d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
COMPAY 50 - 125
Ed. 03 2008
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
Ubicación componentes
principales (01_01, 01_02,
01_03, 01_04)
LÉGENDE VERSION 50
1. Rétroviseur gauche
2. Trappe de visite gauche
3. Couvercle d'inspection central
4. Boîte à gants
5. Batterie
6. Porte-fusibles
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Filtre à air
10. Pédale de démarrage
11. Béquille centrale
12. Béquille latérale (OPT)
13. Bougie
14. Catadioptre gauche
15. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
16. Bouchon du réservoir d'huile du mélangeur
17. Bouchon du réservoir de carburant
LEYENDA VERSIÓN 50
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Tapa de inspección izquierda
3. Tapa de inspección central
4. Compartimiento portaobjetos
5. Batería
6. Portafusibles
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Filtro de aire
10. Pedal de arranque
11. Caballete central
12. Caballete lateral (OPC)
13. Bujía
14. Reflector izquierdo
15. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
16. Tapa del depósito aceite mezclador
17. Tapón del depósito de combustible
18. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar
1 Vehicule / 1 Vehìculo
12
18. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
19. Crochet porte-sac
20. Trappe de visite droite
21. Rétroviseur droit
22. Réservoir de liquide de frein (frein
avant)
23. Klaxon
24. Catadioptre droit
25. Réservoir de carburant
26. Réservoir d'huile du mélangeur
19. Gancho portamaletas
20. Tapa de inspección derecha
21. Espejo retrovisor derecho
22. Depósito del líquido de los frenos (freno
delantero)
23. Claxon
24. Reflector derecho
25. Depósito de combustible
26. Depósito aceite mezclador
1 Vehicule / 1 Vehìculo
LÉGENDE VERSION 125
1. Rétroviseur gauche
2. Boîte à gants
3. Trappe de visite gauche
4. Couvercle d'inspection central
5. Repose-pieds gauche passager
6. Filtre à air
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Béquille centrale
10. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
13
LEYENDA VERSIÓN 125
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Compartimiento portaobjetos
3. Tapa de inspección izquierda
4. Tapa de inspección central
5. Reposapiés izquierdo pasajero
6. Filtro de aire
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Caballete central
10. Tapón de llenado de aceite motor
11. Batería
11. Batterie
12. Béquille latérale (OPT)
13. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
14. Trappe de visite droite
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection
17. Porte-fusibles
18. Crochet porte-sac
19. Rétroviseur droit
20. Réservoir du liquide de frein (frein
avant)
21. Klaxon
22. Réservoir de carburant
23. Bougie
24. Repose-pieds droit passager
12. Caballete lateral (OPC)
13. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
14. Tapa de inspección derecha
15. Tapón del depósito de combustible
16. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar
17. Portafusibles
18. Gancho portamaletas
19. Espejo retrovisor derecho
20. Depósito líquido de los frenos (freno
delantero)
21. Claxon
22. Depósito de combustible
23. Bujía
24. Reposapiés derecho pasajero
1 Vehicule / 1 Vehìculo
14
01_05
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Les compteur (01_05)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté gau-
che du guidon
2. Levier du frein arrière
3. Instruments et indicateurs
4. Poignée d'accélérateur
15
Tablero de instrumentos
(01_05)
LEYENDA
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Instrumentos e intermitentes
4. Puño del acelerador
5. Levier du frein avant
6. Commande de démarrage sur le côté
droit du guidon
7. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON-OFF-LOCK)
8. Compteur de vitesse
8. Compteur de vitesse - seulement gra-duation km/h (AUX.).
9. Compteur kilométrique
10. Voyant feux de croisement, couleur
verte
11. Voyant feux de route, couleur bleue
12. Indicateur du niveau de carburant
13. Voyant clignotants, couleur verte
14. Voyant réserve de carburant, couleur
jaune ambre
15. Voyant de la réserve d'huile du mélangeur, couleur rouge (MC50)
15. Voyant de la pression de l'huile moteur
de couleur rouge (MC125)
5. Palanca de freno delantero
6. Mando arranque del lado derecho del
manillar
7. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar (ON-OFF-LOCK)
8. Velocímetro
8. Velocímetro - sólo escala km/h (AUS).
9. Cuentakilómetros
10. Testigo luz de cruce, color verde
11. Testigo luz de carretera, color azul
12. Indicador nivel de combustible
13. Testigo intermitentes color verde
14. Testigo de reserva de combustible, co-
lor amarillo ámbar
15. Testigo de reserva aceite mezclador
color rojo (MC50)
15. Testigo presión aceite motor color rojo
(MC125)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD
ET DES INDICATEURS
Compteur de vitesse « 8 »
Il indique la vitesse de conduite.
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
Velocímetro «8»
Indica la velocidad de conducción.
Compteur kilométrique totalisateur « 9 »
Il indique le nombre total de kilomètres parcourus.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Cuentakilómetros totalizador «9»
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Voyant feux de position et feu de croisement « 10 »
Il s'allume chaque fois qu'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON ».
Voyant feu de route « 11 »
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Indicateur du niveau de carburant « 12 »
Il indique approximativement le niveau de
carburant dans le réservoir.
Voyant clignotants « 13 »
Il clignote quand le signal de virage à droite
ou à gauche est en fonction.
Voyant de réserve de carburant « 14 »Testigo reserva de combustible «14»
Testigo luces de posición y de cruce
«10»
Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en «ON».
Testigo luz de carretera «11»
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de carretera.
Indicador de nivel del combustible «12»
Indica el nivel aproximado del combustible
en el depósito.
Testigo intermitentes «13»
Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda.
17
Il s'allume quand il reste une quantité de
carburant d'environ 2 l dans le réservoir de
carburant.
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda aproximadamente 2 litros.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Voyant de la réserve d'huile du mélangeur « 15 » (MC50)
Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage
est sur « ON » et le bouton de démarrage
est pressé, pour effectuer un contrôle du
bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas lors du démarrage,
la remplacer.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE
S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ LE
BOUTON DE DÉMARRAGE, OU BIEN IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL, CELA SIGNIFIE QUE
LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST SUR RÉSERVE ; DANS CE CAS,
PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE DU MÉLANGEUR.
Voyant de la pression d'huile moteur «
15 » (MC125)
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement de
l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas durant cette phase, la remplacer. Le voyant
doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
Testigo reserva aceite mezclador
«15» (MC50)
Se enciende con el interruptor de encendido en posición «ON» y el pulsador de
arranque presionado, efectuando un control del correcto funcionamiento de la bombilla. Si no se produce el encendido de la
bombilla durante el arranque, sustituirla.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE
APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERADO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O
BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE
CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE
ACEITE MEZCLADOR.
