APRILIA NORGE GT 8V User Manual

Page 1
MOTO GUZZI DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
NORGE GT 8v
Ed. 09/10
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Moto Guzzi. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate Moto Guzzi.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Moto Guzzi y sont également indiquées. Il contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires ou Garages agréés Moto Guzzi.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Securite des personnes
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IM­PORTANTE Questo manuale deve essere conside­rato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si­gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ­CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré­flexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac­compagner ce dernier même en cas de revente.
3
Page 4
4
Page 5
INDICE
INDEX
NORME GENERALI....................................................................... 9
Premessa................................................................................. 10
Monossido di carbonio............................................................. 10
Combustibile............................................................................ 11
Componenti caldi..................................................................... 12
Partenza e guida...................................................................... 12
Spie.......................................................................................... 13
Olio motore e olio cambio usati................................................ 14
Liquido freni e frizione.............................................................. 15
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 16
Cavalletto................................................................................. 17
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 18
VEICOLO........................................................................................ 19
Ubicazione componenti principali................................................ 21
Plancia......................................................................................... 23
Quadro strumenti analogico......................................................... 24
Gruppo spie................................................................................. 25
Display digitale............................................................................. 25
Tasti di comando...................................................................... 26
Funzioni avanzate.................................................................... 32
Commutatore di accensione.................................................... 41
Inserimento bloccasterzo......................................................... 43
Luci di parcheggio.................................................................... 43
Pulsante clacson.......................................................................... 44
Commutatore lampeggiatori........................................................ 44
Commutatore luci......................................................................... 45
Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 45
Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza...................... 46
Pulsante avviamento................................................................... 46
Interruttore arresto motore........................................................... 47
Sistema ABS................................................................................ 47
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9
Prémisses................................................................................... 10
Monoxyde de carbone................................................................ 10
Carburant................................................................................... 11
Composants chauds................................................................... 12
Départ......................................................................................... 12
voyants....................................................................................... 13
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 16
Bequille....................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 18
VEHICULE........................................................................................ 19
Emplacement composants principaux........................................... 21
Les compteur................................................................................. 23
Instruments de bord analogiques................................................... 24
Groupe témoins............................................................................. 25
Display/ecran digital....................................................................... 25
Touches de commande.............................................................. 26
Fonctions avancées................................................................... 32
Commutateur d'allumage........................................................... 41
Activation verrou de direction..................................................... 43
Feux de stationnement............................................................... 43
Poussoir du klaxon......................................................................... 44
Contacteur des clignotants............................................................ 44
Commutateur d'éclairage............................................................... 45
Bouton appel de phares................................................................. 45
Bouton activation clignotants d'urgence........................................ 46
Bouton du demarreur..................................................................... 46
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 47
Système ABS................................................................................. 47
5
Page 6
Presa di corrente......................................................................... 51
Carenature................................................................................... 52
Apertura sella........................................................................... 54
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 55
L'identificazione........................................................................... 55
Regolazione parabrezza.............................................................. 57
Fissaggio bagaglio....................................................................... 58
L'USO............................................................................................. 59
Controlli........................................................................................ 60
Rifornimenti.................................................................................. 63
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 65
Regolazione forcella anteriore..................................................... 69
Regolazione leva freno anteriore................................................. 70
Regolazione leva frizione............................................................. 70
Rodaggio..................................................................................... 71
Parcheggio................................................................................... 73
Marmitta catalitica........................................................................ 74
Cavalletto..................................................................................... 75
Suggerimenti contro i furti............................................................ 76
Norme di sicurezza di base......................................................... 78
Accessori..................................................................................... 83
LA MANUTENZIONE...................................................................... 87
Premessa..................................................................................... 88
Verifica livello olio motore........................................................ 88
Rabbocco olio motore.............................................................. 91
Sostituzione olio motore........................................................... 92
Livello olio cardano...................................................................... 95
Livello olio cambio....................................................................... 96
Pneumatici................................................................................... 96
Smontaggio candela.................................................................... 100
Controllo livello liquido freni......................................................... 100
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 101
Controllo livello liquido frizione.................................................... 102
Rabbocco liquido frizione......................................................... 102
Rimozione batteria................................................................... 103
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 104
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 105
Ricarica batteria....................................................................... 105
Lunga inattività............................................................................. 106
Prise de courant............................................................................. 51
Carénages..................................................................................... 52
Ouverture de la selle.................................................................. 54
Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 55
L'identification................................................................................ 55
Reglage pare-brise........................................................................ 57
Fixation bagages............................................................................ 58
L'UTILISATION................................................................................. 59
Controles........................................................................................ 60
Ravitaillements............................................................................... 63
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 65
Réglage fourche avant................................................................... 69
Réglage levier de frein avant......................................................... 70
Réglage levier d'embrayage.......................................................... 70
Rodage.......................................................................................... 71
Stationnement................................................................................ 73
Pot d'échappement catalytique...................................................... 74
Bequille.......................................................................................... 75
Conseils contre le vol..................................................................... 76
Normes de sécurité de base.......................................................... 78
Accessoires.................................................................................... 83
L'ENTRETIEN................................................................................... 87
Avant-propos.................................................................................. 88
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 88
Remplissage d'huile moteur....................................................... 91
Vidange d'huile moteur............................................................... 92
Niveau d'huile cardan..................................................................... 95
Niveau d'huile boîte de vitesse...................................................... 96
Les pneus...................................................................................... 96
Depose de la bougie...................................................................... 100
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 100
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 101
Contrôle liquide d'embrayage........................................................ 102
Appoint liquide d'embrayage...................................................... 102
Dépose de la batterie................................................................. 103
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 104
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 105
Charge de la batterie.................................................................. 105
Longue inactivite............................................................................ 106
6
Page 7
Fusibili.......................................................................................... 108
Lampade...................................................................................... 113
Regolazione proiettore............................................................. 116
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 119
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 120
Indicatori di direzione posteriori................................................... 120
Luce targa.................................................................................... 121
Specchi retrovisori....................................................................... 121
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 123
Inattività del veicolo..................................................................... 125
Pulizia veicolo.............................................................................. 126
Trasporto..................................................................................... 130
DATI TECNICI................................................................................. 133
Attrezzi di corredo........................................................................ 141
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 143
Tabella manutenzione programmata........................................... 144
Les fusibles.................................................................................... 108
Ampoules....................................................................................... 113
Reglage du projecteur................................................................ 116
Clignotants avant........................................................................... 119
Groupe optique arrière................................................................... 120
Clignotants arrière.......................................................................... 120
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 121
Retroviseurs................................................................................... 121
Frein a disque avant et arriere....................................................... 123
Inactivite du vehicule...................................................................... 125
Nettoyage du véhicule................................................................... 126
Transport........................................................................................ 130
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 133
Trousse a outils.............................................................................. 141
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 143
Tableau d'entretien progammé...................................................... 144
7
Page 8
8
Page 9
NORGE GT 8v
Cap. 01
Norme generali
Chap. 01
Règles
générales
9
Page 10
Premessa
Prémisses
NOTA BENE ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER­CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore per poter effettuare qualche operazione, assicurarsi che questo avvenga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN­CHE LA MORTE.
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
10
Page 11
Combustibile
1 Norme generali / 1 Règles générales
Carburant
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU­TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN­TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS­QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE­MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU­MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM­MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI­BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI­NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
Page 12
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU­RANTE.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di scarico diventano molto caldi e rimango­no caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di ma­neggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l'impianto di scarico si sono raf­freddati.
Partenza e guida
ATTENZIONE SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-
SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA DI RI­SERVA CARBURANTE, SIGNIFICA CHE SI ENTRA IN ZONA DI RISERVA.
PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RI­FORNIMENTO CARBURANTE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Départ
ATTENTION L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA­BLEAU DE BORD DURANT LA CON­DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
12
Page 13
1 Norme generali / 1 Règles générales
Spie
voyants
SE LA SPIA LED ALLARME E L'ICONA DIAGNOSTICA " SERVICE" SI ACCEN­DONO DURANTE IL NORMALE FUN­ZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNI­FICA CHE LA CENTRALINA ELET­TRONICA HA RILEVATO QUALCHE ANOMALIA.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI­NUA A FUNZIONARE CON PRESTA­ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME­DIATAMENTE A UN CONCESSIONA­RIO UFFICIALE Moto Guzzi.
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) E SUC­CESSIVAMENTE OGNI 10000 KM (6250 MI), SUL DISPLAY DESTRO COMPARE L'ICONA "SERVICE".
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto Guzzi, PER EFFETTUARE GLI INTER­VENTI PREVISTI DALLA SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA.
SE LA SPIA DI ALLARME E L'ICONA SUL DISPLAY PRESSIONE OLIO MO­TORE RIMANGONO ACCESE, O SI ACCENDONO DURANTE IL NORMA­LE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DEL-
SI LE VOYANT DEL D'ALARME ET L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE » S'ALLUMENT DURANT LE FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi.
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625 MI) PUIS TOUS LES 10 000 KM (6 250 MI), L'ICÔNE « SERVICE » APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR DROIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi POUR EFFECTUER LES INTER­VENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFI­CHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
13
Page 14
L'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFI­CIENTE.
IN QUESTO CASO VERIFICARE IL LI­VELLO OLIO MOTORE E SE QUESTO NON RISULTASSE CORRETTO, AR­RESTARE IMMEDIATAMENTE IL MO­TORE E PROVVEDERE AL RABBOC­CO.
RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi PER LA VERIFICA DELL'IMPIANTO.
TEUR, LA PRESSION DE L'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN­TE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IM­MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET POURVOIR AU REMPLISSAGE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi POUR LA VÉRIFI­CATION DE L'INSTALLATION.
Olio motore e olio cambio usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI­DIANAMENTE.
14
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
Page 15
1 Norme generali / 1 Règles générales
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE­CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO­RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO­NO DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN PLASTICA O GOM­MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA­NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE­NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE, PROTEGGERE QUESTI COMPONEN­TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN­DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI­DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
15
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI­NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ­GER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME­MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
Page 16
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB­BONDANTE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM­MEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Elettrolita e gas idrogeno della batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI­DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN­TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN­TO PROTETTIVO QUANDO SI MA­NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET­TROLITICO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE, LAVARE ABBON­DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN­TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER­CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU­SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE­NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
16
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
Page 17
1 Norme generali / 1 Règles générales
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN­DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE­RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB­BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE­NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE. PREVEDERE UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN­DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR­ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR­GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT­TIVARE.
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER­TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
17
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
Page 18
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE­SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Precauzioni avvertenze generali
Salvo ove specificato all'interno di questo Libretto Uso e Manutenzione, non smon­tare alcun componente meccanico o elet­trico.
ATTENZIONE ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABI­LI E SE MONTATI IN MODO ERRATO POSSONO PREGIUDICARE IL NOR­MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO­LO.
18
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN­GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU­VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
Page 19
NORGE GT 8v
Cap. 02 Veicolo
Chap. 02
Vehicule
19
Page 20
20
02_01
Page 21
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_02
Ubicazione componenti principali (02_02)
Legenda:
1. Fanale anteriore
2. Quadro strumenti
3. Specchio retrovisore sinistro
4. Tappo serbatoio carburante
5. Serbatoio carburante
6. Fiancatina laterale sinistra
7. Porta fusibili ABS
8. Batteria
9. Sella pilota/passeggero
10. Maniglione passeggero
21
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Feu avant
2. Tableau de bord
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du réservoir de carbu­rant
5. Réservoir de carburant
6. Flanc de carénage latéral gau­che
7. Boîte à fusibles ABS
8. Batterie
Page 22
11. Vano porta attrezzi
12. Ruota fonica posteriore
13. Poggiapiede sinistro passegge­ro
14. Serratura sella
15. Ammortizzatore posteriore
16. Poggiapiede sinistro pilota
17. Cavalletto centrale (ove previ­sto)
18. Leva comando cambio
19. Cavalletto laterale
20. Astina livello olio motore
21. Puntale carena (ove previsto)
22. Fanale posteriore
23. Vano portaoggetti
24. Vano portadocumenti
25. Portafusibili secondari
26. Fiancatina laterale destra
27. Serbatoio liquido freno posterio­re
28. Filtro aria
29. Specchietto retrovisore destro
30. Serbatoio liquido freno anteriore
31. Ruota fonica anteriore
32. Filtro olio motore
33. Fianchetto laterale (ove previ­sto)
34. Leva comando freno posteriore
35. Poggiapiede destro pilota
36. Fiancatina laterale posteriore (ove previsto)
37. Trasmissione ad albero carda­nico
38. Poggiapiede destro passeggero
39. Forcellone monobraccio
40. Borse laterali (ove previsto)
9. Selle pilote/passager
10. Poignée passager
11. Trousse à outils
12. Roue phonique arrière
13. Repose-pieds gauche passager
14. Serrure de selle
15. Amortisseur arrière
16. Repose-pied gauche du pilote
17. Béquille centrale (si prévue)
18. Levier de commande de la boîte de vitesses
19. Béquille latérale
20. Jauge de niveau d'huile moteur
21. Embout du carénage (si prévu)
22. Feu arrière
23. Boîte à gants
24. Coffre porte-documents
25. Porte-fusibles secondaires
26. Flanc de carénage latéral droit
27. Réservoir de liquide du frein ar­rière
28. Filtre à air
29. Rétroviseur droit
30. Réservoir de liquide du frein avant
31. Roue phonique avant
32. Filtre à huile moteur
33. Carénage latéral (si prévu)
34. Levier de commande du frein ar­rière
35. Repose-pieds droit pilote
36. Carénage latéral arrière (si pré­vu)
37. Transmission à arbre de cardan
38. Repose-pieds droit passager
39. Fourche à bras unique
40. Valises latérales (si prévu)
22
Page 23
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_03
Plancia (02_03)
Legenda ubicazione comandi / stru­menti
1. Leva comando frizione
2. Strumenti e indicatori
3. Interruttore accensione / blocca­sterzo
4. Leva freno anteriore
5. Manopola acceleratore
6. Pulsante indicatore di emergen­za
23
Les compteur (02_03)
Légende de la localisation des com­mandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'em­brayage
2. Tableau de bord et clignotants
3. Interrupteur d'allumage / bloca­ge de direction
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton indicateur d'urgence
7. Interrupteur de démarrage et d'arrêt moteur
Page 24
7. Interruttore di avviamento e di arresto motore
8. Deviatore luci
9. Pulsante attivazione / disattiva­zione riscaldamento manopole
10. Pulsante avvisatore acustico
11. Interruttore indicatori di direzio­ne
12. Interruttore MODE
13. Pulsante disattivazione ABS
14. Pulsante abbassamento para­brezza elettrico (ove previsto)
15. Pulsante sollevamento para­brezza elettrico (ove previsto)
8. Inverseur de feux
9. Bouton d'activation / désactiva­tion du chauffage des poignées
10. Bouton du klaxon
11. Interrupteur des clignotants
12. Interrupteur MODE
13. Bouton de désactivation ABS
14. Bouton d'abaissement électri­que du pare-brise (si prévu)
15. Bouton de soulèvement électri­que du pare-brise (si prévu)
02_04
Quadro strumenti analogico (02_04)
Legenda:
1. Display digitale multifunzione (orologio, temperatura ambien­te, odometro, informazioni di viaggio, cronometro, visualizza­zione allarmi, segnalazione sca­denze manutenzione)
2. Tachimetro
3. Contagiri
4. Indicatore livello carburante
24
Instruments de bord analogiques (02_04)
Légende :
1. Afficheur numérique multifonc­tion (horloge, température am­biante, odomètre, informations de voyage, chronomètre, visua­lisation des alarmes, signalisa­tion des échéances d'entretien)
2. Compteur de vitesse
3. Compte-tours
4. Indicateur du niveau de carbu­rant
Page 25
Gruppo spie (02_05)
2 Veicolo / 2 Vehicule
Groupe témoins (02_05)
02_05
02_06
Legenda:
1. Spia indicatori di direzione, co­lore verde
2. Spia ABS (Anti-lock Bracking System), colore giallo ambra
3. Spia allarme, colore rosso
4. Spia cambio in folle (N), colore verde
5. Spia cavalletto laterale abbas­sato, colore giallo ambra
6. Spia luce abbagliante, colore blu
7. Spia riserva carburante, colore giallo ambra
8. Spia antifurto, colore rosso
9. Spia cambio marcia, colore ros­so
Display digitale (02_06, 02_07)
Ruotando la chiave di accensione nella posizione "ON", sul display si accendono per due secondi:
- il logo
- tutte le spie
- la retro illuminazione La lancetta del contagiri si sposta sul va-
lore massimo, impostato dall'utente
LÉGENDE :
1. Voyant clignotants, couleur ver­te
2. Voyant ABS (Anti-lock Braking System), couleur jaune ambre
3. Voyant alarme, couleur rouge
4. Voyant boîte de vitesses au point mort (N), couleur verte
5. Voyant béquille latérale abais­sée, couleur jaune ambre
6. Voyant feu de route, couleur bleue
7. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre
8. Voyant antivol, couleur rouge
9. Voyant changement de vitesse, couleur rouge
Display/ecran digital (02_06, 02_07)
En tournant la clé de contact sur « KEY ON », les éléments suivants s'allument pendant deux secondes sur l'afficheur :
- le logo
- tous les voyants
- le rétroéclairage. L'aiguille du compte-tours se déplace sur
la valeur maximale, réglée par l'utilisa­teur.
25
Page 26
02_07
Trascorsi due secondi tutti gli strumenti indicheranno istantaneamente il valore corrente delle grandezze misurate.
Le impostazioni standard visualizzate sul display sono:
- OROLOGIO (zona A)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona B) (quando la temperatura è minore di 3°C (37°F), sul display, sotto al valore, com­pare il simbolo del ghiaccio)
- Configurazione visualizzata (zona F) (TRIP 1, TRIP 2 o MODE).
Gli altri settori riportano informazioni spe­cifiche per configurazione.
Au bout de deux secondes, tous les ins­truments indiqueront instantanément la valeur courante des grandeurs mesu­rées.
Réglages standard visualisés sur l'affi­cheur :
- HORLOGE (zone A)
- TEMPÉRATURE AMBIANTE (zone B) (quand la température est inférieure à 3° C (37°F), sur l'afficheur, sous la valeur, apparaît le symbole de la glace)
- Configuration visualisée (zone F) (TRIP 1, TRIP 2 ou MODE)
Les autres secteurs reportent des infor­mations spécifiques à la configuration.
02_08
Tasti di comando (02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14)
Spostare il selettore a destra (DX) o a sinistra (SX) per scor­rere le selezioni all'interno dei MENU (TRIP1, TRIP2 e MO­DE).
Premere il selettore per confer­mare il dato selezionato.
26
Touches de commande (02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14)
Déplacer le sélecteur à droite (D.) ou à gauche (G.) pour faire défiler les sélections à l'intérieur du MENU (TRIP1, TRIP2 et MODE).
Appuyer sur le sélecteur pour confirmer la donnée sélection­née.
Page 27
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_09
NOTA BENE AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATA
DEL SELETTORE A DESTRA O SINI­STRA SI PUO' PASSARE DA UNA CONFIGURAZIONE ALL'ALTRA. (*)
N.B. À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU­CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON­FIGURATION À L'AUTRE. (*)
02_10
Nelle funzioni TRIP1 e TRIP2 vengono mostrati i dati relativi ai parziali di viaggio 1 e 2.
NOTA BENE I DATI ALL'INTERNO DELLE SELEZIO-
NI TRIP1 E TRIP2 SONO VISUALIZZA­BILI IN SEQUENZA PREMENDO BRE­VEMENTE (MENO DI UN SECONDO) IL SELETTORE NELLA POSIZIONE DX OPPURE SX. (**)
L'indicazione del parziale visualizzato è riportato nella zona inferiore del display (E) e può essere:
- TEMPO DI PERCORRENZA (1)
- CONSUMO NEL PERCORSO (2)
- CONSUMO ISTANTANEO (3)
- VELOCITÀ MASSIMA (4)
- VELOCITÀ MEDIA (5)
27
Les fonctions TRIP1 et TRIP2 montrent les données relatives aux kilométrages partiels 1 et 2.
N.B. LES DONNÉES DES SÉLECTIONS
TRIP1 ET TRIP2 PEUVENT ÊTRE AF­FICHÉES EN SÉQUENCE EN APPUY­ANT BRIÈVEMENT (MOINS D'UNE SE­CONDE) SUR LE SÉLECTEUR DANS LA POSITION D OU G. (**)
Les informations sur le kilométrage par­tiel sont visualisées dans la zone infé­rieure de l'afficheur (E) et peuvent con­cerner les données suivantes :
- TEMPS DE PARCOURS (1)
- CONSOMMATION DU PARCOURS (2)
- CONSOMMATION INSTANTANÉE (3)
- VITESSE MAXIMALE (4)
Page 28
02_11
Per azzerare tutte le grandezze parziali del TRIP1 o del TRIP2 selezionato:
premere in modo prolungato il selettore.
- VITESSE MOYENNE (5). Pour remettre à zéro toutes les valeurs
partielles du TRIP1 ou du TRIP2 sélec­tionné, il faut :
appuyer longuement sur le sé­lecteur.
02_12
Nella funzione MODE vengono racchiuse le funzioni che consentono all'utente di interagire con il sistema.
Per entrare nella funzione MODE:
Spostare il selettore a SX (se ci si troviamo in TRIP1) oppure a DX (se ci troviamo in TRIP2), fi- no a giungere alla funzione MO­DE.
Spostando brevemente il selettore nella posizione SX oppure DX si possono vi­sualizzare ciclicamente le seguenti fun­zioni: (***)
- CRONOMETRO (6);
- MENU (funzione esclusa con veicolo in movimento) (7);
- TENSIONE DI BATTERIA (8). La funzione TENSIONE DI BATTERIA
non da adito ad interazioni con l'utente.
28
La fonction TRIP englobe les fonctions permettant à l'utilisateur d'interagir avec le système.
Pour accéder à la fonction MODE :
Déplacer le sélecteur à G (si l'on est sur TRIP1) ou à D (si l'on est sur TRIP2) jusqu'à atteindre la fonction MODE.
En déplaçant brièvement le sélecteur à G ou à D, on peut visualiser alternativement les fonctions suivantes : (***)
- CHRONOMÈTRE (6) ;
- MENU (fonction non disponible lorsque le véhicule est en mouvement) (7) ;
- TENSION DE BATTERIE (8). La fonction TENSION DE BATTERIE ne
donne pas accès à des interactions avec l'utilisateur.
Page 29
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_13
02_14
CRONOMETRO
Il cronometro consente, con veicolo in pi­sta, di misurare il tempo per giro e me­morizzare i dati, rendendoli così consul­tabili successivamente.
Per attivare la funzione CRONOMETRO:
Confermare la selezione su CHRONO con una pressione prolungata del selettore.
Il display visualizza le seguenti opzioni:
- ESCI
- CRONOMETRAGGIO
- VISUALIZZA MISURE
- CANCELLA MISURE; Le voci sono selezionabili in sequenza
premendo brevemente il selettore.
Per uscire da tale funzione con­fermare con una pressione pro­lungata del selettore l'opzione ESCI.
CHRONOMÈTRE
Le chronomètre permet, le véhicule étant sur piste, de mesurer le temps par tour et de mémoriser les données, les rendant ainsi consultables par la suite.
Pour activer la fonction CHRONOMÈ­TRE :
Confirmer la sélection du CHRONO d'une pression pro­longée sur le sélecteur.
L'afficheur visualise les options suivan­tes :
- QUITTER,
- CHRONOMÉTRAGE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES On peut sélectionner les options en sé-
quence en appuyant brièvement sur le sélecteur.
Pour quitter cette fonction, con­firmer l'option QUITTER d'une pression prolongée sur le sélec­teur.
Per attivare la funzione CRONOME­TRAGGIO:
Confermarne la selezione su CRONO­METRAGGIO con una pressione prolun­gata del selettore.
29
Pour activer la fonction CHRONOMÉ­TRAGE :
Confirmer la sélection de la fonction CHRONOMÉTRAGE d'une pression pro­longée sur le sélecteur.
Page 30
Il display visualizza la misura attuale e le tre precedenti. Alla sinistra delle misure è indicato il numero di sessione.
Per iniziare il cronometraggio:
Premere brevemente il seletto­re.
Ulteriori pressioni del selettore per i primi 10 secondi dall'inizio del cronometraggio fanno ripartire il cronometro da zero.
Trascorso tale periodo la successiva pressione comporta la memorizzazione del dato e la partenza della successiva misura.
Premendo in modo prolungato il selettore la misura viene annullata, il contatore sul display viene azzerato. Per far ripartire la sessione premere brevemente il seletto­re.
Per tornare alla funzione CRONOME­TRO:
Premere a lungo il selettore.
ATTENZIONE SONO MEMORIZZABILI UN MASSIMO
DI 40 SESSIONI DI CRONOMETRAG­GIO, ULTERIORI MEMORIZZAZIONI SARANNO POSSIBILI ESCLUSIVA­MENTE CON LA CANCELLAZIONE DELLE PRECEDENTI.
CON LO STACCO CHIAVE L'ACQUISI­ZIONE TERMINA, AL SUCCESSIVO RIATTACCO IL DISPLAY NON TORNA NELLA FUNZIONE CRONOMETRO MA
L'afficheur visualisera la mesure actuelle et les trois mesures précédentes. Le nu­méro de session est indiqué à gauche des mesures.
Pour commencer le chronométrage :
Appuyer brièvement sur le sé­lecteur.
Si on appuie encore sur le sélecteur, au cours des 10 premières secondes sui­vant le début du chronométrage, on re­met le chronomètre à zéro.
Une fois la période écoulée, la pression suivante commande la mémorisation des données et le lancement d'une nouvelle mesure.
En appuyant de façon prolongée sur le sélecteur, la mesure est annulée et le compteur est remis à zéro sur l'afficheur. Pour relancer la session, appuyer briè­vement sur le sélecteur.
Pour revenir à la fonction CHRONOMÈ­TRE :
Appuyer sur le sélecteur de fa­çon prolongée.
ATTENTION IL EST POSSIBLE DE MÉMORISER UN
MAXIMUM DE 40 SESSIONS DE CHRONOMÉTRAGE ; D'AUTRES MÉ­MORISATIONS SERONT POSSIBLES EXCLUSIVEMENT APRÈS LA SUP­PRESSION DES MÉMORISATIONS PRÉCÉDENTES.
