonnement du sang.
1. Monter l’injecteur sur la pompe
d’essais d’injecteurs.
2. Contrôle de la pression d’ouverture
Le manomètre étant branché,
appuyer lentement sur le levier de
la pompe d’essai d’injecteurs. La
pression à laquelle l’aiguille s’arrête
ou chute brusquement, est la
pression maxi ou pression
d’ouverture.
Valeur de contrôle de pression
d’ouverture pour nouveau tarage :
Moteurs de groupe: 250 + 8 bars
Moteurs de véhicule: 210 + 8 bars
Atención:
No acercar nunca las manos a los
chorros del inyector, pues el
combustible se introduce en la carne y
destruye los tejidos. Si llega a la
sangre, produce grave intoxicación.
1. Empalmar el inyector al
comprobador.
2. Comprobación de la presión
de apertura
Con el manómetro conectado,
empujar la palanca del
comprobador lentamente hacia
abajo. La presión a la que la aguja
se detiene o cae repentinamente, es
la presión de apertura.
Presión de apertura para el nuevo
ajuste en motores:
para grupos
electrógenos = 250 + 8 bar.
para vehículos = 210 + 8 bar.
Düsenprüfgerät ____________________ 8008
Lange Stecknuß SW 15 ______________ 8021
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil __________ 110 110
Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzausrüstung
auf größte Sauberkeit achten. Zur
Prüfung der Einspritzventile nur reines Prüföl nach ISO 4113 oder sauberen Dieselkraftstoff verwenden.
Werkstatthandbuch 1011 F
5
2
Achtung !
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutvergiftung führen.
1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät anbauen.
2. Prüfung des Öffnungsdruckes
Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschaltetem Manometer langsam niederdrücken.
Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt
oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.
Öffnungsdruck für die Neueinstellung:
Aggregat - Motoren = 250 + 8 bar
Fahrzeug - Motoren = 210 + 8 bar
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Injector
Soupape injectrice
Inyector
Werkstatthandbuch 1011 F
1
7
8
2
r
Deutsch
3. Einstellen des Öffnungsdruckes am
Einspritzventil
Überwurfmutter abschrauben, alle Teile ausbauen.
Folge der Einzeldemontage
1. Überwurfmutter
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben
6
6
4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe
Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt höheren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusammenbauen. Überwurfmutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm
Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät erneut prüfen.
5. Prüfung auf Dichtheit
Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft
trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht werden.
3. Tarage de la pression d’ouverture
sur injecteur
Dévisser l’écrou-raccord et déposer
toutes les pièces.
Suite du démontage des pièces
1. Ecrou-raccord
2. Injecteur
3. Pièce intermédiaire
4. Tige poussoir
5. Ressort de pression
6. Rondelles d’épaisseur
3. Ajuste de la presión de apertura
en el inyector
Desenroscar la tuerca de unión y
desmontar todas las piezas.
Secuencia del despiece
1. Tuerca de unión
2. Inyector propiamente dicho
3. Pieza intermedia
4. Perno de presión
5. Muelle de presión
6. Arandelas de reglaje
2
4. Adjust pressure by selecting appropriate shim. A thicker shim increases the opening pressure. Reassemble injector. Tighten cap nut.
Tightening specification: 45 ± 5 Nm
Recheck injector on nozzle tester.
5. Checking for tightness
Dry nozzle and nozzle holder - blow
out with compressed air. Press
down handlever of nozzle tester
slowly until a pressure of about
20 bar below the previous opening
pressure reading is attained.
4. Régler la pression en prenant le
nombre de rondelles nécessaires.
Des rondelles plus épaisses
entraînent une pression d’ouverture
plus grande. Remonter l’injecteur
et serrer l’écrou-raccord.
Consigne de serrage: 45 ± 5 Nm
Contrôler à nouveau l’injecteur
à l’aide de la pompe d’essai
d’injecteurs.
5. Contrôle de l’étanchéité
Sécher l’injecteur et le porteinjecteur par jet d’air. Appuyer
lentement sur le levier de la pompe
d’essai jusqu’à obtention d’environ
20bars en-dessous de la pression
d’ouverture lue auparavant.
4. Ajustar la presión eligiendo la
arandela adecuada. Una arandela
más gruesa da una presión de
apertura más elevada. Rearmar el
inyector. Apretar la tuerca de unión.
