Deutz Engine 1011F Workshop Manual

Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller
0297 9765
1011 F
V O R W O R T
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur­und Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daß die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten Motor.
- Stellen Sie sicher, daß dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und daß der Inhalt verstanden wird.
- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu­halten.
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli­chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
-Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach­gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
- Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung ­definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.
© 2001 / 0297 9765
F O R E W O R D
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably.
-Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed.
-A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.
© 2001 / 0297 9765
P R É F A C E
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
- Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d’ Atelier et en tenir compte. Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en même temps d’ un moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
- Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de réparation et de mise au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu.
- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des pannes, avaries de moteur et accidents de personnes, pour lesquels le constructeur ne peut en aucun cas assumer la responsabilité.
- Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur.
- La condition préalable de la bonne exécution des réparations est la mise à disposition de tous les équipements, outillages manuels et spéciaux requis, en parfait état de fonctionnement.
- Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine DEUTZ AG garantit une rentabilité et fiabilité optimales ainsi qu’une longue durée de vie.
- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc., peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
© 2001 / 0297 9765
P R O L O G O
Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.
Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.
El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con­tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
-Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
© 2001 / 0297 9765
Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symbols Datos técnicos / Leyenda de símbolos
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Table of Contents
Sommaire
Indice
1
Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor
2
3
Werkzeuge Tools Outils Herramientas
4
© 2001 / 0297 9765
5
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
1011 F
© 2001 / 0297 9765
Table of Contents Sommaire Indice
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Deutsch
Ventilspiel 2.00.01 - 2.00.02 Kompressionsdruck 2.00.03 - 2.00.04 Einspritzventil 2.00.05 - 2.00.07 Einspritzpumpe 2.00.09 - 2.00.10
Werkstatthandbuch 1011 F
English
1. Specification data Page
Specification data _______________________________________ 1.00.02 -1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment _______________________________ 1.00.09 Tightening order for cylinder head bolts ________________________________ 1.00.11 Key to symbols _______________________________________ 1.00.13
1
Français
1. Caractéristiques techniques Page
Caractéristiques techniques _______________________________________ 1.00.02 - 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes _____________________________________ 1.00.09 Ordre à respecter lors du serrage dàpproche de définitif des fis de cul. ________ 1.00.11 Explication des légendes _______________________________________ 1.00.13
Español
1. Datos técnicos Página
Datos técnicos _______________________________________ 1.00.02 - 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de válvulas ____________________________ 1.00.09 Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata ___________________ 1.00.11 Leyenda de símbolos _______________________________________ 1.00.13
© 2001 / 0297 9765
Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
Motorgewicht
ohne Starter,
1
mit Generator
ca. kg
Gesamthubvolumen
3
cm
Bohrung
mm
Hub
English
Engine weight without starter with generator
approx. kg
Engine swept volume
3
cm
Bore
mm
Stroke
Poids du moteur
sans démarreur
avec génératrice
approx. kg
Cylindrée totale
3
cm
Alésage
mm
Course
EspañolFrançais
Peso del motor sin arrancador,
con generador
aprox. kg
Cilindrada total
3
cm
Calibre
mm
Carrera
mm
Drehrichtung
Nenndrehzahl
max. 1/min
Niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
Arbeitsweise
mm
Direction of rotation
Rated speed
max. rpm
Minimum
idle speed
rpm
Working cycle
mm
Sens de rotation
Régime nominal
maxi tr/mn
Ralenti extrême
tr/mn
Principe de fonction-
nement
mm
Sentido de giro
Régimen nominal
máx. r/min
Régimen mín.
en vacío
r/min
Sistema de trabajo
© 2001 / 0297 9765
1.00.02
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F BF4L 1011 F F3 - 4M 1011 F BF4M 1011 F
F2L = 167 F3L = 208 F4L = 250
F2L = 1366 F3L = 2049 F4L = 2732
257
2732
F3M = 200 F4M = 243
F3M = 2184 F4M = 2912
249
2912
1
3300
105
91
auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur volant à gauche
Mirándose sobre el volante a izquierdas
3000
112
28003000
900 ± 50
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
1.00.03
© 2001 / 0297 9765
Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
Verbrennungs-
verfahren
English
Combustion
system
Principe de
combustion
EspañolFrançais
Sistema de
combustión
1
Verdichtungs-
verhältnis
Kompressionsdruck
bar
Zündfolge
Compression
ratio
Compression pressure
bar
Firing order
Taux de
compression
Compression
bars
Ordre d’allumage
Relación de compresión
Pressión de compresión
bar
Orden de
encendido
Abmessungen des
Motors mit
Anschlußgehäuse
(normal)
größte Länge
mm
größte Breite
mm
größte Höhe
mm
Dimensions of
engine incl.
standard flywheel
Max. length
mm
Max. width
mm
Max. height
mm
Dimensions du
moteur avec volant
standard
Longueur HT
mm
Largeur HT
mm
Hauteur HT
mm
Dimensiones del
motor con
volante
(normal)
Longitud máx.
mm
Anchura máx.
mm
Altura máx.
mm
© 2001 / 0297 9765
1.00.04
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F BF4L 1011 F F3-4M 1011 F BF4M 1011 F
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyección directa
1
18,5
1 - 2 1 -2 - 3 1 -3 - 4 - 2 1 -3 - 4 - 2
18,5
1 -2 - 3 1 -3 - 4 - 2 1 -3 - 4 - 2
1717
F2L = 487 F3L = 599 F4L = 710
451
F2L = 683 F3L = 678 F4L = 703
710
703
1.00.05
F3M = 599 F4M = 710
451
F3M = 678 F4M = 703
710
495495
703
© 2001 / 0297 9765
Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
Steuerzeiten ohne
Stößel- und Ventilspiel
English
Valve timing without
valve clearance
Calage distribution sans
jeu aux culbuteurs
réglé
EspañolFrançais
Cotas de reglaje sin
juegos de válvulas y
de empujadores
1
Einlaß öffnet
vor OT
Grad
Einlaß schließt
nach UT
Grad
Auslaß öffnet
vor UT
Inlet opens before TDC
degrees
Inlet closes
after BDC
degrees
Exhaust opens
before BDC
Admission ouvre
avant PMH
degrés
Admission ferme
après PMB
degrés
Echappement ouvre
avant PMB
Admisión abre
a. PMS
grados
Admisión cierra
t. PMI
grados
Escape abre
a. PMI
Grad
Auslaß schließt
nach OT
Grad
Schmieröldruck in
niedrigem Leerlauf
Temperatur ca. 110° C
Öl SAE 20W/20
Minimum bar
Absteuerventil
bar
degrees
Exhaust closes
after TDC
degrees
Lube oil pressure at low
idling
Temperature approx.
110° C oil SAE 20W/20
min. bar
Pressurestat
bar
degrés
Echappement ferme
après PMH
degrés
Pression d’huile au bas
ralent
température ca. 110° C
huile SAE 20W/20
mini bars
Clapet régulateur
final
bars
grados
Escape cierra
t. PMS
grados
Presión de aceite lubri-
cante a marcha lenta
en vacío Tempera-
tura aprox. 110° C
aceite SAE 20W/20
mín. bar
Válvula reguladora
final
bar
© 2001 / 0297 9765
1.00.06
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
F2 - 4L 1011 F BF4L 1011 F F3 - 4M 1011 F BF4M 1011 F
1
45
65
76
44
47
63
99,5
51,5
45
65
76
44
47
63
99,5
51,5
F2 -3L = 6,5 F4L = 7
7
1.00.07
1,4
F3L = 6,5 F4L = 7
7
© 2001 / 0297 9765
Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos
Werkstatthandbuch 1011 F
1
© 2001 / 0297 9765
Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste de holgura de válvulas
Werkstatthandbuch 1011 F
English Français Español
Kurbelwellenstellung
1
1
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber­schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
nicht einstellbar einstellbar
1 2
Kurbelwellenstellung
2
Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen.
12
Crankshaft position
11
Turn engine until valves of cylinder No. 1 overlap.
Not ready for adjustment.
Crankshaft position 2:
Turn engine further by one complete revolution (360°).
Ready for adjustment.
Position de l’arbre à cames
Virer le moteur jusqu'au chevau­chement des soupapes au cylindre 1.
non réglable
Position de l’arbre à cames 2
Tourner le moteur d’un tour complet (360°)
réglable
11
Posición del cigüeñal
Gírese el motor, hasta que las válvulas del cilindro N° 1 coincidan en su posición momentánea.
no ajustable
Posición del cigüeñal 2
Continuese girando el motor por una rotación completa (360°)
ajustable
1
1 23
1 234
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
123
2341
1.00.091.00.09
Tightening order for cylinder head bolts Ordre à respecter lors du serrage d’approche et définitif des vis de cul. Sucesión de los trabajos al apretar los tornillos de culata
Werkstatthandbuch 1011 F
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
46
5
74
5
2
1
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
3
1
3
2
6
8
2-Zylinder 2-cylinder 2-cylindres 2 cilindros
3-Zylinder 3-cylinder 3-cylindres 3 cilindros
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
11
46
5
74
5
2
1
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
3
1
3
2
2-Zylinder 2-cylinder 2-cylindres 2 cilindros
3-Zylinder
6
8
3-cylinder 3-cylindres 3 cilindros
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
86104
3
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1
4-Zylinder
5
2
9
7
4-cylinder 4-cylindres 4 cilindros
86104
Krümmerseite,Manifold side,
Coté coudes, Lado codo
3
1
4-Zylinder
5
2
1.00.111.00.11
9
7
4-cylinder 4-cylindres 4 cilindros
Zerlegen
von Baugruppen
Zusammenbauen
zu einer Baugruppe
Abbauen - Ausbauen
behindernder Teile
Einbauen - Anbauen
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Achtung, wichtiger Hinweis
Prüfen - Einstellen
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw.
Spezialwerkzeug
Einbaurichtung beachten
Kontrollieren - Prüfen
Sichtprüfung
Bedingt wiederverwendbar
Bei Bedarf auswechseln
Beim Zusammenbau immer erneuern
Entsichern - Sichern
z. B. Splint, Sicherungsblech usw.
Sichern - Kleben
z. B. Dichtmittel flüssig
Personenschäden verhüten
Hinweis auf Gefahrenstelle
Materialschaden verhüten
Teilbeschädigung
Unterbauen - Abstützen ­Abfangen
Einölen
Einfetten
Markieren
vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau
Wuchten
Ausgleichen von Unwuchten
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Ablassen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Lösen
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Spannen
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung
Entlüften
Spanabhebende Bearbeitung
Bildzeichenerklärung
Bildzeichenerklärung
Werkstatthandbuch 1011 F
Bildzeichenerklärung
Zerlegen
von Baugruppen
Zusammenbauen
zu einer Baugruppe
Abbauen - Ausbauen
behindernder Teile
Einbauen - Anbauen
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Achtung, wichtiger Hinweis
Prüfen - Einstellen
z. B. Drehmomente, Maße, Drücke usw.
