Zelmer 491.6NM, 491.4NM, 491.20NM, 491.3NM User Manual

Page 1
A
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Blender ręczny
Kitchen Hand blender
491
użytkowania
user
manual
491-003
2
3
4
1
5
7
8
6
22
23
20
16
17
19
18
21
15
13
14
A
B
9
10
12
11
PL
15 prędkości obrotowych
CZ
15 rychlostí otáčení
SK
15 rýchlostí otáčania
HU
15 sebességfokozat
RO
15 viteze de rotire
RU
15 скоростей оборотов
BG
15 оборотни скорости
UA
15 швидкостей обертання
EN
15 rotation Speeds
PL
Duży pojemnik
CZ
Velká nádoba
SK
Veľká nádoba
HU
Nagy edény
RO
Container incapator
RU
Большой стакан
BG
Голям съд
UA
Велика чаша
EN
Large container
PL
Komfortowy uchwyt
CZ
Pohodlný držák
SK
Pohodlný držiak
HU
Kényelmes fogantyú
RO
Maner confortabil
RU
Удобная ручка
BG
Удобна дръжка
UA
Зручна ручка
EN
Comfortable handle
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
BLENDER RĘCZNY Typ 491
NÁVOD K POUŽITÍ
MIXER ŠLEHAČ Typ 491
NÁVOD NA OBSLUHU
PONORNÝ MIXÉR Typ 491
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
BOTMIXER 491 Típus
PL
SK
CZ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
BLENDER DE MÂNĂ Tip 491
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
БЛЕНДЕР Tип 491
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
РЪЧЕН ПАСАТОР Тип 491
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
БЛЕНДЕР РУЧНИЙ Тип 491
RU LV
RO
HU
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
RANKINIS MAIŠYTUVAS Tipas 491
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
ROKAS BLENDERIS Tips 491
KASUTUSJUHEND
SAUMIKSER Tüüp 491
USER MANUAL
KITCHEN HAND BLENDER Type 491
UA EN
LT
BG ET
6–11
12–17
18–23
24–29
30–35
36–42
43–49
50–56
57–62
63–68
69–74
75–80
Czajnik
Kettle
432
Ekspres do kawy
Espresso machine
13Z016
Blender ręczny
Hand blender
491
Linia Produktów „Nerro”
Product Line „Nerro”
Blender ręczny
Kitchen Hand blender
491
491.20
491.30
491.4
491.5
491.6
B
Page 2
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
C
H
I
D
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
6 7 8
6
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania
Blender podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu prze-
miennego 230 V. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszko­dzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz­nego punktu serwisowego.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Urządzenie powinno być użytkowane tylko wewnątrz
pomieszczeń. Nie wyjmuj z naczynia elementów roboczych, gdy blen-
der jest w ruchu. Nie dotykaj rękami elementów wyposażenia będących
w ruchu, zwłaszcza niebezpieczne są tarcze malaksera, krajarki, ostrza tarczy kruszarki do lodu, noże nasadki miksującej i minimalaksera. Są bardzo ostre! Nie­ostrożne użytkowanie może prowadzić do skaleczenia.
Podczas pracy malaksera i krajarki przed uruchomieniem
upewnij się iż pokrywa malaksera jest zamknięta. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowa-
nia przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowia­dające za ich bezpieczeństwo.
Nie pozwalać dzieciom bez doglądu używać blendera.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Nie narażaj blendera i wyposażenia na działanie tempe-
ratury powyżej 60°C – możesz go uszkodzić. Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do
części poruszających się podczas użytkowania, należy wyłączać sprzęt i odłączyć od zasilania.
Należy zachować ostrożność podczas czyszczenia, opróż-
niania pojemnika i manipulowania ostrzami tnącymi. Nie­ostrożne użytkowanie może prowadzić do skaleczenia.
Zawsze odłączaj blender od zasilania, jeżeli pozostaje
on bez nadzoru, oraz przed składaniem, rozkładaniem lub czyszczeniem.
Nie zanurzaj napędu blendera, przekładni trzepaka,
pokrywy minimalaksera z przekładnią, podstawy malak­sera w wodzie, ani nie myj ich pod bieżącą wodą.
PL
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
ani zbyt silnym jego popychaniem. Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia elementów zewnętrznych nie używaj agresyw-
nych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past, itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informa­cyjne symbole graczne takie, jak: podziałki, oznacze­nia, znaki ostrzegawcze, itp.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne
środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży­ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Nie używaj nasadki miksującej bez zanurzenia jej w pro-
duktach, w przypadku cieczy jej poziom nie powinien przekraczać połowy wysokości nasadki.
Uważaj, aby nie zalać wodą wnętrza korpusu nasadki
miksującej. Nie używaj nasadki miksującej i trzepaka dłużej niż 3 min.,
a minimalaksera, malaksera, krajarki i kruszarki do lodu dłużej niż 2 min.
W razie uszkodzenia sitka krajarki należy bezzwłocznie
przerwać pracę i wymienić je na nowe. Nie przyciskaj dwóch przycisków równocześnie (
(2)/
TURBO). Producent nie odpowiada za szkody spowodowane
zastosowaniem blendera i jego wyposażenia niezgod­nym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą obsługą.
Upewnij się, że powyższe wskazówki zostały zrozumiane.
Budowa urządzenia (Rys. A)
1
Napęd
2
Przycisk włącz/wyłącz
3
Przycisk „turbo”
4
Regulator prędkości
ELEMENTY NASADKI MIKSUJĄCEJ
5
Nasadka miksująca
6
Pojemnik do miksowania ze skalą i pokrywką
ELEMENTY TRZEPAKA
7
Przekładnia trzepaka
8
Trzepak
ELEMENTY MINIMALAKSERA
9
Pokrywka minimalaksera z przekładnią
10
Nóż minimalaksera
11
Osłona
12
Pojemnik minimalaksera
ELEMENTY KRUSZARKI
13
Pojemnik kruszarki do lodu
14
Tarcza dwustronna kruszarki do lodu o granulacji pierw-
szego stopnia „I” (mniejszy rozmiar A) i drugiego stop­nia „II” (rozmiar większy B)
15
Wrzeciono
1 2 3 4 5
E
1 2
F
1 2 3 4 5
6 7 108 9
G
Page 3
7
ELEMENTY MALAKSERA
Pokrywa malaksera
16
Popychacz
17
Podstawa malaksera
18
Pojemnik malaksera
19
Osłona stała
20
Zabierak tarcz
21
Tarcza dwustronna do plastrów grubych i cienkich
22
Tarcza dwustronna do wiórek i przecierania
23
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas pracy układu napędowego:
z nasadką miksującą 3 min. – z trzepakiem 3 min. – z minimalakserem 2 min. – z malakserem i krajarką 2 min.
z kruszarką do lodu 2 min. – Czas przerwy przed ponownym użyciem (min.) 20 min. Hałas urządzenia (LWA) z:
nasadką miksującą 89 dB/A
trzepakiem 70 dB/A
minimalakserem 80 dB/A
malakserem z krajarką 87 dB/A
kruszarką do lodu 74 dB/A – Blendery zbudowane są w II klasie izolacji, nie wymagają uziemienia .
Blendery ZELMER spełniają wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD)
– 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronie
www.zelmer.pl.
Specykacja wyrobu (Rys. B)
podstawowe wyposażenie blendera
wyposażenie dodatkowe do nabycia w hipermarketach,
sklepach AGD i w sprzedaży wysyłkowej w ZELMER
Uruchomienie urządzenia i nastawianie żądanego biegu
Z zamocowanym odpowiednim narzędziem, włóż wtyczkę do gniazdka i uruchom urządzenie przyciskiem (2). Żądana prędkość ustawiana jest w sposób płynny poprzez umiesz­czony powyżej regulator prędkości w zakresie biegów 1–15. Najwyższe obroty możemy uzyskać niezależnie od ustawio­nego biegu przez wciśnięcie przycisku „turbo”.
UWAGA! Urządzenie pracuje tylko wtedy, gdy wci­śnięty jest przycisk (2) lub „turbo”. Zwolnienie dowol­nego przycisku powoduje natychmiastowe wyłączenie napędu blendera.
Przygotowanie blendera do pracy
PRACA Z NASADKĄ MIKSUJĄCĄ (Rys. C)
Blender ręczny ZELMER wraz z nasadką ma zastosowanie przy przyrządzaniu potraw, żywności dla dzieci i napojów. Szczególnie zalecany jest do rozdrabniania jarzyn gotowa­nych i surowych, miękkich owoców (bez pestek), mieszania płynów, przygotowania sosów, kremów, zup, majonezów, itp.
UWAGA! Przed zakładaniem i zdejmowaniem nasadki upewnij się, czy wtyczka przewodu przyłączeniowego jest odłączona od gniazdka.
1
Napełnij pojemnik, nie więcej niż do zaznaczonego
poziomu MAX.
2
Nałóż na napęd nasadkę miksującą w pozycji otwar­tej zgodnie ze wskazówką na obudowie napędu i nasadki. Następnie obróć napęd względem nasadki zgodnie z ruchem wskazówek zegara (kierunek obrotu wskazuje strzałka), aż do momentu kliknięcia zaczepu (wskaźnik na nasadce powi­nien być w pozycji zamkniętej).
3
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka sieci.
4
Umieść koniec nasadki miksującej w przetwarzanym produkcie.
5
Następnie włącz urządzenie poprzez naciśnięcie przyci­sku (2) i ustaw żądany bieg w zależności od potrzeb.
Wskazówki eksploatacyjne
Demontaż nasadki przebiega w sposób odwrotny do
montażu. Czas pracy napędu blendera ręcznego wyposażonego
w nasadkę miksującą nie może przekraczać 3 minut. Przed dalszym użyciem napęd musi ostygnąć.
Po zakończeniu pracy z nasadką miksującą umyj ją
poprzez ponowne miksowanie czystej, ciepłej wody. W razie zalania wnętrza nasadki miksującej, odwróć
ją i postaw ostrzem skierowanym ku górze, aż do wyschnięcia.
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka zasilającego.
Page 4
8
UWAGA! Urządzenie pracuje tylko wtedy, gdy wci­śnięty jest przycisk „power” lub „turbo”.
W zestawie dołączony jest pojemnik do miksowania z uchwy­tem ułatwiającym trzymanie podczas pracy. Można również stosować inne pojemniki.
PRACA Z TRZEPAKIEM (Rys. G)
Blender ręczny ZELMER wraz z trzepakiem ma zastosowa­nie przy ubijaniu piany, śmietany, ucierania żółtek z cukrem, sporządzania kremów, ciast na omlety i naleśniki, itp.
UWAGA! Przed zakładaniem i zdejmowaniem trzepaka upewnij się, czy wtyczka przewodu przyłączeniowego jest odłączona od gniazdka.
1
Przed rozpoczęciem pracy włóż trzepak do przekładni.
2
Tak zmontowany element nałóż na napęd, w pozycji otwartej zgodnie z wskazówką na obudowie napędu i prze­kładni trzepaka. Następnie obróć napęd względem przekładni zgodnie ze wskazówkami zegara (kierunek obrotu wskazuje strzałka), aż do momentu kliknięcia zaczepu (wskaźnik na przekładni powinien być w pozycji zamkniętej).
3
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka sieci.
4
Umieść koniec trzepaka wewnątrz pojemnika w przetwa­rzanym produkcie.
5
Następnie włącz urządzenie poprzez naciśnięcie przyci­sku (2) i ustaw żądany bieg w zależności od potrzeb.
Wskazówki eksploatacyjne
Demontaż trzepaka przebiega w sposób odwrotny do
montażu. Najlepsze efekty uzyskuje się w czasie pracy na 15
biegu. Czas pracy napędu blendera ręcznego wyposażonego
w trzepak nie może przekraczać 3 minut. Przed dalszym użyciem napęd musi ostygnąć.
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka sieci. Można również stosować pojemnik do miksowania dołą-
czony do zestawu blendera.
UWAGA! Dla osiągnięcia lepszego efektu pochyl trze­pak pod niewielkim kątem i wykonuj koliste ruchy w misce.
UWAGA! Poziom produktów znajdujących się w naczy­niu nie powinien przekraczać wysokości części robo­czej trzepaka (L).
3 cm L
PRACA Z MINIMALAKSEREM (Rys. D)
Blender ręczny ZELMER wyposażony w minimalakser służy do siekania mięsa, sera, orzechów, cebuli, czosnku, mar­chwi, itp.
UWAGA! Przed zakładaniem i zdejmowaniem napędu blendera na minimalakser upewnij się, czy wtyczka przewodu przyłączeniowego jest odłączona od gniazdka.
Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt z przetwarzanym produktem.
Blender obsługuj tak aby były dobrze widoczne oznacze nia zamknięcia/otwarcia umieszczone na wyposażeniu.
Przed każdorazowym użyciem noża minimalaksera ścią-
gnij z ostrzy osłonę.
1
Włóż nóż do pojemnika, tak aby trzpień wystający
z pojemnika trał w otwór noża.
2
Do pojemnika wsyp przetwarzany produkt. Napełnij pojemnik minimalaksera, nie więcej niż do zaznaczonego poziomu MAX.
3
Nałóż pokrywę-przekładnię na pojemnik, traając wypustkami w rowki umieszczone w pojemniku i przekręć wieko do oporu zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
4
Na tak zmontowany minimalakser nałóż napęd blendera,
w pozycji otwartej zgodnie z wskazówką na obudowie napędu i pokrywie minimalaksera z przekładnią.
5
Następnie obróć napęd względem przekładni zgodnie z ruchem wskazówek zegara (kierunek obrotu wskazuje strzałka), aż do momentu kliknięcia zaczepu (wskaźnik na
przekładni powinien być w pozycji zamkniętej ).
6
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka sieci.
7
Włącz urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku (2).
8
Ustaw żądany bieg w zależności od potrzeb.
UWAGA! Ostrza noża minimalaksera są bardzo ostre. Zachowaj szczególną ostrożność podczas montażu i demontażu oraz w czasie czyszczenia. Dla bezpie­czeństwa przechowuj nóż w osłonie.
UWAGA! Nie wolno rozdrabniać zbyt twardych pro­duktów, takich jak: ziarna kawy, gałka muszkatołowa, kostki lodu.
UWAGA! Przed przystąpieniem do siekania dużych kawałków produktów, pokrój je na mniejsze – kostki około 1 cm.
UWAGA! Nigdy nie rozłączaj pokrywy i pojemnika przed zatrzymaniem obrotów noża.
Page 5
9
Wskazówki eksploatacyjne
Demontaż malaksera przebiega w sposób odwrotny do
montażu. Czas pracy napędu blendera ręcznego wyposażonego
w malakser nie może przekraczać 2 minut. Przed dal­szym użyciem napęd musi ostygnąć.
Nie włączaj napędu bez wyposażenia.
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka zasilającego. Jeżeli produkty przykleją się do noża lub do wewnętrz-
nych ścianek pojemnika to:
wyłącz urządzenie, – zdejmij napęd, następnie pokrywę z przekładnią, – usuń produkty z noża i ścianek pojemnika, – zmontuj ponownie urządzenie - jak opisano powyżej, – kontynuuj pracę.
Orientacyjne czasy przetwarzania wybranych pro­duktów spożywczych dla zalecanego biegu
Produkt
(500 ml)
1 cm
250-300 g
(400-500 ml)
1 cm
(500 ml)
1/4
(500 ml)
( ×30)
(500 ml)
(500 ml)
Czas przetwarzania można skracać w zależności od potrzeby użytkownika, wtedy uzyskamy inną granulację rozdrobnienia produktów.
Zalecany
bieg
200 g
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
250 g
8-10 15 s
300 g
+TURBO
300 g
200 g
+TURBO
20 g
TURBO 30 s
15
15 10 s
15
Czas
przetwarzania
40 s + 5 s
15 s + 5 s
PRACA Z MALAKSEREM I KRAJARKĄ
Charakterystyka urządzenia
Blender ręczny ZELMER wyposażony w malakser i krajarkę służy do siekania, przecierania warzyw, owoców oraz kroje­nia w kostkę gotowanych warzyw, jajek i miękkich owoców.
Zastosowanie wyposażenia malaksera
Tarcza dwustronna do plastrów – służy do cięcia owoców
i warzyw (surowych, gotowanych) na plastry cienkie i grube. Tarcza do plastrów ma kształt okrągły, ostrza dwustronne (jedna strona plastry cienkie, druga strona plastry grube).
Tarcza dwustronna do wiórek i przecierania – służy do rozdrabniania na wiórki i przecierania owoców, warzyw. Tarcza do wiórek i przecierania ma kształt okrągły, ostrza dwustronne (jedna strona do wiórek np. marchewka, seler, buraki gotowane, druga do przecierania – np.: na placki ziemniaczane, ćwikła).
Zabierak tarcz – służy do mocowania wymiennych tarcz (do plastrów, do wiórek i przecierania).
Popychacz – służy do popychania produktu rozdrabnianego za pomocą wszystkich tarcz, oraz zamykania leja wlotowego pokrywy.
UWAGA! Osłony stałej używamy do wszystkich tarcz malaksera i krajarki.
UWAGA! Proces krojenia i przecierania nie może być dłuższy niż 2 min. Po tym czasie przed kolejnym uży ciem blendera odczekaj, aż napęd ostygnie.
Przygotowanie malaksera i krajarki do pracy
UWAGA! Przed zakładaniem i zdejmowaniem napędu blendera na malakser upewnij się, czy wtyczka prze­wodu przyłączeniowego jest odłączona od gniazdka sieci zasilającej.
Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt z przetwarzanym produktem.
Blender obsługuj tak aby były dobrze widoczne oznacze­nia zamknięcia/otwarcia umieszczone na wyposażeniu.
Praca z malakserem i krajarką (Rys. E)
1
Połóż podstawę malaksera na twardej, płaskiej i suchej powierzchni. Załóż pojemnik malaksera na zaczepy mocu­jące podstawy.
2
Zablokuj pojemnik.
Praca z malakserem (tarczami do plastrów, wiórek i przecierania) (Rys. F)
1
Umieść wybraną tarczę na zabieraku do tarcz (tarcze dwustronne) tak, by ostrza przewidziane do pracy znalazły się na górze.
2
Umieść narzędzie w pojemniku tak, by połączyło się z wałkiem napędu.
3
Załóż osłonę stałą. Osłona może być umieszczona w pojem­niku malaksera tylko w jednej pozycji, tak aby występ osłony sta­łej wszedł w wycięcie przy uchwycie pojemnika malaksera.
4
Załóż pokrywę malaksera na zaczepy mocujące pojem­nika (zwróć uwagę aby pokrywa była zamocowana we wszystkich zaczepach).
5
Zablokuj pokrywę.
Page 6
10
6
Nałóż napęd blendera (zamocowanie napędu blendera możliwe jest tylko z zamkniętą pokrywą pojemnika). Następ­nie go zablokuj.
7
Regulatorem prędkości ustaw wymagany bieg.
8
Umieść we wnętrzu leja pokrywy przetwarzane produkty.
9
Przyłóż popychacz do leja pokrywy tak by nie dociskać produktu przed włączeniem urządzenia (popychaj kolejne partie produktów gdy napęd blendera jest włączony/tarcza się obraca).
10
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazda sieci. Następnie uruchom urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku (2) napędu blendera.
Po zakończeniu pracy malaksera i krajarki (Rys. H)
1
Zwolnij przycisk (2) (lub TURBO w przypadku używania tej prędkości).
2
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieci.
3
Odblokuj i wyjmij napęd blendera (po całkowitym zatrzy­maniu się urządzenia).
4
Wyjmij popychacz z leja pokrywy (aby otworzyć pokrywę najpierw należy wyciągnąć/podnieść popychacz z leja).
5
Odblokuj i otwórz pokrywę.
6
Wyjmij osłonę stałą (wraz z sitkiem w przypadku krojenia w kostkę).
7
Wyjmij tarczę.
8
Odblokuj pojemnik.
9
Zdejmij pojemnik z podstawy.
10
Opróżnij pojemnik z produktów.
Wskazówki eksploatacyjne
Tarcza do wiórek i przecierania
Podczas pracy tarczy do wiórek i przecierania zaleca się
stosowanie prędkości 15 lub TURBO napędu blendera. Do leja włożyć produkt obrabiany, przyłożyć popychacz
(nie dociskać), włączyć napęd blendera. Gdy urządzenie pracuje dociskać popychacz z niewielką siłą.
Po napełnieniu pojemnika do wartości MAX zatrzymaj
urządzenie, opróżnij i zbierz ścinki zgromadzone na tarczy.
Tarcza do plastrów
Podczas pracy tarczy do plastrów zaleca się stosowanie
prędkości 15 lub TURBO blendera. Zaleca się wkładać produkty do leja w pozycji pionowej
tak by wypełniały całą przestrzeń leja. Do leja włożyć produkt obrabiany, przyłożyć popychacz
(nie dociskać), włączyć napęd blendera. Gdy urządzenie pracuje dociskać popychacz z niewielką siłą.
Po napełnieniu pojemnika do wartości MAX zatrzymaj
urządzenie, opróżnij i zbierz ścinki zgromadzone na tarczy.
PRACA Z KRUSZARKĄ DO LODU
Charakterystyka urządzenia
Blender ręczny Zelmer wyposażony w kruszarkę do lodu służy do rozdrabniania lodu i np. zamrożonych owoców.
UWAGA! Kruszarkę możemy używać wyłącznie z pojemnikiem i pokrywą minimalaksera!
Zastosowanie wyposażenia
Tarcza dwustronna – służy do kruszenia, rozdrabnia-
nia lodu i mrożonych owoców. Tarcza ma kształt okrągły, ostrza dwustronne. Jedna strona służy do rozdrabniania pierwszego stopnia „I” (mniejsze kawałki rozdrobnionego produktu), którą rozpoznajemy po obtrysku z tworzywa w kształcie gwiazdki piętnasto ramiennej rys. 14a. Druga strona służy do rozdrabniania drugiego stopnia „II” (większe kawałki rozdrobnionego produktu) i oznaczona jest gwiazdką siedmio ramienną rys. 14b.
Wrzeciono – służy do mocowania tarczy.
Przygotowanie kruszarki do lodu
UWAGA! Przed zakładaniem i zdejmowaniem napędu blendera na kruszarkę do lodu upewnij się, czy wtyczka przewodu przyłączeniowego jest odłączona od gniazdka sieci zasilającej.
Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt z przetwarzanym produktem.
Blender obsługuj tak aby były dobrze widoczne oznacze­nia zamknięcia/otwarcia umieszczone na wyposażeniu.
Praca z kruszarką do lodu (Rys. I)
1
Połóż pojemnik minimalaksera na twardej, płaskiej
i suchej powierzchni.
2
Umieść tarczę do lodu na wrzecionie (tarcza dwustronna)
tak, by ostrza przewidziane do pracy znalazły się na górze.
3
Umieść tarczę z wrzecionem w pojemniku minimalaksera
tak, aby trzpień wystający z pojemnika trał w otwór wrzeciona.
4
Załóż pojemnik kruszarki do lodu na zaczepy mocujące pojemnika minimalaksera. Następnie zablokuj pojemnik, prze­kręcając go do wyczuwalnego oporu.
5
Umieść w pojemniku przetwarzane produkty nie przekra­czając poziomu MAX.
Po napełnieniu pojemnika kruszarki (13) odpowiednią ilością obrabianego produktu (nie więcej niż do poziomu MAX) ustaw wrzeciono (15) centralnie (na środku) tak, by ułatwić jego poprawne zasprzęglenie z pokrywą mini­malaksera (9).
6
Załóż pokrywę mini malaksera z przekładnią na zaczepy mocujące pojemnika kruszarki do lodu. Następnie zablokuj pokrywę, przekręcając ją do wyczuwalnego oporu.
7
Na tak zmontowaną kruszarkę nałóż napęd blendera .
8
Zablokuj napęd blendera .
Page 7
11
9
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazda
sieci.
10
Uruchom urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku
TURBO napędu blendera.
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka. Demontaż kruszarki do lodu przebiega odwrotnie do jego
montażu.
UWAGA! Ostrza tarczy kruszarki są bardzo ostre. Zachowaj szczególną ostrożność podczas montażu i demontażu oraz w czasie czyszczenia.
UWAGA! Nie należy przekraczać maksymalnego poziomu wsadu do pojemnika kruszarki.
UWAGA! Nigdy nie rozłączaj pokrywy i pojemnika przed zatrzymaniem obrotów tarczy.
Podczas pracy napędu blendera z kruszarką do lodu używaj funkcji TURBO.
Wskazówki eksploatacyjne
Maksymalny poziom wsadu do pojemnika kruszarki
odpowiada pojemności 450 ml. W przypadku zaklinowania się produktów ponad tarczą
wstrząśnij urządzeniem. Jeżeli produkty przykleją się do wewnętrznej ścianki
pojemnika minimalaksera uniemożliwiając lub blokując w ten sposób wyrzucanie z górnego pojemnika kruszarki rozdrobnionego produktu:
Wyłącz urządzenie. – Zdejmij napęd z pokrywą i pojemnikiem kruszarki do – lodu i innych produktów. Usuń produkty z ścianki mini malaksera. – Zmontuj ponownie urządzenie – jak opisano powy- – żej, kontynuuj pracę.
Przykłady zastosowania urządzenia
Rozdrobnione produkty (np. owoce) za pomocą kruszarki do lodu można wykorzystać np. do przygotowania lodów, jogur­tów, deserów.
Zalecane stopnie granulacji dla danego produktu
Produkt*
* Maksymalny poziom wsadu do pojemnika kruszarki odpowiada pojemności 450 ml.
** Nie używaj kruszarki do lodu i innych produktów dłużej niż 2 min.
Zalecany
bieg**
H2O
TURBO I-II
TURBO I
Stopień
granulacji
Czyszczenie i konserwacja
Po każdorazowym użyciu wyposażenia napędu blen-
dera dokładnie umyj części wyposażenia mające kontakt z przetwarzanym produktem. Napęd blendera, przekładnię trzepaka, pokrywę minima-
laksera z przekładnią i podstawę malaksera z krajarką czyść wilgotną szmatką z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Nie zanurzaj ich w wodzie i nie myj w zmywarce ponieważ grozi to uszkodzeniem urządzenia! Nasadkę miksującą umyj poprzez ponowne miksowa-
nie czystej, ciepłej wody. Części metalowe umyj ręcznie w wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń, później dobrze wypłucz. Nie myj nasadki miksującej ani innych części metalo-
wych w zmywarce. Zabrudzenia w szczelinach lub narożach usuń szczo-
teczką do mycia naczyń. Pod wpływem długotrwałego użytkowania może wystą-
pić przebarwienie elementów wykonanych z tworzywa sztucznego. Nie traktuj tego jako wady. Zabrudzenia z soku z marchwi można łatwo usunąć, przecierając szmatką zwilżoną olejem jadalnym. Po umyciu wyposażenie blendera wysusz i przechowuj
w suchym miejscu.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowa­nie kartonowe przekaż na makulaturę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła­dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej:
wyroby/akcesoria – sklep internetowy: – www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl części zamienne: – tel. (017) 865-86-05, fax (017) 865-82-47
2. Sprawy handlowe: tel. (017) 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Biuro reklamacji: tel. (017) 865-82-88, (017) 865-85-04, e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
Page 8
12
CZ
Bezpečnostní pokyny
Zařízení může být připojováno pouze k elektrické síti
střídavého napětí 230 V. Nevytahujte zástrčku ze zásuvky potahem za šňůru.
Nezapínejte zařízení v případě, že přívodní šňůra je
poškozená nebo zařízení je viditelně poškozeno.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy smí provádět pouze kvalikovaná osoba. Neod­borně provedená oprava může vážně ohrozit uživatele. V případě poruchy odevzdejte zařízení do servisní opravny.
Spotřebič je určen pro použití v domácnosti . Při pou­žívání v gastronomických zařízeních se mění záruční podmínky.
Spotřebič se smí používat pouze v místnostech.
Nevytahujte z nádoby pracovní prvky během práce zaří-
zení. Nedotýkejte se rukama pohybujících se částí spotřebiče,
nebezpečné jsou zejména kotouče robotu, kráječe, ostří drtiče ledu, nože mixovacího nástavce a minimixéru. Jsou velmi ostré. Neopatrné používání může přivodit zranění.
Při práci s robotem a kráječem se před spuštěním ujis-
těte, že je kryt zavřen. Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Nedovolte dětem používat mixér bez dozoru.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Nevystavujte zařízení teplotě vyšší než 60°C – může se
poškodit. Před výměnou nástro je nebo přiblížením k pohyblivým
částem během používání spotřebič vypněte a odpojte od napájení.
Při čištění, vyprazdňování nádoby a manipulaci s ostřími
zachovejte opatrnost. Neopatrné používání může přivo­dit zranění.
Mixér vždy odpojujte od napájení, zůstává-li bez dozoru
a před skládáním, rozkládáním nebo čištěním. Nenamáčejte ve vodě pohon přístroje, převod šlehače,
kryt minimixéru s převodem, podstavec robota, ani je nemyjte pod tekoucí vodou.
Nepřetěžujte přístroj nadměrným množstvím surovin ani
přílišným pěchováním. Neumývejte součásti zařízení připevněné k motorovému
bloku. K mytí vnějších částí nepoužívejte agresivní čisticí pro-
středky jako jsou různé emulze, mléka, pasty atp. Mohou
mj. setřít informační gracké symboly jako dílky, zna­ménka, varovné symboly atp.
Nikdy nedávejte do myčky kovové díly. Agresivní čistící
prostředky používané v myčkách na nádobí můžou vést k přebarvení těchto součástí. Umývejte je ručně s použi­tím klasických saponátových přípravků na nádobí.
Nepoužívejte nástavce k mixování bez toho, abyste ho
ponořili do potraviny, kterou hodláte mixovat. V případě tekutin jejich hladina nemůže být výše než polovina výšky nástavce.
Dbejte, aby se voda nedostala dovnitř do těla mixova-
cího nástavce. Nepoužívejte mixovací nástavec ani šlehač déle než
3 min. a minimixér, robot, kráječ a drtič ledu déle než 2 min.
Poškodí-li se sítko kráječe, ihned přerušte práci
a vyměňte ho za nové. Nemačkejte dvě tlačítka současně ( (2)/TURBO). Výrobce nenese odpovědnost za škody způsobené
nesprávným používáním spotřebiče a příslušenství v rozporu s jeho určením.
Ujistěte se, že rozumíte výše uvedeným pokynům.
Popis zařízení (Obr. A)
Pohonná jednotka
1
Tlačítko zapnuté/vypnuté
2
Tlačítko „turbo”
3
Tlačítko pro změnu rychlosti
4
DÍLY MIXOVACÍHO NÁSTAVCE
Nástavec pro mixování
5
Nádoba k mixování s odměrkou a těsným poklopem
6
DÍLY ŠLEHAČE
Převodová jednotka metly
7
Metla
8
ELEMENTY MINIMIXÉRU
Víko minimixéru s převodovkou
9
Nůž minimixéru
10
Ochranný obal
11
Nádoba minimixéru
12
DÍLY DRTIČE
Nádoba drtiče ledu
13
Oboustranný kotouč drtiče ledu s granulací prvního
14
stupně „I“ (menší velikost A) a druhého stupně „II“ (větší velikost B)
Vřeteno
15
DÍLY ROBOTA
Kryt robota
16
Pěchovadlo
17
Page 9
13
Podstavec robota
18
Nádoba robota
19
Stálý kryt
20
Unášeč kotoučů
21
Oboustranné struhadlo na tlusté a tenké plátky
22
Oboustranný kotouč na strouhání a pasírování
23
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedeny na typovém štítku spotřebiče. Maximální pracovní doba pohonné jednotky:
s mixovacím nástavcem 3 min. – s metlou 3 min. – s minimixérem 2 min. – s robotem a kráječem 2 min. – s drtičem ledu 2 min.
Doba přestávky mezi jedním a druhým spouštěním zařízení (min.) 20 min.
Hlučnost přístroje s (L
mixážním nástavcem 89 dB/A – metličkou 70 dB/A – minimixérem 80 dB/A – robotem a kráječem 87 dB/A – drtičem ledu 74 dB/A
Zařízení mají II. třídu ochrany, uzemnění není nutné . Mixer a šlehač ZELMER splňují požadavky platných norem. Zařízení je shodné s požadavky direktiv:
Nízkonapěťové elektrické zařízení (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na výrobním štítku.
):
WA
Specikace výrobku (Obr. B)
základní vybavení mixeru a šlehače
doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách se spotřebiči.
Uvedení zařízení do provozu a ustavení žádané rychlosti
Po připevnění vhodného nástavce připojte zařízení k elek­trické síti a stlačte tlačítko (2). Žádaná rychlost se dá seří­dit plynule pomocí otočného knoíku pro regulaci rychlosti rychlostních stupňů od 1–15. Nejvyšší otáčky můžeme zvolit přímo stisknutím tlačítka „turbo”.
UPOZORNĚNÍ! Přístroj pracuje jen tehdy, jeli stisk­nuto tlačítko (2) nebo „turbo“. Uvolněním kteréhokoliv tlačítka se mixér okamžitě vypne.
Příprava mixeru a šlehače k jednotlivým funkcím
PRÁCE S NÁSTAVCEM PRO MIXOVÁNÍ (Obr. C)
Ruční mixer ZELMER díky použití různých nástavců je uži­tečný v přípravě jídel, dětské a kojenecké stravy a nápojů. Doporučujeme ho pro mixování vařené a syrové zeleniny, měkkého ovoce (bez pecek), k míchání tekutin, k přípravě šťávy, přípravě omáček, krémů, polévek, majonézy.
UPOZORNĚNÍ! Před nasazováním a snímáním nástavce se ujistěte, zda je zásuvka přívodní šňůry vytažena ze zásuvky.
1
Naplňte pracovní nádobu maximálně do výše označené čárkou MAX.
2
Nástavec k mixování nasaďte na pohon, v ote­vřené poloze přesně podle pokynu na pohonné jednotce a nástavci. Následně pootočte pohonnou jednotku ve směru pohybu hodinových ručiček (směr ukazuje šipka), až ucítíte, že klikne západka a nástavec zaklapne (ukazatel na nástavci musí být v zavřené poloze).
3
Zastrčte zástrčku do síťové zásuvky.
4
Vložte nástavec do zpracovávané hmoty nebo tekutiny.
5
Pak přístroj zapněte stisknutím tlačítka (2) a nastavte požadovaný stupeň podle potřeby.
Pokyny k provozování
Demontáž nástavce probíhá podobně jak montáž, jen
v obráceném pořadí. Doba práce pohonné jednotky zařízení vybaveného
nástavcem pro mixování nemůže trvat déle než 3 minuty. Před dalším použitím je třeba pohonnou jednotku nechat vychladnout.
Umyjte nástavec pro mixování opětovným mixováním
čisté, teplé vody. Pokud se voda dostane dovnitř mixovacího nástavce,
obraťte jej ostřím směrem nahoru a postavte na pod­ložku do úplného vysušení.
Po zakončení práce zařízení vypněte a odpojte ze sítě
přípojnou šňůru.
UPOZORNĚNÍ! Přístroj pracuje jen tehdy, jeli stisk­nuto tlačítko „power“ nebo „turbo“.
Sada obsahuje speciální nádobu s uchem, které slouží k při­držování zařízení během provozu. Můžete též používat jiné nádoby.
ŠLEHACÍ A HNĚTACÍ METLY (Obr. G)
Ruční šlehač ZELMER s metlou se může používat ke šlehání sněhu, smetany, žloutků s cukrem, míchání krémů a těst na omelety a lívance.
UPOZORNĚNÍ! Před nasazováním a snímáním šlehače se ujistěte, zda je zásuvka přívodní šňůry vytažena ze zásuvky.
Page 10
14
1
Před zahájením práce vložte metličku do hnací jednotky.
2
Takto sestavený prvek naložte na pohonnou jednotku v otevřené poloze, jak je napsáno v pokynech na tělese pře­vodové jednotky metly. Následně otočte pohonnou jednotku vzhledem k převodové jednotce ve směru hodinových ruči­ček (směr ukazuje šipka), do chvíle, až zaklapne (ukazatel na převodové jednotce musí být v uzavřené poloze).
3
Zasuňte zástrčku přívodní šňůry do síťové zásuvky.
4
Ponořte šlehač do nádoby se zpracovávanou potravi­nou.
5
Pak přístroj zapněte stisknutím tlačítka (2) a nastavte požadovaný stupeň podle potřeby.
Pokyny k provozování
Demontáž metly probíhá podobně jako montáž, jen
v obráceném pořadí. Nejlepších výsledků lze dosáhnout použitím vysokým
otáček – 15 stupeň. Nenechávejte běžet přístroj vybavený metlou bez pře-
rušení déle než 3 minut. Před dalším použitím nechte pohonnou jednotku vychladnout.
Po zakončení práce zařízení vypněte a odpojte přípoj-
nou šňůru ze sítě. Lze také používat nádobu na mixování připojenou k hně-
tači.
UPOZORNĚNÍ! Aby se dosáhlo lepšího výsledku, nakloňte šlehač pod nevelkým úhlem a provádějte v misce kruhové pohyby.
UPOZORNĚNÍ! Množství potravin nacházejících se v nádobě nesmí přesahovat výšku pracovní části šle­hací metly (L).
3 cm L
2
Do nádoby vsypte zpracovávaný produkt.
Naplňte nádobu minimixéru maximálně do vyznačené úrovně MAX.
3
Nasaďte víko – převodovku na nádobu, zasunutím výlisků do drážek v nádobě a otočte víkem nadoraz ve směru hodinových ručiček.
4
Na takto připravený mixér nasaďte pohon hnětače v ote-
vřené poloze dle ukazatele na krytu pohonu a víku pře­vodovky mixéru.
5
Na takto připravený mixér nasaďte pohon hnětače v ote­vřené poloze dle směru hodinových ručiček na krytu pohonu a převodovce klepačky. Poté otočte pohon vůči převodovce v souladu s pohybem hodinových ručiček (směr pohybu zná­zorňuje šipka), do doby kliknutí úchytky (ukazatel na převo-
dovce musí být v uzavřené poloze ).
6
Vložte zástrčku napájecího kabelu do napájecí zásuvky.
7
Zapněte spotřebič zmáčknutím tlačítka (2).
8
Nastavte požadovaný chod podle potřeby.
UPOZORNĚNÍ! Ostří nože minimiséru jsou velmi ostrá. Při montáži a demontáži a při čištění dbejte zvláštní opatrnosti. Z bezpečnostních důvodu přechovávejte nůž v ochranném obalu.
UPOZORNĚNÍ! Nerozmělňujte příliš tvrdé suroviny jako je zrnková káva, muškátový oříšek nebo kostky ledu.
UPOZORNĚNÍ! Velké kusy před mixováním nakrájejte na menší kousky, asi centimetrové.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy neuvolňujte kryt a nádobu, doku se nezastaví nože.
POUŽITÍ MINIMIXÉRU (Obr. D)
Ruční hnětač ZELMER vybavený minimixérem slouží k sekání masa, sýra, ořechů, cibule, česneku, mrkve, suše­ných švestek.
UPOZORNĚNÍ! Před nasazováním hnací jednotky mixéru na minimixér a snímáním se ujistěte, zda je zásuvka přívodní šňůry vytažena ze zásuvky.
Před prvním použitím umyjte díly, které přicházejí do styku se zpracovávanou surovinou.
Hnětač používejte tak, aby byla dobře viditelná označení pro uzavření/otevření uvedena na vybavení.
Před každým použití nože minimixéru stáhněte z ostří
ochranný obal.
1
Vložte nůž do nádoby tak, aby otvor v noži zapadl do
kolíku vyčnívajícího z nádoby.
Pokyny k provozování
Demontáž mixéru proveďte v opačném pořadí než
montáž. Doba provozu pohonu ručního hnětače s mixérem nesmí
překročit 2 minut. Před dalším použitím musí pohon vychladnout.
Není-li nasazeno žádné příslušenství, pohon nezapí-
nejte. Po skončení provozu vypněte přístroj a vytáhněte
zástrčku napájecího kabelu ze síťové zásuvky. Přilepují-li se produkty k noži nebo k vnitřním stěnám
nádoby postupujte takto:
zařízení vypněte, – sejměte hnací jednotku s krytem a nádobou drtiče – na led, odstraňte ze stěny náplň, – opět přístroj sestavte podle výše uvedeného popisu – a pokračujte v práci.
Page 11
15
Orientační doby zpracování vybraných surovin pro doporučovaný chod
200 g
(500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
Doporučovaná
rychlost
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
8-10 15 s
15
+TURBO
15 10 s
15
+TURBO
TURBO 30 s
Surovina
1 cm
250-300 g
(400-500 ml)
1 cm
1/4
( ×30)
Zpracování může být kratší podle potřeb uživatele, pak zís­káme jinou granulaci rozmělnění suroviny.
Doba
zpracování
40 s + 5 s
15 s + 5 s
PRÁCE S ROBOTEM A KRÁJEČEM
Charakteristika spotřebiče
Ruční mixér ZELMER s robotem a kráječem slouží k mixo­vání, pasírování zeleniny, ovoce a krájení vařené zeleniny, krájení vajíček a měkkého ovoce.
Použití příslušenství robota
Oboustranný kotouč na krájení plátků – slouží ke krájení
ovoce a zeleniny (syrové i vařené) na tenké i tlusté plátky. Koutouč na krájení plátků je kulatého tvaru, oboustranné ostří (jedna strana na tenké plátky, druhá na tlusté).
Oboustranný kotouč na strouhání a pasírování – slouží k drobnějšímu strouhání a pasírování ovoce a zeleniny. Kotouč na strouhání a pasírování je kulatého tvaru, obou­stranné ostří (jedna strana na strouhání např. mrkve, celeru, vařenou, druhá na pasírování – např.: na bramboráky).
Unášeč kotoučů – slouží k připevnění výměnných kotoučů (na krájení plátků, strouhání a pasírování).
Pěchovadlo – slouží k pěchování suroviny zpracovávané všemi kotouči a k uzavírání plnicího otvoru v krytu.
UPOZORNĚNÍ! Stálý kryt používáme ke všem kotou­čům robotu a kráječe.
UPOZORNĚNÍ! Krájení a pasírování nemůže být delší než 2 minuty. Pak nechejte přístroj vystydnout, než jej zase začnete používat.
Příprava robota a kráječe k práci
UPOZORNĚNÍ! Před nasazováním hnací jednotky mixéru na robot a snímáním se ujistěte, zda je zásuvka přívodní šňůry vytažena ze zásuvky.
Před prvním použitím umyjte díly, které přicházejí do styku se zpracovávanou surovinou.
Hnětač používejte tak, aby byla dobře viditelná označení pro uzavření/otevření uvedena na vybavení.
Práce s robotem a kráječem (Obr. E)
1
Postavte podstavec robota na pevnou rovnou a suchou plochu Nasaďte nádobu robota na připevňovací úchyty pod­stavce.
2
Nádobu zajistěte.
Práce s robotem (kotouči na krájení plátků, strou­hání a pasírování) (Obr. F)
1
Nasaďte vybraný kotouč na unášeč tak, aby ostří, která mají pracovat, byla směrem vzhůru.
2
Do nádoby vložte nástroj tak, aby se spojil s válcem pohonu.
3
Nasaďte stálý kryt. Kryt může být v nádobě usazen pouze v jediné poloze tak, aby výstupek stálého krytu zapadl do výřezu u držadla nádoby robotu.
4
Nasaďte kryt robotu na západky nádoby (dbejte, aby víko bylo přichyceno ve všech bodech).
5
Zajistěte kryt.
6
Nasaďte hnací jednotku (nasadit hnací jednotku lze pouze tehdy, když je zavřený kryt nádoby). Pak ji zajistěte.
7
Ovládáním rychlosti nastavte požadovaný chod.
8
Do plnicího otvoru v krytu vložte suroviny.
9
Přiložte pěchovadlo do plnicího otvoru tak, aby suroviny nebyly před zapnutím přístroje tlačeny (další části ingredi­encí přitlačujte, když je hnací jednotka zapnuta a kotouč se otáčí).
10
Zapojte zástrčku do elektrické zásuvky. Pak přístroj zapněte stisknutím tlačítka (2) na hnací jednotce.
Po ukončení činnosti robotu a kráječe (Obr. H)
1
Uvolněte tlačítko (2) (nebo TURBO, používáte-li tuto rychlost).
2
Vytáhněte zástrčku přívodní šňůry ze zásuvky.
3
Odjistěte a sejměte hnací jednotku (až se přístroj zcela zastaví).
4
Vyjměte pěchovadlo z plnicího otvoru (aby se mohl ote­vřít kryt, musí se vytáhnout pěchovadlo z plnicího otvoru).
5
Odjistěte a otevřete víko.
Page 12
16
6
Vyjměte stálý kryt (spolu se sítkem, pokud jste krájeli na
kostičky).
7
Vyjměte kotouč.
8
Uvolněte nádobu.
9
Nádobu sejměte z podstavce.
10
Zpracované suroviny přesypte.
Pokyny k provozování
Kotouč na strouhání a pasírování
Během práce s kotoučem na strouhání a pasírování se
doporučuje rychlost 15 nebo TURBO. Do plnicího otvoru vložte suroviny, přiložte pěchovadlo
(ale nepřitlačujte) a zapněte přístroj. Když přístroj pra­cuje, jemně tlačte na pěchovadlo.
Když už je nádoba naplněna do hodnoty MAX, přístroj
zastavte, nádobu vyprázdněte a shrňte i odřezky na kotouči.
Kotouč na krájení plátků
Během práce s kotoučem na krájení plátků se doporu-
čuje rychlost 15 nebo TURBO. Doporučuje se ingredience do plnicího otvoru vkládat
svisle tak, aby vyplňovaly celý prostor válce. Do plnicího otvoru vložte suroviny, přiložte pěchovadlo
(ale nepřitlačujte) a zapněte přístroj. Když přístroj pra­cuje, jemně tlačte na pěchovadlo.
Když už je nádoba naplněna do hodnoty MAX, přístroj
zastavte, nádobu vyprázdněte a shrňte i odřezky na kotouči.
PRÁCE S DRTIČEM LEDU
Charakteristika spotřebiče
Ruční mixér Zelmer s drtičem ledu slouží k rozmělňování ledu a např. zmrazeného ovoce.
UPOZORNĚNÍ! Drtič ledu můžeme používat výhradně s nádobou a krytem minimixéru!
Použití příslušenství
Oboustranný kotouč – slouží k drobení, rozmělňování ledu
a mrazeného ovoce. Kotouč je kulatý, ostří oboustranná. Jedna strana slouží k rozmělňování prvního stupně „I“ (menší kousky rozdrcené suroviny), kterou poznáme po umělohmot­ném obvodě ve tvaru patnácticípé hvězdy, viz obr. č. 14a. Druhá strana slouží k rozmělňování druhého stupně „II“ (větší kousky rozdrcené suroviny) a je označena sedmicípou hvězdou, viz obr. č. 14b.
Vřeteno – slouží k přichycení kotouče.
Příprava drtiče ledu k práci
UPOZORNĚNÍ! Před nasazováím hnací jednotky na drtič ledu a snímáním se ujistěte, zda je zásuvka pří­vodní šňůry vytažena ze zásuvky.
Před prvním použitím umyjte díly, které přicházejí do styku se zpracovávanou surovinou.
Hnětač používejte tak, aby byla dobře viditelná označení pro uzavření/otevření uvedena na vybavení.
Práce s drtičem ledu (Obr. I)
1
Postavte nádoby minimixéru na pevnou rovnou a suchou plochu.
2
Nasaďte kotouč na led na vřeteno (oboustranný kotouč) tak, aby ostří, která mají pracovat, byla směrem vzhůru.
3
Vložte kotouč s vřetenem do nádoby minimixéru tak, aby čep vyčnívající z nádoby zapadlo do otvoru vřetena.
4
Nasaďte nádobu drtiče ledu na úchyty nádoby minimi­xéru. Pak nádobu zajistěte tak, že jí otočíte na doraz.
5
Do nádoby vložte suroviny, ale nepřekračujte úroveň MAX.
Po naplnění nádoby drtiče (13) odpovídajícím množ­stvím zpracovávaného produktu (maximálně do úrovně MAX) umístěte vřeteno (15) centrálně (ve středu) pro usnadnění rádného spřažení s víkem mixéru (9).
6
Nasaďte víko minimixéru s převodem na úchyty nádoby drtiče ledu. Pak kryt zajistěte tak, že jej otočíte na doraz.
7
Na takto sestavený drtič ledu nasaďte hnací jednotku .
8
Hnací jednotku mixéru zajistěte .
9
Zapojte zástrčku do elektrické zásuvky.
10
Přístroj zapněte stisknutím tlačítka TURBO na hnací jed­notce.
Na konci spotřebič vypněte a vytáhněte přívodní šňůru
ze zásuvky. Rozložení drtiče ledu probíhá v opačném pořadí než
sestavení.
UPOZORNĚNÍ! Ostří kotouče drtiče jsou velmi ostrá. Zachovejte zvláštní opatrnost během montáže a demontáže i během čištění.
UPOZORNĚNÍ! Nepřekračujte maximální
UPOZORNĚNÍ! Nikdy neuvolňujte kryt a nádobu, dokud se kotouč nezastaví.
Při činnosti hnací jednoty s drtičem ledu používejte funkci TURBO.
Pokyny k provozování
Maximální úroveň náplně do nádoby drtiče odpovídá
objemu 450 ml. Pokud náplň uvízne nad kotoučem, přístrojem zatřeste.
Pokud se náplň přichytí k vnitřní stěně nádoby, čímž zne-
možňuje nebo blokuje vyhazování z horní nádoby drtiče rozmělněné náplně:
zařízení vypněte, – sejměte hnací jednotku s krytem a nádobou drtiče – na led, odstraňte ze stěny náplň, – opět přístroj sestavte podle výše uvedeného popisu – a pokračujte v práci.
Page 13
17
Příklady použití přístroje
Rozmělněné suroviny (např. ovoce) pomocí drtiče ledu lze využít např. k přípravě zmrzliny, jogurtu, zákusků.
Doporučené stupně granulace pro danou náplň
Surovina*
* Maximální úroveň náplně do nádoby drtiče odpovídá objemu 450 ml. ** Nepoužívejte drtič ledu déle než 2 min.
Doporučovaná
rychlost**
H2O
TURBO I-II
TURBO I
Stupeň
granulace
Čistění a údržba
Po každém použití příslušenství pohonu mixéru důkladně
umyjte díly příslušenství, které přišly do styku se zpraco­vávanými surovinami.
Pohon mixéru, převod šlehač, kryt minimixéru s převo-
dem a podstavec robota s kráječem čistěte vlhkým had­říkem s přídavkem saponátu. Nenamáčejte je ve vodě a nemyjte v myčce, jelikož by se mohl přístroj poškodit!
Mixovací nástavec umyjte mixováním čisté teplé vody.
Kovové díly umyjte ručně ve vodě s přídavkem sapo­nátu, později dobře opláchněte.
Nemyjte mixovací nástavec ani jiné kovové díly v myčce.
Nečistoty ve štěrbinách nebo rozích odstraňte kartáčkem
na nádobí. Vlivem dlouhodobého používání mohou části z umělé
hmoty změnit barvu. Nepovažujte to za vadu. Znečištění způsobená mrkvovou šťávou lze snadno odstranit hadří­kem navlhčeným jedlým olejem.
Příslušenství po umytí osušte a uchovávejte na suchém
místě.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů ZELMER jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti elektrický spotřebič zlikvidujte pro­střednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se las­kavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kte­rému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo­gické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce ani dovozce neodpovídá za případné škody způsobené nevhodným použitím spotřebiče v rozporu s návodem k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění konstrukčních, estetických nebo jiných změn za účelem přizpůsobení výrobku požadavkům norem, nařízení nebo z důvodů obchodních a dalších, bez předcho­zího oznámení těchto změn.
Page 14
18
SK
Bezpečnostné pokyny
Ponorný mixér pripájajte iba k zásuvke striedavého
prúdu 230 V. Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za
kábel. Zariadenie sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel
alebo teleso viditeľným spôsobom poškodené.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Zariadenie je určené len pre domáce používanie. V prí­pade, ak bude používané za účelom gastronomického biznisu, v tomto prípade sa menia záručné podmienky.
Zariadenie používajte iba vo interiéroch miestnosti.
Nevyberajte z nádoby pracovných prvkov, ak je mixér
v prevádzke. Rukami sa nedotýkajte prvkov príslušenstva, ktoré sú
v pohybe, nebezpečné sú najmä kotúče mixéra, rezačky, nože kotúča pre drvič ľadu, nože ponorného nástavca a minimixéra. Sú veľmi ostré! Neopatrne používanie môže spôsobiť zranenie.
Počas prevádzky mixéra a rezačky pred spustením sa
uistite, či je veko minimixéra uzatvorené. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Nedovoľte deťom používať mixér bez dozoru.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Nevystavujte ponorný mixér a príslušenstvo pôsobeniu
teploty vyššej ako 60°C – môžete ich poškodiť. Pred výmenou príslušenstva alebo pred priblížením sa
k pohybujúcim sa dielom počas prevádzky, zariadenie vypnite a odpojte od napájania.
Buďte opatrní pri čistení, vyprázdňovaní nádoby a mani-
pulácii s reznými čelusťami. Neopatrné používanie môže spôsobiť zranenia.
Ak ponorný mixér nie je pod dohľadom, alebo pred zlože-
ním, rozkladaním alebo čistením, vždy odpojte ponorný mixér od napájania.
Neponárajte pohon ponorného mixéra, metličku prevodu,
veko minimixéra s prevodom, stojan mixéra do vody aj ich nemyte pod tečúcou vodou.
Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom pro-
duktu a príliš jeho silným posúvaním. Neumývajte príslušenstvo, ktoré je namontované na
pohone. Na umývanie vonkajších prvkov nepoužívajte agresívne
čistiace prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť infor­mačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod.
Kovové prvky sa nesmú umývať v umývačkách riadu.
Silné čistiace prostriedky, ktoré sa v týchto zariadeniach používajú, spôsobia, že tieto prvky tmavnú. Čistite ich ručne, používajte tradičné tekuté čistiace prostriedky.
Ponorný nástavec nepoužívajte bez ponorenia do pro-
duktov, v prípade tekutiny, jej hladina by nemala presa­hovať polovicu výšky nástavca.
Buďte opatrní, aby sa vodou nezalialo vnútro telesa
ponorného nástavca. Ponorný nástavec a metličku nepoužívajte dlhšie ako
3 min., minimixér, mixér, rezačku a drvič ľadu dlhšie ako 2 min.
V prípade poškodenia sitka rezačky okamžite prerušte
prevádzku a vymeňte ho za nový. Nesmiete súčasne stlačiť dva tlačidlá ((2)/TURBO). Výrobca nenesie zodpovednosť za škody spôsobené
použitím ponorného mixéra a jeho príslušenstva v roz­pore s jeho určením alebo nesprávnou obsluhou.
Uistite sa, že hore uvedené pokyny boli porozumené.
Konštrukcia zariadenia (Obr. A)
Pohon
1
Tlačidlo zapni/vypni
2
Tlačidlo „turbo”
3
Regulátor rýchlosti
4
PRVKY PONORNÉHO MIXÉRA
Ponorný nástavec
5
Nádoba na mixovanie so stupnicou a tesnou pokrievkou
6
PRVKY METLIČKY
Prevod metličky
7
Metlička
8
PRVKY MINIMIXÉRA
Kryt minimixéra s prevodom
9
Nôž minimixéra
10
Kryt
11
Mini nádoba minimixéra
12
PRVKY DRVIČA
Nádoba drviča ľadu
13
Dvojstranný kotúč ľadu s granuláciou prvého stupňa
14
„I” (menší rozmer A) a druhého stupňa „II” (väčší rozmer B)
Vreteno
15
PRVKY MIXÉRA
Veko mixéra.
16
Posúvač
17
Page 15
19
Stojan mixéra
18
Nádoba mixéra
19
Pevný kryt
20
Unášač pre kotúče
21
Dvojstranný kotúč na tenké a hrubé plátky
22
Dvojstranný kotúč na hoblinky a pasírovanie
23
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku. Prípustný čas prevádzky pohonu:
s ponorným nástavcom 3 min. – s metličkou 3 min. – s minimixérom 2 min. – s mixérom a rezačkou 2 min.
s drvičom ľadu 2 min. – Prestávka pred opätovným použitím (min.) 20 min. Deklarovaná hodnota emisie hluku (LWA) tohto spotrebiča je:
89 dB(A) – (s ponorným nástavcom),
70 dB(A) – (s metličkou),
80 dB(A) – (s minimixérom),
87 dB/(A) – (mixérom a rezačkou),
74 dB/(A) – (drvičom ľadu), – čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhľadom na
referenčný akustický výkon 1 pW. Ponorné mixéry sa vyrábajú v II. triede izolácie, nevyžadujú
uzemnenie . Ponorné mixéry ZELMER vyhovujú požiadavkám platných
noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD)
– 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilta (EMC) – 2004/108/EC. – Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Špecikácia výrobku (Obr. B)
základné príslušenstvo ponorného mixéra
doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v predaj-
niach so spotrebičmi
Zapnutie zariadenia a nastavenie požadovanej rýchlosti
Po namontovaní príslušného nástavca vložte zástrčku do zásuvky a zapnite zariadenie tlačidlom (2). Požadovanú rýchlosť môžete nastaviť plynulo pomocou nachádzajúceho sa vyššie otočného prepínača v rozsahu rýchlostí 1–15. Najvyššie otáčky môžete zapnúť nezávisle od nastavenej rýchlosti stlačením tlačidla „turbo”.
POZOR! Zariadenie pracuje len vtedy, ak je vtlačené tlačidlo (2) alebo „turbo”. Uvoľnenie ľubovoľného tla­čidlá spôsobí okamžité vypnutie pohonu ponorného mixéra.
Príprava ponorného mixéra na prevádzku
Použitie ponorného nástavca (Obr. C)
Ponorný mixér ZELMER spolu s nástavcom môžete použí­vať na prípravu jedál, výživy pre deti a nápojov. Odporúča sa najmä na rozdrobovanie varenej a surovej zeleniny, mäkkého ovocia (bez kôstok), na miešanie tekutín, prípravu omáčok, krémov, polievok, majonézy.
POZOR! Pred naložením a snímaním nástavca sa uistite, či je zástrčka napájacieho kábla odpojená od zásuvky.
1
Naplňte pohár maximálne do označenej maximálnej hla-
diny MAX.
2
Ponorný nástavec naložte na pohon, v otvorenej polohe podľa šípky na telese pohonu a nástavca. Potom otočte pohon voči nástavcu v smere hodinových ručičiek (smer otá­čania ukazuje šípka), až kým zámka necvakne (ukazovateľ na nástavci musí byť v zatvorenej polohe).
3
Vložte zástrčku napájacieho vodiča do sieťovej zásuvky.
4
Vložte koniec ponorného nástavca do potraviny.
5
Následne zapnite zariadenie (2) vtlačením tlačidla a nastavte požadovanú rýchlosť podľa potrieb.
Prevádzkové pokyny
Zapnite zariadenie stlačením tlačidla a nastavte poža-
dovanú rýchlosť. Doba nepretržitej prevádzky ponorného mixéra s ponor-
ným nástavcom nesmie presahovať 3 minúty. Pred ďal­ším použitím musí pohon vychladnúť.
Umyte ponorný nástavec mixovaním čistej, teplej vody.
Ak dôjde k zaliatiu vnútra mixujúceho nástavca, mixujúci
nástavec otočte a postavte ho ostrím smerom hore až pokiaľ nevyschne.
Po ukončení prevádzky, vypnite zariadenie a vytiahnite
napájací kábel zo sieťovej zásuvky.
POZOR! Zariadenie je v prevádzke ak je vtlačené tlači­dlo „power” alebo „turbo”.
Vo vybavení nájdete špeciálnu nádobu s držiakom pre jed­noduchšie držanie počas práce.
Môžete používať aj iné nádoby.
POUŽITIE METLIČKY (Obr. G)
Ponorný mixér ZELMER spolu s metličkou sa používa na šľahanie peny, smotany, utieraní žĺtkov s cukrom, prípravy krémov a omeliet či palaciniek.
POZOR! Pred naložením a snímaním metličky sa uistite, či je zástrčka napájacieho kábla odpojená od zásuvky.
1
Pred začatím prevádzky vložte metličku do prevodu.
2
Týmto spôsobom zmontovaný prvok naložte na pohon, v otvorenej polohe podľa šípky na telese pohonu a prevode metličky. Potom otočte pohon voči prevodu v smere hodinových ručičiek (smer otáčania ukazuje šípka), až kým zámka necvakne (ukazovateľ na nástavci musí byť v zatvorenej polohe).
Page 16
20
3
Vložte zástrčku napájacieho vodiča do sieťovej zásuvky.
4
Vložte koniec metličky do nádoby so spracovávaným
produktom.
5
Následne zariadenie zapnite vtlačením tlačidla (2)
a požadovanú rýchlosť nastavte podľa potrieb.
Prevádzkové pokyny
Demontáž nástavca prebieha v opačnom poradí ako
v prípade montáže. Najlepšie výsledky dosiahnete pri prevádzke na vyso-
kých otáčkach – 15 rýchlostný stupeň. Doba nepretržitej prevádzky ponorného mixéra s metlič-
kou nesmie presahovať 3 minút. Pred ďalším použitím musí pohon vychladnúť.
Po ukončení prevádzky, vypnite zariadenie a vytiahnite
napájací kábel zo sieťovej zásuvky. Môžete tiež používať pohár na mixovanie pripojený
k sade ponorného mixéra.
POZOR! Pre dosiahnutie lepšieho výsledku jemne nakloňte metličku a vykonávajte kruhové pohyby.
ného mixéra, v otvorenej polohe podľa pokynov na telese pohonu a veka minimixéra s prevodom.
5
Potom otočte pohon voči prevodu v smere hodinových ručičiek (smer otáčania ukazuje šípka), až kým zámka necvakne (ukazovateľ na prevode musí byť v zatvorenej
polohe ).
6
Vložte zástrčku napájacieho vodiča do sieťovej zásuvky.
7
Zapnite zariadenie vtlačením tlačidla (2).
8
Nastavte požadovanú rýchlosť podľa potrieb.
UPOZORNENIE! Nože minimixéra sú veľmi ostré. Buďte veľmi opatrní pri montáži, demontáži a čistení. Pre bezpečnosť uschovajte nôž v kryte.
POZOR! Je zakázané rozdrobovať príliš tvrdé produkty, ako napr. zrná kávy, muškátový orech, kocky ľadu.
POZOR! Pred začatím sekania veľkých kúskov produk­tov, pokrájajte ich na menšie – kocky cca. 1 cm.
POZOR! Úroveň výrobkov, ktoré sa nachádzajú v nádobe, by nemala prevýšiť výšku pracovnej časti miesiča (L).
3 cm L
PRÁCA S MINIMIXÉROM (Obr. D)
Ponorný mixér ZELMER vybavený minimixérom sa používa na sekanie mäsa, syra, orechov, cibule, cesnaku, mrkvy, sušených sliviek.
POZOR! Pred naložením a sňatím metličky sa uistite, že je zástrčka napájacieho kábla odpojená od zásuvky.
Pred prvým použitím umyte diely, ktoré majú kontakt so spracovaným produktom.
Ponorný mixér obsluhujte tak, aby boli dobre viditeľné označenia uzatvorenia /otvorenia umiestnené na zaria­dení.
Pred každým použitím noža minimixéra stiahnite kryt
z nožov.
1
Vložte nôž do nádoby tak, aby do otvoru v noži zapadol
čap vyčnievajúci z nádoby.
2
Do nádoby vsypte spracovávaný produkt.
Naplňte pohár minimixéra maximálne do označenej hladiny – MAX.
3
Naložte kryt–prevod na nádobu, výčnelky musia zapad­núť do žliabkov v nádobe a otočte viečko na doraz v smere hodinových ručičiek.
4
Na takto nainštalovaný minimixér naložte pohon ponor-
POZOR! Nikdy neodpájajte veko a nádobu pred zasta­vením otáčok noža.
Prevádzkové pokyny
Demontáž mixéra prebieha v opačnom poradí ako v prí-
pade montáže. Doba nepretržitej prevádzky ponorného ručného mixéra
s mixérom nesmie presiahnuť 2 minúty. Pred ďalším použitím musí pohon vychladnúť.
Nevypínajte pohon bez príslušenstva.
Po ukončení prevádzky vypnite zariadenie a vytiahnite
napájací kábel zo sieťovej zásuvky. V prípade, že sa produkty prilepia k nožu alebo k vnútor-
ným stenám nádoby:
zariadenie vypnite. – pohon s vekom a nádobou drviča ľadu a ostatných – produktov snímte. produkty zo stienky minimixéra odstráňte. – zariadenie opätovne zmontujte – tak ako je to hore – popísané, pokračujte v prevádzke.
Page 17
21
Orientačný čas spracovávania vybratých potravín pre odporúčanú rýchlosť
200 g
(500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
Odporúčaná
rýchlosť
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
8-10 15 s
15
+TURBO
15 10 s
15
+TURBO
TURBO 30 s
Produkt
1 cm
250-300 g
(400-500 ml)
1 cm
1/4
( ×30)
Čas prevádzky je možné skrátiť podľa potrieb používateľa, vtedy získame inú granuláciu rozdrobovania produktov.
Čas
prevádzky
40 s + 5 s
15 s + 5 s
POUŽÍVANIE MIXÉRA A REZAČKY
Charakteristika zariadenia
Ponorný mixér ZELMER je vybavený mixérom a rezačkou, je používaný na sekanie, pasírovanie zeleniny, ovocia, na krá­janie varenej zeleniny, vajec a mäkkého ovocia na kocky.
Používanie príslušenstva mixéra
Dvojstranný kotúč na plátky – slúži na rezanie ovocia
a zeleniny (surových, varených) na tenké a hrubé plátky. Kotúč na plátky má okrúhly tvar, dvojstranné nože (jedná strana tenké plátky, druhá strana hrubé plátky).
Dvojstranný kotúč na hoblinky a pasírovanie – slúži na rozdrobovanie na hoblinky a pasírovanie ovocia, zeleniny. Kotúč na hoblinky a pasírovanie má okrúhly tvar, dvojstranné nože (jedna strana je určená na hoblinky napr. mrkva, zeler, varená cvikla, druhá na pasírovanie - napr.: na zemiakové placky, červenú repu).
Unášač pre kotúče – slúži na pripevňovanie náhradných kotúčov (na plátky, hoblinky a pasírovanie).
Posúvač – slúži na posúvanie rozdrobovaného produktu pomocou všetkých kotúčov a na uzatváranie vtokového lie­vika veka.
POZOR! Pevný kryt používame k všetkým kotúčom mixéra a rezačky.
POZOR! Proces krájania a pasírovania nemôže byť dlhší ako 2 min. Po tomto čase pred ďalším použitím ponorného mixéra počkajte až pohon vyhladne.
Príprava mixéra i rezačky na prevádzku
POZOR! Pred naložením a snímaním pohonu ponor­ného mixéra na mixér sa uistite, či je zástrčka napája­cieho kábla odpojená od zásuvky napájacej siete.
Pred prvým použitím umyte diely, ktoré budú mať kon­takt so spracovávaným produktom.
Ponorný mixér obsluhujte tak, aby boli dobre viditeľné označenia uzatvorenia/otvorenia umiestnené na zariadení.
Používanie mixéra a rezačky (Obr. E)
1
Stojan mixéra položte na tvrdý, rovný a suchý povrch.
Nádobu mixéra naložte na pripevňujúce zámky stojana.
2
Nádobu zablokujte.
Používanie mixéra (kotúčov na pláty, hoblinky a pasírovanie) (Obr. F)
1
Zvolený kotúč umiestnite na unášač pre kotúče (dvoj­stranné kotúče) tak, aby nože určené na prevádzku boli umiestnené hore.
2
Zariadenie umiestnite v nádobe tak, aby sa spojilo s hria­deľom pohonu.
3
Pevný kryt naložte. Kryt môže byť v nádobe mixéra umiestnený len v jednej polohe, tak aby výstupok pevného krytu vošiel do vykroja pri rúčke nádoby mixéra.
4
Veko mixéra naložte na zámky pripevňujúce nádobu (obráťte pozornosť, aby kryt bol na všetkých zámkoch pri­pevnený).
5
Veko zablokujte.
6
Pohon ponorného mixéra naložte (pripevnenie pohonu ponorného mixéra je možné len s uzatvoreným vekom nádoby). Následne ho zablokujte.
7
Regulátorom rýchlosti nastavte požadovanú rýchlosť.
8
Vo vnútri lievika veka umiestnite spracovávané produkty.
9
Posúvač priložte k lieviku veka tak, aby nedošlo ku tlače­niu produktu pred zapnutím zariadenia (posúvajte ďalšie pro­dukty, ak pohon ponorného mixéra je zapnutý/kotúč sa točí).
10
Zástrčku napájacieho kábla vložte do zásuvky siete. Následne zapnite zariadenie vtlačením tlačidla (2) pohonu ponorného mixéra.
Po ukončení prevádzky mixéra a rezačky (Obr. H)
1
Ttlačidlo (2) uvoľnite (alebo TURBO v prípade používa­nia tejto rýchlosti).
2
Zástrčku napájacieho kábla vytiahnite zo zásuvky siete.
3
Pohon ponorného mixéra odblokujte a vytiahnite (po cel­kovom zastavení zariadenia).
4
Posúvač e z lievika veka vytiahnite (aby otvoriť veko naj­prv vytiahnite / podneste posúvač z lievika).
Page 18
22
5
Veko odblokujte a otvorte.
6
Pevný kryt vytiahnite (spolu so sitkom v prípade krájania
na kocky).
7
Kotúč vytiahnite.
8
Nádobu odblokujte.
9
Nádobu snímte od stojana.
10
Nádobu vyprázdnite od produktov.
Prevádzkové pokyny
Kotúč na hoblinky a pasírovanie
Počas prevádzky kotúča k hoblinkám a pasírovaní sa
odporúča používať rýchlosť 15 alebo TURBO pohonu ponorného mixéra.
K lieviku vložte spracovávaný produkt, priložte posúvač
(nepritláčať), zapnite pohon ponorného mixéra. Ak zaria­denie je v prevádzke, posúvač s neveľkou silou dotlačte.
Po naplnení nádoby na hodnotu MAX zariadenie
zastavte, odrezky zhromaždené na kotúči vyprázdnite a vyberte.
Kotúč na plátky
Počas prevádzky kotúča na pláty sa odporúča používať
rýchlosť 15 alebo TURBO ponorného mixéra. Odporúča sa vkladať produkty k lieviku v zvislej polohe,
tak aby vyplňovali celý priestor lievika. Do lievika vložte obrábaný produkt, posúvač priložte
(nepritláčajte), pohon ponorného mixéra zapnite. Ak zariadenie je v prevádzke, posúvač s neveľkou silou dotlačte.
Po naplnení nádoby na hodnotu MAX zastavte zaria-
denie, vyprázdnite a vyberte odrezky zhromaždené na kotúči.
POUŽÍVANIE DRVIČA ĽADU
Charakteristika zariadenia
Ponorný mixér Zelmer je vybavený drvičom ľadu, slúži na rozdrvenie ľadu a rozdrobenie napr. zamrazeného ovocia.
UPOZORNENIE! Drvič môžeme používať výlučne s nádobou a vekom minimixéra!
Používanie príslušenstva
Dvojstranný kotúč – slúži na drvenie, rozdrobenie ľadu
a mrazeného ovocia. Kotúč má okrúhly tvar, dvojstranné nože. Jedna strana slúži na rozdrobenie prvého stupňa „I” (menšie kúsky rozdrobeného produktu), ktorú rozpoznávame po tom, že sa tam nachádza nanesená z hmoty pätnásťra­menná hviezdička obr. 14a. Druhá strana slúži na rozdro­benie druhého stupňa „II” (väčšie kúsky rozdrobeného pro­duktu) a je označená sedemramennou hviezdičkou obr. 14b.
Vreteno – slúži na pripevňovanie kotúča.
Pripravenie drviča ľadu
POZOR! Pred naložením a snímaním pohonu ponor­ného mixéra na drvič ľadu sa uistite, či je zástrčka napájacieho kábla odpojená od zásuvky napájacej siete.
Pred prvým použitím umyte diely, ktoré majú kontakt so spracovaným produktom.
Ponorný mixér obsluhujte tak, aby boli dobre viditeľné označenia uzatvorenia/otvorenia umiestnené na zaria­dení.
Používanie drviča ľadu (Obr. I)
1
Nádobu minimixéra položte na tvrdý, rovný a suchý povrch.
2
Kotúč na ľad umiestnite na vreteno (dvojstranný kotúč) tak, aby nože predpokladané na prevádzku boli hore.
3
Kotúč s vretenom umiestnite v nádobe minimixéra tak, aby tŕň vystavajúci z nádoby vošiel do otvoru vretena.
4
Nádobu drviča ľadu naložte na zámky pripevňujúce nádobu minimixéra. Následne zablokujte nádobu, jej pooto­čením na cítiteľný doraz.
5
V nádobe umiestnite spracovávané produkty a neprekro­čujte MAX hladinu.
Po naplnení nádoby drviča (13) primeraným množstvom spracovaného produktu (nie viac ako na úroveň MAX) vreteno (15) nastavte centrálne (na stred) tak, aby uľah­čiť jeho správne spojenie s vekom minimixéra (9).
6
Veko minimixéra s prevodom naložte na zámky pripev­ňujúce nádobu drviča ľadu. Následne veko zablokujte jeho pootočením na cítiteľný doraz.
7
Na takým spôsobom zmontovaný drvič naložte pohon
ponorného mixéra .
8
Pohon ponorného mixéra zablokujte .
9
Zástrčku napájacieho kábla vložte do zásuvky siete.
10
Zariadenie zapnite vtlačením tlačidla TURBO pohonu ponorného mixéra.
Po ukončení prevádzky zariadenie vypnite a napájací
kábel vytiahnite zo zásuvky. Demontáž drviča ľadu prebieha opačne ako jeho montáž.
POZOR! Nože kotúča sú veľmi ostré. Buďte zvlášť opatrní počas montáže, demontáže a počas čistenia.
POZOR! Je zakázané prekročiť maximálnu hladinu vstupu do nádoby drviča.
POZOR! Nikdy veko a nádobu neodpájajte pred zasta­vením otáčok kotúča.
Počas prevádzky pohonu ponorného mixéra s drvičom ľadu používajte funkciu TURBO.
Page 19
23
Prevádzkové pokyny
Maximálna hladina vstupu do nádoby drviča zodpovedá
objemu 450 ml. V prípade, ak sa zaklinujú produkty vyššie kotúča tak
zariadením potrepte Ak sa produkty prilepia k vnútornej stienke nádoby
minimixéra a týmto spôsobom znemožnia alebo budú blokovať vyhadzovanie rozdrobeného produktu z hornej nádoby drviča:
zariadenie vypnite. – pohon s vekom a nádobou drviča ľadu a ostatných – produktov snímte. produkty zo stienky minimixéra odstráňte. – zariadenie opätovne zmontujte – tak ako je to hore – popísané, pokračujte v prevádzke.
Príklady používania zariadenia
Rozdrobené produkty (napr. ovocie) je možné pomocou drviča ľadu využiť napr. na prípravu zmrzliny, jogurtov, dezertov.
Odporúčané stupne granulácie pre príslušný produkt
Produkt*
Odporúčaná
rýchlosť **
H2O
TURBO I-II
Stupeň
granulácie
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklač­ných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospot­rebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na
www.envidom.sk. Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis-
ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
* Maximálna hladina vstupu do nádoby drviča zodpovedá objemu 450 ml.
** Drvič ľadu a ostatné produkty nepoužívajte dlhšie ako 2 min.
TURBO I
Čistenie a údržba
Vždy po použití príslušenstva pohonu ponorného mixéra
dôkladne umyte diely príslušenstva, ktoré majú kontakt so spracovaným produktom.
Pohon ponorného mixéra, prevod metličky, veko minimi-
xéra s prevodom a stojanom mixéra s rezačkou čistíte vlhkou handričkou a dodajte prostriedok na umývanie riadu. Neponárajte ich do vody a neumývajte v umývačke riadu, môže dôjsť k poškodeniu zariadenia!
Ponorný nástavec umyte opätovným mixovaním čistej,
teplej vody. Kovové diely umyte ručne vo vode, dodajte prostriedok na umývanie riadu, neskôr dobré vypláchnite.
Ponorný nástavec a ostatne kovové diely neumývajte
v umývačke riadu. Zašpinenia v medzerách alebo nárožiach odstráňte kef-
kou na umývanie riadu. Pod vplyvom dlhodobého prevádzkovania môže vznik-
núť vyblednutie prvkov vyhotovených z umelej hmoty. Neberte to ako chybu. Zašpinenia spôsobené šťavou z mrkvy ľahko odstránite, musíte prečistiť handričkou zvlhčenou jedálnym olejom.
Po umývaní príslušenstvo ponorného mixéra vysušte
a uschovajte na suchom mieste.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zaria­denia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Page 20
24
HU
Biztonsági előírások
A mixert kizárólag a 230 V feszültségű váltóáramú kon-
nektorhoz csatlakoztassa. Ne húzza ki a dugót a vezetéknél fogva a konnektorból.
Ne indítsa be a készüléket, ha a hálózati csatlakozó
kábele vagy a külső burkolata szemmel láthatólag sérült.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
A készülék háztartásbeli használatra készült.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia feltét­elei módosulnak.
A készülék csak helyiségekben használható.
A mixer működése közben ne vegyen ki semmit a keve-
rőedényből. Ne nyúljon kézzel a mozgásban lévő elemekhez, különö-
sen veszélyesek a mixer és a szeletelő tárcsái, a jégaprító, a mixelő feltét és a mini turmixgép pengéi. Azok nagyon élesek! Az óvatlan használatuk testi sérüléshez vezethet.
A mixer és a szeletelő működtetésekor a beindításuk
előtt ellenőrizze, hogya mixer fedele be legyen zárva. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonat­kozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ne engedje, hogy gyermekek felügyelet nélkül használ-
ják a blendert. Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
Ne tegye ki a mixert és a tartozékait 60°C-nál magasabb
hőmérséklet hatásának. A tartozékok cseréje előtt vagy mielőtt a használat köz-
ben a mozgó részekhez nyúlna, kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a konnektorból.
A tisztítás, az edény kiürítése és a vágópengékkel való
műveletek során fokozottan ügyeljen. Az óvatlan hasz­nálatuk sérüléshez vezethet.
A turmixgépet mindig áramtalanítsa, ha azt felügyelet
nélkül hagyja, valamint az össze- illetve szétszerelése vagy a tisztítása előtt.
A turmixgép hajtóművét, a habverő hajtótengelyét, a haj-
tótengelyes mini turmixgép fedelét, a mixer talpazatát sohasem merítse vízbe és ne mossa őket folyó víz alatt.
A készüléket ne terhelje túl nagy mennyiségű alapanyag-
gal, vagy az anyagok erőteljes benyomásával. Ne mosogassa a hajtóműhöz csatlakoztatott tartozékot.
A külső elemek tisztításához ne használjon erős
detergenseket emulzió, folyékony súroló vagy tisztító-
paszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthat­ják a készüléken található információs grakai jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb.
A fémből készült részeket sohasem mossa mosogató-
gépben. Az ilyen készülékekben alkalmazott erős tisz­títószerek a fenti elemek elszíneződését okozhatják. Azokat kézzel, hagyományos folyékony mosogatószert használva kell elmosogatni..
A keverőfejet ne használja, ha azt nem meríti a keve-
rendő anyagba, a folyadékok esetében pedig ügyeljen arra, hogy azok mélysége az edényben ne haladja meg a keverőfej hosszának a felét.
Ügyeljen arra, hogy a mixelő feltét belsejébe ne kerül-
jön víz. Ne használja a mixelő feltétet és a habverőt 3 percnél
hosszabb ideig, a mini turmixgépet, a mixert, a szeletelőt és a jégaprítót pedig 2 percnél tovább.
A szeletelő aprító rácsának a sérülése esetén a készü-
léket azonnal le kell állítani és a sérült aprító rácsot újra cserélni.
Ne nyomjon meg két nyomógombot egyszerre ((2)/TURBO). A gyártó nem vállal magára felelősséget a turmixgép vagy
a készülék kiegészítő alkatrészeinek a nem rendeltetés­szerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Győződjön meg arról, hogy a fenti utasításokat meg­értettee.
A készülék szerkezeti felépítése (A. ábra)
Hajtómű
1
Nyomógomb be-/ki kapcsológomb
2
„turbo” nyomógomb
3
Sebességfokozat-szabályozó
4
A MIXELŐ FELTÉT RÉSZEI
Keverőfej
5
Skálabeosztásos mixelő edény szorosan záródó fedéllel
6
A HABVERŐ RÉSZEI
Habverő toldalékrésze
7
Habverő
8
A MINI TURMIXGÉP RÉSZEI
A mini turmixgép fedele csatlakoztatóval
9
A mini turmixgép pengéje
10
Védőburkolat
11
A mini turmixgép edénye
12
A JÉGAPRÍTÓ RÉSZEI
A jégaprító edénye
13
Kétoldalas szeletelő tárcsa - „I” fokozatú (kisebb méret A)
14
és „II” fokozatú (nagyobb méret B) granulálás
Forgófej
15
Page 21
25
A MIXER RÉSZEI
A mixer fedele
16
Tolóka
17
A mixer talpazata
18
A mixer edénye
19
Védőburkolat
20
Tárcsa-fogantyú
21
Kétoldalas szeletelőtárcsa vékony és vastag szeletvas-
22
tagsághoz
Kétoldalas daraboló és pépelő tárcsa
23
Műszaki adatok
A műszaki adatokat a termék adattáblája tartalmazza. A hajtómű megengedett működési ideje:
keverőfejjel 3 perc – habverővel 3 perc – a mini turmixgéppel 2 perc – mixerrel és szeletelővel 2 perc
jégaprítóval 2 perc – Az újbóli beindítás előtti idő (min.) 20 min. (LWA):
a mixelő kiegészítő tartozékkal 89 dB/A
a habverővel 70 dB/A
a mini turmixgéppel 80 dB/A
mixerrel és szeletelővel 87 dB/A
jégaprítóval 74 dB/A – A mixerek a II. szigetelési osztályba tartoznak, földelést nem igényelnek .
A ZELMER mixerei az érvényes szabványoknak megfelelnek. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD)
– 2006/95/EC.
Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC. – A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van
ellátva.
A készülék részletes leírása (B. ábra)
a mixer alapvető tartozéka.
kiegészítő tartozékok, amelyek megvásárolhatók termék-
forgalmazó helyeken, ill. az alkatrész ellátónál.
A készülék beindítása és a kívánt sebességfokozat beállítása
Ha a kívánt tartozékot felerősítette, dugja be a csatlakozó dugót a konnektorba és indítsa be a készüléket a gomb­bal (2). A kívánt sebességfokozat az 1–15 értékeken belül a beállítógomb elfordításával szabályozható. A legmagasabb fordulatszámot a „turbo” gomb benyomásával a beállított sebességfokozattól függetlenül érhetjük el.
FIGYELEM! A készülék csak akkor működik, ha be van nyomva a (2) vagy a „turbo” gomb. Bármelyik gomb kiengedése a turmixgép hajtóművének azonnali kikap­csolását okozza.
A botmixer használata előtti előkészületek
A KEVERŐFEJJEL VÉGZETT MŰVELETEK (C. ábra)
A ZELMER cég által gyártott botmixer a keverőfejes tartozé­kával különféle ételek, továbbá bébiételek vagy italok készí­tésére alkalmas. Elsősorban olyan konyhai műveletekhez ajánlott, ahol szükség van a főtt vagy nyers zöldségek, puha (mag nélküli) gyümölcsök felaprítására, folyadékok keveré­sére, szószok, krémek, levesek vagy majonéz készítésére.
FIGYELEM! A feltét felhelyezése és levétele előtt ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozó dugó ki legyen húzva a konnektorból.
1
Töltse meg a keverőpoharat, de csak a jelzett - MAX -
szintig.
2
A keverőfejet helyezze fel a hajtóműre, a nyitott pozíci­óban, a hajtómű burkolatán illetve a tartozékon feltüntetett jelnek megfelelően. Ezt követően a tartozékot fogva fordítsa el a hajtóművet az óramutató járásával megegyező irányba (a fordítási irányt nyíl jelzi), egészen addig, míg az bekattan (a tartozékon lévő jelnek a zárt pozícióban kell lennie).
3
Csatlakoztassa a hálózati kábel dugóját a konnektorhoz.
4
A keverőfej végét helyezze be a feldolgozandó anyagba.
5
Ezt követően kapcsolja be a készüléket a (2) gomb meg­nyomásával és állítsa be a kívánt sebességfokozatot a szük­ségletektől függően.
Működtetési utasítások
A keverőfej levétele a felszerelésével ellenkező sorrend-
ben történik. A keverőfejes botmixer folyamatos működési ideje nem
haladhatja meg a 3 percet. A további üzemeltetése előtt a hajtóműnek le kell hűlnie.
A keverőfejet mosogassa el tiszta, meleg víz mixelésével.
Ha a keverőfej belseje elázik, állítsa azt a keverőkések-
kel felfelé és hagyja megszáradni. A használat után kapcsolja ki a készüléket és húzza ki
a dugót a konnektorból.
FIGYELEM! A készülék csak akkor működik, ha be van nyomva a „power” vagy a „turbo” gomb.
Page 22
26
A készülék tartozékai között található külön egy, a készülék üzemelése közben a tartását megkönnyítő fogantyúval ellá­tott edény. De más edények is használhatók.
A HABVERŐVEL VÉGZETT MŰVELETEK (G. ábra)
A ZELMER cég által gyártott botmixer a habverős tarto­zékával alkalmas habverésre, tejszínhab készítésére, a tojássárga elkeverésére cukorral, krémek valamint omlett­és palacsintatészta készítésére.
FIGYELEM! A habverő felhelyezése és levétele előtt ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozó dugó ki legyen húzva a konnektorból.
1
A használata előtt a habverőt helyezze be a hajtóten-
gelybe.
2
Az így összeszerelt részt helyezze fel a hajtóműre, a nyitott pozícióban, a hajtómű burkolatán illetve a habverő toldalékrészén feltüntetett jelnek megfelelően. Ezt követően a toldalékrészt fogva fordítsa el a hajtóművet az óramutató járásával megegyező irányba (a fordítási irányt nyíl jelzi), egészen addig, míg az bekattan (a toldalékrészen lévő jel­nek a zárt pozícióban kell lennie).
3
Csatlakoztassa a hálózati kábel dugóját a konnektorhoz.
4
A habverő végét helyezze be az edényben lévő feldolgo­zandó anyagba.
5
Ezt követően kapcsolja be a készüléket a (2) gomb meg­nyomásával és állítsa be a kívánt sebességfokozatot a szük­ségletektől függően.
Működtetési utasítások
A habverő levétele a felszerelésével ellenkező sorrend-
ben történik. A legjobb eredményt a magas fordulatszámon – 15.
sebességfokozaton - történő működése során lehet elérni.
A habverős botmixer folyamatos működési ideje nem
haladhatja meg a 3 percet. A további üzemeltetése előtt a hajtóműnek le kell hűlnie.
A használat után kapcsolja ki a készüléket és húzza ki
a dugót a konnektorból. A botmixer készlethez mellékelt mixelő edény is hasz-
nálható.
FIGYELEM! A jobb eredmény elérése végett döntse meg kis szögben a habverőt és körkörös mozgást végezzen vele a keverőtálban.
FIGYELEM! Az edényben található termékek nem lép­hetik túl a habverő munkaszintjét (L).
3 cm L
A MINI TURMIXGÉP MŰKÖDTETÉSE (D. ábra)
A turmixolóval felszerelt ZELMER kézi mixer hús, sajt, dió, hagyma, fokhagyma, sárgarépa és aszalt szilva aprítására szolgál.
FIGYELEM! Mielőtt a turmixgép hajtóművét felhelyezi a mini turmixgépre vagy arról leveszi, ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozó dugó ki legyen húzva a konnektorból.
Az első használat előtt mosogassa el a feldolgozandó anyagokkal kapcsolatba kerülő részeket.
A botmixert úgy használja, hogy a tartozékokon található zárás/nyitás jelzései jól láthatók legyenek.
A mini turmixgép minden egyes használata előtt a pen-
gékről vegye le a védőburkolatot.
1
Dugja be a pengét az edénybe úgy, hogy a penge nyí-
lása az edényből kiálló pecekre illeszkedjen.
2
Szórja be az edénybe a feldolgozandó anyagot. Töltse meg
a mini turmixgép edényét, de csak a feltüntetett MAX jelzésig.
3
Helyezze fel a csatlakoztató fedelet az edényre úgy, hogy annak kiugró részei az edényen lévő vájatokba illesz­kedjenek, majd a fedelet fordítsa el ütközésig az óramutató járásával megegyező irányba.
4
Az így összeszerelt mini turmixgépre helyezze fel
a mixer hajtóművét, nyílt pozícióban , a hajtómű burko­latán és a hajtótengelyes mini turmixgép fedelén feltüntetett jelzéseknek megfelelően.
5
Ezután fordítsa el a csatlakozó részt az óramutató járá­sával megegyező irányba (a fordítási irányt nyíl jelzi), egé­szen addig, míg a kampó bekattan (a csatlakozó részen lévő
mutatónak zárt pozícióban kell lennie).
6
Csatlakoztassa a hálózati dugót a konnektorhoz.
7
Kapcsolja be a készüléket a (2) nyomógomb megnyomá­sával.
8
Állítsa be a kívánt sebességfokozatot a szükségletektől függően.
FIGYELEM! A mini turmixgép pengéi nagyon élesek! Fokozottan ügyeljen az össze illetve szétszerelésük valamint a tisztításuk során. A biztonsága érdekében a készülék pengéjét a védőburkolatban tárolja.
FIGYELEM! Nem szabad túl kemény anyagokat dara­bolni, mint pl.: szemes kávé, szerecsendió, jégkockák.
FIGYELEM! A nagobb darabokból álló termékek aprí­tása előtt vágja fel azokat kisebb részekre– kb. 1 cmes kockákra.
FIGYELEM! Sohasem vegye le a fedelet az edényről a kések leállása előtt.
Page 23
27
Működtetési utasítások
A turmixoló leszerelése az összeszereléssel ellentétes
sorrendben történik. A turmixolóval felszerelt kézi mixer hajtóművének
a működési ideje nem haladhatja meg a 2 percet. A további üzemeltetése előtt a hajtóműnek ki kell hűlnie.
Ne kapcsolja be a hajtóművet kiegészítő tartozék nélkül.
készüléket a használata után kapcsolja ki és húzza ki
a csatlakozó dugót a konnektorból. Ha a termékek a pengéhez vagy az edény belső falához
ragadnak, az alábbiakat kell tenni:
apcsolja ki a készüléket. – Vegye le a hajtóművet a jég és más termékek aprí- – tására szolgáló tartozék fedeles edényével együtt. Távolítsa el az anyagokat a mini turmixgép faláról. – Szerelje össze újból a készüléket – a fenti leírás sze- – rint, és folytassa a munkát vele.
A kiválasztott élelmiszerek hozzávetőleges feldol­gozási ideje a javasolt sebességfokozaton
Termék
200 g
(500 ml)
1 cm
250-300 g
(400-500 ml)
1 cm
250 g
(500 ml)
1/4
300 g
(500 ml)
300 g
( ×30)
200 g
(500 ml)
(500 ml)
A feldolgozási idő a felhasználó igényétől függően lerövidít­hető, ilyen esetben a termékek egy másik granulálási foko­zatú aprítását érjük el.
Javasolt
sebességfokozat
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
8-10 15 s
15
+TURBO
15 10 s
15
+TURBO
20 g
TURBO 30 s
Feldolgozási
idő
40 s + 5 s
15 s + 5 s
A MIXER ÉS SZELETELŐ ÜZEMELTETÉSE
A készülék jellemzői
A szeletelős mixerrel felszerelt ZELMER kézi turmixgép a zöldségek és gyümölcsök aprítására illetve pürésítésére, a főtt zöldségek, tojás valamint a puha gyümölcsök kockára vágására szolgál.
A mixer tartozékainak az alkalmazása
Kétoldalas szeletelő tárcsa – a gyümölcsök és zöldségek
(nyers, főtt) vékony és vastag szeletekre történő vágására szolgál. A szeletelő tárcsa kerek, a pengéje kétoldalas (az egyik oldala a vékony, a másik oldala a vastag szeletek vágásához).
Kétoldalas
zöldségek darabolására és pépesítésére szolgál. A daraboló és pépelő tárcsa kerek, a pengéje kétoldalas (az egyik oldala az aprításra, pl.: sárgarépa, zeller, főtt cékla, a másik pedig a pürésítésre - pl.: burgonyalepény, tormás cékla készíté­sére szolgál).
Tárcsa-fogantyú – a cserélhető (szeletelő, daraboló és pépelő) tárcsák rögzítésére szolgál.
Tolóka – a tárcsák által feldarabolt anyagok benyomására, valamint a fedélen található beöntő tölcsér elzárására szolgál.
FIGYELEM! A védőburkolatot használjuk a mixer és a szeletelő összes tárcsájához.
FIGYELEM! Az aprítási és pürésítési folyamat nem lehet 2 percnél hosszabb. Ez idő után és a mixer következő használata előtt várja meg, hogy a hajtómű kihűljön.
daraboló és pépelő tárcsa – a gyümölcsök és
A mixer és szeletelő használata előtti előkészületek
FIGYELEM! Mielőtt a turmixgép hajtóművét felhelyezi a mixerre vagy arról leveszi,ellenőrizze, hogy a háló­zati csatlakozó dugó ki legyen húzva a konnektorból.
Az első használat előtt mosogassa el a feldolgozandó anyagokkal kapcsolatba kerülő részeket.
A botmixert úgy használja, hogy a tartozékokon található zárás/nyitás jelzései jól láthatók legyenek.
A mixer és szeletelő üzemeltetése (E. ábra)
1
Helyezze a mixer talpazatát szilárd, lapos és száraz felü­letre. A mixer edényét helyezze fel a talpazat rögzítő kampóira.
2
Rögzítse az edényt.
A mixer üzemeltetése (a szeletelő, daraboló és pépelő tárcsákkal) (F. ábra)
1
A kiválasztott tárcsát helyezze a tárcsa-fogantyúra (a kétoldalú tárcsákat) úgy, hogy a használni kívánt éle felül helyezkedjen el.
2
A tartozékot helyezze be az edénybe úgy, hogy az a haj­tótengelybe illeszkedjen.
3
Helyezze fel a védőburkolatot. A védőburkolat a mixer edényébe cask egy pozícióban tehető be úgy, hogy a védő­burkolat kiálló része a mixelő edény fogantyújának a vája­tába illeszkedjen.
4
Helyezze fel a mixer fedelét az edény rögzítő kampóira (ügyeljen arra, hogy a fedél az összes rögzítővel le legyen zárva).
5
Blokkolja le a fedelet.
Page 24
28
6
Helyezze fel a turmixgép hajtóművét (a turmixgép haj­tóművének a rögzítésecsak úgy lehetséges, ha az edény fedele zárva van). Ezt követően blokkolja le.
7
A sebességszabályozó gombbal állítsa be a kívánt sebesség-fokozatot.
8
A fedélen lévő adagoló tölcsérbe tegye be a feldolgo­zandó anyagokat.
9
A tolókát tegye be az adagoló tölcsérbe, de a terméket még ne nyomja vele addig, míg a készüléket nem kapcsolja be (egymás után nyomja befelé a termékek egyes adagjait, amikor a turmixgép hajtóműve működik/a tárcsaforog).
10
Csatlakoztassa a hálózati dugót a konnektorhoz. Ezt követően indítsa be a készüléket a turmixgép hajtóműve (2) gombjának a megnyomásával.
A mixer és szeletelő használata után (H. ábra)
1
Engedje ki a (2) kapcsológombot (vagy aTURBO gombot ennek a sebesség-fokozatnak a használata esetén).
2
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a konnektorból.
3
Blokkolja ki és vegye ki a turmixgép hajtóművét (a készü­lék teljes leállása után).
4
Vegye ki a tolókát a fedélen lévő adagoló tölcsérből (a fedél kinyitása céljából először húzza ki/emelje fel a toló­kát az adagoló tölcsérből).
5
Blokkolja ki és nyissa fel a fedelet.
6
Vegye ki a védőburkolatot (az aprító ráccsal együtt a kockára vágás esetén).
7
Vegye ki a tárcsát.
8
Lazítsa meg az edényt rögzítő kapcsokat.
9
Vegye le az edényt a talpazatról.
10
Ürítse ki az edényt.
Működtetési utasítások
Daraboló és pépelő tárcsa
A daraboló és pépelő tárcsa működése alatt ajánlatos
a turmixgép hajtóművének a 15. sebesség-fokozatát vagy a TURBO fokozatot használni.
A tölcsérbe tegye be az előkészített feldolgozandó anya-
got, tegye be a tolókát (ne nyomja befelé), kapcsolja be a turmixgép hajtóművét. Amikor a készülék működik, kis erővel nyomja befelé a tolókát.
Az edénynek a MAX szintig való megtelése után állítsa
le a készüléket, ürítse ki és a tárcsáról szedje le a rajta felgyülemlett anyagmaradványokat.
Szeletelő tárcsa
A szeletelő tárcsa működése alatt ajánlatos a turmixgép 15.
sebesség-fokozatát vagy a TURBO fokozatot használni. A termékeket a tölcsérbe ajánlatos függőleges helyzet-
ben betenni úgy, hogy azok a tölcsért teljesen kitöltsék. A tölcsérbe tegye be az előkészített feldolgozandó anya-
got, tegye be a tolókát (ne nyomja befelé), kapcsolja be a turmixgép hajtóművét. Amikor a készülék működik, kis erővel nyomja befelé a tolókát.
Az edénynek a MAX szintig való megtelése után állítsa
le a készüléket, ürítse ki és a tárcsáról szedje le a rajta felgyülemlett anyagmaradványokat.
A JÉGAPRÍTÓVAL VÉGZETT MŰVELETEK
A készülék jellemzői
A jégaprítóval felszerelt turmixos ZELMER kézi mixer jégda­rabolásra és pl. fagyasztott gyümölcsök aprítására szolgál.
FIGYELEM! A jégaprítót kizárólag csak a mini turmixgépedényével és fedelével használhatjuk!
A tartozékok alkalmazása
Kétoldalas tárcsa – a jég és fagyasztott gyümölcsök aprí-
tására és darabolására szolgál. A tárcsa kerek, a pengéje kétoldalas. Az egyik oldala az „I” fokozatú aprításra (a fel­darabolt termék kisebb darabjai), amelyet a műanyag fröccs­öntött tizenötágú csillag jelez 14a. ábra .A másik oldala a „II” fokozatú aprításra (a feldarabolt termék nagyobb darabjai) szolgál, amelyet a hétágú csillag jelez 14b. ábra.
Forgófej – a tárcsa rögzítésére szolgál.
A jégaprító előkészítése
FIGYELEM! Mielőtt a turmixgép hajtóművét a jégaprítóra felhelyezi vagy arról leveszi, ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozó dugó ki legyen húzva a konnektorból.
Az első használat előtt mosogassa el a feldolgozandó anyagokkal kapcsolatba kerülő részeket.
A botmixert úgy használja, hogy a tartozékokon található zárás/nyitás jelzései jól láthatók legyenek.
A jégaprítóval végzett műveletek (I. ábra)
1
Tegye a mini turmixgép edényét szilárd, lapos és száraz
felületre.
2
Tegye fel a jégaprító tárcsát a forgófejre (kétoldalas tár-
csa) úgy, hogy a működésre szánt éle felül helyezkedjen el.
3
Helyezze be a forgófejhez rögzített tárcsát a mini turmix­gép edényébe úgy, hogy a kiálló pecek a forgófej nyílásába illeszkedjen.
4
Tegye rá a jégaprító edényét a mini turmixgép edényét rögzítő kampókra. Ezután blokkolja le az edényt, azt ütközé­sig elfordítva.
5
Tegye be az edénybe a feldolgozandó termékeket, a MAX szintet nem túllépve.
Amikor a jégaprító edénye (13) a megfelelő mennyi­ségű feldolgozott anyaggal megtelik (legfeljebb a MAX szintig), állítsa be centrálisan a forgófejet (15) (középre) úgy, hogy az a mini turmixgép fedeléhez (9) megfelelően csatlakozhasson.
6
Helyezze fel a hajtótengelyes mini turmixgép fedelét a jégaprító edényét rögzítő kampókra. Ezután blokkolja le a fedelet, azt ütközésig elfordítva.
7
Az így összeszerelt jégaprítóra helyezze fel a turmixgép
hajtóművét .
Page 25
29
8
Blokkolja le a turmixgép hajtóművét .
9
Csatlakoztassa a hálózati csatlakozó dugót a konnektor-
hoz.
10
Indítsa be a készüléket a turmixgép hajtóműve TURBO
gombjának a megnyomásával.
A készüléket a használata után kapcsolja ki és húzza ki
a csatlakozó dugót a konnektorból. A jégaprító szétszerelése az összeszerelésével fordított
sorrendben történik.
FIGYELEM! A jégaprító pengéi nagyon élesek. Foko­zottan ügyeljen az össze illetve szétszerelésük vala­mint a tisztításuk során.
FIGYELEM! A jégaprító edényében található anyagok szintje ne haladja meg a maximális szintet.
FIGYELEM! Sohasem kapcsolja szét a fedelet és az edényt a tárcsa leállása előtt.
A turmixgép hajtóművének a jégaprítóval együtt történő működtetése során a TURBO funkciót használja.
Működtetési utasítások
A jégaprító edényébe tehető maximális anyagmennyiség
450 ml űrtartalomnak felel meg. Ha az anyagok a tárcsa feletti részen beszorulnak rázza
meg a készüléket. Ha az anyagok a mini turmixgép edényének a belső falá-
hoz tapadnak, ily módon megakadályozva vagy blokkolva a jégaprító felső edényéből a felaprított termék kidobását:
Kapcsolja ki a készüléket. – Vegye le a hajtóművet a jég és más termékek aprí- – tására szolgáló tartozék fedeles edényével együtt. Távolítsa el az anyagokat a mini turmixgép faláról. – Szerelje össze újból a készüléket – a fenti leírás sze- – rint, és folytassa a munkát vele.
Példák a készülék alkalmazására
A jégaprítóval feldarabolt termékeket (pl. gyümölcsök) fagy­lalt, joghurt és különféle desszertek készítésére lehet fel­használni.
Tisztítás és karbantartás
A turmixgép hajtóművével használt és a feldolgozott
anyagokkal érintkező részeket minden egyes használa­tuk után alaposan mosogassa el. A turmixgép hajtóművét, a habverő hajtótengelyét, a haj-
tótengelyes mini turmixgép fedelét és a szeletelős mixer talpazatát mosogatószeres nedves ruhával tisztítsa. Ne merítse őket vízbe és ne mosogassa mosogatógépben, mert ezzel a készüléket károsíthatja! A mixelő feltétet tiszta, meleg vízben való mixeléssel
tisztítsa. A fémből készült részeket kézzel mosogassa mosogatószeres vízben, majd öblítse le őket alaposan. A mixelő feltétet és más fémből készült részeket ne
mosogassa mosogatógépben. A résekben vagy sarkokban található szennyeződést
mosogatókefe segítségével távolítsa el. Hosszan tartó használat következtében a műanyagból
készült részek elszíneződhetnek. Ezt ne tartsa a készü­lék hibájának. A sárgarépától származó szennyeződés könnyen eltávolítható, ha ezeket a részeket étolajjal benedvesített ruhával törli le. A turmixgép részeit az elmosogatásuk után szárítsa meg
és száraz helyen tárolja őket.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikap­csolás után a használt készüléket szét­szerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az adott termékre vonatkozó javasolt granulálási fokozatok
Termék*
* A jégaprítóba tehető maximális anyagmennyiség 450 ml űrtartalom­nak felel meg.
** Ne használja a jég és más termékek aprítására szolgáló tartozékot 2 percnél hosszabb ideig.
Javasolt sebesség-
fokozat **
H2O
TURBO I-II
TURBO I
Granulálási
fokozat
A gyártó nem felel a berendezés nem rendeltetésszerű használatából vagy nem megfelelő kezeléséből származó esetleges károkért.
A gyártó fenntartja magának a jogot a berendezés bármikori, előzetes bejelentés nélküli, a jogi előírásokhoz, szabványokhoz, direktívákhoz való alkalmazkodás érdekében, vagy konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és más okból történő módosításához.
Page 26
30
RO
Indicaţii privind siguranţa
Conectaţi blenderul numai la priza unei reţele de curent
alternativ de 230 V. Nu scoateţi ştecărul din priză trăgând de cablul de ali-
mentare. Nu puneţi în funcţiune aparatul dacă cablul de alimen-
tare este deteriorat sau dacă observaţi deteriorări ale carcasei.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către personalul autorizat. Repraţiile efectuate în mod neco­respunzător pot pune în serios în pericol viaţa utilizato­rului. În cazul în care apar deteriorări, vă sfătuim să vă adresaţi unui punct specializat de servis.
Acest dispozitiv este destinat utilizării casnice . În cazul în care este întrebuinţat cu scopuri comerciale în gastrono­mie, condiţiile de garanţie se schimbă.
Dispozitivul trebuie să e întrebuinţat în interior.
Nu scoateţi din vase elementele care lucrează când
blenderul este în mişcare. Nu atingeţi cu mâinile elementele dotării care sunt în miş-
care. Sunt extrem de periculoase discurile malaxorului, tăietorului, muchiile zdrobitorului de gheaţă, cuţitele dis­pozitivului de mixare şi ale minimalaxorului. Sunt foarte ascuţite! Manipulaţi-le cu atenţie ca să nu vă răniţi.
În timpul folosirii malaxorului şi a tăietorului, asiguraţi-vă
că capacul malaxorului este închis. Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
(printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psi­hice limitate sau de către persoanele care nu au experi­enţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspun­zătoare de siguranţa lor.
Nu permiteţi copiilor să folosească blenderul fără supra-
vegherea adulţilor. Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu aparatul.
Nu expuneţi blenderul şi accesoriile sale la acţiunea unei
temperaturi mai mari de 60°C. Opriţi şi decuplaţi aparatul de la alimentare înainte de
a schimba elementele de dotare sau înainte de a vă apropia de piese în mişcare.
Fiţi atenţi când curăţaţi aparatul, goliţi vasul sau manipu-
laţi cuţitele. Vă puteţi răni dacă nu sunteţi atenţi. Decuplaţi mixerul întotdeauna când rămâne nesuprave-
gheat, înainte de asamblare, dezasamblare şi curăţare. Nu scufundaţi în apă şi nu spălaţi sub jet de apă unita-
tea de motor a mixerului, angrenajul bătătorului, capacul minimalaxorului cu angrenaj, suportul malaxorului.
Nu supraîncărcaţi aparatul cu o cantitate prea mare de
produs sau prin împingerea lui prea tare. Nu spălaţi accesoriile atunci când sunt montate la uni-
tatea motor.
Pentru a curăţa elementele exterioare, nu folosiţi deter-
genţi agresivi, sub formă de emulsii, paste etc. Ele pot înlătura, printre altele, informaţiile, simbolurile grace, care se aă pe dispozitiv, de ex. însemnările, simbolurile de avertizare etc.
Nu spălaţi părţile metalice în maşini de spălat vase.
Agenţii agresivi de spălare utilizaţi în aceste maşini pro­voacă înnegrirea componentelor la care ne-am referit. Spălaţi-le manual, folosind un detergent obişnuit pentru vase.
Nu folosiţi accesoriul de mixare fără a-l introduce în
produsele ce trebuie mixate; în cazul unui lichid, nivelul acestuia nu trebuie să depăşească jumătate din înălţi­mea accesoriului.
Fiţi atenţi ca interiorul dispozitivului de mixare să nu se
ude. Nu folosiţi dispozitivul de mixare şi bătătorul mai mult
de 3 minute, iar minimalaxorul, malaxorul, zdrobitorul de gheaţă şi tăietorul, mai mult de 2 minute.
În cazul deteriorării sitei tăietorului întrerupeţi folosirea ei
imediat şi înlocuiţi sita deteriorată cu una nouă. Nu apăsaţi două butoane deodată ((2)/TURBO). Producătorul nu răspunde pentru daunele cauzate de
folosirea mixerului sau a echipamentului său în mod incompatibil cu scopul său sau de deservirea sa nepo­trivită.
Asiguraţivă că aţi înţeles indicaţiile de mai sus.
Structura aparatului (Desen A)
Corp motor
1
Buton pornire/oprire
2
Buton „turbo”
3
Potenţiometru pentru reglarea vitezei.
4
ELEMENTELE DISPOZITIVULUI DE MIXARE
Capăt pentru mixare
5
Vas pentru mixare, cu măsură şi capac închis ermetic
6
ELEMENTELE BĂTĂTORULUI
Angrenaj bătător
7
Bătător
8
ELEMENTELE MINIMALAXORULUI
Capacul minimalaxorului cu transmisie
9
Cuţitul minimalaxorului
10
Carcasă
11
Recipientul minimalaxorului
12
ELEMENTELE ZDROBITORULUI
Vasul zdrobitorului de gheaţă
13
Discul bilateral pentru zdrobitor de gheaţă – granulare
14
de gradul ”I” (dimensiune mai mică A) şi de gradul ”II” (dimensiune mai mare B)
Arbore
15
Page 27
31
ELEMENTELE MALAXORULUI
Capacul malaxorului
16
mpingător
17
Suportul malaxorului
18
Vasul malaxorului
19
Protecţia xă
20
Roată motrică
21
Discul bilateral pentru felii groase şi subţiri
22
Discul bilateral pentru răzuire şi fărâmiţare
23
Date tehnice
Parametri tehnici prezentaţi pe tăbliţa nominală a produsului. Timpul permis de funcţionare a ansamblului unităţii motor:
cu accesoriu de mixare 3 min. – cu bătător 3 min. – cu minimalaxor 2 min. – cu malaxor şi tăietor 2 min.
cu zdrobitor de gheaţă 2 min. – Durata pauzei înainte de următoare utilizare (min.) 20 min. Zgomotul aparatului cu (LWA):
Accesoriu de mixare 89 dB/A
Bătător 70 dB/A
Minimalaxor 80 dB/A
Cu malaxor şi tăietor 87 dB/A
Zdrobitor de gheaţă 74 dB/A – Blenderele sunt construite în clasa a II-a de izolaţie, nu nece­sită împământare .
Blenderele ZELMER corespund cerinţeleor normelor în vigoare. Aparatele sunt în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparat electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC.
Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC. – Produs marcat cu semnul CE pe eticheta cu specicaţii
tehnice.
Specicaţiile produsului (Desen B)
accesoriile de bază ale blenderului
echipament suplimentar care poate  cumpărat în maga-
zine
Punerea în funcţiune a aparatului şi stabilirea vitezei dorite
După ce a fost montat accesoriul corespunzător la blender, introduceţi ştecărul în priza electrică şi puneţi în funcţiune aparatul apăsând butonul (2). Viteza dorită se reglează trep­tat, prin deplasarea butonului în intervalul de viteză 1–15. Viteza cea mai mare de rotaţie o puteţi obţine, indiferent de viteza stabilită, prin apăsarea butonului „turbo”.
ATENŢIE! Aparatul funcţionează numai atunci când butonul (2) sau ”turbo” este apăsat. Slăbirea unui alt buton duce la oprirea imediată a unităţii de motor al mixerului.
Pregătirea blenderului pentru utilizare
UTILIZAREA CU ACCESORIU DE MIXARE (Desen C)
Blenderul de mână ZELMER cu accesoriu de mixare este utilizat la prepararea unor feluri, a hranei pentru copii şi a băuturilor. Este recomandat în special la prepararea pas­telor de legume erte şi la fărâmiţarea celor crude, a fructelor moi (fără sâmburi), la amestecarea lichidelor, la prepararea sosurilor, a cremelor, a supelor, a maionezelor.
ATENŢIE! Înainte de a xa sau a scoate accesoriul asi­guraţivă că ştecherul cablului de alimentare este scos din priză.
1
Umpleţi vasul, nu mai mult decât nivelul maxim (MAX)
marcat.
2
Montaţi accesoriul de mixare la unitatea motor, în pozi­ţie deschisă, după cum indică semnul de pe carcasa unităţii motor şi a accesoriului. Pe urmă rotiţi unitatea motor faţă de accesoriu, în sensul mişcării acelor de ceasornic (direcţia de rotaţie esete indicată de săgeată), până în momentul în care închizătorul face „click” (indicatorul de pe accesoriu trebuie să e în poziţia închis).
3
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare îin priza elec­trică.
4
Aşezaţi cap ătul accesoriului de mixare în produsul ce urmeaz ă a  preparat.
5
Apoi porniţi aparatul apăsând butonul (2) şi alegeţi treapta potrivită.
Indicaţii de exploatare
La demontarea accesoriului se procedează invers ca la
montare. Timpul de funcţionare a unităţii motor a blenderului de
mână cu accesoriu de mixare nu trebuie să depăşească 3 minute. Înainte de utilizarea următoare, unitatea motor trebuie să se răcească.
Înainte de utilizarea următoare, spălaţi accesoriul de
mixare cu apă curată, caldă. În cazul în care interiorul malaxorului mixerului a intrat
în contact cu lichide, întoarceţi-l şi aşezaţi-l cu lamele în sus până la uscare.
După încheierea utilizării, opriţi aparatul şi scoateţi şte-
cărul cablului de alimentare din priza reţelei electrice.
ATENŢIE! Aparatul funcţionează doar atunci când butoanele „power” sau „turbo” sunt apăsate.
Blenderul este livrat împreună cu un vas special cu toartă care facilitează ţinerea sa în timpul utilizării aparatului. Pot  folosite şi alete vase.
Page 28
32
UTILIZAREA CU BĂTĂTOR (Desen G)
Blenderul manual ZELMER, împreună bătătorul este uti­lizat la bătut frişca, smântâna, la frecarea gălbenuşurilor cu zahăr, la prepararea cremelor sau a compoziţiei pentru omletă şi clătite.
ATENŢIE! Înainte de a xa sau a scoate bătătorul asi­guraţivă că ştecherul cablului de alimentare este scos din priză.
1
Fixaţi bătătorul în angrenaj înainte de a începe folosirea
aparatului.
2
Elementul montat astfel montaţi-l la unitatea motor, în poziţia deschis, după cum indică săgeata de pe carcasa uni­tăţii motor şi angrenajul bătătorului. Pe urmă rotiţi unitatea motor faţă de angrenaj în sensul mişcării scelor de ceasor­nic (direcţia de rotaţie este indicată de săgeată), până în momentul în care elementul de prindere face „clik” (indicato­rul de pe angrenaj trebuie să e în poziţia „închis”).
3
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei de alimentare cu energie electrică.
4
Introduceţi capătul bătătorului în vas, în produsul ce tre­buie preparat.
5
Apoi porniţi aparatul apăsând butonul (2) şi alegeţi treapta potrivită.
Indicaţii de exploatare
Demontarea bătătorului se face procedând în mod invers
ca la montarea sa. Cele mai bune rezultate le obţineţi cînd se lucrează la cu
o viteză de rotaţie mare – 15. Timpul de funcţionare a unităţii motor a blenderului de
mână nu poate depăşi 3 min. Înainte de următoarea folo­sire, unitatea motor trebuie să se răcească.
După încheierea utilizării, închideţi aparatul şi scoateţi
ştecărul cablului de alimentare din priza electrică. Puteţi de asemenea folosi recipientul pentru mixare aat
în dotarea blenderului.
ATENŢIE! Înclinaţi uşor bătătorul şi faceţi mişcări rotunde în vas ca să obţineţi un efect mai bun.
ATENŢIE! Nivelul produselor care se aă în vas nu poate depăşi înălţimea de lucru al telurilor (L).
3 cm L
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi piesele aparatului care intră în contact cu produsul prelucrat.
Folosiţi blenderul în aşa fel încât marcajele de închidere/ deschidere amplasate pe accesorii să e vizibile.
Înainte de ecare utilizare a cuţitului minimalaxorului,
scoateţi carcasa de pe lame.
1
Introduceţi cuţitul în recipientul , astfel, încît oriciul cuţi-
tului să nimerească în ştiftul care iese din recipient.
2
Turnaţi în recipient produsul prelucrat. Umpleţi vasul
minimalaxorului, fără a depăşi nivelul – MAX marcat.
3
Montaţi capacul cu prol de prindere la recipient, astfel încât prolurile să intre în adânciturile din recipient şi rotiţi în sensul mişcării acelor de ceasornic, până simţiţi rezistenţă.
4
Puneţi unitatea de motor a blenderului pe minimalaxorul
astfel montat, într-o poziţie deschisă , conform indicaţiei de pe carcasa unităţii de motor şi capacul minimalaxorului cu angrenaj.
5
Pe urmă deplasaţi unitatea-motor în raport cu prolul de prindere în sensul mişcării acelor de ceasornic (direcţia de deplasare este indicată prin săgeată), până când face click elementul de prindere (indicatorul de pe prolul de prindere
trebuie să e în poziţia închis ).
6
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei electrice.
7
Porniţi aparatul apăsând butonul (2).
8
Alegeţi treapta potrivită.
ATENŢIE! Cuţitele minimalaxorului sunt foarte ascu­ţite. Manipulaţile cu atenţie în timpul montării, demon­tării şi curăţării. Pentru a proteja cuţitele, păstraţile în carcasă.
ATENŢIE! Zdrobirea produselor foarte tari, cum ar  boabe de cafea, nucşoară, cuburi de gheaţă, este interzisă.
ATENŢIE! Pentru de a tăia bucăţi mari de produs, tăiaţi le înainte în bucăţi mai mici – cuburi de cca. 1 cm.
ATENŢIE! Nu demontaţi niciodată capacul şi vasul îna­inte de oprirea cuţitului.
LUCRU CU MINIMALAXOR (Desen D)
Blenderul de mână ZELMER este prevăzut cu malaxor pen­tru a toca carne, brânză, nuci, ceapă, usturoi, morcovi şi măsline uscate.
ATENŢIE! Asiguraţivă că ştecherul cablului de alimen­tare este scos din priză înainte de a xa şi de a scoate unitatea de motor al mixerului pe/de pe minimalaxor.
Indicaţii de exploatare
Demontarea malaxorului se face invers decât s-a făcut
montarea. Timpul de utilizare a unităţii-motor a blenderului de
mână nu trebuie să depăşească 2 minute. Înainte de următoarea utilizare, unitatea-motor trebuie lăsată să se răcească.
Nu porniţi unitatea de motor fără accesoriile montate.
După încheierea utilizării, închideţi aparatul şi scoateţi
ştecărul din priza electrică.
Page 29
33
Dacă produsele se vor lipi de cuţit sau de pereţii interiori
ai recipientului trebuie:
Opriţi aparatul. – Scoateţi unitatea de motor, cu capacul şi zdrobitorul – de gheaţă. Îndepărtaţi produsele de pe pereţii malaxorului. – Montaţi aparatul, aşa cum este descris mai sus şi – continuaţi să lucraţi.
Timpuri orientative de prelucrare a produselor alese şi treptele recomandate.
tru răzuire şi fărâmiţare este rotund iar muchia este bilate­rală (o margine este pentru fărâmiţare, de exemplu pentru morcov, ţelină, sfeclă artă, altă pentru răzuire, de exemplu pentru plăcinte din carto, hrean).
Roată motrică – se foloseşte la xarea discurilor (de feliere, de răzuire, de fărâmiţare).
Împingător – se foloseşte la împingerea produsului mărunţit cu toate discurile şi pentru închiderea pâlnii din capac.
ATENŢIE! Protecţia xă se foloseşte împreună cu toate discurile malaxorului şi tăietorului.
Produs
(500 ml)
1 cm
250-300 g
(400-500 ml)
1 cm
(500 ml)
1/4
(500 ml)
( ×30)
(500 ml)
(500 ml)
Timpul de prelucrare poate  mai scurt, în funcţie de nevoile utilizatorului – atunci veţi obţine altă granulare de măcinare a produselor.
Treapta
recomandată
200 g
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
250 g
300 g
+TURBO
300 g
200 g
+TURBO
20 g
TURBO 30 s
8-10 15 s
15
15 10 s
15
Timp de
prelucrare
40 s + 5 s
15 s + 5 s
FOLOSIREA MALAXORULUI ŞI TĂIETORULUI
Caracteristicile aparatului
Mixerul de mână ZELMER este dotat cu malaxor cu tăietor, se foloseşte la tăierea produselor în bucăţi, fărâmiţarea fruc­telor şi a legumelor, la tăierea în cuburi a legumelor erte, ouălor şi fructelor moi.
Întrebuinţarea accesoriilor de malaxor
Discul bilateral pentru felii – se foloseşte la tăierea fruc-
telor şi a legumelor (crude şi erte) în felii groase şi subţiri. Discul pentru felii este rotund iar muchia este bilaterală (o margine este pentru tăiere în felii groase, altă – pentru felii subţiri).
Discul bilateral pentru răzuire şi fărâmiţare – se foloseşte la răzuirea şi fărâmiţarea fructelor şi a legumelor. Discul pen-
ATENŢIE! Procesul de tăiere şi răzuire nu poate  mai lung de 2 minute. Apoi aşteptaţi până ce unitatea de motor se răceşte.
Pregătirea malaxorului şi a tăietorului pentru între­buinţare
ATENŢIE! Înainte de a xa sau a scoate unitatea de motor al mixerului pe/de pe malaxor, asiguraţivă că ştecherul cablului de alimentare este scos din priză.
Înainte de prima întrebuinţare, spălaţi piesele aparatului care intră în contact cu produsul prelucrat.
Folosiţi blenderul în aşa fel încât marcajele de închidere/ deschidere amplasate pe accesorii să e vizibile.
Întrebuinţarea malaxorului şi tăietorului (Desen E)
1
Aşezaţi suportul malaxorului pe o suprafaţă tare, netedă, şi uscată. Fixaţi vasul malaxorului pe clemele de xare ale suportului.
2
Blocaţi vasul.
Întrebuinţarea malaxorului (cu discuri pentru feli­ere, răzuire şi fărâmiţare) (Desen F)
1
Aşezaţi discul ales pe roată motrică (discuri bilaterale) în aşa fel încât muchia cu care vreţi să lucraţi să e sus.
2
Fixaţi discul în vas în aşa fel încât să se cupleze cu arbo­rele de transmisie.
3
Puneţi protecţia xă. Protecţia poate  xată în malaxor numai într-o poziţie, în aşa fel încât capătul protecţiei să intre în oriciul de lângă mânerul vasului de malaxor.
4
Fixaţi capacul malaxorului pe clemele de xare ale vasu­lui (capacul trebuie xat cu toate clemele).
5
Blocaţi capacul.
6
Fixaţi unitatea de motor a mixerului (xarea unităţii de motor a mixerului este posibilă numai cu capacul închis al vasului). Blocaţi-o.
7
Setaţi treapta potrivită cu regulatorul de viteză.
8
Puneţi produsele prelucrate în interiorul pâlnii din capac.
9
Introduceţi împingătorul în pâlnie dar nu împingeţi pro­dusele înainte de a porni aparatul (împingeţi produsul numai atunci când aparatul funcţionează şi discul se roteşte).
10
Introduceţi ştecherul cablului de alimentare în priza elec­trică. Porniţi aparatul prin apăsarea butonului (2) mixerului.
Page 30
34
După terminarea întrebuinţării malaxorului şi a tăietorului (Desen H)
1
Slăbiţi butonul (2) (sau TURBO, dacă folosiţi această
funcţie).
2
Scoateţi cablul de alimentare electrică din priză.
3
Deblocaţi şi scoateţi unitatea de motor a mixerului (după
ce aparatul de opreşte).
4
Scoateţi împingătorul din pâlnia capacului (pentru a des­chide capacul trebuie să scoateţi mai întâi împingătorul din pâlnie).
5
Deblocaţi şi ridicaţi capacul.
6
Scoateţi protecţia xă (împreună cu sită, în cazul tăierii în bucăţi).
7
Scoateţi discul.
8
Deblocaţi vasul.
9
Scoateţi vasul de pe suport.
10
Goliţi vasul.
Indicaţii de exploatare
Discul pentru răzuire şi fărâmiţare
În timpul folosirii discului pentru răzuire şi fărâmiţare se
recomandă întrebuinţarea vitezei 15 sau TURBO. Introduceţi produsul prelucrat şi împingătorul în pâlnie
(nu împingeţi încă). Porniţi aparatul. Împingeţi uşor. După ce umpleţi vasul până la valoarea MAX opriţi apa-
ratul, goliţi vasul şi curăţaţi discul de bucăţile rămase.
Discul pentru feliere
În timpul folosirii discului pentru feliere se recomandă
întrebuinţarea vitezei 15 sau TURBO. Se recomandă introducerea produselor în pâlnie în pozi-
ţie verticală, ca să umple întreaga pâlnie. Introduceţi produsul prelucrat şi împingătorul în pâlnie
(nu împingeţi încă). Porniţi aparatul. Împingeţi uşor. După ce umpleţi vasul până la valoarea MAX opriţi apa-
ratul, goliţi vasul şi curăţaţi discul de bucăţile rămase.
ÎNTREBUINŢAREA ZDROBITORULUI DE GHEAŢĂ Caracteristicile aparatului
Mixerul de mână Zelmer este dotat cu zdrobitor de gheaţă, care se foloseşte la zdrobirea gheţii şi, de exemplu, a fruc­telor congelate.
ATENŢIE! Zdrobitorul de gheaţă poate  folosit numai cu vasul şi capacul minimalaxorului!
Întrebuinţarea accesoriilor
Discul bilateral – se foloseşte la zdrobirea gheţii şi a fructe-
lor congelate. Discul este rotund cu o muchie bilaterală. Una serveşte la zdrobire de gradul ”I” (bucăţi mai mici de produs), este marcată cu o steluţă din plastic cu cincisprezece braţe, g. 14a. Latura a doua serveşte la zdrobire de gradul ”II” (bucăţi mai mari de produs) este marcată cu o steluţă din plastic cu şapte braţe, g. 14b.
Arbore – serveşte la xarea discului.
Pregătirea zdrobitorului de gheaţă pentru întrebu­inţare
ATENŢIE! Înainte de a xa sau a scoate unitatea de motor al mixerului pe/de pe zdrobitor de gheaţă, asiguraţivă că ştecherul cablului de alimentare este scos din priză.
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi piesele aparatului care intră în contact cu produsul prelucrat.
Folosiţi blenderul în aşa fel încât marcajele de închidere/ deschidere amplasate pe accesorii să e vizibile.
Întrebuinţarea zdrobitorului de gheaţă (Desen I)
1
Aşezaţi vasul minimalaxorului pe o suprafaţă tare,
netedă, şi uscată.
2
Aşezaţi discul ales pe roată motrică (discul bilateral) în
aşa fel încât muchia cu care vreţi să lucraţi să e sus.
3
Aşezaţi discul cu arborele în vasul minimalaxorului în aşa
fel încât bolţul care iese din vas să intre în oriciul arborelui.
4
Fixaţi vasul zdrobitorului de gheaţă pe clemele de xare ale vasului minimalaxorului. Apoi blocaţi vasul rotindu-l până ce simţiţi rezistenţă.
5
Introduceţi produsele prelucrate în vas. Nu depăşiţi nive­lul MAX.
După ce umpleţi vasul zdrobitorului (13) cu o cantitate potrivită de produs prelucrat (nu poate să depăşească nivelul MAX), montaţi arborele (15) în mijloc în aşa fel încât să facilitaţi cuplarea lui cu capacul minimalaxorului (9).
6
Aşezaţi capacul minimalaxorului cu angrenaj pe clemele de xare ale vasului de zdrobitor de gheaţă. Apoi blocaţi capacul rotindu-l până ce simţiţi rezistenţă.
7
Montaţi unitatea de motor a mixerul pe zdrobitorul de
gheaţă xat conform indicaţiilor de mai sus .
8
Blocaţi unitatea de motor a mixerului .
9
Introduceţi ştecherul cablului de alimentare în priza elec­trică.
10
Porniţi aparatul prin apăsarea butonului TURBO al unită­ţii de motor de mixer.
După ce încheiaţi întrebuinţarea aparatului, opriţi-l şi
scoateţi cablul de alimentare din priză. Demontarea zdrobitorului de gheaţă se face în ordinea
inversă a montajului.
ATENŢIE! Muchiile zdrobitorului de gheaţă sunt foarte ascuţite. Manipulaţile cu atenţie în timpul montării, demontări şi curăţării.
ATENŢIE! Nu depăşiţi nivelul maxim al vasului de zdro­bitor de gheaţă.
ATENŢIE! Nu desfaceţi niciodată capacul şi vasul îna­inte de oprirea rotaţiilor de disc.
În timpul întrebuinţării unităţii de motor a mixerului cu zdrobitor de gheaţă folosiţi funcţia TURBO.
Page 31
35
Indicaţii de exploatare
Nivelul maxim de umplere a vasului zdrobitorului de
gheaţă echivalează cu 450 ml. În cazul blocării produselor deasupra discului scuturaţi
aparatul. Dacă produsele se lipesc de peretele interior al vasului
minimalaxorului şi prin asta se blochează aruncarea pro­dusului mărunţit din vasul de sus al zdrobitorului:
Opriţi aparatul. – Scoateţi unitatea de motor, cu capacul şi zdrobitorul – de gheaţă. Îndepărtaţi produsele de pe pereţii malaxorului. – Montaţi aparatul, aşa cum este descris mai sus şi – continuaţi să lucraţi.
Exemple de întrebuinţare a aparatului
Produsele mărunţite cu ajutorul zdrobitorului de gheaţă (de exemplu fructele) pot  folosite pentru pregătirea înghe­ţatelor, iaurtului, deserturilor.
Graduri de mărunţire recomandate pentru unele produse
Produs*
* Nivelul maxim de umplere a vasului zdrobitorului de gheaţă echiva­lează cu 450 ml.
** Nu folosiţi zdrobitorul de gheaţă şi alte produse mai mult de 2 minute.
recomandată**
H2O
Treapta
TURBO I-II
TURBO I
Nivel de
mărunţire
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediu­lui înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colec­tare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Curăţare şi conservare
După ecare folosire spălaţi echipamentul mixerului care
a intrat în contact cu produsul prelucrat. Curăţaţi unitatea de motor a mixerului, angrenajul bătă-
torului, capacul minimalaxorului cu angrenaj şi suportul malaxorului cu tăietor cu o cârpă umedă şi soluţie de spălat vase. Nu scufundaţi în apă, nu spălaţi în maşina de spălat vase – asta va duce la deteriorarea aparatului! Accesoriul de mixare trebuie spălat prin mixarea de apă
curată caldă. Piesele din metal se spală manual cu solu­ţie de spălat vase, iar apoi se clătesc. Nu spălaţi accesoriul de mixare şi alte piese din metal în
maşina de spălat vase. Îndepărtaţi impurităţile din crăpături sau colţuri cu o peri-
uţă de spălat vase. Piesele făcute din plastic se pot decolora din cauza folo-
sirii îndelungate. Acesta nu este un defect. Murdăriile din suc de morcov pot  curăţate cu o cârpă înmuiată în ulei alimentar. Uscaţi echipamentul mixerului după ce îl spălaţi şi păs-
traţi-l într-un loc uscat.
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte motive.
Page 32
36
RU
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации
Подключайте блендер только к сети переменного
тока 230 V. Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за про-
вод. Не включайте прибор, если питающий подсоедини-
тельный провод или корпус привода имеют видимые повреждения.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита­ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квали­фицированные специалисты. Неправильно выпол­ненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Прибор предназначен исключительно для домашнего
пользования. В случае использования прибора в про­фессиональном гастрономическом бизнесе условия гарантия изменяются.
Прибор предназначен исключительно для использо-
вания внутри помещений. Не вынимайте рабочие элементы из чаши до тех пор,
пока миксер не закончит работу. Не прикасайтесь к вращающимся элементам, осо-
бенно опасны дисковые терки малаксера и нож­терка для нарезки кубиками, лезвия ножа для колки льда, лезвия блендерной насадки и минималаксера. Будьте осторожны. Они очень острые!
Перед началом работы с малаксером и насадкой для
резки кубиками убедитесь, что крышка малаксера установлена на место и закрыта.
Не разрешайте пользоваться прибором детям
и лицам с ограниченными физическими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и озна­комлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не разрешайте детям пользоваться блендером без
присмотра. Позволяйте детям пользоваться или играть прибором.
Чтобы не допустить до перегрева мотора, не подвер-
гайте блендер воздействию температуры выше 60°C. Всегда выключайте прибор и отсоединяйте его от
сети перед сменой оснащения и не дотрагивайтесь до вращающихся элементов во время работы.
Во избежание порезов соблюдайте особую осторож-
ность во время очистки, опорожнения чаши и уста­новки режущих частей.
Всегда отсоединяйте блендер от сети, если Вы им не
пользуетесь или перед очисткой, разборкой и сборкой.
Не погружайте в воду корпус привода, переходник
венчика, крышку минималаксера с переходником, основание малаксера в воду и не мойте под струей воды.
Не перегружайте прибор чрезмерным количеством
продукта и не проталкивайте его слишком быстро. Запрещается мыть элементы в то время, пока они
установлены на приводе. Не рекомендуется использовать для мытья корпуса
агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищае­мую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Не мойте металлические элементы в посудомоечных
машинах. Агрессивные моющие средства, которые используются для мытья в этих бытовых устройствах, вызывают потемнение в/у элементов. Рекомендуем мыть их вручную с использованием традиционных жидкостей для мытья посуды.
Не рекомендуется использовать блендерную насадку
без погружения в продукт. Если продуктом является жидкость, ее уровень не должен превышать поло­вины высоты насадки.
Следите за тем, чтобы внутрь блендерной насадки
не попадала вода. Запрещается работать с блендерной насадкой и вен-
чиком более 3-х минут, а с минималаксером, малак­сером, насадкой для нарезки кубиками и приставкой для колки льда более 2 мин.
В случае механического повреждения решетки
для нарезки кубиками нужно немедленно прервать работу и обязательно заменить решетку новой.
Не нажимайте одновременно на две кнопки ( (2)/ TURBO).
Изготовитель не несет ответственности за возмож-
ный ущерб, причиненный в результате использова­ния прибора не по назначению или неправильного обращения с ним.
Убедитесь, что Вам понятны все приведенные выше указания.
Устройство блендера (Рис. A)
Корпус привода
1
Кнопка вкл./выкл.
2
Кнопка «turbo»
3
Регулятор скорости
4
ЭЛЕМЕНТЫ БЛЕНДЕРНОЙ НАСАДКИ
Блендерная насадка
5
Стакан-мерка с герметичной крышкой
6
ЭЛЕМЕНТЫ ВЕНЧИКА
Переходник венчика
7
Венчик
8
Page 33
37
ЭЛЕМЕНТЫ МИНИМАЛАКСЕРА
Крышка минималаксера с переходником
9
Лезвие минималаксера
10
Чехол ножа
11
Стакан минималаксера
12
ЭЛЕМЕНТЫ ПРИСТАВКИ ДЛЯ КОЛКИ ЛЬДА
Чаша для колки льда
13
Двухсторонний дисковый нож-терка для колки льда
14
с измельчением первой степени «I» (меньшего размера
) и второй степени «II» (большего размера B)
A
Держатель
15
ЭЛЕМЕНТЫ МАЛАКСЕРА
Крышка малаксера
16
Толкатель
17
Основание малаксера
18
Чаша малаксера
19
Стационарная крышка
20
Держатель для терок
21
Двухсторонняя терка для нарезки толстыми и тон-
22
кими ломтиками
Двухсторонняя терка для шинковки и протирания
23
Техническая характеристика
Технические данные прибора указаны на заводском щитке.
Допустимое время непрерывной работы:
с блендерной насадкой 3 мин. – с венчиком 3 мин. – c минималаксером 2 мин. – с малаксером и насадкой для нарезки кубиками 2 мин.
с приставкой для колки льда 2 мин. – Интервал между очередными включениями 20 мин. Уровень шума (LWA):
с блендерной насадкой 89 dB/A
с венчиком 70 dB/A
с минималаксером 80 dB/A
с малаксером и насадкой для нарезки
кубиками 87 dB/A
с приставкой для колки льда 74 dB/A – Блендеры имеют II класс изоляции, не требуют заземле­ния .
Блендеры ZELMER отвечают требованиям соответствую­щих норм.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD)
– 2006/95/EC.
Директива по электромагнитной совместимости (EMC)
– 2004/108/EC. Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Спецификация блендера (Рис. B)
основное оснащение блендера
дополнительное оснащение, которое можно приобре­сти в магазине
Первый пуск блендера и выбор режима работы
Установите нужную Вам насадку, вложите вилку в сете­вую розетку и включите прибор с помощью кнопки (2). Необходимая скорость устанавливается плавно с помо­щью регулятора скорости 1–15. Нажимая на кнопку «turbo» можно немедленно переключить блендер на максимальную скорость, несмотря на то, какая скорость установлена на регуляторе скорости.
ВНИМАНИЕ! Прибор работает только в том слу­чае, когда нажаты кнопки (2) или «turbo». Отжа­тие какойлибо кнопки приводит к немедленному выключению привода блендера.
Подготовка блендера к работе
РАБОТА С БЛЕНДЕРНОЙ НАСАДКОЙ (Рис. C)
Ручной блендер ZELMER с насадкой подходит для при­готовления детского питания и напитков. Особенно реко­мендуется для измельчения вареных и сырых овощей, мягких фруктов (без косточек), смешивания напитков, приготовления соусов, кремов, супов, майонеза.
ВНИМАНИЕ! Перед установкой и снятием насадки убедитесь, что вилка питающего подсоедини­тельного провода вынута из розетки.
1
Не наполняйте стакан блендера выше отметки – MAX.
2
Наденьте блендерную насадку на привод в открытом положении в соответствии с указаниями на корпусе при­вода и насадке. Затем поверните привод относительно насадки в направлении по часовой стрелке (направ­ление вращения указано стелкой) до момента, пока не услышите щелчок (указатель на насадке должен быть в замкнутом положении).
3
Вложите вилку питающего провода в розетку.
4
Погрузите блендерную насадку в продукт.
5
Включите прибор, нажимая на кнопку (2) и устано­вите необходимый Вам режим работы.
Указания по эксплуатации
Демонтаж насадки происходит в обратном порядке.
Время непрерывной работы ручного блендера
с блендерной насадкой не должно превышать 3 минуты. Перед дальнейшим использованием дайте приводу остыть.
Чтобы вымыть блендерную насадку, можно налить
в стакан-мерку чистую, теплую воду и включить блендер.
В случае заливания миксирующей насадки, пере-
верните её и поставьте острием вверх до полного высыхания.
Page 34
38
После окончания работы всегда необходимо отключить
прибор и вынуть вилку питающего провода из розетки.
ВНИМАНИЕ! Прибор работает только в том слу­чае, когда нажаты кнопки «power» или «turbo»
В комплект блендера входит специальный стакан с руч­кой, чтобы удобнее было его держать во время работы. Можно использовать также другую посуду.
PАБОТА С ВЕНЧИКОМ (Рис. G)
Ручной блендер ZELMER с насадкой-венчиком подходит для взбивания белков и сливок, растирания желтков с саха­ром, для приготовления кремов, омлетов и блинчиков.
ВНИМАНИЕ! Перед установкой и снятием венчика убедитесь, что вилка питающего подсоедини­тельного провода вынута из розетки.
1
Перед началом работы вставьте венчик в переходник.
2
Tаким образом собранный элемент закрепите на при­воде в открытом положении в соответствии с указаниями на корпусе привода и насадке. Затем поверните привод относительно насадки в направлении по часовой стрелке (направление вращения указано стелкой) до момента, пока не услышите щелчок (указатель на насадке должен быть в замкнутом положении).
3
Вложите вилку питающего провода в розетку.
4
Погрузите венчик в посуду с продуктом.
5
Включите прибор, нажимая на кнопку (2) и устано­вите необходимый Вам режим работы.
Указания по эксплуатации
Демонтаж насадки происходит в обратном порядке.
Наилучшие результаты достигаются при работе на
высоких оборотах – 15 скорость. Время непрерывной работы ручного блендера
с насадкой-венчиком не должно превышать 3 минут. Перед дальнейшим использованием дайте приводу остыть.
После окончания работы всегда необходимо отклю-
чить прибор и вынуть вилку питающего провода из розетки.
Для перемешивания можно также использовать
стакан-мерку, приложенный в комплекте.
ВНИМАНИЕ! Для большей эффективности взби­вания или перемешивания наклоните венчик под небольшим углом и выполняйте круговые дви­жения.
ВНИМАНИЕ! Уровень продуктов, которые нахо­дятся в чаше  ёмкости, не должен превышать высоты рабочей части венчикамешалки (L).
3 cм L
РАБОТА С МИНИМАЛАКСЕРОМ (Рис. D)
Ручной блендер ZELMER оснащен малаксером служит для резания мяса, сыра, орехов, лука, чеснока, моркови, сушеных слив.
ВНИМАНИЕ! Перед установкой и снятием при­вода блендера с минималаксера убедитесь, что вилка питающего подсоединительного провода вынута из розетки.
Перед первым включением прибора тщательно промойте все детали, которые будут соприка­саться с пищевыми продуктами.
Необходимо обслуживать блендер таким обра­зом, чтобы не повредить обозначения закрытия/ открытия, нанесенные на элементы оснащения.
Перед каждым использованием ножа минималаксера
снимите с него защитную накладку.
1
Установите лезвие в стакане так, чтобы отверстие
попало на выступ в стакане.
2
В емкость нужно всыпать продукт, который пере­рабатывается. Не наполняйте емкость минималаксера выше отметки – МАХ.
3
Установите крышку – передачу на емкость, чтобы канты попали в канавки, размещенные в емкости и поверните крышку к упору согласно движению часовых стрелок.
4
В таким образом собранный малаксер вставьте при-
вод блендера в открытом положении zв соответствии с символами на приводе блендера и крышке минималак­сера с переходником.
5
Потом поверните привод по отношению к пере­даче, согласно указаниям часов (направление оборота показывает стрелка), до момента защемления зацепа (показатель на передаче должен находиться в закрытом
положении ).
6
Уставьте вилку присоединительного кабеля в пита­тельнуб розетку.
7
Включите прибор при помощи кнопки (2).
8
Установите необходимый Вам режим работы.
ВНИМАНИЕ! Нож минималаксера очень острый. Соблюдайте особую осторожность во время очистки, разборки и сборки. В целях безопасно­сти  храните нож всегда в защитном чехле.
ВНИМАНИЕ! Запрещается измельчать твердые продукты, такие как кофейные зерна, мускатный орех, кусочки льда и т.п.
ВНИМАНИЕ! Крупные куски продуктов перед измельчением следует порезать на кубики раз­мером около 1 см.
ВНИМАНИЕ! Запрещается снимать крышку до полной остановки вращения ножа.
Page 35
39
Указания по эксплуатации
Демонтаж малаксера осуществляется способом про-
тивоположном монтажу. Рабочее время привода ручного блендера, оснащен-
ного малаксером не может превышать 2 минут. До момента следующего пользования привод необхо­димо охолодить.
Запрещается включать привод блендера без под-
соединенной насадки. По окончании работы, выключите прибор и выньте
присоединительный кабель из розетки. Если продукты приклеятся к лезвиям или к стенкам
внутри стакана, необходимо:
Выключить блендер. – Снять блендер вместе с крышкой и чашей для – колки льда и других продуктов. Очистить стенки стакана минималаксера от при- – липшего продукта. Установить все элементы на место, как это опи- – сано выше, и продолжать работу.
Ориентировочное время и рекомендуемая ско­рость переработки избранных пищевых про­дуктов
Перерабатываемый
продукт
1 cм
(400-500 мл)
1 cм
1/4
( ×30)
200 г
(500 мл)
250-300 г
250 г
(500 мл)
300 г
(500 мл)
300 г
200 г
(500 мл)
20 г
(500 мл)
Рекомендуемая
скорость
TURBO 20-30 сек
TURBO 25-30 сек
8-10 15 сек
15
+TURBO
15 10 сек
15
+TURBO
TURBO 30 сек
Время
переработки
40 сек
+ 5 сек
15 сек
+ 5 сек
PАБОТА С МАЛАКСЕРОМ И НАСАДКОЙ ДЛЯ НАРЕЗКИ КУБИКАМИ
Описание прибора
Ручной блендер ZELMER, оснащенный малаксером и насадкой для нарезки кубиками, предназначен для измельчения и протирания овощей и фруктов, а также нарезки кубиками вареных овощей, яиц и мягких фруктов.
Назначение элементов малаксера
Двухсторонняя терка для нарезки ломтиками – пред-
назначена для нарезки овощей и фруктов толстыми и тонкими ломтиками. Терка для ломтиков и шинковки имеет круглую форму и двухсторонние лезвия (одна сто­рона для тонкой нарезки, вторая для крупной).
Двухсторонняя терка для протирания и шинковки
– предназначена для протирания и шинковки овощей и фруктов. Терка для протирания и шинковки имеет кру­глую форму и двухсторонние лезвия (одна сторона для шинковки - напр. моркови, сельдерея, вареной красной свеклы, вторая - для протирания - напр. картофеля для картофельных оладий, тертого хрена).
Держатель для терок – предназначен для закрепления сменных терок (для нарезки ломтиками, для протирания и шинковки).
Толкатель – предназначен для проталкивания про­дуктов, измельчаемых с помощью всех дисковых терок, а также закрытия загрузочной горловины.
ВНИМАНИЕ! Стационарная крышка использу­ется со всеми терками малаксера и насадки для нарезки кубиками.
ВНИМАНИЕ! Процесс нарезки и протирания не должен превышать 2 минуты. Перед дальнейшим использованием блендера дайте приводу остыть.
Подготовка к работе малаксера и насадки для нарезки кубиками
ВНИМАНИЕ! Перед установкой и снятием привода блендера с малаксера убедитесь, что вилка пита­ющего подсоединительного провода вынута из розетки.
Перед первым включением прибора тщательно промойте все детали, которые будут соприка­саться с пищевыми продуктами.
Необходимо обслуживать блендер таким обра­зом, чтобы не повредить обозначения закрытия/ открытия, нанесенные на элементы оснащения.
Степень измельчения продуктов зависит от времени их переработки, которое пользователь может изменять по мере надобности.
Pабота с малаксером и насадкой для нарезки кубиками (Рис. E)
1
Поставьте основание малаксера на твердой, чистой и сухой поверхности. Установите чашу малаксера на фиксаторы крепления в основании.
2
Заблокируйте чашу.
Page 36
40
Работа с малаксером (терками для нарезки ломтиками, терками для шинковки и протира­ния) (Рис. F)
1
Установите нужную Вам терку на держатель (двух­сторонняя терка) так, чтобы рабочие лезвия оказались сверху.
2
Поместите терку с держателем в чашу так, чтобы он попал на ось привода.
3
Установите стационарную крышку. Крышку можно устанавливать на чаше малаксера только в одном поло­жении так, чтобы выступ в крышке попал в прорезь около ручки чаши малаксера.
4
Установите крышку малаксера на крепежные эле­менты на чаше (обращайте внимание на то, чтобы крышка попала во все зацепы).
5
Заблокируйте крышку.
6
Вставьте привод блендера (блендер можно закре­пить только на закрытой крышке чаши). Заблокируйте блендер.
7
При помощи регулятора скорости установите необхо­димую Вам скорость.
8
Загрузите перерабатываемые продукты в загрузоч­ную горловину.
9
Осторожно, без усилия вставьте толкатель в загру­зочную горловину и не начинайте проталкивать продукт до включения прибора (проталкивайте продукты пор­циями только при включенном приводе блендера и вра­щающейся терке).
10
Вложите вилку электропровода в сетевую розетку. Включите прибор при помощи кнопки (2) на приводе блендера.
Окончание работы с малаксером и насадкой для нарезки кубиками (Рис. H)
1
Отожмите кнопку (2) (или TURBO, если в данный момент используете данный режим).
2
Выньте вилку питающего провода из розетки.
3
Oтбокируйте и снимите привод блендера (подождите, пока блендер полностью остановится).
4
Выньте толкатель из загрузочной горловины (чтобы открыть крышку, сначала нужно вынуть толкатель из загрузочной горловины).
5
Снимите крышку.
6
Снимите стационарную крышку (вместе с решеткой, если производилась нарезка кубиками).
7
Снимите терку.
8
Отблокируйте чашу.
9
Снимите чашу с подставки.
10
Oпорожните чашу от содержимого.
Указания по эксплуатации
Tерка для шинковки и протирания
Для шинковки и протирания рекомендуется устанав-
ливать скорость блендера 15 или TURBO. Загрузите перерабатываемые продукты в загру-
зочную горловину осторожно, без усилия. Вложите толкатель и включите блендер. Не начинайте про­талкивать продукт до включения блендера. Протал­кивайте продукты только при включенном приводе и с небольшим усилием.
Содержимое чаши не должно превышать отметки
максимальной загрузки МАХ. Если это произошло, нужно немедленно выключить прибор, опорожнить и очистить дисковую терку от остатков продукта.
Tерка для нарезки ломтиками
Для нарезки ломтиками рекомендуется устанавли-
вать скорость блендера 15 или TURBO. Рекомендуется закладывать продукты в загрузочную
горловину вертикально так, чтобы они равномерно заполняли все пространство горловины.
Загрузите перерабатываемые продукты в загру-
зочную горловину осторожно, без усилия. Вложите толкатель и включите блендер. Не начинайте про­талкивать продукт до включения блендера. Протал­кивайте продукты только при включенном приводе и с небольшим усилием.
Содержимое чаши не должно превышатьо отметки
максимальной загрузки МАХ. Если это произошло, нужно немедленно выключить прибор, опорожнить и очистить дисковую терку от остатков продукта.
PАБОТА С ПРИСТАВКОЙ ДЛЯ КОЛКИ ЛЬДА
Описание прибора
Ручной блендер Zelmer, оснащенный приставкой для колки льда, предназначен для колки льда и, напр., замо­роженных фруктов.
ВНИМАНИЕ! Приставку для колки льда можно использовать только со стаканом и крышкой минималаксера!
Назначение оснащения
Двухсторонний дисковый нож-терка – предназначен
для колки и измельчения льда и замороженных фрук­тов. Нож-терка имеет круглую форму и двухсторонние лезвия. Одна сторона для измельчения первой степени «I» (меньшие куски измельчаемого продукта), которую можно отличить по пятнадцатилучевой звездочке, рис. 14a. Вторая сторона - для измельчения второй степени «II» (большие куски измельчаемого продукта), обозна­чена семилучевой звездочкой, рис. 14b.
Держатель – предназначен для крепления дискового ножа-терки.
Page 37
41
Подготовка приставки для колки льда
ВНИМАНИЕ! Перед установкой и снятием привода блендера с приставки для колки льда убедитесь, что вилка питающего подсоединительного про­вода вынута из розетки.
Перед первым включением прибора тщательно промойте все детали, которые будут соприка­саться с пищевыми продуктами.
Необходимо обслуживать блендер таким обра­зом, чтобы не повредить обозначения закрытия/ открытия, нанесенные на элементы оснащения.
Pабота с приставкой для колки льда (Рис. I)
1
Поставьте стакан минималаксера на твердой, чистой и сухой поверхности.
2
Установите нож-терку для колки льда на держатель (двухсторонний нож) так, чтобы рабочие лезвия оказа­лись сверху.
3
Поместите нож-терку с держателем в стакан мини­малаксера так, чтобы стержень в днище чаши попал в отверстие в держателе.
4
Установите чашу для колки льда на крепежные эле­менты на стакане минималаксера. Заблокируйте чашу, поворачивая ее до упора.
5
Загрузите в чашу перерабатываемые продукты, не наполняяя выше отметки MAX.
Загрузите в чашу для колки льда (13) соответству­ющее количество перерабатываемого продукта (не более, чем до отметки максимальной загрузки МАХ) и поместите держатель (15) в середине (по центру) стакана минималаксера так, чтобы можно было легко закрыть крышку минималаксера (9)
6
Установите крышку минималаксера с переходником на крепежные элементы чаши для колки льда. Заблоки­руйте крышку, поворачивая ее до упора.
7
В установленную таким образом приставку вставьте
привод блендера .
8
Заблокируйте привод блендера .
9
Вложите вилку электропровода в сетевую розетку.
10
Включите прибор при помощи кнопки «TURBO» на приводе блендера.
После окончания работы всегда необходимо отклю-
чить прибор и вынуть вилку питающего провода из розетки.
Демонтаж приставки происходит в обратном
порядке.
ВНИМАНИЕ! Дисковый ножтерка для колки льда очень острый. Соблюдайте особую осторож­ность во время очистки, разборки и сборки.
ВНИМАНИЕ! Содержимое чаши для колки льда не должно превышать отметки максимальной загрузки.
ВНИМАНИЕ! Запрещается снимать крышку до полной остановки вращения ножатерки.
При колке льда воспользуйтесь функцией TURBO.
Указания по эксплуатации
Уровень максимальной загрузки чаши для колки льда
до отметки МАХ соответствует емкости 450 мл. Некоторые продукты могут заблокироваться на дис-
ковом ноже-терке. Если это произошло, немедленно выключите блендер и встряхните ним
Если продукты приклеиваются к внутренним стен-
кам стакана минималаксера и блокируют выпадание измельченного продукта из чаши для колки льда, необходимо:
Выключить блендер. – Снять блендер вместе с крышкой и чашей для – колки льда и других продуктов. Очистить стенки стакана минималаксера от при- – липшего продукта. Установить все элементы на место, как это опи- – сано выше, и продолжать работу.
Примеры использования прибора
Измельченные в приставке для колки льда продукты (напр. фрукты) можно использовать для приготовления мороженого, йогуртов, десертов и т.п.
Рекомендуемая степень измельчения для избранных продуктов
Продукт*
* Уровень максимальной загрузки чаши для колки льда до отметки МАХ соответствует емкости 450 мл. ** Запрещается работать с приставкой для колки льда и других продуктов более 2 мин.
Рекомендуемая
скорость**
H2O
TURBO I-II
TURBO I
Степень
измельчения
Очистка и консервация
После каждого использования элементов блендера
тщательно промойте все детали, которые соприкаса­ются с пищевыми продуктами Корпус привода блендера, переходник венчика,
крышку минималаксера с переходником и основа­ние малаксера с насадкой для нарезки кубиками протирайте влажной тряпочкой (может быть увлаж­нена средством для мытья посуды). Не погружайте их в воду и не мойте в посудомоечных машинах, поскольку это угрожает повреждением прибора! Чтобы вымыть блендерную насадку, можно налить
в кувшин блендера чистую, теплую воду и включить блендер. Металлические детали мойте вручную
Page 38
в воде с добавлением жидкости для мытья посуды, а затем тщательно ополосните. Не мойте блендерную насадку и металлические эле-
менты в посудомоечной машине. Загрязнение в щелях или углах мойте щеточкой для
мытья посуды. При переработке продуктов с большим содержанием
пигмента (например, моркови) пластмассовые части могут окраситься. Это не является дефектом. Перед тем как мыть окрасившиеся части, протрите их сал­феткой, смоченной растительным маслом. После мытья дайте деталям обсохнуть. Храните
блендер и его элементы в сухом месте.
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбра- – сывайте в контейнер, предназначен­ный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соот- – ветствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммуналь­ными отходами!!!
Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования прибора не по назначению или неправильного обращения с ним.
Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию прибора в любой момент без предварительного уведомле­ния, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
42
Page 39
BG
Препоръки за безопасност
Включвайте пасатора само към електрически контакт
с променлив ток 230 V. Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
кабела. Не включвайте уреда, ако захранващият кабел
е повреден или забележите повреда на корпуса.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потреби­теля. В случай на неизправност се обърнете към специализиран сервиз.
Уредът е предназначен за ползване в домашни усло-
вия. В случай, че се използва в заведение за общест­вено хранене, условията на гаранцията се променят.
Уредът трябва да бъде използван само в помещения.
Не изваждайте от съда работните елементи, когато
пасаторът работи. Не докосвайте движещите се елементи на уреда,
особено опасни са дисковете на кухненския комбайн, резачката, остриетата на режещите дискове на трошач­ката за лед, ножовете на приставката за пасиране и на миникомбайна. Те са много остри! Невнимателното ползване на уреда може да доведе до наранявания.
Преди да включите кухненския комбайн и резачката
уверете се, че капакът на комбайна е затворен. Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отго­ворни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на децата да употребяват блендер
без надзор. Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Не излагайте пасатора и неговите елементи на въз-
действието на температура над 60°C. Изключете и отстранете уреда от захранващата го
мрежа, когато възнамерявате да смените оборудва­нето или да се приближите до части, които се движат по време на ползването на уреда.
Бъдете внимателни по време на чистене на реже-
щите ножове и изпразване на каната. Невнимател­ното манипулиране може да доведе до наранявания.
Изключвайте винаги уреда от захранващата мрежа,
когато е без надзор, както и преди сглобяване, раз­глобяване и чистене.
Не потапяйте електрозадвижването на пасатора, съеди-
нителя на разбиващия механизъм, капака на миникухнен­ския комбайн със съединител, подставката на кухненския комбайн във вода и не ги мийте под течаща вода.
Не претоварвайте уреда с прекомерно количество
продукти, както и не ги притискайте твърде силно с буталото.
Не мийте приставките, когато са монтирани към зад-
вижващия механизъм. Не ползвайте за миенето на външните елементи
агресивни препарати като: емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информаци­онни символи като: скали, обозначения, предупреди­телни знаци и др.
Не мийте металните части в съдомиялна машина.
Прекалено силните почистващи препарати, използ­вани в тези уреди, предизвикват потъмняване на металните части. Мийте ги ръчно, с обикновен препа­рат за миене на съдове.
Не включвайте приставката за пасиране, без да сте
я потопили в продуктите, ако разбивате течности, тяхното ниво не бива да надвишава половината височина на приставката.
Внимавайте да не залеете с вода вътрешната част
на корпуса на пасиращата приставка. Не използвайте приставките за пасиране и за разби-
ване по-дълго от 3 мин., а миникухненския комбайн, кухненския комбайн, резачката и трошачката за лед по-вече от 2 мин.
В случай на повреда на цедката на резачката трябва
незабавно да се прекъсне работа и да се смени с нова. Не натискайте два бутона едновременно ( (2)/
TURBO). Производителят не отговаря за вреди, причинени
при употребата на пасатора и неговото оборудване по начин, неотговарящ на неговото предназначение, както и поради неправилното обслужване.
Уверете се, че гореупоменатите указания са раз­брани добре.
Устройство на уреда (Рис. A)
Задвижващ механизъм
1
Бутон включване / изключване
2
Бутон „turbo”
3
Регулатор на скоростта
4
ЕЛЕМЕНТИ НА ПРИСАДКАТА ЗА ПАСИРАНЕ
Приставка за пасиране
5
Съд за разбиване с мерителна скала и плътен капак
6
ЕЛЕМЕНТИ НА ПРИСАДКАТА ЗА РАЗБИВАНЕ
Съединител на приставката за разбиване
7
Приставка за разбиване
8
ЕЛЕМЕНТИ НА МИНИКУХНЕНСКИЯ КОМБАЙН
Капак на минимиксера със съединител
9
Нож на минимиксера
10
Пластмасово прикритие
11
Съд на минимиксера
12
43
Page 40
44
ЕЛЕМЕНТИ НА ТРОШАЧКАТА ЗА ЛЕД
Купа на трошачката за лед
13
Двустранен диск на трошачката за лед с гранули от
14
първа степен„I” (по-малък размер от A) и втора сте­пен „II” (размер по-голям от B)
Шпиндел
15
ЕЛЕМЕНТИ НА КУХНЕНСКИЯ КОМБАЙН
Капак на комбайна
16
Прибор за притискане на продуктите(бутало)
17
Подставка на комбайна
18
Кана на комбайна
19
Покритие трайно
20
Водило на дисковете
21
Двустранен диск за едро и тънко рязане
22
Двустранен диск за рендосване и прецеждане
23
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Допустимо време на работа на задвижващата система:
c приставката за пасиране 3 мин. – c приставката за разбиване 3 мин. – c минимиксера 2 мин. – с кухненски комбайн и резачка 2 мин.
с трошачка за лед 2 мин. – Почивка преди повторно използване (мин.) 20 мин. Ниво на шум на уреда с (LWA):
приставка за пасиране 89 dB/A
приставка за разбиване 70 dB/A
минималаксер 80 dB/A
с кухненски комбайн и резачка 87 dB/A
с трошачка за лед 74 dB/A – Пасаторите имат ІІ клас изолация, не се нуждаят от зазе­мяване .
Пасаторите ZELMER отговарят на изискванията на действащите стандарти.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC.
Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC. – Уредът е обозначен със знак CE на информационната
табелка.
Спецификация на изделието (Рис. B)
основни принадлежности на пасатора
допълнителни принадлежности, които могат да се
купят отделно в магазините
Пускане на уреда и настройка на желаната скорост
След поставяне на съответната приставка пъхнете щеп­села в контакта и пуснете уреда с натискане на бутона (2). Желаната скорост се настройва плавно с помощта на раз­положения по-горе регулатор в интервала 1–15 скорост. Най-високите обороти могат да се достигнат независимо от настроената скорост с натискане на бутона „turbo”.
ВНИМАНИЕ! Уредът работи само тогава, когато е натиснат бутонът (2) или „turbo”. Спирането на натиска, на който и да е от бутоните, предиз­виква веднага изключване на електрозадвижва­нето на пасатора.
Подготовка на пасатора за работа
РАБОТА С ПРИСТАВКАТА ЗА ПАСИРАНЕ (Рис. C)
Ръчният пасатор ZELMER с приставката за пасиране се използва за приготвяне на ястия, детски храни и напитки. Препоръчва се най-вече за раздробяване на варени и сурови зеленчуци, меки плодове (без семки), разбър­кване на течности, приготвяне на сосове, кремове, супи, майонези.
ВНИМАНИЕ! Преди поставянето и снемането на приставката уверете се, дали щепселът на при­съединителния кабел е изваден от контакта.
1
Напълнете каната под обозначеното ниво – MAX.
2
Поставете приставката за разбиване на задвижва­щия механизъм, в отворено положение съгласно упът­ването на корпуса на задвижващия механизъм и прис­тавката. След това завъртете задвижващия механизъм спрямо приставката по посока на часовниковата стрелка (посоката на завъртане е показана със стрелка), докато не щракне прикрепващият елемент (индикаторът на приставката трябва да бъде в затворено положение).
3
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри­ческия контакт.
4
Поставете накрайника на приставката за пасиране в преработвания продукт.
5
това включете уреда чрез натискане на бутона (2) и изберете желаната скорост в зависимост от нуждата.
Указания по експлоатацията
Демонтажът на приставките става по начин, обратен
на монтажа. Времето на работа на задвижващия механизъм на
ръчния пасатор с приставка за пасиране не бива да бъде повече от 3 минути. Преди да бъде използван отново, задвижващият механизъм трябва да изстине.
Измийте приставката за пасиране с разбъркване на
чиста, топла вода. В случай на заливане на смесителния накрайник
отвътре обърнете го и поставете до изсъхване с острието, насочено нагоре.
След приключване на работата изключете уреда
и изключете захранващия кабел от електрическия контакт.
Page 41
45
ВНИМАНИЕ! Уредът работи само тогава, когато е натиснат бутонът „power” lub „turbo”.
В комплекта има специален съд с дръжка, която улеснява държането по време на работа. Могат да се използват и други съдове.
3 cм L
РАБОТА С ПРИСТАВКАТА ЗА РАЗБИВАНЕ (Рис. G)
Ръчният пасатор ZELMER с приставката за разбиване се прилага за разбиване на пяна, сметана, разбиване на жълтъци със захар, приготвяне на кремове и тесто за омлети и палачинки.
ВНИМАНИЕ! Преди да поставите и снемете разби­ващия механизъм проверете, дали щепселът на присъединителния кабел е изваден от контакта.
1
Преди да започнете работа вложете разбиващия
механизъм в съединителя.
2
Така сглобения елемент поставете на задвижващия механизъм в отворено положение съгласно упътването на корпуса на задвижващия механизъм и съединителя на приставката за разбиване. След това завъртете зад­вижващия механизъм спрямо съединителя по посока на часовниковата стрелка (посоката на завъртане е пока­зана със стрелка), докато не щракне прикрепващият елемент (индикаторът на приставката трябва да бъде в затворено положение).
3
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри­ческия контакт.
4
Поставете края на приставката за разбиване вътре в съда с преработвания продукт.
5
След това включете уреда чрез натискане на бутона (2) и изберете желаната скорост в зависимост от нуждата.
Указания по експлоатацията
Демонтажът на приставката за разбиване става по
начин, обратен на монтажа. Най-добри ефекти се постигат при работа на високи
обороти – 15 скорост. Времето на работа на задвижващия механизъм на
ръчния пасатор с приставка за разбиване не бива да бъде повече от 3 минути. Преди да бъде използ­ван отново, задвижващият механизъм трябва да изстине.
След приключване на работата изключете уреда
и изключете захранващия кабел от електрическия контакт.
Може да се използва съдът за пасиране, който се
намира в комплект с пасатора.
ВНИМАНИЕ! За да получите подобър ефект наклонете приставката за разбиване под неголям ъгъл и правете кръгообразни движения в каната.
ВНИМАНИЕ! Ниво на намиращите се в съда проду­кти не трябва да превишава височина на работ­ната част на бъркачката (L).
РАБОТА С МИНИМИКСЕРА (Рис. D)
Ръчният пасатор ZELMER с минимиксер служи за раз­дробяване на месо, кашкавал, орехи, лук, чесън, мор­кови, сушени сливи.
ВНИМАНИЕ! Преди да поставите и снемете елек­трозадвижването на пасатора от миникухнен­ския комбайн уверете се, че щепселът на присъе­динителния кабел е изключен от контакта.
Преди първата употреба измийте частите, които ще имат съприкосновение с преработвания продукт.
Пасатора обслужвайте така, че да се виждат добре обозначенията затворено/отворено, нане­сени върху уреда.
Преди употреба на ножа на миникухненския комбайн
махнете прозрачното пластмасово прикритие от остриетата.
1
Сложете ножа в съда така, че отворът на ножа да
попадне в шипа, стърчащ от съда.
2
Сложете в съда преработвания продукт.
Напълнете каната на минимиксера до не по-високо от отбелязаното ниво – MAX.
3
Поставете капака-съединител на съда, така че изда­тините да попаднат в улеите в съда и завъртете капака докрай по посока на часовниковата стрелка.
4
Върху така монтирания миникухненски комбайн сло­жете електрозадвижването на блендера в отворена пози-
ция съгласно указанието, намиращо се на корпуса на задвижването и капака на миникухненския комбайн със съединителя.
5
След това завъртете задвижващия механизъм спрямо съединителя по посока на часовниковата стрелка (посоката на завъртане е показана със стрелка), докато не щракне прикрепващият елемент (индикаторът на съе-
динителя трябва да бъде в затворено положение ).
6
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри­ческия контакт.
7
Включете уреда чрез натискане на бутона (2).
8
Изберете желаната скорост в зависимост от нуждата.
ВНИМАНИЕ! Остриетата на ножа на миникухнен­ския комбайн са много остри. Запазете изключи­телно внимание по време на сглобяването и раз­глобяването, както и по време на почистването. За поголяма сигурност съхранявайте ножа в пластмасовото прикритие.
Page 42
46
ВНИМАНИЕ! Не бива да се разбиват прекалено твърди продукти като: кафеени зърна, муска­тови орехи, ледени бучки.
ВНИМАНИЕ! Преди да пристъпите към накълцва­нето на големите парчета от продукта, расфа­совайте ги на помалки – на парчета с големина около 1 см.
Продукт
200 г
(500 мл)
20 г
(500 мл)
Препоръчвана
скорост
15
+TURBO
TURBO 30 сек.
Време на
преработка
15 сек.
+ 5 сек.
ВНИМАНИЕ! Никога не отделяйте капака от купата преди ножът да е спрял.
Указания по експлоатацията
Демонтажът на миксера става по начин, обратен на
монтажа. Времето на работа на задвижващия механизъм на
ръчния пасатор с миксер не бива да бъде повече от 2 минути. Преди да бъде използван отново, задвиж­ващият механизъм трябва да изстине.
Не включвайте задвижващия механизъм без оборуд-
ването. След приключване на работата изключете уреда
и изключете захранващия кабел от електрическия контакт.
Ако продуктите се прилепват към ножа или към
вътрешните стени на съда, направете следното:
Изключете уреда. – Снемете електрозадвижването с капака и купата – на трошачката за лед и други продукти. Отстранете продуктите от стените на миникух- – ненския комбайн. Монтирайте отново уреда – както е описано по- – горе и продължете работата .
Ориентировачно време за преработването на избрани хранителни продукти с препоръчвана скорост
Продукт
1 см
(400-500 мл)
1 см
1/4
200 г
(500 мл)
250-300 г
250 г
(500 мл)
300 г
(500 мл)
Препоръчвана
скорост
TURBO 20-30 сек.
TURBO 25-30 сек.
8-10 15 сек.
15
+TURBO
Време на
преработка
40 сек.
+ 5 сек.
Времето на преработка може да се съкрати в зависимост от нуждите на потребителя, само че тогава ще се получи друга гранулация при раздробяване на продуктите.
РАБОТА С КУХНЕНСКИЯ КОМБАЙН И РЕЗАЧКАТА
Характеристика на уреда
Ръчният пасатор ZELMER, заедно с оборудването на кухненския комбайн и резачката, се използват за накълц­ване, прецеждане на плодове, зеленчуци и за рязане на парчета на варени зеленчуци, яйца и меки плодове.
Приложение на оборудването на кухненския комбайн
Двустранен диск за рязане във вид на резени –
използва се за рязане на плодове и зеленчуци (сурови и варени) на тънки и едри резени. Дискът за резените има кръгла форма, остриета са двустранни( от едната страна за тънките, от другата страна за едрите резени).
Двустранен диск за рендосване и прецеждане – използва се за раздробняване във формата на стружки и прецеждане на плодове, зеленчуци. Дискът за рендос­ване и прецеждане има кръгла форма, остриетата са двустранни (от едната страна - за стружки, например, от моркови, целина, варено цвекло, а другата страна – за прецеждане, например, на пулп от сурови картофи за картофени питки, на вид цвекло, употребявано с хрян).
Водило на дисковете – служи за закрепване на сме­нящите се дискове( за рязане, за рендосване и прецеж­дане).
Бутало – служи за притискане на раздробявания продукт с помощта на дисковете и за прикриване на входящата фуния на капака.
ВНИМАНИЕ! Трайното покритие се използва за всички дискове на кухненския комбайн и резач­ката.
ВНИМАНИЕ! Процесът на рязане и прецеждане не може да трае подълго от 2 мин. След изти­чането на това време преди поредната употреба почакайте, докато не изстине електрозадвижва­нето.
( ×30)
300 г
15 10 сек.
Page 43
47
Приготвяне на кухненския комбайн и резачката за работа
ВНИМАНИЕ! Преди поставяне и снемане на елек­трозадвижването на пасатора от кухненския комбайн, уверете се, че щепселът на присъедини­телния кабел е изваден от гнездото на захранва­щата мрежа.
Преди първата употреба измийте частите, които ще имат съприкосновение с преработвания продукт.
Пасатора обслужвайте така, че да се виждат добре обозначенията затворено/отворено, нане­сени върху уреда.
Работа с кухненския комбайн и резачката (Фиг. E)
1
Поставете подставката на кухненския комбайн върху твърда, плоска и суха повърхност. Сложете каната на кухненския комбайн върху запънките, които я прикрепят към подставката.
2
Направете блокировка на каната.
Работа с кухненския комбайн (дискове за рязане, рендосване и прецеждане) (Фиг. F)
1
Сложете избрания диск във водилото на дискове (двустранни дискове) така, че остриетата, които ще работят да бъдат отгоре.
2
Вкарайте този инструмент в каната и го свържете със задвижващия вал.
3
Сложете трайното покритие върху каната на кухнен­ския комбайн така, че издатината на трайното покритие да влезе в процепа, намиращ се при дръжката на каната на кухненския комбайн.
4
Поставете капака на кухненския комбайн върху запънките, които закрепят каната (обърнете внимание капакът да бъде закрепен с всички запънки).
5
Направете блокировка на капака.
6
Свържете електрозадвижването с пасатора (свърз­ването на електрозадвижването с пасатора е възможно само при затворен капак на каната) и след това напра­вете блокировка на пасатора.
7
Изберете желаната скорост чрез регулатора на ско­ростите.
8
Вкарайте през фунията на капака преработваните продукти.
9
Вкарайте буталото във фунията на капака така, че да не притиска продуктите преди включването на уреда (побутвайте поредните партиди на продуктите, когато електрозадвижването на пасатора е включено/диска се върти).
10
Вложете щепсела на присъединителния кабел в гнез­дото на мрежата. След това пуснете уреда в действие чрез натискане на бутона (2) от електрозадвижването на пасатора.
След приключване на работата на кухненския комбайн и резачката (Фиг. H)
1
Престанете да натискате бутона (2) (или TURBO
в случай на ползване на тази скорост).
2
Извадете щепсела на присъединителния кабел от
контакта на мрежата.
3
Прекратете блокировката и извадете електрозадвиж-
ването на пасатора (след пълното спиране на уреда).
4
Извадете буталото от фунията на капака (за да отво­рите капака най-напред трябва да се извади/повдигне буталото от фунията).
5
Прекратете блокировката и отворете капака.
6
Извадете трайното покритие (заедно с цедката в слу­чай на рязане на парчета).
7
Извадете диска.
8
Прекратете блокировката на каната.
9
Свалете каната от подставката.
10
Изпразнете каната от продуктите.
Указания по експлоатацията
Диск за рендосване и прецеждане
По време на работа на диска за рендосване и прецеж-
дане препоръчва се използването на скорост 15 или TURBO за електрозадвижването на блендера.
Във фунията се слага обработвания продукт, при-
тиска се с буталото (без да се натиска), след което се включва електрозадвижването на пасатора. Когато уредът работи, следва да се натиска буталото с него­ляма сила.
напълването на уреда до стойността MAX, спрете уреда,
изпразнете и съберете отпадъците от дисковете.
Диск за резени
По време на работа на диска за резени препоръчва се
използване на скорост 15 или TURBO на пасатора. Препоръчва се да се вкарват продуктите във фуни-
ята във вертикално положение за да се запълни цялото пространство на фунията.
Във фунията се слага обработвания продукт, с бута-
лото само се притиска (без да се натиска), след което се включва в действие пасатора. Когато уредът работи, тогава се притиска буталото с неголяма сила.
След напълването на каната до стойността MAX, спрете
уреда, изпразнете отпадъците, останали по диска.
РАБОТА С ТРОШАЧКАТА ЗА ЛЕД
Характеристика на уреда
Ръчният блендер на фирмата Zelmer е оборудван с тро­шачка за лед, която се използва за раздробяване на лед и други замразени плодове.
ВНИМАНИЕ! Трошачката за лед можем да използ­ваме единствено с купата и капака на миникух­ненския комбайн!
Page 44
48
Приложение на оборудването
Двустранен диск – служи за трошене, раздробяване
на лед и замразени плодове. Дискът има кръгла форма и двустранни остриета. Едната страна на диска служи за раздробяване от първа степен „I” (по-малки парчета от раздробявания продукт), която разпознаваме по части­ците от пластмаси във формата на петнадесетраменна звездичка (Фиг. 14а). Другата страна на диска служи за раздробяване от втора степен „II” (по-големи парчета от раздробявания продукт) и обозначена е със седмора­менна звездичка (Фиг. 14b).
Шпиндел – служи за прикрепяне на диска.
Приготвяне на трошачката за лед
ВНИМАНИЕ! Преди поставянето и снемането на електрозадвижването на блендера проверете дали щепселът на присъединителния кабел е изваден от гнездото на захранващата мрежа.
Преди първата употреба измийте частите, които ще имат съприкосновение с преработвания продукт.
Пасатора обслужвайте така, че да се виждат добре обозначенията затворено/отворено, нане­сени върху уреда.
Работа с трошачката за лед (Фиг. I)
1
Поставете купата на миникухненския комбайн на
твърда, плоска и суха повърхност.
2
Сложете диска за лед на шпиндела (диск двустранен)
така, че остриета предвидени за работа да бъдат отгоре.
3
Сложете диска с шпиндела в купата на миникухнен­ския комбайн така, че щифтът, стърчащ от купата да влезе в отвора на шпиндела.
4
Поставете купата на трошачката за лед върху запън­ките, прикрепящи купата на миникухненския комбайн. След това направете блокировка на купата, като я завърт­вате до момента, в който усетите съпротивление.
5
Сложете преработваните продукти в купата като не надминавайте над посоченото ниво.
След напълване на купата на трошачката за лед (13) със съответно количество на обработвания продукт( не повече от нивото MAX), поставете шпиндела (15) централно (по средата) по такъв начин, че да улесните неговото правилно съединя­ване с капака на миникухненския комбайн (9).
6
Поставете капака на миникухненския комбайн със съединителя върху запънките, прикрепящи купата на трошачката за лед. След това направете блокировка на капака, като го завъртвате до момента, в който усетите съпротивление.
7
Върху така монтираната трошачка за лед поставете
електрозадвижването на блендера .
8
Направете блокировка на електрозадвижването на
блендера .
9
Вложете щепсела на присъединителния кабел в гнез­дото на мрежата.
10
Пуснете в действие уреда чрез натискане на бутона
TURBO от електрозадвижването на блендера.
След приключване на работата изключете уреда
и извадете щепсела на присъединителния кабел от контакта.
Демонтажът на трошачката за лед протича обратно
на нейния монтаж.
ВНИМАНИЕ! Остриетата на диска на трошачката за лед са много остри. Бъдете особено внимателни по време на монтажа, демонтажа и чистенето им.
ВНИМАНИЕ! Не надминавайте максималното ниво на влагания материал в купата на трошачката.
ВНИМАНИЕ! Никога не отделяйте капака и купата преди дискът да е спрял да се върти.
По време на работа на електрозадвижването на блендера с трошачката за лед използвайте функ­цията TURBO.
Указания по експлоатацията
Максималното ниво на запълване на купата на тро-
шачката отговаря на обем 450 ml. В случай на заклинване на продуктите извън диска
раздрусайте уреда. Ако продуктите се залепват към вътрешната стена на
купата на миникухненския комбайн, правейки невъз­можно или блокирайки по този начин изваждането на раздробения материал от горния съд на трошачката за лед:
Изключете уреда. – Снемете електрозадвижването с капака и купата – на трошачката за лед и други продукти. Отстранете продуктите от стените на миникух- – ненския комбайн. Монтирайте отново уреда – както е описано по- – горе и продължете работата.
Примери за използването на уреда
Раздробените продукти( например, плодове) с помощта на трошачката за лед могат да се използват за приготвя­нето на сладоледи, кисели млека, десерти.
Препоръчвани степени на гранулация за даден продукт
Продукт*
* Максималното ниво на запълване на купата на трошачката отговаря на обем 450 ml.
** Не изпролзвайте трошачката за лед и други продукти по-дълго от 2 мин.
Препоръчителна
скорост**
H2O
TURBO I-II
TURBO I
Степен на
гранулация
Page 45
49
Чистене и поддръжка
След всяко ползване на оборудването на електро-
задвижването на блендера, измивайте добре тези елементи, които са имали съприкосновение с прера­ботвания продукт. Електрозадвижването на блендера, съединителят на
разбиващия механизъм, капакът на миникухненския комбайн със съединителя и подставката на кухнен­ския комбайн с режещата приставка чистете с кърпа, навлажнена с препарат за миене на съдове. Не ги потапяйте във вода и не ги мийте в съдомиялна машина тъй като има опасност от повреждане на уреда! Приставката за пасиране измийте чрез миксиране
с чиста, топла вода. Металните части умийте ръчно във вода с добавка на препарат за миене на при­бори, като след това добре ги изплакнете. Не мийте приставката за пасиране и другите метални
части в съдомиялна машина. Замърсяванията в отворите и улеите отстранете
с четка за миене на съдове. Под влияние на дълготрайното използване може да
се появи потъмняване на елементите, изработени от пластмаса. Не го приемайте това като дефект. Замърсяването от сока от моркови може лесно да се премахне, като се претрие с кърпа навлажнена с лио. След измиването на оборудването на блендера,
изсушете го и съхранявайте на сухо място.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпа­дъци; полиетиленовите пликове изхвър­лете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в под­ходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Производителят не носи отговорност за каквито и да е повреди, които са резултат от неволна или неправилна упо­треба.
Производителят си запазва правото да видоизменя проду­кта по всяко време, за да отговори на законовите регулации, норми, директиви или поради конструктивни, търговски, естетически или други основания, без да съобщава за това предварително.
Page 46
50
UA
Вказівки з техніки безпеки іналежної експлуатації блендера
Блендер підключайте тільки до мережі перемінного
струму 230 B. Не витягайте вилку з розетки тримаючи за провід.
Невмикайтепристрій, якщокабель живлення або кор-
пус пошкоджені.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфіко­вана особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під­готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися за порадою до спеціалізова­ного сервісного центру.
Обладнання призначене для домашнього викорис-
тання. У випадку його використання для цілей госпо­дарської діяльності у сферігромадського харчування, умови гарантії змінюються.
Обладнання повинно використовуватися тільки усе-
редині приміщень. Не виймайте із чаші робочі елементи, якщо блендер
працює. Не доторкайтесь руками до елементів оснащення,
які рухаються, особливо небезпечні диски змішувача, різальні механізми, леза диска роздрібнювача для льоду, ножі змішувальної насадки та мінізмішувача. Вони дуже гострі! Необережне користування може привести до поранення.
Перед початком роботи з малаксером тароздрібню-
вачем для льоду упевніться, що кришка малаксера встановлена на місце і закрита.
Не дозволяйте користуватися приладом особам ( ми або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під нагля­дом або доки вони не пройдуть навчання щодо спо­собу користування, яке ведеться особами відпові­дальними за їхню безпеку.
Не дозволяєте дітям користуватися блендером без
нагляду. Не допускайте, щоб діти гралися пристроєм.
Не піддавайте блендер і комплектуючі впливу темпе-
ратури вище 60°C. Перед заміною оснащення або наближенням до час-
тин, які рухаються під час користування, слід виклю­чати оснащення та відключити від джерела живлення.
Слід дотримуватися обережності під час чищення,
опорожнення чаші та маніпулювання ріжучими лезами. Необережне користування може привести до поранення.
Завжди відключайте блендер від джерела живлення,
якщо він залишається без нагляду, а також перед складанням, демонтажом або чищенням.
Не занурюйте привід блендера, передачу вінчика,
кришку міні-малаксера з перехідником, підставу змі­шувача у воду, не мийте їх під проточною водою.
Не перевантажуйте пристрій надмірною кількістю
продукту, чи надто сильним штовханням його. Не мийте оснащення, встановленого на приводі.
Для миття зовнішніх елементів не вживайте агресивні
миючі засоби у вигляді емульсії, крему, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи, тобто: шкали, позначення, попе­реджувальні знаки та ін.
Не мийте металеві частини у посудомийних машинах.
Агресивні миючі засоби, що застосовуються для очи­щення цих приладів, приводять до потемніння вищев­казаних частин. Мийте їх ручним способом, з застосу­ванням традиційних засобів для миття посуду.
Не вживайте змішувальну насадку без занурення
її у продуктах, у випадку рідини, її рівень не повинен перевищувати половину висоти насадки.
Не допускайте заливання водою внутрішньої частини
корпусу змішувальної насадки. Не користуйтеся змішувальну насадку та вінчиком
більш як протягом 3 хв., a мінізмішувач, змішувач, ріжу­чий пристрій та роздрібнювач для льоду більше як 2 хв.
У разі пошкодження ситка ріжучого пристрою слід
негайно припинити роботу та замінити його новим. Не натискайте на дві кнопки одночасно ( (2)/TURBO). Виробник не відповідає за збитки, які заподіяні
в результаті користування блендером тайого осна­щенням не за їхнім призначенням або внаслідок невідповідного обслуговування.
Необхідно упевнитися, що вищенаведені вказівки є зрозумілими.
Складові частини обладнання (Мал. A)
Корпус привода
1
Кнопка вмикання/вимикання
2
Кнопка „turbo”
3
Регулятор швидкості
4
ЕЛЕМЕНТИ ЗМІШУВАЛЬНОЇ НАСАДКИ
Змішувальна насадка
5
Посудина для змішування з міркою і щільною криш-
6
кою
ЕЛЕМЕНТИ ЗБИВАЛКИ
Перехідник вінчика
7
Вінчик
8
ЕЛЕМЕНТИ МІНІ-МАЛАКСЕРА
Кришка міні-малаксера з передачею
9
Ніж міні-малаксера
10
Захист
11
Чаша міні-малаксера
12
Page 47
51
ЕЛЕМЕНТИ РОЗДРІБНЮВАЧА ДЛЯ ЛЬОДУ
Чаша роздрібнювача для льоду
13
Двобічний диск роздрібнювача для льоду з першим
14
ступенем грануляції „I” (менший розмір A) та дру­гого ступеня„II” (розмір більший B)
Веретено
15
ЕЛЕМЕНТИ ЗМІШУВАЧА
Кришка змішувача
16
Штовхач
17
Підстава змішувача
18
Ємність змішувача
19
Стійкий захист
20
Захоплювач дисків
21
Двобічний диск для товстих та тонких шматків
22
Двобічний диск для стружки та протирання
23
Технічні дані
Технічні параметри наведені на номінальній панелі спе­цифікації приводу.
Допустимий час праці привідної системи:
зі змішувальною насадкою 3 хвилини – з вінчиком 3 хвилини – з міні-малаксером 2 хвилини – зі змішувачем та ріжучим пристроєм 2 хвилини – з роздрібнювачем для льоду 2 хвилини
Тривалість перерви перед повторним використанням (хв.) 20 хвилин
Шум приладу зі (LWA):
змішувальною насадкою 89 dB/A – вінчиком 70 dB/A – міні-малаксером 80 dB/A – змішувачем та ріжучим пристроєм 87 dB/A
роздрібнювач для льоду 74 dB/A – Блендери виготовлені за II класом ізоляції. Не вимагають заземління .
Блендери ZELMER відповідають вимогам діючих стан­дартів.
Прилад відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD)
– 2006/95/EC.
Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EС. – Продукт позначен знаком CE на щитку.
Специфікація виробу (Мал. B)
основне оснащення блендера
додаткове оснащення, можна купити в магазинах елек-
тропобутової техніки
Запуск приладу і вс тановлення потрібного режиму
Із закріпленим відповідним інструментом, уставте вилку в розетку і ввімкніть пристрій кнопкою (2). Потрібна швид­кість встановлюється плавним способом за допомого­ювказаного вище регулятора у діапазоні режимів 1–15. Найвищі обороти можна отримати незалежно від вста­новленого режиму шляхом натиснення на кнопку „turbo”.
УВАГА! Пристрій працює тільки тоді, коли натис­нута кнопка (2) або „turbo”. Звільнення будьякої кнопки приводить до негайного вимкнення при­воду блендера.
Підготовлення блендера до праці
РОБОТА З ЗМІШУВАЛЬНОЮ НАСАДКОЮ (Мал. C)
Ручний блендер ZELMER разом з насадкою застосову­ється для приготування страв і напоїів для дітей. Осо­бливо рекомендується для роздрібнення варених і сирих овочів, м’яких фруктів (без кісточок), змішування речовин, приготування соусів, кремів, супів, майонезів.
УВАГА! Перед встановленням та зніманням насадки перевірте, чи вилка приєднувального кабелю відключена від розетки.
1
Наповніть чашу, не більш, як до позначеного рівня –
MAX.
2
Змішувальну насадку установіть на привід, у відкрите положення, згідно зі вказівкою на корпусі приводу і насадки. Потім поверніть привід по відношенню до насадки згідно з рухом стрілок годинника (напрямок повороту показує стрілка), до моменту защемлення зачепу (вказівник на насадці повинен знаходитися у закритому положенні).
3
Уставте вилку приєднувального кабелю в розетку.
4
Установіть кінець змішувальної насадки у продукті, що переробляється.
5
Потім увімкніть пристрій шляхом натискання накнопку (2) i встановіть потрібну швидкість у залежності від потреб.
Вказівки з експлуатації
Демонтаж насадки відбувається у спосіб зворотній до
монтажу. Робочий час приводу ручного блендера, оснащеного
змішувальною насадкою не може перевищувати 3 хвилин. Перед подальшим використанням привід повинен охолонути. Очистіть змішувальну насадку шляхом повторного змі-
шування чистої, теплої води після закінченняпраці. У випадку заливання міксуючої насадки, переверніть
її та поставте вістрям догори до повного висихання. Після закінчення роботи вимкніть пристрій і вийміть
приєднувальний кабель з розетки.
УВАГА! Пристрій працює тільки тоді, коли натис­нута кнопка „power” або „turbo”.
Page 48
52
У наборі додається спеціальна чаша з вухом для полег­шення тримання її під час праці. Можна користуватися також іншим посудом.
РОБОТА З ВІНЧИКОМ (Мал. G)
Ручний блендер ZELMER разом з вінчиком використо­вується для збивання піни, вершків, розтирання жовт­ків з цукром, приготування кремів та тіста для омлетів і налисників.
УВАГА! Перед встановленням та зніманням він­чика перевірте, чи вилка приєднувального кабелю відключена від розетки.
1
Перед початком роботи встановіть вінчик у передачу.
2
Встановлений таким чином елемент накладіть на привід у відкрите положення, згідно зі вказівкою на кор­пусі приводу і передачі вінчика. Потім поверніть привід по відношенню до передачі згідно з рухом годинникових стрілок (напрямок повороту показує стрілка), до моменту защемлення зачепу (вказівник на передачі повинен зна­ходитися у закритому положенні).
3
Уставте вилку приєднувального кабелю у розетку.
4
Установіть кінець вінчика всередину чаші у продукт, що переробляється.
5
Потім увімкніть пристрій шляхом натиснення на кнопку (2) та встановіть потрібну швидкість у залежності від потреб.
Вказівки з експлуатації
Демонтаж вінчика відбувається способом, зворотнім
до монтажу. Найкращі ефекти можна отримати під час роботи на
високих оборотах – 15 швидкість. Робочий час приводу ручного блендера, оснащеного
вінчиком, не може перевищувати 3 хвилини. Перед подальшим користуванням привід повинен охоло­нути.
Після закінчення роботи вимкніть пристрій і вийміть
приєднувальний кабель з розетки. Можна також застосовувати чашу для змішування,
що додається до набору блендера.
УВАГА! Для отримання кращого ефекту нахиліть вінчик під невеликим кутом і виконуйте колопо­дібні рухи у мисці.
УВАГА! Рівень продуктів, котрі знаходяться в чаші – ємкості, не повинен перевищувати висоти робочої частини вінчика – мішалки (L).
РОБОТА З МІНІ-МАЛАКСЕРОМ (Мал. D)
Ручний блендер ZELMER оснащений міні-малаксером, котрий призначений для різання м’яса, сиру, горіхів, цибулі, часнику, моркви, сушених слив.
УВАГА! Перед встановленням та зніманням при­воду блендера на змішувач упевніться, чи вилка­приєднувального кабелю відключена від розетки.
Перед першим використанням помийте частини, які контактують з продуктом, котрий переробля­ється.
Користуйтеся блендером таким чином, щоб добре були помітні позначення закриття/відкриття, вка­зані на оснащенні.
Перед кожним користуванням ножом мінімалаксера
зніміть з лез захист.
1
Установіть ніж в чашу так, щоб виступ ножа знахо-
дився в отворі чаші.
2
В чашу потрібно всипати продукт, що переробля­ється. Наповніть чашу міні-малаксера не більш, як до позначеного рівня MAX.
3
Установіть кришку – передачу на чашу, щоб виступи потрапили у канавки, розміщені в чаші, і поверніть кришку до упору згідно з рухом годинникових стрілок.
4
На встановлений таким чином міні-змішувач покла-
діть привід блендера, у відкритому положенні відпо­відно до напрямку стрілки на корпусі приводу і кришки міні-змішувача з передачею.
5
Потім поверніть привід по відношенню до передачі згідно з рухом годинникових стрілок (напрямок повороту показує стрілка), до моменту защемлення зачепу (вказів­ник на передачі повинен знаходитися у закритому поло-
женні ).
6
Вставте вилку приєднувального кабелю у розетку­живлення.
7
Увімкніть пристрій шляхом натиснення на кнопку (2).
8
Встановіть потрібну швидкість залежно від потреби.
УВАГА! Леза ножа мінімалаксера гострі. Будьте особливо обережні під час монтажу та демон­тажу, а також під час чищення. Для безпеки ніж зберігайте у захисті.
УВАГА! Не роздрібнюйте надто тверді продукти, тобто: зерна кави, мускатний горіх, кубики льоду.
3 cм L
УВАГА! Перед початком різання великих шмат­ків продуктів, поріжте їх на менші – кубики при­близно 1 см.
УВАГА! Ніколи не роз’єднуйте кришку та чашу до припинення обертання ножа.
Page 49
53
Вказівки з експлуатації
Демонтаж малаксера відбувається у спосіб зворотній
до монтажу. Робочий час приводу ручного блендера, оснащеного
малаксером не може перевищувати 2 хвилин. Перед подальшим користуванням привід повинен охоло­нути.
Не включайте привід без оснащення.
Після закінчення роботи вимкніть пристрій і вийміть
приєднувальний кабель з розетки. У разі прилипання продуктів до ножа або до внутріш-
ніх стінок чаші потрібно:
Вимкніть пристрій. – Зніміть привід з кришкою і чашу роздрібню-–вача – для льоду та інших продуктів. Усуньте продукти зі стінки міні-малаксера. – Проведіть повторний монтаж обладнання – як це – описано вище, продовжуйте роботу.
Орієнтовний час переробки вибраних продук­тів харчування для рекомендованої швидкості
Продукт
(400-500 мл)
1/4
( ×30)
(500 мл)
1 см
250-300 г
1 см
(500 мл)
(500 мл)
(500 мл)
(500 мл)
Рекомендована
200 г
250 г
300 г
300 г
200 г
20 г
швидкість
TURBO 20-30 с
TURBO 25-30 с
8-10 15 с
15
+TURBO
15 10 с
15
+TURBO
TURBO 30 с
Час
переробки
40 с + 5 с
15 с + 5 с
Призначення оснащення змішувача
Двобічний диск для шматків – служить для різання
фруктів та овочів (сирих, варених) у тонкі та товсті шматки. Диск для шматків має круглу форму, двобічні леза (один бік тонкі шматки, другий бік товсті шматки).
Двобічний диск для стружки та протирання – служить для роздрібнювання на стружку та протирання овочів, фруктів. Диск для стружки та протирання має круглу форму, двобічні леза (один бік для стружки, напр. морква, селера, варені буряки, другий для протирвання - напр.: на картопляники буряковий салат із хроном).
Хомутик дисків – служить для кріплення замінних дисків (для шматків, стружки та протирання).
Штовхач – служить для штовхання продукту, який роз­дрібнюється за допомогою всіх дисків та закриття вхідної лійки кришки.
УВАГА! Стійкий захист використовується для всіх дисків змішувача та ріжучого механізму.
УВАГА! Процес різання та протирання не може продовжуватися більше 2 хв. Через вказаний час перед наступним користуванням блендером заче­кайте до охолодження приводу.
Підготовлення змішувача та ріжучого меха­нізму до роботи
УВАГА! Перед встановленням та зніманням при­воду блендера на змішувач упевніться, чи вилка приєднувального кабелю відключена від розетки.
Перед першим користуванням умийте частини, які контактують із продуктом, який переробляється.
Користуйтеся блендером таким чином, щоб добре були помітні позначення закриття/відкриття, вка­зані на оснащенні.
Робота із змішувачем та ріжучим механізмом (Мал. E)
1
Покладіть підставу змішувача на тверду, плоску та суху поверхню. Встановіть ємність змішувача на крі­пильні зачепи підстави.
2
Заблокуйте ємність.
Час переробки можна скорочувати у залежності від потреби користувача, тоді отримаємо іншу грануляцію роздрібнення продуктів.
РОБОТА ЗІ ЗМІШУВАЧЕМ ТА РІЖУЧИМ МЕХА­НІЗМОМ
Характеристика обладнання
Ручний блендер ZELMER оснащений змішувачем з ріжу­чим механізмом служить для різання, протирання овочів, фруктів та нарізування у кубики варених овочів, яєць та м’яких фруктів.
Робота із змішувачем (дисками для шматків, стружки та протирання) (Мал. F)
1
Помістіть вибраний диск на хомутику дисків (двобічні диски) так, щоб леза передбачені для роботи знаходи­лися наверху.
2
Помістіть інструмент в ємність так, щоб з’єднався з валиком приводу.
3
Встановіть стійкий захист. Захист може бути встанов­лений в ємності змішувача тільки в одному положенні так, щоб виступ стійкого захисту увійшов у виріз біля ручки ємності змішувача.
Page 50
54
4
Встановіть кришку змішувача на кріпильні зачепи ємності (зверніть увагу, щоб кришка була встановлена у всіх зачепах)
5
Заблокуйте кришку.
6
Накладіть привід блендера (кріплення приводу блен­дера можливе тільки із закритою кришкою ємності). Потім заблокуйте його.
7
Регулятором швидкості встановіть потрібний хід.
8
Помістіть усередині лійки кришки продукти, які пдда­ються переробці.
9
Прикладіть штовхач до лійки кришки так, щоб не дотискати продукту перед включенням обладнання (штовхайте наступні партії продуктів якщо привід блен­дера включений/диск обертається).
10
Уставте вилку приєднувального кабелю до розетки мережі. Потім запустіть обладнання шляхом натиснення кнопки (2) приводу блендера.
кальному положенні так, щоб заповнили цілий про­стір лійки.
У лійку покласти продукт, який переробляється,
прикласти штовхач (не дотискати), включити привід блендера. Якщо обладнання працює дотискати штов­хач з невеликою силою.
Після наповнення ємності до значення MAX при-
пиніть обладнання, опорожніть та зберіть залишки, нагромаджені на диску.
РОБОТА З РОЗДРІБНЮВАЧЕМ ДЛЯ ЛЬОДУ
Характеристика обладнання
Ручний блендер оснащений роздрібнювачем для льоду, котрий призначений для подрібнення льоду та, напр., заморожених фруктів.
УВАГА! Роздрібнювач можна використовувати виключно з чашею та кришкою мінімалаксера!
Після закінчення роботи змішувача та ріжучого механізму (Мал. H)
1
Звільніть кнопку (2) (або TURBO у випадку вживання цієї швидкості).
2
Вийміть вилку приєднувального кабелю з розетки мережі.
3
Зніміть блокаду та вийміть привід блендера (після повного припинення обладнання).
4
Вийміть штовхач з лійки кришки (щоб відкрити кришку зпочатку потрібно витягнути/піднести штовхач з лійки).
5
Зніміть блокаду та відкрийте кришку.
6
Вийміть стійкий захист (разом з ситом у випадку різання на кубики).
7
Вийміть диск.
8
Зніміть блокаду ємності.
9
Зніміть ємність з підстави.
10
Опорожніть ємність від продуктів.
Вказівки з експлуатації
Диск для стружки та протирання
Під час праці диску для стружки та протирвання реко-
мендується застосовувати швидкість 15 або TURBO приводу блендера.
У лійку покласти продукт, який переробляється,
прикласти штовхач (не дотискати), включити привід блендера. Якщо обладнання працює дотискати штов­хач з невеликою силою.
Після наповнення ємності до значення MAX при-
пиніть обладнання, опорожніть та зберіть залишки, нагромаджен на диску.
Диск для шматків
Під час праці диску для шматків рекомендується
застосовувати швидкість 15 або TURBO блендера. Рекомендується вкладати продукти в лійку у верти-
Призначення оснащення
Двобічний диск – служить для дроблення, кришення
льоду та заморожених фруктів. Диск має круглу форму, двобічні леза. Один бік призначений для роздрібнювання першого ступеня „I” (менші шматки роздрібненого про­дукту), який розпізнаємо за пластмасовимнапиленням у формі п’ятнадцятипроменевої зірочки мал. 14a. Інший бік призначений для роздрібнювання другого ступеня „II” (більші шматки роздрібненого продукту) i позначений семипроменевою зірочкою мал. 14b.
Веретено – призначене для кріплення дисків.
Приготовлення роздрібнювача для льоду
УВАГА! Перед встановленням та зніманням при­воду блендера на роздрібнювач для льоду пере­вірте, чи вилка приєднувального кабелю відклю­чена від розетки.
Перед першим користуванням умийте частини, які контактують з продуктом, що переробляється.
Користуйтеся блендером таким чином, щоб добре були помітні позначення закриття/відкриття, вка­зані на оснащенні.
Робота з роздрібнювачем льоду (Мал. I)
1
Покладіть чашу міні-малаксера на тверду, пласку та
суху поверхню.
2
Помістіть диск для льоду на веретено (двобічний диск) таким чином, щоб леза, призначені для роботи, знаходилися зверху.
3
Помістіть диск з веретеном у чашу міні-малаксера так, щоб стержень, який виступає з чаші, потрапив в отвір веретена.
4
Встановіть чашу роздрібнювача льоду на кріпильні зачепи чаші міні-малаксера. Потім заблокуйте чашу, повертаючи її до відчутного упору.
5
Помістіть в чашу продукти, які переробляються, не перевищуючи максимального рівня MAX.
Page 51
55
Після наповнення чаші роздрібнювача (13) відпо­відною кількістю продукту, який переробляється (не більше максимального рівня MAX), встановіть веретено (15) центрально (посередині) таким чином, щоб забезпечити його правильне з’єднання з кришкою міні малаксера (9).
6
Встановіть кришку міні-малаксера з передачею на кріпильні зачепи чаші роздрібнювача для льоду. Потім заблокуйте кришку, повертаючи її до відчутного упору.
7
На встановлений таким чином роздрібнювач покла-
діть привід блендера .
8
Заблокуйте привід блендера .
9
Вставте вилку приєднувального кабелю у розетку електромережі.
10
Увімкніть пристрій шляхом натиснення на кнопку TURBO приводу блендера.
Після закінчення роботи вимкніть пристрій та вийміть
приєднувальний кабель з розетки. Демонтаж роздрібнювача для льоду проводиться
протилежно його монтажу.
УВАГА! Леза диску роздрібнювача дуже гострі. Будьте особливо обережні під час монтажу та демонтажу, а також під час чищення.
УВАГА! Не перевищуйте максимального рівня покладених продуктів в чашу роздрібнювача.
УВАГА! Ніколи не роз’єднуйте кришку та чашу до припинення обертання диску.
Під час праці приводу блендера з роздрібнювачем льоду використовуйте функцію TURBO.
Вказівки з експлуатації
Максимальний рівень покладених продуктів в чашу
роздрібнювача відповідає об’єму 450 мл. У випадку закупорення продуктів над диском потря-
сіть пристроєм. У разі прилипання продуктів до внутрішньої стінки
чаші міні-малаксера, унеможливлюючи або блокуючи таким чином висипання з верхньої чаші роздрібню­вача роздрібненого продукту:
Вимкніть пристрій. – Зніміть привід з кришкою і чашею роздрібнювача – для льоду та інших продуктів. Усуньте продукти зі стінки міні-малаксера. – Проведіть повторний монтаж обладнання – як це – описано вище, продовжуйте роботу.
Приклади використання обладнання
Роздрібнені продукти (напр. фрукти) за допомогою роз­дрібнювача для льоду можна використати напр. для при­готування морозива, йогуртів, десертів.
Рекомендовані ступені грануляції для даного продукту
Продукт*
* Максимальний рівень покладених продуктів в чашу роздрібню­вача відповідає об’єму 450 мл. ** Не користуйтесь роздрібнювачем для льоду та інших продуктів більше як протягом 2 хв.
Рекомендована
H2O
швидкість**
TURBO I-II
TURBO I
Ступінь
грануляції
Чищення і зберігання
Після кожного використання оснащення приводу
блендера старанно помийте частини оснащення, які контактують із продуктом, котрий переробляється.
Привід блендера, передачу вінчика, кришку міні-
малаксера з передачею та підставу змішувача з роз­дрібнювачем слід чистити зволоженою ганчіркою з додаванням засобу для миття посуду. Не занурюйте їх у воду і не мийте у посудомийній машині, тому що це може привести до пошкодження обладнання!
Змішувальну насадку умийте шляхом повторного
змішування чистої, теплої води. Металеві частини умийте ручним способом у воді із доданням засобу для миття посуду, пізніше старанно сполосніть.
Не мийте змішувальну насадку чи інші металеві час-
тини у посудомийній машині. Забруднення у щілинах або кутах усуньте щіткою
для миття посуду. Під впливом довготривалого користування може
виникнути зміна кольорів елементів, виготовлених з пластмаси. Цього не треба вважати недоліком. Забруднення морквяним соком можна легко усунути, протираючи ганчіркою, зволоженою продовольчим маслом.
Після чищення оснащення блендера висушіть його та
зберігайте у сухому місці.
Екологія – давайте дбати про довкілля!
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури та викинути поліетиле­нові пакети у контейнер для пластмаси.
Відпрацьований пристрій слід віддати у відповідний пункт прийому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
Page 52
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту. Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу. Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками. Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів. Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці. Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150. Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Виробник не відповідає за можливі пошкодження, спричинені використанням пристрою не за призначенням або неправиль­ною експлуатацією.
Виробник залишає за собою право у будь-який момент, без попереднього повідомлення, змінювати конструкцію приладу з метою забезпечення його відповідності нормативним актам, стандартам, директивам, а також з конструкційних, комерцій­них, естетичних та інших причин.
56
Page 53
LT
Naudojimo ir saugumo instrukcijos
Maišytuvą junkite tik į 230 V kintamosios elektros srovės
tinklą. Netraukite kištuko iš lizdo, tempdami už laido.
Nejunkite prietaiso, jeigu pažeistas maitinimo laidas arba
yra matomi žymūs korpuso pažeidimai.
Sugedus neatjungiamai instaliuotam maitinimo laidui, saugumo sumetimais jis turi būti keičiamas gamintojo arba specializuoto serviso, arba kvalikuoto specialisto.
Prietaiso remontą gali atlikti tik apmokytas personalas. Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti pavojus naudotojui. Pasireiškus gedimams, reikia kreiptis į spe­cializuotą servisą.
Prietaisas yra skirtas vartoti namų ūkyje. Vartojant jį gas­tronominio biznio tikslais, garantijos sąlygos keičiasi.
Įrenginys turi būti naudojamas tik patalpų viduje.
Neišiminėkite darbinių elementų iš indo, kol maišytuvas
veikia. Neliesk rankomis besisukančių prietaiso elementų,
ypač pavojingi yra smulkintuvo diskai, pjaustyklės, ledo smulkintuvo ašmenys, maišytuvo antgalio ir smulkintuvo peiliai. Yra labai aštrūs! Neatsargus apsiėjimas gali būti sužeidimų priežastim.
Prieš paleidžiant smulkintuvą arba pjaustyklę įsitikink
kad smulkintuvo dangtis yra uždarytas. Šis prietaisas neskirtas naudotis vaikams ar žmonėms
su ribotais ziniais, jusliniais ar psichiniais gebėjimais ar neturintiems pakankamai žinių ar patirties, be asmens, atsakingo už jų saugumą, priežiūros arba šiam nesupa­žindinus jų su prietaiso naudojimo principu.
Neleiskite vaikams naudoti blenderį be priežiūros.
Būkite atsargūs ir neleiskite vaikams žaisti su prietaisu.
Saugokite maišytuvą nuo aukštesnės nei 60°C tempera-
tūros. Tai gali pakenkti prietaisui. Prieš keičiant priedus arba prieš prisiartinant prie judan-
čių vartojimo metu elementų, reikia pirmiau išjungti jungi­klį ir atjungti prietaisą nuo maitinimo šaltinio.
Būtinas didelis atsargumas indo valymo, tuštinimo metu
ir manipuliuojant pjovimo ašmenimis. Neatsargus apsiėji­mas gali sukelti kūno sužeidimus.
Visada atjunk rankinį maišytuvą nuo maitinimo šaltinio,
jeigu ketini palikti jį be priežiūros, o taip pat prieš mon­tuojant, ardant arba valant priedus.
Nenardink rankinio maišytuvo, plaktuvo pavaros, mini
smulkintuvo dangčio su pavara, smulkintuvo pagrindo i vandenį, nei neplauk jų po tekančiu vandeniu.
Neperkrauk prietaiso pernelyg dideliu produktų kiekiu,
nei per stipriai juos stumdamas. Neplaukite prietaiso priedų, kol jie sumontuoti ant pava-
ros. Išorinių elementų plovimui nevartok agresyvių deter-
gentų, tokių kaip emulsijos, pieneliai, pastos ir pan. Jie gali, be kita ko pašalinti ant paviršiaus esančius granius
informavimo simbolius, tokius kaip: skalės, paženklini­mai, įspėjamieji ženklai ir t.t.
Metalinių dalių neplaukite indaplovėse. Nuo jose nau-
dojamų agresyvių plovimo priemonių anksčiau minėtos dalys tamsėja. Plaukite jas rankomis, naudodami įpras­tas indų plovimui skirtas priemones.
Nejunkite maišymo antgalio, nepanardinto į produktus.
Kai maišomi produktai yra skysti, jų lygis neturi viršyti pusės antgalio aukščio.
Žiūrėk, kad į maišytuvo antgalio korpuso vidų nepatektų
vanduo. Nevartok maišytuvo antgalio ir plaktuvo ilgiau negu per
3 minutes, o mini smulkintuvo, smulkintuvo, pjaustyklės ir ledo trupintuvo ilgiau negu per 2 minutes.
Pjaustyklės sietelio pažeidimo atveju reikia nedelsiant
nutraukti darbą ir pakeisti jį nauju. Nespauskite dviejų mygtukų vienu metu ( (2)/TURBO). Gamintojas neatsako už žalas kilusias vartojant rankinį
maišytuvą ir jo elementus ne pagal jų paskirtį arba netin­kamai juos aptarnaujant.
Įsitikink, kad aukščiau pateikti nurodymai liko tinkamai suprasti.
Prietaiso sandara (Pav. A)
Pavara
1
Mygtukas įjung./išjung
2
Mygtukas „turbo”
3
Greičio reguliatorius
4
MAIŠYTUVO ANTGALIO ELEMENTAI
Maišymo antgalis
5
Maišymo indas su skale bei dangteliu
6
PLAKTUVO ELEMENTAI
Plakiklio reduktorius
7
Plakiklis
8
MINI SMULKINTUVO ELEMENTAI
Smulkintuvo dangtelis su reduktorium
9
Smulkintuvo peilis
10
Gaubtas
11
Maišymo indas su skale bei dangteliu
12
TRUPINTUVO ELEMENTAI
Ledo trupintuvo indas
13
Ledo trupintuvo dvipusis diskas pirmo „I“ laipsnio
14
susmulkinimui (mažesnis A dydis) ir antro „II“ laipsnio susmulkinimui (didesnis B dydis)
Suklys
15
SMULKINTUVO ELEMENTAI
Smulkintuvo dangtis
16
Stumtuvas
17
57
Page 54
58
Smulkintuvo pagrindas
18
Smulkintuvo indas
19
Pastovusis gaubtas
20
Diskų griebtuvas
21
Dvipusis diskas storiems ir ploniems griežiniams
22
Dvipusis diskas drožlėms ir trynimui
23
Techniniai duomenys
Techniniai parametrai yra pateikti gaminio nominalių duo­menų skydelyje.
Leistina pavaros mechanizmo darbo trukmė:
su maišymo antgaliu 3 min. – su plakikliu 3 min. – su smulkintuvu 2 min. – su smulkintuvu ir pjaustykle 2 min.
su ledo trupintuvu 2 min. – Pertraukos prieš kitą darbo seansą trukmė 20 min. Prietaiso keliamas triukšmas (LWA):
su maišymo antgaliu 89 dB/A
su plakikliu 70 dB/A
su smulkintuvu 80 dB/A
su smulkintuvu ir pjaustykle 87 dB/A
ledo trupintuvas 74 dB/A – Maišytuvai pasižymi II klasės izoliacija, todėl jiems nebūtinas įžeminimas .
Maišytuvai ZELMER atitinka galiojančių normų reikalavimus. Rietaisas atitinka šių direktyvų reikalavimus:
Žemos įtampos prietaisai (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetinis suderinamumas (EMC) – 2004/108/EC. – Gaminys yra pažymėtas CE ženklu, kuris pavaizduotas žen-
klinimo plokštelėje
Gaminio specikacija (Pav. B)
standartinė maišytuvo įranga
papildomus priedus galima pirkti parduotuvėse
Prietaiso paleidimas ir reikiamo režimo nustatymas
Sumontavę ant pavaros reikiamą antgalį, įkiškite laido kištuką į tinklo lizdą ir (2) mygtuko paspaudimu įjunkite maišytuvą. Reikiamas sukimosi greitis nustatomas, sklandžiai spau­džiant greičio reguliatorių režimuose nuo 1 iki 15. Didžiausią greitį galima nustatyti nepriklausomai nuo nustatyto režimo, nuspaudus mygtuką „turbo”.
DĖMESIO! Prietaisas veikia tik tada, kai yra nuspaus­tas mygtukas (2) arba „turbo“. Bet kokio mygtuko atleidimas iš karto sukelia rankinio maišytuvo pavaros išjungimą.
Maišytuvo parengimas darbui
DARBAS SU MAIŠYMO ANTGALIU (Pav C.)
Rankinis maišytuvas ZELMER su maišymo antgaliu yra skirtas ruošti patiekalams, vaikų maistui ir gėrimams. Ypač tinka smulkinti virtas ir žalias daržoves, minkštus vaisius (be kauliukų), maišyti skystus maisto produktus, ruošti padažus, kremus, sriubas, majonezus ir pan.
DĖMESIO! Prieš uždedant ir nuimant antgalį įsitikink, ar prijungiamojo laido kištukas yra atjungtas nuo elektros tinklo rozetės.
1
Pripildykite indą, tačiau ne daugiau kaip iki lygmens,
pažymėto MAX.
2
Maišymo antgalį uždėkite ant pavaros , kaip pažymėta ant pavaros ir antgalio korpusų. Po to pasukite pavarą antga­lio atžvilgiu laikrodžio rodyklės kryptimi (sukimo kryptį žymi rodyklė), kol užsiksuos (ant antgalio esantis indikatorius turi būti uždarymo padėtyje).
3
Maitinimo laido kištuką įjunkite į tinklo lizdą.
4
Apatinę maišymo antgalio dalį panardinkite į apdorojamą produktą.
5
Po to nuspaudžiant mygtuką (2) įjunk prietaisą ir pagal pageidavimą nustatyk reikiamą bėgį.
Nurodymai dėl eksploatavimo
Antgalio demontavimas atliekamas montavimui prie-
šinga tvarka. Rankinio maišytuvo pavaros su maišymo antgaliu darbo
trukmė negali viršyti 3 minučių. Prieš kitą darbo seansą prietaiso pavara turi atvėsti.
Nuplaukite maišymo antgalį, panardinę jį į švarų, šiltą
vandenį ir įjungę maišymą. Užpilus maišymo antgalio vidų, apverskite jį ir palaikykite
su ašmeniu nukreiptu viršun, kad jis išdžiovintų. Baigę darbą, išjunkite prietaisą ir ištraukite laido kištuką
iš tinklo lizdo.
DĖMESIO! Prietaisas veikia tik tada, kai yra nuspaus­tas mygtukas „power” arba „turbo”.
Komplekte esantis maišymui skirtas indas turi rankenėlę, kad būtų patogiau prilaikyti darbo metu. Taip pat galima naudoti ir kitus indus.
DARBAS SU PLAKIKLIU (Pav. G)
Rankinis maišytuvas ZELMER su plakikliu yra skirtas plakti putas, grietinę, plakti trynius su cukrumi, gaminti kremus, omletų mases, tešlą blyneliams ir pan.
DĖMESIO! Prieš uždedant ir nuimant plaktuvą įsiti­kink, ar prijungiamojo laido kištukas yra atjungtas nuo rozetės.
1
Prieš pradedant darbą įstatyk plaktuvą į pavaros griebtuvą.
2
Taip sumontuotą elementą uždėkite ant pavaros, kaip pažymėta ant pavaros ir plakiklio reduktoriaus korpusų. Po to pasukite pavarą reduktoriaus atžvilgiu laikrodžio rodyklės kryptimi (sukimo kryptį žymi rodyklė), kol pasigirs užsiksa-
Page 55
59
vimo garsas (ant reduktoriaus esantis indikatorius turi būti uždarymo padėtyje).
3
Maitinimo laido kištuką įjunkite į tinklo lizdą.
4
Plakiklio apatinę dalį panardinkite į indą su apdorojamu
produktu.
5
Po to, nuspaudžiant mygtuką (2) įjunk prietaisą ir pagal
pageidavimą nustatyk reikiamą bėgį.
Nurodymai dėl eksploatavimo
Plakiklio demontavimas atliekamas montavimui priešinga
tvarka. Geriausių rezultatų pasiekiama, dirbant 15 režimu.
Rankinio maišytuvo pavaros su plaktuvu darbo trukmė
negali viršyti 3 minučių. Prieš kitą darbo seansą prietaiso pavara turi atvėsti.
Baigę darbą, išjunkite prietaisą ir ištraukite laido kištuką
iš tinklo lizdo. Taip pat galima naudoti maišymui skirtą indą, esantį mai-
šytuvo komplekte.
DĖMESIO! Geresniam efektui pasiekti palenk plak­tuvą nedideliu kampu ir vedžiok jį apvaliais judesiais dubenyje.
DĖMESIO! Produktų lygis indelyje negali peržengti plaktuvo darbo dalies aukščio (L).
3 cm L
DARBAS SU SMULKINTUVU (Pav. D)
Rankinis maišytuvas ZELMER su smulkintuvu yra skirtas smul­kinti mėsą, sūrį, riešutus, svogūnus, česnakus, morkas ir pan.
DĖMESIO! Prieš uždedant ir nuimant rankinio maišy­tuvo pavarą ant mini smulkintuvo įsitikink, ar prijun­giamojo laido kištukas yra atjungtas nuo elektros tin­klo rozetės.
Prieš pirmąjį panaudojimą išplauk prietaiso dalis turin­čias sąlytį su perdirbamuoju produktu.
Maišytuvą aptarnauk tokiu būdu, kad būtų gerai matomi ant prietaiso esami atidarymo/uždarymo paženklinimai.
Prieš kiekvieną mini smulkintuvo panaudojimą nuimk
nuo ašmenų gaubtą.
1
Įdėkite peilį į indą.
2
Į indą suberkite apdorojamą produktą. Smulkintuvo indą
pripildykite ne daugiau kaip iki atžymos, pažymėtos MAX.
3
Ant indo uždėkite dangtelį-reduktorių, atsikišimais patai­kydami į inde esančius įgilinimus, ir prisukite iki galo laikro­džio rodyklės kryptimi.
4
Ant taip sumontuoto mini smulkintuvo uždėk maišytuvo
pavarą atviroje pozicijoje sutinkamai su rodykle ant pava­ros korpuso ir ant mini smulkintuvo dangčio su pavara.
5
Po to pasukite pavarą reduktoriaus atžvilgiu laikrodžio rodyklės kryptimi (sukimo kryptį žymi rodyklė), kol pasigirs užsiksavimo garsas (ant reduktoriaus esantis indikatorius
turi būti uždarymo padėtyje ).
6
Maitinimo laido kištuką įjunkite į tinklo lizdą.
7
Įjunk prietaisą mygtuko pagalba (2).
8
Pagal pageidavimą nustatyk reikiamą bėgį.
DĖMESIO! Mini smulkintuvo peilio ašmenys yra labai aštrūs. Būk ypatingai atsargus montavimo ir demonta­vimo, o taip pat valymo metu. Saugumui užtikrinti peilį laikyk su uždėtu gaubtu.
DĖMESIO! Negalima smulkinti itin kietų produktų, tokių kaip: kavos pupelės, muškatas, ledo kubiukai.
DĖMESIO! Prieš pradedant kapoti stambius produktų gabalus, supjaustyk juos į mažesnius apie 1 cm ilgio gabaliukus.
DĖMESIO! Niekada neatjunk dangčio nuo indo anks­čiau nei peiliai nustos suktis.
Nurodymai dėl eksploatavimo
Smulkintuvo demontavimas atliekamas montavimui prie-
šinga tvarka. Rankinio maišytuvo pavaros su smulkintuvu darbo tru-
kmė negali viršyti 2 minučių. Prieš kitą darbo seansą prietaiso pavara turi atvėsti.
Neįjunk pavaros be įtaisytų priedų.
Baigę darbą, išjunkite prietaisą ir ištraukite laido kištuką
iš tinklo lizdo. Jeigu produktai prilimpa prie peilio ar vidinių indo sienelių:
Išjunk prietaisą. – Nuimk pavarą su dangčiu ir su ledui bei kitiems pro- – duktams skirtu trupintuvo indu. Pašalink produktus nuo mini smulkintuvo sienelių. – Vėl sumontuok prietaisą – kaip aprašyta anksčiau ir – tęsk darbą.
Pasirinktų maisto produktų perdirbimo orientacinė laiko trukmė nustačius rekomenduojamą bėgį
Produktas
1 cm
(400-500 ml) 1 cm
1/4
200 g
(500 ml)
250-300 g
250 g
(500 ml)
Rekomenduojamas
bėgis
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
8-10 15 s
Perdirbimo
laikas
Page 56
60
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
Rekomenduojamas
bėgis
15
+TURBO
15 10 s
15
+TURBO
TURBO 30 s
Produktas
( ×30)
Pagal vartotojo pageidavimą perdirbimo laiką galima trum­pinti ir tuo būdu keisti produktų susmulkinimo laipsnį.
Perdirbimo
laikas
40 s + 5 s
15 s + 5 s
DARBAS SU SMULKINTUVU IR PJAUSTYKLE
Prietaiso charakteristika
Rankinis maišytuvas ZELMER turi smulkintuvą ir pjaustyklę, ir yra skirtas daržoves bei vaisius kapoti bei trinti, o išvirtas daržoves, kiaušinius ir minkštus vaisius pjaustyti į kubiukus.
Smulkintuvo priedų panaudojimas
Dvipusis diskas griežiniams – skirtas vaisių ir daržovių
(šviežių ir išvirtų) supjaustymui į plonus ir storus griežinėlius. Diskas griežiniams turi apskritą formą ir abipusius ašmenis. (viena pusė ploniems, antra pusė storiems griežinėliams gaminti).
Dvipusis diskas drožlėms ir trynimui – skirtas drožlėms gaminti ir vaisiams bei daržovėms pertrinti. Diskas drožlėms ir trynimui turi apskritą formą ir abipusius ašmenis (viena pusė drožlėms, pvz. morkoms, salierams, išvirtiems burokėliams, antroji – pertrynimui – pvz.: bulviniams blynams, burokams).
Diskų griebtuvas – tarnauja keičiamųjų diskų (skirtų grieži­nėliams, drožlėms ir pertrynimui) įtvirtinimui.
Stumtuvas – tarnauja smulkinamo produkto stūmimui dir­bančių diskų link bei dangtyje esančio piltuvo įėjimo angos uždarymui.
DĖMESIO! Pastovusis gaubtas yra vartojamas su visais smulkintuvo ir pjaustyklės diskais.
DĖMESIO! Pjaustymo ir pertrynimo procesas negali trukti ilgiau negu 2 minutės. Po to, prieš pakartotinai rankinį maišytuvą panaudojant palauk, kol pavara atauš.
Smulkintuvo ir pjaustyklės paruošimas
DĖMESIO! Prieš uždedant ant smulkintuvo ir nuimant nuo jo rankinio maišytuvo pavarą, įsitikink ar prijun­giamojo laido kitu kas yra atjungtas nuo maitinimo tinklo rozetės.
Prieš pirmąjį panaudojimą išplauk prietaiso dalis turin­čias sąlytį su perdirbamuoju produktu.
Maišytuvą aptarnauk tokiu būdu, kad būtų gerai matomi ant prietaiso esami atidarymo/uždarymo paženklinimai.
Darbas su smulkintuvu ir pjaustykle (Pav. E)
1
Pastatyk smulkintuvo pagrindą ant kieto, plokščio ir sauso paviršiaus. Uždėk smulkintuvo indą ant pagrinde esančių užkabinimų.
2
Indą užblokuok.
Darbas su smulkintuvu (su griežinėlių, drožlių ir pertrynimo diskais) (Pav. F)
1
Padėk pasirinktą diską (diskas abipusis) ant diskams skirto griebtuvo taip, kad panaudojimui numatyti ašmenys būtų viršuje.
2
Surinktą įrankį įstatyk į indą taip, kad susijungtų su pava­ros sukliu.
3
Uždėk pastovųjį gaubtą. Gaubtas gali būti uždėtas smul­kintuvo inde tik vienoje pozicijoje taip, kad pastovaus gaubto iškyšulys įeitų į išpjovą prie indo rankenos.
4
Uždėk smulkintuvo dangtį ant inde esančių užkabinimų (atkreipk dėmesį, kad dangtis būtų pritvirtintas visais užkabi­nimais).
5
Užblokuok dangtį.
6
Uždėk rankinio maišytuvo pavarą (maišytuvo pavaros įtvirtinimas yra galimas tik esant uždarytam indo dangčiui). Po to ją užblokuok.
7
Greičio reguliatoriaus pagalba nustatyk norimą bėgį.
8
Pridėk į dangtyje esantį piltuvą perdirbimui skirtus pro­duktus.
9
Padėk stumtuvą ant dangčio piltuvo, tačiau taip, kad prieš įjungiant prietaisą nespaustų produkto (stumk eilines produkto partijas tik tada, kai rankinio maišytuvo pavara yra įjungta/diskas sukasi).
10
Įkišk prijungiamojo laido kištuką į elektros tinklo rozetę. Po to paleisk prietaisą, tuo tikslu nuspaudžiant rankinio mai­šytuvo pavaros mygtuką (2).
Užbaigus darbą su smulkintuvu ir pjaustykle (Pav. H)
1
Atleisk mygtuką (2) (arba TURBO jeigu šis greitis buvo taikomas)
2
Ištrauk prijungiamojo laido kištuką iš elektros tinklo roze­tės.
3
Atblokuok ir nuimk rankinio maišytuvo pavarą (visiškai prietaisui sustojus).
4
Išimk stumtuvą iš dangčio piltuvo (tam, kad dangtį atida­ryti reikia pirmiau iš piltuvo ištraukti/pakelti stumtuvą).
5
Atblokuok ir atidaryk dangtį.
6
Nuimk pastovųjį gaubtą (kartu su sieteliu, panaudotu pjaunant į kubiukus).
7
Išimk diską.
Page 57
61
8
Atblokuok indą.
9
Nuimk indą nuo pagrindo.
10
Ištuštink produktus iš indo.
Nurodymai dėl eksploatavimo
Diskas drožlėms ir trynimui
Vartojant drožlėms ir trynimui skirtus diskus, rekomen-
duojama taikyti rankinio maišytuvo pavaros greičius: 15 arba TURBO.
Apdirbamąjį produktą įdėti į piltuvą ir padėti ant jo stum-
tuvą (nespausti), įjungti rankinio maišytuvo pavarą. Prie­taisui dirbant nedidele jėga stumtuvu stumti produktus į piltuvą.
Užpildžius indą iki MAKS. lygio, išjunk prietaisą, ištuštink
indą ir surink susikaupusius ant disko likučius.
Diskas griežiniams
Vartojant diską griežiniams pjaustyti, rekomenduojama
taikyti rankinio maišytuvo pavaros greičius: 15 arba TURBO.
Produktus rekomenduojama dėti į piltuvą vertikalioje
pozicijoje, taip, kad užpildytų visą piltuvo ertmę. Apdirbamąjį produktą įdėti į piltuvą ir padėti ant jo stum-
tuvą (nespausti), įjungti rankinio maišytuvo pavarą. Prie­taisui dirbant, nedidele jėga stumtuvu stumti produktus į piltuvą.
Užpildžius indą iki MAKS. lygio, išjunk prietaisą, ištuštink
indą ir surink susikaupusius ant disko likučius.
DARBAS SU LEDO TRUPINTUVU
Prietaiso charakteristika
Rankinis rmos Zelmer maišytuvas yra aprūpintas ledo tru­pintuvu, kuriuo sutrupinti ledai yra panaudojami pvz. sušal­dytiems vaisiams paruošti.
DĖMESIO! Trupintuvą galime vartoti išimtinai su mini smulkintuvo indu ir dangčiu!
Priedų panaudojimas
Dvipusis diskas – skirtas trupinti ir smulkinti ledą ir sušal-
dytus vaisius. Diskas turi apskritą formą ir dvipusius ašme­nis. Viena pusė skirta pirmojo „I“ laipsnio trupinimui (mažesni susmulkinto produkto gabaliukai), ją atpažįstame pagal plas­tmasinę, užpurkštą penkiolikos kampų žvaigždutę pav. 14a. Antroji pusė skirta antrojo „II“ laipsnio trupinimui (didesni susmulkinto produkto gabaliukai) ir yra paženklinta septynių kampų žvaigždute pav. 14b.
Suklys – yra skirtas diskui įtvirtinti.
Ledo trupintuvo paruošimas
DĖMESIO! Prieš uždedant ir nuimant rankinio maišy­tuvo pavarą ant ledo trupintuvo, įsitikink, ar prijungia­mojo laido kištukas yra atjungtas nuo maitinimo tinklo rozetės.
Prieš pirmąjį panaudojimą išplauk prietaiso dalis turin­čias sąlytį su perdirbamuoju produktu.
Maišytuvą aptarnauk tokiu būdu, kad būtų gerai matomi ant prietaiso esami atidarymo/uždarymo paženklinimai.
Darbas su ledo trupintuvu (Pav. I)
1
Pastatyk mini smulkintuvo indą ant kieto, plokščio ir sauso paviršiaus.
2
Uždėk ledo trupinimo diską ant suklio (diskas dvipusis) taip, kad panaudojimui skirti ašmenys būtų viršuje.
3
Įstatyk diską su sukliu į mini smulkintuvo indą taip, kad iš indo kyšantis strypas įeitų į suklio angą.
4
Uždėk ledo trupintuvo indą ant mini smulkintuvo indo užkabinimų. Po to užblokuok indą, pasukant jį iki jaučiamo pasipriešinimo.
5
Įdėk į indą perdirbamus produktus, neviršijant MAKS. lygio.
Pripildžius trupintuvo indą (13) atitinkamu perdirbamo produkto kiekiu (neviršijant MAKS lygio), išcentruok suklį (15) tuo būdu palengvinant taisyklingą jo sukabi­nimą su mini smulkintuvo dangčiu (9).
6
Uždėk mini smulkintuvo dangtį su pavara ant ledo tru­pintuvo indo užkabinimų. Po to užblokuok dangtį, sukant jį iki jaučiamo pasipriešinimo.
7
Ant taip sumontuoto trupintuvo uždėk rankinio maišytuvo
pavarą .
8
Užblokuok rankinio maišytuvo pavarą .
9
Įsprausk prijungiamojo laido kištuką į elektros tinklo rozetę.
10
Paleisk prietaisą nuspaudžiant rankinio maišytuvo TURBO pavaros mygtuką.
Užbaigus darbą išjunk prietaisą ir ištrauk prijungiamojo
laido kištuką iš elektros tinklo rozetės. Ledo trupinimo prietaiso išardymas atliekamas atvirkščia
jo surinkimui tvarka.
DĖMESIO! Trupintuvo disko ašmenys yra labai aštrūs. Būk ypatingai atsargus montavimo ir demontavimo, o taip pat valymo metu.
DĖMESIO! Negalima viršyti maksimalaus trupintuvo indo užpildymo lygio.
DĖMESIO! Niekada neatjunk dangčio nuo indo anks­čiau nei peiliai nustos suktis.
Rankinio maišytuvo pavaros darbo su ledo trupintuvu metu naudokis Turbo funkcija.
Page 58
Nurodymai dėl eksploatavimo
Maksimalus trupintuvo indo įkrovos tūris yra 450 ml.
Įstrigus produktams virš disko, reikiaprietaisą sukrėsti.
Jeigu produktai prilimpa prie vidinės mini smulkintuvo
indo sienelės ir tuo būdu trukdo arba blokuoja susmul­kintų produktų išmetimą iš viršutinio trupintuvo indo:
Išjunk prietaisą. – Nuimk pavarą su dangčiu ir su ledui bei kitiems pro- – duktams skirtu trupintuvo indu. – Pašalink produktus nuo mini smulkintuvo sienelių. – Vėl sumontuok prietaisą – kaip aprašyta anksčiau – ir tęsk darbą.
Prietaiso panaudojimo pavyzdžiai
Ledo trupintuvo pagalba susmulkinti produktai (pvz. vaisiai) gali būti panaudoti ledų, jogurto, desertų paruošimui.
Rekomenduojami susmulkinimo laipsniai duota­jam produktui
Produktas*
Rekomenduoja-
mas bėgis**
H2O
TURBO I-II
Susmulkinimo
laipsnis
Ekologija – rūpinkimės aplinka!
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplinkosaugos. Tai nėra nei sunku nei per­nelyg brangu. Tuo tikslu: kartoninę pakuotę perduok į makulatūros surinkimo punktą, polietileno (PE) maišelius įmesk į plastmasių kaupimo konteinerį.
Susinaudojusį prietaisą perduok į atitinkamą atliekų surin­kimo punktą, kadangi esančios prietaise pavojingos sudeda­mosios dalys gali sukelti pavojų aplinkai.
Neišmesk kartu su komunalinėmis atliekomis!!!
* Maksimali įkrova į ledo trupintuvo indą atitinka 450 ml tūrį. ** Nevartok trupintuvo ledui ir kitiems produktams smulkinti ilgiau negu 2 min.
TURBO I
Valymas ir konservavimas
Po kiekvieno rankinio maišytuvo pavaros priedų panau-
dojimo kruopščiai nuplauk priedų elementus, kurie turėjo kontaktą su perdirbamuoju produktu.
Rankinio maišytuvo pavarą, plaktuvo pavarą, mini smul-
kintuvo dangtį su pavara ir smulkintuvo pagrindą su pjaustykle valyk drėgna šluoste su indams plauti skysčio priedu. Nenardink jų į vandenį ir neplauk indaplovėje, nes tai gresia prietaiso pažeidimu!
Maišytuvo antgalį plauk, pakartotinai maišant švariame,
šiltame vandenyje. Metalines dalis nuplauk rankiniu būdu vandenyje su indams plauti skysčio priedu, po to gerai išplauk švariame vandenyje.
Neplauk maišytuvo antgalio nei kitų metalinių dalių inda-
plovėje. Suteršimus spragose arba kampuose pašalink indams
plauti šepetėliu. Ilgalaikio naudojimo pasekmėje gali pasireikšti plastma-
sinių elementų atspalvio pakitimai. Tai neturi būti laikoma defektu. Morkų sulčių sukelti atspalvio pakitimai gali būti lengvai pašalinti trinant valgomuoju aliejum sudrėkinta servetėle.
Nuplautus rankinio maišytuvo priedus išdžiovink ir laikyk
sausoje vietoje.
Gamintojas neneša atsakomybės už galimus nuostolius sukeltus prietaisą vartojant ne pagal jo paskirtį arba netinkamai jį aptarnaujant. Siekdamas prisitaikyti prie teisės aktų, normų, direktyvų reikalavimų arba konstrukciniais, prekybiniais, estetiniais ir kitokiais sumetimais gamintojas palieka sau teisę kiekvienu momentu gaminį modikuoti be ankstesnio apie tai įspėjimo.
62
Page 59
LV
Drošības un pareizās ekspluatācijas norādījumi
Blenderi pieslēdziet tikai mainīgas strāvas elektrotīklam
230 V. Neatvienojiet kontaktdakšu no kontakligzdas velkot aiz
elektrovada. Neizmantojiet ierīci ja barošanas vads ir bojāts vai ja
apakšdaļai ir redzami bojājumi.
Ja barošanas vads ir bojāts, tas jānomaina ražotājam, specializētai apkopei vai kvalicētai personai lai izvai­rītos no bīstamām situacijām. Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope.
Nepareizs remonts var būt kaitīgs lietotājam. Ja ierīcei ir kāds defekts kontaktējiet ar specializēto servisa punktu.
Ierīce ir paredzēta mājas lietošanai. Ja ierīce ir lietota gastronomijas biznesa mērķiem, garantijas nosacījumi mainās.
Ierīci var lietot tikai telpu iekšā.
Blendera darbības laikā, neizņemiet elementus no
trauka. Nedrīkst pieskarties ar rokām pie kustamiem elemen-
tiem, sevišķi bīstami ir blendera diski, griezēji, ledus griezēju diski, blendera uzliktņa nazi un mini-blendera nazi. Tie ir ļoti asi! Neuzmanīga lietošana var ierosināt ķermeņa ievainojumu.
Blendera un griezēja darba laikā pirms iedarbināšanas
pārbaudīt, vai blendera vāks ir slēgts. Šo ierīci nevar izmantot personas (arī bērni) ar ziskiem,
maņu vai garīgiem traucējumiem vai ar nepietiekamu pieredzi un zināšanām, ja tie ir atstāti bez uzraudzības vai nelieto ierīci pēc instrukcijas, kas jāpadod par viņu drošību atbildīgai personai.
Neļaujiet bērniem lietot blenderi bez uzraudzības.
Pārliecinieties, ka bērni nerotaļājas ar ierīci.
Neļaujiet blendera un aprīkojuma temperatūrai būt augs-
tākajai par 60°C – ierīce var sabojāties. Pirms piederumu mainīšanas vai pirms tuvināšanas pie
kustamiem elementiem izslēgt ierīci un to atslēgt no elektroapgādes.
Esiet uzmanīgi tvertnes tīrīšanas, iztukšošanas un grie-
šanas nažu manipulēšanas. Neuzmanīga lietošana var ierosināt ķermeņa ievainojumu.
Vienmēr atslēgt blenderu no elektroapgādes, ja tas ir
atstāts bez uzraudzības, kā arī pirms montāžas, demon­tāžas un tīrīšanas.
Nedrīkst nogremdēt blendera dzinēju, putojamās sloti-
ņas pārvadu, mini-blendera vāku ar pārvadu, blendera pamatu ūdenī, un nedrīkst tos mazgāt zem ūdens.
Nedrīkst pārslogot ierīci ar produkta pārmērīgu dau-
dzumu un ar pārāk stipru spiešanu. Nemazgājiet aprīkojumu, kas ir ierīkots uz pievada.
Ārējo elementu mazgāšanai nedrīkst lietot agresīvu
deterģentu emulsijas, piena, pastas utt. formā. Tie var, starp citiem, novākt informācijas graskus simbolus, piem. skalu, apzīmējumu, brīdinājuma zīmes utt.
Nemazgājiet metāla daļas trauku mazgājamā mašīnā.
Šo ierīču agresīvi mazgāšanas līdzekli var aptumšot matāla daļas. Mazgājiet tās ar rokām, lietojot tipiskus trauku mazgāšanas līdzekļus.
Nelietojiet maisīšanas uzgali, kas nav iegrēmdēts pro-
duktos. Iegrēmdējot šķidrumā, tā līmenim nevar būt aug­stakājam par uzgaļa garuma pusi.
Esiet uzmanīgi, lai neuzliet ūdeni miksera uzliktņa kor-
pusa iekšā. Nedrīkst lietot miksera uzliktņu un putojamo slotiņu ilgāk
par 3 min., un mini-blenderu, griezēju un ledus griezēju ilgāk par 2 min.
Griezēja sieta bojāšanas gadījumā nekavējoties pār-
traukt darbu un mainīt sietu uz jaunu. Nepaspiediet divas pogas vienlaikus ( (2)/TURBO). Ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem, ierosinātiem pēc
blendera un piederumu pielietošanas neatbilstoši pare­dzēšanai vai pēc nepareizas apkalpošanas.
Pārbaudiet, vai visi iepriekšminēti nosacījumi ir saprotami.
Aparāta uzbūve (Zīm. A)
Pievads
1
Poga ieslēdziet/izslēdziet
2
TURBO poga
3
Ātruma regulators
4
MIKSERA UZLIKTŅA ELEMENTI
Maisīšanas uzgalis
5
Maisīšanas trauks ar skalu un vāku
6
SLOTIŅAS ELEMENTI
Putotāja pārslēdzis
7
Putotājs
8
MINI-BLENDERA ELEMENTI
Minimaisitāja vāks ar pārslēdzi
9
Minimaisītāja nazis
10
Segums
11
Minimaisītāja trauks
12
LEDUS GRIEZĒJA ELEMENTI
Ledus griezēja tvertne
13
Ledus griezēja divpusējs disks ar pirmās pakāpes „I”
14
granulāciju (mazāks izmērs A) un otrās pakāpes „II” granulāciju (lielāks izmērs B)
Vārpsta
15
BLENDERA ELEMENTI
Blendera vāks
16
Bīdītājs
17
Blendera pamats
18
Blendera tvertne
19
Pastāvīgs aizsegs
20
63
Page 60
64
Disku bīdeklis
21
Divpusējs disks biezām un plānām šķēlēm
22
Divpusējs disks skaidiņām un rīvēšanai
23
Tehniskais raksturojums
Tehniskie parametri ir norādīti uz produkta nominālas tabu­liņas.
Maksimālais pieļaujamais pievada darba. Laiks:
ar maisīšanas uzgali 3 min. – ar putotāju 3 min. – ar minimaisītāju 2 min. – ar blenderu un griezēju 2 min.
ar ledus griezēju 2 min. – Intervāls starp kārtējo ieslēgšanu (min.) 20 min. Trokšņa līmenis ar (LWA):
maisīšanas uzgali 89 dB/A
putotāju 70 dB/A
minimaisītāju 80 dB/A
ar blenderu un griezēju 87 dB/A
ledus griezējs 74 dB/A – Blenderi ir II klases izolācijas pakape.
Nav jāpieslēdz ierīce pie kontaktligzdas ar sazemējumu . Zelmer blenderi atbilst normu atbilstošām prasībām. Ierīce atbilst dīrektīvu prasībām:
Zemsprieguma iekārtas direktīva (LVD) – 2006/95/EC.
Direktīva par elektromagnētisko savienojamību (EMC)
– 2004/108/EC. Aparāts marķēts ar atbilstības zīmi CE.
Aparāta raksturojums (Zīm. B)
pamata-aprīkojums
papildu aprīkošana var būt pirkta veikalos.
Aparāta ieslēgšana un piemērota ātruma pielāgošana
Pēc izvēlēta elementa ierīkošanai, pieslēdziet ierīci elektro­tīklam un ieslēdziet ar pogu (2). Piemērotu ātrumu var viegli pielāgot lietojot ātruma regulatoru, kas ir novietots virs; kam ir ātrumu apjoms 1-15. Vislielākos apgrizienus var iegūt neraugoties uz izvēlētu ātrumu, paspiežot TURBO pogu.
UZMANĪBU! Ierīce strādā tikai tad, kad ir piespiesta poga (2) vai „turbo”. Jebkuras pogas atslābināšana ierosina tūlītēju blendera piedziņas izslēgšanu.
Sagatavošana lietošanai
MAISĪŠANAS UZGAĻA IZMANTOŠANA (Zīm. C)
Zelmer rokas blenderis ar uzgali ir piemērtos, lai sagatavotu ēdienus un dzerienus bērniem.
Īpaši ieteicam lietot to vārītu un nevārītu dārzeņu, mīkstu
augļu (bez kauliņiem) sadrupināšanai, šķidrumu maisīšanai, mērču, krēmu, zupu, majonēžu sagatavošanai, un t.t.
UZMANĪBU! Pirms uzliktņa uzstādīšanas un noņem­šanas pārbaudīt, vai elektrības vada kontaktdakša ir atslēgta no ligzdas.
1
Piepildiet tvertni līdz MAX līmenim.
2
Maisīšanas uzgali uzstādiet uz pievada , avertā pozī­cijā, pēc norādījuma uz pievada un uzgaļa apvalka. Pēc tam pagrieziet pievadu attiecībā uz uzgali, pēc pulksteņa rādītāja virziena (apgrieziena virzienu rāda bultiņa), līdz momentam, kad saspraude noklikšķ (uz uzgaļa esošam rādītājam jābūt aizvertā pozīcījā).
3
Pieslēdziet elektrovadu kontaktdakšu elektrotīklam.
4
Ievietojiet maisīšanas uzgaļa galotni produtkā.
5
Pēc tam ieslēgt ierīci, spiežot pogu (2), un uzstādīt attie­cīgu ātrumu pēc nepieciešamības.
Ekspluatācijas norādījumi
Uzgaļa izjaukšana jāpaveic otrādi nēkā salikšana.
Rokas blendera pievada darba laikam (lietojot maisī-
šanas uzgali) nevar būt augstakājam par 3 min. Pirms nākamās lietošanas pievadam jāatdziest.
Izmazgājiet maisīšanas uzgali vēl reiz miksot tīru, karstu
ūdeni. Gadījumā kad maisīšanas uzgalis samirka, apgriezieties
to un atstājiet ar asmeni novirzītu uz augšu, lai tas izžūtu. Pēc izmantošanas izslēdziet aparātu un atvienojiet elek-
trovadu no elektrotīkla.
UZMANĪBU! Ierīce strādā tikai tad, kad ir piespiesta poga „power” vai „turbo”.
Kompletā ir maisīšanas trauks ar rokturi, kas atvieglo turē­šanu lietošanas laikā. Var arī lietot citus traukus.
PUTOTĀJA IZMANTOŠANA (Zīm. G)
Zelmer rokas blenderis ar putotāju ir piemērots putošanai; lai saputotu krējumu, izmaisītu olas dzeltenumus ar cukuru, izveidotu krēmus, mīklas omletēm un pankūkām, un t.t.
UZMANĪBU! Pirms slotiņas uzstādīšanas un noņem­šanas pārbaudīt, vai elektrības vada kontaktdakša ir atslēgta no ligzdas.
1
Pirms darba uzsākšanas slotiņu pārvadā.
2
ierīkotu elementu uzstādiet uz pievada, atvertā pozīcijā, pēc bultiņas, kas novietota uz pievada un putotāja pārslēdža apvalka. Pēc tam pagrieziet pievadu attiecība uz pārslēdzi, pēc pulksteņa rādītāja virziena (apgrieziena virzienu rāda bultiņa), līdz momentam, kad sprādze noknakšķ (uz pārslē­dža esošam rādītājam jābūt aizvertā pozīcijā).
3
Pievienojiet elektrovada kontaktdakšu elektrotīklam.
4
Putotāja galotni ievietojiet trauka iekšpusē, produktā.
5
Pēc tam ieslēgt ierīci, spiežot pogu (2), un uzstādīt attie­cīgu ātrumu pēc nepieciešamības.
Page 61
65
Ekspluatācijas norādījumi
Putotāja izjaukšana jāpaveic otrādi nēkā salikšana.
Vislabākus rezultātus var sasniegt, lietojot 15 ātrumu.
Rokas blendera pievada darba laikam (lietojot putotāju)
nevar būt augstākajam par 3 min. Pirms nākamās lieto­šanas aparātam jāatdziest.
Pēc izmantošanas izslēdziet aparātu un atvienojiet elek-
trovada kontaktdakšu no elektrotīkla. Var arī lietot blendera kompletā ietilpstošu maisīšanas
tvertni.
UZMANĪBU! Lai sasniegt labāku efektu, rekomendējam mazliet paliekt slotiņu un veikt apļa kustību bļodā.
UZMANĪBU! Produktu līmenis traukā nevar pārsniegt putotāja darbības daļa augstumu (L).
3 cm L
MINIMAISĪTĀJA IZMANTOŠANA (Zīm. D)
Zelmer rokas blenderis ir aprīkots ar minimaisītāju, kas plānots gaļas, siera, riekstu, sīpolu, ķiploku, burkānu sakāpšanai.
UZMANĪBU! