Aprilia MOJITO 125, MOJITO 50 User Manual [it]

Page 1
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
MOJITO 50 - 125
Ed. 02 2008
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IM­PORTANTE Questo manuale deve essere conside­rato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star­ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be­dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
3
Page 4
4
Page 5
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
VEICOLO........................................................................................ 7
Ubicazione componenti principali................................................ 12
Plancia......................................................................................... 15
Commutatore a chiave................................................................. 19
Inserimento bloccasterzo......................................................... 20
Commutatore lampeggiatori........................................................ 21
Pulsante clacson.......................................................................... 21
Deviatore luci............................................................................... 22
Pulsante avviamento................................................................... 23
Interruttore arresto motore........................................................... 23
Apertura sella........................................................................... 24
Ribaltamento vano portacasco.................................................... 25
L'identificazione........................................................................... 26
Apertura bauletto anteriore.......................................................... 27
Gancio portaborse....................................................................... 28
L'USO............................................................................................. 31
Controlli........................................................................................ 32
Rifornimenti.................................................................................. 34
Regolazione ammortizzatori........................................................ 39
Rodaggio..................................................................................... 40
Avviamento motore...................................................................... 42
Avviamento difficoltoso................................................................ 52
Arresto motore............................................................................. 54
Marmitta catalitica........................................................................ 56
Cavalletto..................................................................................... 59
Suggerimenti contro i furti............................................................ 60
La guida sicura............................................................................ 62
LA MANUTENZIONE...................................................................... 69
Livello olio motore........................................................................ 70
Verifica livello olio motore........................................................ 71
Rabbocco olio motore.............................................................. 72
FAHRZEUG....................................................................................... 7
Anordnung der Hauptbauteile........................................................ 12
Das cockpit.................................................................................... 15
Zündschloss................................................................................... 19
Lenkerschloss absperren........................................................... 20
Lenkradschloss absperren............................................................. 21
Hupendruckknopf........................................................................... 21
Umschalter fernlicht/ abblendlicht.................................................. 22
Startschalter................................................................................... 23
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 23
Sitzbanköffnung.......................................................................... 24
Das Helmfach hochklappen........................................................... 25
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 26
Öffnen des vorderen Handschuhfachs.......................................... 27
Taschenhaken............................................................................... 28
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 31
Kontrollen....................................................................................... 32
Auftanken....................................................................................... 34
Einstellen der Stoßdämpfer........................................................... 39
Einfahren........................................................................................ 40
Starten van de motor..................................................................... 42
Bei startschwierigkeiten................................................................. 52
Abstellen des Motors..................................................................... 54
Katalysator..................................................................................... 56
Ständer.......................................................................................... 59
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 60
Sicheres fahren.............................................................................. 62
WARTUNG........................................................................................ 69
Motorölstand.................................................................................. 70
Kontrolle Motorölstand............................................................... 71
Nachfüllen von Motoröl............................................................... 72
5
Page 6
Sostituzione olio motore........................................................... 73
Livello olio mozzo........................................................................ 73
Pneumatici................................................................................... 76
Smontaggio candela.................................................................... 79
Smontaggio filtro aria................................................................... 83
Controllo livello liquido freni......................................................... 83
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 87
Batteria........................................................................................ 88
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 95
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 97
Lunga inattività............................................................................. 99
Fusibili.......................................................................................... 99
Lampade...................................................................................... 103
Gruppo ottico anteriore................................................................ 106
Regolazione proiettore............................................................. 108
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 110
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 112
Luce targa.................................................................................... 114
Specchi retrovisori....................................................................... 115
Regolazione del minimo.............................................................. 115
Freno a disco anteriore................................................................ 116
Freno posteriore a tamburo......................................................... 118
Inattività del veicolo..................................................................... 119
Pulizia veicolo.............................................................................. 121
Trasporto..................................................................................... 124
DATI TECNICI................................................................................. 129
Attrezzi di corredo........................................................................ 139
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 141
Tabella manutenzione programmata........................................... 142
Motorölwechsel.......................................................................... 73
Hinterradgetriebeölstand................................................................ 73
Reifen............................................................................................. 76
Ausbau der zündkerze................................................................... 79
Ausbau luftfilter.............................................................................. 83
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 83
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 87
Batterie........................................................................................... 88
Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 95
Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 97
Längerer stillstand.......................................................................... 99
Sicherungen................................................................................... 99
Lampen.......................................................................................... 103
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 106
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 108
Vordere Blinker.............................................................................. 110
Rücklichteinheit.............................................................................. 112
Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 114
Rückspiegel................................................................................... 115
Leerlaufeinstellung......................................................................... 115
Hinterradbremse............................................................................ 116
Hinterrad-trommelbremse.............................................................. 118
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 119
Fahrzeugreinigung......................................................................... 121
Transport........................................................................................ 124
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 129
Bordwerkzeug................................................................................ 139
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 141
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 142
6
Page 7
MOJITO 50 -
125
Cap. 01 Veicolo
Kap. 01
Fahrzeug
7
Page 8
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_01
8
Page 9
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_02
9
Page 10
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_03
10
Page 11
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
11
01_04
Page 12
Ubicazione componenti principali (01_01, 01_02, 01_03, 01_04)
LEGENDA VERSIONE 50
1. Specchietto retrovisore sinistro
2. Coperchio di ispezione sinistro
3. Coperchio di ispezione centrale
4. Vano portaoggetti
5. Batteria
6. Portafusibili
7. Maniglione passeggero
8. Serratura sella
9. Filtro aria
10. Pedale avviamento
11. Cavalletto centrale
12. Cavalletto laterale (OPT)
13. Candela
14. Catadiottro sinistro
15. Vano portacasco / portadocumenti
16. Tappo serbatoio olio miscelatore
17. Tappo serbatoio carburante
18. Interruttore accensione / bloccasterzo
19. Gancio portaborse
Anordnung der Hauptbauteile (01_01, 01_02, 01_03, 01_04)
ZEICHENERKLÄRUNG VERSION 50
1. Rückspiegel links
2. Linker Inspektionsdeckel
3. Mittlerer Inspektionsdeckel
4. Handschuhfach
5. Batterie
6. Sicherungshalter
7. Beifahrer-Griff
8. Sitzbankschloss
9. Luftfilter
10. Anlasserpedal
11. Hauptständer
12. Seitenständer (OPT)
13. Zündkerze
14. Linker Rückstrahler
15. Helmfach/ Dokumentenablage
16. Deckel 2-Taktöltank
17. Tankdeckel
18. Zündschloss/ Lenkerschloss
19. Taschenhaken
20. Rechter Inspektionsdeckel
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
12
Page 13
20. Coperchio di ispezione destro
21. Specchietto retrovisore destro
22. Serbatoio liquido freni (freno anteriore)
23. Avvisatore acustico
24. Catadiottro destro
25. Serbatoio carburante
26. Serbatoio olio miscelatore
21. Rückspiegel rechts
22. Bremsflüssigkeitsbehälter (Vorderrad-
bremse)
23. Hupe
24. Rechter Rückstrahler
25. Kraftstofftank
26. 2-Taktöltank
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
LEGENDA VERSIONE 125
1. Specchietto retrovisore sinistro
2. Vano portaoggetti
3. Coperchio di ispezione sinistro
4. Coperchio di ispezione centrale
5. Poggiapiede sinistro passeggero
6. Filtro aria
7. Maniglione passeggero
8. Serratura sella
9. Cavalletto centrale
10. Tappo riempimento olio motore
11. Batteria
12. Cavalletto laterale (OPT)
13. Vano portacasco / portadocumenti
14. Coperchio di ispezione destro
13
ZEICHENERKLÄRUNG VERSION 125
1. Rückspiegel links
2. Handschuhfach
3. Linker Inspektionsdeckel
4. Mittlerer Inspektionsdeckel
5. Linke Beifahrer-Fußraste
6. Luftfilter
7. Beifahrer-Griff
8. Sitzbankschloss
9. Hauptständer
10. Einfüllverschluss Motoröl
11. Batterie
12. Seitenständer (OPT)
13. Helmfach/ Dokumentenablage
14. Rechter Inspektionsdeckel
15. Tankdeckel
Page 14
15. Tappo serbatoio carburante
16. Interruttore accensione / bloccasterzo
17. Portafusibili
18. Gancio portaborse
19. Specchietto retrovisore destro
20. Serbatoio liquido freni (freno anteriore)
21. Avvisatore acustico
22. Serbatoio carburante
23. Candela
24. Poggiapiede destro passeggero
16. Zündschloss/ Lenkerschloss
17. Sicherungshalter
18. Taschenhaken
19. Rückspiegel rechts
20. Bremsflüssigkeitsbehälter (Vorderrad-
bremse)
21. Hupe
22. Kraftstofftank
23. Zündkerze
24. Rechte Beifahrer-Fußraste
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
14
Page 15
01_05
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Plancia (01_05)
LEGENDA
1. Comandi elettrici sul lato sinistro del ma-
nubrio
2. Leva freno posteriore
3. Strumenti e indicatori
4. Manopola acceleratore
15
Das cockpit (01_05)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Elektrische Steuerungen links am Len-
ker
2. Hinterradbremshebel
3. Instrumente und Anzeigen
4. Gasgriff
5. Vorderradbremshebel
Page 16
5. Leva freno anteriore
6. Comando avviamento sul lato destro del
manubrio
7. Interruttore accensione / bloccasterzo (ON-OFF-LOCK)
8. Tachimetro
8. Tachimetro - solo scala km/h (AUS).
9. Contachilometri
10. Spia luce anabbagliante colore verde
11. Spia luce abbagliante colore blu
12. Indicatore livello carburante
13. Spia indicatori di direzione colore verde
14. Spia riserva carburante colore giallo
ambra
15. Spia riserva olio miscelatore colore ros­so (MC50)
15. Spia pressione olio motore colore rosso (MC125)
6. Anlasserschalter rechts am Lenker
7. Zündschloss / Lenkerschloss (ON-OFF­LOCK)
8. Tachometer
8. Tachometer - nur mit Skala km/h (AUS).
9. Kilometerzähler
10. Abblendlichtkontrolllampe grün
11. Fernlichtkontrolllampe blau
12. Kraftstoffanzeiger
13. Blinkerkontrolle grün
14. Bernsteingelbe Kraftstoffreserve-Kon-
trolllampe
15. 2-Taktölreservekontrolle, rot (MC50)
15. Motor-Öldruckkontrolle, rot (MC125)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICA­TORI
Tachimetro «8»
Indica la velocità di guida.
16
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND ANZEIGEN
Tachometer «8»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Page 17
Contachilometri totalizzatore «9»
Indica il numero totale di chilometri percor­si.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Gesamt-Kilometerzähler «9»
Zeigt die Gesamtzahl der zurückgelegten Kilometer an.
Spia luci di posizione e anabbagliante «10»
Si accende ogniqualvolta si posiziona l'in­terruttore di accensione su «ON».
Spia luce abbagliante «11»
Si accende quando la luce del fanale ante­riore è in posizione abbagliante.
Indicatore livello carburante «12»
Indica approssimativamente il livello di car­burante nel serbatoio.
Spia indicatori di direzione «13»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a destra o a sinistra.
Spia riserva carburante «14» Benzinreservekontrolle «14»
Abblendlicht- und Standlichtkontrolle «10»
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zünd­schlüssel auf «ON» gestellt wird.
Fernlichtkontrolle «11»
Leuchtet auf, wenn das Scheinwerferlicht auf Fernlicht eingeschaltet ist.
Kraftstoffstandanzeiger «12»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand im Tank an.
Blinkerkontrolle «13»
Blinkt, wenn der rechte oder linke Blinker eingeschaltet ist.
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrol­le sind noch 2 Liter Benzinreserve im Tank.
17
Page 18
Si accende quando nel serbatoio carbu­rante rimane una quantità di carburante di circa 2 l.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Spia riserva olio miscelatore «15» (MC50)
Si accende con l'interruttore di accensione in posizione «ON» e il pulsante di avvia­mento premuto, effettuando un controllo del corretto funzionamento della lampadi­na. Qualora non si verificasse l'accensione della lampadina durante l'avviamento, provvedere alla sostituzione della stessa.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE E NON SI SPE­GNE DOPO AVER RILASCIATO IL PUL­SANTE DI AVVIAMENTO, OPPURE SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO, SIGNIFICA CHE IL LIVELLO DELL'OLIO MISCELATORE È IN RISERVA; IN QUESTO CASO PROV­VEDERE AL RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATORE.
Spia pressione olio motore «15» (MC125)
Si accende ogniqualvolta si posiziona l'in­terruttore di accensione su «ON» e il mo­tore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento della lampa­dina. Qualora non si verificasse l'accensio­ne della lampadina durante questa fase,
2-Taktölreservekontrolle «15» (MC50)
Schaltet sich ein bei Zündschlüssel auf Po­sition «ON» und gedrücktem Anlasser­schalter. Damit wird kontrolliert, ob die Lampe richtig funktioniert. Sollte die Lampe beim Anlassen nicht aufleuchten, ist sie zu ersetzen.
Achtung
SOLLTE DIE KONTROLLLAMPE AUF­LEUCHTEN UND NICHT AUSGEHEN, NACHDEM DER ANLASSERSCHALTER LOSGELASSEN WURDE ODER SOLLTE SIE BEIM NORMALEN BETRIEB AUF­LEUCHTEN, BEDEUTET DAS, DASS DER 2-TAKT ÖLSTAND AUF RESERVE IST; IN DIESEM FALL DAS 2-TAKTÖL AUFFÜLLEN.
Motor-Öldruckkontrolle «15» (MC125)
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zünd­schlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion der Lampe getes­tet. Sollte die Lampe während dieser Pha­se nicht aufleuchten, muss sie ausgewech­selt werden. Nach dem Starten des Motors
18
Page 19
provvedere alla sostituzione. La spia si de­ve spegnere quando il motore è avviato.
ATTENZIONE
muss sich die Einspritzkontrolle ausschal­ten.
Achtung
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_06
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MO­TORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO AR­RESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTO­RE E RIVOLGERSI AD UN Concessio­nario Ufficiale aprilia.
Commutatore a chiave (01_06, 01_07)
L' interruttore di accensione «1» si trova sul lato destro, vicino al cannotto dello sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA INTERRUT­TORE DI ACCENSIONE / BLOCCA­STERZO, LA SERRATURA DELLA SELLA E LA SERRATURA VANO POR­TAOGGETTI. CON IL VEICOLO VEN­GONO CONSEGNATE DUE CHIAVI (UNA DI RISERVA).
