APRILIA PEGASO 650 TRAIL User Manual

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
PEGASO 650 STRADA - TRAIL -
FACTORY
Ed. 04 2007
Page 2
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac­compagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Départ...................................................................................... 12
voyants..................................................................................... 13
Liquide de refroidissement....................................................... 14
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 15
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 16
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 17
Bequille.................................................................................... 19
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 19
VEHICULE...................................................................................... 25
Emplacement composants principaux......................................... 31
Les compteur............................................................................... 33
Instruments de bord analogiques................................................ 35
Groupe témoins........................................................................... 36
Display/ecran digital..................................................................... 37
Visualisation horloge/date........................................................ 38
Installation du chronomètre...................................................... 40
Touches de commande............................................................ 42
Fonctions avancées................................................................. 44
Commutateur d'allumage......................................................... 49
Activation verrou de direction................................................... 51
Poussoir du klaxon...................................................................... 51
Contacteur des clignotants.......................................................... 52
Commande des gaz..................................................................... 53
Commutateur d'éclairage............................................................. 54
Bouton du demarreur................................................................... 55
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 55
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Puesta en marcha y Conducción............................................... 12
Testigos...................................................................................... 13
Refrigerante................................................................................ 14
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 15
Líquido frenos y embrague......................................................... 16
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 17
Soporte....................................................................................... 19
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 19
VEHÌCULO........................................................................................ 25
Ubicación componentes principales.............................................. 31
Tablero de instrumentos................................................................ 33
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 35
Grupo testigos................................................................................ 36
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 37
Visualización reloj/fecha............................................................. 38
Regulacion de la funcion cronometro......................................... 40
Teclas de mando........................................................................ 42
Funciones avanzadas................................................................ 44
Conmutador de encendido......................................................... 49
Bloqueo del volante.................................................................... 51
Pulsante claxon.............................................................................. 51
Conmutador intermitentes.............................................................. 52
Mando acelerador.......................................................................... 53
Commutador luces......................................................................... 54
Pulsante arranque.......................................................................... 55
Interruptor parada motor................................................................ 55
5
Page 6
Acces au reservoir essence......................................................... 57
Ouverture de la selle................................................................ 58
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 58
L'identification.............................................................................. 60
L'UTILISATION............................................................................... 63
Controles..................................................................................... 64
Ravitaillements............................................................................ 67
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 71
Réglage pédale de frein arrière................................................... 74
Réglage levier d'embrayage........................................................ 76
Rodage........................................................................................ 77
Précautions.............................................................................. 79
Départ / conduite......................................................................... 85
Arret du moteur............................................................................ 93
Stationnement.............................................................................. 94
Pot d'échappement catalytique.................................................... 96
Bequille........................................................................................ 98
Conseils contre le vol................................................................... 102
Normes de sécurité de base........................................................ 104
L'ENTRETIEN................................................................................. 111
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 112
Remplissage d'huile moteur..................................................... 115
Les pneus.................................................................................... 116
Depose de la bougie.................................................................... 120
Niveau liquide de refroidissement................................................ 124
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 128
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 129
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 134
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 136
Charge de la batterie................................................................ 136
Les fusibles.................................................................................. 138
Ampoules..................................................................................... 141
Reglage du projecteur.............................................................. 144
Clignotants avant......................................................................... 146
Groupe optique arrière................................................................. 146
Clignotants arrière....................................................................... 146
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 147
Réglage du ralenti........................................................................ 147
Frein a disque avant et arriere..................................................... 150
Acceso al deposito de la gasolina.................................................. 57
Abertura sillín............................................................................. 58
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 58
La identificación............................................................................. 60
EL USO............................................................................................. 63
Controles........................................................................................ 64
Abastecimiento.............................................................................. 67
Regulación amortiguadores traseros............................................. 71
Regulación pedal freno trasero...................................................... 74
Regulación leva embrague............................................................ 76
Rodaje............................................................................................ 77
Precauciones.............................................................................. 79
Arranque / conducción................................................................... 85
Parada motor................................................................................. 93
Aparcamiento................................................................................. 94
Escape catalítico............................................................................ 96
Soporte.......................................................................................... 98
Sugerencias contra los robos........................................................ 102
Normas basicás de seguridad....................................................... 104
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 111
Control del nivel de aceite motor................................................ 112
Llenado de aceite motor............................................................. 115
Neumáticos.................................................................................... 116
Desmontaje bujía........................................................................... 120
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 124
Control nivel aceite frenos............................................................. 128
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 129
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 134
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 136
Recarga batería.......................................................................... 136
Fusibles.......................................................................................... 138
Bombillas....................................................................................... 141
Regulación proyector................................................................. 144
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 146
Grupo óptico trasero...................................................................... 146
Indicadores de dirección traseros.................................................. 146
Luz placa........................................................................................ 147
Ajuste del ralentí............................................................................ 147
Freno de disco delantero y trasero................................................ 150
6
Page 7
Inactivite du vehicule................................................................... 151
Nettoyage du véhicule................................................................. 153
Transport..................................................................................... 157
Chaîne de transmission............................................................... 157
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 159
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 160
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 161
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 162
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 165
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 177
Tableau d'entretien progammé.................................................... 178
Tableau des produits preconises................................................. 185
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 189
Index accessoires........................................................................ 190
Carénages................................................................................... 191
Inactividad del vehiculo.................................................................. 151
Limpieza del vehiculo..................................................................... 153
Transporte...................................................................................... 157
Cadena de transmisión.................................................................. 157
Control del juego cadena........................................................... 159
Regulación del juego cadena..................................................... 160
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 161
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 162
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 165
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 177
Tabla manutención programada.................................................... 178
Tabla productos aconsejados........................................................ 185
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 189
Índice accesorios........................................................................... 190
Carenados..................................................................................... 191
7
Page 8
8
Page 9
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO­TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI­TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO­VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO­SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Départ
ATTENTION SI, DURANT LA CONDUITE, LE VOY-
ANT DE LA RÉSERVE DE CARBU­RANT S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE L'ON DISPOSE ENCORE DE 3 litres DE CARBURANT. POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CAR­BURANT.
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Puesta en marcha y Conducción
ATENCIÓN SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL COMBUSTIBLE, SIG­NIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE DE 3 litros. PROVEER A LA BREVE­DAD A REABASTECER EL COMBUS­TIBLE.
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
voyants
Testigos
SI LE VOYANT DEL D'ALARME ET L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE » S'ALLUMENT DURANT LE FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL apri­lia.
APRÈS LES PREMIERS 1 000 km (625 mi) PUIS TOUS LES 10 000 km (6 250 mi), L'ICÔNE « SERVICE » APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR DROIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR EFFECTUER LES INTERVEN­TIONS PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFI­CHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE" SE ENCIENDEN DURANTE EL FUN­CIONAMIENTO NORMAL DEL MO­TOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALI­TA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON­TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI­MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME­DIATAMENTE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 km (625 mi) Y SUCESIVAMENTE CA­DA 10.000 km (6.250 mi), EN LA PAN­TALLA DERECHA SE VISUALIZA EL ICONO "SERVICE".
EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia, PARA REALIZAR LAS INTERVENCIO­NES PREVISTAS EN LA FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICO­NO EN LA PANTALLA PRESIÓN ACEI­TE MOTOR PERMANECEN ENCENDI­DOS, O SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
13
Page 14
TEUR, LA PRESSION DE L'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN­TE.
MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN­SUFICIENTE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IM­MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET POURVOIR AU REMPLISSAGE.
S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL aprilia POUR FAIRE VÉRIFIER L'INSTALLATION.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN­TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
EN ESTE CASO CONTROLAR EL NI­VEL DE ACEITE DEL MOTOR Y SI NO FUERA EL CORRECTO, DETENERLO INMEDIATAMENTE Y RESTABLECER EL NIVEL.
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia PARA EL CONTROL DE LA INSTALACIÓN.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN­TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
14
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
15
Aceite motor y aceite cambio usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
Page 16
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLAS­TIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PRO­TÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION QUAND ON EFFECTUE L'EN­TRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYA-
16
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS POUR LES YEUX. EN CAS DE CON­TACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABON­DAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
17
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
Page 18
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
18
Page 19
1 Règles générales / 1 Normas generales
Bequille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scru­puleusement aux recommandations sui­vantes.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COM­POSANTS
Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, em­ployer les outils spécialement conçus pour ce véhicule.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respe­tar con exactitud las siguientes recomen­daciones.
ANTES DE DESMONTAR LOS COM­PONENTES
Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los compo­nentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas es­peciales diseñadas para este vehículo.
19
Page 20
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective.
Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les sépa­rer et les identifier par des si­gnes distinctifs différents.
Chaque pièce doit être claire­ment signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installa­tion.
Nettoyer et laver soigneuse­ment les composants démon­tés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accou­plées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale.
Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés.
Se tenir loin des sources de cha­leur.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN­TES
No aflojar y/o apretar los torni­llos y las tuercas utilizando pin­zas u otras herramientas, utili­zar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tu­bos, cables, etc.) antes de se­pararlas, e identificarlas con di­ferentes marcas distintivas.
Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de insta­lación.
Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas aco­pladas entre sí, ya que se han "adaptado" una a otra como consecuencia del desgaste nor­mal.
Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituirlos por completo.
Mantenerlos alejados de las fuentes de calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS ATTENTION LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
20
MONTAJE DE LOS COMPONENTES ATENCIÓN LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
Page 21
1 Règles générales / 1 Normas generales
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOI­VENT ÊTRE REMPLACÉS.
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE­BEN SUSTITUIR.
