per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
MOJITO 50 - 125
Ed. 02 2008
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra
il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON» gestellt wird.
Fernlichtkontrolle «11»
Leuchtet auf, wenn das Scheinwerferlicht
auf Fernlicht eingeschaltet ist.
Kraftstoffstandanzeiger «12»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an.
Blinkerkontrolle «13»
Blinkt, wenn der rechte oder linke Blinker
eingeschaltet ist.
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 2 Liter Benzinreserve im Tank.
17
Page 18
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante di
circa 2 l.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Spia riserva olio miscelatore
«15» (MC50)
Si accende con l'interruttore di accensione
in posizione «ON» e il pulsante di avviamento premuto, effettuando un controllo
del corretto funzionamento della lampadina. Qualora non si verificasse l'accensione
della lampadina durante l'avviamento,
provvedere alla sostituzione della stessa.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE E NON SI SPEGNE DOPO AVER RILASCIATO IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, OPPURE SI
ACCENDE DURANTE IL NORMALE
FUNZIONAMENTO, SIGNIFICA CHE IL
LIVELLO DELL'OLIO MISCELATORE È
IN RISERVA; IN QUESTO CASO PROVVEDERE AL RABBOCCO DELL'OLIO
MISCELATORE.
Spia pressione olio motore
«15» (MC125)
Si accende ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo
modo il test di funzionamento della lampadina. Qualora non si verificasse l'accensione della lampadina durante questa fase,
2-Taktölreservekontrolle «15» (MC50)
Schaltet sich ein bei Zündschlüssel auf Position «ON» und gedrücktem Anlasserschalter. Damit wird kontrolliert, ob die
Lampe richtig funktioniert. Sollte die Lampe
beim Anlassen nicht aufleuchten, ist sie zu
ersetzen.
Achtung
SOLLTE DIE KONTROLLLAMPE AUFLEUCHTEN UND NICHT AUSGEHEN,
NACHDEM DER ANLASSERSCHALTER
LOSGELASSEN WURDE ODER SOLLTE
SIE BEIM NORMALEN BETRIEB AUFLEUCHTEN, BEDEUTET DAS, DASS
DER 2-TAKT ÖLSTAND AUF RESERVE
IST; IN DIESEM FALL DAS 2-TAKTÖL
AUFFÜLLEN.
Motor-Öldruckkontrolle «15» (MC125)
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der
Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese
Weise wird die Funktion der Lampe getestet. Sollte die Lampe während dieser Phase nicht aufleuchten, muss sie ausgewechselt werden. Nach dem Starten des Motors
18
Page 19
provvedere alla sostituzione. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
ATTENZIONE
muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_06
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE
DELL'OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È
INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Commutatore a chiave (01_06,
01_07)
L' interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino al cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA INTERRUTTORE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO, LA SERRATURA DELLA
SELLA E LA SERRATURA VANO PORTAOGGETTI. CON IL VEICOLO VENGONO CONSEGNATE DUE CHIAVI
(UNA DI RISERVA).
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISERVA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Zündschloss (01_06, 01_07)
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL «2» WERDEN DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS
UND DAS SCHLOSS DER HANDSCHUHFACHKLAPPE BETÄTIGT. ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUG WERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUSGEHÄNDIGT (EINER IST DER RESERVESCHLÜSSEL).
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
19
Page 20
01_07
POSIZIONI DEL COMMUTATORE
ON «A»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile
togliere la chiave.
OFF «B»: Il motore e le luci non possono
essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
LOCK «C»: Lo sterzo è bloccato. Non è
possibile avviare il motore e azionare le
luci. È possibile togliere la chiave.
ZÜNDSCHLOSSPOSITIONEN
ON «A»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B»: Der und Motor und die Be-
leuchtung können nicht eingeschaltet
werden. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
LOCK «C»: Die Lenkung ist blockiert. Es
ist nicht möglich den Motor zu starten und
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_08
Inserimento bloccasterzo
(01_08)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN POSIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Ruotare la chiave «2» in posizione «OFF»
•
Premere la chiave e ruotarla sulla posizione «LOCK».
•
Estrarre la chiave.
20
Lenkerschloss absperren
(01_08)
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
•
Den Schlüssel «2» auf «OFF»
drehen.
•
Den Schlüssel drücken und anschließend auf «LOCK» drehen.
•
Den Schlüssel abziehen.
Page 21
Commutatore lampeggiatori
(01_09)
Lenkradschloss absperren
(01_09)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_09
01_10
Spostare l'interruttore «3» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore «3» a destra, per indicare la
svolta a destra.
Premere l'interruttore «3» per disattivare
l'indicatore di direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson (01_10)
Premendo il pulsante «1» si mette in funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «3» nach links stellen. Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «3» nach
rechts stellen.
Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter «3» drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf (01_10)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
21
Page 22
01_11
Deviatore luci (01_11)
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
NOTA BENE
L'IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE FUNZIONA SOLO CON IL MOTORE AVVIATO.
NOTA BENE
LO SPEGNIMENTO LUCI È SUBORDINATO ALLO SPEGNIMENTO MOTORE.
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (01_11)
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG
DIE BELEUCHTUNGSANLAGE FUNKTIONIERT NUR BEI EINGESCHALTETEM MOTOR.
ANMERKUNG
ZUM AUSSCHALTEN DER BELEUCHTUNG MUSS DER MOTOR AUSGESCHALTET WERDEN.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Con il pulsante «2» in posizione «A» sono sempre azionate: le luci di posizione,
la luce cruscotto e la luce anabbagliante.
In posizione «B», si aziona la luce abbagliante.
Premendo il deviatore luci «2» in posizione «C» si aziona il lampeggio luce abbagliante.
22
Bei Schalter «2» auf Position «A» ist folgendes immer eingeschaltet: das Standlicht, die Cockpitbeleuchtung und das
Abblendlicht. Auf Position «B» wird das
Fernlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter «2» in
Position «C» gedrückt, wird die Lichthupe betätigt.
Page 23
Pulsante avviamento (01_12)
Startschalter (01_12)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_12
01_13
Premendo il pulsante d'avviamento «2» e
azionando contemporaneamente una leva del freno (anteriore o posteriore), il
motorino d'avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Interruttore arresto motore
(01_13)
(paesi dove previsto)
Ha la funzione d' interruttore di sicurezza
o emergenza. Con l'interruttore «1» pre-
muto in posizione «B» RUN, è possibile
avviare il motore; premendolo in posizione «A» OFF, il motore si arresta.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Werden gleichzeitig der Anlasserschalter
«2» gedrückt und ein Bremshebel (Vorderrad- oder Hinterradbremse) betätigt,
wird der Motor durch den Anlassermotor
gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Schalter zum Abstellen des
Motors (01_13)
(Länder wo vorgesehen)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheitsoder Not-Aus-Schalters. Ist der Schalter
«1» auf Position «B» RUN gestellt, kann
der Motor gestartet werden. Wird der
Schalter auf Position «A» OFF gestellt,
wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
23
Page 24
ATTENZIONE
Achtung
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_14
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE. A VEICOLO
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«OFF».
Apertura sella (01_14)
Per sbloccare e alzare la sella:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Inserire la chiave nella serratura
sella «1».
•
Ruotare la chiave in senso antiorario e sollevare la sella «2».
NOTA BENE
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
AUF POSITION «OFF» STELLEN.
Sitzbanköffnung (01_14)
Zum Entriegeln und Hochklappen der
Sitzbank:
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Schlüssel in das SitzbankSchloss «1» einstecken.
•
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen und die Sitzbank 2» anheben.
ANMERKUNG
VORM RUNTERKLAPPEN UND VERRIEGELN DER SITZBANK SICHER-
24
Page 25
VANO PORTACASCO / PORTADOCUMENTI.
STELLEN, DASS DER SCHLÜSSEL
NICHT IM HELMFACH/ DOKUMENTABLAGE VERGESSEN WORDEN IST.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_15
•
Per bloccare la sella abbassarla
e premerla (senza forzarla), facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Ribaltamento vano
portacasco (01_15)
Grazie all'utilizzo del vano portacasco/
portadocumenti, non è necessario portare con sé il casco od oggetti ogniqualvolta
si parcheggia il veicolo. Il vano è situato
sotto la sella e può contenere un casco
tipo "JET".
Per accedervi:
•
Alzare la sella.
NOTA BENE
POSIZIONARE IL CASCO CON L'APERTURA VERSO IL BASSO COME
INDICATO IN FIGURA.
•
Zum Verriegeln der Sitzbank,
die Sitzbank runterklappen und
drücken (nicht zu stark), so dass
das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
Das Helmfach hochklappen
(01_15)
Dank des Helmfachs/ Dokumentablage
brauchen der Helm oder Gegenstände
beim Parken des Fahrzeugs nicht mitgenommen zu werden. Das Helmfach befindet sich unter der Sitzbank und kann
einen Helm des Typs "JET" aufnehmen.
Um an das Bordwerkzeug gelangen zu
können:
•
Sitzbank anheben.
ANMERKUNG
DEN HELM, WIE IN DER ABBILDUNG
GEZEIGT, MIT DER ÖFFNUNG NACH
UNTEN VERSTAUEN.
25
Page 26
ATTENZIONE
NON ECCEDERE NEL CARICARE IL
VANO PORTACASCO / PORTADOCUMENTI.
Achtung
DAS HELMFACH/ DOKUMENTENABLAGE NICHT ÜBERMÄSSIG BELADEN.
01_16
01_17
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
2,5 Kg
L'identificazione (01_16,
01_17, 01_18)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere utilizzato per l'acquisto di parti di ricambio.
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
2,5 Kg
Fahrgestell- und
motornummer (01_16, 01_17,
01_18)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden. Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
NUMERO DI TELAIORAHMENNUMMER
26
Page 27
01_18
Il numero del telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è
necessario rimuovere il coperchietto «1».
Das Handschuhfach befindet sich unterhalb des Lenkers auf der Schild-Innenseite.
Um an das Bordwerkzeug gelangen zu
können:
•
Den Schlüssel «3» in das
Schloss einsetzen.
•
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen, die Klappe «4» ziehen
und öffnen.
Page 28
NOTA BENE
PRIMA DI BLOCCARE IL PORTELLO
ACCERTARSI DI NON AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL VANO PORTAOGGETTI.
ANMERKUNG
VOR VERRIEGELN DER KLAPPE SICHERSTELLEN, DASS DER SCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUHFACH
VERGESSEN WURDE.
01_20
Per bloccare il portello «4» alzarlo e premerlo. Non è necessario l'uso della chiave.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
1,5 kg
Gancio portaborse (01_20)
ATTENZIONE
NON APPENDERE AL GANCIO, BORSE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE
PERCHÈ POTREBBERO COMPROMETTERE SERIAMENTE LA MANEGGEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MOVIMENTO DEI PIEDI.
Il gancio portaborse «2» è situato sotto la
sella nella parte anteriore.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
Die Klappe «4» hochziehen und andrücken, um sie zu verriegeln. Der Schlüssel
ist dazu nicht erforderlich.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
1,5 kg
Taschenhaken (01_20)
Achtung
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TASCHEN ODER BEUTEL AN DEN HAKEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES UND
DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜSSE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
Der Taschenhaken «2» befindet sich unter der Sitzbank vorne.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
28
Page 29
1,5 kg1,5 kg
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
29
Page 30
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
30
Page 31
MOJITO 50 -
125
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinweise
31
Page 32
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anterioreControllare il funzionamento, il
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
livello del liquido freni ed eventuali
perdite. Verificare l'usura delle
pastiglie. Se necessario, far
effettuare il rabbocco del liquido
freni.
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DELLE OPERAZIONI DI CONTROLLO
PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI
PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O
SI RISCONTRINO O SOSPETTINO
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA
È NOTEVOLE.