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER­VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEI­COLO.
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON­TROLLLAMPE BEI NORMALEM MO­TORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖL­KREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL­LEN UND EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler AUFSUCHEN.
Zündschloss (01_06, 01_07)
Das Zündschloss «1» befindet sich rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL «2» WER­DEN DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKER­SCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS UND DAS SCHLOSS DER HAND­SCHUHFACHKLAPPE BETÄTIGT. ZU­SAMMEN MIT DEM FAHRZEUG WER­DEN ZWEI SCHLÜSSEL AUSGEHÄN­DIGT (EINER IST DER RESERVE­SCHLÜSSEL).
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
19
Page 20
01_07
POSIZIONI DEL COMMUTATORE
ON «A»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile togliere la chiave.
OFF «B»: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile to­gliere la chiave.
LOCK «C»: Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave.
ZÜNDSCHLOSSPOSITIONEN
ON «A»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B»: Der und Motor und die Be- leuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
LOCK «C»: Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den Motor zu starten und die Beleuchtung einzuschalten. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_08
Inserimento bloccasterzo (01_08)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO­SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR­CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
Per bloccare lo sterzo:
Girare il manubrio completa­mente verso sinistra.
Ruotare la chiave «2» in posi­zione «OFF»
Premere la chiave e ruotarla sul­la posizione «LOCK».
Estrarre la chiave.
20
Lenkerschloss absperren (01_08)
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN, DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK» DREHEN.
Zum Blockieren der Lenkung:
Den Lenker vollständig nach links drehen.
Den Schlüssel «2» auf «OFF» drehen.
Den Schlüssel drücken und an­schließend auf «LOCK» dre­hen.
Den Schlüssel abziehen.
Page 21
Commutatore lampeggiatori (01_09)
Lenkradschloss absperren (01_09)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_09
01_10
Spostare l'interruttore «3» verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore «3» a destra, per indicare la svolta a destra.
Premere l'interruttore «3» per disattivare l'indicatore di direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO­NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson (01_10)
Premendo il pulsante «1» si mette in fun­zione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO­NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «3» nach links stel­len. Wenn nach rechts abgebogen wer­den soll, den Blinkerschalter «3» nach rechts stellen.
Zum Ausschalten der Blinker auf den Schalter «3» drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf (01_10)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
21
Page 22
01_11
Deviatore luci (01_11)
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO­NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
NOTA BENE
L'IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE FUN­ZIONA SOLO CON IL MOTORE AVVIA­TO.
NOTA BENE
LO SPEGNIMENTO LUCI È SUBORDI­NATO ALLO SPEGNIMENTO MOTO­RE.
Umschalter fernlicht/ abblendlicht (01_11)
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG
DIE BELEUCHTUNGSANLAGE FUNK­TIONIERT NUR BEI EINGESCHALTE­TEM MOTOR.
ANMERKUNG
ZUM AUSSCHALTEN DER BELEUCH­TUNG MUSS DER MOTOR AUSGE­SCHALTET WERDEN.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Con il pulsante «2» in posizione «A» so­no sempre azionate: le luci di posizione, la luce cruscotto e la luce anabbagliante. In posizione «B», si aziona la luce abba­gliante.
Premendo il deviatore luci «2» in posizio­ne «C» si aziona il lampeggio luce abba­gliante.
22
Bei Schalter «2» auf Position «A» ist fol­gendes immer eingeschaltet: das Stand­licht, die Cockpitbeleuchtung und das Abblendlicht. Auf Position «B» wird das Fernlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter «2» in Position «C» gedrückt, wird die Lichthu­pe betätigt.
Page 23
Pulsante avviamento (01_12)
Startschalter (01_12)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_12
01_13
Premendo il pulsante d'avviamento «2» e azionando contemporaneamente una le­va del freno (anteriore o posteriore), il motorino d'avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO­NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Interruttore arresto motore (01_13)
(paesi dove previsto)
Ha la funzione d' interruttore di sicurezza o emergenza. Con l'interruttore «1» pre- muto in posizione «B» RUN, è possibile avviare il motore; premendolo in posizio­ne «A» OFF, il motore si arresta.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO­NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Werden gleichzeitig der Anlasserschalter «2» gedrückt und ein Bremshebel (Vor­derrad- oder Hinterradbremse) betätigt, wird der Motor durch den Anlassermotor gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Schalter zum Abstellen des Motors (01_13)
(Länder wo vorgesehen)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheits­oder Not-Aus-Schalters. Ist der Schalter «1» auf Position «B» RUN gestellt, kann der Motor gestartet werden. Wird der Schalter auf Position «A» OFF gestellt, wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
23
Page 24
ATTENZIONE
Achtung
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_14
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT­TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN­TE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUT­TORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN PO­SIZIONE «ON» LA BATTERIA SI PO­TREBBE SCARICARE. A VEICOLO FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL MOTORE PORTARE L'INTERRUTTO­RE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF».
Apertura sella (01_14)
Per sbloccare e alzare la sella:
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Inserire la chiave nella serratura sella «1».
Ruotare la chiave in senso an­tiorario e sollevare la sella «2».
NOTA BENE
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE LA SELLA, CONTROLLARE DI NON AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTOR NIE WÄHREND DER FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT­LADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHR­ZEUG UND NACH ABSTELLEN DES MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «OFF» STELLEN.
Sitzbanköffnung (01_14)
Zum Entriegeln und Hochklappen der Sitzbank:
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Schlüssel in das Sitzbank­Schloss «1» einstecken.
Den Schlüssel gegen den Uhr­zeigersinn drehen und die Sitz­bank 2» anheben.
ANMERKUNG
VORM RUNTERKLAPPEN UND VER­RIEGELN DER SITZBANK SICHER-
24
Page 25
VANO PORTACASCO / PORTADOCU­MENTI.
STELLEN, DASS DER SCHLÜSSEL NICHT IM HELMFACH/ DOKUMENT­ABLAGE VERGESSEN WORDEN IST.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_15
Per bloccare la sella abbassarla e premerla (senza forzarla), fa­cendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA, ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Ribaltamento vano portacasco (01_15)
Grazie all'utilizzo del vano portacasco/ portadocumenti, non è necessario porta­re con sé il casco od oggetti ogniqualvolta si parcheggia il veicolo. Il vano è situato sotto la sella e può contenere un casco tipo "JET".
Per accedervi:
Alzare la sella.
NOTA BENE
POSIZIONARE IL CASCO CON L'A­PERTURA VERSO IL BASSO COME INDICATO IN FIGURA.
Zum Verriegeln der Sitzbank, die Sitzbank runterklappen und drücken (nicht zu stark), so dass das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT IST.
Das Helmfach hochklappen (01_15)
Dank des Helmfachs/ Dokumentablage brauchen der Helm oder Gegenstände beim Parken des Fahrzeugs nicht mitge­nommen zu werden. Das Helmfach be­findet sich unter der Sitzbank und kann einen Helm des Typs "JET" aufnehmen.
Um an das Bordwerkzeug gelangen zu können:
Sitzbank anheben.
ANMERKUNG
DEN HELM, WIE IN DER ABBILDUNG GEZEIGT, MIT DER ÖFFNUNG NACH UNTEN VERSTAUEN.
25
Page 26
ATTENZIONE
NON ECCEDERE NEL CARICARE IL VANO PORTACASCO / PORTADOCU­MENTI.
Achtung
DAS HELMFACH/ DOKUMENTENAB­LAGE NICHT ÜBERMÄSSIG BELA­DEN.
01_16
01_17
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
2,5 Kg
L'identificazione (01_16, 01_17, 01_18)
È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto. Il numero di telaio può essere utilizzato per l'acquisto di par­ti di ricambio.
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR­RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE­LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE­CADENZA DELLA GARANZIA.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
2,5 Kg
Fahrgestell- und motornummer (01_16, 01_17, 01_18)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den. Die Rahmennummer kann beim Er­satzteilkauf verwendet werden.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU SCHWEREN ORDNUNGS- UND STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE­RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL DER GARANTIE.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
NUMERO DI TELAIO RAHMENNUMMER
26
Page 27
01_18
Il numero del telaio è stampigliato sul tu­bo centrale del telaio. Per la lettura è necessario rimuovere il coperchietto «1».
Telaio n° .........................................
NOTA BENE
IL COPERCHIETTO «1» PUÒ ESSERE INSERITO IN UN SOLO SENSO. LA PARTE CHE PRESENTA LE DUE LIN­GUETTE «2» È QUELLA INFERIORE.
Die Rahmennummer ist auf dem mittle­ren Rahmenrohr eingestanzt. Um diese lesen zu können, den Deckel «1» abneh­men.
Rahmennum-
mer .........................................
ANMERKUNG
DER DECKEL «1» KANN NUR IN EI­NER RICHTUNG EINGESETZT WER­DEN. DIE SEITE MIT DEN ZWEI SPERRZUNGEN «2» IST DIE UNTER­SEITE.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_19
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul lato posteriore, in prossimità del registro freno posteriore.
Motore n° .........................................
Apertura bauletto anteriore (01_19)
È situato sotto il manubrio, nello scudo interno.
Per accedervi:
Inserire la chiave nella serratura «3».
Ruotare la chiave in senso ora­rio, tirarla e aprire il portello «4».
27
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist auf der Rückseite in der Nähe der Einstellvorrichtung für die Hinterradbremse eingestanzt.
Motornummer .........................................
Öffnen des vorderen Handschuhfachs (01_19)
Das Handschuhfach befindet sich unter­halb des Lenkers auf der Schild-Innen­seite.
Um an das Bordwerkzeug gelangen zu können:
Den Schlüssel «3» in das Schloss einsetzen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen, die Klappe «4» ziehen und öffnen.
Page 28
NOTA BENE
PRIMA DI BLOCCARE IL PORTELLO ACCERTARSI DI NON AVER DIMENTI­CATO LA CHIAVE NEL VANO POR­TAOGGETTI.
ANMERKUNG
VOR VERRIEGELN DER KLAPPE SI­CHERSTELLEN, DASS DER SCHLÜS­SEL NICHT IM HANDSCHUHFACH VERGESSEN WURDE.
01_20
Per bloccare il portello «4» alzarlo e pre­merlo. Non è necessario l'uso della chia­ve.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
1,5 kg
Gancio portaborse (01_20)
ATTENZIONE
NON APPENDERE AL GANCIO, BOR­SE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE PERCHÈ POTREBBERO COMPRO­METTERE SERIAMENTE LA MANEG­GEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MO­VIMENTO DEI PIEDI.
Il gancio portaborse «2» è situato sotto la sella nella parte anteriore.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
Die Klappe «4» hochziehen und andrü­cken, um sie zu verriegeln. Der Schlüssel ist dazu nicht erforderlich.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
1,5 kg
Taschenhaken (01_20)
Achtung
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TA­SCHEN ODER BEUTEL AN DEN HA­KEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGES UND DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜS­SE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
Der Taschenhaken «2» befindet sich un­ter der Sitzbank vorne.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
28
Page 29
1,5 kg 1,5 kg
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
29
Page 30
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
30
Page 31
MOJITO 50 -
125
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinweise
31
Page 32
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore Controllare il funzionamento, il
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
livello del liquido freni ed eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario, far effettuare il rabbocco del liquido freni.
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DELLE OPERAZIONI DI CONTROLLO PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEI­COLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia, QUA­LORA NON SI COMPRENDA IL FUN­ZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VE­RIFICA È ESTREMAMENTE LIMITA­TO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Vorderradbremse Die Funktion, den Stand der
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINI­GER BEDIENELEMENTE NICHT VER­STANDEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUN­GEN BESTEHEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SI­CHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Bremsflüssigkeit sowie den Kreis auf Undichtigkeit überprüfen. Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen.
32
Page 33
Freno posteriore a tamburo Controllare il funzionamento. corsa
Acceleratore Controllare che funzioni
Olio miscelatore (MC50) Controllare e rabboccare se
Olio motore (MC125) Controllare e rabboccare se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
Leve dei freni Controllare che funzionino
Sterzo Controllare che la rotazione sia
Cavalletto centrale, cavalletto laterale (OPT)
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
a vuoto e condizioni della leva di comando.
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo.
necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e regolare la corsa se necessario.
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
Controllare che funzioni dolcemente e che la tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
fissaggio non siano allentati.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen lassen.
Hinterradtrommelbremse Den Betrieb, denn Leerhub und
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
2-Taktöl (MC50) Kontrollieren und gegebenenfalls
Motoröl (MC125) Kontrollieren und gegebenenfalls
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Hauptständer/ Seitenständer (OPT)
den Zustand des Bremshebels kontrollieren.
bedienen und bei allen Lenkerpositionen vollständig öffnen und schließen lässt.
nachfüllen.
nachfüllen.
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
bedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmieren und, bei Bedarf, den Hub einstellen.
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Kontrollieren, dass sich leichtgängig funktionieren und durch die Federspannung in Ausgangsstellung zurückgestellt werden. Gegebenenfalls die
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
33
Page 34
Eventualmente, provvedere alla registrazione o al serraggio.
Anschlussstellen und Gelenkpunkte schmieren.
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
Interruttore arresto motore (ON­OFF) (Paesi dove previsto)
Luci, spie, avvisatore acustico e dispositivi elettrici
necessario.
Controllare eventuali perdite od occlusioni del circuito.
Controllare il corretto funzionamento.
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi. Sostituire le lampadine o intervenire per la riparazione del guasto se necessario.
Rifornimenti (02_01, 02_02, 02_03)
ATTENZIONE
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
Schalter zum Abstellen des Motors (ON-OFF) (Länder wo vorgesehen)
Lichter, Kontrollleuchten, Hupe und elektrische Vorrichtungen
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
gegebenenfalls tanken.
Den Kraftstoffkreis auf Undichtigkeit oder Verstopfung überprüfen.
Kontrollieren, dass sie richtig funktioniert.
Die Funktionstüchtigkeit der Vorrichtungen überprüfen. Die Lampen auswechseln oder, bei Bedarf, die Störung reparieren.
Auftanken (02_01, 02_02, 02_03)
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_01
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-
34
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
Page 35
02_02
02_03
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI.
É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RI­FORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VEN­TILATA E A MOTORE SPENTO.