Utiliser exclusivement des PIÈ­CES DE RECHANGE D'ORIGI­NE aprilia.
Employer uniquement des lubri­fiants et des consommables re­commandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter.
Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Ef­fectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage.
Si le filetage des écrous auto­bloquants, des joints, des ba­gues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est en­dommagé, les remplacer tou­jours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussi­nets, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque compo­sant a été monté de façon cor­recte.
Après une intervention de répa­ration ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles prélimi­naires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou
Utilizar exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES aprilia.
Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomen­dados.
Lubricar las piezas (en los ca­sos en que sea posible) antes de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuer­cas, comenzar con los de diá­metro mayor o con los internos y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado.
Si las tuercas autobloqueantes, las juntas, los anillos de estan­queidad, los anillos elásticos, los anillos O-Ring (OR), las cla­vijas y los tornillos, presentan daños en el roscado, deben ser reemplazados por otros nuevos.
Cuando se montan los cojine­tes, lubricarlos abundantemen­te.
Controlar que todos los compo­nentes se hayan montado co­rrectamente.
Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles preliminares y probar el vehícu­lo en una propiedad privada o
21
Page 22
dans une zone à faible densité de circulation.
Avant le remontage, nettoyer toutes les surfaces d'assembla­ge, les bords des pare-huile et les joints. Appliquer une légère couche de graisse à base de li­thium sur les bords des pare­huile. Remonter les pare-huile et les coussinets avec la mar­que ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté vi­sible).
en una zona de baja intensidad de circulación.
Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los re­tenes de aceite. Montar los re­tenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabri­cación orientados hacia afuera (lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connec­teur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sé­curité respectifs.
Saisir les connecteurs et les dé­brancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneu­sement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air compri­mé.
S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bor­nes internes des connecteurs.
Insérer ensuite les deux con­necteurs en s'assurant du bon
22
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben des­conectar del siguiente modo; el incumpli­miento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos gan­chos de seguridad.
Aferrar los dos conectores y ex­traerlos tirando en sentido opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, hu­medad, etc., limpiar cuidadosa­mente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido.
Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a los terminales interiores de los conectores.
Page 23
1 Règles générales / 1 Normas generales
accouplement (si les crochets opposés sont présents, on en­tendra le déclic typique).
ATTENTION POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES CÂBLES.
N.B. LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ­SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS LE BON SENS.
Luego introducir los dos conec­tores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si po­seen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic").
ATENCIÓN NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO­RES.
NOTA LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE­SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN­TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE ATTENTION NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ­MENTS DE FIXATION SITUÉS SUR LES ROUES, LES FREINS, LES PI­VOTS DE ROUE ET LES AUTRES COMPOSANTS DES SUSPENSIONS JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA­LEURS PRESCRITES. CONTRÔLER RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA­TION ET UTILISER TOUJOURS UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU REMONTAGE. EN CAS DE MANQUE­MENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
23
PARES DE APRIETE ATENCIÓN NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN­TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE­DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE DEBEN MANTENER EN LOS VALO­RES PRESCRITOS. CONTROLAR CON REGULARIDAD LOS PARES DE APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI­JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON­TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI­MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
Page 24
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO­QUER UNE ROUE OU CAUSER D'AU­TRES PROBLÈMES QUI COMPRO­METTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ ET POURRAIENT DONC PROVOQUER DES CHUTES, CE QUI COMPORTE­RAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRA­VES, VOIRE MORTELLES.
UNO DE ESTOS COMPONENTES PO­DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO­QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI­CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD, CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO DE GRAVES LESIONES O DE MUER­TE.
24
Page 25
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
25
Page 26
26
02_01
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
27
Page 28
28
02_03
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
29
Page 30
30
02_05
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_06
Emplacement composants principaux (02_06)
Légende
1. Feu avant
2. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du réservoir de carbu­rant
5. Réservoir de carburant
6. Batterie
7. Centrale électronique
8. Porte-fusibles
31
Ubicación componentes principales (02_06)
Leyenda
1. Faro delantero
2. Interruptor de arranque / blo­queo del manillar
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de combus­tible
5. Depósito de combustible
6. Batería
7. Centralita electrónica
8. Portafusibles
Page 32
9. Poignée passager
10. Coffre porte-documents
11. Fourche arrière
12. Repose-pieds gauche passager (à déclic, fermé / ouvert)
13. Béquille latérale
14. Repose-pieds gauche pilote
15. Levier de commande de la boîte de vitesses
16. Serrure de selle
17. Chaîne de transmission
18. Réservoir d'huile moteur
19. Trousse à outils
20. Vis de réglage du ralenti
21. Bouchons de vidange d'huile
22. Compartiment sous la selle
23. Feu arrière
24. Poignée passager
25. Selle
26. Réservoir de liquide du frein ar­rière
27. Filtre à air
28. Amortisseur arrière
29. Bouchon - jauge de niveau d'huile moteur
30. Réservoir de liquide du frein avant
31. Rétroviseur droit
32. Avertisseur sonore
33. Filtre à huile moteur
34. Levier de commande du frein ar­rière
35. Repose-pieds droit pilote
36. Pompe du frein arrière
37. Repose-pieds droit passager (à déclic, fermé / ouvert)
38. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
9. Asa de agarre pasajero
10. Compartimiento portadocumen­tos
11. Horquilla trasera
12. Estribo izquierdo pasajero (ple­gable, cerrado / abierto)
13. Caballete lateral
14. Estribo izquierdo conductor
15. Palanca de mando del cambio
16. Cerradura asiento
17. Cadena de trasmisión
18. Depósito de aceite motor
19. Kit de herramientas
20. Tornillo de regulación del ralentí
21. Tapones de drenaje del aceite
22. Compartimiento bajo el asiento
23. Faro trasero
24. Asa de agarre pasajero
25. Asiento
26. Depósito de líquido del freno trasero
27. Filtro de aire
28. Amortiguador trasero
29. Tapón - varilla de nivel de aceite motor
30. Depósito de líquido del freno de­lantero
31. Espejo retrovisor derecho
32. Avisador sonoro
33. Filtro de aceite motor
34. Palanca de mando del freno tra­sero
35. Estribo derecho conductor
36. Bomba del freno trasero
37. Estribo derecho pasajero (ple­gable, cerrado / abierto)
38. Tapón del depósito de expan­sión del líquido refrigerante
32
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
39. Vase d'expansion du liquide de refroidissement
40. Bouchon sonde CO
39. Depósito de expansión del líqui­do refrigerante
40. Tapón sonda CO
02_07
Les compteur (02_07)
Légende
1. Levier d'embrayage
2. Instruments et indicateurs
3. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
33
Tablero de instrumentos (02_07)
Leyenda
1. Palanca de mando del embra­gue
2. Instrumentos e indicadores
Page 34
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton indicateur d'urgence
7. Interrupteur de démarrage et d'arrêt moteur
8. Inverseur feux
9. Interrupteur d'ouverture de la trappe du bouchon du réservoir
10. Bouton de l'avertisseur sonore
11. Interrupteur des clignotants
12. Interrupteur MODE.
3. Interruptor de arranque / blo­queo del manillar
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador indicador de emergen­cia
7. Interruptor de arranque y para­da del motor
8. Conmutador de luces
9. Interruptor de apertura de la portezuela del tapón del depó­sito
10. Pulsador avisador sonoro
11. Interruptor de intermitentes
12. Interruptor MODE.
34
Page 35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_08
Instruments de bord analogiques (02_08)
Légende
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tion (température du liquide de refroidissement - horloge - ten­sion de batterie - chronomètre ­diagnostic - pression d'huile mo­teur
3. Voyants
35
Cuadro instrumentos analógico (02_08)
Leyenda
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción (temperatura del líquido refrige­rante - reloj - tensión de batería
- cronómetro - diagnóstico - pre­sión de aceite motor
3. Testigos
Page 36
02_09
Groupe témoins (02_09)
Légende:
1. Voyant d'alarme générale, en­tretien véhicule, couleur rouge
2. Voyant clignotants, couleur ver­te
3. Voyant feu de route, couleur bleue
4. Voyant réserve de carburant, couleur orange
5. Voyant système ABS (sur les véhicules équipés du système
36
Grupo testigos (02_09)
Leyenda:
1. Testigo de alarma general, mantenimiento vehículo, color rojo
2. Testigo intermitentes, color ver­de
3. Testigo luz de carretera, color azul
4. Testigo reserva de combustible, color anaranjado
Page 37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_10
ABS uniquement), couleur oran­ge
6. Voyant béquille latérale abais­sée, couleur jaune
7. Voyant boîte de vitesses au point mort, couleur verte
5. Testigo sistema ABS (sólo para vehículos equipados con siste­ma ABS), color anaranjado
6. Testigo caballete lateral bajo, color amarillo
7. Testigo cambio en punto muer­to, color verde
Display/ecran digital (02_10)
Ordinateur multifonction
En tournant la clé de contact sur ON, sur le tableau de bord s'allument pendant 2 secondes:
Le logo "PEGASO 650 STRA­DA-TRAIL-FACTORY"
Tous les voyants, excepté "Voy­ant poignées chauffantes"
Le rétroéclairage
37
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_10)
Ordenador multifunción
Girando la llave de encendido a la posi­ción ON, en el tablero se encienden du­rante 2 segundos:
El logo "PEGASO 650 STRA­DA-TRAIL-FACTORY"
Page 38
L'aiguille du compte-tours (1) se déplace sur la valeur maximale, réglée par l'utili­sateur.
Après la vérification initiale, tous les ins­truments indiquent instantanément la va­leur courante des grandeurs mesurées.
Les réglages standards visualisés sur l'afficheur sont:
A) température du liquide de refroidisse­ment;
B) quantité de carburant (version STRA­DA-FACTORY uniquement);
C) horloge; D) compteur de vitesse; E) odomètre; F) ordinateur de voyage et fonctions ac-
cessoires.
Todos los testigos, excepto "Testigo puños calefacciona­dos"
La retroiluminación
La aguja del cuentarrevoluciones (1) se desplaza hacia el valor máximo, progra­mado por el usuario.
Luego del control inicial, todos los instru­mentos indicarán instantáneamente el valor corriente de las magnitudes medi­das.
Las programaciones estándar que se vi­sualizan en la pantalla son:
A) temperatura del líquido refrigerante; B) cantidad de combustible (sólo en la
versión STRADA-FACTORY); C) reloj; D) velocímetro; E) odómetro; F) ordenador de viaje y funciones acce-
sorias.
Visualisation horloge/date
- RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. La page-écran principale réapparaît avec le message "RÉGLAGE HORLO­GE".
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression
38
Visualización reloj/fecha
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de­saparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Con cada presión hacia la derecha del selector
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
vers la droite du sélecteur MODE, la va­leur de l'heure augmente et une fois arri­vée à 12 elle revient à 0. De manière symétrique, à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, la valeur di­minue et une fois arrivée à 0, à la pro­chaine pression vers la gauche du bou­ton du sélecteur MODE, elle revient à 12.
Un signal de Confirmation mémorise la valeur réglée et passe au réglage des mi­nutes.
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des heures disparaît et il ne reste plus que celui des minutes. À chaque pression vers la droite du sélecteur MO­DE, la valeur des minutes augmente et une fois arrivée à 59, à la prochaine pres­sion vers la droite du sélecteur MODE, elle revient à 0. De manière symétrique, à chaque pression vers la gauche du sé­lecteur MODE, la valeur diminue et une fois arrivée à zéro, à la prochaine pres­sion vers la gauche du bouton du sélec­teur MODE, elle revient à 59.
Un signal de Confirmation mémorise la valeur réglée et fait sortir du mode de ré­glage de l'horloge.
MODE se incrementa el valor de la hora hasta llegar a la hora 12 y después se vuelve a 0. Simétricamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye el valor y al llegar a cero, con la siguiente presión del pulsa­dor hacia la izquierda del selector MODE se pasa a 12.
Una señal de confirmación memoriza el valor programado y habilita la regulación de los minutos.
Cuando se ingresa a esta modalidad de­saparece la indicación de las horas y queda sólo la de los minutos. Con cada presión hacia la derecha del selector MODE se incrementa el valor de los mi­nutos; al alcanzar el valor 59, con la si­guiente presión hacia la derecha del selector MODE se vuelve a 0. Simétrica­mente, con cada presión hacia la izquier­da del selector MODE se disminuye el valor y al alcanzar el cero, con la siguien­te presión hacia la izquierda del selector MODE se pasa a 59.
Una señal de confirmación memoriza el valor establecido y sale de la función de regulación del reloj.
39
Page 40
Installation du chronomètre (02_11, 02_12)
Regulacion de la funcion cronometro (02_11, 02_12)
02_11
02_12
CHRONOMÈTRE
Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivantes:
QUITTER
VISUALISER MESURES
EFFACER MESURES
Visualiser mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Avec de brèves pressions du sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures; avec une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Effacer mesures
Cette option efface les mesures chrono­métriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
Fonctionnement du chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, positionner l'afficheur dans la page-écran principale qui montre la légende CHRONO, dans l'attente du lancement des comptages.
Avec une brève pression du sélecteur MODE dans la position centrale, le chro-
CRONÓMETRO
Cuando se selecciona la función CRO­NÓMETRO aparece una página con las siguientes opciones:
SALIR
VISUALIZAR MEDICIONES
BORRAR MEDICIONES
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro­nométricas realizadas. Presionando bre­vemente el selector MODE hacia la derecha y hacia la izquierda, se recorren las páginas de las mediciones; con una presión prolongada, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos me­morizados.
Borrar mediciones
Este ítem borra las mediciones cronomé­tricas realizadas. Se solicita la confirma­ción del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓME­TRO.
Funcionamiento del cronómetro
Para utilizar el cronómetro, colocar la pantalla en la página principal que indica el mensaje CHRONO en espera del inicio de los recuentos.
Con una breve presión del selector MO­DE en la posición central, el cronómetro
40
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
nomètre commence à enregistrer le temps. En appuyant de nouveau sur le sélecteur MODE dans la position centra­le dans les 10 secondes qui suivent le démarrage, la mesure est annulée et un nouveau comptage démarre. En appuy­ant de nouveau sur le sélecteur MODE dans la position centrale 10 secondes après le démarrage, la mesure est inter­rompue, mémorisée et un nouveau comptage démarre. La série de mesure est interrompue suite à une pression pro­longée du sélecteur MODE dans la posi­tion centrale.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition termine et le message "FULL" apparaît. Pour effectuer la lecture des mesures chronométriques acquises, il est nécessaire d'arrêter le motocycle et d'entrer dans la fonction VISUALISER MESURES du menu CRONOMÈTRE.
Une nouvelle session de mesures peut être effectuée seulement si toutes les mesures relevées sont effacées: entrer dans la fonction EFFACER MESURES du menu CRONOMÈTRE.
Diagnostic
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto pour en effectuer le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia.
Langues
comienza a registrar el tiempo. Presio­nando nuevamente el selector MODE en la posición central, a menos de 10 se­gundos del inicio, la medición se anula y comienza una nueva medición. Presio­nando nuevamente el selector MODE en la posición central, a más de 10 segun­dos del inicio, la medición se interrumpe, se memoriza e se inicia una nueva me­dición. La serie de mediciones se inte­rrumpe con una presión prolongada so­bre el selector MODE en la posición central.
Después de 40 recuentos, termina la ad­quisición y aparece el mensaje "FULL". Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, se debe detener la motoci­cleta, ingresar a la función VISUALIZAR MEDICIONES del menú CRONÓME­TRO.
Sólo se puede efectuar una nueva sesión de mediciones si se borran todas las me­diciones anteriores: ingresar a la función BORRAR MEDICIONES del menú CRO­NÓMETRO.
Diagnóstico
Este menú se conecta vía interfaz con los sistemas presentes en la moto y realiza su diagnóstico sobre los mismos. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los Centros de Asistencia aprilia.
Idiomas
41
Page 42
Ce menu sélectionne la langue de l'inter­face utilisateur:
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUSTCH
ESPAÑOL
Este menú selecciona el idioma de la in­terfaz usuario:
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Touches de commande (02_13, 02_14)
MENU
Si le véhicule est arrêté, il est possible d'accéder au menu de configuration de la page-écran MENU en appuyant sur le sélecteur MODE dans la position centra­le, mais si le véhicule est en mouvement on retourne à la page de visualisation de l'ODOMÈTRE PARTIEL 1.
Les options du menu de configuration sont les suivantes:
QUITTER
RÉGLAGES
CHRONOMÈTRE
DIAGNOSTIC
LANGUES
Réglages
QUITTER
RÉGLAGE DE L'HEURE
SEUIL CHANGEMENT DE VI­TESSE
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAI­RAGE
42
Teclas de mando (02_13, 02_14)
MENÚ
Si el vehículo está detenido, se puede acceder al menú de configuración de la página MENÚ, presionando el selector MODE en la posición central, mientras que si el vehículo está en movimiento se vuelve a la página de visualización del ODÓMETRO PARCIAL 1.
Las opciones del menú de configuración son las siguientes:
SALIR
PROGRAMACIONES
CRONÓMETRO
DIAGNÓSTICO
IDIOMAS
Programaciones
SALIR
AJUSTE HORA
UMBRAL CAMBIO MARCHA
INTENSIDAD RETROILUMI­NACIÓN
MODIFICAR CÓDIGO
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
MODIFIER CODE
RÉTABLIR CODE
DÉBLOCAGE DES SÉCURI­TÉS
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
Quand la fonction RÉGLAGES est sélec­tionnée, une page-écran apparaît avec les options suivantes:
RESTABLECER CÓDIGO
DESBLOQUEO SEGURIDA­DES
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú principal.
Cuando se selecciona la función PRO­GRAMACIONES se visualiza una página con las siguientes opciones:
02_13
02_14
SÉLECTEUR MODE
Le Sélecteur MODE (2) a trois positions: dans la position gauche, les valeurs nu­mériques diminuent et il est possible de parcourir les menus déroulants; dans la position droite, les valeurs numériques augmentent et il est possible de parcourir les menus déroulants dans l'autre sens. Dans la position centrale, il est possible de confirmer les valeurs d'une pression sur cette touche.
En agissant sur le sélecteur (2), l'affi­cheur à cristaux liquides montre les pa­ges-écrans indiquant dans la zone (F) les quantités suivantes:
A) ODOMÈTRE PARTIEL 1 B) TEMPS DE TRAJET 1 C) ODOMÈTRE PARTIEL 2 D) TEMPS DE TRAJET 2 E) VITESSE MAXIMALE F) CHRONOMÈTRE G) TENSION DE BATTERIE
43
SELECTOR MODE
El Selector MODE (2) tiene tres posicio­nes: hacia la izquierda se disminuyen los valores numéricos y se recorren los me­nús desplegables, hacia la derecha se aumentan los valores numéricos y se re­corren en el otro sentido los menús des­plegables, mientras que en la posición central se confirman los valores median­te la presión del botón.