Prescripción
de apriete: 40 ± 5 Nm.
Volver a ensayar el inyector sobre
el comprobador.
5. Comprobación de estanqueidad
Secar el inyector y el portainyector,
soplándolos con aire comprimido.
Empujar la palanca de mano del
comprobador lentamente hacia
abajo hasta alcanzar un valor de
aprox. 20 bar por debajo de la
presión de apertura leída
previamente.
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Injector
Soupape injectrice
Inyector
English
6. Nozzle is tight if there is no
dripping within a period of 10
seconds.
7. In case of a drip, the injector must
be dismantled and cleaned to remedy the leak. If this does not cure the
leak, the injector must be replaced.
2
Reworking is not permissible.
FrançaisEspañol
6. L’injecteur est étanche lorsqu’il ne
goutte plus durant 10 secondes.
7. Si l’injecteur goutte, le déposer et le
nettoyer pour supprimer le manque
d’étanchéité. En cas d’échec,
remplacer l’injecteur.
Ne jamais rectifier l’injecteur.
6. El inyector es estanco si, pasados
10 segundos, no sale ni una gota
de líquido.
7. Si cae una gota, el inyector debe
ser desarmado y limpiado para
eliminar la falta de estanqueidad. Si
esto no surte efecto, es necesario
reemplazar el inyector.
No están permitidos trabajos de
repaso.
8. Buzzing and spray pattern test
Switch off pressure gauge of tester.
The buzzing test permits an audible
check of the ease of movement of
the nozzle needle in the nozzle
body. New injectors emit a different buzzing sound as compared to
used injectors. It deteriorates due
to wear in the needle seat area. If
an injection nozzle does not buzz
despite cleaning, it must be
renewed.
A used injector should buzz clearly
during rapid actuation of the
handlever, while exhibiting a well
atomized spray pattern. The spray
pattern may differ noticeably from
that of a new injector.
8. Contrôle du crissement
caractéristique de l’injecteur
Débrancher le manomètre de la
pompe d’essai.
Le contrôle du crissement permet
un contrôle audible de l’injecteur
dont l’aiguille doit retomber d’ellemême dans son logement. Les
injecteurs neufs présentent par
rapport aux injecteurs usagés un
crissement différent. L’usure se
produisant au niveau du siège de
l’aiguille entraîne une dégradation
du crissement. Si, après nettoyage,
l’injecteur refuse de crisser, il faut
le remplacer.
Un injecteur usagé doit, après
actionnement rapide du levier de
commande, émettre un crissement
audible et pulvériser de manière
bien homogène. La forme du jet
peut alors, à la différence d’un
injecteur neuf, être tout à fait
différente.
8. Comprobación del ronquido y
chorro
Desconectar el manómetro del
comprobador.
La comprobación del ronquido
permite controlar acústicamente la
facilidad de movimiento de la aguja
dentro del cuerpo del inyector.
Inyectores nuevos tienen un
ronquido diferente de los usados.
El desgaste en la zona de asiento
de la aguja lo empeora. Si el
inyector no produce el ronquido
característico del mismo a pesar de
su limpieza anterior, es necesario
sustituirlo por otro nuevo.
Un inyector usado tiene que roncar
de forma audible y producir un
chorro bien pulverizado si se
acciona la palanca rápidamente. La
forma del chorro puede diferir, en
tal caso, claramente de la
producida por un inyector nuevo.
7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu
zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich,
muß die Einspritzdüse erneuert werden.
Nacharbeit ist nicht zulässig.
Werkstatthandbuch 1011 F
9
9
2
8. Schnarr- und Strahlprüfung
Manometer des Prüfgerätes abschalten.
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare
Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel im Düsenkörper. Neue Einspritzventile
haben gegenüber gebrauchten ein geändertes Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich verschlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritzdüse trotz Reinigung nicht, muß sie durch
eine neue ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei
schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren
und dabei gut zerstäubt abspritzen. Das
Strahlbild kann dabei gegenüber dem eines
neuen Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyección
English
Commercial tool required:
Injection pump tester_________ 8006
Special tool required:
Special wrench
for injection line __________ 110 490
The following inspection for injection
pumps with parts no 0417 9573 and
0417 9981 (with con-stant pressure
valve).
The injection pump is tested on the engine
to make sure that the delivery valve and
pump element are not leaking. For the test,
it is essential that the fuel feed system is
operating properly and that there is no air
in the fuel system.