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNI­MENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLU­TAMENTE IL CONTATTO CON FIAM­ME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAU­SARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLO­SIONE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA DI CARBURANTE DAL BOCCHETTO­NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN­DIARSI AL CONTATTO CON LE SU­PERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE VERSATO DEL CARBURAN­TE, CONTROLLARE CHE LA ZONA SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEI­COLO.
IL CARBURANTE SI DILATA AL CA­LORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IR­RAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SI­NO ALL'ORLO.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TERMINE DELL'OPERA­ZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE IL CONTATTO DEL CARBURANTE
STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN.
DAS TANKEN UND DIE WARTUNGS­ARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI AB­GESTELLTEM MOTOR VORGENOM­MEN WERDEN.
BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAU­CHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKEN­BILDUNG UND ANDERE QUELLEN BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSI­ON FÜHREN KÖNNEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN­ZIN AUS DEM TANKSTUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN­DEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICH­EM VERSCHÜTTEN VON KRAFT­STOFF MUSS VOR DEM STARTEN DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT WERDEN, DASS DER BEREICH VOLL­STÄNDIG GETROCKNET IST.
BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SON­NENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜL­LEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDE­CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT­STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN ODER EINNEHMEN,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
35
Page 36
CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVA­SO DA UN CONTENITORE ALL'AL­TRO CON L'USO DI UN TUBO.
ATTENZIONE
KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Utilizzare esclusivamente benzina super senza piombo con numero di ottano mi­nimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Per il rifornimento di carburante:
Sollevare la sella.
Svitare e togliere il tappo serba­toio carburante «1».
Effettuare il rifornimento di car­burante.
Caratteristiche tecniche
CAPACITÀ SERBATOIO (inclusa ri­serva):
7,5 l (MC50);
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT VERSCHÜTTEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Zum Tanken:
Sitzbank hochklappen.
Den Tankdeckel «1» aus­schrauben und entfernen.
Benzin tanken.
Technische angaben
TANKINHALT (einschließlich Reser­ve)
7,5 l (MC50);
8 l (MC125)
36
Page 37
8 l (MC125)
RISERVA SERBATOIO:
2 l
KRAFTSTOFFRESERVETANK:
2 Liter
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Riposizionare il tappo «1».
NOTA BENE
COMPLETATO IL RIFORNIMENTO, RI­POSIZIONARE CORRETTAMENTE IL TAPPO «1».
OLIO MISCELATORE (MC50)
Rabboccare il serbatoio olio miscelatore secondo quanto riportato nella tabella di manutenzione programmata. Il veicolo è provvisto di miscelatore separato che consente la miscelazione della benzina con olio, per la lubrificazione del motore.
L'entrata in riserva è indicata dall'accen­sione della spia riserva olio miscelatore, posizionata sul cruscotto.
In seguito ad un eventuale accensione della spia, al primo rifornimento e comun­que non oltre 150 Km di percorrenza, si consiglia di effettuare il rabbocco del ser­batoio olio.
Den Tankdeckel «1» wieder ein­schrauben.
ANMERKUNG
NACH DEM TANKEN DIE VER­SCHLUSSSCHRAUBE «1» RICHTIG EINSCHRAUBEN.
2-TAKTÖL (MC50)
Den 2-Taktöltank entsprechend der An­gaben aus der Tabelle für das Wartungs­programm auffüllen. Das Fahrzeug ist mit einer getrennten 2-Taktölpumpe ausge­stattet, mit der das Benzin mit dem Öl gemischt wird, das für die Motorschmie­rung benötigt wird.
Das Erreichen der 2-Taktölreserve wird durch Aufleuchten der 2-Taktölreserve­kontrolle am Cockpit angezeigt.
Bei eventuellem Aufleuchten dieser An­zeige, muss beim nächsten Benzintan­ken, jedoch nicht nach mehr als 150 km, der Öltank aufgefüllt werden.
37
Page 38
ATTENZIONE
Achtung
L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZA OLIO MISCELATORE CAUSA GRAVI DANNI AL MOTORE.
NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'O­LIO CONTENUTO NEL SERBATOIO MISCELATORE O SE VIENE RIMOSSO IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NE­CESSARIO RIVOLGERSI A UN Con­cessionario Ufficiale aprilia CHE PROVVEDERÀ ALLO SPURGO.
QUESTA OPERAZIONE È INDISPEN­SABILE IN QUANTO IL FUNZIONA­MENTO DEL MOTORE CON ARIA NEL­L'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATO­RE POTREBBE CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE STESSO.
Prodotti consigliati
AGIP CITY 2T
Olio miscelatore
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Per l'introduzione dell'olio miscelatore nel serbatoio:
Sollevare la sella.
Rimuovere il tappo «2».
Effettuare il rifornimento di olio.
DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OH­NE 2-TAKTÖL KANN SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSA­CHEN.
SOLLTE DAS 2-TAKTÖL AUS DEM TANK AUFGEBRAUCHT ODER DIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG ENT­FERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE AN­LAGE VON EINEM offiziellen aprilia­Vertragshändler ENTLÜFTET WER­DEN.
DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGT ERFORDERLICH, DA EIN MOTORBE­TRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖL­ANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN KANN.
Empfohlene produkte
AGIP CITY 2T
2-Taktöl
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Zum Einfüllen des 2-Taktöls in den Tank wie folgt vorgehen:
Die Sitzbank anheben.
Den Deckel «2» abschrauben.
Das Öl einfüllen.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Caratteristiche tecniche
CAPACITÀ SERBATOIO:
38
Technische angaben
Tankinhalt:
Page 39
1,4 l
RISERVA SERBATOIO:
0,4 l
1,4 Liter
KRAFTSTOFFRESERVETANK:
0,4 Liter
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Riposizionare il tappo «2».
NOTA BENE
COMPLETATO IL RIFORNIMENTO, RI­POSIZIONARE CORRETTAMENTE IL TAPPO «2».
Regolazione ammortizzatori
ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIO­RE E POSTERIORE
Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionalità delle articolazioni della so­spensione anteriore e posteriore secon­do quanto riportato nella tabella di manu­tenzione programmata.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI SI RISCONTRASSE­RO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO O SI RENDESSE NECESSARIO L'IN­TERVENTO DI PERSONALE SPECIA­LIZZATO, RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia.
Den Tankdeckel «2» wieder ein­schrauben.
ANMERKUNG
NACH DEM TANKEN DIE VER­SCHLUSSSCHRAUBE «2» RICHTIG EINSCHRAUBEN.
Einstellen der Stoßdämpfer
Kontrolle der vorderen und hinteren Radaufhängung/Federung
Entsprechend der Angaben aus der Ta­belle für das Wartungsprogramm prüfen, dass alle Elemente festgezogen sind und die Gelenkpunkte der vorderen und hint­eren Radaufhängung/ Federung richtig funktionieren.
Achtung
BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN ODER BEI ARBEITEN, FÜR DIE FACHPER­SONAL BENÖTIGT WIRD, EINEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler AUF­SUCHEN.
39
Page 40
Rodaggio (02_04)
Einfahren (02_04)
02_04
ATTENZIONE
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CON­TROLLI PREVISTI NELLA TABELLA DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA, AL FINE DI EVITARE DANNI A SÈ STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento. Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o col­linose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio più efficace.
NOTA BENE
SOLTANTO DOPO IL RODAGGIO È POSSIBILE OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIONI DI ACCELERAZIONE E VELOCITÀ DEL VEICOLO.
Achtung
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625 MI) BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER TA­BELLE FÜR DAS WARTUNGSPRO­GRAMM AUFGEFÜHRTEN KONTROL­LEN VORGENOMMEN WERDEN, UM EIGENE ODER FREMDGEFÄHRDUNG BZW. SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.
Das Einfahren des Motors ist von grund­legender Bedeutung für dessen spätere Lebensdauer und richtigen Betrieb. Wenn möglich auf kurvenreichen bzw. hügeligen Straßen fahren, auf denen der Motor, die Federung und die Bremsen besser eingefahren werden.
ANMERKUNG
ERST NACH DER EINFAHRTZEIT KÖNNEN DIE BESTEN LEISTUNGS­UND BESCHLEUNIGUNGSWERTE DES FAHRZEUG ERHALTEN WER­DEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Attenersi alle seguenti indicazioni:
Non ruotare completamente la manopola acceleratore ai bassi regimi, sia durante che dopo il rodaggio.
40
Folgende Angaben beachten:
Im niedrigen Drehzahlbereich niemals Vollgas geben. Das gilt sowohl während des Einfahrens als auch danach.
Page 41
0-100 km (0-62 mi) Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela sui freni, ed evitare bru­sche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto asse­stamento del materiale d'attrito delle pastiglie sul disco freno e delle ganasce sul tamburo ruota posteriore.
0-500 km (0-312 mi) Non tenere aperta per lunghe percorrenze la manopola dell'acceleratore per più della metà.
500-1000 km (312-625 mi) Du­rante i primi 1000 km (625 mi) non guidare il veicolo oltre l'80% della velocità massima prevista.
Evitare di mantenere, per lunghi tratti di strada, una velocità co­stante.
Dopo i primi 1000 km (625 mi), aumentare progressivamente la velocità fino al raggiungimento delle prestazioni massime.
0 - 100 km (0 - 62 Meilen) Wäh­rend der ersten 100 km (62 Mei­len) vorsichtig bremsen und Vollbremsungen sowie längeres Bremsen vermeiden. Damit wird ein richtiges Einlaufen des Ab­riebmaterials der Bremsbeläge an der Bremsscheibe und der Bremsbacken an der Brems­trommel am Hinterrad ermög­licht.
0 - 500 km (0 - 312 Meilen) Bei längeren Fahrten den Gasgriff nicht über die Hälfte offen hal­ten.
500 - 1000 km (312 - 625 Mei­len) Während der ersten -1000
km (625 Meilen) nie schneller als 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit fahren.
Nie über lange Strecken mit konstanter Geschwindigkeit fahren.
Nach den ersten 1000 km (625 Meilen) die Geschwindigkeit langsam bis zum Erreichen der maximalen Leistungswerte stei­gern.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
41
Page 42
Avviamento motore (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
Starten van de motor (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
02_05
02_06
02_07
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, SO­STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVI­TARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI­CIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO­MANDAZIONE POTREBBE COMPOR­TARE UNA PERDITA DEI SENSI E ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L 'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MO­TORE CON IL VEICOLO POSIZIONA­TO SUL CAVALLETTO LATERALE.
AVVIAMENTO ELETTRICO
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Posizionare su «ON» l'interrut­tore di arresto motore «1» (pae- si dove previsto).
Accertarsi che il deviatore luci «2» sia in posizione ANABBA­GLIANTE.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT­REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR­SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO­SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR NICHT STARTEN, WENN DAS FAHR­ZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER ABGESTELLT IST.
ELEKTRISCHES STARTEN
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Den Schalter zum Abstellen des Motors «1» auf «ON» stellen (in den Ländern wo vorgesehen).
Sicherstellen, dass der Licht­Wechselschalter «2» auf AB­BLENDLICHT positioniert ist.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
42
Page 43
02_08
02_09
02_10
Ruotare la chiave «3» e posizio­nare su «ON» l'interruttore di ac­censione.
ATTENZIONE
(MC125) A QUESTO PUNTO SUL CRU­SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA PRES­SIONE OLIO MOTORE, CHE RIMARRÀ ACCESA SINO ALL'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
Bloccare almeno una ruota, azionando una leva del freno «4». Se ciò non avviene, non ar­riva corrente al relé di avvia­mento, quindi il motorino di av­viamento non gira.
NOTA BENE
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON­SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE­RE PREMUTO IL PULSANTE DI AV­VIAMENTO PER PIU' DI CINQUE SECONDI (DIECI NEL CASO DI AVVIA­MENTO DOPO LUNGA INATTIVITA'). SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM­PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT­TENDERE DIECI SECONDI E PREME-
Den Schlüssel «3» drehen und das Zündschloss auf «ON» stel­len.
Achtung
(MC125) AM ARMATURENBRETT SCHALTET SICH DIE MOTOR-ÖL­DRUCKKONTROLLE EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGESCHALTET, BIS DER MOTOR GESTARTET IST.
Durch Betätigung des Bremshe­bels «4» mindestens ein Rad blockieren. Wird der Bremshe­bel nicht gezogen, wird kein Strom zum Anlasserrelais gelei­tet und der Anlassermotor dreht nicht.
ANMERKUNG
IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VER­FAHREN ZUM STARTEN NACH LÄN­GEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
ANMERKUNG
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER­BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI­DEN, DEN ANLASSERSCHALTER NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUN­DEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SE­KUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄN­GEREM STILLSTAND). STARTET DER MOTOR INNERHALB DIESES ZEIT­RAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
43
Page 44
RE NUOVAMENTE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO.
WARTEN UND DEN ANLASSER­SCHALTER ERNEUT DRÜCKEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_11
02_12
02_13
Premere il pulsante di avvia­mento «5» senza accelerare, quindi rilasciarlo non appena si avvia il motore.
ATTENZIONE
(MC50) PREMENDO IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, LA SPIA RISERVA OLIO MISCELATORE SI ACCENDE. A MOTORE AVVIATO, RILASCIANDO IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, LA SPIA RISERVA OLIO MISCELATORE SI DE­VE SPEGNERE; SE DOVESSE RIMA­NERE ACCESA, PROVVEDERE AL RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATO­RE.
ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO «5» A MOTORE AV­VIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
Versione (MC125)
Qualora il motore non si avvias­se entro tre o quattro secondi, ruotare moderatamente (Pos.
Den Anlasserschalter «5» drü­cken, ohne Gas zu geben, und loslassen, sobald der Motor startet.
Achtung
(MC50) WIRD DER ANLASSER­SCHALTER GEDRÜCKT, LEUCHTET DIE 2-TAKTÖLRESERVE AUF. SO­BALD DER MOTOR STARTET UND DER ANLASSERSCHALTER LOSGE­LASSEN WIRD, MUSS DIE KON­TROLLLAMPE ERLÖSCHEN; SOLLTE SIE WEITER LEUCHTEN, MUSS 2­TAKTÖL NACHGEFÜLLT WERDEN.
Achtung
DEN ANLASSERSCHALTER «5» NIE BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN. DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE SCHADEN NEHMEN.
Version (MC125)
Sollte der Motor innerhalb von drei oder vier Sekunden nicht starten, von (Pos. A) den Gas-
44
Page 45
A) la manopola acceleratore «6», tenendo premuto il pulsan­te di avviamento «5».
