APRILIA Compay User Manual [fr]

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
COMPAY 50 - 125
Ed. 03 2008
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac­compagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
VEHICULE...................................................................................... 7
Emplacement composants principaux......................................... 12
Les compteur............................................................................... 15
Commutateur à clé...................................................................... 19
Activation verrou de direction................................................... 20
Contacteur des clignotants.......................................................... 21
Poussoir du klaxon...................................................................... 21
Inverseur des feux....................................................................... 22
Bouton du demarreur................................................................... 23
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 23
Ouverture de la selle................................................................ 24
Rabattement du porte-casque..................................................... 25
L'identification.............................................................................. 26
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 27
Crochet Porte-sac........................................................................ 28
L'UTILISATION............................................................................... 29
Controles..................................................................................... 30
Ravitaillements............................................................................ 32
Reglage des amortisseurs........................................................... 37
Rodage........................................................................................ 38
Demarrage du moteur.................................................................. 40
Demarrage difficile....................................................................... 50
Arret du moteur............................................................................ 53
Pot d'échappement catalytique.................................................... 55
Bequille........................................................................................ 58
Conseils contre le vol................................................................... 59
Une conduite sure........................................................................ 60
L'ENTRETIEN................................................................................. 69
Niveau d'huile moteur.................................................................. 70
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 71
Remplissage d'huile moteur..................................................... 72
VEHÌCULO........................................................................................ 7
Ubicación componentes principales.............................................. 12
Tablero de instrumentos................................................................ 15
Conmutador a llave........................................................................ 19
Bloqueo del volante.................................................................... 20
Conmutador intermitentes.............................................................. 21
Pulsante claxon.............................................................................. 21
Desviador luzs............................................................................... 22
Pulsante arranque.......................................................................... 23
Interruptor parada motor................................................................ 23
Abertura sillín............................................................................. 24
Vuelco del vano porta casco.......................................................... 25
La identificación............................................................................. 26
Abertura guantera delantera.......................................................... 27
Gancho porta-bolsas...................................................................... 28
EL USO............................................................................................. 29
Controles........................................................................................ 30
Abastecimiento.............................................................................. 32
Regulación amortiguadores........................................................... 37
Rodaje............................................................................................ 38
Puesta en marcha del motor.......................................................... 40
Arranque dificultoso....................................................................... 50
Parada motor................................................................................. 53
Escape catalítico............................................................................ 55
Soporte.......................................................................................... 58
Sugerencias contra los robos........................................................ 59
La conducción segura.................................................................... 60
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69
Nivel aceite motor.......................................................................... 70
Control del nivel de aceite motor................................................ 71
Llenado de aceite motor............................................................. 72
5
Vidange d'huile moteur............................................................ 73
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 74
Les pneus.................................................................................... 76
Depose de la bougie.................................................................... 79
Demontage du filtre a air............................................................. 83
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 83
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 87
Batterie........................................................................................ 88
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 96
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 98
Longue inactivite.......................................................................... 99
Les fusibles.................................................................................. 100
Ampoules..................................................................................... 103
Bloc optique avant....................................................................... 106
Reglage du projecteur.............................................................. 109
Clignotants avant......................................................................... 110
Groupe optique arrière................................................................. 112
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 114
Retroviseurs................................................................................. 115
Réglage du ralenti........................................................................ 115
Frein a disque avant.................................................................... 116
Frein arrière à tambour................................................................ 118
Inactivite du vehicule................................................................... 119
Nettoyage du véhicule................................................................. 121
Transport..................................................................................... 124
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 129
Trousse a outils........................................................................... 138
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 141
Tableau d'entretien progammé.................................................... 142
Sustitución aceite motor............................................................. 73
Nivel aceite cubo............................................................................ 74
Neumáticos.................................................................................... 76
Desmontaje bujía........................................................................... 79
Desmontaje filtro aire..................................................................... 83
Control nivel aceite frenos............................................................. 83
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 87
Batería........................................................................................... 88
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 96
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 98
Larga inactividad............................................................................ 99
Fusibles.......................................................................................... 100
Bombillas....................................................................................... 103
Grupo óptico delantero.................................................................. 106
Regulación proyector................................................................. 109
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 110
Grupo óptico trasero...................................................................... 112
Luz placa........................................................................................ 114
Espejos retrovisores...................................................................... 115
Ajuste del ralentí............................................................................ 115
Freno de disco delantero............................................................... 116
Freno trasero y tambor.................................................................. 118
Inactividad del vehiculo.................................................................. 119
Limpieza del vehiculo..................................................................... 121
Transporte...................................................................................... 124
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 129
Herramientas en dotación.............................................................. 138
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 141
Tabla manutención programada.................................................... 142
6
COMPAY 50 -
125
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_03
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
11
01_04
Emplacement composants principaux (01_01, 01_02, 01_03, 01_04)
Ubicación componentes principales (01_01, 01_02, 01_03, 01_04)
LÉGENDE VERSION 50
1. Rétroviseur gauche
2. Trappe de visite gauche
3. Couvercle d'inspection central
4. Boîte à gants
5. Batterie
6. Porte-fusibles
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Filtre à air
10. Pédale de démarrage
11. Béquille centrale
12. Béquille latérale (OPT)
13. Bougie
14. Catadioptre gauche
15. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
16. Bouchon du réservoir d'huile du mélan­geur
17. Bouchon du réservoir de carburant
LEYENDA VERSIÓN 50
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Tapa de inspección izquierda
3. Tapa de inspección central
4. Compartimiento portaobjetos
5. Batería
6. Portafusibles
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Filtro de aire
10. Pedal de arranque
11. Caballete central
12. Caballete lateral (OPC)
13. Bujía
14. Reflector izquierdo
15. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
16. Tapa del depósito aceite mezclador
17. Tapón del depósito de combustible
18. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar
1 Vehicule / 1 Vehìculo
12
18. Interrupteur d'allumage / antivol de di­rection
19. Crochet porte-sac
20. Trappe de visite droite
21. Rétroviseur droit
22. Réservoir de liquide de frein (frein
avant)
23. Klaxon
24. Catadioptre droit
25. Réservoir de carburant
26. Réservoir d'huile du mélangeur
19. Gancho portamaletas
20. Tapa de inspección derecha
21. Espejo retrovisor derecho
22. Depósito del líquido de los frenos (freno
delantero)
23. Claxon
24. Reflector derecho
25. Depósito de combustible
26. Depósito aceite mezclador
1 Vehicule / 1 Vehìculo
LÉGENDE VERSION 125
1. Rétroviseur gauche
2. Boîte à gants
3. Trappe de visite gauche
4. Couvercle d'inspection central
5. Repose-pieds gauche passager
6. Filtre à air
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Béquille centrale
10. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
13
LEYENDA VERSIÓN 125
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Compartimiento portaobjetos
3. Tapa de inspección izquierda
4. Tapa de inspección central
5. Reposapiés izquierdo pasajero
6. Filtro de aire
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Caballete central
10. Tapón de llenado de aceite motor
11. Batería
11. Batterie
12. Béquille latérale (OPT)
13. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
14. Trappe de visite droite
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection
17. Porte-fusibles
18. Crochet porte-sac
19. Rétroviseur droit
20. Réservoir du liquide de frein (frein
avant)
21. Klaxon
22. Réservoir de carburant
23. Bougie
24. Repose-pieds droit passager
12. Caballete lateral (OPC)
13. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
14. Tapa de inspección derecha
15. Tapón del depósito de combustible
16. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar
17. Portafusibles
18. Gancho portamaletas
19. Espejo retrovisor derecho
20. Depósito líquido de los frenos (freno
delantero)
21. Claxon
22. Depósito de combustible
23. Bujía
24. Reposapiés derecho pasajero
1 Vehicule / 1 Vehìculo
14
01_05
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Les compteur (01_05)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté gau-
che du guidon
2. Levier du frein arrière
3. Instruments et indicateurs
4. Poignée d'accélérateur
15
Tablero de instrumentos (01_05)
LEYENDA
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Instrumentos e intermitentes
4. Puño del acelerador
5. Levier du frein avant
6. Commande de démarrage sur le côté
droit du guidon
7. Interrupteur d'allumage / antivol de di­rection (ON-OFF-LOCK)
8. Compteur de vitesse
8. Compteur de vitesse - seulement gra- duation km/h (AUX.).
9. Compteur kilométrique
10. Voyant feux de croisement, couleur
verte
11. Voyant feux de route, couleur bleue
12. Indicateur du niveau de carburant
13. Voyant clignotants, couleur verte
14. Voyant réserve de carburant, couleur
jaune ambre
15. Voyant de la réserve d'huile du mélan­geur, couleur rouge (MC50)
15. Voyant de la pression de l'huile moteur de couleur rouge (MC125)
5. Palanca de freno delantero
6. Mando arranque del lado derecho del
manillar
7. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar (ON-OFF-LOCK)
8. Velocímetro
8. Velocímetro - sólo escala km/h (AUS).
9. Cuentakilómetros
10. Testigo luz de cruce, color verde
11. Testigo luz de carretera, color azul
12. Indicador nivel de combustible
13. Testigo intermitentes color verde
14. Testigo de reserva de combustible, co-
lor amarillo ámbar
15. Testigo de reserva aceite mezclador color rojo (MC50)
15. Testigo presión aceite motor color rojo (MC125)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET DES INDICATEURS
Compteur de vitesse « 8 »
Il indique la vitesse de conduite.