FrançaisEspañol
Outillage usuel:
Appareil de contrôle de la pompe
d’injection _________________ 8006
Outillage spécial:
Clé spéciale pour
conduite d’injection ________ 110490
Dans le cas des pompes à injection portant
le numéro de pièce 0417 9573 et 0417 9981
(avec soupape de pression constante), il est
impossible d’effecteur le contrôle décrit ciaprès.
Le contrôle de la pompe d’injection se fait sur
le moteur même au niveau de l’étanchéité de
la soupape de refoulement et de l’élément de
pompe. Ce contrôle suppose une alimentatio
en combustible irréprochable et l’absence
d’air dans le système d’injection.
Herramienta comercial:
Comprobador de bombas
de inyección _______________ 8006
Herramienta especial:
Llave especial para
tuberías de inyección ______ 110 490
Si se tatra de bombas de inyección con el
N° de pieza 0417 9573 y 0417 9981 (con
válvula de presión constante) no es posible
Ilevar a cabo la siguiente prueba.
La bomba de inyección es ensayada sobre el
motor en cuanto a estanqueidad de la válvula
de presión y del elemento de bomba.
n
Condición previa para la comprobación es
que el abastecimiento del combustible sea
impecable y no exista aire en el sistema de
combustible.
2
Injection lines have been removed.
Les conduites d’injection sont
déposées.
Las tuberías de inyección están
desmontadas.
1. Connect injection pump tester to
delivery valve holder.
2. Turn crankshaft via V-belt pulley,
while bleeding tester at the screw
plug.
3. Turn crankshaft until a pressure of
150 bar is applied to the delivery
valve. The pressure may drop by 10bar within one minute.
1. Raccorder l’appareil de contrôle de
la pompe d’injection au support de
la soupape de refoulement.
2. Virer le vilebrequin par la poulie à
gorge et purger l’appareil de
contrôle par le bouchon obturateur.
3. Virer le vilebrequin jusqu’à
obtention d’une pression de 150bars à la soupape de refoulement.
Cette pression peut tomber de 10bars en l’espace d’une minute.
1. Conectar el comprobador de
bombas de inyección al soporte de
la válvula de presión.
2. Girar el cigüeñal a través de la
polea de correa trapezoidal,
purgando de aire el comprobador
en el tapón roscado.
3. Girar el cigüeñal hasta que la
válvula de presión cuente con una
presión de 150 bar, admitiéndose
una caída de presión de 10 bar
dentro de un minuto.
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyección
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Handelsübliches Werkzeug:
Einspritzpumpenprüfgerät ___________ 8006
Spezialwerkzeug:
Spezialschlüssel für Einspritzleitung __ 110 490
Bei Einspritzpumpen mit Teile-Nr. 0417 9573
und 0417 9981 (mit Gleichdruckventil) ist folgende Prüfung nicht möglich.
Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dichtheit des Druckventils und Pumpenelementes
geprüft. Voraussetzung für die Prüfung ist einwandfreie Kraftstoffversorgung und keine Luft
im Kraftstoffsystem.
Einspritzleitungen sind abgebaut.
1. Einspritzpumpenprüfgerät am Druckventilhalter anschließen.
Werkstatthandbuch 1011 F
4
2
2. Kurbelwelle über die Keilriemenscheibe
durchdrehen, dabei das Prüfgerät an dem
Verschlußstopfen entlüften.
3. Kurbelwelle durchdrehen, bis das Druckventil mit einem Druck von 150 bar beaufschlagt ist. Der Druck darf in einer Minute
um 10 bar abfallen.
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyección
EnglishFrançaisEspañol
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Turn crankshaft further by 5 revolu-
tions until a pressure of 300 bar is
attained. If the specified value
cannot be reached, replace the
injection pump.
5. Remove injection pump tester.
4. Continuer à virer le vilebrequin de 5
tours jusqu’à obtention de 300 bars.
Si cette valeur de consigne ne peut
pas être atteinte, remplacer la pompe
d’injection.
5. Démonter l’appareil de contrôle de
la pompe d’injection.
4. Seguir girando el cigüeñal unas 5
vueltas más, debiéndose alcanzar
300 bar. Si no se puede alcanzar el
valor prescrito, hay que sustituir la
bomba de inyección por otra nueva.
5. Desmontar el comprobador de
bombas de inyección.