Utilizando el selector (2), la pantalla LCD muestra las páginas que en la zona (F) indican las siguientes cantidades:
A) ODÓMETRO PARCIAL 1 B) TIEMPO DE RECORRIDO 1 C) ODÓMETRO PARCIAL 2 D) TIEMPO DE RECORRIDO 2 E) VELOCIDAD MÁXIMA F) CRONÓMETRO G) TENSIÓN DE BATERÍA H) KM CON RESERVA (distancia reco-
rrida con la reserva para recorridos su­periores a 2 km).
Page 44
H) KM SUR RÉSERVE (distance parcou­rue sur la réserve pour des trajets supé­rieurs à 2 km).
Il est possible de remettre à zéro l'odo­mètre partiel 1 et l'odomètre partiel 2: cela se fait d'une longue pression sur le sélecteur (2) dans la position centrale, ce qui remet à zéro toutes les quantités re­latives à l'odomètre partiel actif.
Après la page-écran de la distance par­courue sur la réserve (km SUR RÉSER­VE), l'afficheur visualise la page-écran MENU, seulement si le véhicule n'est pas en mouvement.
Tanto el odómetro parcial 1 como el odó­metro parcial 2 pueden ponerse a cero: se efectúa presionando prolongadamen­te el selector (2) en la posición central y pone a cero todas las cantidades relati­vas al odómetro parcial activo.
Después de la página de la distancia re­corrida con la reserva (km CON RESER­VA), en la pantalla se visualiza la página MENÚ sólo si el vehículo no está en mo­vimiento .
02_15
Fonctions avancées (02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19)
SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message "SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE".
À chaque pression vers la droite du sé­lecteur MODE, on augmente de 100 RPM la valeur seuil; inversement, à cha­que pression vers la gauche du sélecteur MODE on diminue de 100 RPM.
Une fois la limite supérieure ou inférieure atteinte, toute nouvelle pression du sé­lecteur n'a aucun effet.
L'opération s'achève avec une pression du sélecteur MODE dans la position cen­trale, ce qui mémorise la valeur réglée,
44
Funciones avanzadas (02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19)
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se programa el valor del umbral de cambio de marcha. Se vi­sualiza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA".
Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, se incrementa en 100 RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del se­lector no surten ningún efecto.
Page 45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
l'aiguille se reporte sur le zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur de tours de rodage, aux branchements successifs il se configure sur la dernière valeur réglée:
TOURS RODAGE: 5000 tours/ min (rpm)
TOURS MINIMUM: 4000 tours/ min (rpm)
TOURS MAXIMUM: 8000 tours/ min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme (3) du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.
La operación termina con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cual se memoriza el valor programado, la aguja vuelve a cero y el tablero vuelve a mostrar el menú de con­figuración.
La primera vez que se conecta la batería, el tablero se configura en el valor de re­voluciones de rodaje; en las siguientes ocasiones, se configura en el último valor programado:
REVOLUCIONES RODAJE:
5.000 rev/min (rpm)
REVOLUCIONES MÍNIMAS:
4.000 rev/min (rpm)
REVOLUCIONES MÁXIMAS:
8.000 rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma (3) del tablero parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho um­bral.
02_17
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression du sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes:
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression du sélecteur MODE en position centrale re-
45
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi­dad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o ha­cia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una vez el selector MODE en la posición cen-
Page 46
porte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
tral, el tablero vuelve al menú de PRO­GRAMACIONES.
MODIFIER CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un code ancien et qu'on veut le modifier.
À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message:
"SAISIR L'ANCIEN CODE" Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée, l'afficheur visualise le message suivant:
"SAISIR LE NOUVEAU CODE" . Au terme de l'opération, l'afficheur se
reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLA­GES.
RÉTABLIR CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. Une fois la première clé introduite, l'introduction de la seconde est demandée au travers du message:
"INTRODUIRE LA II CLÉ"
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando se dispone del código viejo y se desea modificarlo.
Al ingresar a la función se visualiza el mensaje:
"INGRESAR EL CÓDIGO VIEJO" Después de reconocer el código viejo,
solicita el nuevo código; en la pantalla se visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación, la pantalla vuel-
ve al menú DIAGNÓSTICO. Esta función no está permitida si se ha ingresado con el código.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis­pone del viejo código y se desea modifi­carlo; en este caso se solicita la introduc­ción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Una vez introducida la primera llave, se solicita la introducción de la segunda mediante el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE" Durante el paso entre las dos llaves, si la
llave no es introducida dentro de los 20 segundos desde el inicio de la operación, el tablero permanece encendido. Des-
46
Page 47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Dans l'intervalle, le tableau de bord reste allumé, si la clé n'est pas introduite dans les 20 secondes l'opération s'achève. Après la reconnaissance de la seconde clé, la saisie d'un nouveau code est de­mandée au travers du message :
"SAISIR LE NOUVEAU CODE" Au terme de l'opération, l'afficheur se re-
porte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLA­GES.
DÉBLOQUAGE DES SÉCURITÉS
En cas de panne du capteur de position de la béquille, du point mort ou de l'inter­rupteur d'embrayage, avec la fonction "Déblocage des sécurités" la logique de sécurité est exclue de façon à consentir le départ du véhicule.
Sur l'afficheur apparaît la légende "SER­VICE".
À l'extinction, la logique de sécurité est réactivée.
ATTENTION CETTE FONCTION DOIT ÊTRE UTILI-
SÉE SEULEMENT EN CAS D'URGEN­CE.
pués del reconocimiento de la segunda llave, se solicita la introducción del nuevo código mediante el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación, en la pantalla se
visualiza el menú DIAGNÓSTICO. Esta función no está permitida si se ha ingre­sado con el código.
Al finalizar la operación, en el tablero se visualiza el menú PROGRAMACIONES.
DESBLOQUEO DE SEGURIDADES
Si se producen averías en el sensor del caballete, del punto muerto y del inte­rruptor del embrague, mediante la fun­ción "Desbloqueo de seguridades" se excluye la lógica de seguridad para per­mitir el arranque de la moto.
En la pantalla aparece la leyenda "SER­VICE".
Cuando se apaga, se restablece la lógica de seguridad.
ATENCIÓN ESTA FUNCIÓN DEBE SER UTILIZA-
DA SÓLO EN CASO DE EMERGENCIA.
47
Page 48
02_18
02_19
SEUIL SERVICE
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône avec le symbo­le de la clé anglaise apparaît.
UMBRAL SERVICE
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa.
VISUALISATION ALARMES
En cas d'anomalie grave, pouvant com­promettre l'intégrité du véhicule ou de la personne, une icône signalant la cause est visualisée sur l'afficheur, dans la zone où habituellement est reporté l'odomètre.
Les alarmes sont divisées en deux grou­pes sur la base de leur priorité:
Priorité haute: surchauffe, Er­reurs de la centrale, Erreurs du tableau de bord;
48
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una ano­malía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la pantalla, en la zona donde normal­mente se muestra el odómetro, se visua­liza el icono que señala la causa de la anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad:
Page 49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Priorité basse: Clignotants.
L'indication de panne des clignotants se produit seulement quand la panne affec­te toutes les DEL de l'indicateur.
Lorsque plusieurs alarmes de même priorité se produisent en même temps, les icônes correspondantes sont visuali­sées en alternance.
Les alarmes de haute priorité inhibent la visualisation des alarmes de basse prio­rité.
Les brefs allumages du voyant d'alarme et de l'icône de SERVICE ne sont pas des indices de mauvais fonctionnement.
Prioridad alta: exceso de tem­peratura, Errores de la centrali­ta, Errores del tablero de instru­mentos;
Prioridad baja: Intermitentes
La indicación de avería de los intermiten­tes se produce sólo cuando la avería afecta a todos los leds del intermitente.
Cuando se produzcan simultáneamente varias alarmas de igual prioridad, los co­rrespondientes iconos se visualizan en forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad
Los breves encendidos del testigo de alarma y del icono de SERVICE, no indi­can un mal funcionamiento.
02_20
Commutateur d'allumage (02_20, 02_21, 02_22)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du fourreau de direction.
La clé actionne l'interrupteur d'allumage/ antivol de direction, le bouton d'ouverture (2) du couvercle du bouchon du réservoir (3) et la serrure de la selle (4).
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
Position de l'interrupteur d'allumage
49
Conmutador de encendido (02_20, 02_21, 02_22)
El interruptor de arranque (1) se encuen­tra en la placa superior del manguito de dirección.
La llave acciona el interruptor de arran­que/bloqueo del manillar, el pulsador de apertura (2) de la tapa del depósito (3) y la cerradura del asiento (4).
Con el vehículo se entregan dos llaves (una es de reserva).
Page 50
02_21
02_22
LOCK: la direction est bloquée; il n'est pas possible de démarrer le moteur. Il est possible de re­tirer la clé.
OFF: le moteur ne peut être mis en marche. Il est possible de re­tirer la clé.
ON: le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible de retirer la clé.
Posiciones del interruptor de arran­que
LOCK: la dirección está blo­queada; no se puede arrancar el motor. Se puede sacar la llave.
OFF: el motor no puede poner­se en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: el motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave.
02_23
50
Page 51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Activation verrou de direction (02_23)
Pour bloquer la direction:
tourner complètement le guidon vers la gauche ou vers la droite;
tourner la clé (1) sur "OFF" (sens inverse des aiguil­les d'une montre);
appuyer sur la clé (1) et la tour­ner sur "LOCK" (sens inverse des aiguilles d'une montre);
extraire la clé (1).
ATTENTION NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_23)
Para bloquear la dirección:
girar el manillar completamente hacia la izquierda o hacia la de­recha;
girar la llave (1) a la posición "OFF" (en sentido antihorario);
presionar la llave (1) y girarla a la posición "LOCK" (en sentido antihorario);
extraer la llave (1).
ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Poussoir du klaxon (02_24)
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
51
Pulsante claxon (02_24)
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Page 52
02_24
Sa pression active le klaxon. Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
02_25
Contacteur des clignotants (02_25)
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
52
Conmutador intermitentes (02_25)
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN­TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Page 53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
02_26
Commande des gaz (02_26)
Effectuer les contrôles prévus par le constructeur sur les câbles de com­mande de l'accélérateur, en s'adres­sant à un Concessionnaire Officiel aprilia.
La course à vide de la poignée d'accélé­rateur doit être de 2 ÷ 3 mm (0.078 - 0.118 in), mesurée sur le bord de la poignée.
Dans le cas contraire:
Positionner le véhicule sur la bé­quille
Extraire la coiffe de protection (1).
Desserrer le contre-écrou (2).
Tourner le régulateur (3) de fa­çon à rétablir la valeur prescrite.
Après le réglage, serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau la course à vide.
Replacer la coiffe de protection (1).
ATTENTION APRÈS AVOIR COMPLÉTÉ LE RÉ-
GLAGE, VÉRIFIER QUE LA ROTATION DU GUIDON NE MODIFIE PAS LE RA­LENTI DU MOTEUR ET QUE LA POI­GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, UNE FOIS
Mando acelerador (02_26)
Efectuar los controles establecidos por el fabricante en los cables del mando del acelerador, dirigiéndose a un Concesionario Oficial aprilia.
La carrera en vacío del puño del acele­rador debe ser de 2 ÷ 3 mm (0.078 - 0.118 in) medidos desde el borde del puño.
En caso contrario:
Posicionar el vehículo en el ca­ballete
Sacar la cubierta de protección (1).
Aflojar la contratuerca (2).
Girar el regulador (3) para res­tablecer el valor prescrito.
Después de la regulación, apre­tar la contratuerca (2) y volver a controlar la carrera en vacío.
Colocar la cubierta de protec­ción (1).
ATENCIÓN DESPUÉS DE HABER EFECTUADO
LA REGULACIÓN, CONTROLAR QUE LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NO MODIFIQUE EL RALENTÍ DEL MOTOR Y QUE EL PUÑO DEL ACELERADOR, UNA VEZ LIBERADO, VUELVA SUAVE
53
Page 54
RELÂCHÉE, REVIENT DOUCEMENT ET AUTOMATIQUEMENT EN POSI­TION DE REPOS.
Y AUTOMÁTICAMENTE A LA POSI­CIÓN DE REPOSO.
02_27
Commutateur d'éclairage (02_27)
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Commutateur feux
En position centrale, le feu de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement sont toujours activés.
En position gauche, le feu de route est activé.
En position droite, l'appel de phare du feu de route est activé, en cas de danger ou d'urgence.
Commutador luces (02_27)
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Conmutador de luces
En la posición central, están siempre activadas: la luz de po­sición, la luz del tablero y la luz de cruce.
En la posición izquierda, se ac­tiva la luz de carretera.
En la posición derecha, se acti­va el destello de la luz de carre­tera, en caso de peligro o emer­gencia.
54
Page 55
Bouton du demarreur (02_28)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante arranque (02_28)
02_28
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
En positionnant l'interrupteur sur (1) et en l'appuyant sur (3), on démarre: le démar­reur fait tourner le moteur.
Interrupteur d’arret moteur (02_29, 02_30)
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Colocando el interruptor en la posición (1) y presionándolo en la posición (3), se efectúa el arranque: el arrancador hace girar el motor.
Interruptor parada motor (02_29, 02_30)
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
En positionnant l'interrupteur sur (2), on arrête le moteur.
55
Colocando el interruptor en la posición (2) se para el motor.
Page 56
ATTENTION NE PAS POSITIONNER L'INTERRUP-
TEUR SUR (2) DURANT LA MARCHE.
ATENCIÓN NO COLOCAR EL INTERRUPTOR EN
LA POSICIÓN (2) DURANTE LA MAR­CHA.
02_29
02_30
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET LE COMMU­TATEUR D'ALLUMAGE SUR ON, LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHAR­GER.
UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER LE COMMUTATEUR D'ALLU­MAGE SUR "OFF".
56
CON EL MOTOR PARADO Y EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON», LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.
CON EL VEHÍCULO INMOVILIZADO Y DESPUÉS DE HABER PARADO EL MOTOR, PONER EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN OFF.
Page 57
Acces au reservoir essence
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_31)
Acceso al deposito de la gasolina (02_31)
02_31
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
En appuyant sur le bouton (1) positionné devant le commutateur gauche, on ac­tionne le mécanisme d'ouverture du cou­vercle pour l'accès au bouchon du réser­voir (2).
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Presionando el pulsador (1) situado de­lante del conmutador izquierdo, se accio­na el mecanismo de apertura de la tapa para acceder al tapón del depósito (2).
02_32
57
Page 58
Ouverture de la selle (02_32)
Abertura sillín (02_32)
02_33
Retrait de la selle:
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Introduire la clé (1) dans la ser­rure (2).
Tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d'une montre.
Soulever et retirer la selle.
Installation de la selle:
Positionner les languettes (3) dans leur logement, abaisser et appuyer sur la selle, en faisant cliquer la serrure.
ATTENTION AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Bac vide-poches/trousse à outils (02_33, 02_34, 02_35)
COFFRE PORTE-DOCUMENTS Pour accéder au coffre porte-docu-
ments (2):
positionner l'interrupteur d'allu­mage sur "ON" et appuyer sur le bouton d'ouverture du couvercle du bouchon du réservoir (1);
libérer la dent de sécurité rouge, en la déplaçant vers la gauche.
Extracción del asiento:
Posicionar el vehículo en el ca­ballete.
Introducir la llave (1) en la ce­rradura (2).
Girar la llave (1) en sentido ho­rario.
Levantar y quitar el asiento.
Instalación del asiento:
posicionar las lengüetas (3) en el alojamiento, bajar y presionar el asiento haciendo que se ac­cione la cerradura.
ATENCIÓN ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_33, 02_34, 02_35)
COMPARTIMIENTO PORTADOCU­MENTOS
Para acceder al compartimiento por­tadocumentos (2):
colocar el interruptor de arran­que en la posición "ON" y pre­sionar el pulsador de apertura del tapón del depósito (1);
58
Page 59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_34
TROUSSE À OUTILS Pour accéder à la trousse à outils:
retirer la selle comme décrit.
Outils fournis:
clés mâles hexagonales cou­dées 3,4 mm (0.13 in) (3);
clé à fourche double 8 - 10 mm (0.31 - 0.39) in (4);
clé à fourche double 11 - 13 mm (0.43 - 0.51) in (5);
clé à tube 16 mm (0.63 in) pour bougie (6);
tournevis à deux têtes crucifor­me / plate (7);
trousse (8);
clé combinée 13 mm (0.51 in).
desenganchar el diente de se­guridad rojo, desplazándolo ha­cia la izquierda.
COMPARTIMIENTO DEL KIT DE HE­RRAMIENTAS
Para acceder al compartimiento del kit de herramientas:
extraer el asiento como descri­to.
La dotación de herramientas comprende:
llaves macho hexagonales cur­vadas de 3,4 mm (0.13 in) (3);
llave de horquilla doble 8 - 10 mm (0.31 - 0.39 in) (4);
llave de horquilla doble 11 - 13 mm (0.43 - 0.51 in) (5);
llave de tubo 16 mm (0.63 in) para bujía (6);
destornillador de dos puntas cruz / plano (7);
estuche contenedor (8);
llave combinada 13 mm (0.51 in).
02_35
59
Page 60
02_36
L’identification (02_36)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN­COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ­NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO­TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ­RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE­MENT LA GARANTIE
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
60
La identificación (02_36)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA­RREAR GRAVES SANCIONES PENA­LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI­CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA­TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado dere­cho.
Page 61
Cadre nº.................... Chasis Nº....................
2 Vehicule / 2 Vehìculo
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est inscrit sur le carter moteur dans le côté arrière, à proximité du moteur.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número del motor está estampillado en el lado trasero del bloque motor, cerca del motor.
Motor nº....................
61
Page 62
62
Page 63
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
63
Page 64
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA­CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN­TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS­MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CON­TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
Este vehículo está preparado para iden­tificar, en tiempo real, eventuales ano­malías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.
64
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
65
Page 66
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages.
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos.
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
fixation ne soient pas desserrés. Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la correcte fermeture du
bouchon de carburant.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
66
Page 67
Interrupteur d'arrêt du moteur (ON
3 L’utilisation / 3 El uso
- OFF) Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
03_01
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado.
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
Ravitaillements (03_02, 03_03, 03_04)
Pour le ravitaillement en carburant:
insérer la clé (1) dans l'interrup­teur d'allumage et la mettre sur ON;
67
Abastecimiento (03_02, 03_03, 03_04)
Para el reabastecimiento de combus­tible:
introducir la llave (1) en el inte­rruptor de arranque y colocarla en la posición ON;
Page 68
appuyer sur le bouton d'ouver­ture du couvercle du bouchon du réservoir (2);
libérer la dent de sécurité rouge en la déplaçant vers la gauche. Le couvercle se soulève (3).
dévisser le bouchon du réser­voir (4).
ATTENTION
presionar el pulsador de apertu­ra de la tapa del tapón del de­pósito (2);
desenganchar el diente de se­guridad rojo desplazándolo ha­cia la izquierda. Se levanta la tapa (3).
Desenroscar el tapón del depó­sito (4).
