Brother MD-806 MARK II, MD-816 MARK II Instruction Manual

0 (0)
DC
MOTOR
DC-MOTOR
MOTEUR
DC
MOTOR
DC
INSTRUCTION
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUAL
INSTRUCCIONES
M D-806
MARK
II
(Single-phase/Einphasig/Monophase/Monofasico)
I
M D-816 MARK II
(Three-phase/Dreiphasig/Triphase/Trifasico)
._
__
Please read
this
manual
before
using
the
machine.
Please keep
this
manual
within
easy reach
for
quick
reference.
Bitte
vor
Gebrauch
der
Maschine
diese
Anleitung
lesen!
Bitte
halten
Sie
diese
Anleitung
stets
griffbereit
zur
schnellen
Orientierung!
Veuillez
lire
ce
manuel
avant
d'utiliser
Ia machine.
Veuillez
garder
ce
manuel
pres
de
vous
pour
une
verification
rapide
.
Por
favor
lea
este
manual
antes
de
usar Ia maquina.
Por
favor
guarde
este
manual
al alcance
de
Ia
mano
para una
rapida
referencia.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Thank you
for
purchasing the Brother
DC
motor. Before using the motor, please be sure
to
read this instruction
manual. To obtain the best performance
from
this product, and also
to
ensure safe operation,
it
is important
to
have a full understanding
of
the correct method
of
operation.
Furthermore, because
we
are continually improving
our
products
as
a result
of
continuing research, the specifi-
cations
for
the product which you have purchased may
differ
slightly from those listed in this manual.
Vielen Dank
fur
den Kauf des DC-Motors von Brother. Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung
vor
lnbetrieb-
nahme des Motors sorgfaltig durch.
Fur eine optimale Leistung und einen sicheren Betrieb ist
es
sehr wichtig,
sich
uber die richtige Betriebsmethode
zu
informieren.
Wegen der stetigen Weiterentwicklung unserer Produkte ist
es
moglich, daB die technischen Daten geringfUgig
von denen in dieser Bedienungsanleitung angegebenen abweichen konnen.
Nous vous remercions d'avoir achete le moteur
DC
de Brother. Avant d'utiliser le moteur, lire attentivement le
present manuel d'instructions. Pour profiter
au
mieux des possibilites de
ce
produit, et pour l'utiliser
en
toute
securite, il est important de bien comprendre comment le faire fonctionner.
De
plus,
en
raison des ameliorations que nous apportons continuellement a nos produits suite a nos recherches
permanentes,
il
se
peut que les specifications du produit que vous avez achete different legerement de celles
fi-
gurant dans le present manuel.
Gracias por haber adquirido un motor
DC
de Brother. Antes de usar
el
motor, debe leer este manual de instruc-
ciones.
Para
obtener los majores resultados de este producto, y asegurarse de que funcionara correctamente,
es
muy
importante que comprenda completamente
Ia
manera de usarlo.
Ademas, como resultado de las mejoras que constantemente realizamos
en
nuestros productos las cuales son
el
resultado de investigaciones que realizamos continuamente, las especificaciones del producto que haya ad-
quirido pueden ser un poco diferentes de las especificadas
en
este manual.
Safety indications and their meanings
Sicherheitsangaben und ihre Bedeutung
Indications de securite
et
leur signification
lndicaciones de seguridad y
sus
significados
The terms and symbols which appear in this manual and on the
motor
warning label are classified according
to
the possible degree
of
danger
or
injury that each one warns against Please read the explanations
for
each term
and symbol
to
get a full understanding
of
what
they represent before using the motor.
Die Ausdrucke und Symbole in dieser Bedienungsanleitung und auf dem
Motor
sind nach GefahrenklassEm ein-
geteilt
Lesen Sie daher
vor
lnbetriebnahme des Motors die Erklarung
zu
den Angaben und Symbole, urn die
Bedeutung richtig
zu
verstehen.
Les
termes
et
les symboles qui figurent dans
ce
manuel et sur I' etiquette d'avertissement du moteur sont clas-
sees salon le risque de danger ou de blessures que chaque etiquette indique. Veiller a bien lire les explications
pour
chaque terme
et
chaque symbole afin de comprendre clairement leur signification avant d'utiliser le
mo-
teur.
Los terminos y simbolos que aparecen en este manual y
en
las etiquetas de advertencia del
motor
usan una cla-
sificaci6n de acuerdo
al
grado de peligro o problemas que pudieran ocurrir.
Se
deben leer cuidadosamente las
explicaciones de cada uno de los terminos y sfmbolos para comprender completamente lo que significan antes
de usar el motor.
~Warning
•••••.•••••.
~
Warnung
••••••••••.
~
Avertissement
•.
~
Advertencia
••••.
~Caution
••••••.•••••.
~
Vorsicht
•••••.•••••.
~Precaution
The instructions which follows this term represent situations where failure
to
fol-
low
the instructions can result in severe injury
or
death.
Diese Angaben weisen auf Situationen hin, in denen eine falsche Bedienung
zu
schweren oder sogar ted lichen Verletzungen fUhren kann.
Les
instructions correspondantes representant des situations
pour
lesquelles
Ia
non-observation des instructions presente des risques de blessures graves ou de
deces.
Las
instrucciones a continuaci6n de este termino representan situaciones en las
cuales
el
no respetar las instrucciones puede resultar en heridas serias o muerte.
The instructions which
follows this term represent situations where failure
to
fol-
low
the instructions can result in slight
or
moderate injury.
Diese Angaben weisen auf Situationen hin, in denen eine falsche Bedienung
zu
leichteren Verletzungen fuhren kann.
Les
instructions correspondantes representant des situations pour lesquelles
Ia
non-observation des instructions presente des risques de blessures legeres ou
moyennes.
If\
Precauci6n
.......
Las
instrucciones a continuaci6n de este termino representan situaciones en las
Lll
cuales
el
no respetar las instrucciones puede resultar
en
heridas leves o modera-
das.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Note
............................. The instructions which follows this term are supplementary instructions
or
ref-
erences which
should
be
read when using the machine.
Hinweis ....................... Diese Angaben sollten
fur
den Betrieb der Maschine durchgelesen werden.
Remarque
..................
Les
instructions correspondantes sont des instructions supplementaires ou des
references qu'il faut lire lorsqu'on utilise
Ia
machine.
Nota
.............................
Las
instrucciones a continuaci6n de este termino son instrucciones suplementa-
rias o referencias que
se
deben leer para usar
Ia
maquina.
Warning label
Warnschild
This symbol is added
to
the text in a safety term
to
draw
particular attention
to
the
instructions given.
Dieses
Symbol befindet sich bei Sicherheitshinweisen, urn die Wichigkeit der an-
gefuhrten Anweisungen hervorzuheben.
Ce
symbole est associe dans le texte a un terme de securite pour attirer plus parti-
culierement votre attention sur les instructions donnees.
Este
simbolo
se
acompana a un texto para llamar
Ia
atenci6n sobre las instruccio-
nes.
This symbol indicates that there are high voltages present which could cause elec-
tric shocks.
Dieses
Symbol weist auf Hochspannung hin, die einen elektrischen Schlag verur-
sachen kann.
Ce
symbole indique que les composants sont places sous haute tension
et
qu'il y
a risque
d'
electrocution.
Este
simbolo indica que existe alto voltaje que puede producir golpes electricos.
Etiquette
d'
avertissement
Etiqueta de advertencia
The warning label shown below is affixed
to
the lid
of
the control box. Please
follow
the instructions on the label
at all times when using the motor.
If
the label
has
been removed
or
is difficult
to
read, please contact your near-
est Brother
dealer.
Das
nachstehend gezeigte Warnschild befindet sich am Deckel des Schaltkastens. Beachten Sie
fur
den Betrieb
des Motors die Angaben auf dem
Schild. Wenden Sie sich bitte
an
den nachsten Brother-Handler, falls das
Schild entfernt
wurde
oder unleserlich ist.
