per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
NORGE GT 8v
Ed. 09/10
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Moto Guzzi. Il
libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la
disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionario Officine autorizzate Moto Guzzi.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Les opérations de petit entretien et les contrôles
périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Moto Guzzi y sont également indiquées. Il contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnairesou Garages agréés Moto Guzzi.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Securite des personnes
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra
il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
10
Page 11
Combustibile
1 Norme generali / 1 Règles générales
Carburant
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
Page 12
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Partenza e guida
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-
SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA DI RISERVA CARBURANTE, SIGNIFICA
CHE SI ENTRA IN ZONA DI RISERVA.
PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RIFORNIMENTO CARBURANTE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
12
Page 13
1 Norme generali / 1 Règles générales
Spie
voyants
SE LA SPIA LED ALLARME E L'ICONA
DIAGNOSTICA " SERVICE" SI ACCENDONO DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA CENTRALINA ELETTRONICA HA RILEVATO QUALCHE
ANOMALIA.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTINUA A FUNZIONARE CON PRESTAZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto Guzzi.
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) E SUCCESSIVAMENTE OGNI 10000 KM
(6250 MI), SUL DISPLAY DESTRO
COMPARE L'ICONA "SERVICE".
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI A UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto
Guzzi, PER EFFETTUARE GLI INTERVENTI PREVISTI DALLA SCHEDA DI
MANUTENZIONE PERIODICA.
SE LA SPIA DI ALLARME E L'ICONA
SUL DISPLAY PRESSIONE OLIO MOTORE RIMANGONO ACCESE, O SI
ACCENDONO DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE,
SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DEL-
SI LE VOYANT DEL D'ALARME ET
L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE
» S'ALLUMENT DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE
ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE
ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi.
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) PUIS TOUS LES 10 000 KM (6 250
MI), L'ICÔNE « SERVICE » APPARAÎT
SUR L'AFFICHEUR DROIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE
D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE
DE PRESSION D'HUILE MOTEUR
RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
13
Page 14
L'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO VERIFICARE IL LIVELLO OLIO MOTORE E SE QUESTO
NON RISULTASSE CORRETTO, ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E PROVVEDERE AL RABBOCCO.
RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale Moto Guzzi PER LA VERIFICA
DELL'IMPIANTO.
TEUR, LA PRESSION DE L'HUILE
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU
D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI
S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
POURVOIR AU REMPLISSAGE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Moto Guzzi POUR LA VÉRIFICATION DE L'INSTALLATION.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
14
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
Page 15
1 Norme generali / 1 Règles générales
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSONO DANNEGGIARE LE SUPERFICI
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,
PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
15
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
Page 16
QUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
16
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
Page 17
1 Norme generali / 1 Règles générales
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
17
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
Page 18
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Precauzioni avvertenze
generali
Salvo ove specificato all'interno di questo
Libretto Uso e Manutenzione, non smontare alcun componente meccanico o elettrico.
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABILI E SE MONTATI IN MODO ERRATO
POSSONO PREGIUDICARE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO.
18
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
Page 19
NORGE GT 8v
Cap. 02
Veicolo
Chap. 02
Vehicule
19
Page 20
20
02_01
Page 21
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_02
Ubicazione componenti
principali (02_02)
Legenda:
1. Fanale anteriore
2. Quadro strumenti
3. Specchio retrovisore sinistro
4. Tappo serbatoio carburante
5. Serbatoio carburante
6. Fiancatina laterale sinistra
7. Porta fusibili ABS
8. Batteria
9. Sella pilota/passeggero
10. Maniglione passeggero
21
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Feu avant
2. Tableau de bord
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du réservoir de carburant
5. Réservoir de carburant
6. Flanc de carénage latéral gauche
7. Boîte à fusibles ABS
8. Batterie
Page 22
11. Vano porta attrezzi
12. Ruota fonica posteriore
13. Poggiapiede sinistro passeggero
14. Serratura sella
15. Ammortizzatore posteriore
16. Poggiapiede sinistro pilota
17. Cavalletto centrale (ove previsto)
18. Leva comando cambio
19. Cavalletto laterale
20. Astina livello olio motore
21. Puntale carena (ove previsto)
22. Fanale posteriore
23. Vano portaoggetti
24. Vano portadocumenti
25. Portafusibili secondari
26. Fiancatina laterale destra
27. Serbatoio liquido freno posteriore
28. Filtro aria
29. Specchietto retrovisore destro
30. Serbatoio liquido freno anteriore
31. Ruota fonica anteriore
32. Filtro olio motore
33. Fianchetto laterale (ove previsto)
34. Leva comando freno posteriore
35. Poggiapiede destro pilota
36. Fiancatina laterale posteriore
(ove previsto)
37. Trasmissione ad albero cardanico
38. Poggiapiede destro passeggero
39. Forcellone monobraccio
40. Borse laterali (ove previsto)
9. Selle pilote/passager
10. Poignée passager
11. Trousse à outils
12. Roue phonique arrière
13. Repose-pieds gauche passager
14. Serrure de selle
15. Amortisseur arrière
16. Repose-pied gauche du pilote
17. Béquille centrale (si prévue)
18. Levier de commande de la boîte
de vitesses
19. Béquille latérale
20. Jauge de niveau d'huile moteur
21. Embout du carénage (si prévu)
22. Feu arrière
23. Boîte à gants
24. Coffre porte-documents
25. Porte-fusibles secondaires
26. Flanc de carénage latéral droit
27. Réservoir de liquide du frein arrière
28. Filtre à air
29. Rétroviseur droit
30. Réservoir de liquide du frein
avant
31. Roue phonique avant
32. Filtre à huile moteur
33. Carénage latéral (si prévu)
34. Levier de commande du frein arrière
35. Repose-pieds droit pilote
36. Carénage latéral arrière (si prévu)
37. Transmission à arbre de cardan
38. Repose-pieds droit passager
39. Fourche à bras unique
40. Valises latérales (si prévu)
22
Page 23
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_03
Plancia (02_03)
Legenda ubicazione comandi / strumenti
1. Leva comando frizione
2. Strumenti e indicatori
3. Interruttore accensione / bloccasterzo
4. Leva freno anteriore
5. Manopola acceleratore
6. Pulsante indicatore di emergenza
23
Les compteur (02_03)
Légende de la localisation des commandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Tableau de bord et clignotants
3. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
Les autres secteurs reportent des informations spécifiques à la configuration.
02_08
Tasti di comando (02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14)
•
Spostare il selettore a destra
(DX) o a sinistra (SX) per scorrere le selezioni all'interno dei
MENU (TRIP1, TRIP2 e MODE).
•
Premere il selettore per confermare il dato selezionato.
26
Touches de commande
(02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12, 02_13, 02_14)
•
Déplacer le sélecteur à droite
(D.) ou à gauche (G.) pour faire
défiler les sélections à l'intérieur
du MENU (TRIP1, TRIP2 et
MODE).
•
Appuyer sur le sélecteur pour
confirmer la donnée sélectionnée.
Page 27
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_09
NOTA BENE
AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATA
DEL SELETTORE A DESTRA O SINISTRA SI PUO' PASSARE DA UNA
CONFIGURAZIONE ALL'ALTRA. (*)
N.B.
À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAUCHE, ON PEUT PASSER D'UNE CONFIGURATION À L'AUTRE. (*)
02_10
Nelle funzioni TRIP1 e TRIP2 vengono
mostrati i dati relativi ai parziali di viaggio
1 e 2.
NOTA BENE
I DATI ALL'INTERNO DELLE SELEZIO-
NI TRIP1 E TRIP2 SONO VISUALIZZABILI IN SEQUENZA PREMENDO BREVEMENTE (MENO DI UN SECONDO) IL
SELETTORE NELLA POSIZIONE DX
OPPURE SX. (**)
L'indicazione del parziale visualizzato è
riportato nella zona inferiore del display
(E) e può essere:
- TEMPO DI PERCORRENZA (1)
- CONSUMO NEL PERCORSO (2)
- CONSUMO ISTANTANEO (3)
- VELOCITÀ MASSIMA (4)
- VELOCITÀ MEDIA (5)
27
Les fonctions TRIP1 et TRIP2 montrent
les données relatives aux kilométrages
partiels 1 et 2.
N.B.
LES DONNÉES DES SÉLECTIONS
TRIP1 ET TRIP2 PEUVENT ÊTRE AFFICHÉES EN SÉQUENCE EN APPUYANT BRIÈVEMENT (MOINS D'UNE SECONDE) SUR LE SÉLECTEUR DANS
LA POSITION D OU G. (**)
Les informations sur le kilométrage partiel sont visualisées dans la zone inférieure de l'afficheur (E) et peuvent concerner les données suivantes :
- TEMPS DE PARCOURS (1)
- CONSOMMATION DU PARCOURS (2)
- CONSOMMATION INSTANTANÉE (3)
- VITESSE MAXIMALE (4)
Page 28
02_11
Per azzerare tutte le grandezze parziali
del TRIP1 o del TRIP2 selezionato:
•
premere in modo prolungato il
selettore.
- VITESSE MOYENNE (5).
Pour remettre à zéro toutes les valeurs
partielles du TRIP1 ou du TRIP2 sélectionné, il faut :
•
appuyer longuement sur le sélecteur.
02_12
Nella funzione MODE vengono racchiuse
le funzioni che consentono all'utente di
interagire con il sistema.
Per entrare nella funzione MODE:
•
Spostare il selettore a SX (se ci
si troviamo in TRIP1) oppure a
DX (se ci troviamo in TRIP2), fi-
no a giungere alla funzione MODE.
Spostando brevemente il selettore nella
posizione SX oppure DX si possono visualizzare ciclicamente le seguenti funzioni: (***)
- CRONOMETRO (6);
- MENU (funzione esclusa con veicolo in
movimento) (7);
- TENSIONE DI BATTERIA (8).
La funzione TENSIONE DI BATTERIA
non da adito ad interazioni con l'utente.
28
La fonction TRIP englobe les fonctions
permettant à l'utilisateur d'interagir avec
le système.
Pour accéder à la fonction MODE :
•
Déplacer le sélecteur à G (si l'on
est sur TRIP1) ou à D (si l'on est
sur TRIP2) jusqu'à atteindre la
fonction MODE.
En déplaçant brièvement le sélecteur à G
ou à D, on peut visualiser alternativement
les fonctions suivantes : (***)
- CHRONOMÈTRE (6) ;
- MENU (fonction non disponible lorsque
le véhicule est en mouvement) (7) ;
- TENSION DE BATTERIE (8).
La fonction TENSION DE BATTERIE ne
donne pas accès à des interactions avec
l'utilisateur.
Page 29
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_13
02_14
CRONOMETRO
Il cronometro consente, con veicolo in pista, di misurare il tempo per giro e memorizzare i dati, rendendoli così consultabili successivamente.
Per attivare la funzione CRONOMETRO:
•
Confermare la selezione su
CHRONO con una pressione
prolungata del selettore.
Il display visualizza le seguenti opzioni:
- ESCI
- CRONOMETRAGGIO
- VISUALIZZA MISURE
- CANCELLA MISURE;
Le voci sono selezionabili in sequenza
premendo brevemente il selettore.
•
Per uscire da tale funzione confermare con una pressione prolungata del selettore l'opzione
ESCI.