Testigo presión aceite motor
«15» (MC125)
Se enciende cada vez que el interruptor de
arranque se posiciona en «ON» y el motor
está apagado, efectuando de este modo el
test de funcionamiento de la bombilla. Si la
bombilla no se enciende durante esta fase,
sustituirla. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
18
ATTENTION
ATENCIÓN
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_06
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE
CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE
MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Commutateur à clé (01_06,
01_07)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE
CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Conmutador a llave (01_06,
01_07)
El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
01_07
19
01_08
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Activation verrou de direction
(01_08)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement à gauche.
•
Tourner la clé « 2 » sur « OFF ».
•
Appuyer sur la clé et la tourner
sur « LOCK ».
•
Extraire la clé.
20
Bloqueo del volante (01_08)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
•
Presionar la llave y girarla a la
posición «LOCK».
•
Extraer la llave.
Contacteur des clignotants
(01_09)
Conmutador intermitentes
(01_09)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_09
01_10
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite
pour indiquer le virage à droite.
Appuyer sur l'interrupteur « 3 » pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Poussoir du klaxon (01_10)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha.
Presionar el interruptor «3» para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Pulsante claxon (01_10)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
21
Inverseur des feux (01_11)
Desviador luzs (01_11)
01_11
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONCTIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
N.B.
LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Si le bouton « 2 » est sur « A », sont toujours activés : les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de
croisement. Sur « B », le feu de route
s'allume.
En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur
« C », l'appel de phares du feu de route
s'active.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
NOTA
EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL
MOTOR.
Con el pulsador 2» en posición «A» siempre están accionadas: las luces de posición, la luz del tablero y la luz de cruce.
En posición «B», se acciona la luz de carretera.
Presionando el conmutador de luces
«2» en la posición «C» se acciona el destello de la luz de carretera.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
22
Bouton du demarreur (01_12)
Pulsante arranque (01_12)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
01_13
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 2 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Interrupteur d’arret moteur
(01_13)
(pays où c'est prévu)
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité
ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 »
placé sur « B » RUN, il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Presionando el botón de arranque «2» y
accionando simultáneamente una palanca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Interruptor parada motor
(01_13)
(países donde esté previsto)
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» presionado en posición «B»RUN, se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «A» OFF, el
motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
23
ATTENTION
ATENCIÓN
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_14
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
Ouverture de la selle (01_14)
Pour débloquer et lever la selle :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure de
la selle « 1 ».
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
et soulever la selle « 2 ».
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF».
Abertura sillín (01_14)
Para desbloquear y levantar el asiento:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura del asiento «1».
•
Girar la llave en sentido antihorario y levantar el asiento «2».
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLAVE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
24
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE À CASQUE / COFFRE PORTE-DOCUMENTS.
EN EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO/ PORTADOCUMENTOS.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_15
•
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Rabattement du porte-casque
(01_15)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-casque / coffre porte-documents, il n'est pas
nécessaire d'amener avec soi le casque
ou des objets chaque fois que le véhicule
est stationné. Le coffre se trouve sous la
selle et peut contenir un casque type
"JET".
Pour y accéder :
•
Soulever la selle.
N.B.
POSITIONNER LE CASQUE AVEC
L'OUVERTURE VERS LE BAS, COMME INDIQUÉ SUR LA FIGURE.
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Vuelco del vano porta casco
(01_15)
Gracias al uso del compartimiento portacasco/ portadocumentos, no es necesario llevar consigo el casco u objetos cada
vez que se aparca el vehículo. El compartimiento está situado bajo el asiento y
puede contener un casco tipo "JET".
Para su acceso:
•
Levantar el asiento.
NOTA
COLOCAR EL CASCO CON LA APERTURA HACIA ABAJO COMO SE INDICA EN LA FIGURA.
ATENCIÓN
NO SOBRECARGAR EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO / PORTADOCUMENTOS.
25
ATTENTION
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-CASQUE / COFFRE
PORTE-DOCUMENTS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
2,5 Kg
Características Técnicas
Peso máximo permitido
2,5 Kg
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_16
01_17
L’identification (01_16, 01_17,
01_18)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
26
La identificación (01_16,
01_17, 01_18)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para comprar piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_19)
Elle se trouve sous le guidon, sur le
contre-tablier.
Pour y accéder :
•
Insérer la clé dans la serrure «
3 ».
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre et la tirer
pour ouvrir la porte « 4 ».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
27
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado en
el lado trasero, cerca del regulador del
freno trasero.
Motor n° .........................................
Abertura guantera delantera
(01_19)
Está situado bajo el manillar, en el escudo interior.
Para su acceso:
•
Introducir la llave en la cerradura «3».
•
Girar la llave en sentido horario,
tirar de ella y abrir la puerta «4».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS.
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
01_20
Pour bloquer la porte « 4 », la lever et la
presser. L'utilisation de la clé n'est pas
nécessaire.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Crochet Porte-sac (01_20)
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Le crochet porte-sac « 2 » est situé sous
la selle dans la partie avant.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Para bloquear la puerta «4», levantarla y
presionarla. No es necesario usar la llave.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
Gancho porta-bolsas (01_20)
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
El gancho portamaletas «2» se encuentra debajo del asiento, en la parte delantera.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
1 Vehicule / 1 Vehìculo
28
COMPAY 50 -
125
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
29
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Frein avantContrôler le fonctionnement, le
niveau du liquide de frein et les
éventuelles fuites. Vérifier l'usure
des plaquettes. Si nécessaire, faire
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno delanteroControlar el funcionamiento, el
nivel del líquido de frenos y la
presencia de eventuales pérdidas.
Controlar el desgaste de las
2 L’utilisation / 2 El uso
30
effectuer le remplissage de liquide
de frein.
Frein arrière à tambourContrôler le fonctionnement, la
course à vide et l'état du levier de
commande.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
pastillas. Si es necesario, llenar
con líquido de frenos.
Freno de tambor traseroControlar el funcionamiento, la
carrera en vacío y el estado de la
palanca de mando.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
2 L’utilisation / 2 El uso
Huile du mélangeur (MC50)Contrôler et remplir si nécessaire.
Huile moteur (MC125)Contrôler et remplir si nécessaire.
Roues/pneusContrôler l'état des surfaces des
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
DirectionContrôler que la rotation est
Béquille centrale, béquille latérale
(OPT.)
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Aceite mezclador (MC50)Controlar y restaurar el nivel si es
Aceite motor (MC125)Controlar y restaurar el nivel si es
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
Palancas del frenoControlar que funcionen con
DirecciónControlar que la rotación sea
Caballete central, caballete lateral
(OPC)
31
necesario.
necesario.
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal. Lubricar los
Eléments de fixationVérifier le bon serrage des
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt du moteur (ONOFF) (pays où c'est prévu)
Feux, voyants, klaxon et dispositifs
électriques
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le correct
fonctionnement des dispositifs.
Remplacer les ampoules ou
intervenir pour la réparation de la
panne si nécessaire.
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Interruptor de parada del motor
(ON-OFF) (Países donde esté
previsto)
Luces, testigos, avisador sonoro y
dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar el funcionamiento
correcto.