L'etiquette d'avertissement montree ci-dessous est
fixee sur le couvercle du boitier de commande. Toujours
suivre
les instructions figurant sur !'etiquette lors de !'utilisation du moteur. Si !'etiquette a ete detachee ou
qu'elle est difficile a lire, s'adresser
au
concessionnaire Brother le plus proche.
La
etiqueta de advertencia que
se
muestra a continuaci6n
se
encuentra adherida a
Ia
tapa de
Ia
caja de control.
Las
instrucciones
en
Ia
etiqueta
se
deben seguir siempre antes de usar el motor. Si
Ia
etiqueta
ha
sido retirada o
no puede ser
leida claramente, consultar
al
distribuidor Brother mas cercano.
ADANGER
AGEFAHR
ADANGER
APELIGRO
Hazardous
voltage
Hochspannung
will
cause
InJury
verle1zungsgefahrl
Tum
off
main
Vor
Otrnen
des
swltd'l
and
unplug
GehAuses
power
cord
before
Hauptschafter
opening
this
cover.
ausschalten
und
Ne1zstecker
zlehenl
Un
voltage
non
adapt6
Un
voftaJe
lnadecuado
provoque
des
blessures.
puede
provocar
las
Pourouvrlrcette
plaque,
hertdas.
couper
le
contact
Antes
de
abrfr
esta
general
de·
Ia
machine
tapa,
desconecte
Ia
et
debrancher
le
cable
mtqulna
y
d'allrnentatlon.
desenchufela
de
Ia
red.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
CONTENTS
INHALT
Before using this motor
........................................
1
Vor Inbetriebnahme dieses Motors
..............
1
1. IN'STALLATION
..................................................
3
1. MONTAGE
...............................................................
3
1.1
Installing the
motor
to
the
work
table
.......
3
1.1
Montage des Motors am Nahtisch
...............
3
1.2
Attaching the belt
....................................................
4
1.2
Montage des Riemens
..........................................
4
1.3
Installing the belt cover
.......................................
5
1.3
Montage des Riemenschutzes
.........................
5
1.4
Connecting the connecting rod
.......................
5
1.4
Montage der Zwischenstange
........................
5
1.5
Connecting the cords
............................................
6
1.5
AnschluB der Kabel
................................................
6
1.6
Installing the head lamp
......................................
9
1.6
Montage der Leuchte
............................................
9
2. IN'STALLIN'G OPTIONS
..............................
10
2. MONTAGEOPTIONEN
.................................
10
2.1
Connecting the pedal
for
standing
2.1
Montage des Pedals
fur
stehende
operation
.......................................................................
1 0 Bedienung
....................................................................
10
2.2
Connecting the operation panel
......................
13
2.2
AnschlieBen der Bedienungstafel
...................
13
2.3
Connecting the material edge sensor
.........
14
2.3
AnschlieBen des Stoffkantensensors
............
14
2.4
Connecting the bobbin thread sensor
.........
16
2.4
AnschlieBen des Spulenfadensensors
.........
16
2.5
Connecting the production counter
..............
17
2.5
AnschlieBen des Stuckgutzahlers
...................
17
3. STANDARD ADJUSTMENTS
................
18
3. STANDARDEIN'STELLUNGEN
.............
18
3.1
Adjusting the belt cover safety
3.1
Einstellen der Riemenschutz-
mechanism
...................................................................
18
Sicherheitsvorrichtung
...........................................
18
3.1.1
Adjusting the belt casting prevention
3.1.1
Einstellen der Riemenfuhrung
.................
18
guide
......................................................................
18
3.1.2
Einstellen des Fingerschutzes
..................
19
3.1.2
Adjusting the finger guard
.......................
19
3.2
Einstellen des Pedals
.............................................
19
3.2
Adjusting the treadle
.............................................
19
3.2.1
Einstellen der Pedaldruckkraft
.................
19
3.2.1
Adjusting the treadle pressure
...............
19
3.2.2
Einstellen der Pedalruckstellkraft
...........
20
3.2.2
Adjusting the treadle return
3.2.3
Einstellen des Pedalhubs
...........................
20
pressure
...............................................................
20
4. RICHTIGE BEDIENUNG
............................
22
3.2.3
Adjusting the treadle stroke
....................
20
4.1
Bedienung des Pedals
..........................................
22
4. CORRECT OPERATION
.............................
22
4.2
Schaltkasten
................................................................
26
4.1
Operating the treadle
............................................
22
4.2.1
Netzschalter und Netzkontrolleuchte
...
26
4.2
Using the control box
...........................................
25
4.2.2
Einstellen der Nahgeschwindigkeit
.......
26
4.2.1
Power switch and
power
indicator
......
25
4.2.3
Einstellen der
4.2.2
Setting the sewing speed
.........................
25
Rielgelnahgeschwindigkeit
.........................
26
4.2.3
Setting the backtack sewing speed
.....
25
4.2.4
Einstellen der Nadelstopposition
...........
26
4.2.4
Setting the needle stop position
...........
25
4.2.5
Einstellen der Korrekturstiche
.................
26
4.2.5
Setting correction stitches
........................
25
4.2.6
Einstellen des Langsamstarts
..................
26
4.2.6
Setting slow start
...........................................
25
4.3
Einstellen des Schiebeschalters
.......................
29
4.3
Setting the slide switch
.......................................
29
4.3.1
Einstellen des automatischen
4.3.1
Setting the automatic presser lifter
....
29
StoffdruckerfuBhebers
.................................
29
4.3.2
Thick material switch
...................................
31
4.3.2
Schalter
fur
dickes Material
.....................
31
4.4 Setting the
DIP
switches
.....................................
32
4.4
Einstellen der DIP-Schalter
.................................
32
5. MAIN'TENANCE
..................................................
42
5.
WARTUNG
...............................................................
42
5.1
Replacing the brush
...............................................
42
5.1
Ersetzen der Burste
................................................
42
5.2
Replacing the brake lining
..................................
43
5.2
Ersetzen des Bremsbelags
..................................
43
6. TROUBLESHOOTIN'G
...................................
44 6. FEHLERSUCHE
....................................................
44
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
TABLE DES MATIERES
Avant d'utiliser
ce
moteur
..................................
2
1. IN'STALLATION
..................................................
3
1.1
Installation du moteur sur
Ia
table de
travail
..............................................................................
3
1.2
Fixation de
Ia
courroie
..........................................
4
1.3
Installation du couvercle de courroie
..........
5
1.4
Branchement de
Ia
tige de connexion
........
5
1.5
Branchement des cordons
..................................
6
1.6
Installation de !'ampoule de tete de
machine
.........................................................................
9
2. INSTALLATION DES OPTIONS
........
10
2.1
Branchement de
Ia
pedale pour
I' utilisation de bout
...................................................
10
2.2
Branchement du panneau de
commande
...................................................................
13
2.3
Branchement du detecteur
de
bards du
tissu
.................................................................................
14
2.4
Branchement du detecteur
de
fil de
canette
............................................................................
16
2.5
Branchement du compteur de pieces
produites
.......................................................................
17
3. REGLAGES STANDARD
...........................
18
3.1
Reglage du dispositif de securite du
couvercle de courroie
...........................................
18
3.1.1
Reglage du guide de prevention de
saute de courroie
...........................................
18
3.1.2
Reglage
du protege-doigts
.......................
19
3.2
Reglage
de
Ia
pedale
.............................................
19
3.2.1
Reglage
de
Ia
pression de pedale
.......
19
3.2.2
Reglage
de
Ia
pression de retour de
pedale
....................................................................
20
3.2.3
Reglage de
Ia
course de pedale
...........
20
4.
FONCI10NNEMENT CORRECT
.........
21
4.1
Fonctionnement
de
Ia
pedale
...........................
21
4.2
Utilisation du boitier de commande
.............
27
4.2.1
lnterrupteur d'alimentation et temoin
d'alimentation
...................................................
27
4.2.2
Reglage de
Ia
vitesse de couture
.........