ATTENZIONE
griff «6» leicht drehen und dabei den Anlasserschalter «5» ge­drückt halten.
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRES­SIONE OLIO MOTORE SI DEVE SPE­GNERE. SE LA SPIA RIMANE ACCE­SA, O SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES­SIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIANTAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI A UN Con­cessionario Ufficiale aprilia. NON UTI­LIZZARE IL VEICOLO CON UNA QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI OLIO MOTORE, ONDE EVITARE DANNEG­GIAMENTI AGLI ORGANI DEL MOTO­RE.
Non accelerare e contempora­neamente tenere azionate le le­ve dei freni sino alla partenza.
AVVIAMENTO A PEDALE (KICK START) (MC50)
Per l'avviamento a pedale:
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Portarsi sul lato sinistro del vei­colo.
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS SICH DIE MOTOR-ÖLDRUCKKON­TROLLE AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE ÖLDRUCKKONTROLLE EINGE­SCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBE­TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler AUFSUCHEN. UM SCHÄ­DEN AN MOTORBAUTEILEN ZU VER­MEIDEN, DAS FAHRZEUG NICHT MIT EINER UNZUREICHENDEN MENGE MOTORÖL BENUTZEN.
Bis zum Losfahren nicht gleich­zeitig Gas geben und die Brem­sen angezogen halten.
STARTEN MIT PEDAL (KICKSTAR­TER) (MC50)
Zum Starten mit Pedal:
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Sich auf der linken Seite des Fahrzeuges stellen.
45
Page 46
Posizionare su «RUN» l'interrut­tore di arresto motore «1» (pae- si dove previsto).
Accertarsi che il deviatore luci «2» sia in posizione ANABBA­GLIANTE.
Ruotare la chiave «3» e posizio­nare su «ON» l'interruttore di ac­censione.
Per evitare la perdita di controllo del veicolo all'avviamento, bloc­care entrambe le ruote, azio­nando le leve dei freni «4».
Agire con il piede destro sul pe­dale d'avviamento «7», rila­sciandolo immediatamente. Ri­petere, se necessario, l'opera­zione sino all'avviamento del motore.
ATTENZIONE
NON AGIRE SUL PEDALE D'AVVIA­MENTO A MOTORE AVVIATO.
Den Schalter zum Abstellen des Motors «1» auf «RUN» stellen (in den Ländern wo vorgese­hen).
Sicherstellen, dass der Licht­Wechselschalter «2» auf AB­BLENDLICHT positioniert ist.
Den Schlüssel «3» drehen und das Zündschloss auf «ON» stel­len.
Um zu vermeiden, dass man beim Starten die Fahrzeugkon­trolle verliert, beide Räder durch Betätigung der Bremshebel « blockieren.
Das Anlasspedal «7» mit dem rechten Fuß betätigen und so­fort loslassen. Falls erforderlich, den Vorgang solange wiederho­len, bis der Motor anläuft.
Achtung
DAS ANLASSPEDAL NICHT BEI LAU­FENDEM MOTOR BETÄTIGEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
PARTENZA E GUIDA
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU­SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA DI RI­SERVA CARBURANTE, SIGNIFICA CHE SI ENTRA IN ZONA DI RISERVA.
PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RI­FORNIMENTO CARBURANTE.
46
START UND FAHRT
Achtung
SCHALTET SICH WÄHREND DER FAHRT AM ARMATURENBRETT DIE BENZINRESERVEKONTROLLE EIN, BEDEUTET DIES, DASS JETZT MIT RESERVE GEFAHREN WIRD.
Page 47
ATTENZIONE
LE CITAZIONI ALLA GUIDA CON PAS­SEGGERO SONO DA INTENDERSI RI­FERITE AI SOLI PAESI DOVE PREVI­STO. (MC50)
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO, ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI PASSEGGERO SIANO CHIUSI. DU­RANTE LA GUIDA MANTENERE LE MANI SALDE SULLE MANOPOLE E I PIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DI­VERSE.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG­GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA­SPORTATA IN MODO CHE NON CREI DIFFICOLTÀ DURANTE LE MANO­VRE.
PRIMA DELLA PARTENZA, ACCER­TARSI CHE IL CAVALLETTO O I CA­VALLETTI SIANO COMPLETAMENTE RIENTRATI IN POSIZIONE.
SO BALD WIE MÖGLICH KRAFT­STOFF TANKEN.
Achtung
DIE ANGABEN FÜR DIE FAHRT MIT BEIFAHRER BEZIEHEN SICH NUR AUF DIE LÄNDER, IN DENEN DAS FAHREN MIT BEIFAHRER VORGESE­HEN IST. (MC50)
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI­CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH­RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT SIND. BEI DER FAHRT DIE HÄNDE FEST AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.
BEIM FAHREN KEINE ANDERE KÖR­PERHALTUNG EINNEHMEN.
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN­WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG­KEITEN ENTSTEHEN.
VORM LOSFAHREN SICHERSTEL­LEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLL­KOMMEN EINGEKLAPPT SIND.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Per partire: Zum Anfahren:
47
Page 48
Rilasciare la manopola accele­ratore (Pos. C), azionare il freno posteriore e far scendere il vei­colo dal cavalletto.
Salire sul veicolo e, per motivi di stabilità, mantenere almeno un piede appoggiato al suolo.
Regolare correttamente l'incli­nazione degli specchietti retro­visori.
ATTENZIONE
Den Gasgriff loslassen (Pos. C), loslassen, die Hinterrad-
bremse betätigen und das Fahr­zeug vom Ständer nehmen.
Auf das Fahrzeug steigen, dabei aber wegen der Stabilität min­destens einen Fuß auf dem Bo­den lassen.
Die Neigung der Rückspiegel richtig einstellen.
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE­TROVISORI.
Per partire, rilasciare la leva del freno, accelerare ruotando mo­deratamente la manopola acce­leratore (Pos. B); il veicolo co­mincerà ad avanzare.
ATTENZIONE
NON ACCELERARE E DECELERARE RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO PERCHÈ SI POTREBBE PERDERE, INAVVERTITAMENTE, IL CONTROL­LO DEL VEICOLO.
48
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE­GELN LERNEN.
Zum Losfahren den Bremshebel loslassen und durch leichtes Drehen des Gasgriffs beschleu­nigen (Pos. B). Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Achtung
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG GASGEBEN UND BREMSEN, WEIL DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN GEHEN KANN.
Page 49
ATTENZIONE
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
IN CASO DI FRENATA, AZIONARE EN­TRAMBI I FRENI PER OTTENERE UNA DECELERAZIONE UNIFORME, DO­SANDO LA PRESSIONE SUGLI ORGA­NI DI FRENATURA IN MANIERA AP­PROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE­RIORE O IL SOLO POSTERIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOC­CAGGIO DI UNA RUOTA CON CONSE­GUENTE PERDITA DI ADERENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE­CELERARE COMPLETAMENTE E USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN­TENERE FERMO IL VEICOLO. L'UTI­LIZZO DEL MOTORE PER MANTENE­RE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSA­RE IL SURRISCALDAMENTO DELLA FRIZIONE E DEL VARIATORE.
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR­VA, RIDURRE LA VELOCITÀ E FRE­NARE PERCORRENDO LA STESSA A VELOCITÀ COSTANTE O IN LEGGE­RA ACCELERAZIONE; EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE PROBABILI­TÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO MOL­TO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
BEIM BREMSEN, FÜR EINE GLEICH­FÖRMIGE BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR­KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS­SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR, DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT UND DADURCH DIE STRASSENHAF­TUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL­TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN. WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS VERWENDET, KANN DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG AN DER KUPPLUNG UND AM AUTOMA­TIKGETRIEBE FÜHREN.
VORM EINFAHREN IN EINE KURVE DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSET­ZEN UND BREMSEN, DIE KURVE MIT MÄSSIGER UND KONSTANTER GE­SCHWINDIGKEIT ODER MIT LEICH­TER BESCHLEUNIGUNG DURCHFAH­REN. EIN BREMSEN AM ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
49
Page 50
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN­TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL­L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA­RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO­RE CON L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI I FRENI.
NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDA­RE CON IL MOTORE SPENTO.
ATTENZIONE
SUL FONDO BAGNATO, O COMUN­QUE CON SCARSA ADERENZA (NE­VE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUI­DARE A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO BRUSCHE FRENATE O MANOVRE CHE POTREBBERO CAU­SARE LA PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA GEOMETRIA DEL FONDO STRADA­LE.
LE STRADE SCONNESSE, LE RO­TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI­CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER­FICIE STRADALE, LE LASTRE ME­TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA­NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER QUESTO VANNO SUPERATI CON LA MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE­FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS­BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA­DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH­LASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG MIT ABWECHSELNDER BETÄTI­GUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS­GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
Achtung
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER BEI SCHLECHTER HAFTUNG (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.) LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM­SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI­DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER­LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ FÜHREN KÖNNEN.
AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄN­DERUNGEN DES STRASSENBELAGS ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIE­NEN, GULLYDECKEL, AUF DER STRASSEN ANGEBRACHTE VER­KEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI RE­GEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DA­HER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAH­REN WERDEN. NICHT HEFTIG AN­FAHREN ODER BREMSEN UND DAS
50
Page 51
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEIGEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMEN­TI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OP­PORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MA­NOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE. DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIO­NE. QUANDO SI SORPASSA O SI VIE­NE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI ESERCITARE LA MASSIMA CAUTE­LA. IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVO­CARE LA PERDITA DEL CONTROLLO DEL VEICOLO.
ATTENZIONE
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELA­TORE SI ACCENDE DURANTE IL NOR­MALE FUNZIONAMENTO DEL MOTO­RE SIGNIFICA CHE IL LIVELLO OLIO MISCELATORE È IN RISERVA; IN QUESTO CASO PROVVEDERE AL
Achtung
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄ­TIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN, PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLIN­KER NACH DEM RICHTUNGSWECH­SEL SOFORT WIEDER AUSSCHAL­TEN. BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBERHOLT WERDEN SEHR VOR­SICHTIG FAHREN. BEI REGEN VER­RINGERT DIE VON GROSSEN FAHR­ZEUGEN AUFGEWIRBELTE WAS­SERWOLKE DIE SICHT. DER LUFT­DRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN.
Achtung
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRE­SERVEKONTROLLE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RESERVESTAND ERREICHT
51
Page 52
RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATO­RE. (MC50)
HAT. IN DIESEM FALL DAS 2-TAKTÖL AUFFÜLLEN. (MC50)
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_14
Avviamento difficoltoso (02_14)
CON MOTORE INGOLFATO
Nel caso in cui non si esegua corretta­mente la procedura di avviamento, o nel caso di un eccesso di carburante nei con­dotti di aspirazione, il motore si potrebbe ingolfare.
Per ripulire un motore ingolfato:
Premere il pulsante di avvia­mento «5» per qualche secondo (facendo girare il motore a vuo­to) con la manopola accelerato­re «6» completamente ruotata (Pos. A).
AVVIAMENTO A FREDDO
Nel caso di temperatura ambiente bassa (vicina o inferiore a 0°C) potrebbero ve­rificarsi difficoltà al primo avviamento.
In tal caso:
Insistere per cinque secondi con il pulsante di avviamento «5» azionato e contemporaneamen­te ruotare moderatamente (Pos. A) la manopola acceleratore «6».
Se il motore si avvia.
Bei startschwierigkeiten (02_14)
BEI ABGESOFFENEM MOTOR
Wird das Anlassverfahren nicht richtig ausgeführt oder gelangt zu viel Kraftstoff in die Ansaugkanäle, könnte der Motor absaufen.
Zum Reinigen eines abgesoffenen Mo­tors:
Den Anlasserschalter «5» eini­ge Sekunden gedrückt halten (den Motor dabei leer laufen las­sen). Der Gasgriff «6» muss vollständig geöffnet sein (Pos.
A).
KALTSTART
Bei niedriger Umgebungstemperatur (na­he an bzw. unter 0°C) könnten Start­schwierigkeiten auftauchen.
In diesem Fall:
Fünf Sekunden lang den Anlas­serschalter «5» gedrückt halten und gleichzeitig den Gasgriff «6 » leicht drehen (Pos. A).
Läuft der Motor an:
Den Gasgriff «6» loslassen.
Bei unstabiler Leerlaufdrehzahl, den Gasgriff «6» kurz und häu­fig betätigen.
52
Page 53
Rilasciare la manopola accele­ratore «6».
Nel caso il regime del minimo ri­sulti instabile, agire sulla mano­pola acceleratore «6» con pic­cole e frequenti rotazioni.
NOTA BENE
PRIMA DI PARTIRE LASCIARE GIRA­RE IL MOTORE A VUOTO E A BASSO REGIME DI GIRI PER QUALCHE SE­CONDO.
ANMERKUNG
VORM LOSFAHREN DEN MOTOR EI­NIGE SEKUNDEN IM LEERLAUF LAU­FEN LASSEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Se il motore non si avvia. Attendere alcuni secondi e rieseguire la procedura di ''avviamento a freddo''.
Eventualmente rimuovere la candela, e controllare che non sia umida.
Se la candela è umida, pulirla e asciugarla.
Prima di rimontarla:
NOTA BENE
POSIZIONARE UN PANNO PULITO SUL CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DEL­LA SEDE CANDELA, COME PROTE­ZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D'O­LIO.
Premere il pulsante di avvia­mento «5» e far girare il motori-
53
Läuft der Motor nicht an: Einige Sekunden warten und den "Kalt­start" wiederholen.
Gegebenenfalls die Zündkerze ausbauen und prüfen, dass sie nicht feucht ist.
Ist die Zündkerze feucht, muss sie gereinigt und getrocknet werden.
Bevor sie wieder eingebaut wird:
ANMERKUNG
ALS SPRITZSCHUTZ EIN SAUBERES TUCH IN DER NÄHE DER KERZEN­ÖFFNUNG AM ZYLINDER ANBRIN­GEN.
Den Anlasserschalter «5» drü­cken und den Anlassermotor,
Page 54
no d'avviamento per circa cin­que secondi, senza accelerare.
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTI­VITÀ
Se il veicolo è rimasto inattivo per molto tempo, è possibile che l'avviamento non sia pronto in quanto il circuito di alimen­tazione carburante potrebbe essere par­zialmente svuotato.
In questo caso:
Premere il pulsante di avvia­mento «5» per circa dieci secon­di consentendo il riempimento della vaschetta carburatore.
ohne Gas zu geben, ungefähr fünf Sekunden drehen lassen.
STARTEN NACH LÄNGEREM STILL­STAND
Wurde das Fahrzeug über längere Zeit hinweg nicht benutzt, könnte es sein, dass es nicht zum Starten bereit ist, weil der Kraftstoffversorgungskreislauf teil­weise leer ist.
In diesem Fall:
Den Anlasserschalter «5» zirka zehn Sekunden lang gedrückt halten, damit sich das Schwimmergehäuse füllen kann.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_15
Arresto motore (02_15, 02_16, 02_17)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA­MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E LE FRENATE AL LIMITE.
Rilasciare la manopola accele­ratore (Pos. A) e azionare gra­dualmente i freni per arrestare il movimento del veicolo.
54
Abstellen des Motors (02_15, 02_16, 02_17)
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI­CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN­GEN DES FAHRZEUGS UND BREM­SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI­DEN.
Den Gasgriff loslassen (Pos. A) und zum Anhalten der Fahr­zeugbewegung nach und nach die Bremsen betätigen.
Page 55
Durante la sosta momentanea tenere azionato almeno un fre­no.
Bei kurzen Halt mindestens eine Bremse betätigt halten.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_16
02_17
PARCHEGGIO
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI, E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO STESSO, NON SIANO DI AL­CUN PERICOLO PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO­LO INCUSTODITO CON IL MOTORE ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI­TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCEN­SIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL CAVALLETTO ABBASSATO.
Arrestare il veicolo.
Posizionare su «OFF» l'interrut- tore di arresto motore «1».
PARKEN
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO­DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO­DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS­SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER­SONEN UND KINDER DARSTELLT. DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF­SICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN, WENN DER STÄNDER HERUNTERGE­KLAPPT IST:
Das Fahrzeug anhalten.
Den Schalter zum Abstellen des Motors «1» auf «OFF» stellen.
55
Page 56
ATTENZIONE
Achtung
CON MOTORE FERMO E INTERRUT­TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE.
Ruotare la chiave «2» e posizio­nare su «OFF» l'interruttore di accensione «3».
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIO­NE.
NOTA BENE
A MOTORE FERMO NON È NECESSA­RIO CHIUDERE IL RUBINETTO DEL CARBURANTE, IN QUANTO DOTATO DI UN SISTEMA AUTOMATICO DI TE­NUTA.
Bloccare lo sterzo ed estrarre la chiave «2».
Marmitta catalitica
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT­LADEN.
Den Schlüssel «2» drehen und das Zündschloss «3» auf «OFF» stellen.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Achtung
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.
ANMERKUNG
BEI ABGESTELLTEM MOTOR IST ES NICHT NOTWENDIG DEN KRAFT­STOFFHAHN ZU SCHLIESSEN, DA DIESER MIT EINEM AUTOMATI­SCHEN SPERRSYSTEM AUSGE­STATTET IST.
Den Lenker blockieren und den Schlüssel herausziehen «2».
Katalysator
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
SILENZIATORE CATALITICO
56
KATALYSATORSCHALLDÄMPFER
Page 57
ATTENZIONE
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI­COLO VERSIONE CATALITICA IN PROSSIMITÀ DI STERPAGLIE SEC­CHE O IN LUOGHI ACCESSIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE NELL'USO TEMPERATURE MOLTO ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA MASSIMA AT­TENZIONE ED EVITARE QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRIMA DEL SUO COMPLETO RAFFREDDAMENTO.
Il veicolo versione catalitica è dotato di un silenziatore con catalizzatore metallico di tipo "bivalente al platino-rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidare il CO (ossido di carbonio) e gli HC (idro­carburi incombusti) presenti nel gas di scarico, convertendoli rispettivamente in anidride carbonica e vapore acqueo.
L'alta temperatura raggiunta dai gas di scarico, per effetto della reazione catali­tica, permette inoltre di bruciare le parti­celle d'olio, mantenendo il silenziatore pulito ed eliminando la fumosità di scari­co.
Per il corretto e duraturo funzionamento del catalizzatore e per minimizzare pos­sibili problemi di imbrattamento del grup­po termico e dello scarico, evitare di percorrere lunghi tratti con regime di ro-
DAS FAHRZEUGMODELL MIT KATA­LYSATOR NICHT IN DER NÄHE VON TROCKENEM GRAS ODER AN FÜR KINDER LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN PARKEN, DA DER KATALY­SATOR BEIM EINSATZ SEHR HOHE TEMPERATUREN ERREICHT. BITTE ACHT GEBEN UND JEGLICHEN KON­TAKT VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE ABGEKÜHLT SIND.
Das Fahrzeugmodell mit Katalysator ist mit einem Schalldämpfer mit Metall-Ka­talysator des Typs "Zweiweg mit Platin­Rhodium" ausgestattet.
Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in den Abgasen vorhandenen CO (Kohlen­monoxid) und HC (Kohlenwasserstoffe) zu oxydieren und jeweils in Kohlendioxid und Wasserdampf umzuwandeln.
Die hohen Abgastemperaturen ermögli­chen durch die katalytische Reaktion au­ßerdem die Verbrennung von Ölteilchen, was den Schalldämpfer sauber hält und Rauchbildung am Auspuff vermeidet.
Für einen langen und richtigen Betrieb des Katalysators und um eine Ver­schmutzung der Kolben-Zylindereinheit sowie des Auspuffs zu vermeiden, sollte ein Fahren über längere Strecken mit
57
Page 58
tazione del motore costantemente molto basso.
Sarà sufficiente alternare a tali periodi un regime di rotazione del motore discreta­mente elevato, anche per pochi secondi, purchè ciò venga effettuato con una certa frequenza.
Quanto sopracitato assume particolare importanza a ogni avviamento a freddo del motore e in tal caso, per poter rag­giungere un regime di rotazione tale da permettere "l'innesco" della reazione ca­talitica, basterà accertarsi che la tempe­ratura del gruppo termico abbia raggiunto almeno i 50° C; il che generalmente si verifica pochi secondi dopo l'avviamento.
sehr niedriger Motordrehzahl vermieden werden.
In diesem Momenten sollte der Motor ab­wechselnd aber regelmäßig, auch nur für wenige Sekunden, hochtourig laufen.
Die obigen Angaben sind besonders bei jedem Kaltstart sehr wichtig, damit Dreh­zahlen erreicht werden, bei denen die katalytische Reaktion eingeleitet werden kann. Es reicht aus sicherzustellen, dass die Kolben-Zylindereinheit eine Tempe­ratur von mindestens 50°C erreicht hat. Diese Temperaturen werden normaler­weise wenige Sekunden nach dem Start erreicht.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
MARMITTA/SILENZIATORE DI SCARI­CO
ATTENZIONE
È VIETATO MANOMETTERE IL SISTE­MA DI CONTROLLO DEI RUMORI.
Si avvisa il propretario del veicolo che la legge può proibire quanto segue:
- la rimozione e ogni atto inteso a rendere inoperativo, da parte di chiunque, se non per interventi di manutenzione, riparazio­ne o sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento costitutivo incorporato in un veicolo nuovo, allo scopo di controllare
58
AUSPUFF/ SCHALLDÄMPFER
Achtung
ÄNDERUNGEN AM SCHALLDÄMP­FERSYSTEM SIND VERBOTEN.
Der Eigentümer wird darauf hingewie­sen, dass gesetzlich folgendes verboten sein kann:
- Der Ausbau oder die Außerbetriebnah­me außer für Wartungs-, Reparatur- oder Austauscharbeiten von Vorrichtungen oder Bauteilen eines Neufahrzeugs zur Kontrolle der Geräuschemission vor Ver-
Page 59
l'emissione di rumori prima della vendita o consegna del veicolo all'acquirente fi­nale o mentre viene utilizzato.
- l'uso del veicolo dopo che tale disposi­tivo o elemento costitutivo è stato rimos­so o reso inoperativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di scarico e i tubi del silenziatore, assicu­randosi che non ci siano segni di ruggine o fori e che il sistema di scarico funzioni correttamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si­stema di scarico aumenti, contattare im­mediatamente un Concessionario Uffi­ciale aprilia.
kauf oder Übergabe an den Endkunden oder während der Nutzung.
- Der Gebrauch des Fahrzeugs, nach­dem die genannten Vorrichtungen oder Bauteile ausgebaut oder außer Betrieb gesetzt wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die Schalldämpferrohre kontrollieren und si­cherstellen, dass keine Rostspuren oder Löcher vorhanden sind, und dass das Auspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an der Auspuffanlage, sofort einen offiziel­len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_18
Cavalletto (02_18, 02_19)
POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO CAVALLETTO CENTRALE
Impugnare la manopola sinistra e il maniglione passeggero «1».
Spingere sulla leva del cavallet­to «2».
CAVALLETTO LATERALE (OPT)
Impugnare la manopola sinistra e il maniglione passeggero «1».
59
Ständer (02_18, 02_19)
AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES AUF DEM STÄNDER HAUPTSTÄNDER
Den linken Griff und den Beifah­rergriff «1» fassen.
Auf den Ständerhebel «2» drü­cken.
SEITENSTÄNDER (OPT)
Den linken Griff und den Beifah­rergriff «1» fassen.
Page 60
ATTENZIONE
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_19
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIA­MENTO.
AL MOMENTO DEL RADDRIZZAMEN­TO DEL VEICOLO, DA POSIZIONE DI PARCHEGGIO A POSIZIONE DI MAR­CIA, IL CAVALLETTO RIENTRA AU­TOMATICAMENTE.
Spingere il cavalletto laterale «3» con il piede destro, esten­dendolo completamente .
Inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo.
Sterzare completamente verso sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL VEICOLO.
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccaster­zo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito.
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP­PEN.
WIRD DAS FAHRZEUG AUS DER PARKPOSITION IN DIE FAHRPOSITI­ON AUFGERICHTET, KLAPPT DER STÄNDER SELBSTTÄTIG EIN.
Mit dem rechten Fuß auf den Seitenständer «3» drücken und vollständig ausklappen.
Das Fahrzeug soweit neigen, bis der Ständer auf dem Boden aufliegt.
Den Lenker vollständig nach links drehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG STABIL GELAGERT IST.
Empfehlungen zum Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenker­schloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, mög­lichst in einer Garage oder an einem bew­achten Ort, parken.
60
Page 61
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposi­to cavo corazzato "Body-Guard" aprilia oppure un addizionale dispositivo antifur­to.
Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNO-
ME: ...............................................
NO-
ME: .......................................................
INDIRIZ-
ZO: ................................................
................................................................
...
N° TELEFONI-
CO: ....................................
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE DISPOSITIVI BLOC­CADISCO. IL MANCATO RISPETTO DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIAN­TO FRENANTE E PROVOCARE INCI­DENTI CON CONSEGUENTI DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
NOTA BENE
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-
Soweit wie möglich eine Panzerkette "Body-Guard" von aprilia oder einen an­deren zusätzlichen Diebstahlschutz ver­wenden.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite ein­tragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
NACHNA-
ME: ...............................................
VORNA-
ME: .......................................................
AN-
SCHRIFT: ...............................................
.
................................................................
...
TELEFONNUM-
MER: ....................................
Achtung
KEINE BREMSSCHEIBENSCHLÖS­SER BENUTZEN. DIE NICHTEINHAL­TUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN DER BREMSANLAGE VERURSACHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE SCHWERE VERLETZUNGEN ODER
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
61
Page 62
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO DI USO E MANUTENZIONE.
SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNN­TEN.
ANMERKUNG
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE­STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND DER ANGABEN IN DER BEDIE­NUNGS- UND WARTUNGSANLEI­TUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_20
02_21
La guida sicura (02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU­REZZA
Per guidare il veicolo è necessario pos­sedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisi­ca, assicurazione, tasse governative, im­matricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, au­menta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psi­co fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affati­camento fisico e sonnolenza.
62
Sicheres fahren (02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzun­gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal­ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver­sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei­chen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medika­menten, Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallge­fahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psycho­physische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Er­schöpfung und Ermüdung achten.
Page 63
02_22
02_23
02_24
La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazio­nale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero reca­re danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria ve­locità.
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL­LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), NELLA CORRETTA POSIZIONE DI GUIDA.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum Fahren benötigten Vo­raussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel: Anfahren mit angehobe­nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge­schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au­ßerdem muss der Zustand des Straßen­belags, die Sicht usw. stets berücksich­tigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle füh­ren können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig­keit nie im Windschatten vorausfahren­der Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI­GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER­FUSSRASTEN) HALTEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
63
Page 64
02_25
02_26
02_27
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti spe­cifici per il veicolo, del tipo riportato nella "TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un inci­dente oppure ha subito urti o cadute, ac­certarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, ma­nubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l'utente non è in gra­do di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicu­rezza.
Non modificare assolutamente la posi­zione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illu­minazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstel­len oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sa­chen, Handlungen (nicht rauchen, trin­ken, lesen usw.) ablenken oder beein­flussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe und Schmiermittel verwen­den. Siehe die Angaben in der "SCHMIERMITTELTABELLE". Regel­mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwi­ckelt, ist es gestoßen worden oder um­gefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-Vertragshändler kon­trollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radauf­hängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar­beit der Techniker bzw. Mechaniker ver­einfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beein­trächtigt hat.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
64
Page 65
02_28
02_29
Modifiche al veicolo comportano l'annul­lamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al vei­colo, e la rimozione di pezzi originali, pos­sono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicu­rezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti na­zionali e locali in materia di equipaggia­mento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modi­fiche tecniche atte a incrementare le pre­stazioni o comunque ad alterare le carat­teristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blin­ker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom­mene Änderung und der Ausbau von Ori­ginalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau verringern und das Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an­geraten sich stets an die nationalen und örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Ände­rungen mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte oder zumindest zur Än­derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei­genschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren­nen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten verwenden.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_30
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e corret­tamente il casco. Accertarsi che sia omo­logato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, pos­sibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
65
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Far­be bzw. reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden sie von anderen Verkehrs-
Page 66
02_31
In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà go­dere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evi­tare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzial­mente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l'e­ventuale passeggero).
teilnehmern besser wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stür­zen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährli­chen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe­hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl. mitgeführten Beifahrer).
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di ac­cessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne com­prometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamen­to dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco­lino l'accesso ai comandi, in quanto pos-
66
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der Federhub und Lenkeinschlag nicht ein­geschränkt wird, dass die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Nei­gungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang zu den Bedienelementen behin-
Page 67
sono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi di­mensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo du­rante la marcia, soprattutto alle alte velo­cità.