ATENCIÓN
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
ATTENTION
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CAR­BURANT NE SE DÉVERSE DE LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CON­TACT DES SURFACES BRÛLANTES
68
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLE­TAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
ATENCIÓN
EVITAR EL DERRAME DE COMBUS­TIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA QUE PODRÍA INCENDIARSE AL EN­TRAR EN CONTACTO CON LAS SU-
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBU­RANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AF­FECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈ­CHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHI­CULE. LE CARBURANT SE DILATE À LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REM­PLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU BORD. REFERMER SOIGNEUSE­MENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS IN­HALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉ­RER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOY­ANT UN TUYAU.
PERFICIES INCANDESCENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUS­TIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CON­TROLAR QUE LA ZONA QUEDE COM­PLETAMENTE SECA ANTES DE ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COM­BUSTIBLE SE DILATA CON EL CA­LOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES. POR LO TANTO, JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓ­SITO HASTA EL BORDE. CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FI­NALIZAR LA OPERACIÓN DE REA­BASTECIMIENTO. EVITAR EL CON­TACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPO­RES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.
Caractéristiques techniques
Réserve du réservoir
3 l environ (0.79 galUS environ)
Capacité utile du réservoir (réserve in­cluse):
15,0 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS)
effectuer le ravitaillement.
Une fois effectué le ravitaillement:
revisser le bouchon du réservoir (4).
69
Características Técnicas
Reserva del depósito
3 l aproximadamente (0.79 galUS aprox.)
Capacidad útil del depósito (incluida la reserva)
15,0 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS)
Reabastecer.
Al concluir el reabastecimiento:
enroscar el tapón del depósito (4).
Page 70
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_02
03_03
fermer le couvercle (3).
extraire la clé de l'interrupteur d'allumage.
Cerrar la tapa (3).
Extraer la llave del interruptor de arranque.
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
Réglage amortisseurs arrière (03_05)
Suspension arrière
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes. Pour le réglage de l'as­siette du véhicule, l'amortisseur est pour­vu:
d'un régulateur à vis (1) pour le réglage du freinage hydraulique en extension;
d'une bague de réglage (2) pour le réglage de la précharge du ressort.
Réglage de l'amortisseur arrière
Tous les 20.000 km (12,500 mi) contrôler et éventuellement régler l'amortisseur ar­rière.
La configuration standard de l'amortis­seur arrière est réglée de façon à satis-
71
Regulación amortiguadores traseros (03_05)
Suspensión trasera
La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante uni-ball, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera. Para regular el ajuste del vehículo, el amortiguador consta de:
un tornillo de regulación (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;
una tuerca de regulación (2) pa­ra regular la precarga del mue­lle.
Regulación del amortiguador trasero
Cada 20.000 km (12,500 mi) controlar y eventualmente regular el amortiguador trasero.
La configuración estándar del amortigua­dor trasero está regulada para que satis-
Page 72
faire la plus grande partie des conditions de conduite.
Le réglage standard, établi en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg (210 pounds) environ.
Pour des raisons de poids et exigences diverses, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adresser à un Conces- sionnaire Officiel Aprilia.
En fonction des conditions d'utilisation du véhicule, il est possible de régler le frei­nage hydraulique en extension de l'amor­tisseur en agissant sur la vis (1). Pour le réglage, s'en tenir aux indications suivan­tes:
Chaussée déformée ou irrégulière - ré­glage dur (HARD):
Tourner la vis (1) vers la droite (sens des aiguilles d'une mon­tre).
Chaussée normale ou régulière - ré­glage souple (SOFT):
Tourner la vis (1) vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre).
ATTENTION RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
faga la mayor parte de las condiciones de conducción.
La regulación estándar, configurada en fábrica, está preparada para un conduc­tor de 70 kg (210 pounds) de peso apro­ximadamente.
Para pesos y exigencias distintas, como en el caso de conducción con pasajero y con plena carga, se aconseja dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
En función de las condiciones de uso del vehículo, se puede regular el frenado hi­dráulico en extensión del amortiguador accionando el tornillo (1). Para regularlo se aconseja atenerse a las siguientes in­dicaciones:
Firme de carretera en mal estado o irregular - regulación dura (HARD):
Girar el tornillo (1) hacia la de­recha (en sentido horario).
Firme de carretera normal o regular ­regulación blanda (SOFT):
Girar el tornillo (1) hacia la iz­quierda (en sentido antihorario).
ATENCIÓN REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMEN­TAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMEN­TAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS-
72
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUS­QU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTI­MAL.
TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ­CULO EN CARRETERA HASTA OBTE­NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière: pilote uniquement (réglage SOFT)
Réglage de l'amortisseur arrière: pilote + bagage ou bien pilote + passager (réglage MOYEN)
Réglage de l'amortisseur arrière: pilote + passager + bagage (réglage HARD) - spécial
Précharge amortisseur (crans depuis la position complètement déchargée): 3
Frein hydraulique (déclics depuis la position complètement fermée / tours): 13 (1 tour)
Précharge amortisseur (crans depuis la position complètement déchargée): 9
Frein hydraulique (déclics depuis la position complètement fermée / tours): 5 (1/2 tour)
Précharge amortisseur (crans depuis la position complètement déchargée): 9
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación del amortiguador trasero: sólo conductor (regulación SOFT)
Regulación del amortiguador trasero: conductor + equipaje o conductor + pasajero (regulación MEDIA)
Regulación del amortiguador trasero: conductor + pasajero +
73
Precarga del amortiguador (muescas desde la posición completamente descargada): 3
Freno hidráulico (clics desde la posición completamente cerrado / giros): 13 (1 giro)
Precarga del amortiguador (muescas desde la posición completamente descargada): 9
Freno hidráulico (clics desde la posición completamente cerrado / giros): 5 (1/2 giros)
Precarga del amortiguador (muescas desde la posición completamente descargada): 9
Page 74
Frein hydraulique (déclics depuis la position complètement fermée / tours): 3 (1/4 tours)
03_05
equipaje (regulación HARD) ­especial
Freno hidráulico (clics desde la posición completamente cerrado / giros): 3 (1/4 giros)
03_06
Réglage pédale de frein arrière (03_06)
Le levier de commande du frein est posi­tionnée ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de régler le jeu du levier de commande du frein:
Visser complètement le régula­teur du frein (2).
Visser complètement le contre­écrou (3) sur la tige de comman­de de la pompe (4).
Visser complètement la tige de commande de la pompe (4) puis la visser de 3 - 4 tours.
Dévisser le régulateur de frein (2) jusqu'à porter le levier de
74
Regulación pedal freno trasero (03_06)
La palanca de mando del freno se posi­ciona ergonómicamente en la fase de ensamblaje del vehículo.
Si es necesario se puede regular el juego de la palanca de mando del freno:
Enroscar completamente el re­gulador del freno (2).
Enroscar completamente la contratuerca (3) en la varilla de mando de la bomba (4).
Enroscar completamente la va­rilla de mando de la bomba (4) y luego desenroscarla 3 - 4 giros.
Desenroscar el regulador del freno (2) hasta llevar la palanca
Page 75
3 L’utilisation / 3 El uso
commande de frein à la hauteur voulue.
Dévisser la tige de commande de la pompe (4) et la porter en contact avec le piston de la pompe.
Revisser la tige et garantir un jeu minimum de 0,5 - 1 mm (0.02
- 0.04 in) entre la tige de com­mande de la pompe (4) et le piston de la pompe.
Bloquer la tige de commande de la pompe (4) au moyen du contre-écrou (3).
ATTENTION S'ASSURER DE LA PRÉSENCE DE LA
COURSE À VIDE DU LEVIER (5), POUR ÉVITER QUE LE FREIN NE RESTE AC­TIONNÉ CAUSANT UNE USURE PRÉ­MATURÉE DES ÉLÉMENTS DE FREI­NAGE.
COURSE À VIDE DU LEVIER (5) : 4 mm (0.16 in) (MESURÉE À L'EXTRÉMITÉ DU LEVIER).
ATTENTION APRÈS LE RÉGLAGE, CONTRÔLER
QUE LA ROUE TOURNE LIBREMENT AU RELÂCHEMENT DU FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI­NAGE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES­SER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
de mando del freno a la altura deseada.
Desenroscar la varilla de mando de la bomba (4) y colocarla en contacto con el pistón de la bomba.
Volver a enroscar la varilla y ga­rantizar un juego mínimo de 0,5
- 1 mm (0.02 - 0.04 in) entre la varilla de mando de la bomba (4) y el pistón de la bomba.
Bloquear la varilla de mando de la bomba (4) mediante la con­tratuerca (3).
ATENCIÓN COMPROBAR LA PRESENCIA DE CA-
RRERA EN VACÍO DE LA PALANCA (5) PARA EVITAR QUE EL FRENO QUEDE ACCIONADO CON EL CONSI­GUIENTE DESGASTE PREMATURO DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
CARRERA EN VACÍO DE LA PALAN­CA (5): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL EXTREMO DE LA PALANCA).
ATENCIÓN DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CON-
TROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBRE­MENTE AL LIBERAR EL FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
75
Page 76
Réglage levier d'embrayage (03_07, 03_08)
Regulación leva embrague (03_07, 03_08)
03_07
03_08
Positionner le véhicule sur la béquille.
Extraire la coiffe de protection (1).
Dévisser le contre-écrou (2).
Tourner le régulateur (3), jus­qu'à ce que la course à vide du levier de commande d'embraya­ge soit d'environ 10 mm (0.39 in).
Serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau le réglage.
Démarrer le moteur.
Actionner complètement le le­vier de commande d'embrayage et passer la première vitesse.