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN­TOS E INDICADORES
Velocímetro «8»
Indica la velocidad de conducción.
Compteur kilométrique totalisateur « 9 »
Il indique le nombre total de kilomètres par­courus.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Cuentakilómetros totalizador «9»
Indica el número total de kilómetros reco­rridos.
Voyant feux de position et feu de croi­sement « 10 »
Il s'allume chaque fois qu'on positionne l'in­terrupteur d'allumage sur « ON ».
Voyant feu de route « 11 »
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est sur feux de route.
Indicateur du niveau de carburant « 12 »
Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.
Voyant clignotants « 13 »
Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction.
Voyant de réserve de carburant « 14 » Testigo reserva de combustible «14»
Testigo luces de posición y de cruce «10»
Se enciende cada vez que se coloca el in­terruptor de encendido en «ON».
Testigo luz de carretera «11»
Se enciende cuando la luz del faro delan­tero se halla en posición de luz de carrete­ra.
Indicador de nivel del combustible «12»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Testigo intermitentes «13»
Parpadea cuando está funcionando la in­dicación de giro a la derecha o a la izquier­da.
17
Il s'allume quand il reste une quantité de carburant d'environ 2 l dans le réservoir de carburant.
Se enciende cuando en el depósito de combustible queda aproximadamente 2 li­tros.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Voyant de la réserve d'huile du mélan­geur « 15 » (MC50)
Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage est sur « ON » et le bouton de démarrage est pressé, pour effectuer un contrôle du bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'am­poule ne s'allume pas lors du démarrage, la remplacer.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ LE BOUTON DE DÉMARRAGE, OU BIEN IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE­MENT NORMAL, CELA SIGNIFIE QUE LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST SUR RÉSERVE ; DANS CE CAS, PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUI­LE DU MÉLANGEUR.
Voyant de la pression d'huile moteur « 15 » (MC125)
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas du­rant cette phase, la remplacer. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
Testigo reserva aceite mezclador «15» (MC50)
Se enciende con el interruptor de encendi­do en posición «ON» y el pulsador de arranque presionado, efectuando un con­trol del correcto funcionamiento de la bom­billa. Si no se produce el encendido de la bombilla durante el arranque, sustituirla.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERA­DO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUN­CIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNI­FICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZ­CLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE ACEITE MEZCLADOR.
Testigo presión aceite motor «15» (MC125)
Se enciende cada vez que el interruptor de arranque se posiciona en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento de la bombilla. Si la bombilla no se enciende durante esta fase, sustituirla. El testigo se debe apagar cuan­do arranca el motor.
18
ATTENTION
ATENCIÓN
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_06
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO­TEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRES­SION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel aprilia.
Commutateur à clé (01_06, 01_07)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI­RECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ­SERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE.
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURAN­TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRE­SIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIR­CUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesio­nario Oficial aprilia.
Conmutador a llave (01_06, 01_07)
El interruptor de arranque «1» se en­cuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJE­TOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTRE­GAN DOS LLAVES (UNA DE RESER­VA).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER­VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO.
01_07
19
01_08
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peu­vent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pue­den poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Activation verrou de direction (01_08)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète­ment à gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner sur « LOCK ».
Extraire la clé.
20
Bloqueo del volante (01_08)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Girar la llave «2» a la posición «OFF»
Presionar la llave y girarla a la posición «LOCK».
Extraer la llave.
Contacteur des clignotants (01_09)
Conmutador intermitentes (01_09)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_09
01_10
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gau­che, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite pour indiquer le virage à droite.
Appuyer sur l'interrupteur « 3 » pour dés­activer le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Poussoir du klaxon (01_10)
Une pression sur le bouton « 1 » active le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Desplazar el interruptor «3» hacia la iz­quierda para indicar que se gira a la iz­quierda; desplazar el interruptor«3» ha­cia la derecha para indicar que se gira a la derecha.
Presionar el interruptor «3» para desac­tivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Pulsante claxon (01_10)
Presionando el pulsador «1» se pone en funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
21
Inverseur des feux (01_11)
Desviador luzs (01_11)
01_11
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC­TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR TOURNE.
N.B.
LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Si le bouton « 2 » est sur « A », sont tou­jours activés : les feux de position, l'éclai­rage du tableau de bord et le feu de croisement. Sur « B », le feu de route s'allume.
En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur « C », l'appel de phares du feu de route s'active.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR ENCENDIDO.
NOTA
EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA SUBORDINADO AL APAGADO DEL MOTOR.
Con el pulsador 2» en posición «A» siem­pre están accionadas: las luces de posi­ción, la luz del tablero y la luz de cruce. En posición «B», se acciona la luz de ca­rretera.
Presionando el conmutador de luces «2» en la posición «C» se acciona el des­tello de la luz de carretera.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
22
Bouton du demarreur (01_12)
Pulsante arranque (01_12)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
01_13
En appuyant sur le bouton de démarrage « 2 » et en actionnant en même temps un levier de frein (avant ou arrière), le dé­marreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Interrupteur d’arret moteur (01_13)
(pays où c'est prévu)
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 » placé sur « B » RUN, il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Presionando el botón de arranque «2» y accionando simultáneamente una palan­ca de freno (delantero o trasero), el arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Interruptor parada motor (01_13)
(países donde esté previsto)
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia. Con el inte­rruptor «1» presionado en posición «B» RUN, se puede arrancar el motor; pre­sionándolo en la posición «A» OFF, el motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
23
ATTENTION
ATENCIÓN
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_14
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU­RANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR­RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN­TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ».
Ouverture de la selle (01_14)
Pour débloquer et lever la selle :
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Insérer la clé dans la serrure de la selle « 1 ».
Tourner la clé dans le sens in­verse des aiguilles d'une montre et soulever la selle « 2 ».
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR DURANTE LA MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN­TERRUPTOR DE ARRANQUE CON LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE­NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE­NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «OFF».
Abertura sillín (01_14)
Para desbloquear y levantar el asiento:
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave en la cerradu­ra del asiento «1».
Girar la llave en sentido antiho­rario y levantar el asiento «2».
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLA­VE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
24
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COFFRE À CASQUE / COFFRE POR­TE-DOCUMENTS.
EN EL COMPARTIMIENTO PORTA­CASCO/ PORTADOCUMENTOS.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_15
Pour bloquer la selle, l'abaisser et la presser (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Rabattement du porte-casque (01_15)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-cas­que / coffre porte-documents, il n'est pas nécessaire d'amener avec soi le casque ou des objets chaque fois que le véhicule est stationné. Le coffre se trouve sous la selle et peut contenir un casque type "JET".
Pour y accéder :
Soulever la selle.
N.B.
POSITIONNER LE CASQUE AVEC L'OUVERTURE VERS LE BAS, COM­ME INDIQUÉ SUR LA FIGURE.
Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) ha­ciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR­SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
Vuelco del vano porta casco (01_15)
Gracias al uso del compartimiento porta­casco/ portadocumentos, no es necesa­rio llevar consigo el casco u objetos cada vez que se aparca el vehículo. El com­partimiento está situado bajo el asiento y puede contener un casco tipo "JET".
Para su acceso:
Levantar el asiento.
NOTA
COLOCAR EL CASCO CON LA APER­TURA HACIA ABAJO COMO SE INDI­CA EN LA FIGURA.
ATENCIÓN
NO SOBRECARGAR EL COMPARTI­MIENTO PORTACASCO / PORTADO­CUMENTOS.
25
ATTENTION
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE COFFRE PORTE-CASQUE / COFFRE PORTE-DOCUMENTS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
2,5 Kg
Características Técnicas
Peso máximo permitido
2,5 Kg
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_16
01_17
L’identification (01_16, 01_17, 01_18)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICU­LIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est
26
La identificación (01_16, 01_17, 01_18)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para comprar piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI­CAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL­MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA­RANTÍA.
NÚMERO DE CHASIS
01_18
nécessaire de déposer le couvercle « 1 ».
Cadre nº .........................................
N.B.
LE CACHE « 1 » PEUT ÊTRE INSÉRÉ DANS UN SEUL SENS. LA PARTIE QUI PRÉSENTE LES DEUX LANGUETTES « 2 » EST L'INFÉRIEURE.
El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para la lectura, es necesario retirar la tapa «1».
Chasis n° .........................................
NOTA
LA TAPA «1» PUEDE SER COLOCADA EN UN SÓLO SENTIDO. LA PARTE QUE PRESENTA LAS DOS LENGÜE­TAS «2» ES LA INFERIOR.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_19
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur le côté arrière, à proximité du régulateur du frein arrière.
Moteur nº .........................................
Ouverture du compartiment de rangement avant (01_19)
Elle se trouve sous le guidon, sur le contre-tablier.
Pour y accéder :
Insérer la clé dans la serrure « 3 ».
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et la tirer pour ouvrir la porte « 4 ».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
27
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado en el lado trasero, cerca del regulador del freno trasero.
Motor n° .........................................
Abertura guantera delantera (01_19)
Está situado bajo el manillar, en el escu­do interior.
Para su acceso:
Introducir la llave en la cerradu­ra «3».
Girar la llave en sentido horario, tirar de ella y abrir la puerta «4».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA, ASEGURARSE DE NO HABER OLVI­DADO LA LLAVE EN EL COMPARTI­MIENTO PORTAOBJETOS.
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À GANTS.