Spezialwerkzeug
Einbaurichtung beachten
Kontrollieren - Prüfen
Sichtprüfung
Bedingt wiederverwendbar
Bei Bedarf auswechseln
Beim Zusammenbau immer erneuern
Entsichern - Sichern
z. B. Splint, Sicherungsblech usw.
Sichern - Kleben
z. B. Dichtmittel flüssig
Personenschäden verhüten
Hinweis auf Gefahrenstelle
Materialschaden verhüten
Teilbeschädigung
Unterbauen - Abstützen ­Abfangen
Einölen
Einfetten
Markieren
vor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau
Wuchten
Ausgleichen von Unwuchten
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Ablassen
z. B. Öl, Kühlwasser usw.
Lösen
z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Spannen
z. B. Anziehen einer Spanneinrichtung
Entlüften
Spanabhebende Bearbeitung
11
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1.00.13
1.00.13
Disassembly
of assembly groups
Reassembly
to form assembly group
Remove
obstructing parts
Reinstall - Remount
parts which had obstructed disassembly
Attention! Impartant notice!
Check - Adjust
e. g. torque dimensions, pressures, etc.
Special tool
Note direction of installation
Visual inspection
Possibly still serviceable
Renew if necessary
Renew at each reassembly
Unlock - Lock
e. g. split pin, locking plate, etc.
Lock - Adhere
e. g. with liquid sealant
Guard against personal injury
Indication of hazard
Guard against material damage
Damage to parts
Prop up - Support - Hold
Oil
Grease
Mark
before disassembly, observe marks when reassembling
Balance
Eliminate any imbalance
Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc.
Drain off
e. g. oil, cooling water, etc.
Loosen - Release
e. g. loosening a clamping device
Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device
Vent
Machining process
Key to Symbols
Key to Symbols
Werkstatthandbuch 1011 F
Key to Symbols
Disassembly
of assembly groups
Reassembly
to form assembly group
Remove
obstructing parts
Reinstall - Remount
parts which had obstructed disassembly
Attention! Impartant notice!
Check - Adjust
e. g. torque dimensions, pressures, etc.
Special tool
Note direction of installation
Visual inspection
Possibly still serviceable
Renew if necessary
Renew at each reassembly
Unlock - Lock
e. g. split pin, locking plate, etc.
Lock - Adhere
e. g. with liquid sealant
Guard against personal injury
Indication of hazard
Guard against material damage
Damage to parts
Prop up - Support - Hold
Oil
Grease
Mark
before disassembly, observe marks when reassembling
Balance
Eliminate any imbalance
Filling - Topping up - Refilling
e. g. oil, cooling water, etc.
Drain off
e. g. oil, cooling water, etc.
Loosen - Release
e. g. loosening a clamping device
Tighten - Clamp
e. g. tightening a clamping device
Vent
Machining process
11
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1.00.131.00.13
Déassemblage
d’un ensemble constructif
Assemblage
des composants d’un ensemble constructif
Démontage
d’eléments entravant l’accés
Remontage - Remise en place
d’eléments qui entravaient l’accés
Remarque importante!
Utilisation impérative
p. ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.
Utilisation impérative
d’un outil specialise
Respecter l’ordre de montage
Vérification - Contrôle
à vue
Réutilisation sous certaines conditions
à remplacer,si besoin est
A remplacer systématiquement
lors de remontage
Arracher la goupille - goupiller
freiner par tôle-arrétoir
Freiner - coller
p. ex. avec páte hermétique, ou frein liquide
Prévention aux accidents profession
attirer l’attention sur un risque eventuel d’ accident
Prévention à la détérioration de matériels
Risque d’endommager des piéces
Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyen quelconque
Huiler
Graisser
employer lubrificant plastique
Repérage en cours de démontage
permet un remontage correct!
Equilibrer
éliminer le balourd
Premier garnissage - remplissage ­garnissage d’appoint
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Vidanger - soutirer
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Desserrer
p. ex.: desserrage d’un dispositiv
Serrer
p. ex.: serrage entre un dispositif
Faire la purge d’air
Usinage par enlèvement de copeaux
Légende des symboles
Légende des symboles
Werkstatthandbuch 1011 F
Légende des symboles
Déassemblage
d’un ensemble constructif
Assemblage
des composants d’un ensemble constructif
Démontage
d’eléments entravant l’accés
Remontage - Remise en place
d’eléments qui entravaient l’accés
Remarque importante!
Utilisation impérative
p. ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc.
Utilisation impérative
d’un outil specialise
Respecter l’ordre de montage
Vérification - Contrôle
à vue
Réutilisation sous certaines conditions
à remplacer,si besoin est
A remplacer systématiquement
lors de remontage
Arracher la goupille - goupiller
freiner par tôle-arrétoir
Freiner - coller
p. ex. avec páte hermétique, ou frein liquide
Prévention aux accidents profession
attirer l’attention sur un risque eventuel d’ accident
Prévention à la détérioration de matériels
Risque d’endommager des piéces
Monter sur tréteaux - freiner par sabots - immobiliser par un moyen quelconque
Huiler
Graisser
employer lubrificant plastique
Repérage en cours de démontage
permet un remontage correct!
Equilibrer
éliminer le balourd
Premier garnissage - remplissage ­garnissage d’appoint
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Vidanger - soutirer
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
Desserrer
p. ex.: desserrage d’un dispositiv
Serrer
p. ex.: serrage entre un dispositif
Faire la purge d’air
Usinage par enlèvement de copeaux
11
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1.00.131.00.13
Desarmar
grupos de construcción
Rearmar
un grupo de construcción
Desmontar
partes que puedan estorbar
Montar - Incorporar
partes que puedan estorbar en el desmontaje
!Atención! Indicación importante
Verificar - Graduar - Ajustar
(p. ej. pares, medidas, presiones)
Herramienta especial
Observar la dirección de montaje
Control
verificación visual
Re-utilización condicional
sustituir en caso necesario
Sustituir en cada montaje
Desafianzar - Afianzar
(mecánicamente)
(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.)
Afianzar - Pegar
p. ej. con medio liquido
Evitar accidentes
indica puntos de peligro
Evitar daños materiales
averia de piezas
Calzar - Apoyar
Aceitar
Engrasar
Marcar
antes del desmontaje - controlar la marcación en el remontaje
Equilibar
Aeliminar desequilibros o excentricidad
Lienar - Rellenar - Completar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
Evacuar - Vaciar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
Soltar
p. ej. un sistema de fijación o tensado
Tensar - Apretar
p. ej. un sistema de fijación o tensado
Purgar el aire
Mecanización con arranque de virutas
Leyenda de símbolos
Leyenda de símbolos
Werkstatthandbuch 1011 F
Leyenda de símbolos
Desarmar
grupos de construcción
Rearmar
un grupo de construcción
Desmontar
partes que puedan estorbar
Montar - Incorporar
partes que puedan estorbar en el desmontaje
!Atención! Indicación importante
Verificar - Graduar - Ajustar
(p. ej. pares, medidas, presiones)
Herramienta especial
Observar la dirección de montaje
Control
verificación visual
Re-utilización condicional
sustituir en caso necesario
Sustituir en cada montaje
Desafianzar - Afianzar
(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.)
Afianzar - Pegar
p. ej. con medio liquido
(mecánicamente)
Evitar accidentes
indica puntos de peligro
Evitar daños materiales
averia de piezas
Calzar - Apoyar
Aceitar
Engrasar
Marcar
antes del desmontaje - controlar la marcación en el remontaje
Equilibar
Aeliminar desequilibros o excentricidad
Lienar - Rellenar - Completar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
Evacuar - Vaciar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
Soltar
p. ej. un sistema de fijación o tensado
Tensar - Apretar
p. ej. un sistema de fijación o tensado
Purgar el aire
Mecanización con arranque de virutas
11
© 2001 / 0297 9765 © 2001 / 0297 9765
1.00.131.00.13
Prüfen und Einstellen Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
1011 F
© 2001 / 0297 9765
Table of Contents Sommaire Indice
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch 1011 F
2. Prüfen und Einstellen Seite
Ventilspiel _______________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Kompressionsdruck________________________________________________ 2.00.03 - 2.00.04 Einspritzventil ____________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.07 Einspritzpumpe ___________________________________________________ 2.00.09 - 2.00.10
English
2. Checking and adjusting Page
Valve clearance ___________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Compression pressure______________________________________________ 2.00.03 - 2.00.04 Injector _________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.07 Injection pump ___________________________________________________ 2.00.09 - 2.00.10
2
Français
2. Contrôle et réglage Page
Jeu aux soupapes _________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Taux de compression ______________________________________________ 2.00.03 - 2.00.04 Soupape injectrice _________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.07 Pompe d’injection _________________________________________________ 2.00.09 - 2.00.10
Español
2. Verificación y ajustes Pagina
Juego de válvulas _________________________________________________ 2.00.01 - 2.00.02 Presión de compresión _____________________________________________ 2.00.03 - 2.00.04 Inyector _________________________________________________________ 2.00.05 - 2.00.07 Bomba de inyección _______________________________________________ 2.00.09 - 2.00.10
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de válvulas
English
The standard valve clearance can be adjusted:
with engine cold or warm after cooling down for at least 0.5 h.
Oil temperature 80°C.
Note: The valve clearance is to be in-
creased by 0.1 mm at every cy­linder head gasket renewal. The standard valve clearance is to be adjusted after completion of 500 hours of operation.
Cylinder head cover has been removed.
Français Español
Le réglage standard du jeu des soupapes est possible
sur moteur froid ou chaud après une période de refroidissement d’au moins 30 minutes.
Température de l’huile 80˚C.
Nota: à chaque changement du joint de
culasse augmenter le jeu aux soupapes de 0,1 mm. Après 500 heures de marche procéder au réglage standard du jeu des soupapes.
Le cache-culbuteurs a été déposé.
El ajuste del juego estándar de válvulas es posible:
Con el motor frío o con el motor caliente después de un período de enfriamiento de por lo menos media hora. Temperatura del aceite: 80°C.
Nota: El juego de válvulas debe
aumentarse por 0,1 mm a cada cambio de la junta de culata,. Tras 500 horas de servicio se ajustará el juego estándar.