30
Page 31
2 Veicolo / 2 Vehicule
LE MISURE RIMANGONO IN MEMO­RIA, PERTANTO LE SUCCESSIVE AC­QUISIZIONI ANDRANNO AD ACCO­DARSI ALLE PRECEDENTI MEMORIZ­ZATE. I DATI MEMORIZZATI SI PERDONO ALLO STACCO BATTERIA.
UNE FOIS LA CLÉ RETIRÉE, L'ACQUI­SITION SE TERMINE. À LA PROCHAI­NE REPRISE, L'AFFICHEUR NE RE­VIENDRA PAS À LA FONCTION CHRONOMÈTRE MAIS LES MESURES RESTERONT EN MÉMOIRE, DU FAIT QUE LES ACQUISITIONS SUIVANTES SERONT AJOUTÉES À CELLES MÉ­MORISÉES PRÉCÉDEMMENT. LES DONNÉES MÉMORISÉES SONT PER­DUES SI LA BATTERIE EST DÉMON­TÉE.
Questa funzione visualizza le misure cro­nometriche acquisite.
Per attivare l'opzione VISUALIZZA MI­SURE:
Confermarne la selezione su "VISUALIZZAZIONE MISURE" con una pressione prolungata del selettore.
Per scorrere le pagine delle misurazioni:
Premere brevemente il seletto­re.
Per tornare alla funzione CRONOME­TRO:
Premere a lungo il selettore.
CANCELLA MISURE EFFACER LES MESURES
31
Cette fonction permet d'afficher les me­sures prises par chronomètre.
Pour activer l'option VISUALISER LES MESURES :
Confirmer la sélection de la fonction "VISUALISER LES MESURES" par une pression prolongée sur le sélecteur.
Pour parcourir les pages des mesures :
Appuyer brièvement sur le sé­lecteur.
Pour revenir à la fonction CHRONOMÈ­TRE :
Appuyer sur le sélecteur de fa­çon prolongée.
Page 32
Questa funzione cancella le misure cro­nometriche acquisite.
Per cancellare le misurazioni:
Premere in modo prolungato il selettore.
La cancellazione è da confermare una seconda volta.
Al termine dell'operazione il display si ri­porta sulla funzione CRONOMETRO.
Cette fonction efface les mesures chro­nométriques acquises.
Pour effacer les mesures :
Appuyer de façon prolongée sur le sélecteur.
La suppression doit être confirmée une seconde fois.
À la fin de l'opération, l'afficheur revient à la fonction CHRONOMÈTRE.
02_15
02_16
Funzioni avanzate (02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23)
MENU
La funzione è selezionabile solo a veicolo fermo e consente di impostare la visua­lizzazione dei parametri presenti nelle varie configurazioni.
Per accedere all'interno della funzione MENU:
Con visualizzata la configurazione MO­DE, confermare la selezione su MENU con una pressione prolungata del selet­tore.
Il display propone le seguenti opzioni:
- ESCI
- IMPOSTAZIONI
32
Fonctions avancées (02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23)
MENU
La fonction est disponible uniquement lorsque le véhicule est arrêté et permet de régler l'affichage des paramètres pré­sents dans les différentes configurations.
Pour accéder à la fonction MENU : La configuration MODE affichée, confir-
mer la sélection dans MENU d'une pres­sion prolongée sur le sélecteur.
L'afficheur propose les options suivan­tes :
- QUITTER,
- RÉGLAGES,
- DIAGNOSTIC (fonction accessible uni­quement par le personnel autorisé)
Page 33
2 Veicolo / 2 Vehicule
- DIAGNOSTICA (funzione accessibile esclusivamente da personale autorizza­to)
- LINGUE; Le voci sono selezionabili in sequenza
premendo brevemente il selettore.
- LANGUES ; On peut sélectionner les options en sé-
quence en appuyant brièvement sur le sélecteur.
IMPOSTAZIONI
Quando si conferma la selezione (pres­sione prolungata del selettore) su IMPO­STAZIONI, compare una schermata con le seguenti opzioni:
- ESCI
- REGOLAZIONE ORA
- CAMBIOMARCIA
- RETROILLUMINAZIONE
- °C / °F
- 12H / 24H
- LED IMMOBILIZZATORE
- MODIFICA CODICE
- RIPRISTINO CODICE Le voci sono selezionabili in sequenza
premendo brevemente il selettore.
REGOLAZIONE ORA RÉGLAGE DE L'HEURE
RÉGLAGES
Après avoir confirmé la sélection (pres­sion prolongée du sélecteur) sur RÉGLA­GES, une page-écran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- °C/°F
- 12 h/24 h
- DEL ANTIDÉMARRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE On peut sélectionner les options en sé-
quence en appuyant brièvement sur le sélecteur.
33
Page 34
In questa modalità si imposta il valore dell'orologio. All'interno della funzione, ad ogni pressione del selettore si incre­menta di uno il valore dell'ora, al raggiun­gimento del valore 12 o 24, alla succes­siva pressione del selettore si ritorna a 1.
Il passaggio fra AM e PM o viceversa av­viene al passaggio fra le 11:59 e le 12:00. Una pressione prolungata del selettore memorizza il valore e fa passare alla mo­dalità di regolazione dei minuti.
Ad ogni pressione del selettore si incre­menta di uno il valore dei minuti, al rag­giungimento del valore 59, alla successi­va pressione del selettore si ritorna a 0.
La procedura termina con una pressione prolungata del selettore, il cruscotto si ri­porta nel menu IMPOSTAZIONI.
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. À l'intérieur de cette fonction, cha­que pression du sélecteur fait augmenter d'une unité la valeur de l'heure jusqu'à arriver à 12 ou 24 ; à la prochaine pres­sion du sélecteur, on revient à 1.
Le passage d'AM à PM et vice-versa sur­vient lors du passage de 11:59 à 12:00. Une pression prolongée du sélecteur mé­morise la valeur et fait passer au mode de réglage des minutes.
Chaque pression du sélecteur fait aug­menter d'une unité la valeur des minutes jusqu'à arriver à 59 ; ensuite, on revient à
0. La procédure se termine d'une pression
prolongée sur le sélecteur, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
CAMBIOMARCIA
In questa modalità si imposta il valore della soglia di cambio marcia. Una volta entrati nella funzione, sul display compa­re la scritta "CAMBIOMARCIA", nella lin­gua impostata, e sull'indice del contagiri è indicato il valore di soglia.
Ad ogni pressione breve del selettore il valore di soglia incrementa di 100 rpm. Raggiunto il valore massimo, alla suc­cessiva pressione dello stesso selettore il valore viene sottratto.
L'operazione termina con una pressione prolungata del selettore, il display si ri-
34
CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur de seuil du changement de vitesse. Une fois entré dans la fonction, le message « CHAN­GEMENT DE VITESSE » apparaît sur l'afficheur, dans la langue choisie, et la valeur de seuil est indiquée sur l'aiguille du compte-tours.
À chaque pression brève du sélecteur, la valeur de seuil augmente de 100 tr/min. Une fois la valeur maximale atteinte, à la prochaine pression du sélecteur, la va­leur sera soustraite.
Page 35
2 Veicolo / 2 Vehicule
porta nel menu IMPOSTAZIONI. Al primo attacco batteria il cruscotto si setta sul valore GIRI RODAGGIO, ai successivi sull'ultimo valore impostato.
- GIRI RODAGGIO 6500
- GIRI MINIMI IMPOSTABILI 6000
- GIRI MASSIMI IMPOSTABILI 8500 Al superamento della soglia fissata, la
spia di allarme del cruscotto lampeggia, fino a quando non si ritorna al di sotto della soglia.
L'opération se termine d'une pression prolongée sur le sélecteur, l'afficheur re­vient au menu RÉGLAGES. À la premiè­re activation de la batterie, le tableau de bord se règle sur la valeur TOURS DE RODAGE ; aux activations successives, sur la dernière valeur réglée.
- TOURS DE RODAGE 6 500
- NOMBRE MINIMUM DE TOURS RÉ­GLABLE 6 000
- NOMBRE MAXIMUM DE TOURS RÉ­GLABLE 8 500
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote tant que l'on ne revient pas au-dessous du seuil.
02_17
RETROILLUMINAZIONE
Questa funzione permette la regolazione dell'intensità della retroilluminazione su tre livelli.
All'interno della funzione, ad ogni pres­sione breve del selettore, compaiono ci­clicamente le seguenti icone:
- LOW
- MEAN
- HIGH Al termine dell'operazione, con una pres-
sione prolungata del selettore il cruscotto si riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
35
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux.
À l'intérieur de cette fonction, à chaque pression brève du sélecteur, les icônes suivantes apparaissent de manière cycli­que :
- LOW
- MEAN
- HIGH Au terme de l'opération, d'une pression
prolongée sur le sélecteur, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Page 36
°C / °F
Questa funzione seleziona l'unità di mi­sura delle temperatura ambiente. All'in­terno della funzione, ad ogni pressione breve del selettore, compaiono ciclica­mente le due unità di misura:
- °C
- °F Con una pressione prolungata del selet-
tore si memorizza il dato e il cruscotto si riporta al menu IMPOSTAZIONI.
°C/°F
Cette fonction permet de sélectionner l'unité de mesure de la température am­biante À l'intérieur de cette fonction, à chaque pression brève du sélecteur, les deux unités de mesure apparaissent de manière cyclique :
- °C
- °F D'une pression prolongée sur le sélec-
teur, la donnée est mémorisée et le ta­bleau de bord revient au menu RÉGLA­GES.
12H / 24H
Questa funzione seleziona la modalità di visualizzazione dell'ora. All'interno della funzione, ad ogni pressione breve del se­lettore, compaiono ciclicamente i due for­mati:
- 12H
- 24H Con una pressione prolungata del selet-
tore si memorizza il dato e il cruscotto si riporta al menu IMPOSTAZIONI.
36
12 H/24 H
Cette fonction permet de sélectionner le mode de visualisation de l'heure. À l'inté­rieur de cette fonction, à chaque pression brève du sélecteur, les deux formats ap­paraissent de manière cyclique :
- 12 h
- 24 h D'une pression prolongée sur le sélec-
teur, la donnée est mémorisée et le ta­bleau de bord revient au menu RÉGLA­GES.
Page 37
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_18
LED IMMOBILIZZATORE
Questa funzione permette di abilitare/di­sabilitare il lampeggio del led allarme al­l'interno del quadrante livello carburante. Viene usata nel caso in cui venga colle­gato un antifurto esterno.
DEL ANTIDÉMARRAGE
Cette fonction permet d'activer/désacti­ver le clignotement de la DEL d'alarme à l'intérieur du cadran niveau de carburant. Elle est utilisée au cas où l'on branche un antivol externe.
MODIFICA CODICE
Questa funzione viene usata quando si dispone del vecchio codice e si vuole mo­dificarlo. All'interno della funzione com­pare il messaggio:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE" Dopo il riconoscimento del vecchio codi-
ce viene richiesto l'inserimento del nuovo codice, il display visualizza il seguente messaggio:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE" Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è entrati con il codice questa operazione non è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto si riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Nel caso sia la prima memorizzazione, viene richiesto solo l'inserimento del nuo­vo codice.
37
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
Page 38
RIPRISTINA CODICE
Questa funzione viene usata quando non si dispone del vecchio codice e si vuole modificarlo, in questo caso viene richie­sto l'inserimento, nel blocchetto di accen­sione, di almeno due chiavi. La prima è già inserita, viene richiesto l'inserimento di una seconda con il messaggio:
"INSERISCI LA II CHIAVE" Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot-
to rimane acceso, se la chiave non viene inserita entro 20 secondi l'operazione ter­mina. Dopo il riconoscimento della se­conda viene richiesta l'immissione del nuovo codice con il messaggio:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE" Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è entrati con il codice questa operazione non è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto si riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La premiè­re clé déjà insérée, l'insertion de la se­conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
DIAGNOSTICA
Questo funzione si interfaccia con i siste­mi presenti sulla moto e su di essi esegue la diagnosi. Per abilitarla occorre inserire un codice di accesso in possesso dei soli centri di assistenza Moto Guzzi.
38
DIAGNOSTIC
Cette fonction est connectée via interface avec les systèmes présents sur la moto pour en effectuer le diagnostic. Pour l'ac­tiver, il faut saisir un code d'accès que seuls possèdent les centres d'assistance Moto Guzzi.
Page 39
2 Veicolo / 2 Vehicule
LINGUE
All'interno di questa funzione è possibile scegliere la lingua del display. Le opzioni selezionabili sono:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANCAIS
- DEUTCH
- ESPAGNOL Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu LINGUA.
LANGUES
À l'intérieur de cette fonction, il est pos­sible de choisir la langue d'affichage. Les options sélectionnables sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_19
TENSIONE BATTERIA
La funzione mostra la tensione della bat­teria e non dà adito ad interazioni con l'utente.
Per accedere alla funzione:
Con impostata la configurazione MODE, premere ripetutamente il selettore fino alla visualizza­zione della videata di interesse.
39
TENSION BATTERIE
La fonction montre la tension de la batte­rie et ne permet pas d'interaction avec l'utilisateur.
Pour accéder à la fonction :
Une fois la configuration MODE réglée, appuyer à plusieurs re­prises sur le sélecteur jusqu'à la visualisation de la page-écran concernée.