2
6. Fit injection lines and tighten.
Tightening
specification: 22 + 2 Nm
7. Fit air cowling. Tighten bolts.
6. Monter les conduites d’injection et
serrer.
Consigne
de serrage 22 + 2 Nm.
7. Monter la hotte de guidage d’air
puis serrer les vis.
6. Montar las tuberías de inyección y
apretar.
Prescripción
de apriete: 22 + 2 Nm
7. Montar la manga guía de aire.
Apretar los tornillos.
Crankcase with integrated cylinder liners
Rear cover
Crankshaft
Starter ring gear / flywheel
Connecting rod
Piston
Cylinder head
Camshaft
Rocker arm bracket
Injector
Front cover
Blower
Idler pulley
Fan drive
Hydraulic pump bracket
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F
Français
3.Mise en état des composants
GroupeDésignationPage
Table of Contents
Sommaire
Indice
01
01
05
05
06
07
08
10
11
19
27
39
39
39
83
Bloc moteur
Couvercle arriére
Vilebrequin
Couronne du volant / volant
Bielle
Piston
Culasse
Arbre à cames
Support de culbuteurs
Injecteur
Couvercle avant
Turbine de refroidissement
Galet tendeur
Entraînement ventilateur
Console de pompe hydraulique
Bloque de cilindros
Tapa trasera
Cigüeñal
Corona del volante / volante
Biela
Pistón
Culata
Arbol de levas
Soporte de balancines
Inyector
Tapa frontal
Ventilador de refrigeración
Polea tensora
Accionamiento del ventilador
Soporte de la bomba hidráulica
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
Assembly tool for
control rod bush _________ 110 140
Assembly tool for
camshaft bush ___________ 143 820
Puller for pipe ___________ 150 140
Assembly arbor for pipe ___ 150 150
1. Clean crankcase and inspect for
damage.
Note: Prior to measurement tighten
main bearing caps as specified.
FrançaisEspañol
Outillage usuel:
Embout de tournevis _________ 8112
Appareil de mesure
Outillage spécial:
Outil de montage pour douille de
crémaillère ______________ 110 140
Outil de montage pour
bague d’arbre à cames ____ 143 820
Extracteur de tube ________ 150 140
Mandrin de montage
pour tube _______________ 150 150
1. Nettoyer le bloc moteur et contrôler
visuellement s’il ne présente pas de
détérioration.
Nota: avant de procéder au relevé des
mesures serrer les chapeaux de
paliers de vilebrequin selon les
préconisations de serrage.
Herramientas comerciales:
Punta recambiable de
destornillador ______________ 8112
Micrómetro de interiores
Herramientas especiales:
Herramienta de montaje para
manguitos de cremallera ___ 110 140
Herramienta de montaje para
casquillos de árbol de levas _ 143 820
Extractor para tubos ______ 150 140
Mandril de montaje
para tubos ______________ 150 150
1. Limpiar el bloque motor y
examinarlo visualmente en cuanto
a daños.
Nota: Antes de proceder a la medición
es necesario apretar las tapas de
los cojinetes del cigüeñal según
prescripción.
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
EnglishFrançaisEspañol
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
3.1 - in the engine’s longitudinal axis
„a“ and transverse axis „b“
3.2 - and in planes 1-3.
3.1. dans l’axe longitudinal „a“ et dans
l’axe transversal „b“
3.2 et sur le plan 1-3.
3.1 - en los ejes longitudinal „a““ y
transversal „b“ del motor.
3.2 - y en los planos 1-3.
4. If the cylinder working surfaces
are worn out, it is possible to
obtain from our Service Centers a
rebored crankcase with new liners
(slip fit liners).
5. If slip fit liners are installed, pull
them out.
4. Lorsque la surface de frottement
du cylindre est usée, il est possible
de se procurer, en s’adressant à
nos Service Centers, un bloc
moteur alésé avec chemises
neuves (chemises dites slipfit).
5. En présence de chemises slipfit
dans le bloc moteur
- retirer ces dernières.
4. Si la superficie de roce del cilindro
está desgastada, existe la
posibilidad de aquirir, en nuestros
Centros de Servicio, un bloque
motor con los cilindros
mandrinados y equipados con
nuevas camisas (slipfit).
5. Si el bloque de cilindros lleva
camisas slipfit,
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
English
37. Apply locking compound DEUTZ
DW 72 to new cover.