Accertarsi che l'accessorio sia salda­mente ancorato al veicolo che e non com­porti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparec­chiature elettriche che eccedano la por­tata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funziona­mento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva.
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori­ginali (aprilia genuine accessories).
dern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutz­scheiben, die am Fahrzeug montiert wer­den, können aerodynamische Kräfte ent­wickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb un­terbrechen.
aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi­nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces­sories).
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel cari­care bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricen­tro del veicolo e distribuire uniformemen­te il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al vei­colo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.
67
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst nahe am Fahrzeug­Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden, um Un­gleichgewichte so gering wie möglich zu halten. Außerdem kontrollieren, dass das Gepäck, besonders bei längeren Fahr­ten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Page 68
Non fissare, assolutamente, oggetti in­gombranti, voluminosi, pesanti e/o peri­colosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del vei­colo più lenta in caso di curve, e compro­metterebbe inevitabilmente la manegge­volezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, ba­gagli troppo ingombranti, in quanto po­trebbero urtare persone od ostacoli, cau­sando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che coprano i dispositivi di illuminazione acu­stica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul porta-documenti o portapacchi.
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabaga­gli.
Il sovraccarico del veicolo ne compro­metterebbe la stabilità e la maneggevo­lezza.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw. gefährliche Gegenstände am Len­ker, den Kotflügeln und Gabeln befesti­gen: dadurch spricht das Fahrzeug in Kurvenfahrten langsamer an und die Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beein­trächtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen Gepäckstücke befestigen, da diese ge­gen Personen oder Hindernisse stoßen können und zu damit zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Keine Gepäckstücke transportieren, die stark über den Gepäckträger überstehen, oder die die akustischen oder visuellen Anzeigen abdecken.
Niemals Tiere oder Kinder im Hand­schuhfach oder auf dem Gepäckträger transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für je­den einzelnen Gepäckträger nie über­schreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beein­trächtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
68
Page 69
MOJITO 50 -
125
Cap. 03
La manutenzione
Kap. 03
Wartung
69
Page 70
Livello olio motore
Motorölstand
03_01
Nei motori 4T l'olio motore viene utilizzato per lubrificare gli organi della distribuzio­ne, i supporti di banco e il gruppo termico.
ATTENZIONE
UN QUANTITATIVO INSUFFICIENTE DI OLIO PUÒ PROVOCARE VARI DAN­NI AL MOTORE STESSO.
In tutti i motori 4T il decadimento delle caratteristiche dell'olio, così come un cer­to consumo, sono da ritenersi normali. I consumi in particolare potranno risentire delle condizioni d'uso (es.: guidando sempre "in pieno gas" il consumo di olio aumenta).
In funzione del contenuto totale di olio nel motore e dei consumi medi rilevati se­condo modalità standardizzate vengono definite le frequenze di sostituzione pre­viste dal programma di manutenzione.
ATTENZIONE
Bei Viertaktmotoren wird das Motoröl zum Schmieren der Ventilsteuerung, der Hauptlager und des Zylinderkits verwen­det.
Achtung
EINE UNZUREICHENDE ÖLMENGE KANN SCHWERE SCHÄDEN AM MO­TOR VERURSACHEN.
Bei allen Viertaktmotoren ist ein Verlust der Öleigenschaften sowie ein bestimm­ter Verbrauch als normal zu betrachten. Insbesondere der Verbrauch hängt we­sentlich von den Fahrgewohnheiten ab (z.B.: fährt man immer bei "Vollgas" steigt der Ölverbrauch).
In Abhängigkeit von der im Motor insge­samt enthaltenen Ölmenge und dem nach üblichen Standardverfahren erfass­ten Durchschnittsverbrauch, werden die Zeiten für den Ölwechsel im Wartungs­plan festgesetzt.
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
ALLO SCOPO DI PREVENIRE QUAL­SIASI INCONVENIENTE, SI RACCO­MANDA DI CONTROLLARE IL LIVEL-
70
UM JEGLICHE STÖRUNGEN ZU VER­MEIDEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN ÖLSTAND BEI JEDEM GEBRAUCH
Page 71
LO DELL'OLIO OGNI VOLTA CHE SI UTILIZZA IL VEICOLO.
DES FAHRZEUGES ZU KONTROLLIE­REN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Verifica livello olio motore (03_01)
Verificate il livello olio motore secondo quanto riportato nelle tabelle di manutenzione.
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
NOTA BENE
OGNI VOLTA CHE SI UTILIZZA IL VEI­COLO, A MOTORE FREDDO, DEVE ESSERE EFFETTUATA LA VERIFICA DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE.
Svitare ed estrarre il tappo asti­na di misura «1».
Pulire la parte a contatto con l'o­lio con un panno pulito.
Avvitare completamente il tappo astina «1» nel foro di immissio­ne «2».
Estrarre nuovamente il tappo astina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina.
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente la tacca segnata sull'astina di misura re­lativa al livello massimo.
Se necessario provvedere al rabbocco.
Kontrolle Motorölstand (03_01)
Den Motorölstand unter Befol­gung der im Wartungsplan ent­haltenen Angaben überprüfen.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
ANMERKUNG
JEDESMAL WENN DAS FAHRZEUG BEI KALTEM MOTOR VERWENDET WIRD, MUSS DIE KONTROLLE DES MOTORÖLSTANDES DURCHGE­FÜHRT WERDEN.
Den Deckel mit Ölmessstab «1» ausschrauben und heraus­ziehen.
Die Teile, die mit dem Öl in Be­rührung gekommen sind mit ei­nem sauberen Tuch abwischen.
Den Deckel mit Ölmessstab «1» in die Einfüllöffnung «2» einschrauben.
Den Deckel mit Ölmessstab «1» wieder herausschrauben und den vom Öl erreichten Pe­gel am Stab ablesen.
Der Füllstand ist dann richtig, wenn dieser nah an der Kerbe zur Anzeige des Höchstpegels liegt.
Ggf. nachfüllen.
71
Page 72
Il riferimento del livello di MAX indica una quantità di circa 850 cc di olio nel motore. Qualora la verifica venisse eseguita dopo aver impiegato il veicolo, quindi con mo­tore caldo, la linea di livello risulterà più bassa; per effettuare una corretta verifica è necessario aspettare almeno 10 minuti dopo l'arresto del motore, in modo di ave­re il livello corretto.
Die MAX-Anzeige gibt eine Ölmenge von ca. 850 cc im Motor an. Wird die Kontrolle nach Gebrauch des Fahrzeuges, also bei warmem Motor, durchgeführt liegt die Pe­gellinie niedriger; um eine korrekte Kon­trolle ausführen zu können, mindestens 10 Minuten nach Abstellen des Motors warten, damit der Stand richtig ist.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Rabbocco olio motore
Svitare e togliere il tappo di riempimento olio motore «1».
Versare una piccola quantità di olio nel foro di immissione «2» e aspettare circa un minuto affin­ché l'olio defluisca uniforme­mente all'interno del carter.
Effettuare il controllo livello olio, ed eventualmente il rabbocco.
Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescrit­to.
ATTENZIONE
COMPLETATO IL RABBOCCO, RIPO­SIZIONARE CORRETTAMENTE IL TAPPO «1».
Avvitare e serrare il tappo di rie­pimento olio motore «1».
72
Nachfüllen von Motoröl
Die Motoröl-Einfüllschraube «1» abschrauben und abneh­men.
Eine kleine Menge Öl in die Ein­füllöffnung «2» einfüllen und un­gefähr eine Minute warten, so dass sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.
Den Ölstand überprüfen und eventuell nachfüllen.
Immer nur kleine Mengen nach­füllen, bis das Öl den vorgese­henen Füllstand erreicht.
Achtung
NACH DEM AUFFÜLLEN DIE EIN­FÜLLSCHRAUBE «1» WIEDER RICH­TIG ANBRINGEN.
Die Motoröl-Einfüllschraube «1» wieder festschrauben.
Page 73
ATTENZIONE
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_02
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO­VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
Sostituzione olio motore
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia O SE SIE­TE PERSONE ESPERTE E QUALIFI­CATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
Livello olio mozzo (03_02, 03_03, 03_04)
Percorrere qualche chilometro sino al raggiungimento della temperatura normale di funzio­namento, quindi arrestare il mo­tore.
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Svitare ed estrarre il tappo asti­na di misura «1».
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EI­NER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
Motorölwechsel
WENDEN SIE SICH FÜR DEN MOTOR­ÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen ap­rilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VER­WEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Hinterradgetriebeölstand (03_02, 03_03, 03_04)
Einige Kilometer bis zum Errei­chen der normalen Betriebstem­peratur fahren und dann den Motor abstellen.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Den Deckel mit Ölmessstab «1» ausschrauben und heraus­ziehen.
73
Page 74
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_03
03_04
Pulire la parte a contatto con l'o­lio con un panno pulito.
Avvitare completamente il tappo astina «1» nel foro di immissio­ne «2».
Estrarre nuovamente il tappo astina e leggere il livello rag­giunto dall'olio sull'astina.
Il livello è corretto se raggiunge il riferimento impresso sull'asti­na indicato in figura.
Se necessario provvedere al rabbocco.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE.
ATTENZIONE
SERRARE BENE IL TAPPO DI RIEM­PIMENTO «1» ED ASSICURARSI CHE L'OLIO NON TRAFILI.
CONTROLLARE PERIODICAMENTE CHE NON CI SIANO PERDITE IN COR­RISPONDENZA DELLA GUARNIZIO­NE DEL COPERCHIO DEL CARTER.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPURI, IN QUANTO ACCELERANO IL
Die Oberfläche, die mit dem Öl in Berührung gekommen ist mit einem sauberen Tuch abwi­schen.
Den Deckel mit Ölmessstab «1» in die Einfüllöffnung «2» einschrauben.
Den Deckel mit Ölmessstab wieder herausschrauben und den vom Öl erreichten Pegel am Stab ablesen.
Der Füllstand ist richtig, wenn er bis zum Markierung am Mess­stab (siehe Abbildung) reicht.
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
KEIN ALTÖL IN DIE UMWELT VER­SCHÜTTEN.
Achtung
DIE ÖL-EINFÜLLSCHRAUBE «1» GUT FESTZIEHEN UND PRÜFEN, DASS KEIN ÖL AUSTRITT.
REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN, DASS KEINE LECKS AN DER DICH­TUNG DES GEHÄUSEDECKELS VOR­HANDEN SIND.
DAS FAHRZEUG NICHT BEI UNZU­REICHENDER SCHMIERUNG ODER
74
Page 75
LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMEN­TO E POSSONO DAR LUOGO A GUA­STI IRREPARABILI. PER IL CONTROL­LO E LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Prodotti consigliati
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Olio per cambio
API GL4, GL5
MIT VERSCHMUTZTEN BZW. UNREI­NEN SCHMIERMITTELN VERWEN­DEN. DIES BEDINGT NÄMLICH DIE FRÜHZEITIGE ABNUTZUNG DER AN­TRIEBSTEILE UND KANN ZU SCHWE­REN SCHÄDEN FÜHREN. FÜR DIE KONTROLLE UND DEN WECHSEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Empfohlene produkte
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Getriebeöl
API GL4, GL5
3 La manutenzione / 3 Wartung
SOSTITUZIONE OLIO TRASMISSIONE
E necessario far sostituire l'olio trasmis­sione secondo quanto riportato nelle ta­belle di manutenzione programmata.
Per il controllo e la sostituzione rivolgersi a un Concessionario Ufficiale aprilia.
75
WECHSELN DES GETRIEBEÖLS
Das Getriebeöl muss gemäß den im pro­grammierten Wartungsplan angegebe­nen Anweisungen gewechselt werden.
Für die Kontrolle und zum Wechsel wen­den Sie sich bitte an einen offiziellen
aprilia-Vertragshändler.
Page 76
Pneumatici (03_05, 03_06)
Reifen (03_05, 03_06)
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_05
03_06
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI PNEUMATICI A TEMPERATURA AM­BIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO­PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN­GONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI' IL COM­FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN­CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR­VA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO­RANO MAGGIORMENTE, E POTREB­BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OP­PURE IL SUO DISTACCO, CON CON­SEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREB­BERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei­fen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL­MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE­PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS­WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN­DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE­REN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM­FORT UND VERRINGERT DIE STRAS­SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR­TEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN­DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE «1» STÄRKER BELASTET, DER REI­FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT­SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE. BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU­STAND DER REIFENDECKE KON-
76
Page 77
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE. CONTROL­LARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COM­PROMETTEREBBE L'ADERENZA AL­LA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI­VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU­MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI­TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA­MENTE USURATI, POSSONO INDU­RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO­RATURA NELLA ZONA DEL BATTI­STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA­RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE. USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI TUBELESS, E VICEVERSA. CON-
TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU­STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND, SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER­SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT­ZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE­PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON­TROLLE DEN VERSCHLEISSZU­STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN­DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARAN­TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN. DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM IST. NACH EINER REIFENREPARA­TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE­WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS­LICH REIFEN MIT DEM VOM HER­STELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI­FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO­SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE­KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
3 La manutenzione / 3 Wartung
77
Page 78
TROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI­TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM­PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE­GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIEN­ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI­GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Conces­sionario Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E­SECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO­NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO­PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI­QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT­WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI­FEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUS­WUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM­MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT­SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS­TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN­GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»
Anteriore: 1,5 mm
Posteriore 1,5 mm
3 La manutenzione / 3 Wartung
MINDEST-PROFILTIEFE «2»
Vorne: 1,5 mm
Hinten: 1,5 mm
78
Page 79
Smontaggio candela (03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Ausbau der zündkerze (03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_07
03_08
03_09
Controllare e sostituire la candela secon­do quanto riportato dalla tabella di manu­tenzione programmata.
Smontare periodicamente la candela, pu­lirla dalle incrostazioni carboniose e so­stituirla se necessario.
Per accedere alla candela:
VERSIONE (MC50)
NOTA BENE
MANEGGIARE CON CURA I COMPO­NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI­CIATI; NON STRISCIARLI O ROVINAR­LI.
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Svitare e togliere la vite «1».
Rimuovere il coperchio di ispe­zione centrale «2».
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO.
Die Zündkerze entsprechend der Anga­ben aus der Tabelle für das Wartungs­programm kontrollieren und wechseln.
