d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
PEGASO 650 STRADA - TRAIL -
FACTORY
Ed. 04 2007
Page 2
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Départ
ATTENTION
SI, DURANT LA CONDUITE, LE VOY-
ANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT S'ALLUME SUR LE TABLEAU
DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE L'ON
DISPOSE ENCORE DE 3 litres DE
CARBURANT. POURVOIR AU PLUS
VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Puesta en marcha y
Conducción
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
RESERVA DEL COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE
DE 3 litros. PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
voyants
Testigos
SI LE VOYANT DEL D'ALARME ET
L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE
» S'ALLUMENT DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE
ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE
ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
APRÈS LES PREMIERS 1 000 km (625
mi) PUIS TOUS LES 10 000 km (6 250
mi), L'ICÔNE « SERVICE » APPARAÎT
SUR L'AFFICHEUR DROIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia
POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE
D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE
DE PRESSION D'HUILE MOTEUR
RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL
ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE"
SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO
ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL aprilia.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
km (625 mi) Y SUCESIVAMENTE CADA 10.000 km (6.250 mi), EN LA PANTALLA DERECHA SE VISUALIZA EL
ICONO "SERVICE".
EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL aprilia,
PARA REALIZAR LAS INTERVENCIONES PREVISTAS EN LA FICHA DE
MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICONO EN LA PANTALLA PRESIÓN ACEITE MOTOR PERMANECEN ENCENDIDOS, O SE ENCIENDEN DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
13
Page 14
TEUR, LA PRESSION DE L'HUILE
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU
D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI
S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
POURVOIR AU REMPLISSAGE.
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR FAIRE
VÉRIFIER L'INSTALLATION.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
EN ESTE CASO CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR Y SI NO
FUERA EL CORRECTO, DETENERLO
INMEDIATAMENTE Y RESTABLECER
EL NIVEL.
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL aprilia PARA EL CONTROL
DE LA INSTALACIÓN.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
14
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
15
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
Page 16
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER
LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS
DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE
FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION QUAND ON EFFECTUE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES
LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYA-
16
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS
POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX,
RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE
ET PROPRE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
17
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
Page 18
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
18
Page 19
1 Règles générales / 1 Normas generales
Bequille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, employer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.
ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES
•
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas especiales diseñadas para este
vehículo.
19
Page 20
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
•
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
•
Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installation.
•
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
•
Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
•
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
•
Se tenir loin des sources de chaleur.
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
•
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas.
•
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de instalación.
•
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
•
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste normal.
•
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
•
Mantenerlos alejados de las
fuentes de calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
20
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
Page 21
1 Règles générales / 1 Normas generales
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR.
•
Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia.
•
Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés.
•
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
•
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
•
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
•
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
•
Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
•
Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
aprilia.
•
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomendados.
•
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes
de montarlas.
•
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
•
Si las tuercas autobloqueantes,
las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos,
los anillos O-Ring (OR), las clavijas y los tornillos, presentan
daños en el roscado, deben ser
reemplazados por otros nuevos.
•
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
•
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
•
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o
21
Page 22
dans une zone à faible densité
de circulation.
•
Avant le remontage, nettoyer
toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et
les joints. Appliquer une légère
couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huile
et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication
orientés vers l'extérieur (côté visible).
en una zona de baja intensidad
de circulación.
•
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera
(lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
•
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
•
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air comprimé.
•
S'assurer que les câbles sont
correctement attachés aux bornes internes des connecteurs.
•
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon
22
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
•
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
•
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
Page 23
1 Règles générales / 1 Normas generales
accouplement (si les crochets
opposés sont présents, on entendra le déclic typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
•
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTORES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
23
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALORES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MONTARLOS. EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
Page 24
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU CAUSER D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ
ET POURRAIENT DONC PROVOQUER
DES CHUTES, CE QUI COMPORTERAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRAVES, VOIRE MORTELLES.
UNO DE ESTOS COMPONENTES PODRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLOQUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDICARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUERTE.
24
Page 25
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
25
Page 26
26
02_01
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
27
Page 28
28
02_03
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
29
Page 30
30
02_05
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_06
Emplacement composants
principaux (02_06)
Légende
1. Feu avant
2. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du réservoir de carburant
5. Réservoir de carburant
6. Batterie
7. Centrale électronique
8. Porte-fusibles
31
Ubicación componentes
principales (02_06)
Leyenda
1. Faro delantero
2. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar
7. Voyant boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
5. Testigo sistema ABS (sólo para
vehículos equipados con sistema ABS), color anaranjado
6. Testigo caballete lateral bajo,
color amarillo
7. Testigo cambio en punto muerto, color verde
Display/ecran digital (02_10)
Ordinateur multifonction
En tournant la clé de contact sur ON, sur
le tableau de bord s'allument pendant 2
secondes:
•
Le logo "PEGASO 650 STRADA-TRAIL-FACTORY"
•
Tous les voyants, excepté "Voyant poignées chauffantes"
•
Le rétroéclairage
37
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_10)
Ordenador multifunción
Girando la llave de encendido a la posición ON, en el tablero se encienden durante 2 segundos:
•
El logo "PEGASO 650 STRADA-TRAIL-FACTORY"
Page 38
L'aiguille du compte-tours (1) se déplace
sur la valeur maximale, réglée par l'utilisateur.
Après la vérification initiale, tous les instruments indiquent instantanément la valeur courante des grandeurs mesurées.
Les réglages standards visualisés sur
l'afficheur sont:
A) température du liquide de refroidissement;
B) quantité de carburant (version STRADA-FACTORY uniquement);
C) horloge;
D) compteur de vitesse;
E) odomètre;
F) ordinateur de voyage et fonctions ac-
cessoires.
•
Todos los testigos, excepto
"Testigo puños calefaccionados"
•
La retroiluminación
La aguja del cuentarrevoluciones (1) se
desplaza hacia el valor máximo, programado por el usuario.
Luego del control inicial, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el
valor corriente de las magnitudes medidas.
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
A) temperatura del líquido refrigerante;
B) cantidad de combustible (sólo en la
versión STRADA-FACTORY);
C) reloj;
D) velocímetro;
E) odómetro;
F) ordenador de viaje y funciones acce-
sorias.
Visualisation horloge/date
- RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message "RÉGLAGE HORLOGE".
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
38
Visualización reloj/fecha
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Con cada
presión hacia la derecha del selector
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
vers la droite du sélecteur MODE, la valeur de l'heure augmente et une fois arrivée à 12 elle revient à 0. De manière
symétrique, à chaque pression vers la
gauche du sélecteur MODE, la valeur diminue et une fois arrivée à 0, à la prochaine pression vers la gauche du bouton du sélecteur MODE, elle revient à 12.
Un signal de Confirmation mémorise la
valeur réglée et passe au réglage des minutes.
Quand on entre dans ce mode, l'indication des heures disparaît et il ne reste
plus que celui des minutes. À chaque
pression vers la droite du sélecteur MODE, la valeur des minutes augmente et
une fois arrivée à 59, à la prochaine pression vers la droite du sélecteur MODE,
elle revient à 0. De manière symétrique,
à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, la valeur diminue et une
fois arrivée à zéro, à la prochaine pression vers la gauche du bouton du sélecteur MODE, elle revient à 59.
Un signal de Confirmation mémorise la
valeur réglée et fait sortir du mode de réglage de l'horloge.
MODE se incrementa el valor de la hora
hasta llegar a la hora 12 y después se
vuelve a 0. Simétricamente, con cada
presión hacia la izquierda del selector
MODE se disminuye el valor y al llegar a
cero, con la siguiente presión del pulsador hacia la izquierda del selector MODE
se pasa a 12.