Page 40
02_20
SERVICE
Allo scadere degli intervalli di manuten­zione (dopo i primi 1500 km - 932 mi in seguito ogni 10000 km - 6250 mi) sul di­splay, nella zona dedicata all'icona del ghiaccio, compare l'icona di una chiave. Qualora fossero attivi entrambi i simboli saranno mostrati alternativamente.
SERVICE
À l'échéance des intervalles d'entretien (après les premiers 1 500 km - 932 mi puis tous les 10 000 km - 6 250 mi), l'icô­ne d'une clé apparaît sur l'afficheur, dans la zone réservée à l'icône de la glace. Si les deux symboles sont actifs ils seront montrés alternativement.
02_21
02_22
VISUALIZZAZIONE ALLARMI
Nel caso venga riscontrata un'anomalia grave, che possa compromettere l'inte­grità del veicolo o della persona, sul di­splay nella zona dove solitamente è riportato l'odometro viene visualizzata un'icona segnalante la causa.
Gli allarmi sono suddivisi in due gruppi in base alla loro priorità:
Priorità alta: Pressione olio, Errori da centra-
lina, Errori quadro strumenti.
Priorità bassa: Indicatori di direzione, Discon-
nessione centralina.
Qualora vi siano contemporaneamente più allarmi di pari priorità, le icone relative vengono visualizzate in alternanza.
Gli allarmi di alta priorità inibiscono la vi­sualizzazione di quelli a bassa.
40
VISUALISATION DES ALARMES
En cas d'anomalie grave, pouvant com­promettre l'intégrité du véhicule ou de la personne, une icône signalant la cause est visualisée sur l'afficheur, dans la zone où habituellement est reporté l'odomètre.
Les alarmes sont divisées en deux grou­pes sur la base de leur priorité :
Haute priorité : Pression d'huile, erreurs de la
centrale, erreurs du tableau de bord.
Basse priorité : Clignotants, déconnexion de la
centrale.
Si plusieurs alarmes ayant la même prio­rité se produisent en même temps, les icônes correspondantes sont visualisées en alternance.
Page 41
2 Veicolo / 2 Vehicule
Les alarmes de haute priorité inhibent la visualisation des alarmes de basse prio­rité.
02_23
02_24
KM IN RISERVA
Con l'accensione in modo continuo della spia di riserva carburante il display indica i chilometri percorsi in questa condizione. Il valore è visualizzato nella zona dove solitamente è indicato il totalizzatore (ODOMETRO).
Se si è nella condizione di riserva all'av­viamento del motore, la visualizzazione dei chilometri percorsi in riserva avviene dopo 40 secondi dalla messa in moto, in modo tale da poter leggere anche il tota­lizzatore (ODOMETRO).
Commutatore di accensione (02_24)
L'interruttore di accensione si trova sulla piastra superiore del cannotto dello ster­zo.
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato al posizionamento dell'interruttore di ac­censione su «OFF»
KM EN RÉSERVE
Par l'allumage en continu du voyant de réserve de carburant, l'afficheur indique les kilomètres parcourus dans cette con­dition. La valeur est visualisée dans la zone où habituellement est indiqué le to­talisateur (ODOMÈTRE).
Si on est dans la condition de réserve au démarrage du moteur, la visualisation des kilomètres parcourus en réserve sur­vient 40 secondes après la mise en mar­che, de façon à pouvoir lire aussi le totalisateur (ODOMÈTRE).
Commutateur d'allumage (02_24)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la di­rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « KEY OFF ».
41
Page 42
NOTA BENE LA CHIAVE AZIONA IL COMMUTATO-
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER­ZO, LA SERRATURA TAPPO SERBA­TOIO CARBURANTE E LA SERRATU­RA SELLA.
NOTA BENE LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
N.B. LA CLÉ ACTIONNE LE COMMUTA-
TEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DI­RECTION, LA SERRURE DU BOU­CHON DU RÉSERVOIR DE CARBU­RANT ET LA SERRURE DE LA SELLE.
N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-
sibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono es­sere messi in funzione. È possibile to­gliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in fun­zione. Non è possibile togliere la chiave
42
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peu­vent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Page 43
Inserimento bloccasterzo
2 Veicolo / 2 Vehicule
(02_25)
Activation verrou de direction (02_25)
02_25
02_26
Per bloccare lo sterzo:
Girare il manubrio completa­mente verso sinistra.
Ruotare la chiave in posizione «OFF».
Premere e ruotare la chiave in senso antiorario (verso sinistra), sterzare lentamente il manubrio fino a posizionare la chiave su «LOCK».
Estrarre la chiave.
Luci di parcheggio (02_26)
Il veicolo è provvisto di luci di parcheggio anteriore e posteriore. Premesso che è sempre preferibile parcheggiare il veicolo nelle apposite aree e comunque in luoghi illuminati, le luci di parcheggio sono molto utili nel caso sia necessario parcheggiare in un'area buia o poco illuminata e co­munque quando si voglia rendere più vi­sibile il veicolo.
FUNZIONAMENTO Per inserire le luci di parcheggio:
Bloccare lo sterzo senza estrar­re la chiave.
Ruotare la chiave nella posizio­ne (PARKING).
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète­ment vers la gauche.
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
Presser et tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), bra­quer lentement le guidon jus­qu'à positionner la clé sur «
LOCK ». Extraire la clé.
Feux de stationnement (02_26)
Le véhicule est doté de feux de station­nement avant et arrière. Étant donné qu'il est toujours préférable de stationner le véhicule dans les zones prévues à cet ef­fet et en tout cas dans des endroits éclai­rés, les feux de stationnement sont surtout utiles au cas où il serait néces­saire de stationner dans une zone obs­cure ou faiblement éclairée et de toute façon lorsqu'on souhaite rendre le véhi­cule plus visible.
FONCTIONNEMENT Pour activer les feux de stationnement :
Bloquer la direction sans extrai­re la clé.
Tourner la clé sur (PARKING).
43
Page 44
Verificare la corretta accensione di entrambe le luci di parcheggio (anteriore e posteriore).
Rimuovere la chiave.
Vérifier l'allumage correct des deux feux de stationnement (avant et arrière).
Retirer la clé.
02_27
02_28
Pulsante clacson (02_27)
Premuto, mette in funzione l'avvisatore acustico.
Commutatore lampeggiatori (02_28)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'in­terruttore verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore per disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI­RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM­PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE­ZIONE SONO BRUCIATE.
Poussoir du klaxon (02_27)
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_28)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
44
Page 45
2 Veicolo / 2 Vehicule
AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
02_29
02_30
Commutatore luci (02_29)
Premendo il deviatore luci si aziona la lu­ce abbagliante; premendolo nuovamente si attiva la luce anabbagliante.
Nella posizione luce anabbagliante sono sempre azionate anche le luci di posizio­ne e la luce cruscotto
Pulsante lampeggio luce abbagliante (02_30)
Consente di utilizzare il lampeggio della luce abbagliante nei casi di pericolo o emergenza.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam­peggio luce abbagliante.
Commutateur d'éclairage (02_29)
La pression de l'inverseur feux actionne le feu de route ; une nouvelle pression sur celui-ci active le feu de croisement.
Sur feu de croisement, les feux de posi­tion et l'éclairage du tableau de bord sont aussi toujours activés
Bouton appel de phares (02_30)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
45
Page 46
02_31
Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza (02_31)
PULSANTE INDICATORI DI EMER­GENZA "HAZARD"
Premendo il tasto a quadro acceso si azionano contemporaneamente i quattro indicatori di direzione e le relative spie sul quadro.
L'HAZARD rimane attivo anche a chiave disinserita ma non può essere disattiva­to.
Per disattivare l'Hazard portare il com­mutatore di accensione in posizione "ON" e premere nuovamente l'interruttore.
Bouton activation clignotants d’urgence (02_31)
BOUTON DES FEUX DE DÉTRESSE « HAZARD »
En appuyant sur ce bouton avec le ta­bleau de bord allumé, on actionne simul­tanément les quatre clignotants et les voyants correspondants sur le tableau de bord.
Les feux de détresse restent activés mê­me lorsque la clé est extraite mais ils ne peuvent pas être désactivés.
Pour désactiver les feux de détresse, porter le commutateur d'allumage sur « KEY ON » et appuyer à nouveau sur l'in­terrupteur.
02_32
Pulsante avviamento (02_32)
Premendo il pulsante, il motorino di av­viamento fa girare il motore.
46
Bouton du demarreur (02_32)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
Page 47
Interruttore arresto motore
2 Veicolo / 2 Vehicule
(02_33)
Interrupteur d’arret moteur (02_33)
02_33
02_34
Ha la funzione di interruttore di sicurezza o emergenza.
Premere l'interruttore per arrestare il mo­tore.
Sistema ABS (02_34, 02_35)
L'ABS è un dispositivo che impedisce il bloccaggio delle ruote in caso di frenata di emergenza, aumentando la stabilità del veicolo in frenata rispetto a un siste­ma frenante tradizionale. Quando si azio­na il freno in alcuni casi può verificarsi il bloccaggio del pneumatico con una con­seguente perdita di aderenza che rende molto difficoltoso il controllo del veicolo. Un sensore di posizione "legge" sulla ruota fonica, solidale alla ruota del veico­lo, lo stato della ruota stessa, individuan­done l'eventuale bloccaggio. La segnala­zione è gestita da una centralina, che regola di conseguenza la pressione al­l'interno del circuito frenante.
NOTA BENE QUANDO ENTRA IN FUNZIONE L'ABS
VIENE AVVERTITA UNA VIBRAZIONE SULLA LEVA DEL FRENO.
Il fonctionne comme interrupteur de sé­curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur.
Système ABS (02_34, 02_35)
L'ABS est un dispositif qui empêche le blocage des roues en cas de freinage d'urgence, augmentant ainsi la stabilité du véhicule en cas de freinage par rap­port à un système de freinage tradition­nel. Lors de l'actionnement du frein, dans certains cas les pneus peuvent se blo­quer entraînant une perte d'adhérence qui rend très difficile le contrôle du véhi­cule. Un capteur de position « lit » sur la roue phonique, solidaire de la roue du véhicule, l'état de la roue, pour détecter son éventuel blocage. La signalisation est gérée par une centrale qui règle en conséquence la pression à l'intérieur du circuit de freinage.
N.B. QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE VIBRATION SUR LE LEVIER DE FREIN.
47
Page 48
IL SISTEMA DI ANTIBLOCCAGGIO DELLA RUOTA NON PRESERVA DAL­LE CADUTE IN CURVA. LA FRENATA DI EMERGENZA CON IL VEICOLO IN­CLINATO, IL MANUBRIO RUOTATO, FONDO SCONNESSO, SDRUCCIOLE­VOLE O IN CONDIZIONI DI SCARSA ADERENZA GENERA UNA CONDIZIO­NE DI INSTABILITÀ DIFFICILMENTE GESTIBILE. È CONSIGLIATA PER­TANTO UNA GUIDA PRUDENTE, UNA FRENATA GRADUALE E UNA GUIDA ACCORTA. NON CORRERE CON IM­PRUDENZA CULLANDOSI IN UNA SI­CUREZZA ILLUSORIA. LE FRENATE IN CURVA SONO SOGGETTE A PAR­TICOLARI LEGGI FISICHE CHE NEAN­CHE L'ABS PUÒ ELIMINARE.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES. LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE VÉHICULE IN­CLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSAN­TE OU EN CONDITION DE FAIBLE AD­HÉRENCE CRÉE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT GÉ­RABLE. IL EST DONC CONSEILLÉ DE CONDUIRE DE MANIÈRE PRUDENTE ET AVISÉE ET DE FREINER GRA­DUELLEMENT. NE PAS ROULER IM­PRUDEMMENT EN SE BERÇANT DANS UNE SÉCURITÉ ILLUSOIRE. LES FREINAGES DANS LES VIRAGES SONT SOUMIS À DES LOIS PHYSI­QUES PARTICULIÈRES QUE MÊME L'ABS NE PEUT PAS ÉLIMINER.
All'avviamento del motore la spia ABS ri­mane accesa fino a quando il veicolo non supera i 5 km/h (3.1 mph). Se la spia ri­mane accesa in modo permanente signi­fica che è stato rilevato un malfunziona­mento e l'ABS è disattivato.
NOTA BENE IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto Guzzi.
48
Au démarrage du moteur, le voyant ABS reste allumé tant que le véhicule ne dé­passe pas 5 km/h (3.1 mi/h). Si le voyant reste allumé de façon permanente, cela signifie qu'un mauvais fonctionnement a été détecté et l'ABS est désactivé.
N.B. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi.
Page 49
2 Veicolo / 2 Vehicule
Marcia con sistema ABS attivo
La spia rimane spenta. Se si verifica un guasto la spia si accende
in modo permanente indicando l'anoma­lia. Automaticamente il dispositivo ABS viene disattivato.
NOTA BENE IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto Guzzi.
Marche avec système ABS activé
Le voyant reste éteint. En cas de panne, le voyant s'allume de
façon permanente pour indiquer l'anoma­lie. Le dispositif ABS est automatique­ment désactivé.
N.B. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi.
02_35
Marcia con sistema ABS non attivo
La spia lampeggia, il sistema è stato di­sattivato volontariamente.
PULSANTE DISATTIVAZIONE ABS
Per disattivare il sistema operare come segue:
Portare il commutatore di ac­censione in posizione "ON".