27
4.2.3
Reglage de
Ia
vitesse de couture des
points d'arret
.....................................................
27
4.2.4
Reglage
de
Ia
position d'arret de
l'aiguille
................................................................
27
4.2.5
Reglage des points de correction
.........
27
4.2.6
Reglage du debut de couture a
vitesse lente
.......................................................
27
4.3
Reglage de l'interrupteur coulissant
.............
30
4.3.1
Reglage du releveur de pied presseur
automatique
.......................................................
30
4.3.2
lnterrupteur pour tissu epais
...................
31
4.4
Reglage des interrupteurs
DIP
.........................
33
s.
EN'TRETIEN"
.............................................................
42
5.1
Remplacement du balai
.......................................
42
5.2
Remplacement de
Ia
garniture de frein
.....
43
6. GUIDE
DU
DEPANNAGE
.......................
44
CONTENIDO
Antes de usar este motor
...................................
2
1. IN'STALACION
.....................................................
3
1.1
lnstalacion del motor
en
Ia
mesa
de
trabajo
............................................................................
3
1.2
lnstalacion de
Ia
correa
........................................
4
1.3
lnstalacion de
Ia
cubierta de
Ia
correa
.......
5
1.4
Conexion de
Ia
biela
..............................................
5
1.5
Conexion de los cables
........................................
6
1.6
lnstalacion de
Ia
luz
...............................................
9
2. OPCIONES DE INSTALACION
..........
10
2.1
Conexion del pedal para operar de pie
.....
10
2.2
Conexion del panel de control
........................
13
2.3
Conexion del sensor de borde de
material
..........................................................................
14
2.4
Conexion del sensor de hilo de bobina
.....
16
2.5
Conexion del contador de produccion
........
17
3. AJUS1ES ESTANDAR
..................................
18
3.1
Ajuste del mecanisme de seguridad de
Ia
cubierta
de
Ia
correa
........................................
18
3.1.1
Ajuste de
Ia
gufa
de prevencion de
salida de
Ia
correa
.........................................
18
3.1.2
Ajuste de
Ia
proteccion para dedos
....
19
3.2
Ajuste del pedal
.......................................................
19
3.2.1
Ajuste de
Ia
presion del pedal
...............
19
3.2.2
Ajuste de
Ia
presion de retorno del
pedal
......................................................................
20
3.2.3
Ajuste del recorrido del pedal
................
20
4.
FUNCIONAMIENTO CORRECTO
.....
21
4.1
Uso del pedal
.............................................................
21
4.2
Uso de
Ia
caja
de controles
..............................
28
4.2.1
Interrupter principal e indicador de
alimentacion
.......................................................
28
4.2.2
Ajuste de
Ia
velocidad de costura
.......
28
4.2.3
Ajuste de
Ia
velocidad de rematado
..
28
4.2.4
Ajuste de
Ia
posicion de parada de
Ia
aguja
......................................................................
28
4.2.5
Ajuste de las puntadas de
correccion
............................................................
28
4.2.6
Ajuste de comienzo Iento
.........................
28
4.3
Ajuste del interrupter de deslizamiento
.....
30
4.3.1
Ajuste del levantador automatico del
prensatelas
.........................................................
30
4.3.2
Interrupter de material grueso
...............
31
4.4
Ajuste
de
los interruptores
DIP
.......................
33
5.
MANTENIMIENTO
...........................................
42
5.1
Cambia del cepillo
..................................................
42
5.2
Cambia del forro de frena
.................................
43
6. LOCALIZACION DE A VERIAS
.........
44
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Before using this motor
1.
Because the
motor
is
heavy, more than one person should be present when installing
it
to and re-
moving
it
from the work table.
2.
Turn
off
the power switch before connecting and disconnecting any
of
the connectors. Check that
there are no loose
or
disconnected connectors before turning the power switch back on again.
3.
Turn
off
the power switch when not using the motor.
4.
If
you are using the three-phase motor, always
be
sure
to
connect the ground wire (green wire) to a
secure ground.
5.
Be
sure
to
turn
off
the power switch before raising the machine head
to
make adjustments
to
the
sewing machine and before threading the needle.
6.
Wait at least
10
minutes after turning
off
the power switch before opening the face plate
of
the con-
trol box.
It
is dangerous
to
open the face plate straight away,
as
the voltage inside the control box
does not drop immediately after the power switch is turned off.
7.
The control dials inside the control box have been pre-adjusted and should not
be
touched under
any circumstances.
8.
Do not use the motor near a strong source
of
noise such
as
a high-frequency welder, otherwise in-
correct operation
of
the
motor
could result.
Vor lnbetriebnahme dieses Motors
1.
Wegen des groBen Gewichts sind zwei Personen notwendig, um den
Motor
am
Nahtisch
zu
montie-
ren oder
vom
Nahtisch abzunehmen.
2.
Vor dem AnschlieBen und Losen von Steckern muB die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
Kontrollieren
Sie
vor
dem Wiedereinschalten der Stromversorgung, ob aile Stecker richtig und fest
angeschlossen sind.
3.
Schalten Sie die Stromversorgung aus, wenn der
Motor
nicht verwendet wird.
4.
Bei
einem Dreiphasenmotor mussen Sie kontrollieren, ob das Erdungskabel (grunes Kabel) richtig
an
der Masse angeschlossen ist.
5.
Fur Einstellungen bei angehobenem Nahmaschinenoberteil oder zum Einfadeln muB der Netzschal-
ter
ausgeschaltet werden.
6.
Zum Qffnen der Stirnplatte des Schaltkastens muB nach dem Ausschalten des Netzschalters minde-
stens
10
Minuten gewartet werden. Falls die Stirn platte unmittelbar nach dem Ausschalten des Netz-
schalters geoffnet wird, ist im Schaltkasten immer noch Spannung vorhanden.
7.
Die Regier im Schaltkasten sind voreingestellt und durfen unter keinen Umstanden beruhrt werden.
8.
Verwenden Sie den
Motor
nicht in der Nahe von starken Storsignalquellen, wie
z.B.
eines Hochfre-
quenzschweiBgerates, weil sonst Betriebsstorungen auftreten konnen.
-
1-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Avant d'utiliser ce moteur
1.
Le
moteur etant lourd, le concours de plusieurs personnes est necessaire pour !'installer
et
pour I' en-
lever de
Ia
table de travail.
2. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret avant de brancher ou de debrancher l'un
quelconque des connecteurs. Verifier que tous les connecteurs sont bien fermement branches avant
de remettre l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position demarche.
3. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret lorsqu'on n'utilise pas le moteur.
4.
Si
I' on utilise un moteur triphase, veiller a toujours brancher le cable de mise a
Ia
terre (cable vert) a
une borne de terre appropriee.
5.
Veiller a toujours mettre l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret avant de soulever
Ia
tete
de machine pour faire des reglages sur
Ia
machine a coudre et avant d'enfiler l'aiguille.
6.
Attendre
au
mains 10 minutes
apn3s
avoir mis l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret
avant d'ouvrir
Ia
plaque frontale du boitier de commande.ll est dangereux d'ouvrir
Ia
plaque frontale
immediatement, car
Ia
tension presente dans le boitier de commande ne disparait
pas
immediate-
ment
apres qu'on ait mis l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret.
7.
Les
commandes situees dans le boitier de commande ont ete prereglees
en
usine et
ne
doivent ab-
solument pas
etre touchees.
8.
Ne
pas
utiliser le moteur pres d'une forte source de bruit telle qu'un appareil de soudure a haute fre-
quence, sinon
le
moteur pourrait presenter des anomalies de fonctionnement.
Antes de
usar
este motor
1.
Debido a que el
motor
es
pesado,
Ia
instalaci6n y
el
desmontaje de
Ia
mesa de trabajo
se
debe reali-
zar con
Ia
ayuda de mas de una persona.
2.