Una señal de confirmación memoriza el
valor programado y habilita la regulación
de los minutos.
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de las horas y
queda sólo la de los minutos. Con cada
presión hacia la derecha del selector
MODE se incrementa el valor de los minutos; al alcanzar el valor 59, con la siguiente presión hacia la derecha del
selector MODE se vuelve a 0. Simétricamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye el
valor y al alcanzar el cero, con la siguiente presión hacia la izquierda del selector
MODE se pasa a 59.
Una señal de confirmación memoriza el
valor establecido y sale de la función de
regulación del reloj.
39
Page 40
Installation du chronomètre
(02_11, 02_12)
Regulacion de la funcion
cronometro (02_11, 02_12)
02_11
02_12
CHRONOMÈTRE
Quand la fonction CHRONOMÈTRE est
sélectionnée, une page-écran apparaît
avec les options suivantes:
•
QUITTER
•
VISUALISER MESURES
•
EFFACER MESURES
Visualiser mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Avec de brèves
pressions du sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures; avec
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Effacer mesures
Cette option efface les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
CHRONOMÈTRE.
Fonctionnement du chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, positionner
l'afficheur dans la page-écran principale
qui montre la légende CHRONO, dans
l'attente du lancement des comptages.
Avec une brève pression du sélecteur
MODE dans la position centrale, le chro-
CRONÓMETRO
Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO aparece una página con las
siguientes opciones:
•
SALIR
•
VISUALIZAR MEDICIONES
•
BORRAR MEDICIONES
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la
derecha y hacia la izquierda, se recorren
las páginas de las mediciones; con una
presión prolongada, la pantalla vuelve al
menú CRONÓMETRO. Si la batería se
desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
Borrar mediciones
Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación
la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO.
Funcionamiento del cronómetro
Para utilizar el cronómetro, colocar la
pantalla en la página principal que indica
el mensaje CHRONO en espera del inicio
de los recuentos.
Con una breve presión del selector MODE en la posición central, el cronómetro
40
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
nomètre commence à enregistrer le
temps. En appuyant de nouveau sur le
sélecteur MODE dans la position centrale dans les 10 secondes qui suivent le
démarrage, la mesure est annulée et un
nouveau comptage démarre. En appuyant de nouveau sur le sélecteur MODE
dans la position centrale 10 secondes
après le démarrage, la mesure est interrompue, mémorisée et un nouveau
comptage démarre. La série de mesure
est interrompue suite à une pression prolongée du sélecteur MODE dans la position centrale.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition termine et le message "FULL"
apparaît. Pour effectuer la lecture des
mesures chronométriques acquises, il
est nécessaire d'arrêter le motocycle et
d'entrer dans la fonction VISUALISER
MESURES du menu CRONOMÈTRE.
Une nouvelle session de mesures peut
être effectuée seulement si toutes les
mesures relevées sont effacées: entrer
dans la fonction EFFACER MESURES
du menu CRONOMÈTRE.
Diagnostic
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto pour en effectuer le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
Langues
comienza a registrar el tiempo. Presionando nuevamente el selector MODE en
la posición central, a menos de 10 segundos del inicio, la medición se anula y
comienza una nueva medición. Presionando nuevamente el selector MODE en
la posición central, a más de 10 segundos del inicio, la medición se interrumpe,
se memoriza e se inicia una nueva medición. La serie de mediciones se interrumpe con una presión prolongada sobre el selector MODE en la posición
central.
Después de 40 recuentos, termina la adquisición y aparece el mensaje "FULL".
Para leer las mediciones cronométricas
adquiridas, se debe detener la motocicleta, ingresar a la función VISUALIZAR
MEDICIONES del menú CRONÓMETRO.
Sólo se puede efectuar una nueva sesión
de mediciones si se borran todas las mediciones anteriores: ingresar a la función
BORRAR MEDICIONES del menú CRONÓMETRO.
Diagnóstico
Este menú se conecta vía interfaz con los
sistemas presentes en la moto y realiza
su diagnóstico sobre los mismos. Para
habilitarlo se debe introducir un código
de acceso que poseen solamente los
Centros de Asistencia aprilia.
Idiomas
41
Page 42
Ce menu sélectionne la langue de l'interface utilisateur:
•
ITALIANO
•
ENGLISH
•
FRANÇAIS
•
DEUSTCH
•
ESPAÑOL
Este menú selecciona el idioma de la interfaz usuario:
•
ITALIANO
•
ENGLISH
•
FRANÇAIS
•
DEUTSCH
•
ESPAÑOL
Touches de commande
(02_13, 02_14)
MENU
Si le véhicule est arrêté, il est possible
d'accéder au menu de configuration de la
page-écran MENU en appuyant sur le
sélecteur MODE dans la position centrale, mais si le véhicule est en mouvement
on retourne à la page de visualisation de
l'ODOMÈTRE PARTIEL 1.
Les options du menu de configuration
sont les suivantes:
•
QUITTER
•
RÉGLAGES
•
CHRONOMÈTRE
•
DIAGNOSTIC
•
LANGUES
Réglages
•
QUITTER
•
RÉGLAGE DE L'HEURE
•
SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE
•
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
42
Teclas de mando (02_13,
02_14)
MENÚ
Si el vehículo está detenido, se puede
acceder al menú de configuración de la
página MENÚ, presionando el selector
MODE en la posición central, mientras
que si el vehículo está en movimiento se
vuelve a la página de visualización del
ODÓMETRO PARCIAL 1.
Las opciones del menú de configuración
son las siguientes:
•
SALIR
•
PROGRAMACIONES
•
CRONÓMETRO
•
DIAGNÓSTICO
•
IDIOMAS
Programaciones
•
SALIR
•
AJUSTE HORA
•
UMBRAL CAMBIO MARCHA
•
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
•
MODIFICAR CÓDIGO
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
MODIFIER CODE
•
RÉTABLIR CODE
•
DÉBLOCAGE DES SÉCURITÉS
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
Quand la fonction RÉGLAGES est sélectionnée, une page-écran apparaît avec
les options suivantes:
•
RESTABLECER CÓDIGO
•
DESBLOQUEO SEGURIDADES
Al finalizar la operación, el tablero
vuelve al menú principal.
Cuando se selecciona la función PROGRAMACIONES se visualiza una página
con las siguientes opciones:
02_13
02_14
SÉLECTEUR MODE
Le Sélecteur MODE (2) a trois positions:
dans la position gauche, les valeurs numériques diminuent et il est possible de
parcourir les menus déroulants; dans la
position droite, les valeurs numériques
augmentent et il est possible de parcourir
les menus déroulants dans l'autre sens.
Dans la position centrale, il est possible
de confirmer les valeurs d'une pression
sur cette touche.
En agissant sur le sélecteur (2), l'afficheur à cristaux liquides montre les pages-écrans indiquant dans la zone (F) les
quantités suivantes:
A) ODOMÈTRE PARTIEL 1
B) TEMPS DE TRAJET 1
C) ODOMÈTRE PARTIEL 2
D) TEMPS DE TRAJET 2
E) VITESSE MAXIMALE
F) CHRONOMÈTRE
G) TENSION DE BATTERIE
43
SELECTOR MODE
El Selector MODE (2) tiene tres posiciones: hacia la izquierda se disminuyen los
valores numéricos y se recorren los menús desplegables, hacia la derecha se
aumentan los valores numéricos y se recorren en el otro sentido los menús desplegables, mientras que en la posición
central se confirman los valores mediante la presión del botón.