S'assurer que le moteur n'est pas arrêté ou que le véhicule n'a pas tendance à avancer ou que l'embrayage ne "patine" pas durant la phase d'accélération ou du­rant la marche.
ATTENTION S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGU­LIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRES­SER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
AVERTISSEMENT CONTRÔLER LE BON ÉTAT DU CÂ-
BLE DE COMMANDE D'EMBRAYAGE :
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Quitar la cubierta de protección (1).
Aflojar la contratuerca (2).
Girar el regulador (3) hasta que la carrera en vacío de la palanca de mando del embrague sea de aproximadamente de 10 mm (0.39 in).
Apretar la contratuerca (2) y vol­ver a controlar la regulación.
Poner en marcha el motor.
Accionar completamente la pa­lanca de mando del embrague y acoplar la primera marcha.
Asegurarse de que el motor no se deten­ga, que el vehículo no tienda a avanzar o que el embrague no "patine" durante la fase de aceleración o durante la marcha.
ATENCIÓN SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia.
ADVERTENCIA CONTROLAR LA INTEGRIDAD DEL
CABLE DE MANDO DEL EMBRAGUE: NO DEBE PRESENTAR APLASTA-
76
Page 77
3 L’utilisation / 3 El uso
IL NE DOIT PAS Y AVOIR D'ÉCRASE­MENTS OU D'USURE DE LA GAINE SUR TOUTE SA LONGUEUR.
MIENTOS O DESGASTE DE LA FUN­DA EN TODA SU LONGITUD.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallon­nées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite du­rant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les piè­ces du moteur.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
Suivre les indications suivantes:
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo­teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Au cours des premiers 500 km (312 mi), agir avec prudence sur
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensio­nes y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicacio­nes:
No acelerar repentina y comple­tamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
77
Page 78
les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela au­torise un correct ajustement du matériel de frottement des pla­quettes sur les disques de frein.
Durant les premiers 500 km (312 mi) de parcours, ne jamais dépasser les 4.000 tr/min (rpm).
Entre 500 km (312 mi) et 1.000 km (625 mi) de parcours, ne ja­mais dépasser les 5.000 tr/min (rpm).
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ­VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO­DAGE » DE LA SECTION « ENTRE­TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
Entre 1.000 (625 mi) et 2.000 km (1250 mi) de parcours, con­duire plus vivement, varier la vi­tesse et utiliser l'accélération maximale seulement pendant de brefs instants, pour consentir un meilleur accouplement des composants; ne pas dépasser
Durante los primeros 500 km (312 millas), accionar con pru­dencia los frenos y evitar frena­das bruscas y prolongadas. Es­to permite un correcto ajuste del material de fricción de las pasti­llas en los discos del freno.
Durante los primeros 500 km (312 mi) de recorrido, no supe­rar en ningún caso las 4.000 rev/ min (rpm).
Entre los 500 km (312 mi) y los
1.000 km (625 mi) de recorrido, no superar en ningún caso las
5.000 rev/min (rpm).
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVIS­TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA­JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN­TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Entre los 1000 km (625 mi) y los 2000 km (1250 mi) de recorrido, conducir más ágilmente, variar la velocidad y usar la máxima aceleración sólo por momentos breves para permitir un mejor acoplamiento de los componen­tes; no superar las 5.500 rev/ min (rpm) del motor.
78
Page 79
3 L’utilisation / 3 El uso
les 5.500 tr/min (rpm) du mo­teur.
Après 2.000 km (1250 mi), on peut exiger du moteur de meil­leures performances, sans tou­tefois le faire tourner au-delà du régime de tours maximum per­mis.
Después de los 2.000 km (1,250 mi), se puede exigir al motor un mayor rendimiento, sin superar el régimen de revoluciones má­ximo permitido.
Précautions (03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
AVERTISSEMENT NE PAS METTRE D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI­DON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA­TION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD.
ATTENTION AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRA­PHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
79
Precauciones (03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
ADVERTENCIA NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO) PARA NO OBSTACULI­ZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO ''CONDUCCIÓN SEGURA''.
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL OR­GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
Page 80
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.
ATTENTION LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR­RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES­SES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE­VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR­RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ­LECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OULORSQU'UNE VITES­SE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI­LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN­CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN­TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA, EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE­VANTADO, EL MOTOR PUEDE ARRANCAR CON EL CAMBIO EN PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE EMBRAGUE ACCIONADA.
Monter en position de conduite sur le véhicule.
S'assurer que la béquille est complètement rentrée.
S'assurer que l'inverseur feux (1) est en position "feux de croi­sement".
Positionner sur "ON" l'interrup­teur d'arrêt/démarrage (2).
80
Colocarse en la posición de conducción en el vehículo.
Asegurarse de que el caballete se encuentre completamente replegado.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces (1) se encuentre en la posición "luces de cruce".
Colocar en "ON" el interruptor de arranque/parada del motor (2).
Page 81
3 L’utilisation / 3 El uso
Tourner la clé (3) et positionner sur "ON" l'interrupteur d'alluma­ge.
À ce moment, sur le tableau de bord tous les voyants s'allument et s'éteignent im­médiatement.
La pompe du carburant met le circuit d'ali­mentation sous pression en émettant un bourdonnement pendant environ trois se­condes.
ATTENTION SI LE VOYANT RÉSERVE DE CARBU-
RANT (4) S'ALLUME SUR LE TA­BLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
Girar la llave (3) y colocar en "ON" el interruptor de arranque.
En este momento, se encienden todos los testigos del tablero y se apagan in­mediatamente.
La bomba de combustible pone bajo pre­sión al circuito de alimentación emitiendo un zumbido durante aproximadamente tres segundos.
ATENCIÓN SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS­TIBLE (4), REABASTECER EL COM­BUSTIBLE CUANTO ANTES.
Actionner complètement le le­vier du frein avant.
Actionner complètement le le­vier d'embrayage (5) et position­ner le levier de commande de la boîte de vitesses (6) au point mort (voyant vert (7) allumé).
N.B. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ­MARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ­MARRE PAS DANS CET INTERVALLE
81
Accionar completamente la pa­lanca del freno delantero.
Accionar completamente la pa­lanca del embrague (5) y posi­cionar la palanca de mando del cambio (6) en punto muerto (testigo verde (7) encendido).
NOTA PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN­QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE­GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN­QUE DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN­TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
Page 82
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON­DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN­DOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL PROCEDIMIENTO.
Appuyer sur l'interrupteur de dé­marrage/arrêt (2) sur "DÉMAR­RAGE" sans accélérer et le relâcher dès que le moteur a dé­marré.
ATTENTION ÉVITER D'APPUYER SUR L'INTER-
RUPTEUR DE DÉMARRAGE/ARRÊT (2) SUR "ON" UNE FOIS QUE LE MO­TEUR TOURNE, CELA POURRAIT EN­DOMMAGER LE DÉMARREUR.
SI LE VOYANT (8) RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME DURANT LE FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, EN MÊME TEMPS QUE LE SYMBOLE SUR L'AFFICHEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIA­TEMENT LE MOTEUR ET S'ADRES­SER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia.
Presionar el interruptor de arranque/parada del motor (2) en la posición "ARRANQUE" sin acelerar y liberarlo apenas el motor arranque.
ATENCIÓN EVITAR PRESIONAR EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/PARADA DEL MOTOR (2) EN LA POSICIÓN "ON" CON EL MOTOR EN MARCHA, YA QUE EL ARRANCADOR PODRÍA SU­FRIR DAÑOS.
SI EL TESTIGO (8) PERMANECE EN­CENDIDO O SI SE ENCIENDE DURAN­TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, JUNTO CON EL SÍMBO­LO EN LA PANTALLA, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIR­CUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATA­MENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
82
Page 83
3 L’utilisation / 3 El uso
Tenir actionné au moins un le­vier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
Mantener accionada por lo me­nos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en mar­cha.
ATENCIÓN
03_09
03_10
03_11
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB­STANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBU­RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF­FER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION SI LE VOYANT (8) RESTE ALLUMÉ OU
S'IL S'ALLUME EN MÊME TEMPS QUE LE SYMBOLE "EFI" SUR L'AFFI­CHEUR DURANT LE FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELE­VÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO­TEUR CONTINUE DE TOURNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES. S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire Officiel aprilia.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS­TANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI­BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE­CORRIDO.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO (8) PERMANECE EN-
CENDIDO O SI SE ENCIENDE DURAN­TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR JUNTO CON EL SÍMBO­LO "EFI" EN LA PANTALLA, SIGNIFI­CA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓ­NICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON­TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI­MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME­DIATAMENTE A UN Concesionario Oficial aprilia.
83
Page 84
03_12
03_13
03_14
84
Page 85
3 L’utilisation / 3 El uso
03_15
03_16
Départ / conduite (03_15)
ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL­TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
ATTENTION SI, DURANT LA CONDUITE, LE VOY-
ANT DE LA RÉSERVE DE CARBU­RANT S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE L'ON DISPOSE ENCORE DE 5 litres DE CARBURANT. POURVOIR AU PLUS
85
Arranque / conducción (03_15)
ATENCIÓN VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE­POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE­RRADOS.
ATENCIÓN EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
ATENCIÓN SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL COMBUSTIBLE, SIG­NIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE
Page 86
VITE AU RAVITAILLEMENT EN CAR­BURANT.
DE 5 litros. PROVEER A LA BREVE­DAD A REABASTECER EL COMBUS­TIBLE.
Pour partir :
Démarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
Avec la poignée de l'accéléra­teur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'em­brayage (3).
Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de
Para partir:
Arrancar el motor.
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Con el puño del acelerador (2) no accionado (Pos.A) y el motor en ralentí, accionar completa­mente la palanca del embrague (3).