La tapa de culata está desmontada.
2
1. Turn engine until valves of cyl. No. 1 overlap.
1. Virer le moteur jusqu’à ce que les soupapes soient en bascule, cyl. no. 1.
1. Girar el cigüeñal hasta que se crucen las válvulas en el cilindro 1.
For valve clearance adjustment schematic see Specification Data.
Note: Valves overlapping means:
Exhaust valve about to close. Inlet valve about to open. Neither pushrod can be turned in this position.
2. Adjust valve clearance on respec­tive cylinder with feeler gauge.
Note: Inlet valve clearance: 0.3 mm
Exhaust valve clearance: 0.5 mm
3. Tighten locknut.
Schéma de réglage du jeu aux soupapes voir caractéristiques techniques.
Nota: le chevauchement des soupapes
signifie: soupape d’échappement pas encore fermée et soupape d’admission commence à s’ouvrir. Les deux tiges de culbuteurs ne peuvent plus tourner.
2. Régler le jeu des soupapes au cylindre correspondant avec une jauge d’épaisseur.
Nota: Jeu soupape ADM: 0,3 mm
Jeu soupape ECH: 0,5 mm
3. Serrer le contre-écrou
Para el esquema de ajuste del juego de válvulas, véanse los Datos Técnicos.
Nota: Cruce de válvulas significa: La
válvula de escape aún no está cerrada y la de admisión comienza a abrirse. En esta posición, no es posible girar las dos varillas de empuje.
2. Ajustar el juego de válvulas en el cilindro correspondiente mediante la galga de espesores.
Nota: Juego de válvulas
- admisión: 0,3 mm
- escape: 0,5 mm
3. Apretar la contratuerca.
Tightening specification: 20 ±2 Nm
Recheck the adjustment with feeler gauge.
© 2001 / 0297 9765
Consigne de serrage 20 ± 2 Nm
Effectuer un nouveau contrôle du serrage avec une jauge d’épaisseur.
2.00.01
Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm.
Comprobar nuevamente el ajuste efectuado, mediante la galga de espesores.
Valve clearance Jeu de soupapes Juego de válvulas
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Die Standard-Ventilspieleinstellung ist möglich:
Am kalten- oder am warmen Motor nach einer Abkühlzeit von mindestens 0,5 h. Öltemperatur 80° C
Hinweis: Bei jedem Zylinderkopf-Dichtungswech-
sel ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu er­höhen. Nach 500 Bh ist das Standard-Ventil­spiel einzustellen.
Zylinderkopfhaube ist abgebaut
1. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1.
Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten
Werkstatthandbuch 1011 F
9
2
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:
Auslaßventil ist noch nicht geschlos­sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen. Dabei sind beide Stoßstangen nicht drehbar.
2. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zy­linder mit Fühlerlehrenblatt einstellen.
Hinweis: Ventilspiel Einlaß: 0,3 mm
Ventilspiel Außlaß: 0,5 mm
3. Kontermutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt überprüfen.
9
5
6 5
2.00.01
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Valve clearance
Jeu de soupapes
Juego de válvulas
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
4. Dichtung aufsetzen.
4 0
5. Zylinderkopfhaube montieren. Schrauben
4
2
6
festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
© 2001 / 0297 9765
2.00.02
Valve clearance Jeu de soupapes Juego de válvulas
English Français Español
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Put gasket in place.
5. Fit cylinder head cover. Tighten bolts.
Tightening specification: 8.5 Nm
4. Mettre en place le joint.
5. Monter le cache-culbuteurs. Bloquer les vis.
Consigne de serrage: 8,5 Nm.
4. Colocar la junta.
5. Montar la tapa de culata. Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 8,5 Nm.
2
2.00.02
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
English
Commercial tools required:
Compression tester __________ 8005 Torx tool kit ________________ 8189
Special tools required:
Connector ______________ 100 120 Special wrench for injection line __________ 110 490
Injectors have been removed, valve clearance has been checked.
1. Insert connector with new special
2
seal.
Français Español
Outillage usuel:
Compressiomètre ___________ 8005 Jeu d’outils Torx ____________ 8189
Outil spécial:
Pièce de raccordement ____ 100 120 Clé spéciale pour conduite d’injection _______ 110 490
Les injecteurs ont été déposés et le jeu des soupapes contrôlé.
1. Mettre en place la pièce de raccordement avec un joint spécial neuf.
Herramientas comerciales:
Compresímetro _____________ 8005 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Herramientas especiales:
Pieza de empalme ________ 100 120 Llave especial para tubo de inyección ________ 110 490
Los inyectores están desmontados y el juego de válvulas está controlado.
1. Introducir la pieza de empalme con la junta especial nueva.
2. Fit clamping pad. Tighten bolt.
3. If necessary, screw on adapter for connector.
2. Placer la griffe de serrage et serrer le boulon.
3. Si nécessaire mettre en place l’adaptateur de la pièce de raccordement.
2. Colocar la garra de sujeción. Apretar el tornillo.
3. De ser necesario, enroscar el adaptador para la pieza de empalme.
© 2001 / 0297 9765
2.00.03
Compression pressure Taux de compression Presión de compresión
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Handelsübliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprüfer ___________ 8005 Torx-Werkzeugsatz ________________ 8189
Spezialwerkzeuge:
Anschlußstück _________________ 100 120 Spezialschlüssel für Einspritzleitung __ 110 490
Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel ist kontrolliert.
1. Anschlußstück mit neuer Spezialdichtung einsetzen.
4
7
0
Werkstatthandbuch 1011 F
2
2. Spannpratze aufsetzen. Schraube festdrehen.
3. Falls notwendig Adapter für Anschlußstück aufschrauben.
4
4
2.00.03
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
Werkstatthandbuch 1011 F
4
6
9
2
5
Deutsch
4. Kompressionsdruckprüfer anschließen. Motor mit Starter durchdrehen. Kompressionsdruck: F 1011 F 25-30 bar BF 1011 F 22-27 bar
Der gemessene Kompressionsdruck ist abhän­gig von der Anlaßdrehzahl während des Meß­vorganges und der Höhenlage des Motorauf­stellortes. Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar. Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als 15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die Ursache ermittelt werden.
Hinweis: Einspritzventil mit neuer Spezialdich-
tung einsetzen und festdrehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
Einspritzleitungen festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm
Die Leckölleitung ist grundsätzlich zu erneuern.
© 2001 / 0297 9765
2.00.04
Compression pressure Taux de compression Presión de compresión
English Français Español
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Connect compression tester. Turn engine with starter. Compression pressure: F engine 25-30 bar BF engine 22-27 bar
The measured compression pressure is dependent on the starting speed dur­ing the measuring process and also on the altitude of the engine site. There­fore it is difficult to specify precise limit values. It is recommended to use the compression pressure measure­ment only for comparison of compres­sion pressures of all cylinders in one engine. If a difference in pressure in excess of 15 % is determined, the cylinder unit concerned should be dismantled to establish the cause.
4. Brancher le compressiomètre. Virer le moteur au démarreur Pression de compression Moteur F 25-30 bars Moteur BF 22-27 bars
Le taux de compression mesuré dépend de la vitesse de démarrage durant le relevé des mesures, et de l’altitude du lieu d’implantation du moteur. Des valeurs limites précises ne peuvent donc pas être fixées. Il est conseillé de considérer la mesure du taux de compression uniquement comme mesure comparative pour tous les cylindres d’un moteur. En cas d’écart supérieur à 15 %, la cause pourra être déterminée en démontant l’unité cylindre concernée.
4. Conectar el compresímetro. Girar el motor con ayuda del arrancador. Presión de compresión: Motor F 25 - 30 bar Motor BF 22 - 27 bar
El valor de compresión medido depende de la velocidad de arranque durante la medición y de la altitud del lugar de instalación del motor. Por tanto, no es posible fijar valores límite exactos. La medición de compresión se aconseja solamente como una medida de comparación entre todos los cilindros de un mismo motor. Si se verifican diferencias superiores al 15%, es conveniente buscar la causa, desmontando la unidad de cilindro afectada.
2
Note: Fit injector with new special seal
and tighten.
Tightening specification: 21 Nm
Tighten injection lines.
Tightening specification: 22 + 2 Nm
The leakage fuel line must always be renewed.
Nota: monter l’injecteur avec un joint
spécial et serrer.
Consigne de serrage: 21 Nm.
Serrer les tuyauteries d’injection.
Consigne de serrage 22 + 2 Nm.
Toujours remplacer la tubulure de retour de fuites.
Nota: Montar el inyector con una junta
especial nueva y apretar.
Prescripción de apriete: 21 Nm.
Apretar las tuberías de inyección.
Prescripción de apriete: 22 + 2 Nm.
La tubería de combustible sobrante deberá ser sustituida, en todos los casos, por otra nueva.
2.00.04
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Injector
Soupape injectrice
Inyector
English
Commercial tools required:
Nozzle tester _______________ 8008 Long socket a/flats 15 ________ 8021
Special tool required:
Retainer for injector _______ 110 110
Note: Utmost cleanliness must be en-
sured when working on the in­jection equipment. For testing the injector use only pure test oil
2
to ISO 4113 or clean diesel fuel.
Français Español
Outillage usuel:
Banc d’essais d’injecteurs _____ 8008 Clé à douille longue de 15 _____ 8021
Outillage spécial:
Dispositif d’immobilisation pour injecteur ___________ 110 110
Nota: tous les travaux à effectuer sur
les injecteurs doivent être réalisés dans de parfaites conditions de propreté. Pour contrôler les injecteurs n’utiliser que du gazole d’essai pur selon ISO 4113 ou du combustible diesel parfaitement propre.
Herramientas comerciales:
Comprobador para inyectores __ 8008 Llave de vaso largo de 15 _____ 8021
Herramientas especiales:
Soporte de inyectores _____ 110 110
Nota: Al trabajar en el equipo de
inyección, se deberá observar máxima limpieza. Para la prueba de los inyectores sólo se utilizará aceite de ensayo puro según ISO 4113 o combustible diesel limpio.
Caution!
Beware of injection nozzle fuel jet. The fuel penetrates deeply into the skin tissue and may cause blood poisening.
1. Connect injector to nozzle tester.
2. Checking opening pressure
With pressure gauge switched on, slowly press down lever of nozzle tester. The pressure at which the gauge pointer stops or suddenly drops, is the opening pressure.
Opening pressure for initial setting: Genset engines = 250 + 8 bar Automotive engines = 210 + 8 bar
Attention!
Tenir les mains à l’écart des jets de gazole, la force de pénétration de ceux­ci est telle qu’ils peuvent créer des blessures graves et amener un empoisonnement du sang.