Controlar el correcto
funcionamiento de los dispositivos.
Sustituir las bombillas o reparar el
desperfecto si fuere necesario.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_01
Ravitaillements (02_01, 02_02,
02_03)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
32
Abastecimiento (02_01, 02_02,
02_03)
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
02_02
02_03
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-
2 L’utilisation / 2 El uso
33
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
•
Soulever la selle.
•
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
•
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
Caractéristiques techniques
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR (réserve
comprise) :
7,5 l (MC50) ;
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Utilizar exclusivamente gasolina súper
sin plomo, con octanaje mínimo 95
(N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.).
Para reabastecer de combustible:
•
Levantar el asiento.
•
Desenroscar y quitar la tapa del
depósito de combustible «1».
•
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (reserva
incluida):
7,5 l (MC50);
34
8 l (MC125)
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
2 l
8 l (MC125)
RESERVA DEL DEPÓSITO:
2 l
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Replacer le bouchon « 1 ».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
HUILE DU MÉLANGEUR (MC50)
Remplir le réservoir d'huile du mélangeur
selon ce qui est indiqué dans le tableau
d'entretien programmé. Le véhicule est
pourvu d'un mélangeur séparé qui autorise le mélange de l'essence avec l'huile,
nécessaire à la lubrification du moteur.
L'entrée sur réserve est indiquée par l'allumage du voyant de réserve d'huile du
mélangeur, placé dans le tableau de
bord.
À la suite d'un éventuel allumage du voyant, au premier ravitaillement et de toute
façon pas au-delà de 150 km parcourus,
il est conseillé de remplir le réservoir
d'huile.
•
Volver a posicionar la tapa «1».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«1».
ACEITE MEZCLADOR (MC50)
Llenar el depósito aceite mezclador según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. El vehículo cuenta
con un mezclador separado, que permite
mezclar la gasolina con el aceite, para
lubricar el motor.
Cuando comienza a utilizarse la reserva,
se enciende el testigo de reserva de aceite mezclador,colocado en el tablero.
Después de que eventualmente se encendiera el testigo, con el primer reabastecimiento y de todos modos antes de los
150 Km, se aconseja realizar el llenado
del depósito de aceite.
35
ATTENTION
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS
HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE
GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
EN CAS D'ÉPUISEMENT DE L'HUILE
CONTENUE DANS LE RÉSERVOIR DU
MÉLANGEUR OU SI LE TUBE HUILE
DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL
FAUT S'ADRESSER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia QUI EFFECTUERA LA PURGE.
CETTE OPÉRATION EST INDISPENSABLE CAR LE FONCTIONNEMENT
DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INSTALLATION DE L'HUILE DU MÉLANGEUR POURRAIT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
Produits conseillés
AGIP CITY 2T
Huile du mélangeur
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Pour l'introduction de l'huile du mélangeur dans le réservoir :
•
Soulever la selle.
•
Déposer le bouchon « 2 ».
•
Effectuer le remplissage avec
de l'huile.
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN
ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL
ACEITE DEL DEPÓSITO MEZCLADOR
O SI SE DESMONTA EL TUBO ACEITE
MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSABLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO
DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTALACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR
PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
Productos recomendados
AGIP CITY 2T
Aceite mezclador
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Para introducir el aceite mezclador en el
depósito:
•
Levantar el asiento.
•
Sacar el tapón «2».
•
Llenar con aceite.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO:
36
Caractéristiques techniques
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR :
1,4 l
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
0,4 l
1,4 l
RESERVA DEL DEPÓSITO:
0,4 l
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Replacer le bouchon « 2 ».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 2 ».
Reglage des amortisseurs
INSPECTION DES SUSPENSIONS
AVANT ET ARRIÈRE
Contrôler le serrage de tous les organes
et la fonctionnalité des articulations des
suspensions avant et arrière selon ce qui
est indiqué sur le tableau d'entretien programmé.
ATTENTION
EN CAS D'ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION
DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ-
37
•
Volver a posicionar la tapa «2».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«2».
Regulación amortiguadores
INSPECCIÓN SUSPENSIÓN DELANTERA Y TRASERA
Controlar el apriete de todos los componentes y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y
trasera según lo indicado en la tabla de
mantenimiento programado.
ATENCIÓN
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESARIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-
RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
02_04
Rodage (02_04)
ATTENTION
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace.
N.B.
UNIQUEMENT APRÈS LE RODAGE, IL
EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
Rodaje (02_04)
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO PARA EVITAR DAÑOS A SÍ MISMO, A
TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz.
NOTA
SÓLO DESPUÉS DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DE ACELERACIÓN Y
VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
38
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
•
0-100 km (0-62 mi) Lors des
premiers 100 km (62 mi), agir
avec prudence sur les freins et
éviter les freinages brusques et
prolongés. Cela permet le bon
ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein et des mâchoires
sur le tambour de la roue arrière.
•
0-500 km (0-312 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée d'accélérateur au-delà de la moitié pendant de longs trajets.
•
500-1 000 km (312-625 mi)
Lors des premiers 1 000 km
(625 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80 % de la
vitesse maximale prévue.
•
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse constante.
•
Après les premiers 1 000 km
(625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre les performances maximales.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No girar completamente el puño
del acelerador en regímenes
bajos, tanto durante como después del rodaje.
•
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi) utilizar
con cautela los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto
ajuste del material de fricción de
las pastillas en el disco de freno
y de las zapatas en el tambor de
la rueda trasera.
•
0-500 km (0-312 mi) Durante
recorridos largos, no accionar
más de la mitad el puño del acelerador.
•
500-1000 km (312-625 mi) Durante los primeros 1000 km (625
mi) no conducir el vehículo a
más del 80% de la velocidad
máxima prevista.
•
Evitar mantener una velocidad
constante durante largos trayectos.
•
Después de los primeros 1000
km (625 mi), aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar el rendimiento máximo.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR AVEC LE VÉHICULE POSITIONNÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Puesta en marcha del motor
(02_05, 02_06, 02_07, 02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_07
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1
» (pays où il est prévu).
40
ARRANQUE ELÉCTRICO
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «1» (en los
países donde esté previsto).
02_08
•
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur FEU DE CROISEMENT.
•
Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage.
ATTENTION
(MC125) À CE POINT, SUR LE TABLEAU DE BORD S'ALLUME LE VOYANT DE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR, QUI RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de LUZ DE CRUCE.
•
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arranque.
ATENCIÓN
(MC125) EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE
ACEITE MOTOR, QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO HASTA QUE EL MOTOR ARRANQUE.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_09
02_10
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein « 4
». Si cela ne se produit pas, le
courant n'arrive pas au relais de
démarrage et alors le démarreur
ne tourne pas.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE
41
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno «4». Si esto no sucede, no
llega corriente al relé de arranque, por lo tanto no gira el arrancador.
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR
LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL
BOTÓN DE ARRANQUE.
02_11
02_12
02_13
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » sans accélérer,
puis le relâcher à peine le moteur démarré.