CHRONOMÈTRE
Le chronomètre permet, le véhicule étant
sur piste, de mesurer le temps par tour et
de mémoriser les données, les rendant
ainsi consultables par la suite.
Pour activer la fonction CHRONOMÈTRE :
•
Confirmer la sélection du
CHRONO d'une pression prolongée sur le sélecteur.
L'afficheur visualise les options suivantes :
- QUITTER,
- CHRONOMÉTRAGE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
On peut sélectionner les options en sé-
quence en appuyant brièvement sur le
sélecteur.
•
Pour quitter cette fonction, confirmer l'option QUITTER d'une
pression prolongée sur le sélecteur.
Per attivare la funzione CRONOMETRAGGIO:
Confermarne la selezione su CRONOMETRAGGIO con una pressione prolungata del selettore.
29
Pour activer la fonction CHRONOMÉTRAGE :
Confirmer la sélection de la fonction
CHRONOMÉTRAGE d'une pression prolongée sur le sélecteur.
Page 30
Il display visualizza la misura attuale e le
tre precedenti. Alla sinistra delle misure è
indicato il numero di sessione.
Per iniziare il cronometraggio:
•
Premere brevemente il selettore.
Ulteriori pressioni del selettore per i primi
10 secondi dall'inizio del cronometraggio
fanno ripartire il cronometro da zero.
Trascorso tale periodo la successiva
pressione comporta la memorizzazione
del dato e la partenza della successiva
misura.
Premendo in modo prolungato il selettore
la misura viene annullata, il contatore sul
display viene azzerato. Per far ripartire la
sessione premere brevemente il selettore.
Per tornare alla funzione CRONOMETRO:
•
Premere a lungo il selettore.
ATTENZIONE
SONO MEMORIZZABILI UN MASSIMO
DI 40 SESSIONI DI CRONOMETRAGGIO, ULTERIORI MEMORIZZAZIONI
SARANNO POSSIBILI ESCLUSIVAMENTE CON LA CANCELLAZIONE
DELLE PRECEDENTI.
CON LO STACCO CHIAVE L'ACQUISIZIONE TERMINA, AL SUCCESSIVO
RIATTACCO IL DISPLAY NON TORNA
NELLA FUNZIONE CRONOMETRO MA
L'afficheur visualisera la mesure actuelle
et les trois mesures précédentes. Le numéro de session est indiqué à gauche
des mesures.
Pour commencer le chronométrage :
•
Appuyer brièvement sur le sélecteur.
Si on appuie encore sur le sélecteur, au
cours des 10 premières secondes suivant le début du chronométrage, on remet le chronomètre à zéro.
Une fois la période écoulée, la pression
suivante commande la mémorisation des
données et le lancement d'une nouvelle
mesure.
En appuyant de façon prolongée sur le
sélecteur, la mesure est annulée et le
compteur est remis à zéro sur l'afficheur.
Pour relancer la session, appuyer brièvement sur le sélecteur.
Pour revenir à la fonction CHRONOMÈTRE :
•
Appuyer sur le sélecteur de façon prolongée.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE DE MÉMORISER UN
MAXIMUM DE 40 SESSIONS DE
CHRONOMÉTRAGE ; D'AUTRES MÉMORISATIONS SERONT POSSIBLES
EXCLUSIVEMENT APRÈS LA SUPPRESSION DES MÉMORISATIONS
PRÉCÉDENTES.
30
Page 31
2 Veicolo / 2 Vehicule
LE MISURE RIMANGONO IN MEMORIA, PERTANTO LE SUCCESSIVE ACQUISIZIONI ANDRANNO AD ACCODARSI ALLE PRECEDENTI MEMORIZZATE. I DATI MEMORIZZATI SI
PERDONO ALLO STACCO BATTERIA.
UNE FOIS LA CLÉ RETIRÉE, L'ACQUISITION SE TERMINE. À LA PROCHAINE REPRISE, L'AFFICHEUR NE REVIENDRA PAS À LA FONCTION
CHRONOMÈTRE MAIS LES MESURES
RESTERONT EN MÉMOIRE, DU FAIT
QUE LES ACQUISITIONS SUIVANTES
SERONT AJOUTÉES À CELLES MÉMORISÉES PRÉCÉDEMMENT. LES
DONNÉES MÉMORISÉES SONT PERDUES SI LA BATTERIE EST DÉMONTÉE.
Questa funzione visualizza le misure cronometriche acquisite.
Per attivare l'opzione VISUALIZZA MISURE:
•
Confermarne la selezione su
"VISUALIZZAZIONE MISURE"
con una pressione prolungata
del selettore.
Per scorrere le pagine delle misurazioni:
•
Premere brevemente il selettore.
Per tornare alla funzione CRONOMETRO:
•
Premere a lungo il selettore.
CANCELLA MISUREEFFACER LES MESURES
31
Cette fonction permet d'afficher les mesures prises par chronomètre.
Pour activer l'option VISUALISER LES
MESURES :
•
Confirmer la sélection de la
fonction "VISUALISER LES
MESURES" par une pression
prolongée sur le sélecteur.
Pour parcourir les pages des mesures :
•
Appuyer brièvement sur le sélecteur.
Pour revenir à la fonction CHRONOMÈTRE :
•
Appuyer sur le sélecteur de façon prolongée.
Page 32
Questa funzione cancella le misure cronometriche acquisite.
Per cancellare le misurazioni:
•
Premere in modo prolungato il
selettore.
La cancellazione è da confermare una
seconda volta.
Al termine dell'operazione il display si riporta sulla funzione CRONOMETRO.
Cette fonction efface les mesures chronométriques acquises.
Pour effacer les mesures :
•
Appuyer de façon prolongée sur
le sélecteur.
La suppression doit être confirmée une
seconde fois.
À la fin de l'opération, l'afficheur revient à
la fonction CHRONOMÈTRE.
La fonction est disponible uniquement
lorsque le véhicule est arrêté et permet
de régler l'affichage des paramètres présents dans les différentes configurations.
Pour accéder à la fonction MENU :
La configuration MODE affichée, confir-
mer la sélection dans MENU d'une pression prolongée sur le sélecteur.
L'afficheur propose les options suivantes :
- QUITTER,
- RÉGLAGES,
- DIAGNOSTIC (fonction accessible uniquement par le personnel autorisé)
Page 33
2 Veicolo / 2 Vehicule
- DIAGNOSTICA (funzione accessibile
esclusivamente da personale autorizzato)
- LINGUE;
Le voci sono selezionabili in sequenza
premendo brevemente il selettore.
- LANGUES ;
On peut sélectionner les options en sé-
quence en appuyant brièvement sur le
sélecteur.
IMPOSTAZIONI
Quando si conferma la selezione (pressione prolungata del selettore) su IMPOSTAZIONI, compare una schermata con
le seguenti opzioni:
- ESCI
- REGOLAZIONE ORA
- CAMBIOMARCIA
- RETROILLUMINAZIONE
- °C / °F
- 12H / 24H
- LED IMMOBILIZZATORE
- MODIFICA CODICE
- RIPRISTINO CODICE
Le voci sono selezionabili in sequenza
premendo brevemente il selettore.
REGOLAZIONE ORARÉGLAGE DE L'HEURE
RÉGLAGES
Après avoir confirmé la sélection (pression prolongée du sélecteur) sur RÉGLAGES, une page-écran apparaît avec les
options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- °C/°F
- 12 h/24 h
- DEL ANTIDÉMARRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
On peut sélectionner les options en sé-
quence en appuyant brièvement sur le
sélecteur.
33
Page 34
In questa modalità si imposta il valore
dell'orologio. All'interno della funzione,
ad ogni pressione del selettore si incrementa di uno il valore dell'ora, al raggiungimento del valore 12 o 24, alla successiva pressione del selettore si ritorna a 1.
Il passaggio fra AM e PM o viceversa avviene al passaggio fra le 11:59 e le 12:00.
Una pressione prolungata del selettore
memorizza il valore e fa passare alla modalità di regolazione dei minuti.
Ad ogni pressione del selettore si incrementa di uno il valore dei minuti, al raggiungimento del valore 59, alla successiva pressione del selettore si ritorna a 0.
La procedura termina con una pressione
prolungata del selettore, il cruscotto si riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. À l'intérieur de cette fonction, chaque pression du sélecteur fait augmenter
d'une unité la valeur de l'heure jusqu'à
arriver à 12 ou 24 ; à la prochaine pression du sélecteur, on revient à 1.
Le passage d'AM à PM et vice-versa survient lors du passage de 11:59 à 12:00.
Une pression prolongée du sélecteur mémorise la valeur et fait passer au mode
de réglage des minutes.
Chaque pression du sélecteur fait augmenter d'une unité la valeur des minutes
jusqu'à arriver à 59 ; ensuite, on revient à
0.
La procédure se termine d'une pression
prolongée sur le sélecteur, le tableau de
bord revient au menu RÉGLAGES.
CAMBIOMARCIA
In questa modalità si imposta il valore
della soglia di cambio marcia. Una volta
entrati nella funzione, sul display compare la scritta "CAMBIOMARCIA", nella lingua impostata, e sull'indice del contagiri
è indicato il valore di soglia.
Ad ogni pressione breve del selettore il
valore di soglia incrementa di 100 rpm.
Raggiunto il valore massimo, alla successiva pressione dello stesso selettore
il valore viene sottratto.
L'operazione termina con una pressione
prolungata del selettore, il display si ri-
34
CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur de seuil
du changement de vitesse. Une fois entré
dans la fonction, le message « CHANGEMENT DE VITESSE » apparaît sur
l'afficheur, dans la langue choisie, et la
valeur de seuil est indiquée sur l'aiguille
du compte-tours.
À chaque pression brève du sélecteur, la
valeur de seuil augmente de 100 tr/min.
Une fois la valeur maximale atteinte, à la
prochaine pression du sélecteur, la valeur sera soustraite.
Page 35
2 Veicolo / 2 Vehicule
porta nel menu IMPOSTAZIONI. Al primo
attacco batteria il cruscotto si setta sul
valore GIRI RODAGGIO, ai successivi
sull'ultimo valore impostato.
- GIRI RODAGGIO 6500
- GIRI MINIMI IMPOSTABILI 6000
- GIRI MASSIMI IMPOSTABILI 8500
Al superamento della soglia fissata, la
spia di allarme del cruscotto lampeggia,
fino a quando non si ritorna al di sotto
della soglia.
L'opération se termine d'une pression
prolongée sur le sélecteur, l'afficheur revient au menu RÉGLAGES. À la première activation de la batterie, le tableau de
bord se règle sur la valeur TOURS DE
RODAGE ; aux activations successives,
sur la dernière valeur réglée.
- TOURS DE RODAGE 6 500
- NOMBRE MINIMUM DE TOURS RÉGLABLE 6 000
- NOMBRE MAXIMUM DE TOURS RÉGLABLE 8 500
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote tant
que l'on ne revient pas au-dessous du
seuil.
02_17
RETROILLUMINAZIONE
Questa funzione permette la regolazione
dell'intensità della retroilluminazione su
tre livelli.
All'interno della funzione, ad ogni pressione breve del selettore, compaiono ciclicamente le seguenti icone:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Al termine dell'operazione, con una pres-
sione prolungata del selettore il cruscotto
si riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
35
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux.
À l'intérieur de cette fonction, à chaque
pression brève du sélecteur, les icônes
suivantes apparaissent de manière cyclique :
- LOW
- MEAN
- HIGH
Au terme de l'opération, d'une pression
prolongée sur le sélecteur, le tableau de
bord revient au menu RÉGLAGES.