Apagar
el
interrupter principal antes de conectar o desconectar los conectores. Verificar que los co-
nectores no hayan quedado desconectados o flojos antes de volver a encender el interrupter princi-
pal.
3. Apagar
el
interrupter principal cuando
nose
use
el
motor.
4.
AI usar un motor trifasico,
se
debe conectar siempre
el
cable a tierra (cable verde) en una conexi6n a
tierra segura.
5.
Asegurarse de apagar
el
interrupter principal antes de levantar
Ia
cabeza de
Ia
maquina para ajustar
Ia
maquina de coser y antes de enhebrar
Ia
aguja.
6.
Esperar
al
menos 10 minutes despues de apagar
el
interrupter principal antes de abrir
Ia
placa delan-
tera de
Ia
caja de controles.
Es
peligroso abrir
Ia
placa delantera directamente hacia afuera, debido a
que
el
voltaje
en
Ia
caja de controles no
se
interrumpe inmediatamente despues que
se
apaga el in-
terrupter principal.
7.
Los
diales de control dentro de
Ia
caja de controles han sido preajustados y no
se
deben tocar bajo
ninguna circunstancia.
8.
No usar
el
motor cerca de una fuente de ruido fuerte como una aparato de soldadura de alta fre-
cuencia, o de lo contrario
el
motor pod
ria
no funcionar correctamente.
-2-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
1. INSTALLATION
1. MONTAGE
1.1
Installing
the
motor
to
the
work
table
1.1
Montage
des
Motors
am
Nihtisch
1. INSTALLATION
1. INSTALACION
1.1
Installation
du
moteur
sur Ia
table
de
travail
1.1
lnstalaci6n del
motor
en Ia mesa de
trabajo
~-
1
I
* Insert the bolts 8 into holes A, B and C in the
work
table 0 and then secure the
motor
to
the
work
table 0 by tighten-
ing the
motor
mounting brackets e
to
the
work
table 0
with
the
flat
washers
8,
spring washers e and nuts
Cit
as
shown in the illustration.
Caution: .
Be
sure to tighten the
f!Uts
securely.
If
they are
not
tightened properly,
it
could cause the sewing machine
to
vibrate
or
shift its position while sewing.
* Stecken Sie die Schrauben 8 in die Locher A, B und C des Nahtisches 0 und befestigen Sie die Motorhalterungen e
mit
den Unterlegscheiben
8,
den Federscheiben e und den Muttern
Cit
wie
in der Abbildung gezeigt am Nahtisch
0.
Vorsicht:
Die Muttern mussen fest angezogen werden, weil sonst die Nahmaschine wahrend des Betriebs vibrieren oder sich
verschieben kann.
* lnserer les boulons 8 dans les trous A, B
et
C de
Ia
table de travail
0,
puis fixer le moteur sur
Ia
table de travail 0
en
serrant les supports de montage du moteur e sur
Ia
table de travail 0 a I' aide des rondelles plates
8,
des rondelles a
ressort e
et
des ecrous
Cit
com me indique sur !'illustration.
&
Precaution:
Veiller a bien serrer les ecrous. S'ils ne sont pas correctement serres,
Ia
machine pourrait se mettre a vibrer ou a
changer de position
en
cours de couture.
* lnsertar los pernos 8 en los orificios A, B y C de
Ia
mesa de trabajo 0 y luego asegurar el
motor
a
Ia
mesa de trabajo 0
apretando las mensulas de montaje del
motor
e a
Ia
mesa de trabajo 0 con las arandelas planas
8,
arandelas de re-
sorte
8 y las tuercas
ct
indicadas
en
Ia
figura.
&
Precauci6n:
Asegurarse de apretar las tuercas con seguridad. Si no estan bien seguras,
Ia
maquina podria vibrar o moverse
du-
rante
Ia
costura.
l
~
--
~
I
~
I
-E
r---
I
(0
(0
~
~
~
--
.J'
159
I
-3-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
1.2 Attaching the belt
1.2 Montage des Riemens
Rotating direction
of
machine
Drehrichtung der
l\lahmaschine
Sens
de rotation de
Ia
machine
Direccion de
Ia
maquina
~
1.2 Fixation de Ia courroie
1.2 lnstalaci6n de
Ia correa
&
Caution:
Be
sure
to
turn
off
the power switch before carrying
out
this operation.
* Tilt back the machine head and place the belt 0 onto
the
motor
pulley and the machine pulley.
Caution:
+ Tilt the machine head back gently.
Be
careful
not
to
get your fingers caught.
* The machine is shipped
from
the factory
with
the belt
tension already adjusted
to
the appropriate tension.
After
a certain period
of
use, the belt will become run in
and may consequently become looser.
Note:
If
the belt tension is
too
loose, the stopping position
may shift or the needle bar may
drift
when the machine
stops, resulting in problems such
as
extra stitches being
sewn when the machine stops. Always check the
belt ten-
sion before
use.
* Loosen the screw
f)
and turn the
nut
8
to
adjust so that
there is
13-
16
mm
of
deflection in the belt 0 when
it
is
pushed
with
a finger (with a force
of
500
g).
After
adjust-
ing, tighten the screw
8.
A\ Vorsicht:
~
Vor dem Anbringen des Riemens muB
der
Netzschalter ausgeschaltet werden.
* Schwenken Sie das Nahmaschinenoberteil nach hinten zuruck und bringen Sie den Riemen 0
an
den Riemenscheiben
des Motors und
der Nahmaschine
an.
Vorsicht:
Schwenken Sie das Nahmaschinenoberteil sorgfaltig zuruck.
Sind Sie vorsichtig, daB Sie sich die Finger nicht einklemmen.
*
Bei
der Auslieferung der Nahmaschine ist die Riemenspannung richtig eingestellt. Nach einer gewissen Betriebszeit
kann sich der Riemen etwas ausdehnen, so
daB sich die Riemenspannung verringert.
Hinweis:
Bei
zu
geringer Riemenspannung kann sich die Stopposition verschieben und weil die Nadelstange sich weiter-
bewegt, konnen beim
Stoppen der Maschine Problema
wie
zusatzlich genahte Stiche auftreten. Kontrollieren Sie deshalb
die Riemenspannung
vor
jeder lnbetriebnahme.
* Losen Sie die Schraube
f)
und stellen Sie
mit
der
Mutter
8 die Durchbiegung des Riemens 0 auf
13-
16
mm
ein,
wenn der Riemen
mit
einer raft (von etwa 500
g)
gedruckt wird. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube
f)
wieder
fest
A\ Precaution:
~
Veiller a mettre l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret avant d'effectuer cette operation.
* Incliner
Ia
tete de machine vers l'arriere
et
placer
Ia
courroie 0 sur
Ia
poulie de moteur et
Ia
poulie de machine.
&
Precaution:
Incliner doucement
Ia
tete de machine vers l'arriere.
+ Faire attention de ne pas se coincer les doigts.
*
La
machine est expediee de l'usine avec
Ia
tension de courroie deja reglee a
Ia
tension adequate. Apres une certaine
periode
d'utilisation,
Ia
courroie commencera a s'user
et
pourra done
se
detendre.
Remarque:
Si
Ia
tension de
Ia
courroie est insuffisante,
Ia
position d'arret risque de
se
decaler ou
Ia
barre a aiguille peut
se
deplacer lors de l'arret de
Ia
machine,
ce
qui entrainera des problemas tels que des points supplementaires cousus
lorsque
Ia
machine s'arrete. Toujours verifier
Ia
tension de
Ia
courroie avant d'utiliser
Ia
machine.
* Desserrer
Ia
vis
f)
et
tourner l'ecrou 0 de maniere que
Ia
fleche de
Ia
courroie 0 soit de
13-
16
mm
lorsqu'on l'en-
fonce avec
le
doigt
(avec une force de 500
g).
Une fois le reglage effectue, resserrer
Ia
vis
f).
A\ Precauci6n:
~
Desconectar el interruptor principal antes de realizar el siguiente procedimiento.