Utilizando el selector (2), la pantalla LCD
muestra las páginas que en la zona (F)
indican las siguientes cantidades:
A) ODÓMETRO PARCIAL 1
B) TIEMPO DE RECORRIDO 1
C) ODÓMETRO PARCIAL 2
D) TIEMPO DE RECORRIDO 2
E) VELOCIDAD MÁXIMA
F) CRONÓMETRO
G) TENSIÓN DE BATERÍA
H) KM CON RESERVA (distancia reco-
rrida con la reserva para recorridos superiores a 2 km).
Page 44
H) KM SUR RÉSERVE (distance parcourue sur la réserve pour des trajets supérieurs à 2 km).
Il est possible de remettre à zéro l'odomètre partiel 1 et l'odomètre partiel 2:
cela se fait d'une longue pression sur le
sélecteur (2) dans la position centrale, ce
qui remet à zéro toutes les quantités relatives à l'odomètre partiel actif.
Après la page-écran de la distance parcourue sur la réserve (km SUR RÉSERVE), l'afficheur visualise la page-écran
MENU, seulement si le véhicule n'est pas
en mouvement.
Tanto el odómetro parcial 1 como el odómetro parcial 2 pueden ponerse a cero:
se efectúa presionando prolongadamente el selector (2) en la posición central y
pone a cero todas las cantidades relativas al odómetro parcial activo.
Después de la página de la distancia recorrida con la reserva (km CON RESERVA), en la pantalla se visualiza la página
MENÚ sólo si el vehículo no está en movimiento .
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message
"SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE".
À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente de 100
RPM la valeur seuil; inversement, à chaque pression vers la gauche du sélecteur
MODE on diminue de 100 RPM.
Une fois la limite supérieure ou inférieure
atteinte, toute nouvelle pression du sélecteur n'a aucun effet.
L'opération s'achève avec une pression
du sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée,
En esta modalidad se programa el valor
del umbral de cambio de marcha. Se visualiza nuevamente la página principal
con el mensaje "UMBRAL CAMBIO
MARCHA".
Con cada presión hacia la derecha del
selector MODE, se incrementa en 100
RPM el valor del umbral, e inversamente,
con cada presión hacia la izquierda del
selector MODE se disminuye en 100
RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.
Page 45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
l'aiguille se reporte sur le zéro et le tableau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
de tours de rodage, aux branchements
successifs il se configure sur la dernière
valeur réglée:
•
TOURS RODAGE: 5000 tours/
min (rpm)
•
TOURS MINIMUM: 4000 tours/
min (rpm)
•
TOURS MAXIMUM: 8000 tours/
min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme (3) du tableau de bord clignote,
jusqu'au retour sous le seuil.
La operación termina con una presión del
selector MODE en la posición central,
mediante la cual se memoriza el valor
programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de configuración.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
programado:
•
REVOLUCIONES RODAJE:
5.000 rev/min (rpm)
•
REVOLUCIONES MÍNIMAS:
4.000 rev/min (rpm)
•
REVOLUCIONES MÁXIMAS:
8.000 rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma (3) del tablero parpadea hasta
que se retorna por debajo de dicho umbral.
02_17
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression du sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Au terme de l'opération, une pression du
sélecteur MODE en position centrale re-
45
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una
vez el selector MODE en la posición cen-
Page 46
porte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
tral, el tablero vuelve al menú de PROGRAMACIONES.
MODIFIER CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un code ancien et qu'on veut le
modifier.
À l'intérieur de cette fonction, apparaît le
message:
"SAISIR L'ANCIEN CODE"
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message
suivant:
"SAISIR LE NOUVEAU CODE"
. Au terme de l'opération, l'afficheur se
reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si
on est entré avec le code, cette opération
n'est pas admise.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord se reporte dans le menu RÉGLAGES.
RÉTABLIR CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas du vieux code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. Une fois la
première clé introduite, l'introduction de
la seconde est demandée au travers du
message:
"INTRODUIRE LA II CLÉ"
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando se dispone
del código viejo y se desea modificarlo.
Al ingresar a la función se visualiza el
mensaje:
"INGRESAR EL CÓDIGO VIEJO"
Después de reconocer el código viejo,
solicita el nuevo código; en la pantalla se
visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, la pantalla vuel-
ve al menú DIAGNÓSTICO. Esta función
no está permitida si se ha ingresado con
el código.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Una vez introducida
la primera llave, se solicita la introducción
de la segunda mediante el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE"
Durante el paso entre las dos llaves, si la
llave no es introducida dentro de los 20
segundos desde el inicio de la operación,
el tablero permanece encendido. Des-
46
Page 47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Dans l'intervalle, le tableau de bord reste
allumé, si la clé n'est pas introduite dans
les 20 secondes l'opération s'achève.
Après la reconnaissance de la seconde
clé, la saisie d'un nouveau code est demandée au travers du message :
"SAISIR LE NOUVEAU CODE"
Au terme de l'opération, l'afficheur se re-
porte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on
est entré avec le code, cette opération
n'est pas admise.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord se reporte dans le menu RÉGLAGES.
DÉBLOQUAGE DES SÉCURITÉS
En cas de panne du capteur de position
de la béquille, du point mort ou de l'interrupteur d'embrayage, avec la fonction
"Déblocage des sécurités" la logique de
sécurité est exclue de façon à consentir
le départ du véhicule.
Sur l'afficheur apparaît la légende "SERVICE".
À l'extinction, la logique de sécurité est
réactivée.
ATTENTION
CETTE FONCTION DOIT ÊTRE UTILI-
SÉE SEULEMENT EN CAS D'URGENCE.
pués del reconocimiento de la segunda
llave, se solicita la introducción del nuevo
código mediante el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, en la pantalla se
visualiza el menú DIAGNÓSTICO. Esta
función no está permitida si se ha ingresado con el código.
Al finalizar la operación, en el tablero se
visualiza el menú PROGRAMACIONES.
DESBLOQUEO DE SEGURIDADES
Si se producen averías en el sensor del
caballete, del punto muerto y del interruptor del embrague, mediante la función "Desbloqueo de seguridades" se
excluye la lógica de seguridad para permitir el arranque de la moto.
En la pantalla aparece la leyenda "SERVICE".
Cuando se apaga, se restablece la lógica
de seguridad.
ATENCIÓN
ESTA FUNCIÓN DEBE SER UTILIZA-
DA SÓLO EN CASO DE EMERGENCIA.
47
Page 48
02_18
02_19
SEUIL SERVICE
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône avec le symbole de la clé anglaise apparaît.
UMBRAL SERVICE
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, aparece un icono con
el símbolo de la llave inglesa.
VISUALISATION ALARMES
En cas d'anomalie grave, pouvant compromettre l'intégrité du véhicule ou de la
personne, une icône signalant la cause
est visualisée sur l'afficheur, dans la zone
où habituellement est reporté l'odomètre.
Les alarmes sont divisées en deux groupes sur la base de leur priorité:
•
Priorité haute: surchauffe, Erreurs de la centrale, Erreurs du
tableau de bord;
48
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la pantalla, en la zona donde normalmente se muestra el odómetro, se visualiza el icono que señala la causa de la
anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
Page 49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
Priorité basse: Clignotants.
L'indication de panne des clignotants se
produit seulement quand la panne affecte toutes les DEL de l'indicateur.
Lorsque plusieurs alarmes de même
priorité se produisent en même temps,
les icônes correspondantes sont visualisées en alternance.
Les alarmes de haute priorité inhibent la
visualisation des alarmes de basse priorité.