ATTENTION
(MC50) EN APPUYANT SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT
DE LA RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME. LE MOTEUR DÉMARRÉ, EN RELÂCHANT LE BOUTON
DE DÉMARRAGE, LE VOYANT RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR
DOIT S'ÉTEINDRE. S'IL RESTE ALLUMÉ, PROCÉDER AU REMPLISSAGE
EN HUILE DU MÉLANGEUR.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 5 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
•
Presionar el botón de arranque
«5» sin acelerar, liberarlo apenas el motor haya arrancado.
ATENCIÓN
(MC50) PRESIONANDO EL BOTÓN DE
ARRANQUE, SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR. UNA VEZ EL MOTOR EN
MARCHA, AL LIBERAR EL PULSADOR DE ARRANQUE, EL TESTIGO DE
RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR
SE DEBE APAGAR. SI PERMANECE
ENCENDIDO, LLENAR CON ACEITE
MEZCLADOR.
ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE
ARRANQUE «5» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCADOR PODRÍA DAÑARSE.
2 L’utilisation / 2 El uso
Version (MC125)Versión (MC125)
42
•
Si le moteur ne démarre pas
dans les trois ou quatre secondes, tourner modérément (Pos.
A) la poignée d'accélérateur «
6 », en maintenant pressé lebouton de démarrage « 5 ».
ATTENTION
•
Si el motor no arrancara dentro
de los tres o cuatro segundos,
girar con moderación (Pos. A)
el puño del acelerador «6»,
manteniendo presionado el botón de arranque «5».
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER
IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE
VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN
D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
•
Ne pas accélérer et en même
temps maintenir actionnés les
leviers des freins jusqu'au départ.
DÉMARRAGE À PÉDALE (KICK
START) (MC50)
Pour le démarrage à pédale :
43
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MOTOR DEBE APAGARSE. SI EL TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO, O SI
SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, DETENER
INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO
CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE
DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR
DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MOTOR.
•
Mantener accionadas las palancas de los frenos y no acelerar
hasta iniciar la marcha.
ARRANQUE CON EL PEDAL (KICK
START) (MC50)
Para el arranque con pedal:
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Se porter sur le côté gauche du
véhicule.
•
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1
» (pays où il est prévu).
•
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur FEU DE CROISEMENT.
•
Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage.
•
Pour éviter une perte de contrôle du véhicule au démarrage,
bloquer les deux roues, en actionnant les leviers des freins «
4 ».
•
Agir avec le pied droit sur la pédale de démarrage « 7 », la relâcher immédiatement. Répéter, si nécessaire, l'opération
jusqu'au démarrage du moteur.
ATTENTION
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Situarse del lado izquierdo del
vehículo.
•
Colocar en «RUN» el interruptor
de parada del motor «1» (en los
países donde esté previsto).
•
Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de LUZ DE CRUCE.
•
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arranque.
•
Para evitar perder el control del
vehículo durante el arranque,
bloquear ambas ruedas accionando las palancas de los frenos«4».
•
Accionar el pedal de arranque
con el pie derecho «7», liberándolo inmediatamente. Si es necesario, repetir la operación
hasta que el motor arranque.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉMARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
DÉPART ET CONDUITE
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT SUR LE TA-
44
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRANQUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
SALIDA Y CONDUCCIÓN
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
BLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE
AVEC PASSAGER CONCERNENT
UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA
EST PRÉVU. (MC50)
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
45
LAS REFERENCIAS A LA CONDUCCIÓN CON PASAJERO DEBEN SER
CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍSES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE
TIPO DE CONDUCCIÓN. (MC50)
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Pour partir :
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. C), actionner le frein
arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.
•
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS.
•
Pour partir, relâcher le levier de
frein, accélérer en tournant modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B) ; le véhicule
commencera à avancer.
Para partir:
•
Liberar el puño del acelerador
(Pos. C), accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
•
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
•
Para partir, soltar la palanca del
freno, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador
(Pos. B); el vehículo comenzará
a avanzar.
2 L’utilisation / 2 El uso
46
ATTENTION
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
ATTENTION
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
TENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE
PEUT PROVOQUER LA SURCHAUF-
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR
AMBOS FRENOS PARA LOGRAR
UNA DESACELERACIÓN UNIFORME,
DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS
ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA
ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO. USAR EL MOTOR PARA
MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO
PUEDE PROVOCAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE Y
DEL VARIADOR.
47
FE DE L'EMBRAYAGE ET DU VARIATEUR.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE ET FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS
CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT.
ATTENTION
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANOEUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD Y FRENAR, RECORRIENDO LA MISMA CON
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE
AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
ATENCIÓN
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
LA PÉRDIDA DE ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
2 L’utilisation / 2 El uso
48
D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVANCE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES
BRUSQUES OU DANGEREUSES.
DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS
TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORSQU'ON
DÉPASSE OU QU'ON EST DÉPASSÉ
PAR D'AUTRES VÉHICULES, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS. EN
49
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN
CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
ATTENTION
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE
GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE
PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
02_14
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME DURANT
LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU
MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST
SUR RÉSERVE. DANS CE CAS, PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE
DU MÉLANGEUR. (MC50)
Demarrage difficile (02_14)
AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
moteur à vide) avec la poignée
d'accélérateur « 6 » complètement tournée (Pos. A).
50
SI EL TESTIGO DE RESERVA DEL
ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA; EN ESTE
CASO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR. (MC50)
Arranque dificultoso (02_14)
CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de
arranque no se realice correctamente, o
cuando haya un exceso de combustible
en los conductos de aspiración, el motor
se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
•
Presionar el botón de arranque
«5» durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acelerador
«6» completamente girado
(Pos. A).
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
•
Insister durant cinq secondes
avec le bouton de démarrage «
5 » actionné et en même temps
tourner modérément (Pos. A) la
poignée d'accélérateur « 6 ».
Si le moteur démarre.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur « 6 ».
•
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée d'accélérateur « 6 »
par petites et fréquentes rotations.
N.B.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
•
Insistir durante cinco segundos
con el botón de arranque «5»
accionado y, al mismo tiempo,
girar con moderación (Pos. A)
el puño del acelerador «6».
Si el motor arranca.
•
Liberar el puño del acelerador
«6».
•
En caso de que el ralentí resulte
inestable, accionar el puño del
acelerador «6» con rotaciones
pequeñas y frecuentes.
NOTA
2 L’utilisation / 2 El uso
AVANT DE PARTIR, LAISSER TOURNER LE MOTEUR À VIDE ET AU RALENTI PENDANT QUELQUES SECONDES.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et refaire la
procédure de « démarrage à froid ».
•
Éventuellement, déposer la
bougie et contrôler qu'elle n'est
pas humide.
51
ANTES DE PARTIR DEJAR QUE EL
MOTOR GIRE EN VACÍO Y A BAJO
RÉGIMEN DURANTE ALGUNOS SEGUNDOS.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e intentar
nuevamente arrancar en frío.