1. Monter l’injecteur sur la pompe d’essais d’injecteurs.
2. Contrôle de la pression d’ouverture
Le manomètre étant branché, appuyer lentement sur le levier de la pompe d’essai d’injecteurs. La pression à laquelle l’aiguille s’arrête ou chute brusquement, est la pression maxi ou pression d’ouverture. Valeur de contrôle de pression d’ouverture pour nouveau tarage : Moteurs de groupe: 250 + 8 bars Moteurs de véhicule: 210 + 8 bars
Atención:
No acercar nunca las manos a los chorros del inyector, pues el combustible se introduce en la carne y destruye los tejidos. Si llega a la sangre, produce grave intoxicación.
1. Empalmar el inyector al comprobador.
2. Comprobación de la presión de apertura
Con el manómetro conectado, empujar la palanca del comprobador lentamente hacia abajo. La presión a la que la aguja se detiene o cae repentinamente, es la presión de apertura. Presión de apertura para el nuevo ajuste en motores: para grupos electrógenos = 250 + 8 bar. para vehículos = 210 + 8 bar.
© 2001 / 0297 9765
2.00.05
Injector Soupape injectrice Inyector
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Handelsübliche Werkzeuge:
Düsenprüfgerät ____________________ 8008 Lange Stecknuß SW 15 ______________ 8021
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil __________ 110 110
Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzausrüstung
auf größte Sauberkeit achten. Zur Prüfung der Einspritzventile nur rei­nes Prüföl nach ISO 4113 oder saube­ren Dieselkraftstoff verwenden.
Werkstatthandbuch 1011 F
5
2
Achtung !
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blut­vergiftung führen.
1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät an­bauen.
2. Prüfung des Öffnungsdruckes
Hebel des Düsenprüfgerätes bei zugeschal­tetem Manometer langsam niederdrücken. Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt oder plötzlich abfällt, ist der Öffungsdruck.
Öffnungsdruck für die Neueinstellung: Aggregat - Motoren = 250 + 8 bar Fahrzeug - Motoren = 210 + 8 bar
e 4
6
2.00.05
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Injector
Soupape injectrice
Inyector
Werkstatthandbuch 1011 F
1 7
8
2
r
Deutsch
3. Einstellen des Öffnungsdruckes am Einspritzventil
Überwurfmutter abschrauben, alle Teile aus­bauen.
Folge der Einzeldemontage
1. Überwurfmutter
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben
6
6
4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt hö­heren Öffnungsdruck. Einspritzventil zusam­menbauen. Überwurfmutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm
Einspritzventil auf dem Düsenprüfgerät er­neut prüfen.
5. Prüfung auf Dichtheit
Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar un­terhalb des vorher abgelesenen Öffnungs­druckes erreicht werden.
© 2001 / 0297 9765
2.00.06
Injector Soupape injectrice Inyector
English Français Español
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
3. Adjusting the opening pressure on the injector
Unscrew cap nut and remove all parts
Sequence of parts disassembly
1. Cap nut
2. Injection nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shims
3. Tarage de la pression d’ouverture sur injecteur
Dévisser l’écrou-raccord et déposer toutes les pièces.
Suite du démontage des pièces
1. Ecrou-raccord
2. Injecteur
3. Pièce intermédiaire
4. Tige poussoir
5. Ressort de pression
6. Rondelles d’épaisseur
3. Ajuste de la presión de apertura en el inyector
Desenroscar la tuerca de unión y desmontar todas las piezas.
Secuencia del despiece
1. Tuerca de unión
2. Inyector propiamente dicho
3. Pieza intermedia
4. Perno de presión
5. Muelle de presión
6. Arandelas de reglaje
2
4. Adjust pressure by selecting appro­priate shim. A thicker shim in­creases the opening pressure. Re­assemble injector. Tighten cap nut.
Tightening specification: 45 ± 5 Nm
Recheck injector on nozzle tester.
5. Checking for tightness
Dry nozzle and nozzle holder - blow out with compressed air. Press down handlever of nozzle tester slowly until a pressure of about 20 bar below the previous opening pressure reading is attained.
4. Régler la pression en prenant le nombre de rondelles nécessaires. Des rondelles plus épaisses entraînent une pression d’ouverture plus grande. Remonter l’injecteur et serrer l’écrou-raccord.
Consigne de serrage: 45 ± 5 Nm
Contrôler à nouveau l’injecteur à l’aide de la pompe d’essai d’injecteurs.
5. Contrôle de l’étanchéité
Sécher l’injecteur et le porte­injecteur par jet d’air. Appuyer lentement sur le levier de la pompe d’essai jusqu’à obtention d’environ 20 bars en-dessous de la pression d’ouverture lue auparavant.
4. Ajustar la presión eligiendo la arandela adecuada. Una arandela más gruesa da una presión de apertura más elevada. Rearmar el inyector. Apretar la tuerca de unión.
Prescripción de apriete: 40 ± 5 Nm.
Volver a ensayar el inyector sobre el comprobador.
5. Comprobación de estanqueidad
Secar el inyector y el portainyector, soplándolos con aire comprimido. Empujar la palanca de mano del comprobador lentamente hacia abajo hasta alcanzar un valor de aprox. 20 bar por debajo de la presión de apertura leída previamente.
2.00.06
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Injector
Soupape injectrice
Inyector
English
6. Nozzle is tight if there is no
dripping within a period of 10 seconds.
7. In case of a drip, the injector must be dismantled and cleaned to reme­dy the leak. If this does not cure the leak, the injector must be replaced.
2
Reworking is not permissible.
Français Español
6. L’injecteur est étanche lorsqu’il ne
goutte plus durant 10 secondes.
7. Si l’injecteur goutte, le déposer et le nettoyer pour supprimer le manque d’étanchéité. En cas d’échec, remplacer l’injecteur.
Ne jamais rectifier l’injecteur.
6. El inyector es estanco si, pasados
10 segundos, no sale ni una gota de líquido.
7. Si cae una gota, el inyector debe ser desarmado y limpiado para eliminar la falta de estanqueidad. Si esto no surte efecto, es necesario reemplazar el inyector.
No están permitidos trabajos de repaso.
8. Buzzing and spray pattern test
Switch off pressure gauge of tester.
The buzzing test permits an audible check of the ease of movement of the nozzle needle in the nozzle body. New injectors emit a differ­ent buzzing sound as compared to used injectors. It deteriorates due to wear in the needle seat area. If an injection nozzle does not buzz despite cleaning, it must be renewed.
A used injector should buzz clearly during rapid actuation of the handlever, while exhibiting a well atomized spray pattern. The spray pattern may differ noticeably from that of a new injector.
8. Contrôle du crissement caractéristique de l’injecteur
Débrancher le manomètre de la pompe d’essai.
Le contrôle du crissement permet un contrôle audible de l’injecteur dont l’aiguille doit retomber d’elle­même dans son logement. Les injecteurs neufs présentent par rapport aux injecteurs usagés un crissement différent. L’usure se produisant au niveau du siège de l’aiguille entraîne une dégradation du crissement. Si, après nettoyage, l’injecteur refuse de crisser, il faut le remplacer.
Un injecteur usagé doit, après actionnement rapide du levier de commande, émettre un crissement audible et pulvériser de manière bien homogène. La forme du jet peut alors, à la différence d’un injecteur neuf, être tout à fait différente.
8. Comprobación del ronquido y chorro
Desconectar el manómetro del comprobador.
La comprobación del ronquido permite controlar acústicamente la facilidad de movimiento de la aguja dentro del cuerpo del inyector. Inyectores nuevos tienen un ronquido diferente de los usados. El desgaste en la zona de asiento de la aguja lo empeora. Si el inyector no produce el ronquido característico del mismo a pesar de su limpieza anterior, es necesario sustituirlo por otro nuevo.
Un inyector usado tiene que roncar de forma audible y producir un chorro bien pulverizado si se acciona la palanca rápidamente. La forma del chorro puede diferir, en tal caso, claramente de la producida por un inyector nuevo.
© 2001 / 0297 9765
2.00.07
Injector Soupape injectrice Inyector
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
6. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden
kein Tropfen abfällt.
7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu zerlegen und die Undichtigkeit durch Reini­gen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muß die Einspritzdüse erneuert werden.
Nacharbeit ist nicht zulässig.
Werkstatthandbuch 1011 F
9
9
2
8. Schnarr- und Strahlprüfung
Manometer des Prüfgerätes abschalten.
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsen­nadel im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben gegenüber gebrauchten ein geänder­tes Schnarrverhalten. Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich ver­schlechtert es sich. Schnarrt eine Einspritz­düse trotz Reinigung nicht, muß sie durch eine neue ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren und dabei gut zerstäubt abspritzen. Das Strahlbild kann dabei gegenüber dem eines neuen Einspritzventils deutlich unterschied­lich sein.
9
2.00.07
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyección
English
Commercial tool required:
Injection pump tester_________ 8006
Special tool required:
Special wrench for injection line __________ 110 490
The following inspection for injection pumps with parts no 0417 9573 and 0417 9981 (with con-stant pressure valve).
The injection pump is tested on the engine to make sure that the delivery valve and pump element are not leaking. For the test, it is essential that the fuel feed system is operating properly and that there is no air in the fuel system.
Français Español
Outillage usuel:
Appareil de contrôle de la pompe d’injection _________________ 8006
Outillage spécial:
Clé spéciale pour conduite d’injection ________ 110490
Dans le cas des pompes à injection portant le numéro de pièce 0417 9573 et 0417 9981 (avec soupape de pression constante), il est impossible d’effecteur le contrôle décrit ciaprès.
Le contrôle de la pompe d’injection se fait sur le moteur même au niveau de l’étanchéité de la soupape de refoulement et de l’élément de pompe. Ce contrôle suppose une alimentatio en combustible irréprochable et l’absence d’air dans le système d’injection.
Herramienta comercial:
Comprobador de bombas de inyección _______________ 8006
Herramienta especial:
Llave especial para tuberías de inyección ______ 110 490
Si se tatra de bombas de inyección con el N° de pieza 0417 9573 y 0417 9981 (con válvula de presión constante) no es posible Ilevar a cabo la siguiente prueba.
La bomba de inyección es ensayada sobre el motor en cuanto a estanqueidad de la válvula de presión y del elemento de bomba.
n
Condición previa para la comprobación es que el abastecimiento del combustible sea impecable y no exista aire en el sistema de combustible.
2
Injection lines have been removed.
Les conduites d’injection sont déposées.
Las tuberías de inyección están desmontadas.