* Mover
Ia
cabeza de
Ia
maquina hacia atras y colocar
Ia
correa 0
en
Ia
polea del
motor
y
Ia
polea de
Ia
maquina.
Precauci6n:
+ lnclinar
Ia
cabeza de
Ia
maquina cuidadosamente.
Tener cuidado de no apretarse los dedos.
*
La
tension de
Ia
correa
ha
sido ajustada al valor apropiado antes de salir de
Ia
fabrica. Despues de un cierto periodo de
uso,
Ia
correa
se
acomodara y
se
aflojara un poco.
Nota: Si
Ia
correa esta
muy
floja,
Ia
posicion de parada puede variar o
Ia
barra de aguja puede moverse cuando
Ia
maqui-
na
para, lo cual resultara
en
problemas como coser una puntada mas
al
parar
Ia
maquina. Siempre
se
debe verificar
Ia
ten-
sion de
Ia
correa antes de usar
Ia
maquina.
* Aflojar
el
tornillo
f)
y girar
Ia
tuerca 8 para ajustar de manera que haya una deflexion de 13 - 16
mm
en
Ia
correa 0
cuando
se
empuja con un dedo (con una fuerza de 500
g).
Despues de ajustar, apretar
el
tornillo
f).
-4-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
1.3 Installing
the
belt
cover
1.3 Montage des Riemenschutzes
1.3
Installation du couvercle de courroie
1.3
lnstalaci6n de Ia cubierta de Ia correa
A\
Caution: .
L.!.1
Be
sure
to
turn
off
the power switch before carrying
out
this operation.
* Secure the belt cover 0 to the
motor
8 with the
two
wing nuts 8
as
shown in the illustration.
At
this time, position the belt cover 0
so
that
it
doesn't
touch the V-belt.
&
Vorsicht:
Schalten
Sie
vor
Beginn der Montage den Netz-
schalter
aus.
* Bringen Sie den Riemenschutz 0
mit
den beiden Flugel-
muttern 8 am Motor 8
an,
wie in der Abbildung ge-
zeigt.
Richten
Sie den Riemenschutz 0 so,
daB
er den Keilrie-
men nicht beruhrt.
A\
Precaution:
L.!.1
Veiller a mettre l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret avant d'effectuer cette operation.
* Fixer le couvercle 0 de courroie sur le moteur 8 a I' aide des deux ecrous a ailettes 8 comma indique sur !'illustration.
Ace
moment, placer le couvercle 0 de courroie de maniere qu'il n'entre pas
en
contact avec
Ia
courroie trapezo'idale.
A\
Precauci6n:
L.!.1
Desconectar el interrupter principal antes de realizar
el
siguiente procedimiento.
* Asegurar
Ia
cubierta de
Ia
correa 0 en el
motor
8 con las dos tuercas de aletas 8 indicadas
en
Ia
figura;
En
este me-
mento, ubicar
Ia
cubierta de
Ia
correa 0 de manera que no toque
Ia
correa
en
V.
1.4 Connecting
the
connecting rod
1.4 Montage
der
Zwischenstange
1.4 Branchement de
Ia
tige
de connexion
1.4 Conexi6n
de
Ia biela
*
Pass
the connecting rod joint 0 through hole A in the
treadle lever
8,
and tighten
it
with
the spring washer 8
and the
nut8.
Note: The treadle pressure is adjusted
to
the position
shown in the illustration at the time
of
shipment from the
factory. For the method
of
adjustment, refer
to
"3.2 Adjust-
ing the
treadle" on pages
19
to
20.
* Stecken Sie das Zwischenstangengelenk 0 in das Loch
A des Pedalshebels 8 und befestigen
Sie
es
mit
der
Fe-
derscheibe 8 und der Mutter
8.
Hinweis:
Bei
der Auslieferung wurde der Pedaldruck auf
das
in
der Abbildung gezeigte Loch eingestellt. Fur die Ein-
stellung
wird
auf den Abschnitt "3.2 Einstellen des Pedals"
auf Seiten
19
bis
20
verwiesen.
* Faire passer
le
raccord 0 de
Ia
tige de connexion a travers
le
trou A du levier 8 de pedale, puis
le
serrer a l'aide
de
Ia
rondelle a ressort e
et
de l'ecrou
8.
Remarque:
La
pression de
Ia
pedale est reglee a
Ia
position indiquee sur !'illustration
au
moment de !'expedition de
l'usine. Pour
Ia
methode de reglage,
se
reporter a
Ia
section "3.2 Reglage de
Ia
pedale" aux pages
19
a
20.
*
Pasar
Ia
junta de
Ia
biela 0 a traves del orificio A
en
Ia
palanca del pedal
8,
y apretarla con
Ia
arandela de resorte 8 y
Ia
tuerca
8.
Nota:
La
presion del pedal
ha
sido ajustada a
Ia
posicion del orificio A antes de salir de
Ia
fabrics.
Para
mas informacion
sobre el metodo de ajuste, consultar
Ia
seccion "3.2 Ajuste del pedal"
en
las paginas
19
a
20.
-5-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
1.5 Connecting
the
cords
1.5 AnschluB der Kabel
1.5 Branchement des cordons
1.5 Conexi6n de los cables
*
Pass
the connectors through the hole in the
work
table, and connect them
as
shown in the illustration below.
A\_
Caution:
~
Be
sure
to
turn
off
the
power
switch before connecting and disconnecting the connectors.
, , + Make sure
that
the cords
do
not
touch the V-belt while the machine is operating.
* Ziehen Sie die Stecker durch das Loch
im
Nahtisch und schlieBen Sie sie
wie
nachstehend gezeigt
an.
&
Vorsicht:
+ Zum AnschlieBen und Losen von Steckern muB die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
+ Kontrollieren Sie,
ob
die Kabel wahrend des Betriebs nicht den Keilriemen beriihren konnen.
* Faire passer les connecteurs a travers le trou de
Ia
table de travail, puis
Jes
brancher comme indique
sur
l'illustration ci-
dessous.
Precaution:
Veiller a mettre l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret avant de brancher ou de debrancher
Jes
connecteurs.
+ Veiller
ace
que
Jes
cordons n'entrent pas en contact avec
Ia
courroie trapezoi"dale tors du fonctionnement de
Ia
machine.
* Pasar los conectores
por
el orificio
en
Ia
mesa de trabajo, y conectarlos de
Ia
man era indicada a continuaci6n.
Precauci6n:
Asegurarse de apagar
el
interruptor principal antes de conectar o desconectar los conectores.
Asegurarse de que los cables no toquen
Ia
correa en V mientras
Ia
maquina de coser esta funcionando.
-6-
6-pin plug
6 poliger Stecker
Rche
a 6 broches
Enchufe de 6
clavijas
~
Synchronizer
~
Synchronisator
Synchroniseur
Sincronizador
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
12-pin plug
12 poliger
Stecker
Fiche a 12 broches
Enchufe de
12
clavijas
12-pin connector
12poliger
Stecker
Connecteur
a
12
broches
Enchufe de 12 clavijas
Thread
trimming
solenoid
Fadenabschneidersolenoid
Soleno'ide de coupe du fil
Solenoide del cortahilos
Thread
wiping
solenoid
Fadenwischersolenoid
Soleno'ide
du
tire-fil
Solenoide
dellimpiahilos
Option
output
(+
side)
Zusatzausgang (positive Seite)
Sortie
d'option
(cOte+)
Salida
opcional (lado
+)
Option
output(-
side)
Zusatzausgang
(negative
Seite)
Sortie
d'option
(c6te
-)
Salida opcional (lado
-)
No. 12-pin connector
Nr. 12poliger
Stecker
No. Connecteur a
12
broches
No. Enchufe de 12 clavijas
Reverse solenoid
®·®
Umkehrsolenoid
Solenoide
de
couture arrit3re
Solenoide
de marcha atras
Reverse switch
CD·®
Umkehrschalter
lnterrupteur
de
couture arriere
Interrupter de marcha atras
Ground
(i)
Masse
Terre
Tierra
Spare
®
Frei
Rechange
Libra
A\ Caution:
~
+ ·Refer
to
4.4
"DIP switch settin9s" on page 32
for
details
of
the option
output
function.