01_20
Pour bloquer la porte « 4 », la lever et la presser. L'utilisation de la clé n'est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Crochet Porte-sac (01_20)
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Le crochet porte-sac « 2 » est situé sous la selle dans la partie avant.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Para bloquear la puerta «4», levantarla y presionarla. No es necesario usar la lla­ve.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
Gancho porta-bolsas (01_20)
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL­SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU­MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM­PROMETER SERIAMENTE LA CON­DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES.
El gancho portamaletas «2» se encuen­tra debajo del asiento, en la parte delan­tera.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
1 Vehicule / 1 Vehìculo
28
COMPAY 50 -
125
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
29
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔ­LE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DÉ­GÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia SI ON NE COMPREND PAS LE FONC­TIONNEMENT DE CERTAINES COM­MANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCON­TRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI­FICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Frein avant Contrôler le fonctionnement, le
niveau du liquide de frein et les éventuelles fuites. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR LAS OPERACIO­NES DE CONTROL PUEDE CAUSAR LESIONES PERSONALES GRAVES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO, EN CASO DE ENCONTRAR ANO­MALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi­cial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno delantero Controlar el funcionamiento, el
nivel del líquido de frenos y la presencia de eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las
2 L’utilisation / 2 El uso
30
effectuer le remplissage de liquide de frein.
Frein arrière à tambour Contrôler le fonctionnement, la
course à vide et l'état du levier de commande.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos.
Freno de tambor trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío y el estado de la palanca de mando.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.
2 L’utilisation / 2 El uso
Huile du mélangeur (MC50) Contrôler et remplir si nécessaire.
Huile moteur (MC125) Contrôler et remplir si nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
Direction Contrôler que la rotation est
Béquille centrale, béquille latérale (OPT.)
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
doucement.
Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Aceite mezclador (MC50) Controlar y restaurar el nivel si es
Aceite motor (MC125) Controlar y restaurar el nivel si es
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
Palancas del freno Controlar que funcionen con
Dirección Controlar que la rotación sea
Caballete central, caballete lateral (OPC)
31
necesario.
necesario.
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
suavidad.
Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario.
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los
Eléments de fixation Vérifier le bon serrage des
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt du moteur (ON­OFF) (pays où c'est prévu)
Feux, voyants, klaxon et dispositifs électriques
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le correct fonctionnement des dispositifs. Remplacer les ampoules ou intervenir pour la réparation de la panne si nécessaire.
acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Interruptor de parada del motor (ON-OFF) (Países donde esté previsto)
Luces, testigos, avisador sonoro y dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el correcto funcionamiento de los dispositivos. Sustituir las bombillas o reparar el desperfecto si fuere necesario.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_01
Ravitaillements (02_01, 02_02, 02_03)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS.
32
Abastecimiento (02_01, 02_02, 02_03)
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
02_02
02_03
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO­NE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL­LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA­PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB­SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP­TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MO­TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER­SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SO­LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA­MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA­CIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTE­CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO­RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI­BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN­DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO­LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRAN­QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN­TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE­PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA­PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA­PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-
2 L’utilisation / 2 El uso
33
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI­PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
ATTENTION
VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane mi­nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
Soulever la selle.
Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant « 1 ».
Effectuer le ravitaillement en carburant.
Caractéristiques techniques
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR (réserve comprise) :
7,5 l (MC50) ;
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Utilizar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.).
Para reabastecer de combustible:
Levantar el asiento.
Desenroscar y quitar la tapa del depósito de combustible «1».
Efectuar el reabastecimiento de combustible.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (reserva incluida):
7,5 l (MC50);
34
8 l (MC125)
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
2 l
8 l (MC125)
RESERVA DEL DEPÓSITO:
2 l
2 L’utilisation / 2 El uso
Replacer le bouchon « 1 ».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER­MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 1 ».
HUILE DU MÉLANGEUR (MC50)
Remplir le réservoir d'huile du mélangeur selon ce qui est indiqué dans le tableau d'entretien programmé. Le véhicule est pourvu d'un mélangeur séparé qui auto­rise le mélange de l'essence avec l'huile, nécessaire à la lubrification du moteur.
L'entrée sur réserve est indiquée par l'al­lumage du voyant de réserve d'huile du mélangeur, placé dans le tableau de bord.
À la suite d'un éventuel allumage du voy­ant, au premier ravitaillement et de toute façon pas au-delà de 150 km parcourus, il est conseillé de remplir le réservoir d'huile.
Volver a posicionar la tapa «1».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS­TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO­NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE «1».
ACEITE MEZCLADOR (MC50)
Llenar el depósito aceite mezclador se­gún lo indicado en la tabla de manteni­miento programado. El vehículo cuenta con un mezclador separado, que permite mezclar la gasolina con el aceite, para lubricar el motor.
Cuando comienza a utilizarse la reserva, se enciende el testigo de reserva de acei­te mezclador,colocado en el tablero.
Después de que eventualmente se en­cendiera el testigo, con el primer reabas­tecimiento y de todos modos antes de los 150 Km, se aconseja realizar el llenado del depósito de aceite.
35
ATTENTION
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
EN CAS D'ÉPUISEMENT DE L'HUILE CONTENUE DANS LE RÉSERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI LE TUBE HUILE DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER CHEZ UN conces­sionnaire officiel aprilia QUI EFFEC­TUERA LA PURGE.
CETTE OPÉRATION EST INDISPEN­SABLE CAR LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INS­TALLATION DE L'HUILE DU MÉLAN­GEUR POURRAIT CAUSER DE GRA­VES DOMMAGES AU MOTEUR.
Produits conseillés
AGIP CITY 2T
Huile du mélangeur
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Pour l'introduction de l'huile du mélan­geur dans le réservoir :
Soulever la selle.
Déposer le bouchon « 2 ».
Effectuer le remplissage avec de l'huile.
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL ACEITE DEL DEPÓSITO MEZCLADOR O SI SE DESMONTA EL TUBO ACEITE MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSA­BLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTA­LACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Productos recomendados
AGIP CITY 2T
Aceite mezclador
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Para introducir el aceite mezclador en el depósito:
Levantar el asiento.
Sacar el tapón «2».
Llenar con aceite.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO:
36
Caractéristiques techniques
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR :
1,4 l
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
0,4 l
1,4 l
RESERVA DEL DEPÓSITO:
0,4 l
2 L’utilisation / 2 El uso
Replacer le bouchon « 2 ».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER­MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 2 ».
Reglage des amortisseurs
INSPECTION DES SUSPENSIONS AVANT ET ARRIÈRE
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière selon ce qui est indiqué sur le tableau d'entretien pro­grammé.
ATTENTION
EN CAS D'ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ-
37
Volver a posicionar la tapa «2».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS­TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO­NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE «2».
Regulación amortiguadores
INSPECCIÓN SUSPENSIÓN DELAN­TERA Y TRASERA
Controlar el apriete de todos los compo­nentes y el funcionamiento de las articu­laciones de la suspensión delantera y trasera según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESA­RIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-
RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
02_04
Rodage (02_04)
ATTENTION
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625 MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI­SER LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU­LE.
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus ef­ficace.
N.B.
UNIQUEMENT APRÈS LE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEIL­LEURES PERFORMANCES D'ACCÉ­LÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHI­CULE.
Rodaje (02_04)
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO, REALIZAR LOS CONTROLES PRE­VISTOS EN LA TABLA DE MANTENI­MIENTO PROGRAMADO PARA EVI­TAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspen­siones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz.
NOTA
SÓLO DESPUÉS DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DE ACELERACIÓN Y VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
38
Suivre les indications suivantes :
Ne pas tourner complètement la poignée d'accélérateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Lors des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela permet le bon ajustement du matériel de frot­tement des plaquettes sur le dis­que de frein et des mâchoires sur le tambour de la roue arrière.
0-500 km (0-312 mi) Ne pas te­nir ouverte la poignée d'accélé­rateur au-delà de la moitié pen­dant de longs trajets.
500-1 000 km (312-625 mi)
Lors des premiers 1 000 km (625 mi), ne pas conduire le vé­hicule au delà de 80 % de la vitesse maximale prévue.
Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse cons­tante.
Après les premiers 1 000 km (625 mi), augmenter progressi­vement la vitesse jusqu'à attein­dre les performances maxima­les.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
No girar completamente el puño del acelerador en regímenes bajos, tanto durante como des­pués del rodaje.
0-100 km (0-62 mi) Durante los primeros 100 km (62 mi) utilizar con cautela los frenos para evi­tar frenadas bruscas y prolon­gadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en el disco de freno y de las zapatas en el tambor de la rueda trasera.
0-500 km (0-312 mi) Durante recorridos largos, no accionar más de la mitad el puño del ace­lerador.
500-1000 km (312-625 mi) Du­rante los primeros 1000 km (625 mi) no conducir el vehículo a más del 80% de la velocidad máxima prevista.
Evitar mantener una velocidad constante durante largos tra­yectos.
Después de los primeros 1000 km (625 mi), aumentar progre­sivamente la velocidad hasta al­canzar el rendimiento máximo.
2 L’utilisation / 2 El uso
39
02_05
02_06
Demarrage du moteur (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO­TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ­MARRER LE MOTEUR AVEC LE VÉHI­CULE POSITIONNÉ SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Puesta en marcha del motor (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL OR­GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRA­DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI­LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN­CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN­TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO­CADO SOBRE CABALLETE LATE­RAL.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_07
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Positionner sur « ON » l'inter­rupteur d'arrêt moteur « 1 » (pays où il est prévu).