VorderradbremseDie Funktion, den Stand der
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ZU
WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET
WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR
WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Bremsflüssigkeit sowie den Kreis
auf Undichtigkeit überprüfen. Den
Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
32
Page 33
Freno posteriore a tamburoControllare il funzionamento. corsa
AcceleratoreControllare che funzioni
Olio miscelatore (MC50)Controllare e rabboccare se
Olio motore (MC125)Controllare e rabboccare se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
Leve dei freniControllare che funzionino
SterzoControllare che la rotazione sia
Cavalletto centrale, cavalletto
laterale (OPT)
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
a vuoto e condizioni della leva di
comando.
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo.
necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Controllare che funzioni
dolcemente e che la tensione delle
molle lo riporti in posizione
normale. Lubrificare giunti e
articolazioni se necessario.
HinterradtrommelbremseDen Betrieb, denn Leerhub und
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
2-Taktöl (MC50)Kontrollieren und gegebenenfalls
Motoröl (MC125)Kontrollieren und gegebenenfalls
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
BremshebelPrüfen, dass sie sich leicht
LenkungKontrollieren, dass sich die
Hauptständer/ Seitenständer
(OPT)
den Zustand des Bremshebels
kontrollieren.
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
nachfüllen.
nachfüllen.
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
bedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Kontrollieren, dass sich
leichtgängig funktionieren und
durch die Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt
werden. Gegebenenfalls die
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
33
Page 34
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
Interruttore arresto motore (ONOFF) (Paesi dove previsto)
Luci, spie, avvisatore acustico e
dispositivi elettrici
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare il corretto
funzionamento.
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi.
Sostituire le lampadine o
intervenire per la riparazione del
guasto se necessario.
Rifornimenti (02_01, 02_02,
02_03)
ATTENZIONE
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
BenzintankDen Füllstand kontrollieren und
Schalter zum Abstellen des Motors
(ON-OFF) (Länder wo
vorgesehen)
Lichter, Kontrollleuchten, Hupe
und elektrische Vorrichtungen
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
gegebenenfalls tanken.
Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung
überprüfen.
Kontrollieren, dass sie richtig
funktioniert.
Die Funktionstüchtigkeit der
Vorrichtungen überprüfen. Die
Lampen auswechseln oder, bei
Bedarf, die Störung reparieren.
Auftanken (02_01, 02_02,
02_03)
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_01
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-
34
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
Page 35
02_02
02_03
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO.
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI
CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI
ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA
DI CARBURANTE DAL BOCCHETTONE, IN QUANTO POTREBBE INCENDIARSI AL CONTATTO CON LE SUPERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL
CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE
VENISSE VERSATO DEL CARBURANTE, CONTROLLARE CHE LA ZONA
SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA,
PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO.
IL CARBURANTE SI DILATA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ
NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SINO ALL'ORLO.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL
TAPPO AL TERMINE DELL'OPERAZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE
IL CONTATTO DEL CARBURANTE
STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN.
DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT
GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE
VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN
BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM
ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON KRAFTSTOFF MUSS VOR DEM STARTEN
DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT
WERDEN, DASS DER BEREICH VOLLSTÄNDIG GETROCKNET IST.
BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SONNENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH
DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB
DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜLLEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDECKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE
EINATMEN ODER EINNEHMEN,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
35
Page 36
CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI
VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVASO DA UN CONTENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.
ATTENZIONE
KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM
SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER
IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Utilizzare esclusivamente benzina super
senza piombo con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Per il rifornimento di carburante:
•
Sollevare la sella.
•
Svitare e togliere il tappo serbatoio carburante «1».
•
Effettuare il rifornimento di carburante.
Caratteristiche tecniche
CAPACITÀ SERBATOIO (inclusa riserva):
7,5 l (MC50);
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit
einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.)
und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Zum Tanken:
•
Sitzbank hochklappen.
•
Den Tankdeckel «1» ausschrauben und entfernen.
•
Benzin tanken.
Technische angaben
TANKINHALT (einschließlich Reserve)
7,5 l (MC50);
8 l (MC125)
36
Page 37
8 l (MC125)
RISERVA SERBATOIO:
2 l
KRAFTSTOFFRESERVETANK:
2 Liter
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
•
Riposizionare il tappo «1».
NOTA BENE
COMPLETATO IL RIFORNIMENTO, RIPOSIZIONARE CORRETTAMENTE IL
TAPPO «1».
OLIO MISCELATORE (MC50)
Rabboccare il serbatoio olio miscelatore
secondo quanto riportato nella tabella di
manutenzione programmata. Il veicolo è
provvisto di miscelatore separato che
consente la miscelazione della benzina
con olio, per la lubrificazione del motore.
L'entrata in riserva è indicata dall'accensione della spia riserva olio miscelatore,
posizionata sul cruscotto.
In seguito ad un eventuale accensione
della spia, al primo rifornimento e comunque non oltre 150 Km di percorrenza, si
consiglia di effettuare il rabbocco del serbatoio olio.
•
Den Tankdeckel «1» wieder einschrauben.
ANMERKUNG
NACH DEM TANKEN DIE VERSCHLUSSSCHRAUBE «1» RICHTIG
EINSCHRAUBEN.
2-TAKTÖL (MC50)
Den 2-Taktöltank entsprechend der Angaben aus der Tabelle für das Wartungsprogramm auffüllen. Das Fahrzeug ist mit
einer getrennten 2-Taktölpumpe ausgestattet, mit der das Benzin mit dem Öl
gemischt wird, das für die Motorschmierung benötigt wird.
Das Erreichen der 2-Taktölreserve wird
durch Aufleuchten der 2-Taktölreservekontrolle am Cockpit angezeigt.
Bei eventuellem Aufleuchten dieser Anzeige, muss beim nächsten Benzintanken, jedoch nicht nach mehr als 150 km,
der Öltank aufgefüllt werden.
37
Page 38
ATTENZIONE
Achtung
L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZA
OLIO MISCELATORE CAUSA GRAVI
DANNI AL MOTORE.
NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'OLIO CONTENUTO NEL SERBATOIO
MISCELATORE O SE VIENE RIMOSSO
IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NECESSARIO RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia CHE
PROVVEDERÀ ALLO SPURGO.
QUESTA OPERAZIONE È INDISPENSABILE IN QUANTO IL FUNZIONAMENTO DEL MOTORE CON ARIA NELL'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATORE POTREBBE CAUSARE GRAVI
DANNI AL MOTORE STESSO.
Prodotti consigliati
AGIP CITY 2T
Olio miscelatore
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Per l'introduzione dell'olio miscelatore nel
serbatoio:
•
Sollevare la sella.
•
Rimuovere il tappo «2».
•
Effettuare il rifornimento di olio.
DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OHNE 2-TAKTÖL KANN SCHWERE
SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN.
SOLLTE DAS 2-TAKTÖL AUS DEM
TANK AUFGEBRAUCHT ODER DIE
ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG ENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE ANLAGE VON EINEM offiziellen apriliaVertragshändler ENTLÜFTET WERDEN.
DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGT
ERFORDERLICH, DA EIN MOTORBETRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖLANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AM
MOTOR VERURSACHEN KANN.
Empfohlene produkte
AGIP CITY 2T
2-Taktöl
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Zum Einfüllen des 2-Taktöls in den Tank
wie folgt vorgehen:
•
Die Sitzbank anheben.
•
Den Deckel «2» abschrauben.
•
Das Öl einfüllen.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Caratteristiche tecniche
CAPACITÀ SERBATOIO:
38
Technische angaben
Tankinhalt:
Page 39
1,4 l
RISERVA SERBATOIO:
0,4 l
1,4 Liter
KRAFTSTOFFRESERVETANK:
0,4 Liter
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
•
Riposizionare il tappo «2».
NOTA BENE
COMPLETATO IL RIFORNIMENTO, RIPOSIZIONARE CORRETTAMENTE IL
TAPPO «2».
Regolazione ammortizzatori
ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIORE E POSTERIORE
Controllare il serraggio di tutti gli organi e
la funzionalità delle articolazioni della sospensione anteriore e posteriore secondo quanto riportato nella tabella di manutenzione programmata.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI SI RISCONTRASSERO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
O SI RENDESSE NECESSARIO L'INTERVENTO DI PERSONALE SPECIALIZZATO, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
•
Den Tankdeckel «2» wieder einschrauben.
ANMERKUNG
NACH DEM TANKEN DIE VERSCHLUSSSCHRAUBE «2» RICHTIG
EINSCHRAUBEN.
Einstellen der Stoßdämpfer
Kontrolle der vorderen und hinteren
Radaufhängung/Federung
Entsprechend der Angaben aus der Tabelle für das Wartungsprogramm prüfen,
dass alle Elemente festgezogen sind und
die Gelenkpunkte der vorderen und hinteren Radaufhängung/ Federung richtig
funktionieren.
Achtung
BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN ODER
BEI ARBEITEN, FÜR DIE FACHPERSONAL BENÖTIGT WIRD, EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
39
Page 40
Rodaggio (02_04)
Einfahren (02_04)
02_04
ATTENZIONE
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI
FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CONTROLLI PREVISTI NELLA TABELLA DI
MANUTENZIONE PROGRAMMATA,
AL FINE DI EVITARE DANNI A SÈ
STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento. Percorrere, se
possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i
freni vengono sottoposti a un rodaggio
più efficace.
NOTA BENE
SOLTANTO DOPO IL RODAGGIO È
POSSIBILE OTTENERE LE MIGLIORI
PRESTAZIONI DI ACCELERAZIONE E
VELOCITÀ DEL VEICOLO.
Achtung
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625 MI)
BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER TABELLE FÜR DAS WARTUNGSPROGRAMM AUFGEFÜHRTEN KONTROLLEN VORGENOMMEN WERDEN, UM
EIGENE ODER FREMDGEFÄHRDUNG
BZW. SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU
VERMEIDEN.
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Federung und die Bremsen
besser eingefahren werden.
ANMERKUNG
ERST NACH DER EINFAHRTZEIT
KÖNNEN DIE BESTEN LEISTUNGSUND BESCHLEUNIGUNGSWERTE
DES FAHRZEUG ERHALTEN WERDEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
Non ruotare completamente la
manopola acceleratore ai bassi
regimi, sia durante che dopo il
rodaggio.
40
Folgende Angaben beachten:
•
Im niedrigen Drehzahlbereich
niemals Vollgas geben. Das gilt
sowohl während des Einfahrens
als auch danach.
Page 41
•
0-100 km (0-62 mi) Durante i
primi 100 km (62 mi) agire con
cautela sui freni, ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò
per consentire un corretto assestamento del materiale d'attrito
delle pastiglie sul disco freno e
delle ganasce sul tamburo ruota
posteriore.
•
0-500 km (0-312 mi) Non tenere
aperta per lunghe percorrenze
la manopola dell'acceleratore
per più della metà.
•
500-1000 km (312-625 mi) Durante i primi 1000 km (625 mi)
non guidare il veicolo oltre l'80%
della velocità massima prevista.
•
Evitare di mantenere, per lunghi
tratti di strada, una velocità costante.
•
Dopo i primi 1000 km (625 mi),
aumentare progressivamente la
velocità fino al raggiungimento
delle prestazioni massime.
•
0 - 100 km (0 - 62 Meilen) Während der ersten 100 km (62 Meilen) vorsichtig bremsen und
Vollbremsungen sowie längeres
Bremsen vermeiden. Damit wird
ein richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge
an der Bremsscheibe und der
Bremsbacken an der Bremstrommel am Hinterrad ermöglicht.
•
0 - 500 km (0 - 312 Meilen) Bei
längeren Fahrten den Gasgriff
nicht über die Hälfte offen halten.
•
500 - 1000 km (312 - 625 Meilen) Während der ersten -1000
km (625 Meilen) nie schneller
als 80% der vorgesehenen
Höchstgeschwindigkeit fahren.
