per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
NORGE GT 8v
Ed. 09/10
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Moto Guzzi. Il
libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la
disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionario Officine autorizzate Moto Guzzi.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Les opérations de petit entretien et les contrôles
périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Moto Guzzi y sont également indiquées. Il contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnairesou Garages agréés Moto Guzzi.
2
Sicurezza delle Persone
Securite des personnes
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra
il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
10
Combustibile
1 Norme generali / 1 Règles générales
Carburant
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Partenza e guida
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-
SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA DI RISERVA CARBURANTE, SIGNIFICA
CHE SI ENTRA IN ZONA DI RISERVA.
PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RIFORNIMENTO CARBURANTE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
12
1 Norme generali / 1 Règles générales
Spie
voyants
SE LA SPIA LED ALLARME E L'ICONA
DIAGNOSTICA " SERVICE" SI ACCENDONO DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA CENTRALINA ELETTRONICA HA RILEVATO QUALCHE
ANOMALIA.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTINUA A FUNZIONARE CON PRESTAZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto Guzzi.
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) E SUCCESSIVAMENTE OGNI 10000 KM
(6250 MI), SUL DISPLAY DESTRO
COMPARE L'ICONA "SERVICE".
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI A UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto
Guzzi, PER EFFETTUARE GLI INTERVENTI PREVISTI DALLA SCHEDA DI
MANUTENZIONE PERIODICA.
SE LA SPIA DI ALLARME E L'ICONA
SUL DISPLAY PRESSIONE OLIO MOTORE RIMANGONO ACCESE, O SI
ACCENDONO DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE,
SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DEL-
SI LE VOYANT DEL D'ALARME ET
L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE
» S'ALLUMENT DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE
ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE
ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi.
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) PUIS TOUS LES 10 000 KM (6 250
MI), L'ICÔNE « SERVICE » APPARAÎT
SUR L'AFFICHEUR DROIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE
D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE
DE PRESSION D'HUILE MOTEUR
RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
13
L'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO VERIFICARE IL LIVELLO OLIO MOTORE E SE QUESTO
NON RISULTASSE CORRETTO, ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E PROVVEDERE AL RABBOCCO.
RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale Moto Guzzi PER LA VERIFICA
DELL'IMPIANTO.
TEUR, LA PRESSION DE L'HUILE
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU
D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI
S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
POURVOIR AU REMPLISSAGE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Moto Guzzi POUR LA VÉRIFICATION DE L'INSTALLATION.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
14
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
1 Norme generali / 1 Règles générales
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSONO DANNEGGIARE LE SUPERFICI
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,
PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
15
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
QUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
16
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
1 Norme generali / 1 Règles générales
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
17
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Precauzioni avvertenze
generali
Salvo ove specificato all'interno di questo
Libretto Uso e Manutenzione, non smontare alcun componente meccanico o elettrico.
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABILI E SE MONTATI IN MODO ERRATO
POSSONO PREGIUDICARE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO.
18
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
NORGE GT 8v
Cap. 02
Veicolo
Chap. 02
Vehicule
19
20
02_01
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_02
Ubicazione componenti
principali (02_02)
Legenda:
1. Fanale anteriore
2. Quadro strumenti
3. Specchio retrovisore sinistro
4. Tappo serbatoio carburante
5. Serbatoio carburante
6. Fiancatina laterale sinistra
7. Porta fusibili ABS
8. Batteria
9. Sella pilota/passeggero
10. Maniglione passeggero
21
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Feu avant
2. Tableau de bord
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du réservoir de carburant
5. Réservoir de carburant
6. Flanc de carénage latéral gauche
7. Boîte à fusibles ABS
8. Batterie
11. Vano porta attrezzi
12. Ruota fonica posteriore
13. Poggiapiede sinistro passeggero
14. Serratura sella
15. Ammortizzatore posteriore
16. Poggiapiede sinistro pilota
17. Cavalletto centrale (ove previsto)
18. Leva comando cambio
19. Cavalletto laterale
20. Astina livello olio motore
21. Puntale carena (ove previsto)
22. Fanale posteriore
23. Vano portaoggetti
24. Vano portadocumenti
25. Portafusibili secondari
26. Fiancatina laterale destra
27. Serbatoio liquido freno posteriore
28. Filtro aria
29. Specchietto retrovisore destro
30. Serbatoio liquido freno anteriore
31. Ruota fonica anteriore
32. Filtro olio motore
33. Fianchetto laterale (ove previsto)
34. Leva comando freno posteriore
35. Poggiapiede destro pilota
36. Fiancatina laterale posteriore
(ove previsto)
37. Trasmissione ad albero cardanico
38. Poggiapiede destro passeggero
39. Forcellone monobraccio
40. Borse laterali (ove previsto)
9. Selle pilote/passager
10. Poignée passager
11. Trousse à outils
12. Roue phonique arrière
13. Repose-pieds gauche passager
14. Serrure de selle
15. Amortisseur arrière
16. Repose-pied gauche du pilote
17. Béquille centrale (si prévue)
18. Levier de commande de la boîte
de vitesses
19. Béquille latérale
20. Jauge de niveau d'huile moteur
21. Embout du carénage (si prévu)
22. Feu arrière
23. Boîte à gants
24. Coffre porte-documents
25. Porte-fusibles secondaires
26. Flanc de carénage latéral droit
27. Réservoir de liquide du frein arrière
28. Filtre à air
29. Rétroviseur droit
30. Réservoir de liquide du frein
avant
31. Roue phonique avant
32. Filtre à huile moteur
33. Carénage latéral (si prévu)
34. Levier de commande du frein arrière
35. Repose-pieds droit pilote
36. Carénage latéral arrière (si prévu)
37. Transmission à arbre de cardan
38. Repose-pieds droit passager
39. Fourche à bras unique
40. Valises latérales (si prévu)
22
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_03
Plancia (02_03)
Legenda ubicazione comandi / strumenti
1. Leva comando frizione
2. Strumenti e indicatori
3. Interruttore accensione / bloccasterzo
4. Leva freno anteriore
5. Manopola acceleratore
6. Pulsante indicatore di emergenza
23
Les compteur (02_03)
Légende de la localisation des commandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Tableau de bord et clignotants
3. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
Les autres secteurs reportent des informations spécifiques à la configuration.
