d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
COMPAY 50 - 125
Ed. 03 2008
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
Ubicación componentes
principales (01_01, 01_02,
01_03, 01_04)
LÉGENDE VERSION 50
1. Rétroviseur gauche
2. Trappe de visite gauche
3. Couvercle d'inspection central
4. Boîte à gants
5. Batterie
6. Porte-fusibles
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Filtre à air
10. Pédale de démarrage
11. Béquille centrale
12. Béquille latérale (OPT)
13. Bougie
14. Catadioptre gauche
15. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
16. Bouchon du réservoir d'huile du mélangeur
17. Bouchon du réservoir de carburant
LEYENDA VERSIÓN 50
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Tapa de inspección izquierda
3. Tapa de inspección central
4. Compartimiento portaobjetos
5. Batería
6. Portafusibles
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Filtro de aire
10. Pedal de arranque
11. Caballete central
12. Caballete lateral (OPC)
13. Bujía
14. Reflector izquierdo
15. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
16. Tapa del depósito aceite mezclador
17. Tapón del depósito de combustible
18. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar
1 Vehicule / 1 Vehìculo
12
18. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
19. Crochet porte-sac
20. Trappe de visite droite
21. Rétroviseur droit
22. Réservoir de liquide de frein (frein
avant)
23. Klaxon
24. Catadioptre droit
25. Réservoir de carburant
26. Réservoir d'huile du mélangeur
19. Gancho portamaletas
20. Tapa de inspección derecha
21. Espejo retrovisor derecho
22. Depósito del líquido de los frenos (freno
delantero)
23. Claxon
24. Reflector derecho
25. Depósito de combustible
26. Depósito aceite mezclador
1 Vehicule / 1 Vehìculo
LÉGENDE VERSION 125
1. Rétroviseur gauche
2. Boîte à gants
3. Trappe de visite gauche
4. Couvercle d'inspection central
5. Repose-pieds gauche passager
6. Filtre à air
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Béquille centrale
10. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
13
LEYENDA VERSIÓN 125
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Compartimiento portaobjetos
3. Tapa de inspección izquierda
4. Tapa de inspección central
5. Reposapiés izquierdo pasajero
6. Filtro de aire
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Caballete central
10. Tapón de llenado de aceite motor
11. Batería
11. Batterie
12. Béquille latérale (OPT)
13. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
14. Trappe de visite droite
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection
17. Porte-fusibles
18. Crochet porte-sac
19. Rétroviseur droit
20. Réservoir du liquide de frein (frein
avant)
21. Klaxon
22. Réservoir de carburant
23. Bougie
24. Repose-pieds droit passager
12. Caballete lateral (OPC)
13. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
14. Tapa de inspección derecha
15. Tapón del depósito de combustible
16. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar
17. Portafusibles
18. Gancho portamaletas
19. Espejo retrovisor derecho
20. Depósito líquido de los frenos (freno
delantero)
21. Claxon
22. Depósito de combustible
23. Bujía
24. Reposapiés derecho pasajero
1 Vehicule / 1 Vehìculo
14
01_05
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Les compteur (01_05)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté gau-
che du guidon
2. Levier du frein arrière
3. Instruments et indicateurs
4. Poignée d'accélérateur
15
Tablero de instrumentos
(01_05)
LEYENDA
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Instrumentos e intermitentes
4. Puño del acelerador
5. Levier du frein avant
6. Commande de démarrage sur le côté
droit du guidon
7. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON-OFF-LOCK)
8. Compteur de vitesse
8. Compteur de vitesse - seulement gra-duation km/h (AUX.).
9. Compteur kilométrique
10. Voyant feux de croisement, couleur
verte
11. Voyant feux de route, couleur bleue
12. Indicateur du niveau de carburant
13. Voyant clignotants, couleur verte
14. Voyant réserve de carburant, couleur
jaune ambre
15. Voyant de la réserve d'huile du mélangeur, couleur rouge (MC50)
15. Voyant de la pression de l'huile moteur
de couleur rouge (MC125)
5. Palanca de freno delantero
6. Mando arranque del lado derecho del
manillar
7. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar (ON-OFF-LOCK)
8. Velocímetro
8. Velocímetro - sólo escala km/h (AUS).
9. Cuentakilómetros
10. Testigo luz de cruce, color verde
11. Testigo luz de carretera, color azul
12. Indicador nivel de combustible
13. Testigo intermitentes color verde
14. Testigo de reserva de combustible, co-
lor amarillo ámbar
15. Testigo de reserva aceite mezclador
color rojo (MC50)
15. Testigo presión aceite motor color rojo
(MC125)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD
ET DES INDICATEURS
Compteur de vitesse « 8 »
Il indique la vitesse de conduite.