•
Si es necesario, extraer la bujía
y controlar que no esté húmeda.
•
Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla.
•
Si la bougie est humide, la nettoyer et l'essuyer.
Avant de la remonter :
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
Antes de montarla:
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » et faire tourner le
démarreur pendant environ cinq
secondes, sans accélérer.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté longtemps inactif,
il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être
partiellement vide.
Dans ce cas :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » pendant environ
dix secondes pour permettre à
la cuve du carburateur de se
remplir.
52
•
Presionar el botón de arranque
«5» y hacer girar el arrancador
durante unos cinco segundos,
sin acelerar.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo estuvo inactivo durante
mucho tiempo, es posible que tarde en
arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío.
En este caso:
•
Presionar el botón de arranque
«5» durante cinco segundos
aproximadamente, permitiendo
que se llene la cuba del carburador.
Arret du moteur (02_15, 02_16,
02_17)
Parada motor (02_15, 02_16,
02_17)
2 L’utilisation / 2 El uso
02_15
02_16
02_17
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
•
Durant une halte momentanée,
maintenir actionné au moins un
frein.
STATIONNEMENT
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A) y accionar progresivamente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
•
Durante la detención momentánea mantener accionado por lo
menos un freno.
APARCAMIENTO
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL
53
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Arrêter le véhicule.
•
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
•
Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY OFF » l'interrupteur d'allumage « 3 ».
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
54
•
Detener el vehículo.
•
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1».
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
•
Girar la llave «2» y colocar en
«OFF» el interruptor de arranque «3».
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Bloquer la direction et extraire la
clé « 2 ».
Pot d’échappement
catalytique
SILENCIEUX CATALYTIQUE
ATTENTION
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE VERSION CATALYTIQUE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES
OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT
CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISATION DES TEMPÉRATURES TRÈS
ÉLEVÉES. FAIRE PAR CONSÉQUENT
LA PLUS GRANDE ATTENTION ET
ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON
REFROIDISSEMENT COMPLET.
Le véhicule version catalytique est doté
d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « bivalent au platine-rhodium
».
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave «2».
Escape catalítico
TUBO DE ESCAPE CATALÍTICO
ATENCIÓN
EVITAR APARCAR EL VEHÍCULO
VERSIÓN CATALÍTICA CERCA DE
ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES
ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA
TEMPERATURAS MUY ELEVADAS;
POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO
DE CONTACTO ANTES DE QUE SE
HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
El vehículo versión catalítica cuenta con
un silenciador con catalizador metálico
del tipo "bivalente de platino - rodio".
55
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le
CO (oxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz
d'échappement, en les transformant respectivement en anhydride carbonique et
vapeur d'eau.
La température élevée atteinte par les
gaz d'échappement, due à la réaction catalytique, permet en outre de brûler les
particules d'huile, en maintenant le silencieux propre et en éliminant les fumées
d'échappement.
Pour un fonctionnement correct et durable du catalyseur et pour minimiser de
possibles problèmes de souillure du
groupe thermique et de l'échappement,
éviter de parcourir de longs trajets avec
un régime de rotation du moteur constamment trop bas.
Dans ces périodes, il suffira d'alterner un
régime de rotation du moteur discrètement élevé, même pendant quelques secondes, à condition que ceci soit effectué
avec une certaine fréquence.
Tout ce qui vient d'être mentionné prend
une importance particulière à chaque démarrage à froid du moteur ; dans ce cas,
pour pouvoir atteindre un régime de rotation tel qui permette « l'amorçage » de
la réaction catalytique, il suffira de s'assurer que la température du groupe thermique atteigne au moins 50 °C ; Cela se
vérifie généralement quelques secondes
après le démarrage.
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (oxido de carbono) y los HC
(hidrocarburos incombustos) presentes
en los gases de escape, conviertiéndolos
respectivamente en anhídrido carbónico
y vapor de agua.
La elevada temperatura que alcanzan los
gases de escape, por efecto de la reacción catalítica, permite quemar la partículas de aceite, manteniendo el silenciador limpio y eliminando el humo de
escape.
Para un funcionamiento correcto y durable del catalizador y para minimizar los
posibles problemas de hollinamiento del
grupo térmico y del escape, evitar recorrer largos trayectos con un régimen de
rotación del motor constantemente muy
bajo.
A esos periodos, será suficiente alternar
un régimen de rotación del motor discretamente elevado, aun durante pocos segundos, a condición que esto se realice
con cierta frecuencia.
Lo mencionado anteriormente adquiere
una importancia especial en cada arranque en frío del motor; en ese caso, para
poder alcanzar un régimen de rotación
capaz de permitir "el inicio" de la reacción
catalítica, bastará con asegurarse de que
la temperatura del grupo térmico haya alcanzado los 50 ° C como mínimo; lo que
generalmente se comprueba pocos segundos después del arranque.
2 L’utilisation / 2 El uso
56
POT D'ÉCHAPPEMENT / SILENCIEUX
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
SILENCIADOR/PARTE TERMINAL DE
ESCAPE
ATENCIÓN
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
2 L’utilisation / 2 El uso
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte tendant à rendre
inopérant, de la part de quiconque, si ce
n'est par des interventions d'entretien, de
réparation ou de remplacement, tout dispositif ou élément constitutif incorporé
dans un véhicule neuf, afin de contrôler
l'émission de bruits avant la vente ou la
livraison du véhicule à l'acquéreur final
ou durant son utilisation.
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
57
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación y todo acto que pueda
tornar inoperante -por parte de cualquiera y excepto para intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución- de
cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo,
con el fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo
utiliza.
- el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo
ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_18
02_19
Bequille (02_18, 02_19)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
•
Saisir la poignée gauche et la
poignée passager « 1 ».
•
Pousser sur le levier de la béquille « 2 ».
BÉQUILLE LATÉRALE (OPT)
•
Saisir la poignée gauche et la
poignée passager « 1 ».
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU
VÉHICULE, DE LA POSITION DE STATIONNEMENT À LA POSITION DE
MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AUTOMATIQUEMENT.
•
Pousser la béquille latérale « 3
» avec le pied droit, en la rabattant complètement.
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
Soporte (02_18, 02_19)
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
SOBRE EL CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
•
Asir el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero «1».
•
Empujar sobre la palanca del
caballete «2».
CABALLETE LATERAL (OPC)
•
Asir el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero «1».
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCULO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSICIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE
MARCHA, EL CABALLETE REGRESA
AUTOMÁTICAMENTE.
•
Empujar el caballete lateral «3»
con el pie derecho extendiéndolo por completo.
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
58
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
•
Girar completamente hacia la izquierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS
BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT
À CET AVERTISSEMENT POURRAIT
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE
LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA
MORT.
N.B.