40
ARRANQUE ELÉCTRICO
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «1» (en los países donde esté previsto).
02_08
S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur FEU DE CROI­SEMENT.
Tourner la clé « 3 » et position­ner sur « ON » l'interrupteur d'al­lumage.
ATTENTION
(MC125) À CE POINT, SUR LE TA­BLEAU DE BORD S'ALLUME LE VOY­ANT DE LA PRESSION D'HUILE MO­TEUR, QUI RESTERA ALLUMÉ JUS­QU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces «2» esté en posi­ción de LUZ DE CRUCE.
Girar la llave «3» y colocar en «ON» el interruptor de arran­que.
ATENCIÓN
(MC125) EN EL TABLERO SE ENCIEN­DE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR, QUE PERMANECE­RÁ ENCENDIDO HASTA QUE EL MO­TOR ARRANQUE.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_09
02_10
Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein « 4 ». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et alors le démarreur ne tourne pas.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR­RESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ­MARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ­MARRE PAS DANS CET INTERVALLE
41
Bloquear por lo menos una rue­da accionando una palanca del freno «4». Si esto no sucede, no llega corriente al relé de arran­que, por lo tanto no gira el arran­cador.
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC­TIVO DURANTE UN PERIODO PRO­LONGADO, REALIZAR LAS OPERA­CIONES DE ARRANQUE RECOMEN­DADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD.
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU­MO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN­QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE­GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN­QUE DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON­DES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN­DOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL BOTÓN DE ARRANQUE.
02_11
02_12
02_13
Appuyer sur le bouton de dé­marrage « 5 » sans accélérer, puis le relâcher à peine le mo­teur démarré.
ATTENTION
(MC50) EN APPUYANT SUR LE BOU­TON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT DE LA RÉSERVE D'HUILE DU MÉLAN­GEUR S'ALLUME. LE MOTEUR DÉ­MARRÉ, EN RELÂCHANT LE BOUTON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT RÉ­SERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR DOIT S'ÉTEINDRE. S'IL RESTE ALLU­MÉ, PROCÉDER AU REMPLISSAGE EN HUILE DU MÉLANGEUR.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 5 » LORSQUE LE MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
Presionar el botón de arranque «5» sin acelerar, liberarlo ape­nas el motor haya arrancado.
ATENCIÓN
(MC50) PRESIONANDO EL BOTÓN DE ARRANQUE, SE ENCIENDE EL TESTI­GO DE RESERVA DE ACEITE MEZ­CLADOR. UNA VEZ EL MOTOR EN MARCHA, AL LIBERAR EL PULSA­DOR DE ARRANQUE, EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR SE DEBE APAGAR. SI PERMANECE ENCENDIDO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR.
ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRANQUE «5» CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCA­DOR PODRÍA DAÑARSE.
2 L’utilisation / 2 El uso
Version (MC125) Versión (MC125)
42
Si le moteur ne démarre pas dans les trois ou quatre secon­des, tourner modérément (Pos.
A) la poignée d'accélérateur « 6 », en maintenant pressé le bouton de démarrage « 5 ».
ATTENTION
Si el motor no arrancara dentro de los tres o cuatro segundos, girar con moderación (Pos. A) el puño del acelerador «6», manteniendo presionado el bo­tón de arranque «5».
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO­TEUR DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOY­ANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLU­ME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNI­FIE QUE LA PRESSION D'HUILE MO­TEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUF­FISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ IN­SUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES OR­GANES DU MOTEUR.
Ne pas accélérer et en même temps maintenir actionnés les leviers des freins jusqu'au dé­part.
DÉMARRAGE À PÉDALE (KICK START) (MC50)
Pour le démarrage à pédale :
43
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO­TOR DEBE APAGARSE. SI EL TESTI­GO PERMANECE ENCENDIDO, O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIO­NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFI­CIENTE. EN ESTE CASO, DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MO­TOR.
Mantener accionadas las palan­cas de los frenos y no acelerar hasta iniciar la marcha.
ARRANQUE CON EL PEDAL (KICK START) (MC50)
Para el arranque con pedal:
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Se porter sur le côté gauche du véhicule.
Positionner sur « RUN » l'inter­rupteur d'arrêt moteur « 1 » (pays où il est prévu).
S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur FEU DE CROI­SEMENT.
Tourner la clé « 3 » et position­ner sur « ON » l'interrupteur d'al­lumage.
Pour éviter une perte de contrô­le du véhicule au démarrage, bloquer les deux roues, en ac­tionnant les leviers des freins « 4 ».
Agir avec le pied droit sur la pé­dale de démarrage « 7 », la re­lâcher immédiatement. Répé­ter, si nécessaire, l'opération jusqu'au démarrage du moteur.
ATTENTION
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Situarse del lado izquierdo del vehículo.
Colocar en «RUN» el interruptor de parada del motor «1» (en los países donde esté previsto).
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces «2» esté en posi­ción de LUZ DE CRUCE.
Girar la llave «3» y colocar en «ON» el interruptor de arran­que.
Para evitar perder el control del vehículo durante el arranque, bloquear ambas ruedas accio­nando las palancas de los fre­nos«4».
Accionar el pedal de arranque con el pie derecho «7», liberán­dolo inmediatamente. Si es ne­cesario, repetir la operación hasta que el motor arranque.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉ­MARRAGE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE.
DÉPART ET CONDUITE
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ­SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-
44
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRAN­QUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
SALIDA Y CONDUCCIÓN
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
BLEAU DE BORD DURANT LA CON­DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI­ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE AVEC PASSAGER CONCERNENT UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA EST PRÉVU. (MC50)
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE­POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA­GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT LES MANŒUVRES.
45
LAS REFERENCIAS A LA CONDUC­CIÓN CON PASAJERO DEBEN SER CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍ­SES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE TIPO DE CONDUCCIÓN. (MC50)
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU­RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN­TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI­JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU­ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI­CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT) COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Pour partir :
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (Pos. C), actionner le frein arrière et faire descendre le vé­hicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, garder au moins un pied posé sur le sol.
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS.
Pour partir, relâcher le levier de frein, accélérer en tournant mo­dérément la poignée d'accélé­rateur (Pos. B) ; le véhicule commencera à avancer.
Para partir:
Liberar el puño del acelerador (Pos. C), accionar el freno tra­sero y bajar el vehículo del ca­ballete.
Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al me­nos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
Para partir, soltar la palanca del freno, acelerar girando modera­damente el puño del acelerador (Pos. B); el vehículo comenzará a avanzar.
2 L’utilisation / 2 El uso
46
ATTENTION
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON­TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER­DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON­TRÔLE DU VÉHICULE.
ATTENTION
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA­TION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE APPRO­PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI­NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR TENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUF-
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O EL FRENO TRA­SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO­RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. USAR EL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE PROVOCAR EL SOBRECA­LENTAMIENTO DEL EMBRAGUE Y DEL VARIADOR.
47
FE DE L'EMBRAYAGE ET DU VARIA­TEUR.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ­DUIRE LA VITESSE ET FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ­LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLE­VÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DES­CENTE, LES GARNITURES DE FRIC­TION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COM­PRESSION DU MOTEUR CONJOINTE­MENT À L'UTILISATION INTERMIT­TENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
ATTENTION
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MA­NOEUVRES BRUSQUES QUI POUR­RAIENT PROVOQUER LA PERTE
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR­VA, REDUCIR LA VELOCIDAD Y FRE­NAR, RECORRIENDO LA MISMA CON UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVA­DAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APRO­VECHAR LA COMPRESIÓN DEL MO­TOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
ATENCIÓN
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR LA PÉRDIDA DE ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
2 L’utilisation / 2 El uso
48
D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉ­QUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA­CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU­CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI­CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI­QUES DES CHANTIERS, DEVIEN­NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO­METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE­RA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN­TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA­RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE­MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVAN­CE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGE­MENT DE DIRECTION. LORSQU'ON DÉPASSE OU QU'ON EST DÉPASSÉ PAR D'AUTRES VÉHICULES, PREN­DRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS. EN
49
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC­CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU­TELA AL SUPERAR O SER SUPERA­DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU­LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ­PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO­QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
ATTENTION
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI­DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
02_14
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LE NI­VEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST SUR RÉSERVE. DANS CE CAS, PRO­CÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE DU MÉLANGEUR. (MC50)
Demarrage difficile (02_14)
AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspira­tion, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
Appuyer sur le bouton de dé­marrage « 5 » pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée d'accélérateur « 6 » complète­ment tournée (Pos. A).
50
SI EL TESTIGO DE RESERVA DEL ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLA­DOR ESTÁ EN RESERVA; EN ESTE CASO, LLENAR CON ACEITE MEZ­CLADOR. (MC50)
Arranque dificultoso (02_14)
CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración, el motor se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
Presionar el botón de arranque «5» durante algunos segundos (haciendo girar el motor en va­cío) con el puño del acelerador «6» completamente girado (Pos. A).
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
Insister durant cinq secondes avec le bouton de démarrage « 5 » actionné et en même temps tourner modérément (Pos. A) la poignée d'accélérateur « 6 ».
Si le moteur démarre.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur « 6 ».
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur « 6 » par petites et fréquentes rota­tions.
N.B.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0 °C) podrían verifi­carse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
Insistir durante cinco segundos con el botón de arranque «5» accionado y, al mismo tiempo, girar con moderación (Pos. A) el puño del acelerador «6».
Si el motor arranca.
Liberar el puño del acelerador «6».