Page 36
°C / °F
Questa funzione seleziona l'unità di misura delle temperatura ambiente. All'interno della funzione, ad ogni pressione
breve del selettore, compaiono ciclicamente le due unità di misura:
- °C
- °F
Con una pressione prolungata del selet-
tore si memorizza il dato e il cruscotto si
riporta al menu IMPOSTAZIONI.
°C/°F
Cette fonction permet de sélectionner
l'unité de mesure de la température ambiante À l'intérieur de cette fonction, à
chaque pression brève du sélecteur, les
deux unités de mesure apparaissent de
manière cyclique :
- °C
- °F
D'une pression prolongée sur le sélec-
teur, la donnée est mémorisée et le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
12H / 24H
Questa funzione seleziona la modalità di
visualizzazione dell'ora. All'interno della
funzione, ad ogni pressione breve del selettore, compaiono ciclicamente i due formati:
- 12H
- 24H
Con una pressione prolungata del selet-
tore si memorizza il dato e il cruscotto si
riporta al menu IMPOSTAZIONI.
36
12 H/24 H
Cette fonction permet de sélectionner le
mode de visualisation de l'heure. À l'intérieur de cette fonction, à chaque pression
brève du sélecteur, les deux formats apparaissent de manière cyclique :
- 12 h
- 24 h
D'une pression prolongée sur le sélec-
teur, la donnée est mémorisée et le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Page 37
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_18
LED IMMOBILIZZATORE
Questa funzione permette di abilitare/disabilitare il lampeggio del led allarme all'interno del quadrante livello carburante.
Viene usata nel caso in cui venga collegato un antifurto esterno.
DEL ANTIDÉMARRAGE
Cette fonction permet d'activer/désactiver le clignotement de la DEL d'alarme à
l'intérieur du cadran niveau de carburant.
Elle est utilisée au cas où l'on branche un
antivol externe.
MODIFICA CODICE
Questa funzione viene usata quando si
dispone del vecchio codice e si vuole modificarlo. All'interno della funzione compare il messaggio:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
Dopo il riconoscimento del vecchio codi-
ce viene richiesto l'inserimento del nuovo
codice, il display visualizza il seguente
messaggio:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è
entrati con il codice questa operazione
non è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Nel caso sia la prima memorizzazione,
viene richiesto solo l'inserimento del nuovo codice.
37
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
Page 38
RIPRISTINA CODICE
Questa funzione viene usata quando non
si dispone del vecchio codice e si vuole
modificarlo, in questo caso viene richiesto l'inserimento, nel blocchetto di accensione, di almeno due chiavi. La prima è
già inserita, viene richiesto l'inserimento
di una seconda con il messaggio:
"INSERISCI LA II CHIAVE"
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot-
to rimane acceso, se la chiave non viene
inserita entro 20 secondi l'operazione termina. Dopo il riconoscimento della seconda viene richiesta l'immissione del
nuovo codice con il messaggio:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è
entrati con il codice questa operazione
non è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
DIAGNOSTICA
Questo funzione si interfaccia con i sistemi presenti sulla moto e su di essi esegue
la diagnosi. Per abilitarla occorre inserire
un codice di accesso in possesso dei soli
centri di assistenza Moto Guzzi.
38
DIAGNOSTIC
Cette fonction est connectée via interface
avec les systèmes présents sur la moto
pour en effectuer le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès que
seuls possèdent les centres d'assistance
Moto Guzzi.
Page 39
2 Veicolo / 2 Vehicule
LINGUE
All'interno di questa funzione è possibile
scegliere la lingua del display. Le opzioni
selezionabili sono:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANCAIS
- DEUTCH
- ESPAGNOL
Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu LINGUA.
LANGUES
À l'intérieur de cette fonction, il est possible de choisir la langue d'affichage. Les
options sélectionnables sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_19
TENSIONE BATTERIA
La funzione mostra la tensione della batteria e non dà adito ad interazioni con
l'utente.
Per accedere alla funzione:
•
Con impostata la configurazione
MODE, premere ripetutamente
il selettore fino alla visualizzazione della videata di interesse.
39
TENSION BATTERIE
La fonction montre la tension de la batterie et ne permet pas d'interaction avec
l'utilisateur.
Pour accéder à la fonction :
•
Une fois la configuration MODE
réglée, appuyer à plusieurs reprises sur le sélecteur jusqu'à la
visualisation de la page-écran
concernée.
Page 40
02_20
SERVICE
Allo scadere degli intervalli di manutenzione (dopo i primi 1500 km - 932 mi in
seguito ogni 10000 km - 6250 mi) sul display, nella zona dedicata all'icona del
ghiaccio, compare l'icona di una chiave.
Qualora fossero attivi entrambi i simboli
saranno mostrati alternativamente.
SERVICE
À l'échéance des intervalles d'entretien
(après les premiers 1 500 km - 932 mi
puis tous les 10 000 km - 6 250 mi), l'icône d'une clé apparaît sur l'afficheur, dans
la zone réservée à l'icône de la glace. Si
les deux symboles sont actifs ils seront
montrés alternativement.
02_21
02_22
VISUALIZZAZIONE ALLARMI
Nel caso venga riscontrata un'anomalia
grave, che possa compromettere l'integrità del veicolo o della persona, sul display nella zona dove solitamente è
riportato l'odometro viene visualizzata
un'icona segnalante la causa.
Gli allarmi sono suddivisi in due gruppi in
base alla loro priorità:
•
Priorità alta:
Pressione olio, Errori da centra-
lina, Errori quadro strumenti.
•
Priorità bassa:
Indicatori di direzione, Discon-
nessione centralina.
Qualora vi siano contemporaneamente
più allarmi di pari priorità, le icone relative
vengono visualizzate in alternanza.
Gli allarmi di alta priorità inibiscono la visualizzazione di quelli a bassa.
40
VISUALISATION DES ALARMES
En cas d'anomalie grave, pouvant compromettre l'intégrité du véhicule ou de la
personne, une icône signalant la cause
est visualisée sur l'afficheur, dans la zone
où habituellement est reporté l'odomètre.
Les alarmes sont divisées en deux groupes sur la base de leur priorité :
•
Haute priorité :
Pression d'huile, erreurs de la
centrale, erreurs du tableau de
bord.
•
Basse priorité :
Clignotants, déconnexion de la
centrale.
Si plusieurs alarmes ayant la même priorité se produisent en même temps, les
icônes correspondantes sont visualisées
en alternance.
Page 41
2 Veicolo / 2 Vehicule
Les alarmes de haute priorité inhibent la
visualisation des alarmes de basse priorité.
02_23
02_24
KM IN RISERVA
Con l'accensione in modo continuo della
spia di riserva carburante il display indica
i chilometri percorsi in questa condizione.
Il valore è visualizzato nella zona dove
solitamente è indicato il totalizzatore
(ODOMETRO).
Se si è nella condizione di riserva all'avviamento del motore, la visualizzazione
dei chilometri percorsi in riserva avviene
dopo 40 secondi dalla messa in moto, in
modo tale da poter leggere anche il totalizzatore (ODOMETRO).
Commutatore di accensione
(02_24)
L'interruttore di accensione si trova sulla
piastra superiore del cannotto dello sterzo.
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato
al posizionamento dell'interruttore di accensione su «OFF»
KM EN RÉSERVE
Par l'allumage en continu du voyant de
réserve de carburant, l'afficheur indique
les kilomètres parcourus dans cette condition. La valeur est visualisée dans la
zone où habituellement est indiqué le totalisateur (ODOMÈTRE).
Si on est dans la condition de réserve au
démarrage du moteur, la visualisation
des kilomètres parcourus en réserve survient 40 secondes après la mise en marche, de façon à pouvoir lire aussi le
totalisateur (ODOMÈTRE).
Commutateur d'allumage
(02_24)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « KEY OFF ».
41
Page 42
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA IL COMMUTATO-
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTERZO, LA SERRATURA TAPPO SERBATOIO CARBURANTE E LA SERRATURA SELLA.
NOTA BENE
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO
DEL MOTORE.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE LE COMMUTA-
TEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DU BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LA SERRURE DE LA SELLE.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-
sibile avviare il motore e azionare le luci.
È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in funzione. Non è possibile togliere la chiave
42
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible d'enlever la
clé.
Page 43
Inserimento bloccasterzo
2 Veicolo / 2 Vehicule
(02_25)
Activation verrou de direction
(02_25)
02_25
02_26
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Ruotare la chiave in posizione
«OFF».
•
Premere e ruotare la chiave in
senso antiorario (verso sinistra),
sterzare lentamente il manubrio
fino a posizionare la chiave su
«LOCK».
•
Estrarre la chiave.
Luci di parcheggio (02_26)
Il veicolo è provvisto di luci di parcheggio
anteriore e posteriore. Premesso che è
sempre preferibile parcheggiare il veicolo
nelle apposite aree e comunque in luoghi
illuminati, le luci di parcheggio sono molto
utili nel caso sia necessario parcheggiare
in un'area buia o poco illuminata e comunque quando si voglia rendere più visibile il veicolo.
FUNZIONAMENTO
Per inserire le luci di parcheggio:
•
Bloccare lo sterzo senza estrarre la chiave.
•
Ruotare la chiave nella posizione (PARKING).
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
•
Presser et tourner la clé dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé sur «
LOCK ». Extraire la clé.
Feux de stationnement (02_26)
Le véhicule est doté de feux de stationnement avant et arrière. Étant donné qu'il
est toujours préférable de stationner le
véhicule dans les zones prévues à cet effet et en tout cas dans des endroits éclairés, les feux de stationnement sont
surtout utiles au cas où il serait nécessaire de stationner dans une zone obscure ou faiblement éclairée et de toute
façon lorsqu'on souhaite rendre le véhicule plus visible.
FONCTIONNEMENT
Pour activer les feux de stationnement :
•
Bloquer la direction sans extraire la clé.
•
Tourner la clé sur (PARKING).
43
Page 44
•
Verificare la corretta accensione
di entrambe le luci di parcheggio
(anteriore e posteriore).
•
Rimuovere la chiave.
•
Vérifier l'allumage correct des
deux feux de stationnement
(avant et arrière).
•
Retirer la clé.
02_27
02_28
Pulsante clacson (02_27)
Premuto, mette in funzione l'avvisatore
acustico.
Commutatore lampeggiatori
(02_28)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per
indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore per
disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DIRE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAMPADINE DEGLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO BRUCIATE.
Poussoir du klaxon (02_27)
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_28)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
44
Page 45
2 Veicolo / 2 Vehicule
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
02_29
02_30
Commutatore luci (02_29)
Premendo il deviatore luci si aziona la luce abbagliante; premendolo nuovamente
si attiva la luce anabbagliante.
Nella posizione luce anabbagliante sono
sempre azionate anche le luci di posizione e la luce cruscotto
Pulsante lampeggio luce
abbagliante (02_30)
Consente di utilizzare il lampeggio della
luce abbagliante nei casi di pericolo o
emergenza.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lampeggio luce abbagliante.
Commutateur d'éclairage
(02_29)
La pression de l'inverseur feux actionne
le feu de route ; une nouvelle pression sur
celui-ci active le feu de croisement.