•
Nie über lange Strecken mit
konstanter Geschwindigkeit
fahren.
•
Nach den ersten 1000 km (625
Meilen) die Geschwindigkeit
langsam bis zum Erreichen der
maximalen Leistungswerte steigern.
Starten van de motor (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
02_05
02_06
02_07
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, SOSTANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFICIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCOMANDAZIONE POTREBBE COMPORTARE UNA PERDITA DEI SENSI E
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L
'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MOTORE CON IL VEICOLO POSIZIONATO SUL CAVALLETTO LATERALE.
AVVIAMENTO ELETTRICO
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Posizionare su «ON» l'interruttore di arresto motore «1» (pae-
si dove previsto).
•
Accertarsi che il deviatore luci
«2» sia in posizione ANABBAGLIANTE.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, DAS BEIM EINATMEN EXTREM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES
MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN
VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR
NICHT STARTEN, WENN DAS FAHRZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER
ABGESTELLT IST.
ELEKTRISCHES STARTEN
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «1» auf «ON» stellen (in
den Ländern wo vorgesehen).
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter «2» auf ABBLENDLICHT positioniert ist.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
42
Page 43
02_08
02_09
02_10
•
Ruotare la chiave «3» e posizionare su «ON» l'interruttore di accensione.
ATTENZIONE
(MC125) A QUESTO PUNTO SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE, CHE RIMARRÀ
ACCESA SINO ALL'AVVIAMENTO
DEL MOTORE.
•
Bloccare almeno una ruota,
azionando una leva del freno
«4». Se ciò non avviene, non arriva corrente al relé di avviamento, quindi il motorino di avviamento non gira.
NOTA BENE
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO
LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE
PER EVITARE UN ECCESSIVO CONSUMO DELLA BATTERIA, NON TENERE PREMUTO IL PULSANTE DI AVVIAMENTO PER PIU' DI CINQUE
SECONDI (DIECI NEL CASO DI AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITA').
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE DIECI SECONDI E PREME-
•
Den Schlüssel «3» drehen und
das Zündschloss auf «ON» stellen.
Achtung
(MC125) AM ARMATURENBRETT
SCHALTET SICH DIE MOTOR-ÖLDRUCKKONTROLLE EIN UND BLEIBT
SOLANGE EINGESCHALTET, BIS
DER MOTOR GESTARTET IST.
•
Durch Betätigung des Bremshebels «4» mindestens ein Rad
blockieren. Wird der Bremshebel nicht gezogen, wird kein
Strom zum Anlasserrelais geleitet und der Anlassermotor dreht
nicht.
ANMERKUNG
IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT
NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VERFAHREN ZUM STARTEN NACH LÄNGEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
ANMERKUNG
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VERBRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DEN ANLASSERSCHALTER
NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUNDEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SEKUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄNGEREM STILLSTAND). STARTET DER
MOTOR INNERHALB DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
43
Page 44
RE NUOVAMENTE IL PULSANTE DI
AVVIAMENTO.
WARTEN UND DEN ANLASSERSCHALTER ERNEUT DRÜCKEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_11
02_12
02_13
•
Premere il pulsante di avviamento «5» senza accelerare,
quindi rilasciarlo non appena si
avvia il motore.
ATTENZIONE
(MC50) PREMENDO IL PULSANTE DI
AVVIAMENTO, LA SPIA RISERVA
OLIO MISCELATORE SI ACCENDE. A
MOTORE AVVIATO, RILASCIANDO IL
PULSANTE DI AVVIAMENTO, LA SPIA
RISERVA OLIO MISCELATORE SI DEVE SPEGNERE; SE DOVESSE RIMANERE ACCESA, PROVVEDERE AL
RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATORE.
ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE
DI AVVIAMENTO «5» A MOTORE AVVIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
Versione (MC125)
•
Qualora il motore non si avviasse entro tre o quattro secondi,
ruotare moderatamente (Pos.
•
Den Anlasserschalter «5» drücken, ohne Gas zu geben, und
loslassen, sobald der Motor
startet.
Achtung
(MC50) WIRD DER ANLASSERSCHALTER GEDRÜCKT, LEUCHTET
DIE 2-TAKTÖLRESERVE AUF. SOBALD DER MOTOR STARTET UND
DER ANLASSERSCHALTER LOSGELASSEN WIRD, MUSS DIE KONTROLLLAMPE ERLÖSCHEN; SOLLTE
SIE WEITER LEUCHTEN, MUSS 2TAKTÖL NACHGEFÜLLT WERDEN.
Achtung
DEN ANLASSERSCHALTER «5» NIE
BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN.
DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE
SCHADEN NEHMEN.
Version (MC125)
•
Sollte der Motor innerhalb von
drei oder vier Sekunden nicht
starten, von (Pos. A) den Gas-
44
Page 45
A) la manopola acceleratore
«6», tenendo premuto il pulsante di avviamento «5».
ATTENZIONE
griff «6» leicht drehen und dabei
den Anlasserschalter «5» gedrückt halten.
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE SI DEVE SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE ACCESA, O SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È
INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIANTAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia. NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON UNA
QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI OLIO
MOTORE, ONDE EVITARE DANNEGGIAMENTI AGLI ORGANI DEL MOTORE.
•
Non accelerare e contemporaneamente tenere azionate le leve dei freni sino alla partenza.
AVVIAMENTO A PEDALE (KICK
START) (MC50)
Per l'avviamento a pedale:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Portarsi sul lato sinistro del veicolo.
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS
SICH DIE MOTOR-ÖLDRUCKKONTROLLE AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE
ÖLDRUCKKONTROLLE EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE
SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS
NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN. UM SCHÄDEN AN MOTORBAUTEILEN ZU VERMEIDEN, DAS FAHRZEUG NICHT MIT
EINER UNZUREICHENDEN MENGE
MOTORÖL BENUTZEN.
•
Bis zum Losfahren nicht gleichzeitig Gas geben und die Bremsen angezogen halten.
STARTEN MIT PEDAL (KICKSTARTER) (MC50)
Zum Starten mit Pedal:
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Sich auf der linken Seite des
Fahrzeuges stellen.
45
Page 46
•
Posizionare su «RUN» l'interruttore di arresto motore «1» (pae-
si dove previsto).
•
Accertarsi che il deviatore luci
«2» sia in posizione ANABBAGLIANTE.
•
Ruotare la chiave «3» e posizionare su «ON» l'interruttore di accensione.
•
Per evitare la perdita di controllo
del veicolo all'avviamento, bloccare entrambe le ruote, azionando le leve dei freni «4».
•
Agire con il piede destro sul pedale d'avviamento «7», rilasciandolo immediatamente. Ripetere, se necessario, l'operazione sino all'avviamento del
motore.
ATTENZIONE
NON AGIRE SUL PEDALE D'AVVIAMENTO A MOTORE AVVIATO.
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «1» auf «RUN» stellen
(in den Ländern wo vorgesehen).
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter «2» auf ABBLENDLICHT positioniert ist.
•
Den Schlüssel «3» drehen und
das Zündschloss auf «ON» stellen.
•
Um zu vermeiden, dass man
beim Starten die Fahrzeugkontrolle verliert, beide Räder durch
Betätigung der Bremshebel «4»
blockieren.
•
Das Anlasspedal «7» mit dem
rechten Fuß betätigen und sofort loslassen. Falls erforderlich,
den Vorgang solange wiederholen, bis der Motor anläuft.
Achtung
DAS ANLASSPEDAL NICHT BEI LAUFENDEM MOTOR BETÄTIGEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
PARTENZA E GUIDA
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA SPIA DI RISERVA CARBURANTE, SIGNIFICA
CHE SI ENTRA IN ZONA DI RISERVA.
PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RIFORNIMENTO CARBURANTE.
46
START UND FAHRT
Achtung
SCHALTET SICH WÄHREND DER
FAHRT AM ARMATURENBRETT DIE
BENZINRESERVEKONTROLLE EIN,
BEDEUTET DIES, DASS JETZT MIT
RESERVE GEFAHREN WIRD.
Page 47
ATTENZIONE
LE CITAZIONI ALLA GUIDA CON PASSEGGERO SONO DA INTENDERSI RIFERITE AI SOLI PAESI DOVE PREVISTO. (MC50)
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. DURANTE LA GUIDA MANTENERE LE
MANI SALDE SULLE MANOPOLE E I
PIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DIVERSE.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEGGERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRASPORTATA IN MODO CHE NON CREI
DIFFICOLTÀ DURANTE LE MANOVRE.
PRIMA DELLA PARTENZA, ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO O I CAVALLETTI SIANO COMPLETAMENTE
RIENTRATI IN POSIZIONE.
SO BALD WIE MÖGLICH KRAFTSTOFF TANKEN.
Achtung
DIE ANGABEN FÜR DIE FAHRT MIT
BEIFAHRER BEZIEHEN SICH NUR
AUF DIE LÄNDER, IN DENEN DAS
FAHREN MIT BEIFAHRER VORGESEHEN IST. (MC50)
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SICHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAHRER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
SIND. BEI DER FAHRT DIE HÄNDE
FEST AM LENKER UND DIE FÜSSE
AUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.
BEIM FAHREN KEINE ANDERE KÖRPERHALTUNG EINNEHMEN.
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
ZU BEACHTENDE VERHALTEN HINWEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIGKEITEN ENTSTEHEN.
VORM LOSFAHREN SICHERSTELLEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLLKOMMEN EINGEKLAPPT SIND.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Per partire:Zum Anfahren:
47
Page 48
•
Rilasciare la manopola acceleratore (Pos. C), azionare il freno
posteriore e far scendere il veicolo dal cavalletto.
•
Salire sul veicolo e, per motivi di
stabilità, mantenere almeno un
piede appoggiato al suolo.
•
Regolare correttamente l'inclinazione degli specchietti retrovisori.
ATTENZIONE
•
Den Gasgriff loslassen (Pos.
C), loslassen, die Hinterrad-
bremse betätigen und das Fahrzeug vom Ständer nehmen.
•
Auf das Fahrzeug steigen, dabei
aber wegen der Stabilität mindestens einen Fuß auf dem Boden lassen.
•
Die Neigung der Rückspiegel
richtig einstellen.
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RETROVISORI.
•
Per partire, rilasciare la leva del
freno, accelerare ruotando moderatamente la manopola acceleratore (Pos. B); il veicolo comincerà ad avanzare.
ATTENZIONE
NON ACCELERARE E DECELERARE
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO
PERCHÈ SI POTREBBE PERDERE,
INAVVERTITAMENTE, IL CONTROLLO DEL VEICOLO.
48
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIEGELN LERNEN.
•
Zum Losfahren den Bremshebel
loslassen und durch leichtes
Drehen des Gasgriffs beschleunigen (Pos. B). Das Fahrzeug
setzt sich in Bewegung.
Achtung
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG
GASGEBEN UND BREMSEN, WEIL
DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.
Page 49
ATTENZIONE
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
IN CASO DI FRENATA, AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER OTTENERE UNA
DECELERAZIONE UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIONE SUGLI ORGANI DI FRENATURA IN MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTERIORE O IL SOLO POSTERIORE, SI
RIDUCE NOTEVOLMENTE LA FORZA
FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON CONSEGUENTE PERDITA DI ADERENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DECELERARE COMPLETAMENTE E
USARE SOLTANTO I FRENI PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DELLA
FRIZIONE E DEL VARIATORE.
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CURVA, RIDURRE LA VELOCITÀ E FRENARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ COSTANTE O IN LEGGERA ACCELERAZIONE; EVITARE DI
FRENARE AL LIMITE: LE PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO MOLTO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
BEIM BREMSEN, FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE BREMSWIRKUNG BEIDE
BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT
DOSIERTEM DRUCK AUF DIE
BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIRKUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUSSERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
UND DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN
VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN
UND DIE BREMSEN NUR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES
FAHRZEUGS VERWENDET, KANN
DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG AN
DER KUPPLUNG UND AM AUTOMATIKGETRIEBE FÜHREN.