1. Connect injection pump tester to delivery valve holder.
2. Turn crankshaft via V-belt pulley, while bleeding tester at the screw plug.
3. Turn crankshaft until a pressure of 150 bar is applied to the delivery valve. The pressure may drop by 10 bar within one minute.
1. Raccorder l’appareil de contrôle de la pompe d’injection au support de la soupape de refoulement.
2. Virer le vilebrequin par la poulie à gorge et purger l’appareil de contrôle par le bouchon obturateur.
3. Virer le vilebrequin jusqu’à obtention d’une pression de 150 bars à la soupape de refoulement. Cette pression peut tomber de 10 bars en l’espace d’une minute.
1. Conectar el comprobador de bombas de inyección al soporte de la válvula de presión.
2. Girar el cigüeñal a través de la polea de correa trapezoidal, purgando de aire el comprobador en el tapón roscado.
3. Girar el cigüeñal hasta que la válvula de presión cuente con una presión de 150 bar, admitiéndose una caída de presión de 10 bar dentro de un minuto.
© 2001 / 0297 9765
2.00.09
Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
Handelsübliches Werkzeug:
Einspritzpumpenprüfgerät ___________ 8006
Spezialwerkzeug:
Spezialschlüssel für Einspritzleitung __ 110 490
Bei Einspritzpumpen mit Teile-Nr. 0417 9573 und 0417 9981 (mit Gleichdruckventil) ist fol­gende Prüfung nicht möglich. Die Einspritzpumpe wird am Motor auf Dicht­heit des Druckventils und Pumpenelementes geprüft. Voraussetzung für die Prüfung ist ein­wandfreie Kraftstoffversorgung und keine Luft im Kraftstoffsystem.
Einspritzleitungen sind abgebaut.
1. Einspritzpumpenprüfgerät am Druckventil­halter anschließen.
Werkstatthandbuch 1011 F
4
2
2. Kurbelwelle über die Keilriemenscheibe durchdrehen, dabei das Prüfgerät an dem Verschlußstopfen entlüften.
3. Kurbelwelle durchdrehen, bis das Druck­ventil mit einem Druck von 150 bar beauf­schlagt ist. Der Druck darf in einer Minute um 10 bar abfallen.
d
6
2.00.09
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Injection pump
Pompe d'injection
Bomba de inyección
Werkstatthandbuch 1011 F
6
Deutsch
4. Kurbelwelle um 5 Umdrehungen weiter
durchdrehen, dabei müssen 300 bar erreicht werden. Ist der Sollwert nicht erreichbar, Einspritzpumpe austauschen.
5. Einspritzpumpenprüfgerät abbauen.
3
2
4
7
6
4
6. Einspritzleitungen anbauen und festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm
7. Luftführungshaube anbauen. Schrauben festdrehen.
© 2001 / 0297 9765
2.00.10
Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección
English Français Español
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
4. Turn crankshaft further by 5 revolu-
tions until a pressure of 300 bar is attained. If the specified value cannot be reached, replace the injection pump.
5. Remove injection pump tester.
4. Continuer à virer le vilebrequin de 5
tours jusqu’à obtention de 300 bars. Si cette valeur de consigne ne peut pas être atteinte, remplacer la pompe d’injection.
5. Démonter l’appareil de contrôle de la pompe d’injection.
4. Seguir girando el cigüeñal unas 5 vueltas más, debiéndose alcanzar 300 bar. Si no se puede alcanzar el valor prescrito, hay que sustituir la bomba de inyección por otra nueva.
5. Desmontar el comprobador de bombas de inyección.
2
6. Fit injection lines and tighten.
Tightening specification: 22 + 2 Nm
7. Fit air cowling. Tighten bolts.
6. Monter les conduites d’injection et serrer.
Consigne de serrage 22 + 2 Nm.
7. Monter la hotte de guidage d’air puis serrer les vis.
6. Montar las tuberías de inyección y apretar.
Prescripción de apriete: 22 + 2 Nm
7. Montar la manga guía de aire. Apretar los tornillos.
2.00.10
© 2001 / 0297 9765
Checking and adjusting Contrôle et réglage Verificación y ajustes
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
2
© 2001 / 0297 9765
Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
1011 F
© 2001 / 0297 9765
© 2001 / 0297 9765
Table of Contents Sommaire Indice
Deutsch
3. Bauteile instand setzen
Baugruppe Benennung Seite
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F
Repair of components
01 01 05 05 06 07 08 10 11 19 27 39 39 39 83
English
3. Repair of components
Zylinderkurbelgehäuse Hinterer Deckel Kurbelwelle Starterkranz / Schwungrad Pleuelstange Kolben Zylinderkopf Nockenwelle Kipphebelbock Einspritzventil Vorderer Deckel Kühlgebläse Keilriemenpannrolle Lüfterantrieb Hydraulikpumpenkonsole
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117
3
Assembly Group Description Page
01 01 05 05 06 07 08 10 11 19 27 39 39 39 83
Crankcase with integrated cylinder liners Rear cover Crankshaft Starter ring gear / flywheel Connecting rod Piston Cylinder head Camshaft Rocker arm bracket Injector Front cover Blower Idler pulley Fan drive Hydraulic pump bracket
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F
Français
3. Mise en état des composants
Groupe Désignation Page
Table of Contents
Sommaire
Indice
01 01 05 05 06 07 08 10 11 19 27 39 39 39 83
Bloc moteur Couvercle arriére Vilebrequin Couronne du volant / volant Bielle Piston Culasse Arbre à cames Support de culbuteurs Injecteur Couvercle avant Turbine de refroidissement Galet tendeur Entraînement ventilateur Console de pompe hydraulique
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117
Español
3
3. Reparación de componentes
Grupo de construcción Denominación Página
01 01 05 05 06 07 08 10 11 19 27 39 39 39 83
© 2001 / 0297 9765
Bloque de cilindros Tapa trasera Cigüeñal Corona del volante / volante Biela Pistón Culata Arbol de levas Soporte de balancines Inyector Tapa frontal Ventilador de refrigeración Polea tensora Accionamiento del ventilador Soporte de la bomba hidráulica
3.01.01 - 3.01.12
3.01.17 - 3.01.18
3.05.23 - 3.05.24
3.05.29
3.06.33 - 3.06.37
3.07.41 - 3.07.43
3.08.47 - 3.08.52
3.10.57
3.11.61
3.19.65 - 3.19.67
3.27.71 - 3.27.86
3.39.91 - 3.39.96
3.39.101
3.39.105 - 3.39.109
3.83.113 - 3.83.117
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch 1011 F
3
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
English
Commercial tools required:
Screw driver socket __________ 8112 Internal dial gauge
Special tools required:
Assembly tool for control rod bush _________ 110 140 Assembly tool for camshaft bush ___________ 143 820 Puller for pipe ___________ 150 140 Assembly arbor for pipe ___ 150 150
1. Clean crankcase and inspect for damage.
Note: Prior to measurement tighten
main bearing caps as specified.
Français Español
Outillage usuel:
Embout de tournevis _________ 8112 Appareil de mesure
Outillage spécial:
Outil de montage pour douille de crémaillère ______________ 110 140 Outil de montage pour bague d’arbre à cames ____ 143 820 Extracteur de tube ________ 150 140 Mandrin de montage pour tube _______________ 150 150
1. Nettoyer le bloc moteur et contrôler visuellement s’il ne présente pas de détérioration.
Nota: avant de procéder au relevé des
mesures serrer les chapeaux de paliers de vilebrequin selon les préconisations de serrage.
Herramientas comerciales:
Punta recambiable de destornillador ______________ 8112 Micrómetro de interiores
Herramientas especiales:
Herramienta de montaje para manguitos de cremallera ___ 110 140 Herramienta de montaje para casquillos de árbol de levas _ 143 820 Extractor para tubos ______ 150 140 Mandril de montaje para tubos ______________ 150 150
1. Limpiar el bloque motor y examinarlo visualmente en cuanto a daños.
Nota: Antes de proceder a la medición
es necesario apretar las tapas de los cojinetes del cigüeñal según prescripción.
Tightening specification: Initial tightening torque 50 Nm 1st tightening angle 60° 2nd tightening angle 45°
3
2. Set internal dial gauge to 91 mm.
3. Gauge cylinders.
Cylinder bore: 91 Wear limit: 91.1 mm
+ 0.02
mm
Consigne de serrage: Valeur de préserrage: 50 Nm Valeur de serrage à l’angle: 1re phase: 60°
2e phase: 45°
2. Régler l’appareil de mesure à 91 mm.
3. Effectuer un relevé des cotes du cylindre
Alésage du cylindre: 91 Limite d’usure: 91,1 mm
+ 0,02
Prescripción de apriete: Apriete inicial 50 Nm Reapriete1ª fase 60° 2ª fase 45°
2. Ajustar el micrómetro de interiores a 91 mm.
3. Medir los cilindros -
mm
calibre de cilindro: 91 límite de desgaste: 91,1 mm
+ 0,02
mm
© 2001 / 0297 9765
3.01.01
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
Handelsübliche Werkzeuge:
Schraubendrehereinsatz _____________ 8112 Innenmeßgerät
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug für Regelstangenbuchse _____________ 110 140 Montagewerkzeug für Nockenwellenbuchse _____________ 143 820 Ausziehwerkzeug für Rohr _________ 150 140 Montagedorn für Rohr ____________ 150 150
1. Kurbelgehäuse reinigen und auf Beschädi­gung sichtprüfen.
Hinweis: Vor der Messung sind die Kurbelwel-
lenlagerdeckel nach Anziehvorschrift festzudrehen.
Anziehvorschrift: Vorspannwert 50 Nm Nachspannwinkel 1. Stufe 60°
2. Stufe 45°
Werkstatthandbuch 1011 F
9 5
2. Innenmeßgerät auf 91 mm einstellen.
3. Zylinder messen-
Zylinderbohrung: 91 Verschleißgrenze: 91,1 mm
+ 0,02
6
3
6
mm
3.01.01
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
Werkstatthandbuch 1011 F
95-3.4
9
9
Deutsch
3.1 - in der Motorlängsachse „a“ und Motor­quer-achse „b“
3.2 - und in der Ebene 1-3.
4. Bei verschlissener Zylinderlaufbahn besteht
9
3
1
die Möglichkeit in unseren Service-Centern ein aufgebohrtes mit neuen Laufbuchsen (Slipfit-Buchsen) ausgerüstetes Zylinder­kurbelgehäuse zu beziehen.
5. Bei Vorhandensein der Slipfit-Buchsen im
Zylinderkurbelgehäuse
-Slipfit-Buchsen herausziehen.