Sur feu de croisement, les feux de position et l'éclairage du tableau de bord sont
aussi toujours activés
Bouton appel de phares
(02_30)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
45
Page 46
02_31
Pulsante inserimento
lampeggiatori di emergenza
(02_31)
PULSANTE INDICATORI DI EMERGENZA "HAZARD"
Premendo il tasto a quadro acceso si
azionano contemporaneamente i quattro
indicatori di direzione e le relative spie sul
quadro.
L'HAZARD rimane attivo anche a chiave
disinserita ma non può essere disattivato.
Per disattivare l'Hazard portare il commutatore di accensione in posizione "ON"
e premere nuovamente l'interruttore.
Bouton activation clignotants
d’urgence (02_31)
BOUTON DES FEUX DE DÉTRESSE «
HAZARD »
En appuyant sur ce bouton avec le tableau de bord allumé, on actionne simultanément les quatre clignotants et les
voyants correspondants sur le tableau de
bord.
Les feux de détresse restent activés même lorsque la clé est extraite mais ils ne
peuvent pas être désactivés.
Pour désactiver les feux de détresse,
porter le commutateur d'allumage sur «
KEY ON » et appuyer à nouveau sur l'interrupteur.
02_32
Pulsante avviamento (02_32)
Premendo il pulsante, il motorino di avviamento fa girare il motore.
46
Bouton du demarreur (02_32)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
Page 47
Interruttore arresto motore
2 Veicolo / 2 Vehicule
(02_33)
Interrupteur d’arret moteur
(02_33)
02_33
02_34
Ha la funzione di interruttore di sicurezza
o emergenza.
Premere l'interruttore per arrestare il motore.
Sistema ABS (02_34, 02_35)
L'ABS è un dispositivo che impedisce il
bloccaggio delle ruote in caso di frenata
di emergenza, aumentando la stabilità
del veicolo in frenata rispetto a un sistema frenante tradizionale. Quando si aziona il freno in alcuni casi può verificarsi il
bloccaggio del pneumatico con una conseguente perdita di aderenza che rende
molto difficoltoso il controllo del veicolo.
Un sensore di posizione "legge" sulla
ruota fonica, solidale alla ruota del veicolo, lo stato della ruota stessa, individuandone l'eventuale bloccaggio. La segnalazione è gestita da una centralina, che
regola di conseguenza la pressione all'interno del circuito frenante.
NOTA BENE
QUANDO ENTRA IN FUNZIONE L'ABS
VIENE AVVERTITA UNA VIBRAZIONE
SULLA LEVA DEL FRENO.
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Système ABS (02_34, 02_35)
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel. Lors de l'actionnement du frein, dans
certains cas les pneus peuvent se bloquer entraînant une perte d'adhérence
qui rend très difficile le contrôle du véhicule. Un capteur de position « lit » sur la
roue phonique, solidaire de la roue du
véhicule, l'état de la roue, pour détecter
son éventuel blocage. La signalisation
est gérée par une centrale qui règle en
conséquence la pression à l'intérieur du
circuit de freinage.
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
VIBRATION SUR LE LEVIER DE
FREIN.
47
Page 48
IL SISTEMA DI ANTIBLOCCAGGIO
DELLA RUOTA NON PRESERVA DALLE CADUTE IN CURVA. LA FRENATA
DI EMERGENZA CON IL VEICOLO INCLINATO, IL MANUBRIO RUOTATO,
FONDO SCONNESSO, SDRUCCIOLEVOLE O IN CONDIZIONI DI SCARSA
ADERENZA GENERA UNA CONDIZIONE DI INSTABILITÀ DIFFICILMENTE
GESTIBILE. È CONSIGLIATA PERTANTO UNA GUIDA PRUDENTE, UNA
FRENATA GRADUALE E UNA GUIDA
ACCORTA. NON CORRERE CON IMPRUDENZA CULLANDOSI IN UNA SICUREZZA ILLUSORIA. LE FRENATE
IN CURVA SONO SOGGETTE A PARTICOLARI LEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ABS PUÒ ELIMINARE.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES. LE FREINAGE
D'URGENCE AVEC LE VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA
CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE CRÉE UNE CONDITION
D'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST DONC CONSEILLÉ DE
CONDUIRE DE MANIÈRE PRUDENTE
ET AVISÉE ET DE FREINER GRADUELLEMENT. NE PAS ROULER IMPRUDEMMENT EN SE BERÇANT
DANS UNE SÉCURITÉ ILLUSOIRE.
LES FREINAGES DANS LES VIRAGES
SONT SOUMIS À DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE MÊME
L'ABS NE PEUT PAS ÉLIMINER.
All'avviamento del motore la spia ABS rimane accesa fino a quando il veicolo non
supera i 5 km/h (3.1 mph). Se la spia rimane accesa in modo permanente significa che è stato rilevato un malfunzionamento e l'ABS è disattivato.
NOTA BENE
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
Moto Guzzi.
48
Au démarrage du moteur, le voyant ABS
reste allumé tant que le véhicule ne dépasse pas 5 km/h (3.1 mi/h). Si le voyant
reste allumé de façon permanente, cela
signifie qu'un mauvais fonctionnement a
été détecté et l'ABS est désactivé.
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi.
Page 49
2 Veicolo / 2 Vehicule
Marcia con sistema ABS attivo
La spia rimane spenta.
Se si verifica un guasto la spia si accende
in modo permanente indicando l'anomalia. Automaticamente il dispositivo ABS
viene disattivato.
NOTA BENE
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
Moto Guzzi.
Marche avec système ABS activé
Le voyant reste éteint.
En cas de panne, le voyant s'allume de
façon permanente pour indiquer l'anomalie. Le dispositif ABS est automatiquement désactivé.
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi.
02_35
Marcia con sistema ABS non attivo
La spia lampeggia, il sistema è stato disattivato volontariamente.
PULSANTE DISATTIVAZIONE ABS
Per disattivare il sistema operare come
segue:
•
Portare il commutatore di accensione in posizione "ON".
•
Premere e mantenere premuto
il pulsante.
Dopo circa tre secondi la spia
sul quadro (ABS) inizia a lampeggiare.
•
Rilasciare immediatamente il
pulsante.
•
A questo punto la spia ABS sullo
strumento continuerà a lampeggiare lentamente; il sistema
49
Marche avec système ABS désactivé
Le voyant clignote, le système a été désactivé volontairement.
BOUTON DE DÉSACTIVATION ABS
Pour désactiver le système, agir comme
suit :
•
Porter le commutateur d'allumage sur « ON ».
•
Appuyer sur le bouton et le tenir
tel quel.
Après environ 3 secondes, le
voyant du cadre (ABS) commence à clignoter.
•
Relâcher immédiatement le
bouton.
•
À ce point, le voyant ABS sur le
tableau de bord continue à clignoter lentement. Le système
Page 50
ABS è quindi completamente disattivato.
Per riattivare il sistema ABS:
•
Arrestare il veicolo e arrestare il
motore portando il commutatore
di accensione in posizione
"OFF".
•
Riportare il commutatore di accensione in posizione "ON" e
avviare il motore.
•
Una volta in marcia il sistema
ABS sarà riattivato solo dopo
aver superato i 5 km/h (3.1 mi/
h).
ABS est donc complètement
désactivé.
Pour réactiver le système ABS :
•
Porter le commutateur d'allumage sur « OFF » pour arrêter le
moteur du véhicule.
•
Reporter le commutateur d'allumage sur « ON » et démarrer le
moteur.
•
Une fois en marche, le système
ABS sera réactivé seulement
après avoir dépassé 5 km/h (3.1
mi/h).
IN CASO D'ANOMALIA O CON ABS DISINSERITO, LA MOTO SI COMPORTA
COME SE NON FOSSE EQUIPAGGIATA CON QUESTO SISTEMA.
IL MOTOVEICOLO HA L'ABS A DUE
CANALI, CIOÈ LAVORA SIA SULLA
RUOTA ANTERIORE, SIA SULLA
RUOTA POSTERIORE. É IMPORTANTE CONTROLLARE SEMPRE CHE LA
RUOTA FONICA SIA PULITA, E PERIODICAMENTE CONTROLLARE CHE
LA DISTANZA CON IL SENSORE SIA
COSTANTE SU TUTTI I 360 GRADI. É
MOLTO IMPORTANTE INVECE CHE IN
50
EN CAS D'ANOMALIE OU AVEC
L'ABS DÉSACTIVÉ, LA MOTO SE
COMPORTE COMME SI ELLE N'ÉTAIT
PAS ÉQUIPÉE DE CE SYSTÈME.
LE MOTOCYCLE EST ÉQUIPÉ DE
L'ABS À DEUX CANAUX, LEQUEL
TRAVAILLE SOIT SUR LA ROUE
AVANT, SOIT SUR LA ROUE ARRIÈRE. IL EST IMPORTANT DE TOUJOURS VEILLER À CE QUE LA ROUE
PHONIQUE SOIT PROPRE ET DE VÉRIFIER PÉRIODIQUEMENT SI LA DISTANCE AU CAPTEUR EST CONSTANTE SUR TOUT LE CONTOUR DE LA
Page 51
2 Veicolo / 2 Vehicule
CASO DI SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE,
SI CONTROLLI NUOVAMENTE CHE
LA DISTANZA TRA RUOTA FONICA E
SENSORE SIA QUELLA PREVISTA.
PER IL CONTROLLO E LA REGOLAZIONE RIVOLGERSI A UN'OFFICINA
AUTORIZZATA Moto Guzzi.
PASTIGLIE FRENO CON MATERIALI
D'ATTRITO NON OMOLOGATI PREGIUDICANO IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA FRENATA DIMINUENDO DRASTICAMENTE LA SICUREZZA DI GUIDA.
ROUE. EN CAS DE DÉMONTAGE ET
REMONTAGE DE LA ROUE AVANT, IL
EST ÉGALEMENT TRÈS IMPORTANT
DE VÉRIFIER SI LA DISTANCE ENTRE
LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR
CORRESPOND À CELLE PRÉVUE.
POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN GARAGE
AGRÉÉ Moto Guzzi.
LES PLAQUETTES DE FREIN ET LES
MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON
HOMOLOGUÉS COMPROMETTENT
LE BON FONCTIONNEMENT DU FREINAGE EN RÉDUISANT RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE CONDUITE.
02_36
Presa di corrente (02_36)
All'interno del vano sottosella è prevista
una presa di corrente a 12 V. La presa di
corrente può essere impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare,
lampada d'ispezione, ecc.)
NON UTILIZZARE LA PRESA DI CORRENTE CON IL VEICOLO IN MOVIMENTO, PERCHE' LA SPINA POTREB-
51
Prise de courant (02_36)
À l'intérieur du compartiment sous la selle
est prévue une prise de courant de 12 V.
La prise de courant peut être employée
pour alimenter les équipements ayant
une puissance n'excédant pas 180 W (téléphone cellulaire, lampe baladeuse,
etc.)
NE PAS UTILISER LA PRISE DE COURANT LORSQUE LE VÉHICULE EST
EN MOUVEMENT, CAR LA FICHE
Page 52
BE SFILARSI E CADERE SU PARTI IN
MOVIMENTO.
POURRAIT SORTIR ET TOMBER SUR
LES PIÈCES EN MOUVEMENT.
02_37
Carenature (02_37, 02_38,
02_39, 02_40)
PROTEZIONE TESTA
ATTENDERE IL COMPLETO RAFFREDDAMENTO DEL MOTORE.