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
Velocímetro «8»
Indica la velocidad de conducción.
Compteur kilométrique totalisateur « 9 »
Il indique le nombre total de kilomètres parcourus.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Cuentakilómetros totalizador «9»
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Voyant feux de position et feu de croisement « 10 »
Il s'allume chaque fois qu'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON ».
Voyant feu de route « 11 »
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Indicateur du niveau de carburant « 12 »
Il indique approximativement le niveau de
carburant dans le réservoir.
Voyant clignotants « 13 »
Il clignote quand le signal de virage à droite
ou à gauche est en fonction.
Voyant de réserve de carburant « 14 »Testigo reserva de combustible «14»
Testigo luces de posición y de cruce
«10»
Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en «ON».
Testigo luz de carretera «11»
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de carretera.
Indicador de nivel del combustible «12»
Indica el nivel aproximado del combustible
en el depósito.
Testigo intermitentes «13»
Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda.
17
Il s'allume quand il reste une quantité de
carburant d'environ 2 l dans le réservoir de
carburant.
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda aproximadamente 2 litros.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Voyant de la réserve d'huile du mélangeur « 15 » (MC50)
Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage
est sur « ON » et le bouton de démarrage
est pressé, pour effectuer un contrôle du
bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas lors du démarrage,
la remplacer.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE
S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ LE
BOUTON DE DÉMARRAGE, OU BIEN IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL, CELA SIGNIFIE QUE
LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST SUR RÉSERVE ; DANS CE CAS,
PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE DU MÉLANGEUR.
Voyant de la pression d'huile moteur «
15 » (MC125)
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement de
l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas durant cette phase, la remplacer. Le voyant
doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
Testigo reserva aceite mezclador
«15» (MC50)
Se enciende con el interruptor de encendido en posición «ON» y el pulsador de
arranque presionado, efectuando un control del correcto funcionamiento de la bombilla. Si no se produce el encendido de la
bombilla durante el arranque, sustituirla.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE
APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERADO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O
BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE
CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE
ACEITE MEZCLADOR.
Testigo presión aceite motor
«15» (MC125)
Se enciende cada vez que el interruptor de
arranque se posiciona en «ON» y el motor
está apagado, efectuando de este modo el
test de funcionamiento de la bombilla. Si la
bombilla no se enciende durante esta fase,
sustituirla. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
18
ATTENTION
ATENCIÓN
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_06
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE
CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE
MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Commutateur à clé (01_06,
01_07)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE
CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Conmutador a llave (01_06,
01_07)
El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
01_07
19
01_08
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Activation verrou de direction
(01_08)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement à gauche.
•
Tourner la clé « 2 » sur « OFF ».
•
Appuyer sur la clé et la tourner
sur « LOCK ».
•
Extraire la clé.
20
Bloqueo del volante (01_08)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
•
Presionar la llave y girarla a la
posición «LOCK».
•
Extraer la llave.
Contacteur des clignotants
(01_09)
Conmutador intermitentes
(01_09)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_09
01_10
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite
pour indiquer le virage à droite.
Appuyer sur l'interrupteur « 3 » pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Poussoir du klaxon (01_10)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha.
Presionar el interruptor «3» para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Pulsante claxon (01_10)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
21
Inverseur des feux (01_11)
Desviador luzs (01_11)
01_11
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONCTIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
N.B.
LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Si le bouton « 2 » est sur « A », sont toujours activés : les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de
croisement. Sur « B », le feu de route
s'allume.
En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur
« C », l'appel de phares du feu de route
s'active.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
NOTA
EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL
MOTOR.