© 2001 / 0297 9765
3.01.02
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
English Français Español
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
3.1 - in the engine’s longitudinal axis „a“ and transverse axis „b“
3.2 - and in planes 1-3.
3.1. dans l’axe longitudinal „a“ et dans l’axe transversal „b“
3.2 et sur le plan 1-3.
3.1 - en los ejes longitudinal „a““ y transversal „b“ del motor.
3.2 - y en los planos 1-3.
4. If the cylinder working surfaces are worn out, it is possible to obtain from our Service Centers a rebored crankcase with new liners (slip fit liners).
5. If slip fit liners are installed, pull them out.
4. Lorsque la surface de frottement du cylindre est usée, il est possible de se procurer, en s’adressant à nos Service Centers, un bloc moteur alésé avec chemises neuves (chemises dites slipfit).
5. En présence de chemises slipfit dans le bloc moteur
- retirer ces dernières.
4. Si la superficie de roce del cilindro está desgastada, existe la posibilidad de aquirir, en nuestros Centros de Servicio, un bloque motor con los cilindros mandrinados y equipados con nuevas camisas (slipfit).
5. Si el bloque de cilindros lleva camisas slipfit,
- sacar estas camisas.
3
3.01.02 © 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
English
6. Inspect receiving bores and liner seating surface.
7. Press in new slip fit liners as far as they will go.
Note: To be used only with new
standard pistons.
Français Español
6. Contrôle visuel des alésages de positionnement et de la collerette d’appui.
7. Enfoncer les chemises neuves slipfit jusqu’en position de butée.
Nota: utilisation prévue uniquement
avec des pistons de série.
6. Examinar visualmente los alojamientos de las camisas y el asiento para el reborde de las mismas.
7. Introducir a presión, hasta el tope, las camisas slipfit nuevas.
Nota: Se admite su uso tan sólo en
conjunto con los pistones nuevos de serie.
If the measured data correspond to the values specified for the liners, the crankcase may be repaired as
3
necessary.
8. Remove screw plugs. Check oil ducts for free passage.
Si le relevé des cotes des chemises correspond aux valeurs indiquées, au besoin remettre en état le bloc moteur.
8. Dévisser les vis filetées. Vérifier si les canalisations d’huile ne sont pas obstruées.
Si los valores medidos de las camisas corresponden a los especificados, se reacondicionará el bloque de cilindros en la medida necesaria.
8. Desenroscar los tapones de cierre. Comprobar si los conductos de aceite están despejados.
© 2001 / 0297 9765
3.01.03
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
6. Aufnahmebohrungen und Bundauflage sichtprüfen.
7. Neue Slipfit-Buchsen bis Anlage eindrücken.
Hinweis: Verwendung nur mit neuen Serienkol-
ben.
Werkstatthandbuch 1011 F
9
2
5
Entsprechen die Messungen der Laufbuchsen den angegebenen Werten, ist nach Bedarf das Zylinderkurbelgehäuse instandzusetzen.
8. Verschlußschrauben herausschrauben. Ölka­näle auf freien Durchlaß prüfen.
1
9
3
95-3.10
3.01.03
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
Werkstatthandbuch 1011 F
6
9
Deutsch
Nockenwellenlagerbuchsen
9. Innenmeßgerät auf 54 mm einstellen.
10. Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen an den Punkten 1 und 2 in der Ebene "a" und "b".
95-3.12
11. Lagerbuchsen messen, ggf. auswechseln.
6
Nockenwellenlagerbuchse
3
Innendurchmesser: 54 Verschleißgrenze: 54,080 mm
12. Lagerbuchsen ausbauen.
+ 0,054
mm
1 7
© 2001 / 0297 9765
3.01.04
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
English Français Español
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
Camshaft bearing bushes
9. Set internal dial gauge to 54 mm.
10. Schematic for gauging the bearing bushes at points 1 and 2 in planes „a“ and „b“.
Bagues de paliers d’arbre à cames
9. Régler l’appareil de mesure
à 54 mm.
10. Schéma de relevé des mesures des bagues de paliers aux points 1 et 2 dans l’axe „a“ et „b“.
Casquillos del árbol de levas
9. Ajustar el micrómetro de interiores
a 54 mm.
10. Esquema para efectuar la medición de los casquillos de soporte en los puntos 1 y 2 de los planos „a“ y „b„.
11. Gauge bearing bushes, renew if necessary.
Camshaft bearing bush
Inner diameter: 54 Wear limit:^ 54.080 mm
12. Remove bearing bushes.
+ 0.054
mm
11. Faire un relevé des cotes des bagues de palier, les remplacer le cas échéant.
Bague de palier d’arbre à cames
Diamètre intérieur: 54 Limite d’usure: 54,080 mm
12. Déposer les bagues de palier.
+ 0,054
mm
11. Verificar las medidas de los casquillos, sustituyéndolos en caso necesario.
Casquillo del árbol de levas
Diámetro interior: 54 Límite de desgaste: 54,080 mm
12. Desmontar los casquillos.
+ 0,054
mm
3
3.01.04
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
English
13. Schematic: Installation dimensions of bearing bushes.
AB
2-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm
117.1 mm
3-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm
118.9 mm 117.1 mm
4-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm
118.9 mm 117.1 mm
228.1 mm
14. Schematic: Installation direction of joint in the bearing bush.
Français Español
13. Schéma: cotes d’insertion des bagues de paliers.
AB
2 cyl. 2,5 mm 0,5 mm
117,1 mm
3 cyl 2,5 mm 0,5 mm
118,9 mm 117,1 mm
4 cyl. 2,5 mm 0,5 mm
118,9 mm 117,1 mm
228,1 mm
14. Schéma: sens de montage du joint de la bague de palier.
13. Esquema: Medidas de introducción de los casquillos.
2 cil. 2,5 mm 0,5 mm
3 cil. 2,5 mm 0,5 mm
4 cil. 2,5 mm 0,5 mm
14. Esquema: dirección de montaje de la junta de tope del casquillo.
AB
117,1 mm
118,9 mm 117,1 mm
118,9 mm 117,1 mm
228,1 mm
15. Position new bearing bush.
Note: Lube oil bores must be lined up.
3
16. Insert bearing bush.
15. Placer une nouvelle bague de palier.
Nota: veiller à ce que les trous de
graissage correspondent.
16. Introduire la bague de palier.
15. Posicionar el casquillo nuevo.
Nota: Prestar atención a la coincidencia
de los orificios de lubricación.
16. Introducir el casquillo.
3.01.05© 2001 / 0297 9765
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
13. Schema: Einziehmaße der Lagerbuchsen. AB
2 Zyl. 2,5 mm 0,5 mm
117,1 mm
3 Zyl. 2,5 mm 0,5 mm
118,9 mm 117,1 mm
4 Zyl. 2,5 mm 0,5 mm
118,9 mm 117,1 mm
228,1 mm
14. Schema: Einbaurichtung der Stoßfuge in
der Lagerbuchse.
Werkstatthandbuch 1011 F
9
95-3.15
9
15. Neue Lagerbuchse ansetzen.
Hinweis: Auf Übereinstimmung der Schmieröl-
bohrungen achten.
16. Lagerbuchse einziehen.
2
3
8 5
2
7
3.01.05
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
Werkstatthandbuch 1011 F
1
1
Deutsch
Regelstange und Führungsbuchsen
17. Zylinderstift austreiben.
18. Regelstange mit Feder herausnehmen.
19. Verschlußdeckel ausbauen.
1
3
20. Rohr mit einem Bohrer ø 5,5 mm einseitig
f 5
durchbohren.
Hinweis: Nach dem Bohren ist das Kurbelge-
häuse gründlich zu reinigen.
© 2001 / 0297 9765
3.01.06
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
English Français Español
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
Control rod and guide bushes
17. Drive out parallel pin.
18. Remove control rod together with spring.
Crémaillère et douille de guidage
17. Chasser la goupille cylindrique.
18. Retirer la crémaillère et le ressort.
Cremallera y manguitos de guía
17. Desmontar golpeando el pasador cilíndrico.
18. Retirar la cremallera con resorte.
19. Remove cover.
20. Pierce pipe on one side with a drill of 5.5 mm dia.
Note: Carefully clean crankcase after
drilling.
19. Déposer le couvercle.
20. Percer d’un côté tube à l’aide d’un foret Ø 5,5 mm.
Nota: après avoir percé nettoyer
soigneusement le bloc moteur.
19. Desmontar la tapa de cierre.
3
20. Abrir un taladro en un lado del tubo mediante un macho Ø 5,5 mm.
Nota: Te rminado el taladrado, es
indispensable limpiar a fondo el bloque motor.
3.01.06 © 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
English
21. Insert puller until pin engages in bore.
22. Position spacer bush in place. Pull out pipe from lower press fit.
Note: Do not pull out pipe completely.
Français Español
21. Mettre en place l’outil de montage jusqu’à encrantement du boulon dans l’alésage.
22. Mettre en place douille d’écartement. Retirer le tube du logement inférieur.
Nota: ne pas retirer entièrement le tube.
21. Introducir el extractor hasta que el perno se enclave en el taladro.
22. Colocar el casquillo distanciador. Extraer el tubo del ajuste forzado inferior.
Nota: No extraer el tubo totalmente.
23. Press pin in until it does no longer project beyond the pipe. Now pull out pipe completely.
3
24. Drive out guide bush at front end.
23. Enfoncer le boulon de manière à ce que, après contrôle visuel, il ne dépasse plus au niveau du tube. Retirer entièrement le tube maintenant.
24. Extraire à la partie avant douille de guidage.
23. Introducir a presión el perno hasta que ya no se vea ningún resalto en el tubo. Hecho esto, extraer el tubo totalmente.
24. Desmontar golpeando el manguito de guía hacia adelante.
3.01.07© 2001 / 0297 9765
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
21. Ausziehwerkzeug einsetzen, bis der Bolzen in die Bohrung einrastet.
22. Abstandsbuchse aufsetzen. Rohr aus dem unteren Preßsitz herausziehen.
Hinweis: Rohr nicht ganz herausziehen.
Werkstatthandbuch 1011 F
2
9
7
2 1 7
23. Bolzen soweit eindrücken, bis kein Über­stand am Rohr sichtbar ist. Jetzt Rohr ganz herausziehen.
24. Führungsbuchse vorn austreiben.
5
1
3
9
1 7
3.01.07
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
Werkstatthandbuch 1011 F
2
7
2
8
Deutsch
25. Montagedorn mit Abstandsbuchse in Zen­trierung schieben.
26. Führungsbuchse auf den Montagedorn, mit der Anfasung zum Kurbelgehäuse weisend, aufsetzen.
27. Zentrierung mit Montagedorn und Führungs-
2
buchse an Kurbelgehäuse festdrehen.