En caso de que el ralentí resulte inestable, accionar el puño del acelerador «6» con rotaciones pequeñas y frecuentes.
NOTA
2 L’utilisation / 2 El uso
AVANT DE PARTIR, LAISSER TOUR­NER LE MOTEUR À VIDE ET AU RA­LENTI PENDANT QUELQUES SECON­DES.
Si le moteur ne démarre pas. Attendre quelques secondes et refaire la procédure de « démarrage à froid ».
Éventuellement, déposer la bougie et contrôler qu'elle n'est pas humide.
51
ANTES DE PARTIR DEJAR QUE EL MOTOR GIRE EN VACÍO Y A BAJO RÉGIMEN DURANTE ALGUNOS SE­GUNDOS.
Si el motor no arranca. Esperar algunos segundos e intentar nuevamente arrancar en frío.
Si es necesario, extraer la bujía y controlar que no esté húmeda.
Si la bujía está húmeda, limpiar­la y secarla.
Si la bougie est humide, la net­toyer et l'essuyer.
Avant de la remonter :
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO­GEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVEN­TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI­LE.
Antes de montarla:
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI­LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADU­RAS DE ACEITE.
2 L’utilisation / 2 El uso
Appuyer sur le bouton de dé­marrage « 5 » et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à dé­marrer dans la mesure où le circuit d'ali­mentation en carburant pourrait être partiellement vide.
Dans ce cas :
Appuyer sur le bouton de dé­marrage « 5 » pendant environ dix secondes pour permettre à la cuve du carburateur de se remplir.
52
Presionar el botón de arranque «5» y hacer girar el arrancador durante unos cinco segundos, sin acelerar.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC­TIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimenta­ción de combustible podría estar parcial­mente vacío.
En este caso:
Presionar el botón de arranque «5» durante cinco segundos aproximadamente, permitiendo que se llene la cuba del carbu­rador.
Arret du moteur (02_15, 02_16, 02_17)
Parada motor (02_15, 02_16, 02_17)
2 L’utilisation / 2 El uso
02_15
02_16
02_17
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (Pos. A) et actionner gra­duellement les freins pour arrê­ter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein.
STATIONNEMENT
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ­LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ­SENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Soltar el puño del acelerador (Pos. A) y accionar progresiva­mente los frenos para detener el movimiento del vehículo.
Durante la detención momentá­nea mantener accionado por lo menos un freno.
APARCAMIENTO
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE­DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE­CIALMENTE LAS PARTES CANDEN­TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ­CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
53
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MO­TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU­LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA­VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO.
2 L’utilisation / 2 El uso
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'inter­rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ­CHARGER.
Tourner la clé « 2 » et position­ner sur « KEY OFF » l'interrup­teur d'allumage « 3 ».
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA­GE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ­CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
54
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor de parada del motor «1».
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN­TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO­SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.
Girar la llave «2» y colocar en «OFF» el interruptor de arran­que «3».
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO­TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE D'ÉTANCHÉITÉ.
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
2 L’utilisation / 2 El uso
Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ».
Pot d’échappement catalytique
SILENCIEUX CATALYTIQUE
ATTENTION
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE VERSION CATALYTIQUE À PROXI­MITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSI­BLES AUX ENFANTS DANS LA MESU­RE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISA­TION DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES. FAIRE PAR CONSÉQUENT LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
Le véhicule version catalytique est doté d'un silencieux avec catalyseur métalli­que de type « bivalent au platine-rhodium ».
Bloquear la dirección y extraer la llave «2».
Escape catalítico
TUBO DE ESCAPE CATALÍTICO
ATENCIÓN
EVITAR APARCAR EL VEHÍCULO VERSIÓN CATALÍTICA CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DA­DO QUE EL SILENCIADOR DEL ES­CAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXI­MA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
El vehículo versión catalítica cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "bivalente de platino - rodio".
55
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le CO (oxyde de carbone) et les HC (hydro­carbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant res­pectivement en anhydride carbonique et vapeur d'eau.
La température élevée atteinte par les gaz d'échappement, due à la réaction ca­talytique, permet en outre de brûler les particules d'huile, en maintenant le silen­cieux propre et en éliminant les fumées d'échappement.
Pour un fonctionnement correct et du­rable du catalyseur et pour minimiser de possibles problèmes de souillure du groupe thermique et de l'échappement, éviter de parcourir de longs trajets avec un régime de rotation du moteur cons­tamment trop bas.
Dans ces périodes, il suffira d'alterner un régime de rotation du moteur discrète­ment élevé, même pendant quelques se­condes, à condition que ceci soit effectué avec une certaine fréquence.
Tout ce qui vient d'être mentionné prend une importance particulière à chaque dé­marrage à froid du moteur ; dans ce cas, pour pouvoir atteindre un régime de ro­tation tel qui permette « l'amorçage » de la réaction catalytique, il suffira de s'as­surer que la température du groupe ther­mique atteigne au moins 50 °C ; Cela se vérifie généralement quelques secondes après le démarrage.
Dicho dispositivo tiene la función de oxi­dar el CO (oxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, conviertiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
La elevada temperatura que alcanzan los gases de escape, por efecto de la reac­ción catalítica, permite quemar la partí­culas de aceite, manteniendo el silencia­dor limpio y eliminando el humo de escape.
Para un funcionamiento correcto y dura­ble del catalizador y para minimizar los posibles problemas de hollinamiento del grupo térmico y del escape, evitar reco­rrer largos trayectos con un régimen de rotación del motor constantemente muy bajo.
A esos periodos, será suficiente alternar un régimen de rotación del motor discre­tamente elevado, aun durante pocos se­gundos, a condición que esto se realice con cierta frecuencia.
Lo mencionado anteriormente adquiere una importancia especial en cada arran­que en frío del motor; en ese caso, para poder alcanzar un régimen de rotación capaz de permitir "el inicio" de la reacción catalítica, bastará con asegurarse de que la temperatura del grupo térmico haya al­canzado los 50 ° C como mínimo; lo que generalmente se comprueba pocos se­gundos después del arranque.
2 L’utilisation / 2 El uso
56
POT D'ÉCHAPPEMENT / SILENCIEUX
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES BRUITS.
SILENCIADOR/PARTE TERMINAL DE ESCAPE
ATENCIÓN
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS­TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
2 L’utilisation / 2 El uso
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte tendant à rendre inopérant, de la part de quiconque, si ce n'est par des interventions d'entretien, de réparation ou de remplacement, tout dis­positif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou durant son utilisation.
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été en­levé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel aprilia.
57
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación y todo acto que pueda tornar inoperante -por parte de cualquie­ra y excepto para intervenciones de man­tenimiento, reparación o sustitución- de cualquier dispositivo o elemento consti­tutivo incorporado en un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos antes de la venta o entrega del vehí­culo al comprador final o mientras se lo utiliza.
- el uso del vehículo después de que di­cho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_18
02_19
Bequille (02_18, 02_19)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignée gauche et la poignée passager « 1 ».
Pousser sur le levier de la bé­quille « 2 ».
BÉQUILLE LATÉRALE (OPT)
Saisir la poignée gauche et la poignée passager « 1 ».
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE­MENT.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU VÉHICULE, DE LA POSITION DE STA­TIONNEMENT À LA POSITION DE MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AU­TOMATIQUEMENT.
Pousser la béquille latérale « 3 » avec le pied droit, en la rabat­tant complètement.
Incliner le véhicule afin d'ap­puyer la béquille au sol.
Soporte (02_18, 02_19)
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE CABALLETE CENTRAL
Asir el puño izquierdo y el asa de agarre pasajero «1».
Empujar sobre la palanca del caballete «2».
CABALLETE LATERAL (OPC)
Asir el puño izquierdo y el asa de agarre pasajero «1».
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCU­LO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSI­CIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE MARCHA, EL CABALLETE REGRESA AUTOMÁTICAMENTE.
Empujar el caballete lateral «3» con el pie derecho extendiéndo­lo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
58
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
Girar completamente hacia la iz­quierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
2 L’utilisation / 2 El uso
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé­rence dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémen­taire.
Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétai­re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de arranque colo­cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca­ble blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
...
59
................................................................
...
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
ATTENTION
NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVO­QUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
N.B.
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ­HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
ATENCIÓN
NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLO­QUEADORES DE DISCO. LA INOB­SERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PRO­VOCAR ACCIDENTES, CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O HASTA LA MUERTE
NOTA
EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCU­LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS DEL MA­NUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_20
Une conduite sure (02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ­CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai­re de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psycho­physique, assurance, taxes gouverne-
60
La conducción segura (02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE­GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad míni­ma, aptitud psicofísica, seguro, impues­tos estatales, matriculación, matrícula, etc.).
02_21
02_22
02_23
mentales, immatriculation, plaque d'im­matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy­siques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fati­gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre­mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé­butants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa­tion et les normes de circulation nationa­les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan­gereuses pour soi-même et pour les au­tres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en con­sidération l'état de la chaussée, les con­ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en pro­piedades privadas.
El consumo de determinados medica­mentos, alcohol y sustancias estupefa­cientes o psicotrópicas aumenta notable­mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio­nes psicofísicas sean aptas para las con­ducción, especialmente el grado de fati­ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de­ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian­tes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesa­rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio­nes y las normativas nacionales y locales sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejem­plo: caballitos, inobservancia de los lími­tes de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida con­sideración del estado del firme de la ca­rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau­sar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.
2 L’utilisation / 2 El uso
61
Ne pas rester dans le sillage des véhicu­les qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.