VORM EINFAHREN IN EINE KURVE
DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSETZEN UND BREMSEN, DIE KURVE MIT
MÄSSIGER UND KONSTANTER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT LEICHTER BESCHLEUNIGUNG DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM ENDE
VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE
SCHLEUDERGEFAHR.
49
Page 50
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
VERIFICARE IL SURRISCALDAMENTO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DEL MOTORE CON L'USO INTERMITTENTE DI
ENTRAMBI I FRENI.
NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDARE CON IL MOTORE SPENTO.
ATTENZIONE
SUL FONDO BAGNATO, O COMUNQUE CON SCARSA ADERENZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA,
EVITANDO BRUSCHE FRENATE O
MANOVRE CHE POTREBBERO CAUSARE LA PERDITA DI ADERENZA E,
DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA
GEOMETRIA DEL FONDO STRADALE.
LE STRADE SCONNESSE, LE ROTAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDICAZIONE VERNICIATI SULLA SUPERFICIE STRADALE, LE LASTRE METALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTANO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GEFÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMSBELÄGEN ÜBERHITZEN UND DADURCH DIE BREMSWIRKUNG NACHLASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG
MIT ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUSGESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
Achtung
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
BEI SCHLECHTER HAFTUNG
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREMSUNGEN ODER MANÖVER VERMEIDEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VERLOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN.
AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES STRASSENBELAGS
ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN, GULLYDECKEL, AUF DER
STRASSEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN
AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI REGEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN ODER BREMSEN UND DAS
50
Page 51
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH
NEIGEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMENTI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OPPORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MANOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE.
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO
DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIONE. QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTELA. IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE
D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI
VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO
SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DEL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
ATTENZIONE
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELATORE SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE SIGNIFICA CHE IL LIVELLO OLIO
MISCELATORE È IN RISERVA; IN
QUESTO CASO PROVVEDERE AL
Achtung
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄTIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLINKER NACH DEM RICHTUNGSWECHSEL SOFORT WIEDER AUSSCHALTEN. BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM
ÜBERHOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG FAHREN. BEI REGEN VERRINGERT DIE VON GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGEWIRBELTE WASSERWOLKE DIE SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST
ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE
FÜHREN.
Achtung
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRESERVEKONTROLLE BEI NORMALEM
MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET
DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND
DEN RESERVESTAND ERREICHT
51
Page 52
RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATORE. (MC50)
HAT. IN DIESEM FALL DAS 2-TAKTÖL
AUFFÜLLEN. (MC50)
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_14
Avviamento difficoltoso
(02_14)
CON MOTORE INGOLFATO
Nel caso in cui non si esegua correttamente la procedura di avviamento, o nel
caso di un eccesso di carburante nei condotti di aspirazione, il motore si potrebbe
ingolfare.
Per ripulire un motore ingolfato:
•
Premere il pulsante di avviamento «5» per qualche secondo
(facendo girare il motore a vuoto) con la manopola acceleratore «6» completamente ruotata
(Pos. A).
AVVIAMENTO A FREDDO
Nel caso di temperatura ambiente bassa
(vicina o inferiore a 0°C) potrebbero verificarsi difficoltà al primo avviamento.
In tal caso:
•
Insistere per cinque secondi con
il pulsante di avviamento «5»
azionato e contemporaneamente ruotare moderatamente (Pos.A) la manopola acceleratore
«6».
Se il motore si avvia.
Bei startschwierigkeiten
(02_14)
BEI ABGESOFFENEM MOTOR
Wird das Anlassverfahren nicht richtig
ausgeführt oder gelangt zu viel Kraftstoff
in die Ansaugkanäle, könnte der Motor
absaufen.
Zum Reinigen eines abgesoffenen Motors:
•
Den Anlasserschalter «5» einige Sekunden gedrückt halten
(den Motor dabei leer laufen lassen). Der Gasgriff «6» muss
vollständig geöffnet sein (Pos.
A).
KALTSTART
Bei niedriger Umgebungstemperatur (nahe an bzw. unter 0°C) könnten Startschwierigkeiten auftauchen.
In diesem Fall:
•
Fünf Sekunden lang den Anlasserschalter «5» gedrückt halten
und gleichzeitig den Gasgriff
«6 » leicht drehen (Pos. A).
Läuft der Motor an:
•
Den Gasgriff «6» loslassen.
•
Bei unstabiler Leerlaufdrehzahl,
den Gasgriff «6» kurz und häufig betätigen.
52
Page 53
•
Rilasciare la manopola acceleratore «6».
•
Nel caso il regime del minimo risulti instabile, agire sulla manopola acceleratore «6» con piccole e frequenti rotazioni.
NOTA BENE
PRIMA DI PARTIRE LASCIARE GIRARE IL MOTORE A VUOTO E A BASSO
REGIME DI GIRI PER QUALCHE SECONDO.
ANMERKUNG
VORM LOSFAHREN DEN MOTOR EINIGE SEKUNDEN IM LEERLAUF LAUFEN LASSEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Se il motore non si avvia.
Attendere alcuni secondi e rieseguire la
procedura di ''avviamento a freddo''.
•
Eventualmente rimuovere la
candela, e controllare che non
sia umida.
•
Se la candela è umida, pulirla e
asciugarla.
Prima di rimontarla:
NOTA BENE
POSIZIONARE UN PANNO PULITO
SUL CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DELLA SEDE CANDELA, COME PROTEZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D'OLIO.
•
Premere il pulsante di avviamento «5» e far girare il motori-
53
Läuft der Motor nicht an:
Einige Sekunden warten und den "Kaltstart" wiederholen.
•
Gegebenenfalls die Zündkerze
ausbauen und prüfen, dass sie
nicht feucht ist.
•
Ist die Zündkerze feucht, muss
sie gereinigt und getrocknet
werden.
Bevor sie wieder eingebaut wird:
ANMERKUNG
ALS SPRITZSCHUTZ EIN SAUBERES
TUCH IN DER NÄHE DER KERZENÖFFNUNG AM ZYLINDER ANBRINGEN.
•
Den Anlasserschalter «5» drücken und den Anlassermotor,
Page 54
no d'avviamento per circa cinque secondi, senza accelerare.
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ
Se il veicolo è rimasto inattivo per molto
tempo, è possibile che l'avviamento non
sia pronto in quanto il circuito di alimentazione carburante potrebbe essere parzialmente svuotato.
In questo caso:
•
Premere il pulsante di avviamento «5» per circa dieci secondi consentendo il riempimento
della vaschetta carburatore.
ohne Gas zu geben, ungefähr
fünf Sekunden drehen lassen.
STARTEN NACH LÄNGEREM STILLSTAND
Wurde das Fahrzeug über längere Zeit
hinweg nicht benutzt, könnte es sein,
dass es nicht zum Starten bereit ist, weil
der Kraftstoffversorgungskreislauf teilweise leer ist.
In diesem Fall:
•
Den Anlasserschalter «5» zirka
zehn Sekunden lang gedrückt
halten, damit sich das
Schwimmergehäuse füllen
kann.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_15
Arresto motore (02_15, 02_16,
02_17)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTAMENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
•
Rilasciare la manopola acceleratore (Pos. A) e azionare gradualmente i freni per arrestare il
movimento del veicolo.
54
Abstellen des Motors (02_15,
02_16, 02_17)
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLICHES ANHALTEN, VOLLBREMSUNGEN DES FAHRZEUGS UND BREMSEN AM ENDE VON KURVEN VERMEIDEN.
•
Den Gasgriff loslassen (Pos. A)
und zum Anhalten der Fahrzeugbewegung nach und nach
die Bremsen betätigen.
Page 55
•
Durante la sosta momentanea
tenere azionato almeno un freno.
•
Bei kurzen Halt mindestens eine
Bremse betätigt halten.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_16
02_17
PARCHEGGIO
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI, E NON DISTENDERLO SUL
TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O CON LA CHIAVE INSERITA NELL'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL
CAVALLETTO ABBASSATO.
•
Arrestare il veicolo.
•
Posizionare su «OFF» l'interrut-
tore di arresto motore «1».
PARKEN
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BODEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND KINDER DARSTELLT.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,
WENN DER STÄNDER HERUNTERGEKLAPPT IST:
•
Das Fahrzeug anhalten.
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «1» auf «OFF» stellen.
55
Page 56
ATTENZIONE
Achtung
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«ON» LA BATTERIA SI POTREBBE
SCARICARE.
•
Ruotare la chiave «2» e posizionare su «OFF» l'interruttore di
accensione «3».
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA
NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIONE.
NOTA BENE
A MOTORE FERMO NON È NECESSARIO CHIUDERE IL RUBINETTO DEL
CARBURANTE, IN QUANTO DOTATO
DI UN SISTEMA AUTOMATICO DI TENUTA.
•
Bloccare lo sterzo ed estrarre la
chiave «2».
Marmitta catalitica
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN.
•
Den Schlüssel «2» drehen und
das Zündschloss «3» auf
«OFF» stellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
Achtung
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM
ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.
ANMERKUNG
BEI ABGESTELLTEM MOTOR IST ES
NICHT NOTWENDIG DEN KRAFTSTOFFHAHN ZU SCHLIESSEN, DA
DIESER MIT EINEM AUTOMATISCHEN SPERRSYSTEM AUSGESTATTET IST.
•
Den Lenker blockieren und den
Schlüssel herausziehen «2».
Katalysator
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
SILENZIATORE CATALITICO
56
KATALYSATORSCHALLDÄMPFER
Page 57
ATTENZIONE
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEICOLO VERSIONE CATALITICA IN
PROSSIMITÀ DI STERPAGLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCESSIBILI AI
BAMBINI, IN QUANTO LA MARMITTA
CATALITICA RAGGIUNGE NELL'USO
TEMPERATURE MOLTO ELEVATE;
PRESTARE QUINDI LA MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE QUALSIASI
TIPO DI CONTATTO PRIMA DEL SUO
COMPLETO RAFFREDDAMENTO.
Il veicolo versione catalitica è dotato di un
silenziatore con catalizzatore metallico di
tipo "bivalente al platino-rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (ossido di carbonio) e gli HC (idrocarburi incombusti) presenti nel gas di
scarico, convertendoli rispettivamente in
anidride carbonica e vapore acqueo.
L'alta temperatura raggiunta dai gas di
scarico, per effetto della reazione catalitica, permette inoltre di bruciare le particelle d'olio, mantenendo il silenziatore
pulito ed eliminando la fumosità di scarico.
Per il corretto e duraturo funzionamento
del catalizzatore e per minimizzare possibili problemi di imbrattamento del gruppo termico e dello scarico, evitare di
percorrere lunghi tratti con regime di ro-
DAS FAHRZEUGMODELL MIT KATALYSATOR NICHT IN DER NÄHE VON
TROCKENEM GRAS ODER AN FÜR
KINDER LEICHT ZUGÄNGLICHEN
STELLEN PARKEN, DA DER KATALYSATOR BEIM EINSATZ SEHR HOHE
TEMPERATUREN ERREICHT. BITTE
ACHT GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE
ABGEKÜHLT SIND.
Das Fahrzeugmodell mit Katalysator ist
mit einem Schalldämpfer mit Metall-Katalysator des Typs "Zweiweg mit PlatinRhodium" ausgestattet.
Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in
den Abgasen vorhandenen CO (Kohlenmonoxid) und HC (Kohlenwasserstoffe)
zu oxydieren und jeweils in Kohlendioxid
und Wasserdampf umzuwandeln.
Die hohen Abgastemperaturen ermöglichen durch die katalytische Reaktion außerdem die Verbrennung von Ölteilchen,
was den Schalldämpfer sauber hält und
Rauchbildung am Auspuff vermeidet.