Les brefs allumages du voyant d'alarme
et de l'icône de SERVICE ne sont pas
des indices de mauvais fonctionnement.
•
Prioridad alta: exceso de temperatura, Errores de la centralita, Errores del tablero de instrumentos;
•
Prioridad baja: Intermitentes
La indicación de avería de los intermitentes se produce sólo cuando la avería
afecta a todos los leds del intermitente.
Cuando se produzcan simultáneamente
varias alarmas de igual prioridad, los correspondientes iconos se visualizan en
forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
Los breves encendidos del testigo de
alarma y del icono de SERVICE, no indican un mal funcionamiento.
02_20
Commutateur d'allumage
(02_20, 02_21, 02_22)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la plaque supérieure du fourreau de
direction.
La clé actionne l'interrupteur d'allumage/
antivol de direction, le bouton d'ouverture
(2) du couvercle du bouchon du réservoir
(3) et la serrure de la selle (4).
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
Position de l'interrupteur d'allumage
49
Conmutador de encendido
(02_20, 02_21, 02_22)
El interruptor de arranque (1) se encuentra en la placa superior del manguito de
dirección.
La llave acciona el interruptor de arranque/bloqueo del manillar, el pulsador de
apertura (2) de la tapa del depósito (3) y
la cerradura del asiento (4).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una es de reserva).
Page 50
02_21
02_22
•
LOCK: la direction est bloquée;
il n'est pas possible de démarrer
le moteur. Il est possible de retirer la clé.
•
OFF: le moteur ne peut être mis
en marche. Il est possible de retirer la clé.
•
ON: le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible de
retirer la clé.
Posiciones del interruptor de arranque
•
LOCK: la dirección está bloqueada; no se puede arrancar el
motor. Se puede sacar la llave.
•
OFF: el motor no puede ponerse en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
•
ON: el motor puede ponerse en
funcionamiento. No se puede
sacar la llave.
02_23
50
Page 51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Activation verrou de direction
(02_23)
Pour bloquer la direction:
•
tourner complètement le guidon
vers la gauche ou vers la droite;
•
tourner la clé (1) sur
"OFF" (sens inverse des aiguilles d'une montre);
•
appuyer sur la clé (1) et la tourner sur "LOCK" (sens inverse
des aiguilles d'une montre);
•
extraire la clé (1).
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_23)
Para bloquear la dirección:
•
girar el manillar completamente
hacia la izquierda o hacia la derecha;
•
girar la llave (1) a la posición
"OFF" (en sentido antihorario);
•
presionar la llave (1) y girarla a
la posición "LOCK" (en sentido
antihorario);
•
extraer la llave (1).
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Poussoir du klaxon (02_24)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
51
Pulsante claxon (02_24)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Page 52
02_24
Sa pression active le klaxon.Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
02_25
Contacteur des clignotants
(02_25)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
52
Conmutador intermitentes
(02_25)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Page 53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
02_26
Commande des gaz (02_26)
Effectuer les contrôles prévus par le
constructeur sur les câbles de commande de l'accélérateur, en s'adressant à un Concessionnaire Officiel
aprilia.
La course à vide de la poignée d'accélérateur doit être de 2 ÷ 3 mm (0.078 - 0.118
in), mesurée sur le bord de la poignée.
Dans le cas contraire:
•
Positionner le véhicule sur la béquille
•
Extraire la coiffe de protection
(1).
•
Desserrer le contre-écrou (2).
•
Tourner le régulateur (3) de façon à rétablir la valeur prescrite.
•
Après le réglage, serrer le
contre-écrou (2) et contrôler de
nouveau la course à vide.
•
Replacer la coiffe de protection
(1).
ATTENTION
APRÈS AVOIR COMPLÉTÉ LE RÉ-
GLAGE, VÉRIFIER QUE LA ROTATION
DU GUIDON NE MODIFIE PAS LE RALENTI DU MOTEUR ET QUE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, UNE FOIS
Mando acelerador (02_26)
Efectuar los controles establecidos
por el fabricante en los cables del
mando del acelerador, dirigiéndose a
un Concesionario Oficial aprilia.
La carrera en vacío del puño del acelerador debe ser de 2 ÷ 3 mm (0.078 - 0.118
in) medidos desde el borde del puño.
En caso contrario:
•
Posicionar el vehículo en el caballete
•
Sacar la cubierta de protección
(1).
•
Aflojar la contratuerca (2).
•
Girar el regulador (3) para restablecer el valor prescrito.
•
Después de la regulación, apretar la contratuerca (2) y volver a
controlar la carrera en vacío.
•
Colocar la cubierta de protección (1).
ATENCIÓN
DESPUÉS DE HABER EFECTUADO
LA REGULACIÓN, CONTROLAR QUE
LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NO
MODIFIQUE EL RALENTÍ DEL MOTOR
Y QUE EL PUÑO DEL ACELERADOR,
UNA VEZ LIBERADO, VUELVA SUAVE
53
Page 54
RELÂCHÉE, REVIENT DOUCEMENT
ET AUTOMATIQUEMENT EN POSITION DE REPOS.
Y AUTOMÁTICAMENTE A LA POSICIÓN DE REPOSO.
02_27
Commutateur d'éclairage
(02_27)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Commutateur feux
•
En position centrale, le feu de
position, l'éclairage du tableau
de bord et le feu de croisement
sont toujours activés.
•
En position gauche, le feu de
route est activé.
•
En position droite, l'appel de
phare du feu de route est activé,
en cas de danger ou d'urgence.
Commutador luces (02_27)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Conmutador de luces
•
En la posición central, están
siempre activadas: la luz de posición, la luz del tablero y la luz
de cruce.
•
En la posición izquierda, se activa la luz de carretera.
•
En la posición derecha, se activa el destello de la luz de carretera, en caso de peligro o emergencia.
54
Page 55
Bouton du demarreur (02_28)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante arranque (02_28)
02_28
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
En positionnant l'interrupteur sur (1) et en
l'appuyant sur (3), on démarre: le démarreur fait tourner le moteur.
Interrupteur d’arret moteur
(02_29, 02_30)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Colocando el interruptor en la posición
(1) y presionándolo en la posición (3), se
efectúa el arranque: el arrancador hace
girar el motor.
Interruptor parada motor
(02_29, 02_30)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
En positionnant l'interrupteur sur (2), on
arrête le moteur.
55
Colocando el interruptor en la posición
(2) se para el motor.
Page 56
ATTENTION
NE PAS POSITIONNER L'INTERRUP-
TEUR SUR (2) DURANT LA MARCHE.
ATENCIÓN
NO COLOCAR EL INTERRUPTOR EN
LA POSICIÓN (2) DURANTE LA MARCHA.
02_29
02_30
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR ON, LA
BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ
APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR,
PORTER LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR "OFF".
56
CON EL MOTOR PARADO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON», LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
CON EL VEHÍCULO INMOVILIZADO Y
DESPUÉS DE HABER PARADO EL
MOTOR, PONER EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE EN POSICIÓN OFF.
Page 57
Acces au reservoir essence
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_31)
Acceso al deposito de la
gasolina (02_31)
02_31
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
En appuyant sur le bouton (1) positionné
devant le commutateur gauche, on actionne le mécanisme d'ouverture du couvercle pour l'accès au bouchon du réservoir (2).
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Presionando el pulsador (1) situado delante del conmutador izquierdo, se acciona el mecanismo de apertura de la tapa
para acceder al tapón del depósito (2).