+ Terminal <Dis the
power
terminal (approx.
+42
V)
and terminal
®is
the transistor collector terminal.
No.
Nr.
No.
No.
®·®
®·®.
®
®
+ Solenoids and
an
air valve can be connected,
but
they
should have resistances
of
10
Q
or
greater. In addition,
it
is necessary
to
connect serial resistors
to
the air valve so that the voltage is at the rated voltage.
Never short terminals
<D
and
®,
as
this will damage the motor.
&
Vorsicht:
+ Fur die Zusatzausgangsfunktion
wird
auf
den Abschnitt ,4.4 DIP-Schalter-Einstellungen"
auf
Seite 32 verwiesen.
Die Klemme
<D
ist
die Stromversorgung
(ca.
+42
V)
und die Klemme ® ist die
Transistorkollektorklemme~
+ Falls Solenoide oder ein Luftventil angeschlossen warden, mussen sie einen Widerstand von mindestens 10Q
aufweisen. AuBerdem
ist
es notwendig Serienwiderstande am Luftventil anzuschlieBen, urn die Spannung
auf
die Nennspannung einzustellen.
Die Klemmen
<D
und ® durfen niemals kurzgeschlossen warden, weil sonst
der
Motor
beschadigt warden kann.
&
Precaution:
+ Pour plus de details concernant
Ia
fonction de sortie
d'
option, se reporter a
Ia
section
4.4
"Reglage des interrup-
teurs DIP" a
Ia
page
33.
+
La
borne (j) est
Ia
borne d'alimentation (environ
+42V)
et
Ia
borne®
est
Ia
borne du collecteur a transistor.
+
Les
soleno'ides
et
une soupape d'air peuvent etre branchees, mais elles doivent etre munies de resistances de 10
Q ou plus.
De
plus; il
faut
brancher des resistances serielles a
Ia
soupape
d'air
afin que
Ia
tension corresponde a
Ia
valeur nominate.
+ Ne jamais court-circuiter les barnes
<D
et
®,
sinon le
moteur
sera endommage.
&
Precauci6n:
+ Consultar
Ia
secci6n
4.4
"Ajuste de los interruptores DIP" en
Ia
pagina 33
por
mas detalles sabre
Ia
funci6n de
salida opcional.
+ Terminal <Des
el
terminal de alimentaci6n (aprox.
+42
V)
y
terminal®
es
el terminal del colector del transistor.
Se pueden conectar solenoides y valvulas de aire, pero debe tener resistencias de
10
Q o mayores. Ademas, es
necesario conectar resistencias
en
serie a
Ia
valvula de aire de manera que
el
voltaje
sea
igual
al
voltaje nominal.
Nunca cortocircuitar los terminates
<D
y
®,
pues esto podrla daiiar el motor.
-7-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Note:
6-pin plug
6 poliger Stecker
Fiche a 6 broches
Enchufe de 6
clavijas
6-pin connector
6poliger Stecker
Connecteur a 6 broches
Conector de 6 clavijas
Presser
lifter solenoid
StoffdruckerfuBhebersolenoid
Solenoi"de de releveur de
pied presseur
Solenoide dellevantador del
prensatelas
Option (air)
Option (Luft)
Option (air)
Opcional (aire)
No.
Nr.
No.
No.
CD·®
®
*
If
using a pneumatic-type presser lifter, short terminals @ and ®
of
the 6-pin connector.
6-pin connector No.
6poliger Stecker
Nr.
Connecteur a 6 broches
No.
Conector de 6 clavijas No.
Knee switch
Knieschalter
®·®
lnterrupteur au genou
Interrupter de rodilla
Ground
Masse
®
Terre
Tierra
*
If
using
an
automatic presser lifter, set
DIP
switch C-3 on the circuit board
to
ON.
(Refer
to
4.4
"DIP switch settings" on
page
32.)
*
If
using a machine head manufactured by Brother which has a built-in solenoid valve, set slide switch 4 on the circuit
board
to
OP
(open). (Refer
to
4.3
"Slide switch settings" on page
29.)
Hinweis:
*
Bei
Verwendung eines pneumatischen StoffdruckerfuBhebers mussen die Klemmen ® und
®des
6poligen Stackers
kurzgeschlossen werden.
* Bei Verwendung eines automatischen StoffdruckerfuBhebers muB der DIP-Schalter C-3 auf der Schaltplatine auf
,ON"
gestellt warden. (Siehe Abschnitt ,4.4 DIP-Schalter-Einstellungen" auf Seite
32.)
* Bei Verwendung eines Maschinenoberteils von Brother
mit
einem eingebauten Magnetventil muB der Schiebeschalter
4 auf der Schaltplatine in die Position
,OP"
(geoffnet) gestellt warden. (Siehe Abschnitt ,4.3 Schiebeschaltereinstellun-
gen" auf
Seite
29.)
Remarque:
* Si I' on utilise un releveur de pied presseur pneumatique, court-circuiter les bornes@ et ® du connecteur a 6 broches.
* Si I'
on
utilise un releveur de pied presseur automatique, mettre l'interrupteur
DIP
C-3 de
Ia
carte a circuits sur
Ia
posi-
tion de marche.
(Se
reporter a
Ia
section
4.4
"Reglage des interrupteurs DIP" a
Ia
page
33.)
* Si l'on utilise une tete de machine fabriquee par Brother equipee d'Une electrovanne integree, mettre l'interrupteur
coulissant 4 de
Ia
carte a circuits sur
Ia
position
OP
(ouverte).
(Se
reporter a
Ia
section
4.3
"Reglage de l'interrupteur
coulissant"
a
Ia
page
30.)
Nota:
*
Si
usa
un levantador neumatico del prensatelas, conectar entre si las clavijas @ y ® del enchufe de 6 clavijas.
*
Si
se
usa ellevantador automatico de prensatelas, ajustar el interrupter
DIP
C-3 del circuito a
ON.
(Consultar
Ia
secci6n
4.4 "Ajuste de los interruptores
DIP"
en
Ia
pagina
33.)
*
Si
usa
una cabeza de maquina fabricada
por
Brother con valvula solenoide incorporada, ajustar
el
interrupter de desli-
zamiento 4 del circuito a
OP
(abierto). (Consultar las secci6n
4.3
"Ajuste del interrupter de deslizamiento" en
Ia
pagina
30.)
-8-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
1.6 Installing the head lamp
1.6 Montage der Leuchte
0
Bind with insulation tape
mit
lsolierband umwickeln
1.6 Installation de l'ampoule de
tete
de machine
1.6
lnstalacion de
Ia
luz
Note: Lamp terminal wires are not provided
with
motors
for
Europe.
Please
use a different power source
for
the
lamp.
A\ Caution:
~Be
sure
to
turn the power switch
off
before con-
necting
or
disconnecting the head lamp wires.
* Two head lamp terminal wires 0 come out
of
the rear
of
the control box. These wires can be connected
to
a lamp
which runs on 6 V AC and
20
W
or
less.
It\ Caution:
~
+
If
a lamp with a higher rating than this is used,
it
could cause the lamp wires and the transistor in-
side the control box
to
overheat.
+ After disconnecting the wires, bind the ends
of
each wire separately with insulation tape
as
shown
in
the illustration. Do not short the
two
ends
of
the wires,
as
this could cause the lamp
wires and the transistor inside the control box
to
overheat.
+ The lamp being connected should have a 5-amp
fuse.
If
the lamp does not have a fuse, connect
the optional part
(J01370-001). 8 which is avail-
able from Brother between the lamp and the
lamp wires.
Hinweis:
Bei
den Motoren fur Europa sind keine Leuchtenklemmenkabel vorhanden. Verwenden Sie daher
fur
die Leuch-
te eine andere Stromquelle.