Für einen langen und richtigen Betrieb
des Katalysators und um eine Verschmutzung der Kolben-Zylindereinheit
sowie des Auspuffs zu vermeiden, sollte
ein Fahren über längere Strecken mit
57
Page 58
tazione del motore costantemente molto
basso.
Sarà sufficiente alternare a tali periodi un
regime di rotazione del motore discretamente elevato, anche per pochi secondi,
purchè ciò venga effettuato con una certa
frequenza.
Quanto sopracitato assume particolare
importanza a ogni avviamento a freddo
del motore e in tal caso, per poter raggiungere un regime di rotazione tale da
permettere "l'innesco" della reazione catalitica, basterà accertarsi che la temperatura del gruppo termico abbia raggiunto
almeno i 50° C; il che generalmente si
verifica pochi secondi dopo l'avviamento.
sehr niedriger Motordrehzahl vermieden
werden.
In diesem Momenten sollte der Motor abwechselnd aber regelmäßig, auch nur für
wenige Sekunden, hochtourig laufen.
Die obigen Angaben sind besonders bei
jedem Kaltstart sehr wichtig, damit Drehzahlen erreicht werden, bei denen die
katalytische Reaktion eingeleitet werden
kann. Es reicht aus sicherzustellen, dass
die Kolben-Zylindereinheit eine Temperatur von mindestens 50°C erreicht hat.
Diese Temperaturen werden normalerweise wenige Sekunden nach dem Start
erreicht.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
MARMITTA/SILENZIATORE DI SCARICO
ATTENZIONE
È VIETATO MANOMETTERE IL SISTEMA DI CONTROLLO DEI RUMORI.
Si avvisa il propretario del veicolo che la
legge può proibire quanto segue:
- la rimozione e ogni atto inteso a rendere
inoperativo, da parte di chiunque, se non
per interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositivo o
elemento costitutivo incorporato in un
veicolo nuovo, allo scopo di controllare
58
AUSPUFF/ SCHALLDÄMPFER
Achtung
ÄNDERUNGEN AM SCHALLDÄMPFERSYSTEM SIND VERBOTEN.
Der Eigentümer wird darauf hingewiesen, dass gesetzlich folgendes verboten
sein kann:
- Der Ausbau oder die Außerbetriebnahme außer für Wartungs-, Reparatur- oder
Austauscharbeiten von Vorrichtungen
oder Bauteilen eines Neufahrzeugs zur
Kontrolle der Geräuschemission vor Ver-
Page 59
l'emissione di rumori prima della vendita
o consegna del veicolo all'acquirente finale o mentre viene utilizzato.
- l'uso del veicolo dopo che tale dispositivo o elemento costitutivo è stato rimosso o reso inoperativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di
scarico e i tubi del silenziatore, assicurandosi che non ci siano segni di ruggine
o fori e che il sistema di scarico funzioni
correttamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal sistema di scarico aumenti, contattare immediatamente un Concessionario Ufficiale aprilia.
kauf oder Übergabe an den Endkunden
oder während der Nutzung.
- Der Gebrauch des Fahrzeugs, nachdem die genannten Vorrichtungen oder
Bauteile ausgebaut oder außer Betrieb
gesetzt wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Schalldämpferrohre kontrollieren und sicherstellen, dass keine Rostspuren oder
Löcher vorhanden sind, und dass das
Auspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
der Auspuffanlage, sofort einen offiziellen aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_18
Cavalletto (02_18, 02_19)
POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO
SUL CAVALLETTO
CAVALLETTO CENTRALE
•
Impugnare la manopola sinistra
e il maniglione passeggero «1».
•
Spingere sulla leva del cavalletto «2».
CAVALLETTO LATERALE (OPT)
•
Impugnare la manopola sinistra
e il maniglione passeggero «1».
59
Ständer (02_18, 02_19)
AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES
AUF DEM STÄNDER
HAUPTSTÄNDER
•
Den linken Griff und den Beifahrergriff «1» fassen.
•
Auf den Ständerhebel «2» drücken.
SEITENSTÄNDER (OPT)
•
Den linken Griff und den Beifahrergriff «1» fassen.
Page 60
ATTENZIONE
Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_19
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIAMENTO.
AL MOMENTO DEL RADDRIZZAMENTO DEL VEICOLO, DA POSIZIONE DI
PARCHEGGIO A POSIZIONE DI MARCIA, IL CAVALLETTO RIENTRA AUTOMATICAMENTE.
•
Spingere il cavalletto laterale
«3» con il piede destro, estendendolo completamente .
•
Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
•
Sterzare completamente verso
sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro,
possibilmente in un garage o un luogo
custodito.
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIPPEN.
WIRD DAS FAHRZEUG AUS DER
PARKPOSITION IN DIE FAHRPOSITION AUFGERICHTET, KLAPPT DER
STÄNDER SELBSTTÄTIG EIN.
•
Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer «3» drücken und
vollständig ausklappen.
•
Das Fahrzeug soweit neigen,
bis der Ständer auf dem Boden
aufliegt.
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG STABIL GELAGERT IST.
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken.
60
Page 61
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposito cavo corazzato "Body-Guard" aprilia
oppure un addizionale dispositivo antifurto.
Verificare che i documenti e la tassa di
circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
NON UTILIZZARE DISPOSITIVI BLOCCADISCO. IL MANCATO RISPETTO DI
QUESTA AVVERTENZA POTREBBE
CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCARE INCIDENTI CON CONSEGUENTI DANNI
FISICI O PERSINO LA MORTE.
NOTA BENE
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-
Soweit wie möglich eine Panzerkette
"Body-Guard" von aprilia oder einen anderen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in
Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt
wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie
die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall
eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.
KEINE BREMSSCHEIBENSCHLÖSSER BENUTZEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE
SCHWERE SCHÄDEN AN DER
BREMSANLAGE VERURSACHEN
UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE
SCHWERE VERLETZUNGEN ODER
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
61
Page 62
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO E MANUTENZIONE.
SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNNTEN.
ANMERKUNG
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GESTOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere
confidenza con il veicolo, in zone a bassa
intensità di circolazione e/o in proprietà
private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool
e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
Um das Fahrzeug fahren zu können,
müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet
ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.
Page 63
02_22
02_23
02_24
La maggior parte degli incidenti è dovuta
all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la
guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica
e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose
per sé e per gli altri (esempio: impennate,
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),
inoltre valutare e tenere sempre in debita
considerazione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita
di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che
precedono per aumentare la propria velocità.
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SULLE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI
GUIDA.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
auf jeden Fall sicherstellen, dass der
Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale
und örtliche Straßenverkehrsordnung
genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und
andere gefährliche Manöver ausführen
(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
DEM TRITTBRETT (ODER FAHRERFUSSRASTEN) HALTEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
63
Page 64
02_25
02_26
02_27
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi
o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre
o influenzare da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare, bere, leggere,
ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare
ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali
non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo,
con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza
e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici
e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se
il danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa,
indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt
nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen
Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der
"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
die Bremsanlage und andere wichtige
Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente
und Vorrichtungen geachtet werden, bei
denen der Nutzer nicht in der Lage ist
eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
64
Page 65
02_28
02_29
Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello
stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le
disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con
i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum
Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte
des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
Sicherheitsniveau verringern und das
Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und
örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_30
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di
indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
65
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
der Helm zugelassen ist, das richtige
Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
Weise werden sie von anderen Verkehrs-
Page 66
02_31
In tal modo ci si renderà ben visibili agli
altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso
di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture
e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o agli organi di
guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per
esempio: oggetti appuntiti come chiavi,
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).
teilnehmern besser wahrgenommen, die
Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
den Enden geschlossen sein. Schnüren,
Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
herabhängen. Vermeiden, dass diese
Gegenstände das Lenken behindern
oder sich in bewegenden Teilen oder in
der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen,
wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,
wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.
mitgeführten Beifahrer).
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile
della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio,
che l'accessorio non copra i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l'escursione delle sospensioni e l'angolo
di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da
terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto pos-
66
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
für die Auswahl, Installation und Nutzung
des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
dass sie die visuellen und akustischen
Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
und deren Funktion behindern, dass der
Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der
Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den
Zugang zu den Bedienelementen behin-
Page 67
sono allungare i tempi di reazione in caso
di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono
dar luogo a forze aerodinamiche tali da
compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l'arresto improvviso
dello stesso o una pericolosa mancanza
di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione
acustica e visiva.
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).
dern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität
während der Fahrt, und besonders bei
hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen
können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen
oder verändern, die den Stromdurchlass
am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
oder ein Stromausfall an den akustischen
und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.
aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories).
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il
bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo
ogni scompenso. Controllare, inoltre, che
il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga
percorrenza.
67
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig
und moderat vorgehen. Das Gepäck
muss möglichst nahe am FahrzeugSchwerpunkt gehalten und gleichmäßig
auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu
halten. Außerdem kontrollieren, dass das
Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Page 68
Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle:
ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non
sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano
eccessivamente dal portabagagli o che
coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul
porta-documenti o portapacchi.
Non superare il limite massimo di peso
trasportabile per ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere
bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in
Kurvenfahrten langsamer an und die
Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen
können und zu damit zu einem Verlust
über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
stark über den Gepäckträger überstehen,
oder die die akustischen oder visuellen
Anzeigen abdecken.
Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger
transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
68
Page 69
MOJITO 50 -
125
Cap. 03
La manutenzione
Kap. 03
Wartung
69
Page 70
Livello olio motore
Motorölstand
03_01
Nei motori 4T l'olio motore viene utilizzato
per lubrificare gli organi della distribuzione, i supporti di banco e il gruppo termico.
ATTENZIONE
UN QUANTITATIVO INSUFFICIENTE
DI OLIO PUÒ PROVOCARE VARI DANNI AL MOTORE STESSO.
In tutti i motori 4T il decadimento delle
caratteristiche dell'olio, così come un certo consumo, sono da ritenersi normali. I
consumi in particolare potranno risentire
delle condizioni d'uso (es.: guidando
sempre "in pieno gas" il consumo di olio
aumenta).
In funzione del contenuto totale di olio nel
motore e dei consumi medi rilevati secondo modalità standardizzate vengono
definite le frequenze di sostituzione previste dal programma di manutenzione.
ATTENZIONE
Bei Viertaktmotoren wird das Motoröl
zum Schmieren der Ventilsteuerung, der
Hauptlager und des Zylinderkits verwendet.
Achtung
EINE UNZUREICHENDE ÖLMENGE
KANN SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN.
Bei allen Viertaktmotoren ist ein Verlust
der Öleigenschaften sowie ein bestimmter Verbrauch als normal zu betrachten.
Insbesondere der Verbrauch hängt wesentlich von den Fahrgewohnheiten ab
(z.B.: fährt man immer bei "Vollgas" steigt
der Ölverbrauch).
In Abhängigkeit von der im Motor insgesamt enthaltenen Ölmenge und dem
nach üblichen Standardverfahren erfassten Durchschnittsverbrauch, werden die
Zeiten für den Ölwechsel im Wartungsplan festgesetzt.
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
ALLO SCOPO DI PREVENIRE QUALSIASI INCONVENIENTE, SI RACCOMANDA DI CONTROLLARE IL LIVEL-
70
UM JEGLICHE STÖRUNGEN ZU VERMEIDEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN
ÖLSTAND BEI JEDEM GEBRAUCH
Page 71
LO DELL'OLIO OGNI VOLTA CHE SI
UTILIZZA IL VEICOLO.
DES FAHRZEUGES ZU KONTROLLIEREN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Verifica livello olio motore
(03_01)
•
Verificate il livello olio motore
secondo quanto riportato nelle
tabelle di manutenzione.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
NOTA BENE
OGNI VOLTA CHE SI UTILIZZA IL VEICOLO, A MOTORE FREDDO, DEVE
ESSERE EFFETTUATA LA VERIFICA
DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE.
•
Svitare ed estrarre il tappo astina di misura «1».