38. Drive in cover flush with
crankcase.
FrançaisEspañol
37. Enduire de pâte de frein DEUTZ
DW 72 le couvercle neuf.
38. Insérer le couvercle jusqu’à
affleurement dans bloc moteur.
37. Aplicar pegamento de seguridad
DEUTZ DW 72 a la tapa de cierre
nueva.
38. Colocar golpeando la tapa hasta
que quede a ras en el bloque motor.
39. Insert control rod with starter
spring into guide bushes.
39. Mettre en place dans les douilles
de guidage crémaillère avec
ressort du démarreur.
39. Introducir la cremallera con el
resorte de arranque en los
manguitos de guía.
3
Note: Check for free movement.
40. Compress starter spring. Drive
parallel pin into recess for control
rod travel limitation. Check that it
is flush with surface.
Nota: veiller à ce qu’il n’y ait aucun
point dur.
40. Comprimer le ressort du démarreur
puis insérer jusqu’à affleurement la
goupille cylindrique dans l’évidement
de la limite de déplacement du
réglage.
Nota: Prestar atención a su fácil
movimiento.
40. Comprimir el resorte de arranque e
introducir a presión en la escotadura
para la limitación del recorrido de
regulación el pasador cilíndrico
hasta que quede a ras.
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Connecting rod
Bielle
Biela
English
Special tools required:
Assembly tool for
small end bush 26 mm dia. __ 131 340
Assembly tool for small end
bush 30 mm dia. _________ 131 350
1. Set internal dial gauge.
F 1011 F26 mm dia.
BF 1011 F30 mm dia.
2. Gauge small end bush at points „1“
and „2“ in planes „a“ and „b“ -
FrançaisEspañol
Bielle Mise en état des éléments
Outillage spécial:
Dispositif de montage de bague
de pied de bielle Ø 26 mm __ 131 340
Dispositif de montage de bague
de pied de bielle Ø 30 mm __ 131 350
1. Régler l’appareil de contrôle.
F 1011FØ 26 mm
BF 1011 FØ 30 mm
2. Procéder à un relevé des cotes de
la bague de pied de bielle aux points
„1“ et „2“ sur les axes „a“ et „b“.
Herramientas especiales:
Herramienta de montaje para
casquillos de pie
de biela Ø 26 mm ________ 131 340
Herramienta de montaje para
casquillos de pie
de biela Ø 30 mm ________ 131 350
1. Ajustar el micrómetro de interiores.
F 1011 FØ 26 mm
BF 1011 FØ 30 mm
2. Verificar las medidas del casquillo
de pie de biela en los puntos „1“ y
„2“ de los planos „a“ y „b„.
3. - Gauge
Specified value, small end bush
3
pressed in:
F 1011 F26mm
BF 1011 F30mm
+ 0.035
+ 0.025
+ 0.035
+ 0.025
3.
Valeur de consigne de la bague
de pied de bielle serrée
F 1011 F26mm
BF 1011 F30 mm
+ 0,035
+ 0,025
+ 0,035
+ 0,025
3. Verificación.
Valor prescrito casquillo
introducido a presión:
F 1011 F26mm
BF 1011 F30 mm
+ 0,035
+ 0,025
+ 0,035
+ 0,025
Wear limit:
Small end
bush clearance0.08mm
4. Replace small end bush if
necessaray.
Bore for small end bush:
F 1011 F29
BF 1011 F33
Outer diameter
of small end bush:
F 1011 F29mm
BF 1011 F33mm
+0.02
+0.02
+ 0.10
+ 0.06
+ 0.110
+ 0.070
mmmm
Limite d’usure jeu
dans la bague0,08 mm
4. Au besoin remplacer la bague de
pied de bielle.
Alésage de bague de pied de bielle:
F 1011 F29
BF 1011 F33
+0.02
+0.02
mmmm
Bague de pied de bielle diamètre
extérieur:
F 1011 F29mm
BF 1011 F33mm
+ 0,10
+ 0,06
+ 0,110
+ 0,070
Límite de desgaste:
juego del bulón0,08 mm
4. Reemplazar el casquillo de pie de
biela, si es necesario.
Alojamiento del casquillo:
F 1011 F29
BF 1011 F33
+0.02
+0.02
mmmm
Diámetro exterior del casquillo de
pie de biela:
F 1011 F29mm
BF 1011 F33mm