A\ Vorsicht:
~
Vor dem AnschlieBen oder Losen von Leuchtenkabeln muB immer die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
* An der Ruckseite des Schaltkastens befinden sich zwei Leuchtenkabel
0.
An diese Kabel kann eine Leuchte
fur
6 V
Netzspannung und einer Leistung von bis
zu
20
W angeschlossen werden.
Vorsicht:
+ Falls eine Leuchte
mit
einer hoheren Leistung angeschlossen wird, konnen sich die Kabel und Transistoren im
Schaltkasten uberhitzen.
Nach dem Losen der Kabel mussen die einzelnen Kabelenden
gut
mit
lsolierband umwickelt werden.
Es
durfen
niemals zwei Kabel kurzgeschlossen werden, weil sich sonst die Leuchtenkabel und der Transistor im Schaltka-
sten uberhitzen konnen.
+ Die angeschlossene Leuchte .sollte
mit
einer 5A-Sicherung ausgerustetsein. Falls eine Leuchte ohne Sicherung
verwendet wird,
muB das von Brother erhaltliche Teil (J01370-001) 8 zwischen die Leuchte und die Leuchtenka-
bel angeschlossen werden.
Remarque:
Les
fils de
Ia
borne d'ampoule ne sont
pas
inclus avec les moteurs pour I'Europe. Utiliser une source d'ali-
mentation differente pour I' ampoule.
&
Precaution:
Veiller a mettre l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret avant de brancher ou de debrancher les fils de
I' ampoule de tete de machine.
* Deux fils 0 de borne de tete de machine sortent
de
l'arriere du boitier de commande.
Ces
fils peuvent etre branches
sur une ampoule de 6 V
CA
et
20
W ou moins.
~
Precaution:
+
Si
I' on utilise une ampoule de puissance superieure a cela, les fils d'ampoule
et
le
transistor situe dans
le
boitier
de commande risquent de surchauffer.
+ Apres avoir debrancher les fils, attacher les extremites de chaque fil separement avec du ruban isolant comme
indique sur !'illustration. Ne pas court-circuiter les deux extremites du fil, sinon les fils d'ampoule et le transistor
situe dans le boitier de commande risquent
de
surchauffer.
+ L'eclairage utilise doit etre equipe d'un fusible de 5 amperes.
Si
l'eclairage n'est
pas
equipe d'un fusible, bran-
char
Ia
piece
en
option (J01370-001)
8,
disponible chez Brother, entre l'eclairage et les fils d'eclairage.
Nota:
En
los motores para Europa no
se
incluyen cables para
Ia
luz. Usar una fuente de alimentaci6n diferente
~Ia
luz.
A\ Precauci6n: -
''"·~-
~
Asegurarse de desconectar
Ia
alimentaci6n antes de conectar o desconectar los cables de
Ia
luz.
* Dos cables para
Ia
luz 0 salen de
Ia
cubierta trasera del motor. Estos cables
se
pueden conectar a luces que funcionen
con
CA de 6 V y
20
W o me
nos.
Precauci6n:
+
Si
se
usa
una bombilla de consumo mayor que el especificado, puede provocar que los cables y el transistor
dentro de
Ia
caja de controles
se
sobrecalienten.
+ Despues de desconectar los cables, envolver las puntas de cada cable con cinta aisladora de
Ia
manera indicada
en
Ia
figura. No cortocircuitar los extremos de los cables, pues puede provocar que los cables y
el
transistor den-
tro
de
Ia
caja de controles
se
sobrecalienten.
+
La
luz a conectar debe tener un fusible de 5 amp.
Si
Ia
luz no tiene un fusible, conectar
Ia
pieza opcional Brother
(J01370-001) 8 entre
Ia
luz y los cables de
Ia
luz.
-9-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
2. INSTALLING OPTIONS 2. MONTAGEOPTIONEN
2.
INSTALLATION
DES
OPTIONS
2.
OPCIONES
DE
INSTALACION
2.1
Connecting
the
pedal for standing operation
2.1
Montage des Pedals fur stehende Bedienung
2.1
Branchement de Ia pedale pour l'utilisation debout
2.1
Conexi6n del pedal para operar de pie
* There are
two
different types
of
pedal
for
standing operation available: a variable-speed pedal (291661-043) and a
two-
speed pedal (291662-003).
* An optional connector (J00189-001) which is sold separately
is
necessary
to
connect the pedal
for
standing operation.
Warning:
The face plate
of
the control box will
be
open while the following operation is carried out, so check that the power
switch
has
been switched
off
before proceeding.
Be
sure
to
wait
for
at least
10
minutes after turning
off
the power
switch before opening the face plate.
* Fur die stehende Bedienung
gibt
es
zwei verschiedene Pedale: ein Pedal
fur
einstellbare Nahgeschwindigkeit (291661-
043)
und ein Pedal
tor
zwei Nahgeschwindigkeitsstufen (291662-003).
* Fur den AnschluB eines Pedals
fur
stehende Bedienung ist ein separat erhaltlicher Stecker (J00189-001) erforderlich.
Warnung:
Zum AnschlieBen muB die Stirnplatte geoffnet werden, daher muB zuerst kontrolliert werden, ob die Stromversor-
gung ausgeschaltet ist. Nach dem Ausschalten der Stromversorgung muB mindestens
10
Minuten gewartet war-
den, bevor die Stirn platte geoffnet wird.
* Deux types differents de pedale pour I' utilisation debout sont disponibles: une pedale a vitesse variable (291661-043)
et
une pedale a deux vitesses (291662-003).
* Un connecteur
en
option (J00189-001) vendu separement est necessaire pour brancher
Ia
pedale pour !'utilisation de-
bout.
Avertissement:
La
plaque frontale du boitier
de
commande sera ouverte lorsque !'operation suivante est effectuee; il taut done
s'assurer que l'interrupteur d'alimentation est bien sur
Ia
position d'arret avant d'entrependre I' operation. Attendre
au
moins
10
minutes apres avoir mis l'interrupteur d'alimentation sur
Ia
position d'arret avant d'ouvrir
Ia
plaque frontale.
* Existen dos tipos diferentes de pedales para operar de pie: un pedal de velocidad variable (291661-043) y un pedal de
dos velocidades (291662-003).
* Sera necesario usar un conector intermedio especial (J00189-001)
en
venta por separado para conectar
el
pedal para
operar de pie.
fA..
Advertencia:
~La
placa delantera de
Ia
caja de controles
se
encontrara abierta mientras
se
realiza
el
siguiente procedimiento, por
lo tanto
se
debe verificar
si
Ia
alimentaci6n de corriente esta desconectada antes de continuar. Asegurarse de espe-
rar
al
menos
10
minutos luego de desconectar
Ia
alimentaci6n antes de abrir
Ia
placa delantera.
6-pin plug
6 poliger Stecker
Fiche
a 6 broches
Enchufe de 6 clavijas
1.
Disconnect the synchronizer cord
0.
Loosen the screw 8
of
the face plate
8,
and then
gently
pull the face plate e toward you
to
open it.
After removing the plate G, insert the optional 2-pin
(white) connector and the 6-pin and 12-pin (black) con-
nectors into holes
e - G in the aluminum plate
as
shown in the illustration.
1.
Losen Sie das Synchronisatorkabel
0.
Entfernen Sie die Schraube 8 der Stirnplatte 8 und
ziehen
Sie
die Stirnplatte 8 zum Qffnen sorgfaltig
nach
au
Ben.
Entfernen Sie die Platte G und stecken Sie
den wahlweisen 2 poligen Stecker (weiB) und den 6
poligen und den
12
poligen Stecker (schwarz) in die Lo-
cher 8 - 0 der Aluminium platte, wie in der Abbildung
gezeigt.
1.
Debrancher
le
cordon 0 du synchroniseur.
Desserrer
Ia
vis 8 de
Ia
plaque frontale
8,
puis tirer
doucement
Ia
plaque frontale 8 vers soi pour l'ouvrir.