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Avvitare completamente il tappo
astina «1» nel foro di immissione «2».
•
Estrarre nuovamente il tappo
astina «1» e leggere il livello
raggiunto dall'olio sull'astina.
•
Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente la tacca
segnata sull'astina di misura relativa al livello massimo.
•
Se necessario provvedere al
rabbocco.
Kontrolle Motorölstand
(03_01)
•
Den Motorölstand unter Befolgung der im Wartungsplan enthaltenen Angaben überprüfen.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
ANMERKUNG
JEDESMAL WENN DAS FAHRZEUG
BEI KALTEM MOTOR VERWENDET
WIRD, MUSS DIE KONTROLLE DES
MOTORÖLSTANDES DURCHGEFÜHRT WERDEN.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» ausschrauben und herausziehen.
•
Die Teile, die mit dem Öl in Berührung gekommen sind mit einem sauberen Tuch abwischen.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» in die Einfüllöffnung «2»
einschrauben.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» wieder herausschrauben
und den vom Öl erreichten Pegel am Stab ablesen.
•
Der Füllstand ist dann richtig,
wenn dieser nah an der Kerbe
zur Anzeige des Höchstpegels
liegt.
•
Ggf. nachfüllen.
71
Page 72
Il riferimento del livello di MAX indica una
quantità di circa 850 cc di olio nel motore.
Qualora la verifica venisse eseguita dopo
aver impiegato il veicolo, quindi con motore caldo, la linea di livello risulterà più
bassa; per effettuare una corretta verifica
è necessario aspettare almeno 10 minuti
dopo l'arresto del motore, in modo di avere il livello corretto.
Die MAX-Anzeige gibt eine Ölmenge von
ca. 850 cc im Motor an. Wird die Kontrolle
nach Gebrauch des Fahrzeuges, also bei
warmem Motor, durchgeführt liegt die Pegellinie niedriger; um eine korrekte Kontrolle ausführen zu können, mindestens
10 Minuten nach Abstellen des Motors
warten, damit der Stand richtig ist.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Rabbocco olio motore
•
Svitare e togliere il tappo di
riempimento olio motore «1».
•
Versare una piccola quantità di
olio nel foro di immissione «2» e
aspettare circa un minuto affinché l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Effettuare il controllo livello olio,
ed eventualmente il rabbocco.
•
Effettuare il rabbocco con piccoli
quantitativi d'olio, fino a che si
sarà raggiunto il livello prescritto.
ATTENZIONE
COMPLETATO IL RABBOCCO, RIPOSIZIONARE CORRETTAMENTE IL
TAPPO «1».
•
Avvitare e serrare il tappo di riepimento olio motore «1».
72
Nachfüllen von Motoröl
•
Die Motoröl-Einfüllschraube
«1» abschrauben und abnehmen.
•
Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung «2» einfüllen und ungefähr eine Minute warten, so
dass sich das Öl gleichmäßig im
Gehäuse verteilen kann.
•
Den Ölstand überprüfen und
eventuell nachfüllen.
•
Immer nur kleine Mengen nachfüllen, bis das Öl den vorgesehenen Füllstand erreicht.
Achtung
NACH DEM AUFFÜLLEN DIE EINFÜLLSCHRAUBE «1» WIEDER RICHTIG ANBRINGEN.
•
Die Motoröl-Einfüllschraube
«1» wieder festschrauben.
Page 73
ATTENZIONE
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_02
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
Sostituzione olio motore
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
MOTORE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO
ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
Livello olio mozzo (03_02,
03_03, 03_04)
•
Percorrere qualche chilometro
sino al raggiungimento della
temperatura normale di funzionamento, quindi arrestare il motore.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Svitare ed estrarre il tappo astina di misura «1».
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM
ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG
DER BEWEGTEN TEILE UND KANN
ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
Motorölwechsel
WENDEN SIE SICH FÜR DEN MOTORÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN
AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM
WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI
DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN
KANN.
Hinterradgetriebeölstand
(03_02, 03_03, 03_04)
•
Einige Kilometer bis zum Erreichen der normalen Betriebstemperatur fahren und dann den
Motor abstellen.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» ausschrauben und herausziehen.
73
Page 74
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_03
03_04
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Avvitare completamente il tappo
astina «1» nel foro di immissione «2».
•
Estrarre nuovamente il tappo
astina e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina.
•
Il livello è corretto se raggiunge
il riferimento impresso sull'astina indicato in figura.
•
Se necessario provvedere al
rabbocco.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
SERRARE BENE IL TAPPO DI RIEMPIMENTO «1» ED ASSICURARSI CHE
L'OLIO NON TRAFILI.
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
CHE NON CI SIANO PERDITE IN CORRISPONDENZA DELLA GUARNIZIONE DEL COPERCHIO DEL CARTER.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPURI, IN QUANTO ACCELERANO IL
•
Die Oberfläche, die mit dem Öl
in Berührung gekommen ist mit
einem sauberen Tuch abwischen.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» in die Einfüllöffnung «2»
einschrauben.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
wieder herausschrauben und
den vom Öl erreichten Pegel am
Stab ablesen.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er
bis zum Markierung am Messstab (siehe Abbildung) reicht.
•
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
KEIN ALTÖL IN DIE UMWELT VERSCHÜTTEN.
Achtung
DIE ÖL-EINFÜLLSCHRAUBE «1» GUT
FESTZIEHEN UND PRÜFEN, DASS
KEIN ÖL AUSTRITT.
REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN,
DASS KEINE LECKS AN DER DICHTUNG DES GEHÄUSEDECKELS VORHANDEN SIND.
DAS FAHRZEUG NICHT BEI UNZUREICHENDER SCHMIERUNG ODER
74
Page 75
LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI. PER IL CONTROLLO E LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI
A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Prodotti consigliati
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Olio per cambio
API GL4, GL5
MIT VERSCHMUTZTEN BZW. UNREINEN SCHMIERMITTELN VERWENDEN. DIES BEDINGT NÄMLICH DIE
FRÜHZEITIGE ABNUTZUNG DER ANTRIEBSTEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN. FÜR DIE
KONTROLLE UND DEN WECHSEL
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Empfohlene produkte
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Getriebeöl
API GL4, GL5
3 La manutenzione / 3 Wartung
SOSTITUZIONE OLIO TRASMISSIONE
E necessario far sostituire l'olio trasmissione secondo quanto riportato nelle tabelle di manutenzione programmata.
Per il controllo e la sostituzione rivolgersi
a un Concessionario Ufficiale aprilia.
75
WECHSELN DES GETRIEBEÖLS
Das Getriebeöl muss gemäß den im programmierten Wartungsplan angegebenen Anweisungen gewechselt werden.
Für die Kontrolle und zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen
aprilia-Vertragshändler.
Page 76
Pneumatici (03_05, 03_06)
Reifen (03_05, 03_06)
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_05
03_06
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,
COMPROMETTENDO COSI' IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE
BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGELMÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GEPRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KON-
76
Page 77
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E
L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA
CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ
DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE
DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER
QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI
DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO
VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO
RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI
VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISIVAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE. SE I PNEUMATICI SONO
VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA
DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CON-
TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD. DURCH SICHTKONTROLLE DEN VERSCHLEISSZUSTAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE
REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM
IST. NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN MONTIEREN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
3 La manutenzione / 3 Wartung
77
Page 78
TROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O UN
GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ODER
AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN.
Ausbau der zündkerze (03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_07
03_08
03_09
Controllare e sostituire la candela secondo quanto riportato dalla tabella di manutenzione programmata.
Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e sostituirla se necessario.
Per accedere alla candela:
VERSIONE (MC50)
NOTA BENE
MANEGGIARE CON CURA I COMPONENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI; NON STRISCIARLI O ROVINARLI.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Svitare e togliere la vite «1».
•
Rimuovere il coperchio di ispezione centrale «2».
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO.
Die Zündkerze entsprechend der Angaben aus der Tabelle für das Wartungsprogramm kontrollieren und wechseln.
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen,
von Kohlenstoffablagerungen reinigen
und ggf. auswechseln.
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
VERSION (MC50)
ANMERKUNG
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN; NICHT ZERKRATZEN
ODER BESCHÄDIGEN.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die Schraube«1» lösen und abschrauben.
•
Den mittleren Inspektionsdeckel
«2» entfernen.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.
79
Page 80
VERSIONE (MC125)
NOTA BENE
MANEGGIARE CON CURA I COMPONENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI; NON STRISCIARLI O ROVINARLI.
VERSION (MC125)
ANMERKUNG
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN; NICHT ZERKRATZEN
ODER BESCHÄDIGEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_10
03_11
•
Sollevare la sella.
•
Agendo sul lato destro del veicolo svitare e togliere la vite superiore «3».
•
Svitare e togliere la vite laterale
«4».
•
Rimuovere il coperchio di ispezione laterale destro «5».
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE CORRETTAMENTE LE SEDI D'INCASTRO
NELLE APPOSITE LINGUETTE.
Per la rimozione e la pulizia:
•
Rimuovere la pipetta della candela «6».
•
Togliere ogni traccia di sporco
dalla base della candela, quindi
svitarla con la chiave in dotazione al kit attrezzi ed estrarla dalla
sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
•
Controllare che l'elettrodo e la
porcellana centrale della candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione,
•
Sitzbank hochklappen.
•
Von der rechten Fahrzeugseite
die obere Schraube «3» lösen
und abschrauben.
•
Die seitliche Schraube«4» lösen
und abschrauben.
•
Den seitlichen rechten Inspektionsdeckel «5» entfernen.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICHTIG IN DIE
STECKVERBINDUNGEN EINSETZEN.
Für den Ausbau und die Reinigung:
•
Den Zündkerzenstecker «6» abnehmen.
•
Allen Schmutz von Kerzensitz
entfernen und die Zündkerze
dann mit dem Kerzenschlüssel
aus dem Bordwerkzeug ausschrauben und ausbauen. Darauf achten, dass kein Schmutz
oder andere Materialien in den
Zylinder gelangen.
•
Kontrollieren, dass die Elektrode und das mittlere Porzellanteil
an der Zündkerze frei von
80
Page 81
eventualmente pulire con gli appositi pulitori per candele, con
un filo di ferro e/o spazzolino
metallico.
•
Soffiare energicamente con un
getto d'aria per evitare che i residui rimossi entrino nel motore.
Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi o eccessivi depositi, deve
essere sostituita.
•
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro.
Questa deve essere di:
Caratteristiche tecniche
Distanza elettrodi (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distanza elettrodi ( MC125)
0,7 - 0,8 mm
Schlackeablagerungen oder
Korrosionsspuren sind. Gegebenenfalls mit einem geeigneten Zündkerzen-Reiniger, mit einem Metalldraht bzw. Metallbürste reinigen.
•
Kräftig mit einem Pressluftstrahl
ausblasen, um zu vermeiden,
das die entfernten Reste in den
Motor gelangen. Ist das Isolierteil an der Zündkerze eingerissen, die Elektroden korrodiert
oder mit zu starken Ablagerungen, muss die Zündkerze gewechselt werden.
•
Den Elektrodenabstand mit einer Blattlehre prüfen.
Der Elektrodenabstand muss wie folgt
sein:
Technische angaben
Elektrodenabstand (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Elektrodenabstand ( MC125)
0,7 - 0,8 mm
3 La manutenzione / 3 Wartung
eventualmente regolarla, piegando con
cautela l'elettrodo di massa.
•
Accertarsi che la rondella sia in
buone condizioni. Con la rondella montata, avvitare a mano, la
candela per evitare di danneggiare la filettatura.
•
Con la chiave in dotazione al kit
attrezzi serrare, facendo com-
81
Gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen der Masseelektrode einstellen.
•
Sicherstellen, dass die Unterlegscheibe in gutem Zustand ist.
Mit angebrachter Unterlegscheibe die Zündkerze von
Hand einschrauben, um Schäden am Gewinde zu vermeiden.