Premere e mantenere premuto il pulsante.
Dopo circa tre secondi la spia sul quadro (ABS) inizia a lam­peggiare.
Rilasciare immediatamente il pulsante.
A questo punto la spia ABS sullo strumento continuerà a lampeg­giare lentamente; il sistema
49
Marche avec système ABS désactivé
Le voyant clignote, le système a été dés­activé volontairement.
BOUTON DE DÉSACTIVATION ABS
Pour désactiver le système, agir comme suit :
Porter le commutateur d'alluma­ge sur « ON ».
Appuyer sur le bouton et le tenir tel quel.
Après environ 3 secondes, le voyant du cadre (ABS) com­mence à clignoter.
Relâcher immédiatement le bouton.
À ce point, le voyant ABS sur le tableau de bord continue à cli­gnoter lentement. Le système
Page 50
ABS è quindi completamente di­sattivato.
Per riattivare il sistema ABS:
Arrestare il veicolo e arrestare il motore portando il commutatore di accensione in posizione "OFF".
Riportare il commutatore di ac­censione in posizione "ON" e avviare il motore.
Una volta in marcia il sistema ABS sarà riattivato solo dopo aver superato i 5 km/h (3.1 mi/ h).
ABS est donc complètement désactivé.
Pour réactiver le système ABS :
Porter le commutateur d'alluma­ge sur « OFF » pour arrêter le moteur du véhicule.
Reporter le commutateur d'allu­mage sur « ON » et démarrer le moteur.
Une fois en marche, le système ABS sera réactivé seulement après avoir dépassé 5 km/h (3.1 mi/h).
IN CASO D'ANOMALIA O CON ABS DI­SINSERITO, LA MOTO SI COMPORTA COME SE NON FOSSE EQUIPAGGIA­TA CON QUESTO SISTEMA.
IL MOTOVEICOLO HA L'ABS A DUE CANALI, CIOÈ LAVORA SIA SULLA RUOTA ANTERIORE, SIA SULLA RUOTA POSTERIORE. É IMPORTAN­TE CONTROLLARE SEMPRE CHE LA RUOTA FONICA SIA PULITA, E PE­RIODICAMENTE CONTROLLARE CHE LA DISTANZA CON IL SENSORE SIA COSTANTE SU TUTTI I 360 GRADI. É MOLTO IMPORTANTE INVECE CHE IN
50
EN CAS D'ANOMALIE OU AVEC L'ABS DÉSACTIVÉ, LA MOTO SE COMPORTE COMME SI ELLE N'ÉTAIT PAS ÉQUIPÉE DE CE SYSTÈME.
LE MOTOCYCLE EST ÉQUIPÉ DE L'ABS À DEUX CANAUX, LEQUEL TRAVAILLE SOIT SUR LA ROUE AVANT, SOIT SUR LA ROUE ARRIÈ­RE. IL EST IMPORTANT DE TOU­JOURS VEILLER À CE QUE LA ROUE PHONIQUE SOIT PROPRE ET DE VÉ­RIFIER PÉRIODIQUEMENT SI LA DIS­TANCE AU CAPTEUR EST CONSTAN­TE SUR TOUT LE CONTOUR DE LA
Page 51
2 Veicolo / 2 Vehicule
CASO DI SMONTAGGIO E RIMON­TAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE, SI CONTROLLI NUOVAMENTE CHE LA DISTANZA TRA RUOTA FONICA E SENSORE SIA QUELLA PREVISTA. PER IL CONTROLLO E LA REGOLA­ZIONE RIVOLGERSI A UN'OFFICINA AUTORIZZATA Moto Guzzi.
PASTIGLIE FRENO CON MATERIALI D'ATTRITO NON OMOLOGATI PRE­GIUDICANO IL CORRETTO FUNZIO­NAMENTO DELLA FRENATA DIMI­NUENDO DRASTICAMENTE LA SICU­REZZA DI GUIDA.
ROUE. EN CAS DE DÉMONTAGE ET REMONTAGE DE LA ROUE AVANT, IL EST ÉGALEMENT TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER SI LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLA­GE, S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ Moto Guzzi.
LES PLAQUETTES DE FREIN ET LES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON HOMOLOGUÉS COMPROMETTENT LE BON FONCTIONNEMENT DU FREI­NAGE EN RÉDUISANT RADICALE­MENT LA SÉCURITÉ DE CONDUITE.
02_36
Presa di corrente (02_36)
All'interno del vano sottosella è prevista una presa di corrente a 12 V. La presa di corrente può essere impiegata per ali­mentare utilizzatori con potenza non su­periore a 180 W (telefono cellulare, lampada d'ispezione, ecc.)
NON UTILIZZARE LA PRESA DI COR­RENTE CON IL VEICOLO IN MOVI­MENTO, PERCHE' LA SPINA POTREB-
51
Prise de courant (02_36)
À l'intérieur du compartiment sous la selle est prévue une prise de courant de 12 V. La prise de courant peut être employée pour alimenter les équipements ayant une puissance n'excédant pas 180 W (té­léphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.)
NE PAS UTILISER LA PRISE DE COU­RANT LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT, CAR LA FICHE
Page 52
BE SFILARSI E CADERE SU PARTI IN MOVIMENTO.
POURRAIT SORTIR ET TOMBER SUR LES PIÈCES EN MOUVEMENT.
02_37
Carenature (02_37, 02_38, 02_39, 02_40)
PROTEZIONE TESTA
ATTENDERE IL COMPLETO RAF­FREDDAMENTO DEL MOTORE.
Svitare e togliere le tre viti.
Carénages (02_37, 02_38, 02_39, 02_40)
PROTECTION CULASSE
ATTENDRE LE REFROIDISSEMENT COMPLET DU MOTEUR.
Dévisser et enlever les trois vis.
52
Page 53
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_38
CARENATURA (Solo per carenatura de­stra)
Rimuovere la protezione testa.
Svitare e togliere le tre viti.
CARÉNAGE (Uniquement pour le caré­nage droit)
Déposer la protection de la cu­lasse.
Dévisser et enlever les trois vis.
02_39
02_40
Sfilare l'incastro anteriore della carena.
Rimuovere la carena sgancian­dola dalla vite.
53
Extraire l'emboîtement avant du carénage.
Déposer le carénage en le dé­crochant de la vis.
Page 54
Apertura sella (02_41)
Ouverture de la selle (02_41)
02_41
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Inserire la chiave nella serratura sella.
Ruotare la chiave in senso ora­rio, sollevare e sfilare la sella posteriormente
Per bloccare la sella:
Posizionare la parte anteriore della sella in sede e abbassare la parte posteriore.
Premere sulla parte posteriore, facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEI VANI PORTADOCUMENTI/KIT AT­TREZZI.
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA, ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Insérer la clé dans la serrure de la selle.
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, soulever et extraire la selle par l'arrière.
Pour bloquer la selle :
Positionner la partie avant de la selle dans le logement et abais­ser la partie arrière.
Appuyer sur la partie arrière, en faisant fonctionner la serrure.
ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA TROUSSE D'OUTILS.
AVANT DE SE METTRE À CONDUIRE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST CORRECTEMENT BLOQUÉE.
54
Page 55
Vano portadocumenti / kit
2 Veicolo / 2 Vehicule
attrezzi (02_42)
Bac vide-poches/trousse à outils (02_42)
02_42
Per accedere al vano portadocumenti:
Rimuovere la sella.
Per accedere al vano kit attrezzi:
Rimuovere il coperchio (1).
Estrarre la busta (2) dalla sede.
Massimo peso consentito: 5 kg (11 lb) nel vano portadocumenti più 5 kg (11 lb) nel vano kit attrezzi.
L'identificazione (02_43, 02_44)
È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto. Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.
ATTENZIONE
Pour accéder au coffre porte-docu­ments :
Déposer la selle.
Pour accéder à la trousse à outils :
Déposer le couvercle (1).
Extraire le sac (2) de son loge­ment.
Poids maximum admissible : 5 kg (11 lb) dans le coffre porte-documents plus 5 kg (11 lb) dans la trousse à ou­tils.
L’identification (02_43, 02_44)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI­FICAZIONE COSTITUISCE UN REATO CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA-
55
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-
Page 56
VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL­TRE, LA GARANZIA LIMITATA PER NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA­TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI­CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA­TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE PRONTAMENTE DETERMINATA.
TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
02_43
02_44
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul can­notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul ba­samento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
56
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
Page 57
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_45
Regolazione parabrezza (02_45)
Parabrezza con regolazione elettrica (ove previsto)
E' possibile regolare il parabrezza elettri­camente nel seguente modo:
Tramite l'utilizzo del pulsante di abbassamento parabrezza (1) abbassare il parabrezza fino alla posizione desiderata.
Utilizzando il pulsante di solle­vamento parabrezza (2) solle­vare il parabrezza fino alla posi­zione desiderata.
PER EVITARE DANNI AL VEICOLO, NON AZIONARE CONTEMPORANEA­MENTE I PULSANTI DI SOLLEVAMEN­TO PARABREZZA (1) E DI ABBASSA­MENTO PARABREZZA (2).
Reglage pare-brise (02_45)
Pare-brise à réglage électrique (si pré­vu)
Il est possible de régler le pare-brise élec­triquement de la manière suivante :
Baisser le pare-brise afin d'ob­tenir la position recherchée, à l'aide du bouton prévu à cet effet (1).
Lever le pare-brise afin d'obtenir la position recherchée à l'aide du bouton prévu à cet effet (2).
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE, NE PAS ACTIONNER EN MÊME TEMPS LES BOUTONS DE SOULÈVEMENT (1) ET D'ABAISSE­MENT (2) DU PARE-BRISE.
57
Page 58
Fissaggio bagaglio (02_46)
Fixation bagages (02_46)
02_46
Sopra alla parte posteriore della sella può essere fissato un piccolo bagaglio, posi­zionabile tramite degli elastici, che an­dranno a fissarsi ai quattro agganci (due per lato).
Massimo peso consentito: 5 kg (11 lb). ATTENZIONE IL BAGAGLIO DEVE AVERE DIMEN-
SIONI CONTENUTE ED ESSERE AN­CORATO IN MODO STABILE.
Sur la partie arrière de la selle, il est pos­sible de fixer un petit bagage, pouvant être attaché avec des élastiques qui se fixeront aux quatre crochets (deux de chaque côté).
Poids maximum admissible : 5 kg (11 lb)
ATTENTION LES BAGAGES DOIVENT AVOIR DES
DIMENSIONS RÉDUITES ET ÊTRE FI­XÉS DE FAÇON STABLE.
58
Page 59
NORGE GT 8v
Cap. 03
L'uso
Chap. 03
L’utilisation
59
Page 60
Controlli (03_01)
Controles (03_01)
ATTENZIONE PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-
TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA­RE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI CO­MANDI O SI RISCONTRINO O SO­SPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONA­MENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LI­MITATO E LA SICUREZZA CHE NE DE­RIVA È NOTEVOLE.
Questo veicolo è predisposto per indivi­duare in tempo reale eventuali anomalie di funzionamento, memorizzate dalla centralina elettronica.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta­tore d'accensione su "ON", sul cruscotto si accende per circa tre secondi la spia LED allarme.
ATTENTION AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DES DOMMA­GES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Moto Guzzi, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT REN­CONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFI­CATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉ­CURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CON­SIDÉRABLE.
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
03_01
60
Page 61
3 L'uso / 3 L’utilisation
Freno anteriore e posteriore a disco
CONTROLLI PRELIMINARI
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario, effettuare il rabbocco del liquido freni.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Acceleratore Controllare che funzioni
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
necessario.
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del battistrada eventuali corpi estranei incastrati.
Leve dei freni Controllare che funzionino
dolcemente. Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et / ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
61
Page 62
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Se necessario, effettuare il rabbocco del liquido; la frizione deve funzionare senza strappi e/o slittamenti.
Sterzo Controllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
Cavalletto centrale - laterale Controllare che funzioni. Verificare
che durante la discesa e la risalita del cavalletto non vi siano attriti e che la tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario. Controllare il corretto funzionamento dell'interruttore di sicurezza.
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.
Direction Vérifier si la rotation est
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Béquilles centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation. Le cas échéant, régler ou serrer.
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
62
Page 63
Interruttore arresto motore (ON -
3 L'uso / 3 L’utilisation
OFF)
Luci, spie, avvisatore acustico, interruttori luce stop posteriore e dispositivi elettrici
Olio trasmissione - Guzzi Controllare. Se fosse necessario il
Ruote foniche (solo per veicoli equipaggiati con sistema ABS)
Controllare il corretto funzionamento.
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sostituire le lampadine o intervenire nel caso di un guasto.
rabbocco rivolgersi ad un'officina autorizzata Moto Guzzi.
Verificare che le ruote foniche siano perfettamente pulite
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Huile transmission - Guzzi Contrôler. Si le remplissage était
Roues phoniques (seulement pour les véhicules équipés du système ABS)
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
nécessaire, s'adresser à un garage agréé Moto Guzzi.
Vérifier que les roues phoniques sont parfaitement propres
03_02
Rifornimenti (03_02)
Per il rifornimento carburante:
Sollevare il coperchietto (1).
Inserire la chiave (2) nella ser­ratura tappo serbatoio (3).
Ruotare la chiave in senso ora­rio, tirare e aprire lo sportellino carburante.