•
Svitare e togliere le tre viti.
Carénages (02_37, 02_38,
02_39, 02_40)
PROTECTION CULASSE
ATTENDRE LE REFROIDISSEMENT
COMPLET DU MOTEUR.
•
Dévisser et enlever les trois vis.
52
Page 53
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_38
CARENATURA (Solo per carenatura destra)
•
Rimuovere la protezione testa.
•
Svitare e togliere le tre viti.
CARÉNAGE (Uniquement pour le carénage droit)
•
Déposer la protection de la culasse.
•
Dévisser et enlever les trois vis.
02_39
02_40
•
Sfilare l'incastro anteriore della
carena.
•
Rimuovere la carena sganciandola dalla vite.
53
•
Extraire l'emboîtement avant du
carénage.
•
Déposer le carénage en le décrochant de la vis.
Page 54
Apertura sella (02_41)
Ouverture de la selle (02_41)
02_41
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Inserire la chiave nella serratura
sella.
•
Ruotare la chiave in senso orario, sollevare e sfilare la sella
posteriormente
Per bloccare la sella:
•
Posizionare la parte anteriore
della sella in sede e abbassare
la parte posteriore.
•
Premere sulla parte posteriore,
facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEI
VANI PORTADOCUMENTI/KIT ATTREZZI.
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure de
la selle.
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, soulever
et extraire la selle par l'arrière.
Pour bloquer la selle :
•
Positionner la partie avant de la
selle dans le logement et abaisser la partie arrière.
•
Appuyer sur la partie arrière, en
faisant fonctionner la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
AVANT DE SE METTRE À CONDUIRE,
S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE.
54
Page 55
Vano portadocumenti / kit
2 Veicolo / 2 Vehicule
attrezzi (02_42)
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_42)
02_42
Per accedere al vano portadocumenti:
•
Rimuovere la sella.
Per accedere al vano kit attrezzi:
•
Rimuovere il coperchio (1).
•
Estrarre la busta (2) dalla sede.
Massimo peso consentito: 5 kg (11 lb)
nel vano portadocumenti più 5 kg (11
lb) nel vano kit attrezzi.
L'identificazione (02_43,
02_44)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere usato per l'acquisto di parti di
ricambio.
ATTENZIONE
Pour accéder au coffre porte-documents :
•
Déposer la selle.
Pour accéder à la trousse à outils :
•
Déposer le couvercle (1).
•
Extraire le sac (2) de son logement.
Poids maximum admissible : 5 kg (11
lb) dans le coffre porte-documents
plus 5 kg (11 lb) dans la trousse à outils.
L’identification (02_43, 02_44)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTIFICAZIONE COSTITUISCE UN REATO
CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA-
55
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-
Page 56
VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOLTRE, LA GARANZIA LIMITATA PER
NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLATA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STATA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE
PRONTAMENTE DETERMINATA.
TIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
02_43
02_44
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul basamento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
56
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
Page 57
2 Veicolo / 2 Vehicule
02_45
Regolazione parabrezza
(02_45)
Parabrezza con regolazione elettrica
(ove previsto)
E' possibile regolare il parabrezza elettricamente nel seguente modo:
•
Tramite l'utilizzo del pulsante di
abbassamento parabrezza (1)
abbassare il parabrezza fino alla
posizione desiderata.
•
Utilizzando il pulsante di sollevamento parabrezza (2) sollevare il parabrezza fino alla posizione desiderata.
PER EVITARE DANNI AL VEICOLO,
NON AZIONARE CONTEMPORANEAMENTE I PULSANTI DI SOLLEVAMENTO PARABREZZA (1) E DI ABBASSAMENTO PARABREZZA (2).
Reglage pare-brise (02_45)
Pare-brise à réglage électrique (si prévu)
Il est possible de régler le pare-brise électriquement de la manière suivante :
•
Baisser le pare-brise afin d'obtenir la position recherchée, à
l'aide du bouton prévu à cet effet
(1).
•
Lever le pare-brise afin d'obtenir
la position recherchée à l'aide
du bouton prévu à cet effet (2).
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE, NE PAS ACTIONNER EN
MÊME TEMPS LES BOUTONS DE
SOULÈVEMENT (1) ET D'ABAISSEMENT (2) DU PARE-BRISE.
57
Page 58
Fissaggio bagaglio (02_46)
Fixation bagages (02_46)
02_46
Sopra alla parte posteriore della sella può
essere fissato un piccolo bagaglio, posizionabile tramite degli elastici, che andranno a fissarsi ai quattro agganci (due
per lato).
Massimo peso consentito: 5 kg (11 lb).
ATTENZIONE
IL BAGAGLIO DEVE AVERE DIMEN-
SIONI CONTENUTE ED ESSERE ANCORATO IN MODO STABILE.
Sur la partie arrière de la selle, il est possible de fixer un petit bagage, pouvant
être attaché avec des élastiques qui se
fixeront aux quatre crochets (deux de
chaque côté).
Poids maximum admissible : 5 kg (11
lb)
ATTENTION
LES BAGAGES DOIVENT AVOIR DES
DIMENSIONS RÉDUITES ET ÊTRE FIXÉS DE FAÇON STABLE.
58
Page 59
NORGE GT 8v
Cap. 03
L'uso
Chap. 03
L’utilisation
59
Page 60
Controlli (03_01)
Controles (03_01)
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-
TUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O
GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN
Concessionario Ufficiale Moto Guzzi,
QUALORA NON SI COMPRENDA IL
FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER
UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Questo veicolo è predisposto per individuare in tempo reale eventuali anomalie
di funzionamento, memorizzate dalla
centralina elettronica.
Ogni qualvolta si posiziona il commutatore d'accensione su "ON", sul cruscotto
si accende per circa tre secondi la spia
LED allarme.
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN Concessionnaire Officiel Moto
Guzzi, SI ON NE COMPREND PAS LE
FONCTIONNEMENT DE CERTAINES
COMMANDES OU SI DES ANOMALIES
DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE
TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
03_01
60
Page 61
3 L'uso / 3 L’utilisation
Freno anteriore e posteriore a
disco
CONTROLLIPRELIMINARI
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
delle pastiglie. Se necessario,
effettuare il rabbocco del liquido
freni.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AcceleratoreControllare che funzioni
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Registrare e/
o lubrificare se necessario.
Olio motoreControllare e/o rabboccare se
necessario.
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei
incastrati.
Leve dei freniControllare che funzionino
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et / ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteurContrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
61
Page 62
FrizioneControllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Se necessario,
effettuare il rabbocco del liquido; la
frizione deve funzionare senza
strappi e/o slittamenti.
SterzoControllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Cavalletto centrale - lateraleControllare che funzioni. Verificare
che durante la discesa e la risalita
del cavalletto non vi siano attriti e
che la tensione delle molle lo riporti
in posizione normale. Lubrificare
giunti e articolazioni se necessario.
Controllare il corretto
funzionamento dell'interruttore di
sicurezza.
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
EmbrayageContrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
DirectionVérifier si la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquilles centrale - latéraleContrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
62
Page 63
Interruttore arresto motore (ON -
3 L'uso / 3 L’utilisation
OFF)
Luci, spie, avvisatore acustico,
interruttori luce stop posteriore e
dispositivi elettrici
Olio trasmissione - GuzziControllare. Se fosse necessario il
Ruote foniche (solo per veicoli
equipaggiati con sistema ABS)
Controllare il corretto
funzionamento.
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto.
rabbocco rivolgersi ad un'officina
autorizzata Moto Guzzi.
Verificare che le ruote foniche
siano perfettamente pulite
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Huile transmission - GuzziContrôler. Si le remplissage était
Roues phoniques (seulement pour
les véhicules équipés du système
ABS)
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
nécessaire, s'adresser à un garage
agréé Moto Guzzi.
Vérifier que les roues phoniques
sont parfaitement propres
03_02
Rifornimenti (03_02)
Per il rifornimento carburante:
•
Sollevare il coperchietto (1).
•
Inserire la chiave (2) nella serratura tappo serbatoio (3).
•
Ruotare la chiave in senso orario, tirare e aprire lo sportellino
carburante.
•
Effettuare il rifornimento
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
63
Ravitaillements (03_02)
Pour le ravitaillement en carburant :
•
Soulever le cache (1).
•
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, tirer et
ouvrir le volet du carburant.
•
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
Page 64
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COMPLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMO
DEL CARBURANTE DEVE RIMANERE
AL DI SOTTO DEL BORDO INFERIORE
DEL POZZETTO (VEDI FIGURA).
Caratteristiche tecniche
Carburante (inclusa riserva)
23 litri (5,06 UK gal)
Riserva carburante
4 litri (0,88 UK gal)
effettuato il rifornimento:
•
La chiusura del tappo è possibile solo con la chiave (2) inserita.
•
Con la chiave (2) inserita, richiudere il tappo premendolo.
•
Estrarre la chiave (2).
•
Richiudere il coperchietto (1).
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA
CORRETTAMENTE CHIUSO.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Caractéristiques techniques
Carburant (réserve comprise)
23 litres (5,06 UK gal)
Réserve de carburant
4 litres (0,88 UK gal)
Effectuer le ravitaillement :
•
Le bouchon peut être refermé
que si la clé (2) est insérée.
•
La clé (2) insérée, refermer le
bouchon en le pressant.
La sospensione posteriore è composta
da un gruppo molla-ammortizzatore, collegato tramite silent-block al telaio e tramite i leverismi al forcellone posteriore.
Per l'impostazione dell'assetto del veicolo, l'ammortizzatore è provvisto:
- di un registro a vite (1) per la regolazione
della frenatura idraulica in estensione;
- di un registro a pomello (2) per la regolazione del precarico della molla (3).
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur fixé au cadre
au moyen d'un silentbloc et à la fourche
arrière par les biellettes.
Pour régler l'assiette du véhicule, l'amortisseur est pourvu :
- d'une vis de réglage (1), pour régler le
freinage hydraulique en extension ;
- d'une molette de réglage (2), pour régler
la précharge du ressort (3).
03_05
Per accedere al pomello (2) di regolazione è necessario rimuovere la paratia posteriore sinistra sfilandola dagli incastri.
65
Pour accéder à la molette (2) de réglage,
il faut déboîter la cloison arrière gauche
et la retirer.
Page 66
Nel rimontaggio inserire il perno posteriore e incastrare la paratia anteriormente
e sul tubo telaio posteriore.
Au cours du remontage, introduire le pivot arrière et encastrer la cloison sur la
partie avant et sur le tube du cadre arrière.
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
L'impostazione standard dell'ammortizzatore posteriore è regolata in modo da
soddisfare la maggior parte delle condizioni di guida a bassa e ad alta velocità,
per il trasporto del conducente con bagaglio.
E' possibile tuttavia effettuare una regolazione personalizzata, in funzione dell'utilizzo del veicolo.
PRIMA DI OPERARE SUI REGISTRI,
ATTENDERE IL COMPLETO RAFFREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL
SILENZIATORE DI SCARICO.
Nei modell in cui è previsto tale assortimento, rimuovere la borsa laterale
destra ed il fianchetto laterale posteriore sinistro.
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglé de façon à satisfaire
la plupart des conditions de conduite à
faible et grande vitesse, pour le transport
du conducteur avec bagages.