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
ATENCIÓN
NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLOQUEADORES DE DISCO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA
PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES, CON LOS
CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O
HASTA LA MUERTE
NOTA
EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS DEL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouverne-
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
2 L’utilisation / 2 El uso
61
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
02_24
02_25
02_26
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
62
02_27
02_28
02_29
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
2 L’utilisation / 2 El uso
63
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
Evitar la conducción todo terreno.
02_30
02_31
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
2 L’utilisation / 2 El uso
ACCESSOIRESACCESORIOS
64
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
2 L’utilisation / 2 El uso
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
66
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
2 L’utilisation / 2 El uso
67
2 L’utilisation / 2 El uso
68
COMPAY 50 -
125
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
69
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
03_01
Dans les moteurs 4T l'huile moteur est
utilisée pour lubrifier les organes de la
distribution, les paliers de vilebrequin et
le groupe thermique.
ATTENTION
UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE
D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIFFÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.
Dans tous les moteurs 4T, la dégradation
des caractéristiques de l'huile, ainsi
qu'une certaine consommation, doivent
être considérées comme normales. La
consommation en particulier dépend des
conditions d'utilisation (ex. : en conduisant toujours « à fond » la consommation
d'huile augmente).
En fonction du contenu total d'huile dans
le moteur et des consommations moyennes relevées selon les modalités standardisées, sont définies les fréquences
de remplacement prévues par le programme d'entretien.
ATTENTION
En los motores 4T, el aceite motor se usa
para lubricar los órganos de la distribución, los soportes de bancada y el grupo
térmico.
ATENCIÓN
UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE
ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFERENTES DAÑOS AL MOTOR.
En todos los motores 4T, la disminución
de las características del aceite, así como de un consumo determinado, deben
considerarse normales. En particular, los
consumos podrán depender de las condiciones de uso (ej.: conduciendo siempre con el acelerador "a fondo", el
consumo de aceite aumenta).
Las frecuencias de sustitución previstas
en el programa de mantenimiento son
definidas en función del contenido total
de aceite en el motor y de los consumos
promedios medidos de acuerdo a la modalidad estándar.
ATENCIÓN
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL
EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER
70
CON EL FIN DE PREVENIR CUALQUIER INCONVENIENTE, SE RECOMIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE
LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHICULE.
ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL
VEHÍCULO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01)
•
Vérifier le niveau d'huile moteur
selon ce qui est reporté dans les
tableaux d'entretien.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
N.B.
LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE
EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
•
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
•
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
•
Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
•
Extraire de nouveau le bouchon
jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
•
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement l'encoche
marquée sur la jauge de mesure
correspondant au niveau maximum.
•
Si nécessaire, remplir.
Control del nivel de aceite
motor (03_01)
•
Controlar el nivel de aceite motor de acuerdo con lo indicado
en las tablas de mantenimiento.
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central.
NOTA
CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCULO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE
DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE
ACEITE MOTOR.
•
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
•
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
•
Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
•
Extraer nuevamente el tapón
varilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla.
•
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente la marca realizada en la varilla de medición
correspondiente al nivel máximo.
•
Si es necesario, llenar.
71
Le repère du niveau MAX indique une
quantité d'environ 850 cc d'huile dans le
moteur. Si la vérification est effectuée
après avoir employé le véhicule, donc
avec le moteur chaud, la ligne de niveau
sera plus basse ; pour effectuer une vérification correcte, il est nécessaire d'attendre au moins 10 minutes après l'arrêt
du moteur, de façon à avoir un niveau
correct.
La referencia de nivel MÁX. indica una
cantidad de aproximadamente 850 cc de
aceite en el motor. Si el control se realiza
después de haber usado el vehículo, es
decir, con el motor caliente, la línea de
nivel resultará más baja; para efectuar un
correcto control, es necesario esperar al
menos 10 minutos después de haber detenido el motor para obtener el nivel correcto.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Remplissage d'huile moteur
•
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage d'huile moteur «
1 ».
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une minute afin que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter.
•
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile, et éventuellement le
remplissage.
•
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
ATTENTION
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
72
Llenado de aceite motor
•
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado de aceite motor «1».
•
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado
«2» y esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite
fluya uniformemente dentro del
cárter.
•
Controlar el nivel de aceite y
eventualmente llenar.
•
Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN «1».
•
Visser et serrer le bouchon de
remplissage d'huile moteur « 1
».
ATTENTION
•
Enroscar y apretar el tapón de
llenado de aceite motor «1».
ATENCIÓN
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
Vidange d'huile moteur
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS CONTENUES DANS LE
MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
CHEZ UN concessionnaire officiel
aprilia.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
Sustitución aceite motor
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
73
Niveau d’huile du moyeu
(03_02, 03_03, 03_04)
Nivel aceite cubo (03_02,
03_03, 03_04)
03_02
03_03
•
Parcourir quelques kilomètres
jusqu'à atteindre la température
normale de fonctionnement,
puis arrêter le moteur.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
•
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
•
Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
•
Extraire de nouveau le bouchon
jauge et lire le niveau atteint par
l'huile sur la jauge.
•
Le niveau est correct s'il atteint
le repère imprimé sur la jauge
indiquée sur la figure.
•
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
•
Recorrer algunos kilómetros
hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento, luego detener el motor.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
•
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
•
Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de
entrada«2».
•
Extraer nuevamente el tapón
varilla y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla.
•
El nivel es correcto si alcanza la
referencia impresa en la varilla
indicada en la figura.
•
Si es necesario proceder al llenado.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_04
SERRER CORRECTEMENT LE BOUCHON DE REMPLISSAGE « 1 » ET
74
S'ASSURER QU'IL NE SUINTE PAS
D'HUILE.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT
L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU
DU JOINT DU COUVERCLE DU CARTER.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS
POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA
MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE
L'USURE DES PARTIES MOBILES ET
PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉPARABLES. POUR CONTRÔLER ET
VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
ATENCIÓN
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLENADO «1» Y ASEGURARSE DE QUE
EL ACEITE NO SE FILTRE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE
QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUNTA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON INSUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O
CON LUBRICANTES CONTAMINADOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN
LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES
EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA
EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMISSION
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile
de la transmission en fonction de ce qui
est reporté dans les tableaux d'entretien
programmé.
75
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN
El aceite de la transmisión se debe sustituir de acuerdo con lo indicado en las
tablas de mantenimiento programado.
Para el control y la sustitución dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
Pour le contrôle et le remplacement,
s'adresser à un concessionnaire offi-
ciel aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_05
03_06
Les pneus (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POURRAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
Neumáticos (03_05, 03_06)
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PODRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA
LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA
76
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE
L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX
DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE
CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO,
EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR
EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL
ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL
DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA
CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA
EN LA CARRETERA Y EL MANEJO
DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE
NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN
DISTINTOS DE INDICADORES DE
DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
77
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,
ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE
EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES
OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES
PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT
ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN
NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER
AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS CORRESPONDIENTES PARA
EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia O
A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS
OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS
SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA
DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO
INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
78
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant :1,5 mm
Arrière1,5 mm
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera:1,5 mm
Trasera1,5 mm
03_07
03_08
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Contrôler et remplacer la bougie en fonction de ce qui est reporté dans le tableau
d'entretien programmé.