Apres avoir retire
Ia
plaque
G,
inserer le connecteur
(blanc) a 2 broches
en
option et les connecteurs a 6
broches
et
12
broches dans les trous 8 - G de
Ia
pla-
que d'aluminium, comme indique sur
!'illustration.
1.
Desconectar
el
cable del sincronizador
0.
-10-
Aflojar
el
tornillo 8 de
Ia
placa delantera
8,
y luego ti-
rar cuidadosamente de
Ia
placa delantera 8 hacia ade-
lante para abrirla. Despues de desmontar
Ia
placa
G,
insertar
el
conector (blanco) de 2 clavijas opcional y los
conectores (negros) de 6 clavijas y
12
clavijas
en
los
orificios 0 - G de
Ia
placa de aluminio tal como
se
in-
dica
en
Ia
figura.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Conector
de
6 clavijas
A2-pin
connector
V(White}
2
P<?lig_er
Stecker
(WeiSS)
Connecteur
2 broches
(Blanc}
Conector de
2
clavijas (Blanco)
3.
For variable-speed pedal
3.
Fur Pedal
mit
einstellbarer
Nahgeschwindigkeit
3.
Pour
Ia
pedale a vitesse variable
3.
Para pedal de velocidad variable
2-pin connector
(Black)
2 poliger Stecker
(Schwarz)
Connecteur
2 broches (Noir)
Conector de
2
clavijas (Negro)
* Disconnect the connectors inside the control box and
connect connectors
A, 8 and C in
their
place
as
shown in
the
illustration.
*
After
checking that there is no looseness in the connec-
tors, close the face plate e and secure
it
with
the
screw
E), and then connect
the
synchronizer cord
0.
* Losen Sie die Stecker
im
Schaltkasten und schlieBen Sie
an
deren Stelle die Stecker A, 8 und
Can,
wie in der Ab-
bildung gezeigt.
* Kontrollieren Sie die Steckeranschlusse
auf
Festsitz,
schlieBen Sie die Stirnplatte
@,
bringen Sie
die
Schrau-
be
E)
an und schlieBen Sie das Synchronisatorkabel 0
wieder
an.
* Debrancher les connecteurs
se
trouvant
dans le boitier
de commande
et
brancher les connecteurs A, 8 et C a
leur place, com me indique sur !'illustration.
* Apres s'etre assure que l
es
connecteurs
sont
fermement
branches, fermer
Ia
plaque frontale @
et
Ia fixer a !'aide
de
Ia
vis E) , puis brancher le cordon 0 du synchroni-
seur.
* Desconectar los conectores dentro
de
Ia caja de contro-
l
es
y conectar lo s conectores A, 8 y C en sus lugares tal
como
se
indica en
Ia
figura.
* Despues de verificar que los conectores
no
se
encuen-
tren flojos, cerrar
Ia
placa delantera @ y asegurarla con
el tornillo
E), y luego conectar el cable del sincronizador
0.
2.
Connect connectors 0 -
~
of
the pedal
to
the
control
box
as
shown in the illustration.
2.
SchlieBen Sie die Stecker 0 -
~
des Pedals am Schalt-
kasten wie in
der
Abbildung gezeigt
an.
2.
8rancher les connecteurs
0-
~de
Ia pedale au boitier
de commande com
me
indique sur !'illustration.
2.
Conectar los conectores 0 -
~
del pedal a
Ia
caja de
controles tal como
se
indica
en
Ia
figura.
3.
For two-speed pedal
3.
Fur Pedal
mit
zwei
Nahgeschwindigkeitsstufen
3.
Pour
Ia
pedale a deux vitesses
3.
Para pedal de dos velocidades
* Disconnect the connectors inside the control
box
and
connect connectors A and 8 in
their
place
as
shown in
the illustration.
*
After
checking
that
there
is
no looseness in the connec-
tors, close the face plate e and secure
it
with the screw
E), and then connect the synchronizer cord
0.
* Depress
the
treadle unit lever
CD
as
shown in the illustra-
tion
above, and then tighten the hex head
bolt
m to se-
cure the lever in
that
position.
* Losen Sie die Stecker
im
Schaltkasten und schlieBen Sie
an deren Stelle die Stecker A und 8 an,
wie
in
der
Abbil-
dung gezeigt.
* Kontrollieren Sie die Steckeranschlusse
auf
Festsitz,
schlieBen Sie die Stirn platte@, bringen Sie die Schraube
E)
an
und
schlieBen Sie das Synchronisatorkabel 0
wie-
der
an.
* Drucken Sie den Pedalhebel
CD
wie in
der
obenstehen-
den Abbildung gezeigt und ziehen
Sie
die
Sechskant-
schraube
m fest,
um
den Hebel in dieser Position
zu
si-
chern.
* Debrancher l
es
connecteurs
se
trouvant dans le boitier
de commande
et
brancher les connecteurs A et 8 a leur
place,
comme
indique sur !'illustration.
* Apres s'etre assure
que
les connecteurs
sont
fermement
branches, fermer Ia plaque frontale @
et
Ia
fixer
a !'aide
de
Ia
vis E), puis brancher le cordon 0 du synchroniseur.
* Enfoncer le levier
CD
de
Ia
pedale comme indique sur l'il-
lustration ci-dessus, puis serrer le bouton
a tete hexago-
nale
m afin de
fixer
le levier a cette position.
* Desconectar los conectores en
el
interior de
Ia
caja de
controles y conectar los conectores A y 8 en sus lugares
tal como
se
indica en
Ia
figura.
* Despues de verificar
que
los conectores no
se
encuen-
tren flojos, cerrar
Ia
placa delantera @ y asegurarla con
el
tornillo E), y luego conectar el cable del sincronizador
0.
* Despues de presionar Ia palanca del pedal
CD
tal como se
indica en
Ia
figura anterior, apretar el perno de cabeza
hexagonal
m para asegurar
Ia
pa
lan
ca
en
esa posicion.
-
11
-
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
4.
Connection diagram for connectors
A,
B
and
C
4.
AnschluBplan fur
die
Stecker
A,
B
und
C
4.
Diagramme
de
branchement
des
connecteurs
A,
B et C
4.
Diagrama
de
conexi6n
de
los
conectores
A,
B y C
0
~
OPt•>
CLIIII
TRill
INCH
SLOW
UT
AUTO
S8L
PH
53
JI
ruz
0 c
N
0
..
g
D<
D
§
D<
N
ltl
g
D<
bj~
5.
Connector wiring diagram
5.
Schema
de
cablage
des
connecteurs
LIFT
ANHEBEN
RELEVEUR
LEVANT
ADO
LOW.S
NIEDR.
GESCHW.
V.
LENTE
BAJO
HIGH.S
HOHE.
GESCHW.
V.
RAPIDE
ALTO
TRIMMER
FADENABSCHNEIDEN
COUPE-FILS
CORTAHILOS
FOOT
SWITCH
FUSSSCHALTER
INTERRUPTEUR
AU
PIED
INTERRUPTOR
DE
PIE
WHITE
WEISS
BLANC
BLANCO
ON
EIN
MARCHE
ON
OFF
AUS
ARRET
OFF
OFF
AUS
ARRET
OFF
OFF
AUS
ARRET
OFF
WHITE
WEISS
BLANC
BLANCO
0
CPU O
FUSE
5.
Steckerschaltschema
5.
Diagrama
de
cableado
de
conectores
OFF
OFF
AUS
AUS
ARRET
ARRET
OFF OFF
ON
OFF
EIN
AUS
MARCHE
ARRET
ON
OFF
OFF
ON
AUS
EIN
ARRET
MARCHE
OFF
ON
OFF
OFF
AUS
AUS
ARRET
ARRET
OFF OFF
-12-
BLACK
SCHWARZ
NOIR
NEGRO
OFF
AUS
ARRET
OFF
OFF
AUS
ARRET
OFF
OFF
AUS
ARRET
OFF
ON
EIN
MARCHE
ON
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Loading...
+ 37 hidden pages