Acoplar la primera marcha em­pujando hacia abajo la palanca de mando del cambio (4).
86
Page 87
3 L’utilisation / 3 El uso
commande de la boîte de vites­ses (4).
Relâcher le levier de frein (ac­tionné au démarrage).
ATTENTION AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE­VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA­GE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE­MENT OU EXCESSIVEMENT DURANT LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA­GE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE AVANT OU CABRAGE (RELÂCHE­MENT RAPIDE).
Soltar la palanca del freno (ac­cionada durante el arranque).
ATENCIÓN AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VE­HÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EX­CESIVAMENTE MIENTRAS SE SUEL­TA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DE­SEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE SE LEVANTE LA RUEDA DELANTE­RA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR RÁPIDAMENTE).
03_17
Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modé­rément la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li­mitée pour réchauffer le moteur.
87
Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y, al mismo tiem­po, acelerar girando moderada­mente el puño del acelerador (2) (Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a veloci­dad limitada para calentar el motor.
Page 88
03_18
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO­LUCIONES ACONSEJADO.
Augmenter la vitesse en tour­nant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
Pour passer la seconde vitesse :
OPÉRER AVEC UNE CERTAINE RAPI­DITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UN NUMÉRO DE TOURS DU MOTEUR TROP BAS.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos.A), actionner le le­vier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boî­te de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accé­lérer.
88
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del ace­lerador (2) (Pos.B), sin superar la cantidad de revoluciones aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPI­DEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL MOTOR DEMASIADO BAJO.
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A) accionar la palanca del embrague (3), levantar la palan­ca de mando del cambio (4), sol­tar la palanca del embrague (3) y acelerar.
Page 89
3 L’utilisation / 3 El uso
Répéter les deux dernières opé­rations et passer aux vitesses supérieures.
Repetir las dos últimas opera­ciones y pasar a las marchas superiores.
03_19
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI­LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI­CHEUR DURANT LE FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN­SUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN Conces­sionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ­RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ « RÉTROGRADAGE » , S'EF­FECTUE :
Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse éle­vée, allure modérée) et le nom­bre de tours du moteur descend.
ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL­TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI­TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI­CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI­CIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPE­RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO "REDUCCIÓN" SE REALIZA:
En los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar la ac­ción del freno utilizando la com­presión del motor.
En los tramos en subida, cuan­do la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (mar­cha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
89
Page 90
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE­MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA­DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ­LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ­GIME.
DE UNA MARCHA PUEDE HACER QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO­TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU­CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC­CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE­LERADOR PARA EVITAR LAS "SO­BRERREVOLUCIONES".
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modé­rément les leviers de frein et ra­lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de com­mande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse infé­rieure.
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.
SI UNE TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT COMPRISE ENTRE 115 °C (239 °F) ET 135 °C (275 °F) APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NU­MÉRIQUE MULTIFONCTION, ARRÊ­TER LE VÉHICULE ET LAISSER TOURNER LE MOTEUR À 3 000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MI-
90
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A)
Si es necesario, accionar mode­radamente las palancas del fre­no y disminuir la velocidad del vehículo.
Accionar la palanca del embra­gue (3) y bajar la palanca de mando del cambio (4) para aco­plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague (3) y acelerar moderadamente.
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI­FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE­RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN­TE COMPRENDIDA ENTRE 115°C (239°F) Y 135°C (275°F), DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURAN­TE APROXIMADAMENTE DOS MINU-
Page 91
3 L’utilisation / 3 El uso
NUTES, POUR PERMETTRE UNE CIR­CULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS L'INS­TALLATION ; POSITIONNER ENSUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT DU MO­TEUR SUR « OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE­RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN­TERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.
SI DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LE VOYANT DEL DE DIAGNOSTIC « EFI » S'ACTI­VE EN CLIGNOTANT SUR LE TA­BLEAU DE BORD, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.
TOS, PARA PERMITIR QUE EL LÍQUI­DO REFRIGERANTE CIRCULE NOR­MALMENTE EN LA INSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTERRUP­TOR DE PARADA MOTOR EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE PERMANECE LA INDICACIÓN DE TEMPERATURA PARPADEANDO, DI­RIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE EN­CENDIDO EN "KEY OFF", DADO QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGE­RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN­DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU­RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA DE MODO INTERMITENTE EL TESTIGO DEL LED DE DIAGNÓSTICO ''EFI'' DU­RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR­MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DE­TECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON­TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI­MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME­DIATAMENTE A UN Concesionario Oficial aprilia.
91
Page 92
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE MOTEUR TOURNER TROP LONG­TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA­GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI­NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DES­CENTE, LES GARNITURES DE FRIC­TION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI­TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA­MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE­CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA­DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE ACCIONADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O EL FRENO TRA­SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO­RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE­NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
92
Page 93
3 L’utilisation / 3 El uso
SATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO­TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MA­NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR­RAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AM­BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
03_20
Arret du moteur (03_20)
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (1) (Pos. A), actionner gra­duellement les freins et rétrogra-
93
Parada motor (03_20)
Soltar el puño del acelerador (1) (Pos.A), accionar gradualmen­te los frenos y al mismo tiempo
Page 94
der simultanément les vitesses pour ralentir.
Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert « N » allumé).
Relâcher le levier d'embrayage.
Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
"reducir" las marchas para dis­minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de dete­ner totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra­gue (2) para evitar que el motor se apague.
Con vehículo detenido:
Posicionar la palanca del cam­bio en punto muerto (testigo ver­de "N" encendido).
Soltar la palanca del embrague.
Durante una parada momentá­nea, mantener accionado por lo menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
94
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
Page 95
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON­NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS.
ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
95
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 96
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Pot d’échappement catalytique
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. FAIRE PAR CONSÉQUENT LA PLUS GRAN­DE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDIS­SEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
96
Escape catalítico
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO­MO DADO QUE PROVOCA LA DES­TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Page 97
3 L’utilisation / 3 El uso
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des inter­ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con­stitutif incorporé dans un véhi­cule neuf, dans le but de contrô­ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou ren­du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel aprilia.
N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis­positivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cual­quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemen­to constitutivo haya sido extraí­do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia.
NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
97
Page 98
03_21
Bequille (03_21)
BÉQUILLE LATÉRALE
Au cas où une manœuvre quelconque (par exemple : le déplacement du véhi­cule) aurait demandé la rentrée de la bé­quille, procéder comme suit pour repla­cer le véhicule sur la béquille :
Choisir la zone de stationne­ment.
Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie arrière du véhicule (2).
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement (3).
Incliner le véhicule jusqu'à ap­puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
98
Soporte (03_21)
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo el desplazamiento del vehículo) haya sido necesario cerrar el caballe­te,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehí­culo sobre el mismo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y apoyar la mano derecha en la parte trasera superior del vehí­culo (2).
empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente (3).
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Page 99
3 L’utilisation / 3 El uso
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ­GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
ATTENTION
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO.
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
BÉQUILLE LATÉRALE OPT. (de série dans les pays où c'est prévu)
ATTENTION IL EST INTERDIT DE POSITIONNER LE
VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CEN­TRALE DEPUIS LA POSITION DE CONDUITE.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ­GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Choisir la zone de stationne­ment.
99
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
CABALLETE CENTRAL OPCIONAL (de serie en los países donde está pre­visto)
ATENCIÓN SE PROHÍBE POSICIONAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE EL CABALLETE CEN­TRAL DESDE LA POSICIÓN DE CON­DUCCIÓN.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO.
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y el asa de agarre pasajero (2).
Page 100
Saisir la poignée gauche du gui­don (1) et la poignée passager (2).
ATTENTION L'EXTENSION DE LA BÉQUILLE LA-
TÉRALE EST INDIQUÉE, PAR MESU­RE DE SÉCURITÉ, POUR ÉVITER LA CHUTE OU LE RENVERSEMENT DU VÉHICULE EN CAS DE DÉSÉQUILI­BRE DE CELUI-CI.
NE PAS POSER LA BÉQUILLE LATÉ­RALE À TERRE. TENIR LE VÉHICULE EN POSITION VERTICALE
ATENCIÓN SE INDICA LA EXTENSIÓN DEL CA-
BALLETE LATERAL, POR SEGURI­DAD, PARA EVITAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL VEHÍCULO EN CASO DE DESBALANCEO.
NO APOYAR EL CABALLETE LATE­RAL EN EL SUELO. MANTENER EL VEHÍCULO EN POSICIÓN VERTICAL.
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement (3).
Pousser sur le levier (4) (Pos. A) de la béquille centrale et la
poser à terre.
ATTENTION AGIR AVEC PRÉCAUTION. L'OPÉRATION DE POSITIONNEMENT
DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CENTRALE PEUT S'AVÉRER DIFFICI­LE EN RAISON DU POIDS CONSIDÉ­RABLE DU VÉHICULE. RELÂCHER LA POIGNÉE DU GUIDON (1) ET LA POI­GNÉE PASSAGER (2) SEULEMENT APRÈS AVOIR POSITIONNÉ LE VÉHI­CULE SUR LA BÉQUILLE.
100
Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente (3).
Empujar la palanca (4) (Pos. A) del caballete central y apoyarlo en el suelo.
ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA. EL POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCU-
LO EN EL CABALLETE CENTRAL PUEDE RESULTAR DIFICULTOSO DEBIDO AL NOTABLE PESO DEL VE­HÍCULO. SOLTAR EL PUÑO (1) Y EL MANILLAR (2) SÓLO DESPUÉS DE HABER POSICIONADO EL VEHÍCULO EN EL CABALLETE.
Loading...