3
28.
Führungsbuchse vorn bis Anlage eintreiben.
2
© 2001 / 0297 9765
3.01.08
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
English Français Español
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
25. Introduce assembly arbor with spacer bush into centering.
26. Position guide bush on assembly arbor with chamfer pointing towards crankcase.
25. Insérer dans centrage mandrin de montage avec douille d’écartement.
26. Placer la douille de guidage sur le mandrin de montage en orientant le chanfrein vers le bloc moteur.
25. Introducir en el dispositivo de centraje el mandril de montaje con el casquillo distanciador puesto.
26. Colocar el manguito de guía sobre el mandril, con el bisel indicando hacia el bloque motor.
27. Secure centering with assembly arbor and guide bush on crankcase.
28. Drive in guide bush at front end as far as it will go.
27. Au niveau du bloc moteur bloquer centrage avec mandrin de montage et douille de guidage.
28. Introduire douille de guidage AV jusqu’en position de butée.
27. Fijar al bloque motor el dispositivo de centraje con el mandril de montaje y manguito de guía.
3
28. Introducir a golpes el manguito de guía hasta el tope.
3.01.08
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
English
29. Remove centering.
30. Drive out guide bush at flywheel end.
Français Español
29. Déposer le centrage.
30. Côté volant moteur extraire douille de guidage.
29. Desmontar el dispositivo de centraje.
30. Desmontar golpeando el manguito de guía en el lado del volante.
31. Introduce assembly arbor without spacer bush into centering.
31. Introduire dans centrage mandrin de montage sans douille d’écartement.
31. Introducir en el dispositivo de centraje el mandril de montaje sin casquillo distanciador.
3
32. Position guide bush on assembly arbor with chamfer pointing towards crankcase.
32. Placer douille de guidage sur le mandrin de montage en orientant le chanfrein vers le bloc moteur.
32. Colocar el manguito de guía sobre el mandril, con el bisel indicando hacia el bloque motor.
© 2001 / 0297 9765
3.01.09
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
29. Zentrierung abbauen.
30. Führungsbuchse schwungradseitig austrei­ben.
Werkstatthandbuch 1011 F
1
1
7
31. Montagedorn ohne Abstandsbuchse in Zen­trierung schieben.
32. Führungsbuchse auf den Montagedorn, mit der Anfasung zum Kurbelgehäuse weisend, aufsetzen.
2
3
7
2
8
3.01.09 © 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
Werkstatthandbuch 1011 F
2
2
Deutsch
33. Zentrierung mit Montagedorn und Führungs­buchse an Kurbelgehäuse festdrehen.
34. Führungsbuchse schwungradseitig bis An­lage eintreiben.
35. Zentrierung abbauen.
1
3
36. Neues Rohr mit Montagedorn bis Anlage
2
eindrücken.
7
3.01.10© 2001 / 0297 9765
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
English Français Español
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
33. Secure centering with assembly arbor and guide bush on crankcase.
34. Drive in guide bush at flywheel end as far as it will go.
33. Bloquer sur bloc moteur centrage avec mandrin de montage et douille de guidage.
34. Insérer côté volant moteur douille de guidage jusqu’en position de butée.
33. Fijar al bloque motor el dispositivo con el mandril de montaje y manguito de guía.
34. Introducir a golpes, hasta el tope, el manguito de guía en el lado del volante.
35. Remove centering.
36. Press in new pipe with assembly arbor as far as it will go.
35. Déposer centrage.
36. A l’aide du mandrin de montage introduire tube neuf jusqu’en position de butée.
35. Desmontar el dispositivo de centraje.
3
36. Introducir forzadamente, hasta el tope, el tubo nuevo utilizando el mandril de montaje.
3.01.10
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
English
37. Apply locking compound DEUTZ
DW 72 to new cover.
38. Drive in cover flush with crankcase.
Français Español
37. Enduire de pâte de frein DEUTZ
DW 72 le couvercle neuf.
38. Insérer le couvercle jusqu’à affleurement dans bloc moteur.
37. Aplicar pegamento de seguridad
DEUTZ DW 72 a la tapa de cierre nueva.
38. Colocar golpeando la tapa hasta que quede a ras en el bloque motor.
39. Insert control rod with starter spring into guide bushes.
39. Mettre en place dans les douilles de guidage crémaillère avec ressort du démarreur.
39. Introducir la cremallera con el resorte de arranque en los manguitos de guía.
3
Note: Check for free movement.
40. Compress starter spring. Drive parallel pin into recess for control rod travel limitation. Check that it is flush with surface.
Nota: veiller à ce qu’il n’y ait aucun
point dur.
40. Comprimer le ressort du démarreur puis insérer jusqu’à affleurement la goupille cylindrique dans l’évidement de la limite de déplacement du réglage.
Nota: Prestar atención a su fácil
movimiento.
40. Comprimir el resorte de arranque e introducir a presión en la escotadura para la limitación del recorrido de regulación el pasador cilíndrico hasta que quede a ras.
© 2001 / 0297 9765
3.01.11
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
37. Neuen Verschlußdeckel mit Sicherungsmittel DEUTZ DW 72 bestreichen.
38. Verschlußdeckel bündig zum Kurbel­gehäuse eintreiben.
Werkstatthandbuch 1011 F
w
2
9
39. Regelstange mit Starterfeder in die Führungsbuchsen einsetzen.
Hinweis: Auf Leichtgängigkeit achten.
40. Starterfeder zusammendrücken, Zylinderstift in die Aussparung für Regelwegbegrenzung bündig eintreiben.
2
3
5
2
9
3.01.11 © 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankcase with integrated cylinder liners
Bloc moteur
Bloque de cilindros
Werkstatthandbuch 1011 F
1
5
2
Deutsch
Kolbenkühlöldüsen
41. Kolbenkühlöldüsen herausdrücken.
Hinweis: Vor Einbau der neuen Kolbenkühlöldü-
sen müssen die Bohrungen im Zylinder­kurbelgehäuse sauber sein.
42. Neue Kolbenkühlöldüsen bis Anlage ein­drücken.
43. Verschlußschrauben festdrehen.
2
3
6 5
95-3.45
Anziehvorschrift: Pos. 5 = 50 Nm
Pos. 7 = 95 Nm Pos.10 = 56 Nm Pos.15 = 50 Nm Pos.17 = 26 Nm
Hinweis: Nach Demontage der Pos. 5 - 17 sind
diese grundsächlich zu erneuern.
3.01.12© 2001 / 0297 9765
Crankcase with integrated cylinder liners Bloc moteur Bloque de cilindros
English Français Español
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
Piston cooling oil nozzles
41. Press out piston cooling oil nozzles.
Note: Before installing new piston
cooling oil nozzles, check that the bores in the crankcase are clean and free of oil.
42. Press in new piston cooling oil nozzles as far as they will go.
Gicleurs d’huile de refroidissement des têtes de pistons
41. Extraire les gicleurs d’huile.
Nota: avant de monter les nouveaux
gicleurs d’huile veiller à ce que l’alésage se trouvant dans le bloc moteur soit parfaitement propre.
42. Visser les nouveaux gicleurs d’huile jusqu’en position de butée.
Toberas de refrigeración de pistones
41. Desmontar a presión las toberas de refrigeración de pistón.
Nota: Los orificios existentes en el
bloque motor deben estar limpios antes de montar las toberas nuevas.
42. Introducir a presión, hasta el tope, las toberas nuevas.
43. Tighten screw plugs.
Tightening specification:
Item 5 = 50 Nm Item 7 = 95 Nm Item 10 = 56 Nm Item 15 = 50 Nm Item 17 = 26 Nm
Note: Always renew items 5 - 17 after
removal.
43. Bloquer les vis filetées.
Consigne de serage:
rep. 5 = 50 Nm. rep. 7 = 95 Nm. rep. 10 = 56 Nm. rep. 15 = 50 Nm. rep. 17 = 26 Nm.
Nota: après leur démontage toujours
renouveller les vis des rep. 5 à
17.
43. Apretar los tapones de cierre.
Prescripción de apriete:
No. 5 = 50 Nm No. 7 = 95 Nm No. 10 = 56 Nm No. 15 = 50 Nm No. 17 = 26 Nm
Nota: Tras cada desmontaje de los
tapones Nos. 5 - 17, es necesario reemplazarlos por otros nuevos.
3
3.01.12
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Rear cover
Couvercle arrière
Tapa trasera
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
3
© 2001 / 0297 9765
Rear cover Couvercle arrière Tapa trasera
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch 1011 F
3
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Rear cover
Couvercle arrière
Tapa trasera
English
Special tool required:
Assembly tool ___________ 142 860
1. Drive out shaft seal.
Français Español
Outil spécial
Outil de montage _________ 142 860
1. Chasser le joint d’arbre.
Herramienta especial:
Herramienta de montaje ___ 142 860
1. Sacar el retén.
2. Inspect cover, replace if necessary.
2. Effectuer un contrôle visuel du couvercle, au besoin le changer.
2. Examinar visualmente la tapa, sustituyéndola en caso necesario.
3
3. Installation depth of shaft seal.
3. Profondeur de montage du joint d’arbre.
3. Profundidad de montaje del retén.
3.01.17© 2001 / 0297 9765
Rear cover Couvercle arrière Tapa trasera
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
Spezialwerkzeug
Montagewerkzeug _______________ 142 860
1. Wellendichtring austreiben.
Werkstatthandbuch 1011 F
1
2. Deckel sichtprüfen, ggf. austauschen.
3. Einbautiefe des Wellendichtringes.
9
3
0
9
3.01.17
95-3.48
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Rear cover
Couvercle arrière
Tapa trasera
Werkstatthandbuch 1011 F
2
ß
7
Deutsch
4. Wellendichtring ungeölt mit Montagevor­richtung montieren.
3
© 2001 / 0297 9765
3.01.18
Rear cover Couvercle arrière Tapa trasera
English Français Español
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
4. Fit shaft seal with assembly tool without using oil.
4. Monter le joint d’arbre sans huile avec le dispositif de montage.
4. Montar el retén sin aceitar utilizando el dispositivo de montaje.
3
3.01.18
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankshaft
Vilebrequin
Cigüeñal
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
3
© 2001 / 0297 9765
Crankshaft Vilebrequin Cigüeñal
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch 1011 F
3
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankshaft
Vilebrequin
Cigüeñal
English
1. Chuck crankshaft up on prism stand.
Reworking sizes are marked on the outer contour of the cast-on counter­weight at flywheel end.