Il est possible toutefois d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
>
AVANT D'AGIR SUR LES RÉGULA-
TEURS, ATTENDRE LE TOTAL REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU
SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT.
Dans les modèles où un tel assortiment est prévu, déposer la valise latérale droite et le carénage latéral arrière
gauche.
66
Page 67
3 L'uso / 3 L’utilisation
TIPI DI REGOLAZIONE
Regolazione normale (standard):
- solo conducente.
Regolazione medio carico:
- (per esempio conducente con passeggero oppure con bagagli).
Regolazione massimo carico:
- (per esempio conducente, passeggero
e bagagli).
ATTENZIONE
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE IN BASE ALLE CONDIZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMENTANDO IL PRECARICO DELLA MOLLA E' NECESSARIO AUMENTARE
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA
IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE, PER EVITARE IMPROVVISI
SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale Moto
Guzzi. PROVARE RIPETUTAMENTE IL
VEICOLO SU STRADA, SINO A OTTENERE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passager ou avec bagages).
Réglage charge maximale :
- (par exemple : conducteur, passager et
bagages).
ATTENTION
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
QUAND ON AUGMENTE LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT ÉGALEMENT AUGMENTER LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS ALORS QU'ON
CONDUIT. SI NÉCESSAIRE, CONTACTER UN concessionnaire officiel Moto
Guzzi. TESTER PLUSIEURS FOIS LE
VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE
67
TABLEAU RÉGLAGE AMORTISSEUR
Les réglages pour charge normale sont
le standard défini en usine
Page 68
Le tarature per carico normale sono lo
standard impostato dalla fabbrica
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Precarico - condizioni di carico
normale
Precarico - condizioni di medio
carico
Precarico - condizioni di massimo
carico
Estensione - condizioni di carico
normale
Estensione - condizioni di medio
carico
Estensione - condizioni di
massimo carico
25 click da tutto scaricato
35 click da tutto scaricato
completamente avvitato
10 click partendo da vite (1)
completamente chiusa
10 click partendo da vite (1)
completamente chiusa
6 click partendo da vite (1)
completamente chiusa
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Précharge - conditions de charge
normale
Précharge - conditions de charge
moyenne
Précharge - conditions de charge
maximale
Extension - conditions de charge
normale
Extension - conditions de charge
moyenne
Extension - conditions de charge
maximale
25 crans depuis la position
complètement relâchée
35 crans depuis la position
complètement relâchée
complètement serré
10 crans en partant de la vis (1)
complètement serrée
10 crans en partant de la vis (1)
complètement serrée
6 crans en partant de la vis (1)
complètement serrée
68
Page 69
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_06
Regolazione forcella anteriore
(03_06)
Con la leva del freno anteriore azionata,
premere ripetutamente sul manubrio, facendo affondare la forcella. La corsa deve essere dolce e non ci devono essere
tracce d'olio sugli steli.
Controllare il serraggio di tutti gli organi e
la funzionalità delle articolazioni della sospensione anteriore e posteriore.
Réglage fourche avant (03_06)
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon,
en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir
de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes
et la fonctionnalité des articulations des
suspensions avant et arrière.
REGOLAZIONE FORCELLA
Precarico forcella - condizioni di
carico normale
Precarico forcella - condizioni di
medio carico
Precarico forcella - condizioni di
massimo carico
REGOLAZIONE FORCELLA
Le tarature per carico normale sono lo
standard impostato dalla fabbrica.
da tutto aperto chiudere 3 giri
da tutto aperto chiudere 3 giri
da tutto aperto chiudere 5 giri
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
Les réglages pour charge normale ré-
pondent au standard défini en usine.
RÉGLAGEDELAFOURCHE
Précharge de la fourche conditions de charge normale
Précharge de la fourche conditions de charge moyenne
Précharge de la fourche conditions de charge maximale
69
de la position complètement lâche,
serrer de 3 tours
de la position complètement lâche,
serrer de 3 tours
de la position complètement lâche,
serrer de 5 tours
Page 70
Regolazione leva freno
anteriore (03_07)
Réglage levier de frein avant
(03_07)
03_07
03_08
È possibile regolare la distanza tra l'estremità della leva e la manopola, ruotando il registro.
Le posizioni "1" e "4" corrispondono a
una distanza approssimativa, tra l'estremità della leva e la manopola, rispettivamente di 105 e 85 mm (4.1 e 3.3 in).
Le posizioni "2" e "3" corrispondono a distanze intermedie.
Per la regolazione: spingere la leva di comando in avanti e ruotare il registro fino
a portare il numero desiderato in corrispondenza della freccia di riscontro.
Regolazione leva frizione
(03_08)
È possibile regolare la distanza tra l'estremità della leva e la manopola, ruotando il registro.
Le posizioni "1" e "4" corrispondono a
una distanza approssimativa, tra l'estremità della leva e la manopola, rispettivamente di 105 e 85 mm (4.1 e 3.3 in).
Le posizioni "2" e "3" corrispondono a distanze intermedie.
Per la regolazione: spingere la leva di comando in avanti e ruotare il registro fino
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier et la poignée, en tournant le régulateur.
Les positions « 1 » et « 4 » correspondent
à une distance approximative -entre l'extrémité du levier et la poignée- de 105
mm et 85 mm (4.1 in et 3.3 in) respectivement.
Les positions « 2 » et « 3 » correspondent
à des distances intermédiaires.
Pour le réglage : déplacer le levier de
commande en avant et tourner le régulateur jusqu'à porter le numéro désiré au
niveau de la flèche de contrôle.
Réglage levier d'embrayage
(03_08)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier et la poignée, en tournant le régulateur.
Les positions « 1 » et « 4 » correspondent
à une distance approximative -entre l'extrémité du levier et la poignée- de 105
mm et 85 mm (4.1 in et 3.3 in) respectivement.
Les positions « 2 » et « 3 » correspondent
à des distances intermédiaires.
70
Page 71
3 L'uso / 3 L’utilisation
a portare il numero desiderato in corrispondenza della freccia di riscontro.
Pour le réglage : déplacer le levier de
commande en avant et tourner le régulateur jusqu'à porter le numéro désiré au
niveau de la flèche de contrôle.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento. Percorrere, se
possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i
freni vengano sottoposti a un rodaggio
più efficace. Variare la velocità di guida
durante il rodaggio. In questo modo si
consente di "caricare" il lavoro dei componenti e successivamente "scaricare",
raffreddando le parti del motore.
ATTENZIONE
E' POSSIBILE CHE LA FRIZIONE
EMETTA UN LEGGERO ODORE DI
BRUCIATO, DURANTE IL PRIMO PERIODO DI UTILIZZO. QUESTO FENOMENO E' PERFETTAMENTE NORMALE E SCOMPARIRA' NON APPENA I
DISCHI FRIZIONE SI SARANNO RODATI.
SEBBENE SIA IMPORTANTE SOLLECITARE I COMPONENTI DEL MOTORE
DURANTE IL RODAGGIO, FARE MOLTA ATTENZIONE A NON ECCEDERE.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE QUE L'EMBRAYA-
GE ÉMETTE UNE LÉGÈRE ODEUR DE
BRÛLÉ DURANT LA PREMIÈRE PÉRIODE D'UTILISATION. CE PHÉNOMÈNE EST PARFAITEMENT NORMAL
ET DISPARAÎTRA AUSSITÔT QUE
LES DISQUES D'EMBRAYAGE SERONT RODÉS.
BIEN QU'IL SOIT IMPORTANT DE
SOLLICITER LES COMPOSANTS DU
MOTEUR DURANT LE RODAGE, FAIRE TRÈS ATTENTION À NE PAS EXAGÉRER.
71
Page 72
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAGGIO E' POSSIBILE OTTENERE LE
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICOLO.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
Non accelerare bruscamente e
completamente quando il motore sta funzionando a un regime
di giri basso, sia durante che dopo il rodaggio.
•
Durante i primi 100 km (62 mi)
agire con cautela sui freni ed
evitare brusche e prolungate
frenate. Ciò per consentire un
corretto assestamento del materiale d'attrito delle pastiglie sui
dischi freno.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,
FAR ESEGUIRE A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE Moto Guzzi I CONTROLLI PREVISTI NELLA TABELLA
"FINE RODAGGIO" DELLA SEZIONE
MANUTENZIONE PROGRAMMATA,
AL FINE DI EVITARE DANNI A SE
STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi LES
CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA
SECTION ENTRETIEN PROGRAMMÉ,
AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE
BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
72
Page 73
Parcheggio
3 L'uso / 3 L’utilisation
Stationnement
La scelta della zona di parcheggio è molto importante e deve rispettare la segnaletica stradale e le indicazioni riportate di
seguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU
SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.
73
Page 74
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Marmitta catalitica
Il veicolo è dotato di un silenziatore con
catalizzatore metallico di tipo "trivalente
al platino - palladio - rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (monossido di carbonio) convertendolo in anidreide carbonica, gli HC (idrocarburi incombusti) convertendoli in vapore acqueo e di ridurre gli NOX (ossidi
di azoto) convertendoli in ossigeno e azoto presenti nei gas di scarico.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEICOLO IN PROSSIMITÀ DI STERPAGLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCESSIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA
MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA
MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRIMA DEL SUO COMPLETO RAFFREDDAMENTO.
74
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le
CO (monoxyde de carbone) pour le convertir en anhydride carbonique, de transformer les HC (hydrocarbures imbrûlés)
en vapeur d'eau et de réduire les NOX
(oxydes d'azote) pour les convertir en
oxygène et azote présents dans les gaz
d'échappement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-
Page 75
3 L'uso / 3 L’utilisation
NON UTILIZZARE BENZINA CON
PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA
DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
TER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
03_09
Cavalletto (03_09, 03_10)
IL CAVALLETTO LATERALE E QUELLO CENTRALE DEVONO RUOTARE
LIBERAMENTE, EVENTUALMENTE
INGRASSARE LO SNODO.
CAVALLETTO LATERALE
Nel caso una qualsiasi manovra (ad
esempio lo spostamento del veicolo) abbia richiesto il rientro del cavalletto, per
riposizionare il veicolo sul cavalletto, procedere come segue:
•
Impugnare la manopola sinistra
e appoggiare la mano destra
sulla parte posteriore superiore
del veicolo.
•
Spingere il cavalletto laterale
con il piede destro, estendendolo completamente.
75
Bequille (03_09, 03_10)
LA BÉQUILLE LATÉRALE ET LA BÉQUILLE CENTRALE DOIVENT TOURNER LIBREMENT, ÉVENTUELLEMENT GRAISSER L'ARTICULATION.
BÉQUILLE LATÉRALE
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhicule) aurait provoqué la rentrée de la béquille, pour replacer le véhicule sur la
béquille, procéder comme suit :
•
Saisir la poignée gauche et appuyer la main droite sur la partie
arrière supérieure du véhicule.
•
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement.
•
Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
Page 76
•
Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
•
Sterzare il manubrio completamente verso sinistra.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
03_10
Sul cavalletto laterale è installato un interruttore di sicurezza con la funzione di
impedire o interrompere il funzionamento
del motore con la marcia inserita e il cavalletto laterale abbassato.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVERLO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPETTO DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-
76
Sur la béquille latérale est installé un interrupteur de sécurité dont la fonction est
d'empêcher ou d'interrompre le fonctionnement du moteur lorsque une vitesse
est passée et que la béquille latérale est
abaissée.