ATTENTION
No permanecer en la estela de los vehí­culos que van adelante para aumentar la propia velocidad.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
02_24
02_25
02_26
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO­SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE­PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CON­DUITE.
Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des per­sonnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la con­duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé­cifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac­cident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de com­mande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC­TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la con­ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar­se influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí­ficos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", contro­lar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, ase­gurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da­ñados.
62
02_27
02_28
02_29
Faire éventuellement contrôler le véhicu­le par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techni­ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé­hicule si les dégâts subis en compromet­tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi­tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla­que d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'ori­gine peuvent compromettre les perfor­mances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglemen­tations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les per­formances ou altérant les caractéristi­ques originales du véhicule.
Eventualmente, hacer controlar el vehí­culo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pue­da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa­ra agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter­mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas ori­ginales pueden comprometer el rendi­miento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentacio­nes nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio­nes técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí­culos.
2 L’utilisation / 2 El uso
63
Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
Evitar la conducción todo terreno.
02_30
02_31
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réflé­chissante. De cette manière, on se ren­dra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meil­leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé­rents et fermés aux extrémités ; les cor­dons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les piè­ces en mouvement ou les autres organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des ob­jets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recom­mandations restent valables pour l'éven­tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abro­chado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y ten­ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, en­ganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po­tencialmente peligrosos en caso de caí­da, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vi­drio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pa­sajero).
2 L’utilisation / 2 El uso
ACCESSOIRES ACCESORIOS
64
L'utilisateur est personnellement respon­sable du choix d'installation et d'utilisa­tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'action­nement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'incli­naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê­nent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhi­cules, peuvent créer des forces aérody­namiques pouvant compromettre la sta­bilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide­ment ancré au véhicule et qu'il ne com­porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe­ments électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait pro­voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessai­re au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
El usuario es responsable personalmen­te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se­ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del vi­raje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu­licen el acceso a los mandos porque po­drían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámi­cas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conduc­ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri­cos que excedan la capacidad del vehí­culo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa fal­ta de corriente, necesaria para el funcio­namiento de los dispositivos de señaliza­ción sonora y visual.
2 L’utilisation / 2 El uso
65
aprilia recommande l'utilisation d'acces­soires d'origine (aprilia genuine acces­sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories).
2 L’utilisation / 2 El uso
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répar­tir uniformément la charge des deux cô­tés pour réduire au minimum tout dés­équilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicu­le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui com­promettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi­cule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas­se excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car­gar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uni­formemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté fir­memente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto po­dría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la mane­jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi­paje demasiado voluminoso, porque po­dría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehí­culo.
No transportar equipaje que no se en­cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cu­bra los dispositivos de iluminación sono­ra y visual.
No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.
66
Ne pas transporter d'animaux ou d'en­fants sur le porte-documents ou le porte­bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque porte­bagages.
La surcharge du véhicule en compromet­trait la stabilité et la maniabilité.
No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los por­taequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprome­tería la estabilidad y la manejabilidad.
2 L’utilisation / 2 El uso
67
2 L’utilisation / 2 El uso
68
COMPAY 50 -
125
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
69
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
03_01
Dans les moteurs 4T l'huile moteur est utilisée pour lubrifier les organes de la distribution, les paliers de vilebrequin et le groupe thermique.
ATTENTION
UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIF­FÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.
Dans tous les moteurs 4T, la dégradation des caractéristiques de l'huile, ainsi qu'une certaine consommation, doivent être considérées comme normales. La consommation en particulier dépend des conditions d'utilisation (ex. : en condui­sant toujours « à fond » la consommation d'huile augmente).
En fonction du contenu total d'huile dans le moteur et des consommations moyen­nes relevées selon les modalités stan­dardisées, sont définies les fréquences de remplacement prévues par le pro­gramme d'entretien.
ATTENTION
En los motores 4T, el aceite motor se usa para lubricar los órganos de la distribu­ción, los soportes de bancada y el grupo térmico.
ATENCIÓN
UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFE­RENTES DAÑOS AL MOTOR.
En todos los motores 4T, la disminución de las características del aceite, así co­mo de un consumo determinado, deben considerarse normales. En particular, los consumos podrán depender de las con­diciones de uso (ej.: conduciendo siem­pre con el acelerador "a fondo", el consumo de aceite aumenta).
Las frecuencias de sustitución previstas en el programa de mantenimiento son definidas en función del contenido total de aceite en el motor y de los consumos promedios medidos de acuerdo a la mo­dalidad estándar.
ATENCIÓN
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER
70
CON EL FIN DE PREVENIR CUAL­QUIER INCONVENIENTE, SE RECO­MIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE
LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHA­QUE UTILISATION DU VÉHICULE.
ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCULO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Vérification du niveau d'huile moteur (03_01)
Vérifier le niveau d'huile moteur selon ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien.
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
N.B.
LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUI­LE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
Dévisser et extraire le bouchon jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
Visser complètement le bou­chon jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon jauge « 1 » et lire le niveau at­teint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint approximativement l'encoche marquée sur la jauge de mesure correspondant au niveau maxi­mum.
Si nécessaire, remplir.
Control del nivel de aceite motor (03_01)
Controlar el nivel de aceite mo­tor de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento.
Posicionar el vehículo sobre el caballete central.
NOTA
CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCU­LO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE MOTOR.
Desenroscar y extraer el tapón varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta­pón varilla «1» en el orificio de entrada «2».
Extraer nuevamente el tapón varilla «1» y leer el nivel alcan­zado por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente la marca rea­lizada en la varilla de medición correspondiente al nivel máxi­mo.
Si es necesario, llenar.
71
Le repère du niveau MAX indique une quantité d'environ 850 cc d'huile dans le moteur. Si la vérification est effectuée après avoir employé le véhicule, donc avec le moteur chaud, la ligne de niveau sera plus basse ; pour effectuer une vé­rification correcte, il est nécessaire d'at­tendre au moins 10 minutes après l'arrêt du moteur, de façon à avoir un niveau correct.
La referencia de nivel MÁX. indica una cantidad de aproximadamente 850 cc de aceite en el motor. Si el control se realiza después de haber usado el vehículo, es decir, con el motor caliente, la línea de nivel resultará más baja; para efectuar un correcto control, es necesario esperar al menos 10 minutos después de haber de­tenido el motor para obtener el nivel co­rrecto.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Remplissage d'huile moteur
Dévisser et enlever le bouchon de remplissage d'huile moteur « 1 ».
Verser une petite quantité d'hui­le dans le trou d'introduction « 2 » et attendre environ une mi­nute afin que l'huile coule uni­formément à l'intérieur du car­ter.
Effectuer le contrôle du niveau d'huile, et éventuellement le remplissage.
Effectuer le remplissage avec de petites quantité d'huile, jus­qu'à rejoindre le niveau d'huile prescrit.
ATTENTION
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER­MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 1 ».
72
Llenado de aceite motor
Desenroscar y sacar el tapón de llenado de aceite motor «1».
Verter una pequeña cantidad de aceite en el orificio de llenado «2» y esperar un minuto aproxi­madamente hasta que el aceite fluya uniformemente dentro del cárter.
Controlar el nivel de aceite y eventualmente llenar.
Llenar con pequeñas cantida­des de aceite hasta que se al­cance el nivel recomendado.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS­TECIMIENTO, VOLVER A COLOCAR CORRECTAMENTE EL TAPÓN «1».
Visser et serrer le bouchon de remplissage d'huile moteur « 1 ».
ATTENTION
Enroscar y apretar el tapón de llenado de aceite motor «1».
ATENCIÓN
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
Vidange d'huile moteur
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
Sustitución aceite motor
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER­TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OB­SERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio­nario Oficial aprilia.
73
Niveau d’huile du moyeu (03_02, 03_03, 03_04)
Nivel aceite cubo (03_02, 03_03, 03_04)
03_02
03_03
Parcourir quelques kilomètres jusqu'à atteindre la température normale de fonctionnement, puis arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Dévisser et extraire le bouchon jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
Visser complètement le bou­chon jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon jauge et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint le repère imprimé sur la jauge indiquée sur la figure.
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
Recorrer algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, lue­go detener el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Desenroscar y extraer el tapón varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta­pón varilla «1» en el orificio de entrada«2».
Extraer nuevamente el tapón varilla y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza la referencia impresa en la varilla indicada en la figura.
Si es necesario proceder al lle­nado.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_04
SERRER CORRECTEMENT LE BOU­CHON DE REMPLISSAGE « 1 » ET
74
S'ASSURER QU'IL NE SUINTE PAS D'HUILE.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU DU JOINT DU COUVERCLE DU CAR­TER.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFI­SANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PARTIES MOBILES ET PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉ­PARABLES. POUR CONTRÔLER ET VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
ATENCIÓN
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLE­NADO «1» Y ASEGURARSE DE QUE EL ACEITE NO SE FILTRE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUN­TA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON IN­SUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O CON LUBRICANTES CONTAMINA­DOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGI­NAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DI­RIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMIS­SION
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile de la transmission en fonction de ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien programmé.
75
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN
El aceite de la transmisión se debe sus­tituir de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento programado.