H = ground main bearing journals P = ground crankpins
2. Schematic for gauging journals at points „1“ and „2“ in planes „a“ and „b“.
Journal diameter 70 Each undersize 0.25 mm Limit for undersize 69.5 Wear limit: Journal ovality 0.008 mm
-0.01
-0.03
-0.01
-0.03
Français Español
1. Serrer le vilebrequin sur un support prismatique.
Le repère des phases de retouche se fait sur les contours extérieurs du contre-poids rapporté côté volant moteur.
H = tourillon rectifié P = maneton rectifié
2. Schéma de relevé des cotes des tourillons aux points „1“ et „2“ dans l’axe „a“ et „b“.
mm
mm
Diamètre des soies 70 Cote de rectification 0,25 mm Cote limite de rectification: 69,5 Limite d’usure ovalisation des soies 0,008 mm
-0,01
-0,03
-0,01
-0,03
mm
mm
1. Colocar el cigüeñal sobre soportes prismáticos.
La marcación de las medidas de rectificado se efectúa en el contorno exterior del contrapeso colocado en fundición, en el lado del volante.
H = muñones de apoyo rectificados P = muñequillas rectificadas
2. Esquema para la verificación de las medidas de los muñones de apoyo en los puntos „1“ y „2“ de los planos „a“ y „b„.
Diámetro de muñón 70
-0,01
-0,03
mm
Cada inframedida 0,25 mm Límite de inframedida 69,5
-0,01
-0,03
mm
Límite de desgaste: ovalización del muñón 0,008 mm
3. Gauge thrust bearing journal width.
3. Relever la largeur du tourillon du palier d’ajustage.
3
Journal width 35
+0.04
Largeur maneton 35
mm
+ 0,04
3. Medir el ancho del muñón del cojinete de empuje
mm
Diámetro de muñón 35
+ 0,04
mm
Cote de
Each oversize 0.4 mm Limit for oversize 35.44 mm
4. Gauge crankpins.
rectification respective 0,4 mm Cote limite de rectification 35,44 mm
4. Effectuer un relevé des cotes des
Cada sobremedida 0,4 mm Límite de sobremedida 35,44 mm
4. Medir la muñequilla.
manetons.
Diámetro
Pin diameter 55
-0.01
-0.03
mm
Each undersize 0.25 mm
Limit for undersize 54.5
-0.01
-0.03
mm
Wear limit: Pin ovality 0.01 mm
Diamètre des soies 55
-0,01
mm
-0,03 -0,03
Cote de rectification 0,25 mm Cote limite de rectification 54,5
-0,01
mm
-0,03 -0,03
Limite d’usure ovalisation des soies 0,01 mm
de muñequilla 55 Cada inframedida 0,25 mm Límite de inframedida 54,5 Límite de desgaste: ovalización del muñón 0,01 mm
-0,01
-0,01
mm
mm
© 2001 / 0297 9765
3.05.23
Crankshaft Vilebrequin Cigüeñal
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.
Die Kennzeichnung der Nacharbeitsstufen er-folgt auf der Außenkontur des angegosse­nen, schwungradseitigen Gegengewichtes.
H = geschliffene Hauptlagerzapfen P = geschliffene Pleuellagerzapfen
2. Schema zum Vermessen der Hauptlager­zapfen an den Stellen „1“ und „2” in der Ebene „a“ und „b“.
Zapfendurchmesser 70 mm Untermaß je Stufe 0,25 mm Grenzmaß für Untermaßstufe 69,5 mm Verschleißgrenze: Zapfenunrundheit 0,008 mm
- 0,01
- 0,03
- 0,01
- 0,03
Werkstatthandbuch 1011 F
t 9
6
95-3.51
3. Breite des Paßlagerzapfens messen
Zapfenbreite 35 Übermaß je Stufe 0,4 mm Grenzmaß für Übermaßstufe 35,44 mm
4. Hubzapfen messen
Zapfendurchmesser 55 mm Untermaß je Stufe 0,25 mm Grenzmaß für Untermaßstufe 54,5 mm Verschleißgrenze: Zapfenunrundheit 0,01 mm
+ 0,04
- 0,01
- 0,03
- 0,01
- 0,03
6
mm
3
6
3.05 .23
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Crankshaft
Vilebrequin
Cigüeñal
Werkstatthandbuch 1011 F
6
9 5
Deutsch
5. Kurbelwelle auf Rundlauf prüfen
Abweichung max. 0,05 mm
6. Laufflächen der Wellendichtringe sichtprüfen.
Hinweis: Bei verschlissener Kurbelwelle besteht
die Möglichkeit die Kurbelwelle in unse­ren Service - Centern instand setzen zu lassen.
3
© 2001 / 0297 9765
3.05.24
Crankshaft Vilebrequin Cigüeñal
English Français Español
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Repair of components
5. Check crankshaft for true running.
Out of roundness max. 0.05 mm
6. Inspect running surfaces of shaft seals.
Note: If crankshaft is worn, it is possib-
le to have it reconditioned at our Service Centers.
5. Vérifier la concentricité du vilebrequin.
Ecart maxi 0,05 mm
6. Contrôle visuel des surfaces de frottement des joints d’arbre.
Nota: en cas d’usure du vilebrequin
vous pouvez le faire remettre en état dans un de nos Service Centers.
5. Verificar el giro en redondo del cigüeñal.
Desviación máx. 0,05 mm
6. Examinar visualmente las superficies de roce de los retenes.
Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
existe la posibilidad de hacerlo reparar en uno de nuestros Centros de Servicio.
3
3.05.24
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
3
© 2001 / 0297 9765
Starter ring gear / flywheel Couronne du volant / volant Corona del volante / volante
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch 1011 F
3
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Starter ring gear / flywheel
Couronne du volant / volant
Corona del volante / volante
English
1. Drill ring gear apart.
Note: Make sure not to damage
flywheel.
2. Remove ring gear.
Français Español
1. Percer la couronne dentée.
Nota: ne pas endommager le volant
moteur.
2. Oter la couronne.
1. Abrir taladrando la corona dentada.
Nota: Cuidar de no dañar el volante.
2. Quitar la corona dentada.
3. Clean flywheel and inspect at supporting flange.
3. Nettoyer le volant moteur et contrôler visuellement la collerette d’appui.
3. Limpiar el volante y examinar visualmente el collar de asiento.
3
4. Heat ring gear to max. 220°C. Place ring gear in position and bring to stop at flange.
4. Réchauffer la couronne dentée à 220˚C maximum. La mettre en place de manière à ce qu’elle soit en position d’appui sur la collerette.
4. Calentar la corona a 220°C como máximo. Colocarla en el volante y dejarla asentada en el collar.
3.05.29© 2001 / 0297 9765
Starter ring gear / flywheel Couronne du volant / volant Corona del volante / volante
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
1. Zahnkranz aufbohren
Hinweis: Schwungrad nicht beschädigen.
2. Zahnkranz entfernen.
Werkstatthandbuch 1011 F
f 5
1
3. Schwungrad reinigen und am Auflagebund sichtprüfen.
4. Zahnkranz auf max. 220° C erwärmen. Zahnkranz auflegen und am Bund zur Anlage bringen.
9
3
2
e
3.05.29
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
3
© 2001 / 0297 9765
Connecting rod Bielle Biela
Repair of components
Mise en état des composants
Reparación de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch 1011 F
3
© 2001 / 0297 9765
Repair of components Mise en état des composants Reparación de componentes
Connecting rod
Bielle
Biela
English
Special tools required:
Assembly tool for small end bush 26 mm dia. __ 131 340 Assembly tool for small end bush 30 mm dia. _________ 131 350
1. Set internal dial gauge.
F 1011 F 26 mm dia. BF 1011 F 30 mm dia.
2. Gauge small end bush at points „1“ and „2“ in planes „a“ and „b“ -
Français Español
Bielle Mise en état des éléments
Outillage spécial: Dispositif de montage de bague de pied de bielle Ø 26 mm __ 131 340 Dispositif de montage de bague de pied de bielle Ø 30 mm __ 131 350
1. Régler l’appareil de contrôle.
F 1011F Ø 26 mm BF 1011 F Ø 30 mm
2. Procéder à un relevé des cotes de la bague de pied de bielle aux points „1“ et „2“ sur les axes „a“ et „b“.
Herramientas especiales:
Herramienta de montaje para casquillos de pie de biela Ø 26 mm ________ 131 340 Herramienta de montaje para casquillos de pie de biela Ø 30 mm ________ 131 350
1. Ajustar el micrómetro de interiores.
F 1011 F Ø 26 mm BF 1011 F Ø 30 mm
2. Verificar las medidas del casquillo de pie de biela en los puntos „1“ y „2“ de los planos „a“ y „b„.
3. - Gauge
Specified value, small end bush
3
pressed in: F 1011 F 26 mm BF 1011 F 30 mm
+ 0.035 + 0.025
+ 0.035 + 0.025
3.
Valeur de consigne de la bague de pied de bielle serrée F 1011 F 26 mm BF 1011 F 30 mm
+ 0,035 + 0,025
+ 0,035 + 0,025
3. Verificación.
Valor prescrito casquillo introducido a presión: F 1011 F 26 mm BF 1011 F 30 mm
+ 0,035 + 0,025
+ 0,035 + 0,025
Wear limit: Small end bush clearance 0.08 mm
4. Replace small end bush if necessaray.
Bore for small end bush: F 1011 F 29 BF 1011 F 33
Outer diameter of small end bush: F 1011 F 29 mm BF 1011 F 33 mm
+0.02
+0.02
+ 0.10 + 0.06
+ 0.110 + 0.070
mm mm
Limite d’usure jeu dans la bague 0,08 mm
4. Au besoin remplacer la bague de pied de bielle.
Alésage de bague de pied de bielle: F 1011 F 29 BF 1011 F 33
+0.02
+0.02
mm mm
Bague de pied de bielle diamètre extérieur: F 1011 F 29 mm BF 1011 F 33 mm
+ 0,10 + 0,06
+ 0,110 + 0,070
Límite de desgaste: juego del bulón 0,08 mm
4. Reemplazar el casquillo de pie de biela, si es necesario.
Alojamiento del casquillo: F 1011 F 29 BF 1011 F 33
+0.02
+0.02
mm mm
Diámetro exterior del casquillo de pie de biela: F 1011 F 29 mm BF 1011 F 33 mm
+ 0,10 + 0,06
+ 0,110 + 0,070
© 2001 / 0297 9765
3.06.33
Loading...