Effettuare il rifornimento
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL­TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
63
Ravitaillements (03_02)
Pour le ravitaillement en carburant :
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU­RANT.
Page 64
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER­FETTA PULIZIA.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM­PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMO DEL CARBURANTE DEVE RIMANERE AL DI SOTTO DEL BORDO INFERIORE DEL POZZETTO (VEDI FIGURA).
Caratteristiche tecniche
Carburante (inclusa riserva)
23 litri (5,06 UK gal)
Riserva carburante
4 litri (0,88 UK gal)
effettuato il rifornimento:
La chiusura del tappo è possibi­le solo con la chiave (2) inserita.
Con la chiave (2) inserita, richiu­dere il tappo premendolo.
Estrarre la chiave (2).
Richiudere il coperchietto (1).
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA CORRETTAMENTE CHIUSO.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Caractéristiques techniques
Carburant (réserve comprise)
23 litres (5,06 UK gal)
Réserve de carburant
4 litres (0,88 UK gal)
Effectuer le ravitaillement :
Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée.
La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
64
Page 65
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_03
03_04
Regolazione ammortizzatori posteriori (03_03, 03_04, 03_05)
La sospensione posteriore è composta da un gruppo molla-ammortizzatore, col­legato tramite silent-block al telaio e tra­mite i leverismi al forcellone posteriore.
Per l'impostazione dell'assetto del veico­lo, l'ammortizzatore è provvisto:
- di un registro a vite (1) per la regolazione della frenatura idraulica in estensione;
- di un registro a pomello (2) per la rego­lazione del precarico della molla (3).
Réglage amortisseurs arrière (03_03, 03_04, 03_05)
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur fixé au cadre au moyen d'un silentbloc et à la fourche arrière par les biellettes.
Pour régler l'assiette du véhicule, l'amor­tisseur est pourvu :
- d'une vis de réglage (1), pour régler le freinage hydraulique en extension ;
- d'une molette de réglage (2), pour régler la précharge du ressort (3).
03_05
Per accedere al pomello (2) di regolazio­ne è necessario rimuovere la paratia po­steriore sinistra sfilandola dagli incastri.
65
Pour accéder à la molette (2) de réglage, il faut déboîter la cloison arrière gauche et la retirer.
Page 66
Nel rimontaggio inserire il perno poste­riore e incastrare la paratia anteriormente e sul tubo telaio posteriore.
Au cours du remontage, introduire le pi­vot arrière et encastrer la cloison sur la partie avant et sur le tube du cadre arriè­re.
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
L'impostazione standard dell'ammortiz­zatore posteriore è regolata in modo da soddisfare la maggior parte delle condi­zioni di guida a bassa e ad alta velocità, per il trasporto del conducente con baga­glio.
E' possibile tuttavia effettuare una rego­lazione personalizzata, in funzione del­l'utilizzo del veicolo.
PRIMA DI OPERARE SUI REGISTRI, ATTENDERE IL COMPLETO RAF­FREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE DI SCARICO.
Nei modell in cui è previsto tale assor­timento, rimuovere la borsa laterale destra ed il fianchetto laterale poste­riore sinistro.
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR AR­RIÈRE
La configuration standard de l'amortis­seur arrière est réglé de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à faible et grande vitesse, pour le transport du conducteur avec bagages.
Il est possible toutefois d'effectuer un ré­glage personnalisé, en fonction de l'utili­sation du véhicule.
> AVANT D'AGIR SUR LES RÉGULA-
TEURS, ATTENDRE LE TOTAL RE­FROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT.
Dans les modèles où un tel assorti­ment est prévu, déposer la valise laté­rale droite et le carénage latéral arrière gauche.
66
Page 67
3 L'uso / 3 L’utilisation
TIPI DI REGOLAZIONE
Regolazione normale (standard):
- solo conducente. Regolazione medio carico:
- (per esempio conducente con passeg­gero oppure con bagagli).
Regolazione massimo carico:
- (per esempio conducente, passeggero e bagagli).
ATTENZIONE REGISTRARE IL PRECARICO DELLA
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI­CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR­TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI­ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN­TANDO IL PRECARICO DELLA MOL­LA E' NECESSARIO AUMENTARE ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZA­TORE, PER EVITARE IMPROVVISI SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA­SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi. PROVARE RIPETUTAMENTE IL VEICOLO SU STRADA, SINO A OTTE­NERE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur. Réglage charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passa­ger ou avec bagages).
Réglage charge maximale :
- (par exemple : conducteur, passager et bagages).
ATTENTION RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. QUAND ON AUGMENTE LA PRÉ­CHARGE DU RESSORT, IL FAUT ÉGA­LEMENT AUGMENTER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS ALORS QU'ON CONDUIT. SI NÉCESSAIRE, CONTAC­TER UN concessionnaire officiel Moto Guzzi. TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OB­TENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZ­ZATORE
67
TABLEAU RÉGLAGE AMORTISSEUR Les réglages pour charge normale sont
le standard défini en usine
Page 68
Le tarature per carico normale sono lo standard impostato dalla fabbrica
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Precarico - condizioni di carico normale
Precarico - condizioni di medio carico
Precarico - condizioni di massimo carico
Estensione - condizioni di carico normale
Estensione - condizioni di medio carico
Estensione - condizioni di massimo carico
25 click da tutto scaricato
35 click da tutto scaricato
completamente avvitato
10 click partendo da vite (1) completamente chiusa
10 click partendo da vite (1) completamente chiusa
6 click partendo da vite (1) completamente chiusa
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Précharge - conditions de charge normale
Précharge - conditions de charge moyenne
Précharge - conditions de charge maximale
Extension - conditions de charge normale
Extension - conditions de charge moyenne
Extension - conditions de charge maximale
25 crans depuis la position complètement relâchée
35 crans depuis la position complètement relâchée
complètement serré
10 crans en partant de la vis (1) complètement serrée
10 crans en partant de la vis (1) complètement serrée
6 crans en partant de la vis (1) complètement serrée
68
Page 69
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_06
Regolazione forcella anteriore (03_06)
Con la leva del freno anteriore azionata, premere ripetutamente sul manubrio, fa­cendo affondare la forcella. La corsa de­ve essere dolce e non ci devono essere tracce d'olio sugli steli.
Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionalità delle articolazioni della so­spensione anteriore e posteriore.
Réglage fourche avant (03_06)
Avec le levier du frein avant actionné, ap­puyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La cour­se doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
REGOLAZIONE FORCELLA
Precarico forcella - condizioni di carico normale
Precarico forcella - condizioni di medio carico
Precarico forcella - condizioni di massimo carico
REGOLAZIONE FORCELLA Le tarature per carico normale sono lo
standard impostato dalla fabbrica.
da tutto aperto chiudere 3 giri
da tutto aperto chiudere 3 giri
da tutto aperto chiudere 5 giri
RÉGLAGE DE LA FOURCHE Les réglages pour charge normale ré-
pondent au standard défini en usine.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
Précharge de la fourche ­conditions de charge normale
Précharge de la fourche ­conditions de charge moyenne
Précharge de la fourche ­conditions de charge maximale
69
de la position complètement lâche, serrer de 3 tours
de la position complètement lâche, serrer de 3 tours
de la position complètement lâche, serrer de 5 tours
Page 70
Regolazione leva freno anteriore (03_07)
Réglage levier de frein avant (03_07)
03_07
03_08
È possibile regolare la distanza tra l'e­stremità della leva e la manopola, ruo­tando il registro.
Le posizioni "1" e "4" corrispondono a una distanza approssimativa, tra l'estre­mità della leva e la manopola, rispettiva­mente di 105 e 85 mm (4.1 e 3.3 in).
Le posizioni "2" e "3" corrispondono a di­stanze intermedie.
Per la regolazione: spingere la leva di co­mando in avanti e ruotare il registro fino a portare il numero desiderato in corri­spondenza della freccia di riscontro.
Regolazione leva frizione (03_08)
È possibile regolare la distanza tra l'e­stremità della leva e la manopola, ruo­tando il registro.
Le posizioni "1" e "4" corrispondono a una distanza approssimativa, tra l'estre­mità della leva e la manopola, rispettiva­mente di 105 e 85 mm (4.1 e 3.3 in).
Le posizioni "2" e "3" corrispondono a di­stanze intermedie.
Per la regolazione: spingere la leva di co­mando in avanti e ruotare il registro fino
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier et la poignée, en tour­nant le régulateur.
Les positions « 1 » et « 4 » correspondent à une distance approximative -entre l'ex­trémité du levier et la poignée- de 105 mm et 85 mm (4.1 in et 3.3 in) respecti­vement.
Les positions « 2 » et « 3 » correspondent à des distances intermédiaires.
Pour le réglage : déplacer le levier de commande en avant et tourner le régula­teur jusqu'à porter le numéro désiré au niveau de la flèche de contrôle.
Réglage levier d'embrayage (03_08)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier et la poignée, en tour­nant le régulateur.
Les positions « 1 » et « 4 » correspondent à une distance approximative -entre l'ex­trémité du levier et la poignée- de 105 mm et 85 mm (4.1 in et 3.3 in) respecti­vement.
Les positions « 2 » et « 3 » correspondent à des distances intermédiaires.
70
Page 71
3 L'uso / 3 L’utilisation
a portare il numero desiderato in corri­spondenza della freccia di riscontro.
Pour le réglage : déplacer le levier de commande en avant et tourner le régula­teur jusqu'à porter le numéro désiré au niveau de la flèche de contrôle.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento. Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o col­linose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengano sottoposti a un rodaggio più efficace. Variare la velocità di guida durante il rodaggio. In questo modo si consente di "caricare" il lavoro dei com­ponenti e successivamente "scaricare", raffreddando le parti del motore.
ATTENZIONE E' POSSIBILE CHE LA FRIZIONE
EMETTA UN LEGGERO ODORE DI BRUCIATO, DURANTE IL PRIMO PE­RIODO DI UTILIZZO. QUESTO FENO­MENO E' PERFETTAMENTE NORMA­LE E SCOMPARIRA' NON APPENA I DISCHI FRIZIONE SI SARANNO RO­DATI.
SEBBENE SIA IMPORTANTE SOLLE­CITARE I COMPONENTI DEL MOTORE DURANTE IL RODAGGIO, FARE MOL­TA ATTENZIONE A NON ECCEDERE.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallon­nées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite du­rant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les piè­ces du moteur.
ATTENTION IL EST POSSIBLE QUE L'EMBRAYA-
GE ÉMETTE UNE LÉGÈRE ODEUR DE BRÛLÉ DURANT LA PREMIÈRE PÉ­RIODE D'UTILISATION. CE PHÉNO­MÈNE EST PARFAITEMENT NORMAL ET DISPARAÎTRA AUSSITÔT QUE LES DISQUES D'EMBRAYAGE SE­RONT RODÉS.
BIEN QU'IL SOIT IMPORTANT DE SOLLICITER LES COMPOSANTS DU MOTEUR DURANT LE RODAGE, FAI­RE TRÈS ATTENTION À NE PAS EXA­GÉRER.
71
Page 72
ATTENZIONE SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG­GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO­LO.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
Non accelerare bruscamente e completamente quando il moto­re sta funzionando a un regime di giri basso, sia durante che do­po il rodaggio.
Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela sui freni ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto assestamento del ma­teriale d'attrito delle pastiglie sui dischi freno.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO, FAR ESEGUIRE A UN CONCESSIONA­RIO UFFICIALE Moto Guzzi I CON­TROLLI PREVISTI NELLA TABELLA "FINE RODAGGIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIONE PROGRAMMATA, AL FINE DI EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo­teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela au­torise un correct ajustement du matériel de frottement des pla­quettes sur les disques de frein.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL Moto Guzzi LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TA­BLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'EN­DOMMAGER LE VÉHICULE.
72
Page 73
Parcheggio
3 L'uso / 3 L’utilisation
Stationnement
La scelta della zona di parcheggio è mol­to importante e deve rispettare la segna­letica stradale e le indicazioni riportate di seguito.
ATTENZIONE PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI E NON DISTENDERLO SUL TER­RENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO STESSO, NON SIANO DI AL­CUN PERICOLO PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO­LO INCUSTODITO CON IL MOTORE ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO CAUSARE L'USCITA DEL CARBU­RANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI.
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON­NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS.
73
Page 74
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE­SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Marmitta catalitica
Il veicolo è dotato di un silenziatore con catalizzatore metallico di tipo "trivalente al platino - palladio - rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidare il CO (monossido di carbonio) converten­dolo in anidreide carbonica, gli HC (idro­carburi incombusti) convertendoli in va­pore acqueo e di ridurre gli NOX (ossidi di azoto) convertendoli in ossigeno e azo­to presenti nei gas di scarico.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI­COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA­GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES­SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE NELL'USO TEMPERATURE MOLTO ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI­MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED­DAMENTO.
74
Pot d’échappement catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le CO (monoxyde de carbone) pour le con­vertir en anhydride carbonique, de trans­former les HC (hydrocarbures imbrûlés) en vapeur d'eau et de réduire les NOX (oxydes d'azote) pour les convertir en oxygène et azote présents dans les gaz d'échappement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-
Page 75
3 L'uso / 3 L’utilisation
NON UTILIZZARE BENZINA CON PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
TER TOUT CONTACT AVANT SON RE­FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
03_09
Cavalletto (03_09, 03_10)
IL CAVALLETTO LATERALE E QUEL­LO CENTRALE DEVONO RUOTARE LIBERAMENTE, EVENTUALMENTE INGRASSARE LO SNODO.