02_32
57
Page 58
Ouverture de la selle (02_32)
Abertura sillín (02_32)
02_33
Retrait de la selle:
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Introduire la clé (1) dans la serrure (2).
•
Tourner la clé (1) dans le sens
des aiguilles d'une montre.
•
Soulever et retirer la selle.
Installation de la selle:
•
Positionner les languettes (3)
dans leur logement, abaisser et
appuyer sur la selle, en faisant
cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_33, 02_34, 02_35)
COFFRE PORTE-DOCUMENTS
Pour accéder au coffre porte-docu-
ments (2):
•
positionner l'interrupteur d'allumage sur "ON" et appuyer sur le
bouton d'ouverture du couvercle
du bouchon du réservoir (1);
•
libérer la dent de sécurité rouge,
en la déplaçant vers la gauche.
Extracción del asiento:
•
Posicionar el vehículo en el caballete.
•
Introducir la llave (1) en la cerradura (2).
•
Girar la llave (1) en sentido horario.
•
Levantar y quitar el asiento.
Instalación del asiento:
•
posicionar las lengüetas (3) en
el alojamiento, bajar y presionar
el asiento haciendo que se accione la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Para acceder al compartimiento portadocumentos (2):
•
colocar el interruptor de arranque en la posición "ON" y presionar el pulsador de apertura
del tapón del depósito (1);
58
Page 59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_34
TROUSSE À OUTILS
Pour accéder à la trousse à outils:
•
retirer la selle comme décrit.
Outils fournis:
•
clés mâles hexagonales coudées 3,4 mm (0.13 in) (3);
•
clé à fourche double 8 - 10 mm
(0.31 - 0.39) in (4);
•
clé à fourche double 11 - 13 mm
(0.43 - 0.51) in (5);
•
clé à tube 16 mm (0.63 in) pour
bougie (6);
•
tournevis à deux têtes cruciforme / plate (7);
•
trousse (8);
•
clé combinée 13 mm (0.51 in).
•
desenganchar el diente de seguridad rojo, desplazándolo hacia la izquierda.
COMPARTIMIENTO DEL KIT DE HERRAMIENTAS
Para acceder al compartimiento del kit
de herramientas:
•
extraer el asiento como descrito.
La dotación de herramientas comprende:
•
llaves macho hexagonales curvadas de 3,4 mm (0.13 in) (3);
•
llave de horquilla doble 8 - 10
mm (0.31 - 0.39 in) (4);
•
llave de horquilla doble 11 - 13
mm (0.43 - 0.51 in) (5);
•
llave de tubo 16 mm (0.63 in)
para bujía (6);
•
destornillador de dos puntas
cruz / plano (7);
•
estuche contenedor (8);
•
llave combinada 13 mm (0.51
in).
02_35
59
Page 60
02_36
L’identification (02_36)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; NOTAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATEMENT LA GARANTIE
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
60
La identificación (02_36)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
Le numéro de moteur est inscrit sur le
carter moteur dans le côté arrière, à
proximité du moteur.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número del motor está estampillado en
el lado trasero del bloque motor, cerca
del motor.
Motor nº....................
61
Page 62
62
Page 63
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
63
Page 64
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
64
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir
et le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
huile moteurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
65
Page 66
EmbrayageContrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages et/ou patinages.
EmbragueControlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tironeos ni
deslizamientos.
DirectionContrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale - latéraleContrôler leur bon fonctionnement.
Durant la descente et la montée de
la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de
frottement et que la tension des
ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Eléments de fixationVérifier que les éléments de
fixation ne soient pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la correcte fermeture du
bouchon de carburant.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateralControlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
66
Page 67
Interrupteur d'arrêt du moteur (ON
3 L’utilisation / 3 El uso
- OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
03_01
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Controlar el funcionamiento
correcto.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Ravitaillements (03_02, 03_03,
03_04)
Pour le ravitaillement en carburant:
•
insérer la clé (1) dans l'interrupteur d'allumage et la mettre sur
ON;
67
Abastecimiento (03_02, 03_03,
03_04)
Para el reabastecimiento de combustible:
•
introducir la llave (1) en el interruptor de arranque y colocarla
en la posición ON;
Page 68
•
appuyer sur le bouton d'ouverture du couvercle du bouchon
du réservoir (2);
•
libérer la dent de sécurité rouge
en la déplaçant vers la gauche.
Le couvercle se soulève (3).
•
dévisser le bouchon du réservoir (4).
ATTENTION
•
presionar el pulsador de apertura de la tapa del tapón del depósito (2);
•
desenganchar el diente de seguridad rojo desplazándolo hacia la izquierda. Se levanta la
tapa (3).
•
Desenroscar el tapón del depósito (4).
ATENCIÓN
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres
substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
ATTENTION
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CARBURANT NE SE DÉVERSE DE LA
GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR
IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES
68
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLETAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR
DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL
COLECTOR (VER FIGURA).
ATENCIÓN
EVITAR EL DERRAME DE COMBUSTIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA
QUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SU-
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AFFECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE À
LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU
RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST
POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU
BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR
TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER
QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT
AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN
RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
PERFICIES INCANDESCENTES DEL
MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUSTIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CONTROLAR QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA ANTES DE
ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES. POR LO TANTO,
JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
Caractéristiques techniques
Réserve du réservoir
3 l environ (0.79 galUS environ)
Capacité utile du réservoir (réserve incluse):
15,0 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS)
•
effectuer le ravitaillement.
Une fois effectué le ravitaillement:
•
revisser le bouchon du réservoir
(4).
69
Características Técnicas
Reserva del depósito
3 l aproximadamente (0.79 galUS aprox.)
Capacidad útil del depósito (incluida
la reserva)
15,0 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS)
•
Reabastecer.
Al concluir el reabastecimiento:
•
enroscar el tapón del depósito
(4).
Page 70
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_02
03_03
•
fermer le couvercle (3).
•
extraire la clé de l'interrupteur
d'allumage.
•
Cerrar la tapa (3).
•
Extraer la llave del interruptor de
arranque.
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
Réglage amortisseurs arrière
(03_05)
Suspension arrière
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur branché au
cadre par uniball et à la fourche arrière
par des biellettes. Pour le réglage de l'assiette du véhicule, l'amortisseur est pourvu:
•
d'un régulateur à vis (1) pour le
réglage du freinage hydraulique
en extension;
•
d'une bague de réglage (2) pour
le réglage de la précharge du
ressort.
Réglage de l'amortisseur arrière
Tous les 20.000 km (12,500 mi) contrôler
et éventuellement régler l'amortisseur arrière.
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satis-
71
Regulación amortiguadores
traseros (03_05)
Suspensión trasera
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante uni-ball, al chasis y por
medio de articulaciones de levas, a la
horquilla trasera. Para regular el ajuste
del vehículo, el amortiguador consta de:
•
un tornillo de regulación (1) para
regular el frenado hidráulico en
extensión;
•
una tuerca de regulación (2) para regular la precarga del muelle.
Regulación del amortiguador trasero
Cada 20.000 km (12,500 mi) controlar y
eventualmente regular el amortiguador
trasero.
La configuración estándar del amortiguador trasero está regulada para que satis-
Page 72
faire la plus grande partie des conditions
de conduite.
Le réglage standard, établi en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg (210
pounds) environ.
Pour des raisons de poids et exigences
diverses, comme en cas de conduite
avec passager et à pleine charge, il est
conseillé de s'adresser à un Conces-sionnaire Officiel Aprilia.