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer, et si nécessaire la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
VERSION (MC50)
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Controlar y sustituir la bujía según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado.
Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es
necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
VERSIÓN (MC50)
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
•
Retirar la tapa de inspección
central «2».
79
N.B.
NOTA
03_09
03_10
03_11
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
VERSION (MC125)
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
Soulever la selle.
•
En agissant sur le côté droit du
véhicule, dévisser et enlever la
vis supérieure « 3 ».
•
Dévisser et enlever la vis latérale « 4 ».
•
Déposer la trappe de visite latérale droite « 5 ».
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT DANS LES LANGUETTES
APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
Versión (MC125)
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
•
Levantar el asiento.
•
Desde el lado derecho del vehículo desenroscar y extraer el
tornillo superior «3».
•
Desenroscar y extraer el tornillo
lateral «4».
•
Extraer la tapa de inspección lateral derecha «5».
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE LAS LENGÜETAS MACHO EN LOS RESPECTIVOS ALOJAMIENTOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour la dépose et le nettoyage :Para la extracción y de limpieza:
•
Extraer la pipeta de la bujía «6».
80
•
Déposer la pipette de la bougie
« 6 ».
•
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne
pas faire entrer de la poussière
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
•
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
sont exempts de calamine ou de
signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et / ou une petite brosse métallique.
•
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
•
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur.
Elle doit être de :
Caractéristiques techniques
Distance entre les électrodes (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distance entre les électrodes (MC125)
•
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego desenroscar con la llave en dotación del kit de herramientas y
extraerla de su alojamiento poniendo cuidado en no dejar entrar polvo u otras sustancias en
el interior del cilindro
•
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía no
presenten depósitos carbonosos o signos de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, con
un alambre y/o cepillo metálico.
•
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos,
debe ser reemplazada.
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores.
Esta debe ser de:
Características Técnicas
Distancia electrodos (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distancia electrodos (MC125)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
81
0,7 - 0,8 mm0,7 - 0,8 mm
éventuellement la régler, en pliant avec
précaution l'électrode de masse.
•
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
•
Serrer la bougie avec la clé fournie dans le kit d'outils, en la faisant accomplir un 1/2 tour, pour
comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ;
AUTREMENT, CELA POURRAIT COMPROMETTRE LES PERFORMANCES
ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie (MC50)
20 Nm
Couple de serrage de la bougie
(MC125)
12 - 14 Nm
eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar la rosca.
•
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas, ajustar la
bujía girándola 1/2 vuelta para
que apriete la arandela.
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE
PODRÍAN COMPROMETER LAS
PRESTACIONES Y LA DURACIÓN
DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete de la bujía (MC50)
20 Nm
Par de apriete de la bujía (MC125)
12 - 14 Nm
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
82
•
Brancher la pipette de la bougie
« 6 ».
•
Remonter la trappe de visite.
•
Conectar la pipeta de la bujía
«6».
•
Volver a montar la tapa de inspección.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_12
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET
LE NETTOYAGE DU FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_12)
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia O,
SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.
Control nivel aceite frenos
(03_12)
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
83
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE INCAPACIDAD PARA REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES
DE CONTROL.
ATENCIÓN
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE
FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O
ENGRASADAS, ESPECIALMENTE
DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO RESULTE RETORCIDO O CONSUMIDO.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
84
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS
PAR UN concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia EN
CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE
FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE
SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN
Concesionario Oficial aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Ce véhicule est doté d'un frein avant hydraulique à disque. Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide
diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Le réservoir du liquide
de frein « 1 » est situé à proximité de la
fixation du levier du frein avant. Contrôler
périodiquement le niveau du liquide de
frein dans le réservoir « 1 » et l'usure des
plaquettes.
85
El vehículo cuenta con un freno delantero
hidráulico de disco. Con el consumo de
las pastillas de fricción, el nivel del líquido
disminuye para compensar automáticamente el desgaste. El depósito del líquido del freno «1» se encuentra cerca de
la fijación de la palanca del freno delantero. Controlar periódicamente el nivel
del líquido de frenos en el depósito «1» y
el desgaste de las pastillas.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
CONTRÔLE
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir du liquide de frein
soit parallèle au repère « MIN »
signalé sur le hublot « 2 ».
•
Vérifier que le liquide de frein
contenu sur le réservoir dépasse le repère « MIN » signalé sur
le hublot « 2 ».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
CONTROL
Para el control del nivel:
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Girar el manillar, de modo que el
líquido que contiene el depósito
de líquido de frenos sea paralelo a la referencia "MÍN" del visor
«2».
•
Controlar que el líquido de frenos que contiene el depósito supere la referencia "MÍN" del
visor «2».
MÍN = nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN"
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
86
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
•
S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia qui procédera au remplissage.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE
DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE
FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL
POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
•
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia, donde se procederá al llenado.
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECESARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA.
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
87
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN DAÑARSE.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO.
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
QUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
03_16
03_17
VERSION (MC50)
Contrôler le niveau de l'électrolyte et le
serrage des bornes en fonction de ce qui
est reporté dans le tableau d'entretien
programmé
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN.
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE
ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU,
LAVER ABONDAMMENT À L'EAU
FRAÎCHE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE.
VERSIÓN (MC50)
Controlar el nivel del electrolito y el ajuste
de los bornes de acuerdo a lo indicado en
la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁSCARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MANTENIMIENTO.
SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO
ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA.
SI FUESE INGERIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR
89
03_18
03_19
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE
TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE.
CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE
VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR INMEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA
ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL
Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS
GASES EMITIDOS DURANTE SU RECARGA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_20
VERSION (MC125)
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
90
VERSIÓN (MC125)
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
N.B.
POUR LES CAS EXIGEANT UNE INTERVENTION D'ASSISTANCE OU
UNE CONSULTATION TECHNIQUE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN
SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
NOTA
SI FUERA NECESARIO REALIZAR
UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA
O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN
SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC50)
•
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
•
Déposer le couvre-batterie « 2
».
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
•
Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+).
•
Déposer l'évent de la batterie.
•
Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale dans un endroit
frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
91
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC50)
•
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
•
Extraer la tapa de la batería
«2».
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
•
Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
•
Extraer el respiradero de la batería.
•
Extraer la batería del alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y
seco.
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Repositionner le couvre-batterie
« 2 ».
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC125)
Dépose partielle
•
Ouvrir la boîte à gants.
•
Dévisser les deux vis de fixation
« 4 » du couvre-batterie « 5 ».
•
Déposer le couvre-batterie « 5 »
du véhicule.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
•
Saisir la batterie « 6 » et la déposer de son logement, en l'extrayant par l'arrière.
92
•
Montaje de la tapa de la batería
«2».