Con el pulsador 2» en posición «A» siempre están accionadas: las luces de posición, la luz del tablero y la luz de cruce.
En posición «B», se acciona la luz de carretera.
Presionando el conmutador de luces
«2» en la posición «C» se acciona el destello de la luz de carretera.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
22
Bouton du demarreur (01_12)
Pulsante arranque (01_12)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
01_13
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 2 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Interrupteur d’arret moteur
(01_13)
(pays où c'est prévu)
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité
ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 »
placé sur « B » RUN, il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Presionando el botón de arranque «2» y
accionando simultáneamente una palanca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Interruptor parada motor
(01_13)
(países donde esté previsto)
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» presionado en posición «B»RUN, se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «A» OFF, el
motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
23
ATTENTION
ATENCIÓN
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_14
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
Ouverture de la selle (01_14)
Pour débloquer et lever la selle :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure de
la selle « 1 ».
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
et soulever la selle « 2 ».
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF».
Abertura sillín (01_14)
Para desbloquear y levantar el asiento:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura del asiento «1».
•
Girar la llave en sentido antihorario y levantar el asiento «2».
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLAVE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
24
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE À CASQUE / COFFRE PORTE-DOCUMENTS.
EN EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO/ PORTADOCUMENTOS.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_15
•
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Rabattement du porte-casque
(01_15)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-casque / coffre porte-documents, il n'est pas
nécessaire d'amener avec soi le casque
ou des objets chaque fois que le véhicule
est stationné. Le coffre se trouve sous la
selle et peut contenir un casque type
"JET".
Pour y accéder :
•
Soulever la selle.
N.B.
POSITIONNER LE CASQUE AVEC
L'OUVERTURE VERS LE BAS, COMME INDIQUÉ SUR LA FIGURE.
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Vuelco del vano porta casco
(01_15)
Gracias al uso del compartimiento portacasco/ portadocumentos, no es necesario llevar consigo el casco u objetos cada
vez que se aparca el vehículo. El compartimiento está situado bajo el asiento y
puede contener un casco tipo "JET".
Para su acceso:
•
Levantar el asiento.
NOTA
COLOCAR EL CASCO CON LA APERTURA HACIA ABAJO COMO SE INDICA EN LA FIGURA.
ATENCIÓN
NO SOBRECARGAR EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO / PORTADOCUMENTOS.
25
ATTENTION
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-CASQUE / COFFRE
PORTE-DOCUMENTS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
2,5 Kg
Características Técnicas
Peso máximo permitido
2,5 Kg
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_16
01_17
L’identification (01_16, 01_17,
01_18)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
26
La identificación (01_16,
01_17, 01_18)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para comprar piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_19)
Elle se trouve sous le guidon, sur le
contre-tablier.
Pour y accéder :
•
Insérer la clé dans la serrure «
3 ».
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre et la tirer
pour ouvrir la porte « 4 ».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
27
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado en
el lado trasero, cerca del regulador del
freno trasero.
Motor n° .........................................
Abertura guantera delantera
(01_19)
Está situado bajo el manillar, en el escudo interior.
Para su acceso:
•
Introducir la llave en la cerradura «3».
•
Girar la llave en sentido horario,
tirar de ella y abrir la puerta «4».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS.
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
01_20
Pour bloquer la porte « 4 », la lever et la
presser. L'utilisation de la clé n'est pas
nécessaire.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Crochet Porte-sac (01_20)
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Le crochet porte-sac « 2 » est situé sous
la selle dans la partie avant.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Para bloquear la puerta «4», levantarla y
presionarla. No es necesario usar la llave.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
Gancho porta-bolsas (01_20)
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
El gancho portamaletas «2» se encuentra debajo del asiento, en la parte delantera.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
1 Vehicule / 1 Vehìculo
28
COMPAY 50 -
125
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
29
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Frein avantContrôler le fonctionnement, le
niveau du liquide de frein et les
éventuelles fuites. Vérifier l'usure
des plaquettes. Si nécessaire, faire
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno delanteroControlar el funcionamiento, el
nivel del líquido de frenos y la
presencia de eventuales pérdidas.
Controlar el desgaste de las
2 L’utilisation / 2 El uso
30
Loading...
+ 127 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.