Para el control y la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Pour le contrôle et le remplacement, s'adresser à un concessionnaire offi-
ciel aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_05
03_06
Les pneus (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC­TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI­DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL­LENT DAVANTAGE, LE PNEU POUR­RAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAέNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
Neumáticos (03_05, 03_06)
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN­TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PO­DRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA
76
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VI­RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ­LER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO­METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ­HICULE, SONT POURVUS D'INDICA­TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ­RENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE­VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI­FIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM­PLACER LES PNEUS. FAIRE REM­PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILI­SER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PA­RA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDI­CADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PA­RA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ­TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA­RRETERA. EN ESTE CASO PROCE­DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU­MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU­RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
77
MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ­DENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC­CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICU­LE GLISSANTE : CONDUIRE PRU­DEMMENT LORS DES PREMIERS KI­LOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO­PRIÉ.
A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI­COS CON LAS DIMENSIONES INDICA­DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA­LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE­VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL­VULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS CORRESPONDIENTES PARA EVITAR EL DESINFLADO IMPREVIS­TO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX­PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ES­PECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS AN­TERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RE­CUBIERTOS POR UNA CAPA RESBA­LADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓME­TROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
78
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 1,5 mm
Arrière 1,5 mm
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera: 1,5 mm
Trasera 1,5 mm
03_07
03_08
Depose de la bougie (03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Contrôler et remplacer la bougie en fonc­tion de ce qui est reporté dans le tableau d'entretien programmé.
Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la rempla­cer.
Pour accéder à la bougie :
VERSION (MC50)
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer la trappe de visite cen­trale « 2 ».
Desmontaje bujía (03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Controlar y sustituir la bujía según lo in­dicado en la tabla de mantenimiento pro­gramado.
Desmontar periódicamente la bujía, lim­piar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
VERSIÓN (MC50)
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI­NARLOS.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo «1».
Retirar la tapa de inspección central «2».
79
N.B.
NOTA
03_09
03_10
03_11
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE­MENTS APPROPRIÉS.
VERSION (MC125)
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Soulever la selle.
En agissant sur le côté droit du véhicule, dévisser et enlever la vis supérieure « 3 ».
Dévisser et enlever la vis latéra­le « 4 ».
Déposer la trappe de visite laté­rale droite « 5 ».
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORREC­TEMENT LES LOGEMENTS D'ENCAS­TREMENT DANS LES LANGUETTES APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO­DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA­MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN­GÜETAS MACHO.
Versión (MC125)
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI­NARLOS.
Levantar el asiento.
Desde el lado derecho del vehí­culo desenroscar y extraer el tornillo superior «3».
Desenroscar y extraer el tornillo lateral «4».
Extraer la tapa de inspección la­teral derecha «5».
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO­DUCIR CORRECTAMENTE LAS LEN­GÜETAS MACHO EN LOS RESPECTI­VOS ALOJAMIENTOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour la dépose et le nettoyage : Para la extracción y de limpieza:
Extraer la pipeta de la bujía «6».
80
Déposer la pipette de la bougie « 6 ».
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dé­visser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo­gement, en prenant garde à ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'inté­rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoy­ants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et / ou une pe­tite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les rési­dus retirés n'entrent dans le mo­teur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des élec­trodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être rempla­cée.
Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur.
Elle doit être de :
Caractéristiques techniques
Distance entre les électrodes (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distance entre les électrodes (MC125)
Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego de­senroscar con la llave en dota­ción del kit de herramientas y extraerla de su alojamiento po­niendo cuidado en no dejar en­trar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía no presenten depósitos carbono­sos o signos de corrosión, even­tualmente limpiar con limpiado­res adecuados para bujías, con un alambre y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grie­tas en el aislante, electrodos co­rroídos o depósitos excesivos, debe ser reemplazada.
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es­pesores.
Esta debe ser de:
Características Técnicas
Distancia electrodos (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distancia electrodos (MC125)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
81
0,7 - 0,8 mm 0,7 - 0,8 mm
éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endomma­ger le filetage.
Serrer la bougie avec la clé four­nie dans le kit d'outils, en la fai­sant accomplir un 1/2 tour, pour comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ; AUTREMENT, CELA POURRAIT COM­PROMETTRE LES PERFORMANCES ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie (MC50)
20 Nm
Couple de serrage de la bougie (MC125)
12 - 14 Nm
eventualmente regularla, doblando cui­dadosamente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, en­roscar a mano la bujía para evi­tar dañar la rosca.
Con la llave suministrada con el kit de herramientas, ajustar la bujía girándola 1/2 vuelta para que apriete la arandela.
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS­CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA­ÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLA­MENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMEN­DADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete de la bujía (MC50)
20 Nm
Par de apriete de la bujía (MC125)
12 - 14 Nm
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
82
Brancher la pipette de la bougie « 6 ».
Remonter la trappe de visite.
Conectar la pipeta de la bujía «6».
Volver a montar la tapa de ins­pección.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_12
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET LE NETTOYAGE DU FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES IN­DICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POU­VEZ ACHETER CHEZ UN concession­naire officiel aprilia.
Controle du niveau de l’huile des freins (03_12)
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI­QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIE­ZA DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CA­LIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TA­LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial Apri­lia.
Control nivel aceite frenos (03_12)
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS­TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE DEBEN A INCONVENIENTES EN LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial Aprilia, EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER­FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
83
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF­FECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA­SO DE INCAPACIDAD PARA REALI­ZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN­TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI­FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON­TRÔLE.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU USÉ.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALE­MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI­CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN­DO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIO­NES DE MANTENIMIENTO O CON­TROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE­NO NO RESULTE RETORCIDO O CON­SUMIDO.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE­GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER­FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR­LOS ANTES DE CADA VIAJE.
84
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA­QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI­CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA­QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS­QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS PAR UN concessionnaire officiel apri­lia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRA­TIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS­TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE­DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE­NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRA­SANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN Concesionario Oficial aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER­FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA­SO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CON­TROL, DIRIGIRSE A UN Concesiona­rio Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Ce véhicule est doté d'un frein avant hy­draulique à disque. Avec l'usure des pla­quettes de friction, le niveau du liquide diminue pour en compenser automati­quement l'usure. Le réservoir du liquide de frein « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir « 1 » et l'usure des plaquettes.
85
El vehículo cuenta con un freno delantero hidráulico de disco. Con el consumo de las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para compensar automática­mente el desgaste. El depósito del líqui­do del freno «1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delan­tero. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en el depósito «1» y el desgaste de las pastillas.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA­TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA­GE.
CONTRÔLE
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir du liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » signalé sur le hublot « 2 ».
Vérifier que le liquide de frein contenu sur le réservoir dépas­se le repère « MIN » signalé sur le hublot « 2 ».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re­père « MIN » :
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE­TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
CONTROL
Para el control del nivel:
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Girar el manillar, de modo que el líquido que contiene el depósito de líquido de frenos sea parale­lo a la referencia "MÍN" del visor «2».
Controlar que el líquido de fre­nos que contiene el depósito su­pere la referencia "MÍN" del visor «2».
MÍN = nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN"
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
86
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DES­GASTE DE LAS PASTILLAS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Vérifier l'usure des plaquettes de frein.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi­vent pas être remplacés :
S'adresser à un concession­naire officiel Aprilia qui procé­dera au remplissage.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI­NAGE.
EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PER­TE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Appoint liquide systeme de freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
Controlar el desgaste de las pastillas de frenos.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir:
Dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, donde se proce­derá al llenado.
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCE­SIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECE­SARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SIS­TEMA.
Llenado liquido circuito de frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
87
SER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POU­VEZ ACHETER DANS UN concession­naire officiel aprilia.
SE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_13
03_14
Batterie (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18)
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE­MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTRE­MENT CERTAINS COMPOSANTS POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE PO­SITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE.
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO­CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
88
Batería (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18)
ATENCIÓN
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA­TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO­NENTES PODRÍAN DAÑARSE.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE PO­SITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-). DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR­DEN INVERSO.
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS­TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
QUES LE CARBURANT ET LES AU­TRES SUBSTANCES INFLAMMA­BLES.
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
03_16
03_17
VERSION (MC50)
Contrôler le niveau de l'électrolyte et le serrage des bornes en fonction de ce qui est reporté dans le tableau d'entretien programmé
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, UN MASQUE POUR LE VI­SAGE ET/OU DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRE­TIEN.
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FRAÎCHE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON­TACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RA­PIDEMENT UN OCULISTE.
VERSIÓN (MC50)
Controlar el nivel del electrolito y el ajuste de los bornes de acuerdo a lo indicado en la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN­TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS­CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN­TENIMIENTO.
SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN­DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI­NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA­TAMENTE A UN OCULISTA.
SI FUESE INGERIDO ACCIDENTAL­MENTE, BEBER ABUNDANTE CANTI­DAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR
89
03_18
03_19
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTIN­CELLES, CIGARETTES ET TOUTE AU­TRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI­LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI­TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN­DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR­TIES EN PLASTIQUE.
CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR IN­MEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO­SIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CI­GARROS Y CUALQUIER OTRA FUEN­TE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN­TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE SU RE­CARGA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRA­MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_20
VERSION (MC125)
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
90
VERSIÓN (MC125)
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE D'INTERVENTION, SINON UN CON­TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE ÉVENTUELLE RECHARGE.
N.B.
POUR LES CAS EXIGEANT UNE IN­TERVENTION D'ASSISTANCE OU UNE CONSULTATION TECHNIQUE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE­RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN, SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA.
NOTA
SI FUERA NECESARIO REALIZAR UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC50)
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2 ».
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage est sur « OFF ».
Déconnecter dans l'ordre le câ­ble négatif (-) puis le positif (rou­ge) (+).