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT
ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA
CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT
POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET
PROVOQUER DES ACCIDENTS SUI-
Page 77
3 L'uso / 3 L’utilisation
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
VIS DE LÉSIONS CORPORELLES,
VOIRE LA MORT.
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo. Parcheggiare il veicolo in un luogo
sicuro, possibilmente in un garage o in un
luogo custodito. Utilizzare, per quanto
possibile, un addizionale dispositivo antifurto. Verificare che i documenti e la
tassa di circolazione siano in ordine. Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
AVVERTENZA
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVERSO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO / MANUTENZIONE.
Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage
insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
77
Page 78
Norme di sicurezza di base
(03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
Normes de sécurité de base
(03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
03_11
03_12
Le indicazioni di seguito riportate richiedono la massima attenzione perchè redatte, al fine della sicurezza, per evitare
danni a persone, cose e al veicolo, derivanti dalla caduta del pilota o del passeggero dal veicolo e/o dalla caduta o
rovesciamento del veicolo stesso.
Le operazioni di salita e discesa dal veicolo devono essere effettuate con la piena libertà di movimento e con le mani
libere da impedimenti (oggetti, casco o
guanti o occhiali non indossati).
Salire e scendere solo dal lato sinistro del
veicolo e solo con il cavalletto laterale
abbassato.
Il cavalletto è progettato per sostenere il
peso del veicolo e di un minimo carico,
senza pilota e passeggero.
La salita in posizione di guida, con veicolo posizionato sul cavalletto laterale è
consentita solo per prevenire la possibilità di caduta o rovesciamento e non prevede il caricamento del peso pilota e
passeggero sul cavalletto laterale.
Nella salita e nella discesa il peso del veicolo può causare uno sbilanciamento
con conseguente perdita di equilibrio e la
possibilità di caduta e rovesciamento.
78
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter l'endommagement
des personnes, des biens et du véhicule,
suite à la chute du pilote ou du passager
du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
pleine liberté de mouvement et les mains
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.
La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille
latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement
du poids du pilote et du passager sur la
béquille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
Page 79
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_13
ATTENZIONE
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-
LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL
VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE
L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NELLA FASE DI SALITA E DI DISCESA
DEL PASSEGGERO
ATTENTION
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-
MIER À MONTER ET LE DERNIER À
DESCENDRE DU VÉHICULE, ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER.
03_14
Peraltro il passeggero deve salire e scendere dal veicolo muovendosi con cautela
per non sbilanciare il veicolo e il pilota.
ATTENZIONE
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI
SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL
PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTATO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PASSEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIEDE SINISTRO PER SALIRE E PER
SCENDERE DAL VEICOLO.
NON SCENDERE E NEMMENO TENTARE DI SCENDERE DAL VEICOLO
SALTANDO O ALLUNGANDO LA
GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA
STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBERO COMPROMESSI.
79
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote.
ATTENTION
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-
SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER
ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSEPIED GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE.
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS.
Page 80
ATTENZIONE
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO POSSONO CREARE UN OSTACOLO NELLA SALITA E NELLA DISCESA DAL VEICOLO.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESEGUIRE UN MOVIMENTO BEN CONTROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,
CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA
PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO
(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAUSARE LO SBILANCIAMENTO DELLO
STESSO.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPASSER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI.
SALITA
•
Impugnare correttamente il manubrio e salire sul veicolo senza
caricare il proprio peso sul cavalletto laterale.
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TERRA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CAVALLETTO LATERALE) E TENERE IL
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
80
MONTÉE
•
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
charger votre poids sur la béquille latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
Page 81
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_15
•
Appoggiare entrambi i piedi a
terra e raddrizzare il veicolo in
posizione di marcia tenendolo in
equilibrio.
ATTENZIONE
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE O
TENTARE DI ESTRARRE I POGGIAPIEDI PASSEGGERO DALLA POSIZIONE DI GUIDA, POTREBBE COMPROMETTERE L'EQUILIBRIO E LA
STABILITA' DEL VEICOLO.
•
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équilibre.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
•
Far estrarre, al passeggero, i
due poggiapiedi passeggero.
•
Istruire il passeggero nella salita
sul veicolo.
•
Agire con il piede sinistro sul cavalletto laterale e farlo rientrare
completamente.
DISCESA
•
Scegliere la zona di parcheggio.
•
Arrestare il veicolo.
ACCERTARSI CHE IL TERRENO DOVE È STATO PARCHEGGIATO IL MOTOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E
PRIVO DI OSTACOLI.
81
•
Demander au passager de faire
ressortir les deux repose-pieds
•
Expliquer au passager comment monter sur le véhicule
•
Agir sur la béquille latérale avec
le pied gauche et la replacer en
position de repos.
DESCENTE
•
Choisir la zone de stationnement.
•
Arrêter le véhicule.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.
Page 82
•
Con il tacco del piede sinistro,
agire sul cavalletto laterale ed
estenderlo completamente.
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TERRA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CAVALLETTO LATERALE) E TENERE IL
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
•
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
•
Appoggiare entrambi i piedi a
terra e tenere in equilibrio il veicolo in posizione di marcia.
•
Istruire il passeggero nella discesa dal veicolo.
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVESCIAMENTO.
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO
SIA SCESO DAL VEICOLO.
NON CARICARE IL PROPRIO PESO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
•
Inclinare il motociclo finché il cavalletto non tocca il terreno.
•
Impugnare correttamente il manubrio e scendere dal veicolo.
82
•
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équilibre.
•
Expliquer au passager comment descendre du véhicule
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
•
Incliner le motocycle jusqu'à ce
que la béquille touche par terre.
•
Empoigner correctement le guidon et descendre du véhicule.
Page 83
3 L'uso / 3 L’utilisation
•
Ruotare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Portare il poggiapiedi passeggero in posizione.
ATTENZIONE
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
•
Mettre en position le reposepieds du passager.
ATTENTION
03_16
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
Accessori (03_16, 03_17,
03_18)
MANOPOLE RISCALDABILI
Sul veicolo può essere installato il seguente accessorio, in alcune versioni già
disponibile di serie.
Utilizzo del dispositivo:
•
per attivare, premere in modo
prolungato il pulsante;
•
con brevi pressioni se ne regola
l'intensità;
•
per disattivare, premere in modo
prolungato il pulsante.
Con lo spegnimento del motore il dispositivo di riscaldamento manopole si spegne, alla successiva messa in moto il
sistema di riscaldamento manopole si attiva sull'ultimo livello di potenza selezionato.
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Accessoires (03_16, 03_17,
03_18)
POIGNÉES CHAUFFANTES
L'accessoire suivant peut être installé sur
le véhicule, déjà disponible de série sur
certaines versions.
Utilisation du dispositif:
•
pour mettre en marche, exercer
une pression prolongée sur le
bouton ;
•
on peut régler l'intensité par
pressions brèves ;
•
pour arrêter, exercer une pression prolongée sur le bouton ;
À l'arrêt du moteur, le dispositif de chauffage des poignées s'éteint ; à la prochaine mise en marche, le système de
chauffage des poignées s'active sur le
dernier niveau de puissance sélectionné.
83
Page 84
CAVALLETTO CENTRALE
•
Impugnare la manopola sinistra
e la maniglia.
BÉQUILLE CENTRALE
•
Saisir la poignée gauche du guidon et la poignée passager.
03_17
SPINGERE IL CAVALLETTO LATERALE CON IL PIEDE DESTRO, ESTENDENDOLO COMPLETAMENTE, PER
EVITARE LA CADUTA O IL ROVESCIAMENTO DEL VEICOLO NEL CASO DI SBILANCIAMENTO DELLO
STESSO.
•
Spingere sulla leva del cavalletto centrale (Pos. A) e appoggiarlo a terra.
AGIRE CON CAUTELA.
L'OPERAZIONE DI POSIZIONAMEN-
TO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO
CENTRALE PUO' PRESENTARSI DIFFICOLTOSA A CAUSA DEL NOTEVOLE PESO DEL VEICOLO. RILASCIARE
LA MANOPOLA E LA MANIGLIA SOLO
DOPO AVER POSIZIONATO IL VEICOLO SUL CAVALLETTO.
POUSSER LA BÉQUILLE LATÉRALE
AVEC LE PIED DROIT, EN L'ÉTENDANT COMPLÈTEMENT, POUR ÉVITER LA CHUTE OU LE RENVERSEMENT DU VÉHICULE EN CAS DE
DÉSÉQUILIBRE DE CELUI-CI.
•
Pousser le levier de la béquille
centrale (Pos. A) et l'appuyer
sur le sol.
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
L'OPÉRATION DE POSITIONNEMENT
DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE
CENTRALE PEUT S'AVÉRER DIFFICILE EN RAISON DU POIDS CONSIDÉRABLE DU VÉHICULE. RELÂCHER LA
POIGNÉE GAUCHE DU GUIDON ET LA
POIGNÉE PASSAGER SEULEMENT
APRÈS AVOIR POSITIONNÉ LE VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE.
84
Page 85
3 L'uso / 3 L’utilisation
03_18
•
Caricare il proprio peso sulla leva (Pos. B) del cavalletto centrale e contemporaneamente
spostare il proprio baricentro
verso la parte posteriore (Pos.
C) del veicolo.
•
Far rientrare il cavalletto laterale
•
Faire peser son poids sur le levier (Pos. B) de la béquille centrale tout en déplaçant son propre centre de masse vers
l'arrière (Pos. C) du véhicule.
•
Faire rentrer la béquille latérale.
85
Page 86
86
Page 87
NORGE GT 8v
Cap. 04
La
manutenzione
Chap. 04
L’entretien
87
Page 88
Premessa
Avant-propos
Normalmente le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite
dall'utente e a volte possono richiedere
l'utilizzo di attrezzatura specifica e una
preparazione tecnica. Nel caso di manutenzione periodica, di un intervento di assistenza o di una consulenza tecnica,
rivolgeteVi ad un Concessionario Uffi-ciale Moto Guzzi che garantirà un servizio accurato e sollecito.
AVVERTENZA
QUESTO VEICOLO E' PREDISPOSTO
PER INDIVIDUARE IN TEMPO REALE
EVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO, MEMORIZZATE DALLA
CENTRALINA ELETTRONICA.
OGNI QUALVOLTA SI POSIZIONI IL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE IN
POSIZIONE "ON", NEL CRUSCOTTO
SI ACCENDE PER CIRCA TRE SECONDI LA SPIA "ALLARME".
Verifica livello olio motore
(04_01, 04_02)
Les opérations d'entretien ordinaire peuvent normalement être effectuées par
l'utilisateur, mais elles peuvent parfois
exiger l'utilisation d'outillages spécifiques
et une préparation technique. En cas
d'entretien périodique, d'une intervention
d'assistance ou d'une consultation technique, s'adresser à un concessionnaireofficiel Moto Guzzi qui garantira un service rapide et de qualité.
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR
IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'
ÉVENTUELLES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT, MÉMORISÉES
PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.
CHAQUE FOIS QUE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE EST POSITIONNÉ SUR « KEY ON », LE VOYANT DEL
D'ALARME S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT ENVIRON
TROIS SECONDES.
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02)
Controllare periodicamente il livello olio
motore.
88
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Pour le contrôle :
Page 89
Per il controllo:
4 La manutenzione / 4 L’entretien
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO
MOTORE DEVE ESSERE EFFETTUATO A MOTORE CALDO.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LIVELLO OLIO A MOTORE FREDDO,
L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEMPORANEAMENTE AL DI SOTTO DEL
LIVELLO ''MIN''.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUN
PROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFICHI L'ACCENSIONE COMBINATA
DELLA SPIA DI ALLARME E SUL DISPLAY DELL'ICONA PRESSIONE
OLIO MOTORE.
ATTENZIONE
PER RISCALDARE IL MOTORE E
PORTARE L'OLIO MOTORE IN TEMPERATURA D'ESERCIZIO, NON LASCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FERMO.
LA PROCEDURA CORRETTA PREVEDE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO
DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER
PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU
UN PERCORSO EXTRAURBANO
(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEMPERATURA L'OLIO MOTORE).
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE
L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «
MIN ».
CELA NE CONSTITUE AUCUN PROBLÈME À CONDITION QUE LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE
PRESSION D'HUILE DU MOTEUR NE
S'ALLUMENT PAS DE FAÇON ALTERNÉE SUR LE TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEMPÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉVOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRATURE).
89
Page 90
04_01
•
Arrestare il motore.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
Rimuovere il coperchio ispezione livello olio sulla carena sinistra.
•
Arrêter le moteur.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Déposer le bouchon situé sur le
carénage gauche pour l'inspection du niveau d'huile.
04_02
•
Estrarre tappo di carico / astina
livello olio (1).
•
Pulire l'astina livello olio (1) e
reinserirla.
•
Estrarla nuovamente e verificare il livello dell'olio.
•
Il livello è corretto, se raggiunge
approssimativamente il livello
''MAX''. In caso contrario procedere con il rabbocco olio motore.
90
•
Extraire le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile
(1).
•
Nettoyer la jauge de niveau
d'huile (1) et la réinsérer.
•
Extraire de nouveau la jauge et
contrôler le niveau de l'huile.
•
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ». Dans le cas contraire,
procéder au remplissage d'huile
moteur.
Page 91
Rabbocco olio motore (04_03,
4 La manutenzione / 4 L’entretien
04_04)
Remplissage d'huile moteur
(04_03, 04_04)
04_03
04_04
•
Rimuovere il coperchio ispezione livello olio motore.
•
Estrarre il tappo di carico/astina
livello olio (1).
•
Rabboccare ripristinando il giusto livello.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOTTO DELLA MARCATURA ''MIN'', PER
NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE ALL'OLIO.
NOTA BENE
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
NOTA BENE
UTILIZZARE L'OLIO INDICATO NELLA
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
•
Retirer le couvercle d'inspection
du niveau d'huile moteur.
•
Extraire le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile
(1).
•
Remplir en rétablissant le bon
niveau.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
N.B.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
91
Page 92
N.B.
UTILISER L'HUILE INDIQUÉE DANS
LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Sostituzione olio motore
(04_05, 04_06, 04_07)
LE OPERAZIONI PER LA SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO
MOTORE POTREBBERO PRESENTARSI DIFFICOLTOSE E COMPLESSE
ALL'OPERATORE INESPERTO.
IN CASO DI NECESSITA', RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale Moto
Guzzi.
VOLENDO COMUNQUE PROCEDERE
PERSONALMENTE, ATTENERSI ALLE SEGUENTI ISTRUZIONI.
Controllare periodicamente il livello olio
motore.
Per la sostituzione:
ATTENZIONE
PER UNA MIGLIORE E COMPLETA
FUORIUSCITA E' NECESSARIO CHE
L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIU'
Vidange d'huile moteur
(04_05, 04_06, 04_07)
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ.
AU BESOIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
LE RÉALISER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Pour réaliser la vidange :
ATTENTION
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-
92
Page 93
4 La manutenzione / 4 L’entretien
FLUIDO, CONDIZIONE CHE SI RAGGIUNGE DOPO CIRCA VENTI MINUTI
DI NORMALE FUNZIONAMENTO.
DE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDITION ATTEINTE APRÈS ENVIRON
VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL.
04_05
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENE
OLIO AD ALTA TEMPERATURA, PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE A
NON SCOTTARSI DURANTE LO
SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI
SUCCESSIVE.
•
Posizionare un contenitore, con
capacità superiore a 4000 cc
(244 cu in) in corrispondenza
del tappo di scarico (2).
•
Svitare e togliere il tappo di scarico (2).
•
Estrarre il tappo di carico / astina
livello olio motore (1).
•
Scaricare e lasciar gocciolare
per alcuni minuti l'olio all'interno
del contenitore.
•
Controllare ed eventualmente
sostituire le rondelle di tenuta
del tappo di scarico (2).
•
Rimuovere i residui metallici attaccati alla calamita del tappo di
scarico (2).
•
Avvitare e serrare il tappo di
scarico (2).
Coppia di serraggio tappo di scarico
(2): 20 Nm (2 kgm).
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
•
Placer un récipient d'une capacité supérieure à 4 000 cm³ (244
cu in) au niveau du bouchon de
vidange (2).
•
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (2).
•
Extraire le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile
moteur (1).
•
Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
•
Contrôler et éventuellement
remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange
(2).
•
Retirer les résidus métalliques
attachés à l'aimant du bouchon
de vidange (2).
•
Visser et serrer le bouchon de
vidange (2).
93
Page 94
04_06
•
Sostituire il filtro olio motore.
•
Immettere olio motore nuovo, sino ad oltrepassare il livello minimo indicato "MIN"
NOTA BENE
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
NOTA BENE
UTILIZZARE L'OLIO INDICATO NELLA
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
SI CONSIGLIA DI PORTARLO IN UN
RECIPIENTE SIGILLATO ALLA STAZIONE DI SERVIZIO PRESSO LA QUALE LO SI ACQUISTA ABITUALMENTE
O PRESSO UN CENTRO DI RACCOLTA OLI.
Couple de serrage du bouchon de vidange (2) : 20 Nm (2 kgm).
•
Remplacer le filtre à huile moteur.
•
Introduire de l'huile moteur neuve jusqu'au franchissement du
niveau minimum « MIN ».
N.B.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
N.B.
UTILISER L'HUILE INDIQUÉE DANS
LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
IL EST CONSEILLÉ DE LA PORTER
DANS UN RÉCIPIENT SCELLÉ À LA
STATION DE SERVICE AUPRÈS DE
LAQUELLE ON L'ACQUIERT HABITUELLEMENT OU AUPRÈS D'UN
CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES.
SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTORE
94
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE
MOTEUR
Page 95
4 La manutenzione / 4 L’entretien
Effettuare la sostituzione del filtro olio
motore ad ogni sostituzione olio motore.
•
Rimuovere il filtro olio motore (3)
svitandolo dalla sede.
AVVERTENZA
Remplacer le filtre à huile moteur à
chaque vidange de l'huile moteur.
•
Déposer le filtre à huile moteur
(3) en le dévissant de son logement.
AVERTISSEMENT
04_07
04_08
NON RIUTILIZZARE UN FILTRO GIA'
UTILIZZATO IN PRECEDENZA.
•
Stendere un velo d'olio sull'anello di tenuta (4) del nuovo filtro
olio motore.
•
Inserire ed avvitare il nuovo filtro
nella sede.
Coppia di serraggio filtro olio (3): 15
Nm (1,5 kgm).
Livello olio cardano (04_08)
Per il controllo:
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
Svitare e rimuovere il tappo del
livello.
•
Verificare che l'olio sfiori il foro
per il tappo di livello. Se l'olio è
al di sotto del livello prescritto è
95
NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTILISÉ PRÉCÉDEMMENT.
•
Étendre un film d'huile sur la bague d'étanchéité (4) du nouveau
filtre à huile moteur.
•
Insérer et visser le nouveau filtre
dans le logement.
Couple de serrage du filtre à huile (3) :
15 Nm (1,5 kgm).
Niveau d'huile cardan (04_08)
Pour le contrôle :
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Dévisser et déposer le bouchon
du niveau.
•
Vérifier que l'huile effleure le
trou du bouchon de niveau. Si
l'huile est en-dessous du niveau
Page 96
necessario provvedere al rabbocco.
Per il rabbocco e l'eventuale sostituzione dell'olio gruppo trasmissione ad
albero cardanico è necessario rivolgersi a un Concessionario Ufficiale
Moto Guzzi.
prescrit, il est nécessaire de procéder au remplissage.
Pour le remplissage et l'éventuelle
substitution de l'huile du groupe
transmission à arbre de cardan, il est
nécessaire de s'adresser à un Concessionnaire Officiel Moto Guzzi.
04_09
Livello olio cambio
•
Per il controllo, il rabbocco, e la
sostituzione dell'olio del cambio
è necessario rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale Moto
Guzzi.
Pneumatici (04_09, 04_10)
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI A TEMPERATURA
AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È
CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E
DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA
PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE
96
Niveau d'huile boîte de vitesse
•
Pour le contrôle, le remplissage
et la vidange de l'huile de la boîte de vitesses, il est nécessaire
de s'adresser à un concessionnaire officiel Moto Guzzi.
Les pneus (04_09, 04_10)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
Page 97
4 La manutenzione / 4 L’entretien
E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI'
IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN
CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
DELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI
PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI
OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO,
SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI
USURA.
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI
DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL
PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA.
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT
AINSI PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎNERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES
ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ
DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À
LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ
DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT
POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER
AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR
LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE
L'USURE.
97
Page 98
VERIFICARE VISIVAMENTE IL CONSUMO DEGLI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI,
ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 mm (0.197 in).
DOPO AVER FATTO RIPARARE UN
PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS E VICEVERSA. CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI
TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIEN-
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE
DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER
SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET
INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
98
Page 99
4 La manutenzione / 4 L’entretien
ZA. PER QUESTO MOTIVO SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE GLI PNEUMATICI CON LIQUIDO NON IDONEO.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI,
ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI
PNEUMATICI.
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION
DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE</
pERSONNAME /> ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
04_10
Limite minimo di profondità battistrada:
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non
inferiore a quanto prescritto dalla legislazione in vigore nel paese di utilizzo del
veicolo.
99
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non
inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où
le véhicule est utilisé.
Page 100
Smontaggio candela
Depose de la bougie
04_11
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,
LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DELLE CANDELE RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale Moto Guzzi O SE
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale Moto Guzzi.
Controllo livello liquido freni
(04_11, 04_12)
Controllo liquido freni
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Per il freno anteriore, ruotare il
manubrio completamente verso
destra.
•
Per il freno posteriore rimuovere
la carena destra, tenere il veicolo in posizione verticale in modo
che il liquido contenuto nel serbatoio sia parallelo al tappo.
•
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento "MIN":
MIN= livello minimo
ATTENTION
POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFI-
CATION, LE NETTOYAGE ET LE REMPLACEMENT DES BOUGIES,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel Moto Guzzi OU SI VOUS ÊTES
DES PERSONNES EXPERTES ET
QUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUS
REPORTER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL GARAGE
DISPONIBLE DANS CE Concessionnaire Officiel Moto Guzzi.
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_11, 04_12)
Contrôle du liquide de frein
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Pour le frein avant, tourner le
guidon complètement vers la
droite.
•
Pour le frein arrière, déposer le
carénage droit, tenir le véhicule
en position verticale de manière
à ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bouchon.
•
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse la référence « MIN » :
MIN = niveau minimum.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.