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen, von Kohlenstoffablagerungen reinigen und ggf. auswechseln.
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
VERSION (MC50)
ANMERKUNG
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN; NICHT ZERKRATZEN ODER BESCHÄDIGEN.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Die Schraube«1» lösen und ab­schrauben.
Den mittleren Inspektionsdeckel «2» entfernen.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN EINSETZEN.
79
Page 80
VERSIONE (MC125)
NOTA BENE
MANEGGIARE CON CURA I COMPO­NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI­CIATI; NON STRISCIARLI O ROVINAR­LI.
VERSION (MC125)
ANMERKUNG
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN; NICHT ZERKRATZEN ODER BESCHÄDIGEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_10
03_11
Sollevare la sella.
Agendo sul lato destro del vei­colo svitare e togliere la vite su­periore «3».
Svitare e togliere la vite laterale «4».
Rimuovere il coperchio di ispe­zione laterale destro «5».
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE COR­RETTAMENTE LE SEDI D'INCASTRO NELLE APPOSITE LINGUETTE.
Per la rimozione e la pulizia:
Rimuovere la pipetta della can­dela «6».
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela, quindi svitarla con la chiave in dotazio­ne al kit attrezzi ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far en­trare polvere o altre sostanze al­l'interno del cilindro.
Controllare che l'elettrodo e la porcellana centrale della cande­la siano privi di depositi carbo­niosi o segni di corrosione,
Sitzbank hochklappen.
Von der rechten Fahrzeugseite die obere Schraube «3» lösen und abschrauben.
Die seitliche Schraube«4» lösen und abschrauben.
Den seitlichen rechten Inspekti­onsdeckel «5» entfernen.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU DIE SPERR­ZUNGEN WIEDER RICHTIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN EINSETZEN.
Für den Ausbau und die Reinigung:
Den Zündkerzenstecker «6» ab­nehmen.
Allen Schmutz von Kerzensitz entfernen und die Zündkerze dann mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug aus­schrauben und ausbauen. Da­rauf achten, dass kein Schmutz oder andere Materialien in den Zylinder gelangen.
Kontrollieren, dass die Elektro­de und das mittlere Porzellanteil an der Zündkerze frei von
80
Page 81
eventualmente pulire con gli ap­positi pulitori per candele, con un filo di ferro e/o spazzolino metallico.
Soffiare energicamente con un getto d'aria per evitare che i re­sidui rimossi entrino nel motore. Se la candela presenta screpo­lature sull'isolante, elettrodi cor­rosi o eccessivi depositi, deve essere sostituita.
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro.
Questa deve essere di:
Caratteristiche tecniche
Distanza elettrodi (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distanza elettrodi ( MC125)
0,7 - 0,8 mm
Schlackeablagerungen oder Korrosionsspuren sind. Gege­benenfalls mit einem geeigne­ten Zündkerzen-Reiniger, mit ei­nem Metalldraht bzw. Metall­bürste reinigen.
Kräftig mit einem Pressluftstrahl ausblasen, um zu vermeiden, das die entfernten Reste in den Motor gelangen. Ist das Isolier­teil an der Zündkerze eingeris­sen, die Elektroden korrodiert oder mit zu starken Ablagerun­gen, muss die Zündkerze ge­wechselt werden.
Den Elektrodenabstand mit ei­ner Blattlehre prüfen.
Der Elektrodenabstand muss wie folgt sein:
Technische angaben
Elektrodenabstand (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Elektrodenabstand ( MC125)
0,7 - 0,8 mm
3 La manutenzione / 3 Wartung
eventualmente regolarla, piegando con cautela l'elettrodo di massa.
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni. Con la rondel­la montata, avvitare a mano, la candela per evitare di danneg­giare la filettatura.
Con la chiave in dotazione al kit attrezzi serrare, facendo com-
81
Gegebenenfalls durch vorsichtiges Bie­gen der Masseelektrode einstellen.
Sicherstellen, dass die Unter­legscheibe in gutem Zustand ist. Mit angebrachter Unterleg­scheibe die Zündkerze von Hand einschrauben, um Schä­den am Gewinde zu vermeiden.
Page 82
piere 1/2 giro alla candela per comprimere la rondella.
ATTENZIONE
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV­VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI POTREBBE SURRISCALDARE DAN­NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTI­LIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI PO­TREBBERO COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO­TORE.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Coppia di serraggio candela (MC50)
20 Nm
Coppia di serraggio candela (MC125)
12 - 14 Nm
Mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug die Zünd­kerze um ½ Umdrehung festzie­hen, um die Unterlegscheibe zusammenzudrücken.
Achtung
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE­SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT­ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN, ANDERNFALLS KÖNNTE DIE LEIS­TUNG UND HALTBARKEIT DES MO­TORS BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
Drehmoment-Richtwerte (N*m)
Drehmoment Zündkerze (MC50)
20 Nm
Drehmoment Zündkerze (MC125)
12 - 14 Nm
3 La manutenzione / 3 Wartung
Collegare la pipetta della can­dela «6».
Rimontare il coperchio di ispe­zione.
82
Den Zündkerzenstecker «6»an­schließen.
Die Inspektionsklappe wieder anbringen.
Page 83
Smontaggio filtro aria
Ausbau luftfilter
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_12
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO E LA PULIZIA DEL FILTRO ARIA RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA­LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
Controllo livello liquido freni (03_12)
ATTENZIONE
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL­LA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia, NEL CA­SO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN­ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE­NANTE E NEL CASO IN CUI NON SI SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL­LO.
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU UND DIE REINIGUNG DES LUFTFIL­TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE­BILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERK­STATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertrags­händler GEKAUFT WERDEN KANN.
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (03_12)
Achtung
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN­GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE NORMALEN KONTROLLEN NICHT VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
83
Page 84
ATTENZIONE
Achtung
PRESTARE PARTICOLARE ATTEN­ZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFI­CANDO CHE NON SIANO UNTI O IN­GRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L ' ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI MA­NUTENZIONE O CONTROLLO.
CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIA­TO O CONSUMATO.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL­L'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA­RANTISCONO MAGGIORMENTE LA SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE­RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET­TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RI­DUZIONE DELL'EFFICACIA FRENAN­TE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVO­NO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL
BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEI­BEN UND DIE BREMSBELÄGE ACH­TEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VER­ÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT BESONDERS NACH WARTUNGS­UND KONTROLLARBEITEN.
PRÜFEN, DASS DIE BREMSLEITUNG NICHT VERDREHT ODER VER­SCHLISSEN IST.
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE, DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE­TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL­TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
EINE VERSCHMUTZTE BREMS­SCHEIBE VERSCHMUTZT DIE BREMSBELÄGE UND VERRINGERT DADURCH DIE BREMSLEISTUNG. VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE MÜSSEN AUSGEWECHSELT WER­DEN. EINE VERSCHMUTZT BREMS-
3 La manutenzione / 3 Wartung
84
Page 85
DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPU­LITO CON UN PRODOTTO SGRAS­SANTE DI ALTA QUALITÀ.
IL LIQUIDO FRENI DEVE ESSERE SO­STITUITO OGNI DUE ANNI DA UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, NEL CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN­ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE­NANTE, E NEL CASO IN CUI NON SI SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL­LO.
SCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALI­TÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WER­DEN.
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS AL­LE ZWEI JAHRE BEI EINEM offiziellen aprilia-Vertragshändler GEWECH­SELT WERDEN.
BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN DER BREMSANLA­GE, UND WENN DIE NORMALEN KON­TROLLEN NICHT VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen apri­lia-Vertragshändler.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Questo veicolo è dotato di freno anteriore idraulico a disco. Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il livello del liquido di­minuisce per compensarne automatica­mente l'usura. Il serbatoio liquido freni «1» è situato in prossimità dell'attacco le­va freno anteriore. Controllare periodica­mente il livello del liquido freni nel serba­toio «1», e l'usura delle pastiglie.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN­TE.
85
Diese Fahrzeug ist mit einer hydrauli­schen Vorderrad-Scheibenbremse aus­gestattet. Mit zunehmendem Verschleiß der Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig­keitsstand, um automatisch den Ver­schleiß auszugleichen. Der Bremsflüs­sigkeitsbehälter «1» befindet sich in der Nähe der Halterung des Vorderrad­Bremshebels. Den Bremsflüssigkeits­stand im Bremsflüssigkeitsbehälter « und den Verschleiß der Bremsbeläge re­gelmäßig kontrollieren.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN EIN LECK IN DER BREMSAN­LAGE FESTGESTELLT WURDE.
Page 86
CONTROLLO
Per il controllo del livello:
ATTENZIONE
KONTROLLE
Für die Kontrolle des Füllstands:
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Ruotare il manubrio, in modo che il liquido contenuto nel ser­batoio liquido freni sia parallelo al riferimento "MIN" riportato sul vetrino «2».
Verificare che il liquido freni con­tenuto nel serbatoio superi il ri­ferimento "MIN" riportato sul ve­trino «2».
MIN = livello minimo.
Se il liquido non raggiunge almeno il rife­rimento "MIN"
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA DELLE PASTIGLIE.
Verificare l'usura delle pastiglie dei freni.
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Den Lenker drehen, so dass der Bremsflüssigkeitsstand im Bremsflüssigkeitsbehälter pa­rallel zur Markierung "MIN" am Schauglas «2» steht.
Prüfen, dass die Bremsflüssig­keit im Bremsflüssigkeitsbehäl­ter oberhalb der Markierung "MIN" am Schauglas «2» steht.
MIN = minimaler Füllstand.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens bis zur Markierung "MIN" reicht.
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT PROGRESSIV MIT DEM VER­SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
Kontrolle Verschleiss der Bremsbeläge.
86
Page 87
Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire:
Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale aprilia che provvederà al rabbocco.
ATTENZIONE
Wenn die Bremsbeläge bzw. die Brems­scheibe nicht gewechselt werden muss:
Wenden Sie sich zum Nachfül­len an einen offiziellen aprilia­Vertragshändler.
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE­NANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI­VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM­PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, IN QUANTO POTREBBE ESSERE NE­CESSARIO EFFETTUARE LO SPUR­GO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
Rabbocco liquido impianto frenante
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM­PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA­LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
87
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE­REN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES BREMSHEBELS ODER BEI NACH­LASSEN DER BREMSWIRKUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler, DA EVENTUELL DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
Auffüllen von bremsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL­LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND­BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler GE­KAUFT WERDEN KANN.
Page 88
Batteria (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18)
Batterie (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18)
03_13
03_14
ATTENZIONE
NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA­MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA BATTERIA CON L'INTERRUTTORE D'ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF» ALTRIMENTI ALCUNI COMPONENTI POTREBBERO DANNEGGIARSI.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITI­VO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-). SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE INVERSO.
ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO. CARBU­RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAM­MABILI NON DEVONO ESSERE AVVI­CINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
Achtung
NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN­NEN DER BATTERIE MUSS DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» STE­HEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN EINI­GE BAUTEILE BESCHÄDIGT WER­DEN.
ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+) UND DANN AM MINUSPOL (-) AN­SCHLIESSEN. BEIM TRENNEN IN UM­GEKEHRTER REIHENFOLGE VORGE­HEN.
Achtung
BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND ANDERE ENTFLAMMBARE SUB­STANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄ­HE ELEKTRISCHER BAUTEILE GE­LANGEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_15
VERSIONE (MC50)
Controllare il livello dell'elettrolita e il ser­raggio dei morsetti secondo quanto ripor-
88
VERSION (MC50)
Den Batterieflüssigkeitsstand und das Festziehen der Polklemmen entspre-
Page 89
tato nella tabella di manutenzione pro­grammata
ATTENZIONE
chend der Angaben aus der Tabelle für das Wartungsprogramm kontrollieren.
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_16
03_17
03_18
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI­DO SOLFORICO. INDOSSARE ABITI PROTETTIVI, UNA MASCHERA PER IL VISO E/O OCCHIALI PROTETTIVI NEL CASO DI MANUTENZIONE.
SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VE­NISSE A CONTATTO CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMEN­TE CON ACQUA PER QUINDICI MINU­TI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTI­VAMENTE A UN OCULISTA.
SE VENISSE INGERITO ACCIDENTAL­MENTE, BERE ABBONDANTI QUAN­TITÀ DI ACQUA O LATTE, CONTINUA­RE CON LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGER­SI PRONTAMENTE A UN MEDICO.
LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSI­VI; È OPPORTUNO TENERE LONTA­NE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CA­LORE.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF­TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT­ZUNGEN VERURSACHEN. BEI WAR­TUNGSARBEITEN SCHUTZKLEI­DUNG, EIN SCHUTZMASKE BZW. SCHUTZBRILLE TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO­FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER ABSPÜLEN.
BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN ARZT AUF­SUCHEN.
BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH UND PFLANZEN­ÖL TRINKEN UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN.
DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE GASE; FLAMMEN, FUNKEN UND AN­DERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
89
Page 90
03_19
DURANTE LA RICARICA O L'USO, PROVVEDERE A UN'ADEGUATA VENTILAZIONE DEL LOCALE ED EVI­TARE L'INALAZIONE DEI GAS EMES­SI DURANTE LA RICARICA DELLA STESSA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLI­NARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI­TE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA È COR­ROSIVO.
NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLASTICA.
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG DES RAUMS SORGEN UND VERMEI­DEN DIE SICH BEIM AUFLADEN DER BATTERIE BILDENDEN GASE EINZU­ATMEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
UM EIN AUSTRETEN VON BATTERIE­FLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN, DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU STARK GENEIGT WIRD.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT­ZEND.
NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜT­TEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE PLASTIKTEILE.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_20
VERSIONE (MC125)
AVVERTENZA
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA­TO CON UNA BATTERIA DEL TIPO SENZA MANUTENZIONE E NON E' RI­CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER­VENTO, SE NON UN SALTUARIO CONTROLLO E UN'EVENTUALE RI­CARICA.
NOTA BENE
NEL CASO DOVESSE ESSERE NE­CESSARIO UN INTERVENTO DI ASSI­STENZA O UNA CONSULENZA TEC­NICA, RIVOLGETEVI A UN Concessio-
90
VERSION (MC125)
Warnung
DIESES FAHRZEUG IST MIT EINER WARTUNGSFREIEN BATTERIE AUS­GESTATTET, DESHALB SIND KEINE ARBEITEN ERFORDERLICH. GELE­GENTLICH EINE KONTROLLE AUS­FÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.