Déposer l'évent de la batterie.
Déposer la batterie de son loge­ment et la ranger sur une surfa­ce horizontale dans un endroit frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
91
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC50)
Desenroscar y extraer el tornillo «1».
Extraer la tapa de la batería «2».
Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición «OFF».
Desconectar en el siguiente or­den el cable negativo (-) y el positivo (rojo) (+).
Extraer el respiradero de la ba­tería.
Extraer la batería del alojamien­to y colocarla sobre una super­ficie plana, en un lugar fresco y seco.
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI­ÑOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Repositionner le couvre-batterie « 2 ».
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC125)
Dépose partielle
Ouvrir la boîte à gants.
Dévisser les deux vis de fixation « 4 » du couvre-batterie « 5 ».
Déposer le couvre-batterie « 5 » du véhicule.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN­GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPON­DANTS.
Saisir la batterie « 6 » et la dé­poser de son logement, en l'ex­trayant par l'arrière.
92
Montaje de la tapa de la batería «2».
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC125)
Extracción parcial
Abrir el compartimiento porta objetos.
Desenroscar los dos tornillos «4» de fijación de la tapa de la batería «5».
Extraer la tapa de la batería «5» del vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE CORRESPONDIENTES.
Aferrar la batería «6» y extraerla de su alojamiento sacándola desde la parte posterior.
ATTENTION
LA BATTERIE EST RELIÉE AUX C­BLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER LES CÂBLES.
ATENCIÓN
LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FOR­ZAR LOS CABLES DURANTE LA EX­TRACCIÓN.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Dépose complète
Déconnecter dans l'ordre le câ­ble négatif (-) puis le positif (rou­ge) (+).
Ranger la batterie « 6 » sur une surface horizontale, dans un en­droit frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN­DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES COSSES ET DES BORNES
VERSION (MC50)
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
Extracción completa
Desconectar en el siguiente or­den el cable negativo (-) y el positivo (rojo) (+).
Colocar la batería «6» sobre una superficie plana, en un lu­gar fresco y seco.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI­ÑOS.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINA­LES Y BORNES
VERSIÓN (MC50)
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
93
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage est sur « OFF ».
Soulever la selle.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2 ».
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3 » DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Asegurarse de que el interruptor de arranque esté en posición «OFF»
Levantar el asiento.
Desenroscar y sacar el tornillo «1».
Extraer la tapa de la batería «2».
NOTA
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE LA LENGÜETA «3» EN SU ALOJAMIENTO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VERSION (MC125)
Déposer partiellement la batte­rie
À ce point (MC50, MC125)
Contrôler que les terminaux « 7 » des câbles et les bornes « 8 » de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ;
- couverts de graisse spéciale ou de va­seline.
Si nécessaire :
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage est sur « OFF ».
Déconnecter dans l'ordre le câ­ble négatif (-) puis le positif (rou­ge) (+).
94
VERSIÓN (MC125)
Extracción parcial de la batería
En este punto (MC50, MC125)
Controlar que los terminales «7» de los cables y los bornes «8» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y sin depósitos);
- cubiertos con grasa especial o vaselina.
Si es necesario:
Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición «OFF».
Desconectar en el siguiente or­den el cable negativo (-) y el positivo (rojo) (+).
Frotter avec une brosse métalli­que pour éliminer toute trace de corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le câ­ble positif (rouge) (+) puis le né­gatif (-).
Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse spé­ciale ou de la vaseline.
À la fin :
Repositionner le couvre-batterie (MC50).
Repositionner la batterie (MC125).
Cepillar con cepillo de alambre metálico para eliminar todo ras­tro de corrosión.
Volver a conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el ne­gativo (-).
Cubrir los terminales y los bor­nes con grasa especial o vase­lina.
Al final:
Volver a montar la tapa de la ba­tería (MC50).
Volver a montar la batería (MC125).
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
RECHARGE DE LA BATTERIE
Version (MC50)
Déposer la batterie de son loge­ment.
Dévisser et enlever les bou­chons des éléments.
Contrôler le niveau de l'électro­lyte de la batterie.
Une fois la recharge terminée, contrôler à nouveau le niveau de l'électrolyte et éventuelle­ment remplir avec de l'eau dis­tillée.
Serrer les bouchons des élé­ments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE­MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE­CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI-
95
Recarga de la batería
Versión (MC50)
Extraer la batería de su aloja­miento.
Desenroscar y quitar los tapo­nes de los elementos.
Controlar el nivel del electrolito de la batería.
Una vez recargada, volver a controlar el nivel del electrolito y eventualmente llenar con agua destinada.
Apretar los tapones de los ele­mentos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA DESCONEXIÓN DEL APARATO DE CARGA, PORQUE LA BATERÍA CON­TINÚA PRODUCIENDO GASES DU-
NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT UNE BRÈVE PÉRIODE.
RANTE UN BREVE PERÍODO DE TIEMPO.
Mise en service d’une batterie neuve (03_19)
VERSION (MC50)
Déposer le couvre-batterie « 2 ».
Positionner la batterie dans son logement.
Brancher l'évent de la batterie.
ATTENTION
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT ROUILLER L'INSTALLATION ÉLEC­TRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES JOINTS.
Connecter dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse spé­ciale ou de la vaseline.
Repositionner le couvre-batterie « 2 ».
Puesta en servicio de una batería nueva (03_19)
VERSIÓN (MC50)
Extraer la tapa de la batería «2».
Posicionar la batería en su alo­jamiento.
Conectar el respiradero de la batería.
ATENCIÓN
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRA­DERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SUL­FÚRICO QUE SALEN POR EL RESPI­RADERO PUEDAN CORROER LA INS­TALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O LAS GUARNICIONES.
Conectar en orden el cable po­sitivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y bornes con grasa especial y vaselina.
Montaje de la tapa de la batería «2».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
96
VERSION (MC125)
Connecter dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif (-).
Recouvrir les cosses et les bor­nes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.
ATTENTION
AU REMONTAGE, LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS EN POSITION DE FAÇON À NE PAS SUBIR D'ÉCRASEMENTS.
VERSIÓN (MC125)
Conectar en orden el cable po­sitivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bor­nes con grasa especial o vase­lina.
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, LOS CA­BLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SI­TUAR DE MODO QUE NO SEAN APLASTADOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Positionner la batterie dans son logement.
Positionner le couvre-batterie «
5 » sur le véhicule.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LA LANGUETTE ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCAS­TREMENT CORRESPONDANTS.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE­MENTS APPROPRIÉS.
97
Posicionar la batería en su alo­jamiento.
Montar la tapa de la batería « en el vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LA LENGÜETA Y/O LOS CORRES­PONDIENTES ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO­DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA­MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN­GÜETAS MACHO.
Visser les vis de fixation « 4 » du couvre-batterie « 5 ».
Fermer la boîte à gants.
Enroscar los tornillos «4» de fi­jación de la tapa de la batería «5».
Cerrar el compartimiento porta objetos.
Verification du niveau de l’electrolyte (03_20)
VERSION (MC50)
Déposer la batterie de son loge­ment.
Contrôler que le niveau du liqui­de est compris entre les deux encoches « MIN » et « MAX », estampillées sur le côté de la batterie.
Autrement :
Dévisser et enlever les bou­chons des éléments.
ATTENTION
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLEC­TROLYTE, UTILISER EXCLUSIVE­MENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS DÉPASSER LE REPÈRE « MAX », DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Rétablir le niveau en ajoutant seulement de l'eau distillée.
Comprobacion del nivel del electrolito (03_20)
VERSIÓN (MC50)
Extraer la batería de su aloja­miento.
Controlar que el nivel de líquido esté comprendido entre las dos marcas «MÍN» y «MÁX», es­tampilladas en el flanco de la batería.
En caso contrario:
Desenroscar y quitar los tapo­nes de los elementos.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI­VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU­PERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE LA RECARGA.
Restaurar el nivel del líquido agregando sólo agua destilada.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
98
ATTENTION
UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMI­NÉ, REPLACER CORRECTEMENT LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO, VOLVER A COLOCAR CORRECTA­MENTE LOS TAPONES DE LOS ELE­MENTOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Repositionner les bouchons des éléments.
Version (MC125)
Le véhicule est équipé d'une batterie sans entretien, qui ne requiert pas de contrôle du niveau de l'électrolyte.
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de re­charger la batterie pour en éviter la sul­fatation.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé­brancher les câbles des bornes (M50, MC50).
Volver a colocar los tapones de los elementos.
Versión (MC125)
El vehículo está equipado con batería sin mantenimiento que no requiere controlar el nivel del electrolito.
Larga inactividad
En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación.
En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente utili­zando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes (M50, MC50).
99
Les fusibles (03_21, 03_22, 03_23, 03_24)
Fusibles (03_21, 03_22, 03_23, 03_24)
03_21
03_22
03_23
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLEC­TRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ­QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un compo­sant électrique ou si le moteur ne démar­re pas, il faut contrôler les fusibles. Pour réaliser le contrôle :
Positionner sur « OFF » l'inter­rupteur d'allumage, afin d'éviter un court-circuit accidentel.
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO­SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DI­FERENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE­MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN­CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI­TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE­CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON­SULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.
Si se detecta que un componente eléc­trico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusi­bles. Para el control:
Posicionar en «OFF» el inte­rruptor de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour accéder aux fusibles (MC50) : Para acceder a los fusibles (MC50):
100
Loading...