Page 82
piere 1/2 giro alla candela per
comprimere la rondella.
ATTENZIONE
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI
POTREBBE SURRISCALDARE DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO
CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI POTREBBERO COMPROMETTERE LE
PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MOTORE.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Coppia di serraggio candela (MC50)
20 Nm
Coppia di serraggio candela (MC125)
12 - 14 Nm
•
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zündkerze um ½ Umdrehung festziehen, um die Unterlegscheibe
zusammenzudrücken.
Achtung
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHITZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES
EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN,
ANDERNFALLS KÖNNTE DIE LEISTUNG UND HALTBARKEIT DES MOTORS BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Drehmoment Zündkerze (MC50)
20 Nm
Drehmoment Zündkerze (MC125)
12 - 14 Nm
3 La manutenzione / 3 Wartung
•
Collegare la pipetta della candela «6».
•
Rimontare il coperchio di ispezione.
82
•
Den Zündkerzenstecker «6»anschließen.
•
Die Inspektionsklappe wieder
anbringen.
Page 83
Smontaggio filtro aria
Ausbau luftfilter
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_12
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO E LA PULIZIA
DEL FILTRO ARIA RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia O
SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
Controllo livello liquido freni
(03_12)
ATTENZIONE
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO
O UNA RESISTENZA ELASTICA SULLA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE
A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO
IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia, NEL CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRENANTE E NEL CASO IN CUI NON SI
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROLLO.
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU
UND DIE REINIGUNG DES LUFTFILTERS AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN
WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM
GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Kontrolle
bremsflüssigkeitsstand
(03_12)
Achtung
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM
SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUNGEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN
ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN
DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE
NORMALEN KONTROLLEN NICHT
VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
83
Page 84
ATTENZIONE
Achtung
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE
GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFICANDO CHE NON SIANO UNTI O INGRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L
' ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI MANUTENZIONE O CONTROLLO.
CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL
FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIATO O CONSUMATO.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GARANTISCONO MAGGIORMENTE LA
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSERE SEMPRE MANTENUTI IN PERFETTA EFFICIENZA; CONTROLLARLI
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE
PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVONO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL
BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEIBEN UND DIE BREMSBELÄGE ACHTEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VERÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT
BESONDERS NACH WARTUNGSUND KONTROLLARBEITEN.
PRÜFEN, DASS DIE BREMSLEITUNG
NICHT VERDREHT ODER VERSCHLISSEN IST.
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIETEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHALTEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
EINE VERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBE VERSCHMUTZT DIE
BREMSBELÄGE UND VERRINGERT
DADURCH DIE BREMSLEISTUNG.
VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE
MÜSSEN AUSGEWECHSELT WERDEN. EINE VERSCHMUTZT BREMS-
3 La manutenzione / 3 Wartung
84
Page 85
DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPULITO CON UN PRODOTTO SGRASSANTE DI ALTA QUALITÀ.
IL LIQUIDO FRENI DEVE ESSERE SOSTITUITO OGNI DUE ANNI DA UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN
Concessionario Ufficiale aprilia, NEL
CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRENANTE, E NEL CASO IN CUI NON SI
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROLLO.
SCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALITÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WERDEN.
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS ALLE ZWEI JAHRE BEI EINEM offiziellen
aprilia-Vertragshändler GEWECHSELT WERDEN.
BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN
FUNKTIONIEREN DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE NORMALEN KONTROLLEN NICHT VORGENOMMEN
WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
3 La manutenzione / 3 Wartung
Questo veicolo è dotato di freno anteriore
idraulico a disco. Col consumarsi delle
pastiglie d'attrito, il livello del liquido diminuisce per compensarne automaticamente l'usura. Il serbatoio liquido freni
«1» è situato in prossimità dell'attacco leva freno anteriore. Controllare periodicamente il livello del liquido freni nel serbatoio «1», e l'usura delle pastiglie.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL
CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENANTE.
85
Diese Fahrzeug ist mit einer hydraulischen Vorderrad-Scheibenbremse ausgestattet. Mit zunehmendem Verschleiß
der Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssigkeitsstand, um automatisch den Verschleiß auszugleichen. Der Bremsflüssigkeitsbehälter «1» befindet sich in der
Nähe der Halterung des VorderradBremshebels. Den Bremsflüssigkeitsstand im Bremsflüssigkeitsbehälter «1»
und den Verschleiß der Bremsbeläge regelmäßig kontrollieren.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN EIN LECK IN DER BREMSANLAGE FESTGESTELLT WURDE.
Page 86
CONTROLLO
Per il controllo del livello:
ATTENZIONE
KONTROLLE
Für die Kontrolle des Füllstands:
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Ruotare il manubrio, in modo
che il liquido contenuto nel serbatoio liquido freni sia parallelo
al riferimento "MIN" riportato sul
vetrino «2».
•
Verificare che il liquido freni contenuto nel serbatoio superi il riferimento "MIN" riportato sul vetrino «2».
MIN = livello minimo.
Se il liquido non raggiunge almeno il riferimento "MIN"
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.
•
Verificare l'usura delle pastiglie
dei freni.
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Lenker drehen, so dass der
Bremsflüssigkeitsstand im
Bremsflüssigkeitsbehälter parallel zur Markierung "MIN" am
Schauglas «2» steht.
•
Prüfen, dass die Bremsflüssigkeit im Bremsflüssigkeitsbehälter oberhalb der Markierung
"MIN" am Schauglas «2» steht.
MIN = minimaler Füllstand.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
bis zur Markierung "MIN" reicht.
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
•
Kontrolle Verschleiss der
Bremsbeläge.
86
Page 87
Se le pastiglie e/o il disco non sono da
sostituire:
•
Rivolgersi a un Concessionario
Ufficiale aprilia che provvederà
al rabbocco.
ATTENZIONE
Wenn die Bremsbeläge bzw. die Bremsscheibe nicht gewechselt werden muss:
•
Wenden Sie sich zum Nachfüllen an einen offiziellen apriliaVertragshändler.
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRENANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A
UN Concessionario Ufficiale aprilia, IN
QUANTO POTREBBE ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
Rabbocco liquido impianto
frenante
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IMPIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia O
SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
87
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
BREMSHEBELS ODER BEI NACHLASSEN DER BREMSWIRKUNG,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler, DA
EVENTUELL DIE BREMSANLAGE
ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
Auffüllen von
bremsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜLLEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
NON INVERTIRE MAI IL COLLEGAMENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA
BATTERIA CON L'INTERRUTTORE
D'ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF»
ALTRIMENTI ALCUNI COMPONENTI
POTREBBERO DANNEGGIARSI.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITIVO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE
INVERSO.
ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO. CARBURANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAMMABILI NON DEVONO ESSERE AVVICINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
Achtung
NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER
BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TRENNEN DER BATTERIE MUSS DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» STEHEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN EINIGE BAUTEILE BESCHÄDIGT WERDEN.
ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)
UND DANN AM MINUSPOL (-) ANSCHLIESSEN. BEIM TRENNEN IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE VORGEHEN.
Achtung
BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND
ANDERE ENTFLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER BAUTEILE GELANGEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_15
VERSIONE (MC50)
Controllare il livello dell'elettrolita e il serraggio dei morsetti secondo quanto ripor-
88
VERSION (MC50)
Den Batterieflüssigkeitsstand und das
Festziehen der Polklemmen entspre-
Page 89
tato nella tabella di manutenzione programmata
ATTENZIONE
chend der Angaben aus der Tabelle für
das Wartungsprogramm kontrollieren.
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_16
03_17
03_18
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE ABITI
PROTETTIVI, UNA MASCHERA PER IL
VISO E/O OCCHIALI PROTETTIVI NEL
CASO DI MANUTENZIONE.
SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA FRESCA.
SE VENISSE A CONTATTO CON GLI
OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE A UN OCULISTA.
SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITÀ DI ACQUA O LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI MAGNESIA OD
OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN MEDICO.
LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI; È OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE
E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SCHUTZKLEIDUNG, EIN SCHUTZMASKE BZW.
SCHUTZBRILLE TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ABSPÜLEN.
BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT
VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR
UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN
UND UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN.
BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME,
GROSSE MENGEN WASSER ODER
MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND
MAGNESIUMMILCH UND PFLANZENÖL TRINKEN UND DANN UMGEHEND
EINEN ARZT AUFSUCHEN.
DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE
GASE; FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN
UND NICHT RAUCHEN.
89
Page 90
03_19
DURANTE LA RICARICA O L'USO,
PROVVEDERE A UN'ADEGUATA
VENTILAZIONE DEL LOCALE ED EVITARE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI DURANTE LA RICARICA DELLA
STESSA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA È CORROSIVO.
NON VERSARLO O SPARGERLO, IN
SPECIAL MODO SULLE PARTI IN
PLASTICA.
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH
FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
DES RAUMS SORGEN UND VERMEIDEN DIE SICH BEIM AUFLADEN DER
BATTERIE BILDENDEN GASE EINZUATMEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
UM EIN AUSTRETEN VON BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU
VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN,
DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU
STARK GENEIGT WIRD.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄTZEND.
NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE
PLASTIKTEILE.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_20
VERSIONE (MC125)
AVVERTENZA
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIATO CON UNA BATTERIA DEL TIPO
SENZA MANUTENZIONE E NON E' RICHIESTO NESSUN TIPO DI INTERVENTO, SE NON UN SALTUARIO
CONTROLLO E UN'EVENTUALE RICARICA.
NOTA BENE
NEL CASO DOVESSE ESSERE NECESSARIO UN INTERVENTO DI ASSISTENZA O UNA CONSULENZA TECNICA, RIVOLGETEVI A UN Concessio-
90
VERSION (MC125)
Warnung
DIESES FAHRZEUG IST MIT EINER
WARTUNGSFREIEN BATTERIE AUSGESTATTET, DESHALB SIND KEINE
ARBEITEN ERFORDERLICH. GELEGENTLICH EINE KONTROLLE AUSFÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.
ANMERKUNG
WIRD KUNDENDIENST ODER TECHNISCHE BERATUNG BENÖTIGT,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler,
DER IHNEN EINEN SCHNELLEN UND
Page 91
nario Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN SERVIZIO ACCURATO E
SOLLECITO.
SORGFÄLTIGEN SERVICE GARANTIEREN WIRD.
3 La manutenzione / 3 Wartung
RIMOZIONE BATTERIA (MC50)
•
Svitare e togliere la vite «1».
•
Rimuovere il coperchio batteria
«2».
•
Assicurarsi che l'interruttore di
accensione sia in posizione
«OFF».
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (rosso) (+).
•
Rimuovere il tubetto sfiato batteria.
•
Rimuovere la batteria dall'alloggiamento e sistemarla su una
superficie piana, in un luogo fresco e asciutto.
ATTENZIONE
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSERE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
•
Riposizionare il coperchio batteria «2».
AUSBAU DER BATTERIE (MC50)
•
Die Schraube«1» lösen und abschrauben.
•
Den Batteriedeckel «2» entfernen.
•
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel auf «OFF» steht.
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann das Kabel (rot) vom
Pluspol (+) trennen.
•
Die Batterie-Entlüftungsleitung
entfernen.
•
Die Batterie aus ihrem Sitz nehmen und auf einer ebenen Unterlage an einem kühlen und
trockenen Ort aufstellen.
Achtung
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS
AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHRT WERDEN.
•
Den Batteriedeckel «2» wieder
anbringen.
RIMOZIONE BATTERIA (MC125)AUSBAU DER BATTERIE (MC125)
91
Page 92
Rimozione parziale
•
Aprire il vano portaoggetti.
•
Svitare le due viti «4» di fissaggio coperchio batteria «5».
•
Rimuovere il coperchio batteria
«5» dal veicolo.
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
Teilweiser Ausbau
•
Das Handschuhfach öffnen.