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
(MC125)
Extracción parcial
•
Abrir el compartimiento porta
objetos.
•
Desenroscar los dos tornillos
«4» de fijación de la tapa de la
batería «5».
•
Extraer la tapa de la batería
«5» del vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
•
Aferrar la batería «6» y extraerla
de su alojamiento sacándola
desde la parte posterior.
ATTENTION
LA BATTERIE EST RELIÉE AUX CÂBLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE
L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER
LES CÂBLES.
ATENCIÓN
LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A
LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FORZAR LOS CABLES DURANTE LA EXTRACCIÓN.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Dépose complète
•
Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+).
•
Ranger la batterie « 6 » sur une
surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
COSSES ET DES BORNES
VERSION (MC50)
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Extracción completa
•
Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
•
Colocar la batería «6» sobre
una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES
VERSIÓN (MC50)
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
93
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
•
Soulever la selle.
•
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
•
Déposer le couvre-batterie « 2
».
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3
» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en posición
«OFF»
•
Levantar el asiento.
•
Desenroscar y sacar el tornillo
«1».
•
Extraer la tapa de la batería
«2».
NOTA
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
«3» EN SU ALOJAMIENTO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VERSION (MC125)
•
Déposer partiellement la batterie
À ce point (MC50, MC125)
•
Contrôler que les terminaux « 7
» des câbles et les bornes « 8 »
de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts
de dépôts) ;
- couverts de graisse spéciale ou de vaseline.
Si nécessaire :
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
•
Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+).
94
VERSIÓN (MC125)
•
Extracción parcial de la batería
En este punto (MC50, MC125)
•
Controlar que los terminales
«7» de los cables y los bornes
«8» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y
sin depósitos);
- cubiertos con grasa especial o vaselina.
Si es necesario:
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
•
Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
•
Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de
corrosion.
•
Rebrancher dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif (-).
•
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.
À la fin :
•
Repositionner le couvre-batterie
(MC50).
•
Repositionner la batterie
(MC125).
•
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo rastro de corrosión.
•
Volver a conectar en orden el
cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).
•
Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina.
Al final:
•
Volver a montar la tapa de la batería (MC50).
•
Volver a montar la batería
(MC125).
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
RECHARGE DE LA BATTERIE
Version (MC50)
•
Déposer la batterie de son logement.
•
Dévisser et enlever les bouchons des éléments.
•
Contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie.
•
Une fois la recharge terminée,
contrôler à nouveau le niveau
de l'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée.
•
Serrer les bouchons des éléments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI-
95
Recarga de la batería
Versión (MC50)
•
Extraer la batería de su alojamiento.
•
Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.
•
Controlar el nivel del electrolito
de la batería.
•
Una vez recargada, volver a
controlar el nivel del electrolito y
eventualmente llenar con agua
destinada.
•
Apretar los tapones de los elementos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA, PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DU-
NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
RANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
Mise en service d’une batterie
neuve (03_19)
VERSION (MC50)
•
Déposer le couvre-batterie « 2
».
•
Positionner la batterie dans son
logement.
•
Brancher l'évent de la batterie.
ATTENTION
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE
LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES
VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN
SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT
ROUILLER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES
PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES
JOINTS.
•
Connecter dans l'ordre le câble
positif (rouge) (+) puis le négatif
(-).
•
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.
•
Repositionner le couvre-batterie
« 2 ».
Puesta en servicio de una
batería nueva (03_19)
VERSIÓN (MC50)
•
Extraer la tapa de la batería
«2».
•
Posicionar la batería en su alojamiento.
•
Conectar el respiradero de la
batería.
ATENCIÓN
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRADERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SULFÚRICO QUE SALEN POR EL RESPIRADERO PUEDAN CORROER LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE
PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O
LAS GUARNICIONES.
•
Conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).
•
Cubrir los terminales y bornes
con grasa especial y vaselina.
•
Montaje de la tapa de la batería
«2».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
96
VERSION (MC125)
•
Connecter dans l'ordre le câble
positif (rouge) (+) puis le négatif
(-).
•
Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse spéciale
ou de la vaseline.
ATTENTION
AU REMONTAGE, LES CÂBLES
ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS
EN POSITION DE FAÇON À NE PAS
SUBIR D'ÉCRASEMENTS.
VERSIÓN (MC125)
•
Conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).
•
Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina.
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, LOS CABLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SITUAR DE MODO QUE NO SEAN
APLASTADOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Positionner la batterie dans son
logement.
•
Positionner le couvre-batterie «
5 » sur le véhicule.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE
PAS ENDOMMAGER LA LANGUETTE
ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
97
•
Posicionar la batería en su alojamiento.
•
Montar la tapa de la batería «5»
en el vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR
LA LENGÜETA Y/O LOS CORRESPONDIENTES ALOJAMIENTOS DE
ENCASTRE.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
•
Visser les vis de fixation « 4 » du
couvre-batterie « 5 ».
•
Fermer la boîte à gants.
•
Enroscar los tornillos «4» de fijación de la tapa de la batería
«5».
•
Cerrar el compartimiento porta
objetos.
Verification du niveau de
l’electrolyte (03_20)
VERSION (MC50)
•
Déposer la batterie de son logement.
•
Contrôler que le niveau du liquide est compris entre les deux
encoches « MIN » et « MAX »,
estampillées sur le côté de la
batterie.
Autrement :
•
Dévisser et enlever les bouchons des éléments.
ATTENTION
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
•
Rétablir le niveau en ajoutant
seulement de l'eau distillée.
Comprobacion del nivel del
electrolito (03_20)
VERSIÓN (MC50)
•
Extraer la batería de su alojamiento.
•
Controlar que el nivel de líquido
esté comprendido entre las dos
marcas «MÍN» y «MÁX», estampilladas en el flanco de la
batería.
En caso contrario:
•
Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
•
Restaurar el nivel del líquido
agregando sólo agua destilada.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
98
ATTENTION
UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO,
VOLVER A COLOCAR CORRECTAMENTE LOS TAPONES DE LOS ELEMENTOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Repositionner les bouchons des
éléments.
Version (MC125)
Le véhicule est équipé d'une batterie
sans entretien, qui ne requiert pas de
contrôle du niveau de l'électrolyte.
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes (M50,MC50).
•
Volver a colocar los tapones de
los elementos.
Versión (MC125)
El vehículo está equipado con batería sin
mantenimiento que no requiere controlar
el nivel del electrolito.
Larga inactividad
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente utilizando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes
(M50, MC50).
99
Les fusibles (03_21, 03_22,
03_23, 03_24)
Fusibles (03_21, 03_22, 03_23,
03_24)
03_21
03_22
03_23
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN
CAS DE COURT-CIRCUIT.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Pour réaliser le contrôle :
•
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage, afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Para el control:
•
Posicionar en «OFF» el interruptor de arranque, para evitar
un cortocircuito accidental.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour accéder aux fusibles (MC50) :Para acceder a los fusibles (MC50):
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.