CAVALLETTO LATERALE
Nel caso una qualsiasi manovra (ad esempio lo spostamento del veicolo) ab­bia richiesto il rientro del cavalletto, per riposizionare il veicolo sul cavalletto, pro­cedere come segue:
Impugnare la manopola sinistra e appoggiare la mano destra sulla parte posteriore superiore del veicolo.
Spingere il cavalletto laterale con il piede destro, estendendo­lo completamente.
75
Bequille (03_09, 03_10)
LA BÉQUILLE LATÉRALE ET LA BÉ­QUILLE CENTRALE DOIVENT TOUR­NER LIBREMENT, ÉVENTUELLE­MENT GRAISSER L'ARTICULATION.
BÉQUILLE LATÉRALE
Au cas où une manœuvre quelconque (par exemple : le déplacement du véhi­cule) aurait provoqué la rentrée de la bé­quille, pour replacer le véhicule sur la béquille, procéder comme suit :
Saisir la poignée gauche et ap­puyer la main droite sur la partie arrière supérieure du véhicule.
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement.
Incliner le véhicule jusqu'à ap­puyer la béquille au sol.
Page 76
Inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo.
Sterzare il manubrio completa­mente verso sinistra.
ATTENZIONE ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
ATTENTION S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
03_10
Sul cavalletto laterale è installato un in­terruttore di sicurezza con la funzione di impedire o interrompere il funzionamento del motore con la marcia inserita e il ca­valletto laterale abbassato.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER­LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET­TO DI QUESTA AVVERTENZA PO­TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL­L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-
76
Sur la béquille latérale est installé un in­terrupteur de sécurité dont la fonction est d'empêcher ou d'interrompre le fonction­nement du moteur lorsque une vitesse est passée et que la béquille latérale est abaissée.
Conseils contre le vol
ATTENTION SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION LORS DE SON EXTRAC­TION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN­QUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVE­MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUI-
Page 77
3 L'uso / 3 L’utilisation
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
VIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccaster­zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o in un luogo custodito. Utilizzare, per quanto possibile, un addizionale dispositivo an­tifurto. Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine. Scri­vere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
AVVERTENZA IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER­SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO DI USO / MANUTENZIONE.
Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage insérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un gara­ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu­ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette pa­ge, pour faciliter l'identification du pro­priétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
77
Page 78
Norme di sicurezza di base (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
Normes de sécurité de base (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
03_11
03_12
Le indicazioni di seguito riportate richie­dono la massima attenzione perchè re­datte, al fine della sicurezza, per evitare danni a persone, cose e al veicolo, deri­vanti dalla caduta del pilota o del passeg­gero dal veicolo e/o dalla caduta o rovesciamento del veicolo stesso.
Le operazioni di salita e discesa dal vei­colo devono essere effettuate con la pie­na libertà di movimento e con le mani libere da impedimenti (oggetti, casco o guanti o occhiali non indossati).
Salire e scendere solo dal lato sinistro del veicolo e solo con il cavalletto laterale abbassato.
Il cavalletto è progettato per sostenere il peso del veicolo e di un minimo carico, senza pilota e passeggero.
La salita in posizione di guida, con veico­lo posizionato sul cavalletto laterale è consentita solo per prevenire la possibi­lità di caduta o rovesciamento e non pre­vede il caricamento del peso pilota e passeggero sul cavalletto laterale.
Nella salita e nella discesa il peso del vei­colo può causare uno sbilanciamento con conseguente perdita di equilibrio e la possibilità di caduta e rovesciamento.
78
Les indications reportées ci-après récla­ment un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter l'endommagement des personnes, des biens et du véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renverse­ment du véhicule.
Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée.
La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge mini­male, sans pilote ni passager.
La montée en position de conduite, lors­que le véhicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour évi­ter la possibilité de chute ou de renver­sement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la pos­sibilité de chute ou renversement.
Page 79
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_13
ATTENZIONE IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-
LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL­LA FASE DI SALITA E DI DISCESA DEL PASSEGGERO
ATTENTION LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-
MIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE, ET C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI­BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA­SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER.
03_14
Peraltro il passeggero deve salire e scen­dere dal veicolo muovendosi con cautela per non sbilanciare il veicolo e il pilota.
ATTENZIONE E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA­TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS­SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE­DE SINISTRO PER SALIRE E PER SCENDERE DAL VEICOLO.
NON SCENDERE E NEMMENO TEN­TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO SALTANDO O ALLUNGANDO LA GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE­RO COMPROMESSI.
79
D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquili­brer le véhicule et le pilote.
ATTENTION LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-
SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT TOUJOURS UTILISER LE REPOSE­PIED GAUCHE POUR MONTER ET DESCENDRE DU VÉHICULE.
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN­TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE EN PASSANT OU EN ALLONGEANT LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE­RAIENT COMPROMIS.
Page 80
ATTENZIONE IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI­COLO POSSONO CREARE UN OSTA­COLO NELLA SALITA E NELLA DI­SCESA DAL VEICOLO.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE­GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON­TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA, CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO (CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU­SARE LO SBILANCIAMENTO DELLO STESSO.
ATTENTION LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI­CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA­CLE À LA MONTÉE OU À LA DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE, LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS­SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI­CULE (BAVETTE OU BAGAGES) SANS PROVOQUER LE RENVERSE­MENT DE CELUI-CI.
SALITA
Impugnare correttamente il ma­nubrio e salire sul veicolo senza caricare il proprio peso sul ca­valletto laterale.
ATTENZIONE NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER­RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA­VALLETTO LATERALE) E TENERE IL SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
80
MONTÉE
Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger votre poids sur la bé­quille latérale.
ATTENTION AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER­RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU­CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
Page 81
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_15
Appoggiare entrambi i piedi a terra e raddrizzare il veicolo in posizione di marcia tenendolo in equilibrio.
ATTENZIONE IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE O
TENTARE DI ESTRARRE I POGGIA­PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI­ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM­PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' DEL VEICOLO.
Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équi­libre.
ATTENTION LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA POSITION DE CONDUITE : CELA POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI­LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU­LE.
Far estrarre, al passeggero, i due poggiapiedi passeggero.
Istruire il passeggero nella salita sul veicolo.
Agire con il piede sinistro sul ca­valletto laterale e farlo rientrare completamente.
DISCESA
Scegliere la zona di parcheggio.
Arrestare il veicolo.
ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO­VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO­TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E PRIVO DI OSTACOLI.
81
Demander au passager de faire ressortir les deux repose-pieds
Expliquer au passager com­ment monter sur le véhicule
Agir sur la béquille latérale avec le pied gauche et la replacer en position de repos.
DESCENTE
Choisir la zone de stationne­ment.
Arrêter le véhicule.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO­TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA­BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA­CLES.
Page 82
Con il tacco del piede sinistro, agire sul cavalletto laterale ed estenderlo completamente.
ATTENZIONE NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER­RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA­VALLETTO LATERALE) E TENERE IL SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement.
ATTENTION AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER­RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU­CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
Appoggiare entrambi i piedi a terra e tenere in equilibrio il vei­colo in posizione di marcia.
Istruire il passeggero nella di­scesa dal veicolo.
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE­SCIAMENTO.
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SIA SCESO DAL VEICOLO.
NON CARICARE IL PROPRIO PESO SUL CAVALLETTO LATERALE.
Inclinare il motociclo finché il ca­valletto non tocca il terreno.
Impugnare correttamente il ma­nubrio e scendere dal veicolo.
82
Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équi­libre.
Expliquer au passager com­ment descendre du véhicule
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE­MENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Incliner le motocycle jusqu'à ce que la béquille touche par terre.
Empoigner correctement le gui­don et descendre du véhicule.
Page 83
3 L'uso / 3 L’utilisation
Ruotare il manubrio completa­mente verso sinistra.
Portare il poggiapiedi passeg­gero in posizione.
ATTENZIONE
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
Mettre en position le repose­pieds du passager.
ATTENTION
03_16
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL VEICOLO.
Accessori (03_16, 03_17, 03_18)
MANOPOLE RISCALDABILI
Sul veicolo può essere installato il se­guente accessorio, in alcune versioni già disponibile di serie.
Utilizzo del dispositivo:
per attivare, premere in modo prolungato il pulsante;
con brevi pressioni se ne regola l'intensità;
per disattivare, premere in modo prolungato il pulsante.
Con lo spegnimento del motore il dispo­sitivo di riscaldamento manopole si spe­gne, alla successiva messa in moto il sistema di riscaldamento manopole si at­tiva sull'ultimo livello di potenza selezio­nato.
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
Accessoires (03_16, 03_17, 03_18)
POIGNÉES CHAUFFANTES
L'accessoire suivant peut être installé sur le véhicule, déjà disponible de série sur certaines versions.
Utilisation du dispositif:
pour mettre en marche, exercer une pression prolongée sur le bouton ;
on peut régler l'intensité par pressions brèves ;
pour arrêter, exercer une pres­sion prolongée sur le bouton ;
À l'arrêt du moteur, le dispositif de chauf­fage des poignées s'éteint ; à la prochai­ne mise en marche, le système de chauffage des poignées s'active sur le dernier niveau de puissance sélectionné.
83
Page 84
CAVALLETTO CENTRALE
Impugnare la manopola sinistra e la maniglia.
BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignée gauche du gui­don et la poignée passager.
03_17
SPINGERE IL CAVALLETTO LATERA­LE CON IL PIEDE DESTRO, ESTEN­DENDOLO COMPLETAMENTE, PER EVITARE LA CADUTA O IL ROVE­SCIAMENTO DEL VEICOLO NEL CA­SO DI SBILANCIAMENTO DELLO STESSO.
Spingere sulla leva del cavallet­to centrale (Pos. A) e appoggiar­lo a terra.
AGIRE CON CAUTELA. L'OPERAZIONE DI POSIZIONAMEN-
TO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO CENTRALE PUO' PRESENTARSI DIF­FICOLTOSA A CAUSA DEL NOTEVO­LE PESO DEL VEICOLO. RILASCIARE LA MANOPOLA E LA MANIGLIA SOLO DOPO AVER POSIZIONATO IL VEICO­LO SUL CAVALLETTO.
POUSSER LA BÉQUILLE LATÉRALE AVEC LE PIED DROIT, EN L'ÉTEN­DANT COMPLÈTEMENT, POUR ÉVI­TER LA CHUTE OU LE RENVERSE­MENT DU VÉHICULE EN CAS DE DÉSÉQUILIBRE DE CELUI-CI.
Pousser le levier de la béquille centrale (Pos. A) et l'appuyer sur le sol.
AGIR AVEC PRÉCAUTION. L'OPÉRATION DE POSITIONNEMENT
DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CENTRALE PEUT S'AVÉRER DIFFICI­LE EN RAISON DU POIDS CONSIDÉ­RABLE DU VÉHICULE. RELÂCHER LA POIGNÉE GAUCHE DU GUIDON ET LA POIGNÉE PASSAGER SEULEMENT APRÈS AVOIR POSITIONNÉ LE VÉHI­CULE SUR LA BÉQUILLE.
84
Page 85
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_18
Caricare il proprio peso sulla le­va (Pos. B) del cavalletto cen­trale e contemporaneamente spostare il proprio baricentro verso la parte posteriore (Pos. C) del veicolo.
Far rientrare il cavalletto laterale
Faire peser son poids sur le le­vier (Pos. B) de la béquille cen­trale tout en déplaçant son pro­pre centre de masse vers l'arrière (Pos. C) du véhicule.
Faire rentrer la béquille latérale.
85
Page 86
86
Page 87
NORGE GT 8v
Cap. 04
La
manutenzione
Chap. 04
L’entretien
87
Page 88
Premessa
Avant-propos
Normalmente le operazioni di manuten­zione ordinaria possono essere eseguite dall'utente e a volte possono richiedere l'utilizzo di attrezzatura specifica e una preparazione tecnica. Nel caso di manu­tenzione periodica, di un intervento di as­sistenza o di una consulenza tecnica, rivolgeteVi ad un Concessionario Uffi- ciale Moto Guzzi che garantirà un servi­zio accurato e sollecito.
AVVERTENZA QUESTO VEICOLO E' PREDISPOSTO
PER INDIVIDUARE IN TEMPO REALE EVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIO­NAMENTO, MEMORIZZATE DALLA CENTRALINA ELETTRONICA.
OGNI QUALVOLTA SI POSIZIONI IL COMMUTATORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE "ON", NEL CRUSCOTTO SI ACCENDE PER CIRCA TRE SECON­DI LA SPIA "ALLARME".
Verifica livello olio motore (04_01, 04_02)
Les opérations d'entretien ordinaire peu­vent normalement être effectuées par l'utilisateur, mais elles peuvent parfois exiger l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. En cas d'entretien périodique, d'une intervention d'assistance ou d'une consultation tech­nique, s'adresser à un concessionnaire officiel Moto Guzzi qui garantira un ser­vice rapide et de qualité.
AVERTISSEMENT CE VÉHICULE EST CONÇU POUR
IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D' ÉVENTUELLES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, MÉMORISÉES PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.