En fonction des conditions d'utilisation du
véhicule, il est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur en agissant sur la vis (1). Pour le
réglage, s'en tenir aux indications suivantes:
Chaussée déformée ou irrégulière - réglage dur (HARD):
•
Tourner la vis (1) vers la droite
(sens des aiguilles d'une montre).
Chaussée normale ou régulière - réglage souple (SOFT):
•
Tourner la vis (1) vers la gauche
(sens inverse des aiguilles
d'une montre).
ATTENTION
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
faga la mayor parte de las condiciones de
conducción.
La regulación estándar, configurada en
fábrica, está preparada para un conductor de 70 kg (210 pounds) de peso aproximadamente.
Para pesos y exigencias distintas, como
en el caso de conducción con pasajero y
con plena carga, se aconseja dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
En función de las condiciones de uso del
vehículo, se puede regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador
accionando el tornillo (1). Para regularlo
se aconseja atenerse a las siguientes indicaciones:
Firme de carretera en mal estado o
irregular - regulación dura (HARD):
•
Girar el tornillo (1) hacia la derecha (en sentido horario).
Firme de carretera normal o regular regulación blanda (SOFT):
•
Girar el tornillo (1) hacia la izquierda (en sentido antihorario).
ATENCIÓN
REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES
DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE,
TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS-
72
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia. TESTER PLUSIEURS
FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN
CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA.
TABLEAUPOURLERÉGLAGEDEL'AMORTISSEURARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière:
pilote uniquement (réglage SOFT)
Réglage de l'amortisseur arrière:
pilote + bagage ou bien pilote +
passager (réglage MOYEN)
Précharge amortisseur (crans
depuis la position complètement
déchargée): 3
Frein hydraulique (déclics depuis
la position complètement fermée /
tours): 13 (1 tour)
Précharge amortisseur (crans
depuis la position complètement
déchargée): 9
Frein hydraulique (déclics depuis
la position complètement fermée /
tours): 5 (1/2 tour)
Précharge amortisseur (crans
depuis la position complètement
déchargée): 9
TABLADEREGULACIÓNDELAMORTIGUADORTRASERO
Regulación del amortiguador
trasero: sólo conductor (regulación
SOFT)
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + equipaje o
conductor + pasajero (regulación
MEDIA)
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + pasajero +
73
Precarga del amortiguador
(muescas desde la posición
completamente descargada): 3
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado /
giros): 13 (1 giro)
Precarga del amortiguador
(muescas desde la posición
completamente descargada): 9
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado /
giros): 5 (1/2 giros)
Precarga del amortiguador
(muescas desde la posición
completamente descargada): 9
Page 74
Frein hydraulique (déclics depuis
la position complètement fermée /
tours): 3 (1/4 tours)
03_05
equipaje (regulación HARD) especial
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado /
giros): 3 (1/4 giros)
03_06
Réglage pédale de frein arrière
(03_06)
Le levier de commande du frein est positionnée ergonomiquement en phase
d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de régler le
jeu du levier de commande du frein:
•
Visser complètement le régulateur du frein (2).
•
Visser complètement le contreécrou (3) sur la tige de commande de la pompe (4).
•
Visser complètement la tige de
commande de la pompe (4) puis
la visser de 3 - 4 tours.
•
Dévisser le régulateur de frein
(2) jusqu'à porter le levier de
74
Regulación pedal freno
trasero (03_06)
La palanca de mando del freno se posiciona ergonómicamente en la fase de
ensamblaje del vehículo.
Si es necesario se puede regular el juego
de la palanca de mando del freno:
•
Enroscar completamente el regulador del freno (2).
•
Enroscar completamente la
contratuerca (3) en la varilla de
mando de la bomba (4).
•
Enroscar completamente la varilla de mando de la bomba (4) y
luego desenroscarla 3 - 4 giros.
•
Desenroscar el regulador del
freno (2) hasta llevar la palanca
Page 75
3 L’utilisation / 3 El uso
commande de frein à la hauteur
voulue.
•
Dévisser la tige de commande
de la pompe (4) et la porter en
contact avec le piston de la
pompe.
•
Revisser la tige et garantir un
jeu minimum de 0,5 - 1 mm (0.02
- 0.04 in) entre la tige de commande de la pompe (4) et le
piston de la pompe.
•
Bloquer la tige de commande de
la pompe (4) au moyen du
contre-écrou (3).
ATTENTION
S'ASSURER DE LA PRÉSENCE DE LA
COURSE À VIDE DU LEVIER (5), POUR
ÉVITER QUE LE FREIN NE RESTE ACTIONNÉ CAUSANT UNE USURE PRÉMATURÉE DES ÉLÉMENTS DE FREINAGE.
COURSE À VIDE DU LEVIER (5) : 4 mm
(0.16 in) (MESURÉE À L'EXTRÉMITÉ
DU LEVIER).
ATTENTION
APRÈS LE RÉGLAGE, CONTRÔLER
QUE LA ROUE TOURNE LIBREMENT
AU RELÂCHEMENT DU FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel
aprilia.
de mando del freno a la altura
deseada.
•
Desenroscar la varilla de mando
de la bomba (4) y colocarla en
contacto con el pistón de la
bomba.
•
Volver a enroscar la varilla y garantizar un juego mínimo de 0,5
- 1 mm (0.02 - 0.04 in) entre la
varilla de mando de la bomba
(4) y el pistón de la bomba.
•
Bloquear la varilla de mando de
la bomba (4) mediante la contratuerca (3).
ATENCIÓN
COMPROBAR LA PRESENCIA DE CA-
RRERA EN VACÍO DE LA PALANCA
(5) PARA EVITAR QUE EL FRENO
QUEDE ACCIONADO CON EL CONSIGUIENTE DESGASTE PREMATURO
DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
CARRERA EN VACÍO DE LA PALANCA (5): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL
EXTREMO DE LA PALANCA).
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CON-
TROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBREMENTE AL LIBERAR EL FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
75
Page 76
Réglage levier d'embrayage
(03_07, 03_08)
Regulación leva embrague
(03_07, 03_08)
03_07
03_08
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Extraire la coiffe de protection
(1).
•
Dévisser le contre-écrou (2).
•
Tourner le régulateur (3), jusqu'à ce que la course à vide du
levier de commande d'embrayage soit d'environ 10 mm (0.39
in).
•
Serrer le contre-écrou (2) et
contrôler de nouveau le réglage.
•
Démarrer le moteur.
•
Actionner complètement le levier de commande d'embrayage
et passer la première vitesse.
S'assurer que le moteur n'est pas arrêté
ou que le véhicule n'a pas tendance à
avancer ou que l'embrayage ne "patine"
pas durant la phase d'accélération ou durant la marche.
ATTENTION
S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN
CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGULIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel
aprilia.
AVERTISSEMENT
CONTRÔLER LE BON ÉTAT DU CÂ-
BLE DE COMMANDE D'EMBRAYAGE :
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Quitar la cubierta de protección
(1).
•
Aflojar la contratuerca (2).
•
Girar el regulador (3) hasta que
la carrera en vacío de la palanca
de mando del embrague sea de
aproximadamente de 10 mm
(0.39 in).
•
Apretar la contratuerca (2) y volver a controlar la regulación.
•
Poner en marcha el motor.
•
Accionar completamente la palanca de mando del embrague y
acoplar la primera marcha.
Asegurarse de que el motor no se detenga, que el vehículo no tienda a avanzar o
que el embrague no "patine" durante la
fase de aceleración o durante la marcha.