02_08
Tasti di comando (02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14)
•
Spostare il selettore a destra
(DX) o a sinistra (SX) per scorrere le selezioni all'interno dei
MENU (TRIP1, TRIP2 e MODE).
•
Premere il selettore per confermare il dato selezionato.
26
Touches de commande
(02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12, 02_13, 02_14)
•
Déplacer le sélecteur à droite
(D.) ou à gauche (G.) pour faire
défiler les sélections à l'intérieur
du MENU (TRIP1, TRIP2 et
MODE).
•
Appuyer sur le sélecteur pour
confirmer la donnée sélectionnée.
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_09
NOTA BENE
AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATA
DEL SELETTORE A DESTRA O SINISTRA SI PUO' PASSARE DA UNA
CONFIGURAZIONE ALL'ALTRA. (*)
N.B.
À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAUCHE, ON PEUT PASSER D'UNE CONFIGURATION À L'AUTRE. (*)
02_10
Nelle funzioni TRIP1 e TRIP2 vengono
mostrati i dati relativi ai parziali di viaggio
1 e 2.
NOTA BENE
I DATI ALL'INTERNO DELLE SELEZIO-
NI TRIP1 E TRIP2 SONO VISUALIZZABILI IN SEQUENZA PREMENDO BREVEMENTE (MENO DI UN SECONDO) IL
SELETTORE NELLA POSIZIONE DX
OPPURE SX. (**)
L'indicazione del parziale visualizzato è
riportato nella zona inferiore del display
(E) e può essere:
- TEMPO DI PERCORRENZA (1)
- CONSUMO NEL PERCORSO (2)
- CONSUMO ISTANTANEO (3)
- VELOCITÀ MASSIMA (4)
- VELOCITÀ MEDIA (5)
27
Les fonctions TRIP1 et TRIP2 montrent
les données relatives aux kilométrages
partiels 1 et 2.
N.B.
LES DONNÉES DES SÉLECTIONS
TRIP1 ET TRIP2 PEUVENT ÊTRE AFFICHÉES EN SÉQUENCE EN APPUYANT BRIÈVEMENT (MOINS D'UNE SECONDE) SUR LE SÉLECTEUR DANS
LA POSITION D OU G. (**)
Les informations sur le kilométrage partiel sont visualisées dans la zone inférieure de l'afficheur (E) et peuvent concerner les données suivantes :
- TEMPS DE PARCOURS (1)
- CONSOMMATION DU PARCOURS (2)
- CONSOMMATION INSTANTANÉE (3)
- VITESSE MAXIMALE (4)
02_11
Per azzerare tutte le grandezze parziali
del TRIP1 o del TRIP2 selezionato:
•
premere in modo prolungato il
selettore.
- VITESSE MOYENNE (5).
Pour remettre à zéro toutes les valeurs
partielles du TRIP1 ou du TRIP2 sélectionné, il faut :
•
appuyer longuement sur le sélecteur.
02_12
Nella funzione MODE vengono racchiuse
le funzioni che consentono all'utente di
interagire con il sistema.
Per entrare nella funzione MODE:
•
Spostare il selettore a SX (se ci
si troviamo in TRIP1) oppure a
DX (se ci troviamo in TRIP2), fi-
no a giungere alla funzione MODE.
Spostando brevemente il selettore nella
posizione SX oppure DX si possono visualizzare ciclicamente le seguenti funzioni: (***)
- CRONOMETRO (6);
- MENU (funzione esclusa con veicolo in
movimento) (7);
- TENSIONE DI BATTERIA (8).