CHAQUE FOIS QUE LE COMMUTA­TEUR D'ALLUMAGE EST POSITION­NÉ SUR « KEY ON », LE VOYANT DEL D'ALARME S'ALLUME SUR LE TA­BLEAU DE BORD PENDANT ENVIRON TROIS SECONDES.
Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02)
Controllare periodicamente il livello olio motore.
88
Contrôler périodiquement le niveau d'hui­le moteur.
Pour le contrôle :
Page 89
Per il controllo:
4 La manutenzione / 4 L’entretien
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO MOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA­TO A MOTORE CALDO.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI­VELLO OLIO A MOTORE FREDDO, L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM­PORANEAMENTE AL DI SOTTO DEL LIVELLO ''MIN''.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUN PROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI­CHI L'ACCENSIONE COMBINATA DELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI­SPLAY DELL'ICONA PRESSIONE OLIO MOTORE.
ATTENZIONE PER RISCALDARE IL MOTORE E
PORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM­PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA­SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER­MO.
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE­DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU UN PERCORSO EXTRAURBANO (SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM­PERATURA L'OLIO MOTORE).
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI­REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU « MIN ».
CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO­BLÈME À CONDITION QUE LE VOY­ANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR NE S'ALLUMENT PAS DE FAÇON ALTER­NÉE SUR LE TABLEAU DE BORD.
ATTENTION POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM­PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ­VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km (10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA­URBAIN (SUFFISANTS POUR POR­TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA­TURE).
89
Page 90
04_01
Arrestare il motore.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
Rimuovere il coperchio ispezio­ne livello olio sulla carena sini­stra.
Arrêter le moteur.
Tenir le véhicule en position ver­ticale avec les deux roues po­sées au sol.
Déposer le bouchon situé sur le carénage gauche pour l'inspec­tion du niveau d'huile.
04_02
Estrarre tappo di carico / astina livello olio (1).
Pulire l'astina livello olio (1) e reinserirla.
Estrarla nuovamente e verifica­re il livello dell'olio.
Il livello è corretto, se raggiunge approssimativamente il livello ''MAX''. In caso contrario proce­dere con il rabbocco olio moto­re.
90
Extraire le bouchon de remplis­sage / la jauge de niveau d'huile (1).
Nettoyer la jauge de niveau d'huile (1) et la réinsérer.
Extraire de nouveau la jauge et contrôler le niveau de l'huile.
Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX ». Dans le cas contraire, procéder au remplissage d'huile moteur.
Page 91
Rabbocco olio motore (04_03,
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_04)
Remplissage d'huile moteur (04_03, 04_04)
04_03
04_04
Rimuovere il coperchio ispezio­ne livello olio motore.
Estrarre il tappo di carico/astina livello olio (1).
Rabboccare ripristinando il giu­sto livello.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATU­RA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOT­TO DELLA MARCATURA ''MIN'', PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MO­TORE.
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL­TRE SOSTANZE ALL'OLIO.
NOTA BENE SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER­FETTA PULIZIA.
NOTA BENE UTILIZZARE L'OLIO INDICATO NELLA
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
Retirer le couvercle d'inspection du niveau d'huile moteur.
Extraire le bouchon de remplis­sage / la jauge de niveau d'huile (1).
Remplir en rétablissant le bon niveau.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
N.B. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
91
Page 92
N.B. UTILISER L'HUILE INDIQUÉE DANS
LE TABLEAU DES PRODUITS CON­SEILLÉS
Sostituzione olio motore (04_05, 04_06, 04_07)
LE OPERAZIONI PER LA SOSTITU­ZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO MOTORE POTREBBERO PRESEN­TARSI DIFFICOLTOSE E COMPLESSE ALL'OPERATORE INESPERTO.
IN CASO DI NECESSITA', RIVOLGER­SI A UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
VOLENDO COMUNQUE PROCEDERE PERSONALMENTE, ATTENERSI AL­LE SEGUENTI ISTRUZIONI.
Controllare periodicamente il livello olio motore.
Per la sostituzione: ATTENZIONE PER UNA MIGLIORE E COMPLETA
FUORIUSCITA E' NECESSARIO CHE L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIU'
Vidange d'huile moteur (04_05, 04_06, 04_07)
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE­MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA­TEUR INEXPÉRIMENTÉ.
AU BESOIN, S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel Moto Guzzi.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME LE RÉALISER PERSONNELLEMENT, RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES.
Contrôler périodiquement le niveau d'hui­le moteur.
Pour réaliser la vidange : ATTENTION POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ­CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-
92
Page 93
4 La manutenzione / 4 L’entretien
FLUIDO, CONDIZIONE CHE SI RAG­GIUNGE DOPO CIRCA VENTI MINUTI DI NORMALE FUNZIONAMENTO.
DE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDI­TION ATTEINTE APRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DE FONCTIONNE­MENT NORMAL.
04_05
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENE OLIO AD ALTA TEMPERATURA, POR­RE PARTICOLARE ATTENZIONE A NON SCOTTARSI DURANTE LO SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI SUCCESSIVE.
Posizionare un contenitore, con capacità superiore a 4000 cc (244 cu in) in corrispondenza del tappo di scarico (2).
Svitare e togliere il tappo di sca­rico (2).
Estrarre il tappo di carico / astina livello olio motore (1).
Scaricare e lasciar gocciolare per alcuni minuti l'olio all'interno del contenitore.
Controllare ed eventualmente sostituire le rondelle di tenuta del tappo di scarico (2).
Rimuovere i residui metallici at­taccati alla calamita del tappo di scarico (2).
Avvitare e serrare il tappo di scarico (2).
Coppia di serraggio tappo di scarico (2): 20 Nm (2 kgm).
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE. PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU­LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR NE PAS SE BRÛLER.
Placer un récipient d'une capa­cité supérieure à 4 000 cm³ (244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2).
Extraire le bouchon de remplis­sage / la jauge de niveau d'huile moteur (1).
Vidanger et laisser goutter pen­dant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient.
Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étan­chéité du bouchon de vidange (2).
Retirer les résidus métalliques attachés à l'aimant du bouchon de vidange (2).
Visser et serrer le bouchon de vidange (2).
93
Page 94
04_06
Sostituire il filtro olio motore.
Immettere olio motore nuovo, si­no ad oltrepassare il livello mi­nimo indicato "MIN"
NOTA BENE SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER­FETTA PULIZIA.
NOTA BENE UTILIZZARE L'OLIO INDICATO NELLA
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE.
SI CONSIGLIA DI PORTARLO IN UN RECIPIENTE SIGILLATO ALLA STA­ZIONE DI SERVIZIO PRESSO LA QUA­LE LO SI ACQUISTA ABITUALMENTE O PRESSO UN CENTRO DI RACCOL­TA OLI.
Couple de serrage du bouchon de vi­dange (2) : 20 Nm (2 kgm).
Remplacer le filtre à huile mo­teur.
Introduire de l'huile moteur neu­ve jusqu'au franchissement du niveau minimum « MIN ».
N.B. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
N.B. UTILISER L'HUILE INDIQUÉE DANS
LE TABLEAU DES PRODUITS CON­SEILLÉS
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
IL EST CONSEILLÉ DE LA PORTER DANS UN RÉCIPIENT SCELLÉ À LA STATION DE SERVICE AUPRÈS DE LAQUELLE ON L'ACQUIERT HABI­TUELLEMENT OU AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUI­LES.
SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTO­RE
94
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
Page 95
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Effettuare la sostituzione del filtro olio motore ad ogni sostituzione olio mo­tore.
Rimuovere il filtro olio motore (3) svitandolo dalla sede.
AVVERTENZA
Remplacer le filtre à huile moteur à chaque vidange de l'huile moteur.
Déposer le filtre à huile moteur (3) en le dévissant de son loge­ment.
AVERTISSEMENT
04_07
04_08
NON RIUTILIZZARE UN FILTRO GIA' UTILIZZATO IN PRECEDENZA.
Stendere un velo d'olio sull'anel­lo di tenuta (4) del nuovo filtro olio motore.
Inserire ed avvitare il nuovo filtro nella sede.
Coppia di serraggio filtro olio (3): 15 Nm (1,5 kgm).
Livello olio cardano (04_08)
Per il controllo:
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
Svitare e rimuovere il tappo del livello.
Verificare che l'olio sfiori il foro per il tappo di livello. Se l'olio è al di sotto del livello prescritto è
95
NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTI­LISÉ PRÉCÉDEMMENT.
Étendre un film d'huile sur la ba­gue d'étanchéité (4) du nouveau filtre à huile moteur.
Insérer et visser le nouveau filtre dans le logement.
Couple de serrage du filtre à huile (3) : 15 Nm (1,5 kgm).
Niveau d'huile cardan (04_08)
Pour le contrôle :
Tenir le véhicule en position ver­ticale avec les deux roues po­sées au sol.
Dévisser et déposer le bouchon du niveau.
Vérifier que l'huile effleure le trou du bouchon de niveau. Si l'huile est en-dessous du niveau
Page 96
necessario provvedere al rab­bocco.
Per il rabbocco e l'eventuale sostitu­zione dell'olio gruppo trasmissione ad albero cardanico è necessario rivol­gersi a un Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
prescrit, il est nécessaire de pro­céder au remplissage.
Pour le remplissage et l'éventuelle substitution de l'huile du groupe transmission à arbre de cardan, il est nécessaire de s'adresser à un Con­cessionnaire Officiel Moto Guzzi.
04_09
Livello olio cambio
Per il controllo, il rabbocco, e la sostituzione dell'olio del cambio è necessario rivolgersi a un Concessionario Ufficiale Moto
Guzzi.
Pneumatici (04_09, 04_10)
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE­GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SO­NO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISU­RAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROP­PO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRE­NO NON VENGONO AMMORTIZZATE
96
Niveau d'huile boîte de vitesse
Pour le contrôle, le remplissage et la vidange de l'huile de la boî­te de vitesses, il est nécessaire de s'adresser à un concession­naire officiel Moto Guzzi.
Les pneus (04_09, 04_10)
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
ATTENTION CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC­TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
Page 97
4 La manutenzione / 4 L’entretien
E SONO QUINDI TRASMESSE AL MA­NUBRIO, COMPROMETTENDO COSI' IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCEN­DO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO­RANO MAGGIORMENTE, E POTREB­BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPU­RE IL SUO DISTACCO, CON CONSE­GUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU­SCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI­CIALE E L'USURA IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU­MATICI COMPROMETTEREBBE L'A­DERENZA ALLA STRADA E LA MA­NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA.
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO RIVENDITORE PER LE MO­DALITÀ DI VERIFICA USURA.
DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAέNERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COM­PROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMO­LOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'IN­DICATEURS D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE L'USURE.
97
Page 98
VERIFICARE VISIVAMENTE IL CON­SUMO DEGLI PNEUMATICI, SE USU­RATI FARLI SOSTITUIRE.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI. FARE SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO­RATURA NELLA ZONA DEL BATTI­STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 mm (0.197 in).
DOPO AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'E­QUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI TUBELESS E VICEVERSA. CONTROL­LARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAG­GIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROV­VISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMA­TICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM­PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE­GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIEN-
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM­PLACER LES PNEUS. FAIRE REM­PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ­DENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC­CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
98
Page 99
4 La manutenzione / 4 L’entretien
ZA. PER QUESTO MOTIVO SI CONSI­GLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCES­SIONARIO UFFICIALE O UN GOMMI­STA SPECIALIZZATO PER L'ESECU­ZIONE DELLE PRECEDENTI OPERA­ZIONI.
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO­METRI. NON UNGERE GLI PNEUMA­TICI CON LIQUIDO NON IDONEO.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI.
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALIS­TE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU­VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA­TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU­DEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO­PRIÉ.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE</ pERSONNAME /> ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
04_10
Limite minimo di profondità battistra­da:
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non inferiore a quanto prescritto dalla legisla­zione in vigore nel paese di utilizzo del veicolo.
99
Limite minimale de profondeur de la bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la ré­glementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.
Page 100
Smontaggio candela
Depose de la bougie
04_11
ATTENZIONE PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,
LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL­LE CANDELE RIVOLGERSI A UN Con­cessionario Ufficiale Moto Guzzi O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI­FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale Moto Guzzi.
Controllo livello liquido freni (04_11, 04_12)
Controllo liquido freni
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Per il freno anteriore, ruotare il manubrio completamente verso destra.
Per il freno posteriore rimuovere la carena destra, tenere il veico­lo in posizione verticale in modo che il liquido contenuto nel ser­batoio sia parallelo al tappo.
Verificare che il liquido contenu­to nel serbatoio superi il riferi­mento "MIN":
MIN= livello minimo
ATTENTION POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFI-
CATION, LE NETTOYAGE ET LE REM­PLACEMENT DES BOUGIES, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Moto Guzzi OU SI VOUS ÊTES DES PERSONNES EXPERTES ET QUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUS REPORTER AUX INDICATIONS CON­TENUES DANS LE MANUEL GARAGE DISPONIBLE DANS CE Concession­naire Officiel Moto Guzzi.
Controle du niveau de l’huile des freins (04_11, 04_12)
Contrôle du liquide de frein
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Pour le frein avant, tourner le guidon complètement vers la droite.
Pour le frein arrière, déposer le carénage droit, tenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon.
Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse la ré­férence « MIN » :
MIN = niveau minimum.
100
Loading...