ATENCIÓN
SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE
FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
ADVERTENCIA
CONTROLAR LA INTEGRIDAD DEL
CABLE DE MANDO DEL EMBRAGUE:
NO DEBE PRESENTAR APLASTA-
76
Page 77
3 L’utilisation / 3 El uso
IL NE DOIT PAS Y AVOIR D'ÉCRASEMENTS OU D'USURE DE LA GAINE
SUR TOUTE SA LONGUEUR.
MIENTOS O DESGASTE DE LA FUNDA EN TODA SU LONGITUD.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Suivre les indications suivantes:
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
Au cours des premiers 500 km
(312 mi), agir avec prudence sur
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
77
Page 78
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
•
Durant les premiers 500 km
(312 mi) de parcours, ne jamais
dépasser les 4.000 tr/min (rpm).
•
Entre 500 km (312 mi) et 1.000
km (625 mi) de parcours, ne jamais dépasser les 5.000 tr/min
(rpm).
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
•
Entre 1.000 (625 mi) et 2.000
km (1250 mi) de parcours, conduire plus vivement, varier la vitesse et utiliser l'accélération
maximale seulement pendant
de brefs instants, pour consentir
un meilleur accouplement des
composants; ne pas dépasser
•
Durante los primeros 500 km
(312 millas), accionar con prudencia los frenos y evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
•
Durante los primeros 500 km
(312 mi) de recorrido, no superar en ningún caso las 4.000 rev/
min (rpm).
•
Entre los 500 km (312 mi) y los
1.000 km (625 mi) de recorrido,
no superar en ningún caso las
5.000 rev/min (rpm).
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
•
Entre los 1000 km (625 mi) y los
2000 km (1250 mi) de recorrido,
conducir más ágilmente, variar
la velocidad y usar la máxima
aceleración sólo por momentos
breves para permitir un mejor
acoplamiento de los componentes; no superar las 5.500 rev/
min (rpm) del motor.
78
Page 79
3 L’utilisation / 3 El uso
les 5.500 tr/min (rpm) du moteur.
•
Après 2.000 km (1250 mi), on
peut exiger du moteur de meilleures performances, sans toutefois le faire tourner au-delà du
régime de tours maximum permis.
•
Después de los 2.000 km (1,250
mi), se puede exigir al motor un
mayor rendimiento, sin superar
el régimen de revoluciones máximo permitido.
Précautions (03_09, 03_10,
03_11, 03_12, 03_13)
AVERTISSEMENT
NE PAS METTRE D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
79
Precauciones (03_09, 03_10,
03_11, 03_12, 03_13)
ADVERTENCIA
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO) PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI
LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO
''CONDUCCIÓN SEGURA''.
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
Page 80
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OULORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER
D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUNTO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,
EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
EMBRAGUE ACCIONADA.
•
Monter en position de conduite
sur le véhicule.
•
S'assurer que la béquille est
complètement rentrée.
•
S'assurer que l'inverseur feux
(1) est en position "feux de croisement".
•
Positionner sur "ON" l'interrupteur d'arrêt/démarrage (2).
80
•
Colocarse en la posición de
conducción en el vehículo.
•
Asegurarse de que el caballete
se encuentre completamente
replegado.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces (1) se encuentre en
la posición "luces de cruce".
•
Colocar en "ON" el interruptor
de arranque/parada del motor
(2).
Page 81
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Tourner la clé (3) et positionner
sur "ON" l'interrupteur d'allumage.
À ce moment, sur le tableau de bord tous
les voyants s'allument et s'éteignent immédiatement.
La pompe du carburant met le circuit d'alimentation sous pression en émettant un
bourdonnement pendant environ trois secondes.
ATTENTION
SI LE VOYANT RÉSERVE DE CARBU-
RANT (4) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
•
Girar la llave (3) y colocar en
"ON" el interruptor de arranque.
En este momento, se encienden todos
los testigos del tablero y se apagan inmediatamente.
La bomba de combustible pone bajo presión al circuito de alimentación emitiendo
un zumbido durante aproximadamente
tres segundos.
ATENCIÓN
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (4), REABASTECER EL COMBUSTIBLE CUANTO ANTES.
•
Actionner complètement le levier du frein avant.
•
Actionner complètement le levier d'embrayage (5) et positionner le levier de commande de la
boîte de vitesses (6) au point
mort (voyant vert (7) allumé).
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE
81
•
Accionar completamente la palanca del freno delantero.
•
Accionar completamente la palanca del embrague (5) y posicionar la palanca de mando del
cambio (6) en punto muerto
(testigo verde (7) encendido).
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
Page 82
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL
PROCEDIMIENTO.
•
Appuyer sur l'interrupteur de démarrage/arrêt (2) sur "DÉMARRAGE" sans accélérer et le
relâcher dès que le moteur a démarré.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR L'INTER-
RUPTEUR DE DÉMARRAGE/ARRÊT
(2) SUR "ON" UNE FOIS QUE LE MOTEUR TOURNE, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
SI LE VOYANT (8) RESTE ALLUMÉ OU
S'IL S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
EN MÊME TEMPS QUE LE SYMBOLE
SUR L'AFFICHEUR, CELA SIGNIFIE
QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel
Aprilia.
•
Presionar el interruptor de
arranque/parada del motor (2)
en la posición "ARRANQUE" sin
acelerar y liberarlo apenas el
motor arranque.
ATENCIÓN
EVITAR PRESIONAR EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/PARADA DEL
MOTOR (2) EN LA POSICIÓN "ON"
CON EL MOTOR EN MARCHA, YA
QUE EL ARRANCADOR PODRÍA SUFRIR DAÑOS.
SI EL TESTIGO (8) PERMANECE ENCENDIDO O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, JUNTO CON EL SÍMBOLO EN LA PANTALLA, SIGNIFICA QUE
LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
82
Page 83
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
•
Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no
acelerar hasta la puesta en marcha.
ATENCIÓN
03_09
03_10
03_11
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR
ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION
SI LE VOYANT (8) RESTE ALLUMÉ OU
S'IL S'ALLUME EN MÊME TEMPS QUE
LE SYMBOLE "EFI" SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE TOURNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES.
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire Officiel aprilia.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO (8) PERMANECE EN-
CENDIDO O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR JUNTO CON EL SÍMBOLO "EFI" EN LA PANTALLA, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA
ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
83
Page 84
03_12
03_13
03_14
84
Page 85
3 L’utilisation / 3 El uso
03_15
03_16
Départ / conduite (03_15)
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ATTENTION
SI, DURANT LA CONDUITE, LE VOY-
ANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT S'ALLUME SUR LE TABLEAU
DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE L'ON
DISPOSE ENCORE DE 5 litres DE
CARBURANT. POURVOIR AU PLUS
85
Arranque / conducción (03_15)
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
RESERVA DEL COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE
Page 86
VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
DE 5 litros. PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.
Pour partir :
•
Démarrer le moteur.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
•
Avec la poignée de l'accélérateur (2) relâchée (Pos. A) et le
moteur au ralenti, actionner
complètement le levier d'embrayage (3).
•
Passer la première vitesse en
dirigeant vers le bas le levier de
Para partir:
•
Arrancar el motor.
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
•
Con el puño del acelerador (2)
no accionado (Pos.A) y el motor
en ralentí, accionar completamente la palanca del embrague
(3).
•
Acoplar la primera marcha empujando hacia abajo la palanca
de mando del cambio (4).
86
Page 87
3 L’utilisation / 3 El uso
commande de la boîte de vitesses (4).
•
Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
ATTENTION
AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LEVIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER
L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCAGE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT DURANT
LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYAGE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE
L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT
LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE
AVANT OU CABRAGE (RELÂCHEMENT RAPIDE).
•
Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque).