La funzione TENSIONE DI BATTERIA
non da adito ad interazioni con l'utente.
28
La fonction TRIP englobe les fonctions
permettant à l'utilisateur d'interagir avec
le système.
Pour accéder à la fonction MODE :
•
Déplacer le sélecteur à G (si l'on
est sur TRIP1) ou à D (si l'on est
sur TRIP2) jusqu'à atteindre la
fonction MODE.
En déplaçant brièvement le sélecteur à G
ou à D, on peut visualiser alternativement
les fonctions suivantes : (***)
- CHRONOMÈTRE (6) ;
- MENU (fonction non disponible lorsque
le véhicule est en mouvement) (7) ;
- TENSION DE BATTERIE (8).
La fonction TENSION DE BATTERIE ne
donne pas accès à des interactions avec
l'utilisateur.
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_13
02_14
CRONOMETRO
Il cronometro consente, con veicolo in pista, di misurare il tempo per giro e memorizzare i dati, rendendoli così consultabili successivamente.
Per attivare la funzione CRONOMETRO:
•
Confermare la selezione su
CHRONO con una pressione
prolungata del selettore.
Il display visualizza le seguenti opzioni:
- ESCI
- CRONOMETRAGGIO
- VISUALIZZA MISURE
- CANCELLA MISURE;
Le voci sono selezionabili in sequenza
premendo brevemente il selettore.
•
Per uscire da tale funzione confermare con una pressione prolungata del selettore l'opzione
ESCI.
CHRONOMÈTRE
Le chronomètre permet, le véhicule étant
sur piste, de mesurer le temps par tour et
de mémoriser les données, les rendant
ainsi consultables par la suite.
Pour activer la fonction CHRONOMÈTRE :
•
Confirmer la sélection du
CHRONO d'une pression prolongée sur le sélecteur.
L'afficheur visualise les options suivantes :
- QUITTER,
- CHRONOMÉTRAGE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
On peut sélectionner les options en sé-
quence en appuyant brièvement sur le
sélecteur.
•
Pour quitter cette fonction, confirmer l'option QUITTER d'une
pression prolongée sur le sélecteur.
Per attivare la funzione CRONOMETRAGGIO:
Confermarne la selezione su CRONOMETRAGGIO con una pressione prolungata del selettore.
29
Pour activer la fonction CHRONOMÉTRAGE :
Confirmer la sélection de la fonction
CHRONOMÉTRAGE d'une pression prolongée sur le sélecteur.
Il display visualizza la misura attuale e le
tre precedenti. Alla sinistra delle misure è
indicato il numero di sessione.
Per iniziare il cronometraggio:
•
Premere brevemente il selettore.
Ulteriori pressioni del selettore per i primi
10 secondi dall'inizio del cronometraggio
fanno ripartire il cronometro da zero.
Trascorso tale periodo la successiva
pressione comporta la memorizzazione
del dato e la partenza della successiva
misura.
Premendo in modo prolungato il selettore
la misura viene annullata, il contatore sul
display viene azzerato. Per far ripartire la
sessione premere brevemente il selettore.
Per tornare alla funzione CRONOMETRO:
•
Premere a lungo il selettore.
ATTENZIONE
SONO MEMORIZZABILI UN MASSIMO
DI 40 SESSIONI DI CRONOMETRAGGIO, ULTERIORI MEMORIZZAZIONI
SARANNO POSSIBILI ESCLUSIVAMENTE CON LA CANCELLAZIONE
DELLE PRECEDENTI.
CON LO STACCO CHIAVE L'ACQUISIZIONE TERMINA, AL SUCCESSIVO
RIATTACCO IL DISPLAY NON TORNA
NELLA FUNZIONE CRONOMETRO MA
L'afficheur visualisera la mesure actuelle
et les trois mesures précédentes. Le numéro de session est indiqué à gauche
des mesures.
Pour commencer le chronométrage :
•
Appuyer brièvement sur le sélecteur.
Si on appuie encore sur le sélecteur, au
cours des 10 premières secondes suivant le début du chronométrage, on remet le chronomètre à zéro.
Une fois la période écoulée, la pression
suivante commande la mémorisation des
données et le lancement d'une nouvelle
mesure.
En appuyant de façon prolongée sur le
sélecteur, la mesure est annulée et le
compteur est remis à zéro sur l'afficheur.
Pour relancer la session, appuyer brièvement sur le sélecteur.
Pour revenir à la fonction CHRONOMÈTRE :
•
Appuyer sur le sélecteur de façon prolongée.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE DE MÉMORISER UN
MAXIMUM DE 40 SESSIONS DE
CHRONOMÉTRAGE ; D'AUTRES MÉMORISATIONS SERONT POSSIBLES
EXCLUSIVEMENT APRÈS LA SUPPRESSION DES MÉMORISATIONS
PRÉCÉDENTES.
30
Loading...
+ 127 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.