ANMERKUNG
WIRD KUNDENDIENST ODER TECH­NISCHE BERATUNG BENÖTIGT, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler, DER IHNEN EINEN SCHNELLEN UND
Page 91
nario Ufficiale aprilia, CHE GARANTI­RÀ UN SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
SORGFÄLTIGEN SERVICE GARAN­TIEREN WIRD.
3 La manutenzione / 3 Wartung
RIMOZIONE BATTERIA (MC50)
Svitare e togliere la vite «1».
Rimuovere il coperchio batteria «2».
Assicurarsi che l'interruttore di accensione sia in posizione «OFF».
Scollegare nell'ordine il cavo ne­gativo (-) e quello positivo (ros­so) (+).
Rimuovere il tubetto sfiato bat­teria.
Rimuovere la batteria dall'allog­giamento e sistemarla su una superficie piana, in un luogo fre­sco e asciutto.
ATTENZIONE
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE­RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI­NI.
Riposizionare il coperchio batte­ria «2».
AUSBAU DER BATTERIE (MC50)
Die Schraube«1» lösen und ab­schrauben.
Den Batteriedeckel «2» entfer­nen.
Sicherstellen, dass der Zünd­schlüssel auf «OFF» steht.
Zuerst das Kabel vom Minuspol (-) und dann das Kabel (rot) vom Pluspol (+) trennen.
Die Batterie-Entlüftungsleitung entfernen.
Die Batterie aus ihrem Sitz neh­men und auf einer ebenen Un­terlage an einem kühlen und trockenen Ort aufstellen.
Achtung
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE­WAHRT WERDEN.
Den Batteriedeckel «2» wieder anbringen.
RIMOZIONE BATTERIA (MC125) AUSBAU DER BATTERIE (MC125)
91
Page 92
Rimozione parziale
Aprire il vano portaoggetti.
Svitare le due viti «4» di fissag­gio coperchio batteria «5».
Rimuovere il coperchio batteria «5» dal veicolo.
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
Teilweiser Ausbau
Das Handschuhfach öffnen.
Die beiden Befestigungsschrau­ben «4» vom Batteriedeckel «5» abschrauben.
Den Batteriedeckel «5» aus dem Fahrzeug ausbauen.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE STECKVERBINDUNGEN NICHT BE­SCHÄDIGEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Afferrare la batteria «6» e rimuo­verla dal proprio alloggiamento sfilandola posteriormente.
ATTENZIONE
LA BATTERIA È VINCOLATA AI CAVI ELETTRICI. NELLA RIMOZIONE NON FORZARE I CAVI.
Rimozione completa
Scollegare nell'ordine il cavo ne­gativo (-) e quello positivo (ros­so) (+).
Sistemare la batteria «6» su una superficie piana, in un luogo fre­sco e asciutto.
92
Die Batterie «6» greifen und zum Ausbau nach hinten aus ih­rem Sitz herausziehen.
Achtung
DIE BATTERIE IST AN ELEKTROKA­BELN ANGESCHLOSSEN. BEIM AUS­BAU NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN.
Kompletter Ausbau
Zuerst das Kabel vom Minuspol (-) und dann das Kabel (rot) vom Pluspol (+) trennen.
Die Batterie «6» auf einer ebe­nen Unterlage an einem kühlen und trockenen Ort aufstellen.
Page 93
ATTENZIONE
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE­RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI­NI.
CONTROLLO E PULIZIA TERMINALI E MORSETTI
VERSIONE (MC50)
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Accertarsi che l'interruttore d'ac­censione sia in posizione «OFF»
Sollevare la sella.
Svitare e togliere la vite «1».
Rimuovere il coperchio batteria «2».
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE­WAHRT WERDEN.
KONTROLLE UND REINIGUNG DER ANSCHLÜSSE UND POLKLEMMEN
VERSION (MC50)
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Sicherstellen, dass der Zünd­schlüssel auf «OFF» steht.
Die Sitzbank anheben.
Die Schraube «1» lösen und ab­schrauben.
Den Batteriedeckel «2» entfer­nen.
93
Page 94
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE COR­RETTAMENTE NELL'APPOSITA SEDE LA LINGUETTA «3».
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU DIE SPERR­ZUNGE «3» WIEDER RICHTIG IN IHRE HALTERUNG EINSETZEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
VERSIONE (MC125)
Rimuovere parzialmente la bat­teria
A questo punto (MC50, MC125)
Controllare che i terminali «7» dei cavi e i morsetti «8» della batteria siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o co­perti da depositi);
- coperti da grasso speciale o vaselina.
Se necessario:
Assicurarsi che l'interruttore di accensione sia in posizione «OFF».
Scollegare nell'ordine il cavo ne­gativo (-) e quello positivo (ros­so) (+).
Spazzolare con una spazzola di filo metallico per eliminare ogni traccia di corrosione.
Ricollegare nell'ordine il cavo positivo (rosso) (+) e quello ne­gativo (-).
Ricoprire terminali e morsetti con grasso speciale o vaselina.
Al termine:
Riposizionare il coperchio batte­ria (MC50).
VERSION (MC125)
Die Batterie teilweise ausbauen.
An diesem Punkt (MC50, MC125)
Kontrollieren, dass die An­schlüsse «7 der Batteriekabel und die Polklemmen «8»:
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert oder mit Ablagerungen bedeckt).
- Mit Neutralfett oder Vaselin geschützt sind.
Gegebenenfalls:
Sicherstellen, dass der Zünd­schlüssel auf «OFF» steht.
Zuerst das Kabel vom Minuspol (-) und dann das Kabel (rot) vom Pluspol (+) trennen.
Mit einer Bürste oder einem Me­talldraht alle Korrosionsspuren beseitigen.
Zuerst das Kabel am Pluspol (rot) (+) und dann am Minuspol (-) anschließen.
Die Anschlüsse und Polklem­men mit Spezialfett oder Vaselin schützen.
Zum Schluss:
Den Batteriedeckel wieder an­bringen (MC50).
94
Page 95
Riposizionare la batteria (MC125).
Die Batterie wieder einsetzen (MC125).
3 La manutenzione / 3 Wartung
RICARICA BATTERIA
Versione (MC50)
Rimuovere la batteria dal suo al­loggiamento.
Svitare e togliere i tappi dagli elementi.
Controllare il livello dell'elettroli­ta batteria.
A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello dell'elettrolita ed even­tualmente rabboccare con ac­qua distillata.
Serrare i tappi degli elementi.
ATTENZIONE
RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN­TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSE­RIMENTO DELL'APPARECCHIO DI CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA CONTINUA A PRODURRE, PER UN BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL GAS.
Messa in servizio di una nuova batteria (03_19)
VERSIONE (MC50)
Rimuovere il coperchio batteria «2».
Posizionare la batteria nel suo alloggiamento.
Collegare il tubetto sfiato batte­ria.
BATTERIELADUNG
Version (MC50)
Die Batterie aus ihren Sitz aus­bauen.
Die Verschlüsse von den Batte­rieelementen abschrauben.
Den Batterieflüssigkeitsstand kontrollieren.
Nach der Ladung den Batterief­lüssigkeitsstand überprüfen und gegebenenfalls mit destilliertem Wasser auffüllen.
Die Verschlüsse an den Batte­rieelementen festschrauben.
Achtung
DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN NACH ABSCHALTEN DES LADEGE­RÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER GASE ENTWICKELT.
Inbetriebnahme einer neuen Batterie (03_19)
VERSION (MC50)
Den Batteriedeckel «2» entfer­nen.
Die Batterie in das Fach einset­zen.
Die Batterie-Entlüftungsleitung anschließen.
95
Page 96
ATTENZIONE
Achtung
COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO, USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRI­CO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTI­COLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIO­NI.
Collegare nell'ordine il cavo po­sitivo (rosso) (+) e quello nega­tivo (-).
Ricoprire terminali e morsetti con grasso speciale e vasellina.
Riposizionare il coperchio batte­ria «2».
VERSIONE (MC125)
Collegare nell'ordine il cavo po­sitivo (rosso) (+) e quello nega­tivo (-).
Ricoprire terminali e morsetti con grasso speciale o vasellina.
ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO I CAVI ELETTRICI DEVONO ESSERE ACCOMPAGNATI
STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BAT­TERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VER­MEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENT­LÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKT­RISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.
Zuerst das Kabel (rot) am Plus­pol (+) und dann am Minuspol (-) anschließen.
Die Anschlüsse der Batterieka­bel und die Polklemmen mit Spezialfett oder Vaselin schüt­zen.
Den Batteriedeckel «2» wieder anbringen.
VERSION (MC125)
Zuerst das Kabel (rot) am Plus­pol (+) und dann am Minuspol (-) anschließen.
Die Anschlüsse und Polklem­men mit Spezialfett oder Vaselin schützen.
Achtung
DIE ELEKTROKABEL BEIM WIEDER­EINBAU AUF KORREKTE WEISE, OH-
3 La manutenzione / 3 Wartung
96
Page 97
IN POSIZIONE IN MODO DA NON SU­BIRE SCHIACCIAMENTI.
NE DIESE ZU QUETSCHEN POSITIO­NIEREN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Posizionare la batteria nel suo alloggiamento.
Posizionare il coperchio batteria «5» sul veicolo.
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA. NON DAN­NEGGIARE LA LINGUETTA E/O RELA­TIVE SEDI D'INCASTRO.
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO.
Avvitare le viti «4» di fissaggio coperchio batteria «5».
Chiudere il vano portaoggetti.
Verifica del livello dell'elettrolito (03_20)
VERSIONE (MC50)
Rimuovere la batteria dal suo al­loggiamento.
Controllare che il livello del liqui­do sia compreso fra le due tac-
Die Batterie in das Fach einset­zen.
Den Batteriedeckel «5» im Fahr­zeug anbringen.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN. DIE SPERR­ZUNGE BZW. DIE STECKVERBIN­DUNGEN NICHT BESCHÄDIGEN.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN EINSETZEN.
Die Befestigungsschrauben « am Batteriedeckel «5» fest­schrauben.
Das Handschuhfach schließen.
Kontrolle des elektrolytstandes (03_20)
VERSION (MC50)
Die Batterie aus ihren Sitz aus­bauen.
Prüfen, ob der Batterieflüssig­keitsstand zwischen den auf der
97
Page 98
che «MIN» e «MAX», stampi­gliate sul lato della batteria.
Diversamente:
Svitare e togliere i tappi degli elementi.
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO LIQUIDO ELET­TROLITA UTILIZZARE ESCLUSIVA­MENTE ACQUA DISTILLATA. NON SUPERARE RIFERIMENTO «MAX», IN QUANTO IL LIVELLO AUMENTA DU­RANTE LA RICARICA.
Batterieseite aufgedruckten Markierungen «MIN» und «MAX» liegt.
Andernfalls:
Die Verschlüsse von den Batte­rieelementen abschrauben.
Achtung
ZUM NACHFÜLLEN DER BATTERIE­FLÜSSIGKEIT AUSSCHLIESSLICH DESTILLIERTES WASSER VERWEN­DEN. NICHT ÜBER DIE MARKIERUNG «MAX» AUFFÜLLEN, DAS DER BAT­TERIEFLÜSSIGKEITSSTAND BEIM LADEN STEIGT.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Ripristinare il livello aggiungen­do solo acqua distillata.
ATTENZIONE
COMPLETATO IL RABBOCCO RIPO­SIZIONARE CORRETTAMENTE I TAP­PI DEGLI ELEMENTI.
Riposizionare i tappi degli ele­menti.
Versione (MC125) Version (MC125)
98
Den Batterieflüssigkeitsstand ausschließlich mit destilliertem Wasser auffüllen.
Achtung
NACH DEM AUFFÜLLEN DIE VER­SCHLÜSSE DER BATTERIEELEMEN­TE WIEDER RICHTIG ANBRINGEN.
Die Verschlüsse wieder an den Batterieelementen abringen.
Das Fahrzeug ist mit einer wartungsfrei­en Batterie ausgestattet, bei der eine
Page 99
Il veicolo è equipaggiato con batteria sen­za manutenzione che non richiede il con­trollo del livello elettrolita.
Kontrolle des Batterieflüssigkeitsstands nicht erforderlich ist.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_21
Lunga inattività
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per più di quindici giorni è necessario ri­caricare la batteria, per evitarne la solfa­tazione.
Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, per evitarne il degrado, controllare la carica periodicamente (cir­ca una volta al mese).
Ricaricarla completamente uti­lizzando una ricarica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle­gare i cavi dai morsetti (M50, MC50).
Fusibili (03_21, 03_22, 03_23, 03_24)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI. NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI­VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI POTREBBERO CREARE DANNI AL SI­STEMA ELETTRICO O PERSINO UN INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR­CUITO.
99
Längerer stillstand
Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf­zehn Tage nicht genutzt werden, muss die Batterie, um eine Sulfatation zu ver­meiden, aufgeladen werden.
Während der Winterzeit, oder wenn das Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die Batterieladung regelmäßig geprüft wer­den (ungefähr einmal monatlich), um ei­ne Beschädigung zu vermeiden.
Die Batterie mit Normalladung vollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen die Kabel von den Polklemmen getrennt werden (M50, MC50).
Sicherungen (03_21, 03_22, 03_23, 03_24)
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE­PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGEBENEN SICHERUNGEN VERWENDEN. BEI EINEM KURZ­SCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SO­GAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Page 100
NOTA BENE
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG­GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI­LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO CASO CONSULTARE UN Concessio­nario Ufficiale aprilia.
ANMERKUNG
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN­LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler AUFSUCHEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_22
03_23
03_24
Se si riscontrasse il mancato o irregolare funzionamento di un componente elettri­co o il mancato avviamento del motore, è necessario controllare i fusibili. Per il controllo:
Posizionare su «OFF» l'interrut- tore di accensione, onde evitare un corto circuito accidentale.
Per accedere ai fusibili (MC50):
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Accertarsi che l'interruttore d'ac­censione sia in posizione «OFF».
Sollevare la sella.
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger Funktion eines elektrischen Bauteils oder wenn der Motor nicht gestartet werden kann, müssen die Sicherungen überprüft werden. Für die Kontrolle:
Den Zündschlüssel auf «OFF» drehen, um Kurzschluss zu ver­meiden.
Um an die Sicherungen gelangen zu können (MC50):
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Sicherstellen, dass der Zünd­schlüssel auf «OFF» steht.
Sitzbank hochklappen.
100
Loading...