ATENCIÓN
AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO
BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR
QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VEHÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EXCESIVAMENTE MIENTRAS SE SUELTA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR
QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DESEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE
SE LEVANTE LA RUEDA DELANTERA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR
RÁPIDAMENTE).
03_17
•
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (3) et accélérer en
même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
87
•
Soltar lentamente la palanca del
embrague (3) y, al mismo tiempo, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador (2)
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el
motor.
Page 88
03_18
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
Pour passer la seconde vitesse :
OPÉRER AVEC UNE CERTAINE RAPIDITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UN NUMÉRO DE TOURS DU
MOTEUR TROP BAS.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever
le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le
levier d'embrayage (3) et accélérer.
88
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPIDEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN
NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
MOTOR DEMASIADO BAJO.
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A) accionar la palanca del
embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3)
y acelerar.
Page 89
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses
supérieures.
•
Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas
superiores.
03_19
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,
APPELÉ « RÉTROGRADAGE » , S'EFFECTUE :
•
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, en utilisant
la compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
•
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPERIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO
"REDUCCIÓN" SE REALIZA:
•
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la acción del freno utilizando la compresión del motor.
•
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
89
Page 90
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRADAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉLÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉGIME.
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE POTENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLUCIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUCCIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACELERADOR PARA EVITAR LAS "SOBRERREVOLUCIONES".
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A).
•
Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule.
•
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse inférieure.
•
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
•
Relâcher le levier d'embrayage
(3) et accélérer modérément.
SI UNE TEMPÉRATURE DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT COMPRISE
ENTRE 115 °C (239 °F) ET 135 °C (275
°F) APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER
TOURNER LE MOTEUR À 3 000 tr/min
(rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MI-
90
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A)
•
Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del
vehículo.
•
Accionar la palanca del embrague (3) y bajar la palanca de
mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior.
•
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
•
Soltar la palanca del embrague
(3) y acelerar moderadamente.
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTIFUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPERATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE COMPRENDIDA ENTRE 115°C
(239°F) Y 135°C (275°F), DETENER EL
VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL
MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURANTE APROXIMADAMENTE DOS MINU-
Page 91
3 L’utilisation / 3 El uso
NUTES, POUR PERMETTRE UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT DANS L'INSTALLATION ; POSITIONNER ENSUITE
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR « OFF » ET CONTRÔLER
LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE
CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS
LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE
CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.
SI DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LE VOYANT
DEL DE DIAGNOSTIC « EFI » S'ACTIVE EN CLIGNOTANT SUR LE TABLEAU DE BORD, LA CENTRALE
ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE
ANOMALIE QUELCONQUE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
TOS, PARA PERMITIR QUE EL LÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULE NORMALMENTE EN LA INSTALACIÓN;
LUEGO, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR EN ''OFF" Y
CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO
REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
PERMANECE LA INDICACIÓN DE
TEMPERATURA PARPADEANDO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE ENCENDIDO EN "KEY OFF", DADO QUE
LOS VENTILADORES DE REFRIGERACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPENDIENTEMENTE DE LA TEMPERATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y
EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA DE
MODO INTERMITENTE EL TESTIGO
DEL LED DE DIAGNÓSTICO ''EFI'' DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
91
Page 92
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGAGÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
PARA EVITAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANECER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLADA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ACCIONADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
92
Page 93
3 L’utilisation / 3 El uso
SATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
03_20
Arret du moteur (03_20)
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrogra-
93
Parada motor (03_20)
•
Soltar el puño del acelerador (1)
(Pos.A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo
Page 94
der simultanément les vitesses
pour ralentir.
Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt
total du véhicule :
•
Actionner le levier d'embrayage
(2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
•
Positionner le levier de vitesses
au point mort (voyant vert « N »
allumé).
•
Relâcher le levier d'embrayage.
•
Durant une halte momentanée,
tenir actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
•
Accionar la palanca del embrague (2) para evitar que el motor
se apague.
Con vehículo detenido:
•
Posicionar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde "N" encendido).
•
Soltar la palanca del embrague.
•
Durante una parada momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
94
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
Page 95
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
95
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 96
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Pot d’échappement
catalytique
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. FAIRE
PAR CONSÉQUENT LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT
CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
96
Escape catalítico
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Page 97
3 L’utilisation / 3 El uso
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
•
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
•
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
•
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
97
Page 98
03_21
Bequille (03_21)
BÉQUILLE LATÉRALE
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procéder comme suit pour replacer le véhicule sur la béquille :
•
Choisir la zone de stationnement.
•
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie arrière du véhicule (2).
•
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement (3).
•
Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
98
Soporte (03_21)
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo el desplazamiento del vehículo)
haya sido necesario cerrar el caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
•
Elegir la zona de aparcamiento.
•
Tomar el puño izquierdo (1) y
apoyar la mano derecha en la
parte trasera superior del vehículo (2).
•
empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente (3).
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Page 99
3 L’utilisation / 3 El uso
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
ATTENTION
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
BÉQUILLE LATÉRALE OPT. (de série
dans les pays où c'est prévu)
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE POSITIONNER LE
VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CENTRALE DEPUIS LA POSITION DE
CONDUITE.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
•
Choisir la zone de stationnement.
99
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
CABALLETE CENTRAL OPCIONAL
(de serie en los países donde está previsto)
ATENCIÓN
SE PROHÍBE POSICIONAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE EL CABALLETE CENTRAL DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
•
Elegir la zona de aparcamiento.
•
Tomar el puño izquierdo (1) y el
asa de agarre pasajero (2).
Page 100
•
Saisir la poignée gauche du guidon (1) et la poignée passager
(2).
ATTENTION
L'EXTENSION DE LA BÉQUILLE LA-
TÉRALE EST INDIQUÉE, PAR MESURE DE SÉCURITÉ, POUR ÉVITER LA
CHUTE OU LE RENVERSEMENT DU
VÉHICULE EN CAS DE DÉSÉQUILIBRE DE CELUI-CI.
NE PAS POSER LA BÉQUILLE LATÉRALE À TERRE. TENIR LE VÉHICULE
EN POSITION VERTICALE
ATENCIÓN
SE INDICA LA EXTENSIÓN DEL CA-
BALLETE LATERAL, POR SEGURIDAD, PARA EVITAR LA CAÍDA O EL
VUELCO DEL VEHÍCULO EN CASO DE
DESBALANCEO.
NO APOYAR EL CABALLETE LATERAL EN EL SUELO. MANTENER EL
VEHÍCULO EN POSICIÓN VERTICAL.
•
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement (3).
•
Pousser sur le levier (4) (Pos.
A) de la béquille centrale et la
poser à terre.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
L'OPÉRATION DE POSITIONNEMENT
DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE
CENTRALE PEUT S'AVÉRER DIFFICILE EN RAISON DU POIDS CONSIDÉRABLE DU VÉHICULE. RELÂCHER LA
POIGNÉE DU GUIDON (1) ET LA POIGNÉE PASSAGER (2) SEULEMENT
APRÈS AVOIR POSITIONNÉ LE VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE.
100
•
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente (3).
•
Empujar la palanca (4) (Pos. A)
del caballete central y apoyarlo
en el suelo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
EL POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCU-
LO EN EL CABALLETE CENTRAL
PUEDE RESULTAR DIFICULTOSO
DEBIDO AL NOTABLE PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL PUÑO (1) Y EL
MANILLAR (2) SÓLO DESPUÉS DE
HABER POSICIONADO EL VEHÍCULO
EN EL CABALLETE.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.