•
Die beiden Befestigungsschrauben «4» vom Batteriedeckel
«5» abschrauben.
•
Den Batteriedeckel «5» aus
dem Fahrzeug ausbauen.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BESCHÄDIGEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
•
Afferrare la batteria «6» e rimuoverla dal proprio alloggiamento
sfilandola posteriormente.
ATTENZIONE
LA BATTERIA È VINCOLATA AI CAVI
ELETTRICI. NELLA RIMOZIONE NON
FORZARE I CAVI.
Rimozione completa
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (rosso) (+).
•
Sistemare la batteria «6» su una
superficie piana, in un luogo fresco e asciutto.
92
•
Die Batterie «6» greifen und
zum Ausbau nach hinten aus ihrem Sitz herausziehen.
Achtung
DIE BATTERIE IST AN ELEKTROKABELN ANGESCHLOSSEN. BEIM AUSBAU NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN.
Kompletter Ausbau
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann das Kabel (rot) vom
Pluspol (+) trennen.
•
Die Batterie «6» auf einer ebenen Unterlage an einem kühlen
und trockenen Ort aufstellen.
Page 93
ATTENZIONE
Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSERE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
CONTROLLO E PULIZIA TERMINALI E
MORSETTI
VERSIONE (MC50)
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Accertarsi che l'interruttore d'accensione sia in posizione
«OFF»
•
Sollevare la sella.
•
Svitare e togliere la vite «1».
•
Rimuovere il coperchio batteria
«2».
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS
AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHRT WERDEN.
KONTROLLE UND REINIGUNG DER
ANSCHLÜSSE UND POLKLEMMEN
VERSION (MC50)
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel auf «OFF» steht.
•
Die Sitzbank anheben.
•
Die Schraube «1» lösen und abschrauben.
•
Den Batteriedeckel «2» entfernen.
93
Page 94
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE CORRETTAMENTE NELL'APPOSITA SEDE
LA LINGUETTA «3».
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU DIE SPERRZUNGE «3» WIEDER RICHTIG IN IHRE
HALTERUNG EINSETZEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
VERSIONE (MC125)
•
Rimuovere parzialmente la batteria
A questo punto (MC50, MC125)
•
Controllare che i terminali «7»
dei cavi e i morsetti «8» della
batteria siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o coperti da depositi);
- coperti da grasso speciale o vaselina.
Se necessario:
•
Assicurarsi che l'interruttore di
accensione sia in posizione
«OFF».
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (rosso) (+).
•
Spazzolare con una spazzola di
filo metallico per eliminare ogni
traccia di corrosione.
•
Ricollegare nell'ordine il cavo
positivo (rosso) (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso speciale o vaselina.
Al termine:
•
Riposizionare il coperchio batteria (MC50).
VERSION (MC125)
•
Die Batterie teilweise ausbauen.
An diesem Punkt (MC50, MC125)
•
Kontrollieren, dass die Anschlüsse «7 der Batteriekabel
und die Polklemmen «8»:
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert
oder mit Ablagerungen bedeckt).
- Mit Neutralfett oder Vaselin geschützt
sind.
Gegebenenfalls:
•
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel auf «OFF» steht.
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann das Kabel (rot) vom
Pluspol (+) trennen.
•
Mit einer Bürste oder einem Metalldraht alle Korrosionsspuren
beseitigen.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol
(rot) (+) und dann am Minuspol
(-) anschließen.
•
Die Anschlüsse und Polklemmen mit Spezialfett oder Vaselin
schützen.
Zum Schluss:
•
Den Batteriedeckel wieder anbringen (MC50).
94
Page 95
•
Riposizionare la batteria
(MC125).
•
Die Batterie wieder einsetzen
(MC125).
3 La manutenzione / 3 Wartung
RICARICA BATTERIA
Versione (MC50)
•
Rimuovere la batteria dal suo alloggiamento.
•
Svitare e togliere i tappi dagli
elementi.
•
Controllare il livello dell'elettrolita batteria.
•
A ricarica avvenuta, ricontrollare
il livello dell'elettrolita ed eventualmente rabboccare con acqua distillata.
•
Serrare i tappi degli elementi.
ATTENZIONE
RIMONTARE LA BATTERIA SOLTANTO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSERIMENTO DELL'APPARECCHIO DI
CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA
CONTINUA A PRODURRE, PER UN
BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL
GAS.
Messa in servizio di una nuova
batteria (03_19)
VERSIONE (MC50)
•
Rimuovere il coperchio batteria
«2».
•
Posizionare la batteria nel suo
alloggiamento.
•
Collegare il tubetto sfiato batteria.
BATTERIELADUNG
Version (MC50)
•
Die Batterie aus ihren Sitz ausbauen.
•
Die Verschlüsse von den Batterieelementen abschrauben.
•
Den Batterieflüssigkeitsstand
kontrollieren.
•
Nach der Ladung den Batterieflüssigkeitsstand überprüfen und
gegebenenfalls mit destilliertem
Wasser auffüllen.
•
Die Verschlüsse an den Batterieelementen festschrauben.
Achtung
DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
NACH ABSCHALTEN DES LADEGERÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE
NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER
GASE ENTWICKELT.
Inbetriebnahme einer neuen
Batterie (03_19)
VERSION (MC50)
•
Den Batteriedeckel «2» entfernen.
•
Die Batterie in das Fach einsetzen.
•
Die Batterie-Entlüftungsleitung
anschließen.
95
Page 96
ATTENZIONE
Achtung
COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO
DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE
I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO,
USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO
CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRICO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTICOLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIONI.
•
Collegare nell'ordine il cavo positivo (rosso) (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso speciale e vasellina.
•
Riposizionare il coperchio batteria «2».
VERSIONE (MC125)
•
Collegare nell'ordine il cavo positivo (rosso) (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso speciale o vasellina.
ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO I CAVI ELETTRICI
DEVONO ESSERE ACCOMPAGNATI
STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BATTERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER
SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENTLÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKTRISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN
FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE
UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.
•
Zuerst das Kabel (rot) am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-)
anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
Spezialfett oder Vaselin schützen.
•
Den Batteriedeckel «2» wieder
anbringen.
VERSION (MC125)
•
Zuerst das Kabel (rot) am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-)
anschließen.
•
Die Anschlüsse und Polklemmen mit Spezialfett oder Vaselin
schützen.
Achtung
DIE ELEKTROKABEL BEIM WIEDEREINBAU AUF KORREKTE WEISE, OH-
3 La manutenzione / 3 Wartung
96
Page 97
IN POSIZIONE IN MODO DA NON SUBIRE SCHIACCIAMENTI.
NE DIESE ZU QUETSCHEN POSITIONIEREN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
•
Posizionare la batteria nel suo
alloggiamento.
•
Posizionare il coperchio batteria
«5» sul veicolo.
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA. NON DANNEGGIARE LA LINGUETTA E/O RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO.
•
Avvitare le viti «4» di fissaggio
coperchio batteria «5».
•
Chiudere il vano portaoggetti.
Verifica del livello
dell'elettrolito (03_20)
VERSIONE (MC50)
•
Rimuovere la batteria dal suo alloggiamento.
•
Controllare che il livello del liquido sia compreso fra le due tac-
•
Die Batterie in das Fach einsetzen.
•
Den Batteriedeckel «5» im Fahrzeug anbringen.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN. DIE SPERRZUNGE BZW. DIE STECKVERBINDUNGEN NICHT BESCHÄDIGEN.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.
•
Die Befestigungsschrauben «4»
am Batteriedeckel «5» festschrauben.
•
Das Handschuhfach schließen.
Kontrolle des
elektrolytstandes (03_20)
VERSION (MC50)
•
Die Batterie aus ihren Sitz ausbauen.
•
Prüfen, ob der Batterieflüssigkeitsstand zwischen den auf der
97
Page 98
che «MIN» e «MAX», stampigliate sul lato della batteria.
Diversamente:
•
Svitare e togliere i tappi degli
elementi.
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO LIQUIDO ELETTROLITA UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE ACQUA DISTILLATA. NON
SUPERARE RIFERIMENTO «MAX», IN
QUANTO IL LIVELLO AUMENTA DURANTE LA RICARICA.
Batterieseite aufgedruckten
Markierungen «MIN» und
«MAX» liegt.
Andernfalls:
•
Die Verschlüsse von den Batterieelementen abschrauben.
Achtung
ZUM NACHFÜLLEN DER BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUSSCHLIESSLICH
DESTILLIERTES WASSER VERWENDEN. NICHT ÜBER DIE MARKIERUNG
«MAX» AUFFÜLLEN, DAS DER BATTERIEFLÜSSIGKEITSSTAND BEIM
LADEN STEIGT.
3 La manutenzione / 3 Wartung
•
Ripristinare il livello aggiungendo solo acqua distillata.
ATTENZIONE
COMPLETATO IL RABBOCCO RIPOSIZIONARE CORRETTAMENTE I TAPPI DEGLI ELEMENTI.
•
Riposizionare i tappi degli elementi.
Versione (MC125)Version (MC125)
98
•
Den Batterieflüssigkeitsstand
ausschließlich mit destilliertem
Wasser auffüllen.
Achtung
NACH DEM AUFFÜLLEN DIE VERSCHLÜSSE DER BATTERIEELEMENTE WIEDER RICHTIG ANBRINGEN.
•
Die Verschlüsse wieder an den
Batterieelementen abringen.
Das Fahrzeug ist mit einer wartungsfreien Batterie ausgestattet, bei der eine
Page 99
Il veicolo è equipaggiato con batteria senza manutenzione che non richiede il controllo del livello elettrolita.
Kontrolle des Batterieflüssigkeitsstands
nicht erforderlich ist.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_21
Lunga inattività
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo
per più di quindici giorni è necessario ricaricare la batteria, per evitarne la solfatazione.
Nei periodi invernali o quando il veicolo
rimane fermo, per evitarne il degrado,
controllare la carica periodicamente (circa una volta al mese).
•
Ricaricarla completamente utilizzando una ricarica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai morsetti (M50, MC50).
Fusibili (03_21, 03_22, 03_23,
03_24)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DIVERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI
POTREBBERO CREARE DANNI AL SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIRCUITO.
99
Längerer stillstand
Sollte das Fahrzeug für mehr als fünfzehn Tage nicht genutzt werden, muss
die Batterie, um eine Sulfatation zu vermeiden, aufgeladen werden.
Während der Winterzeit, oder wenn das
Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
Batterieladung regelmäßig geprüft werden (ungefähr einmal monatlich), um eine Beschädigung zu vermeiden.
•
Die Batterie mit Normalladung
vollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden (M50, MC50).
Sicherungen (03_21, 03_22,
03_23, 03_24)
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT REPARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE
ANGEGEBENEN SICHERUNGEN
VERWENDEN. BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM
ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SOGAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Page 100
NOTA BENE
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEGGIA FREQUENTEMENTE, È PROBABILE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO
CASO CONSULTARE UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ANMERKUNG
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
DURCH, BESTEHT WAHRSCHEINLICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_22
03_23
03_24
Se si riscontrasse il mancato o irregolare
funzionamento di un componente elettrico o il mancato avviamento del motore, è
necessario controllare i fusibili.
Per il controllo:
•
Posizionare su «OFF» l'interrut-
tore di accensione, onde evitare
un corto circuito accidentale.
Per accedere ai fusibili (MC50):
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Accertarsi che l'interruttore d'accensione sia in posizione
«OFF».
•
Sollevare la sella.
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
Funktion eines elektrischen Bauteils oder
wenn der Motor nicht gestartet werden
kann, müssen die Sicherungen überprüft
werden.
Für die Kontrolle:
•
Den Zündschlüssel auf «OFF»
drehen, um Kurzschluss zu vermeiden.
Um an die Sicherungen gelangen zu
können (MC50):
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel auf «OFF» steht.
•
Sitzbank hochklappen.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.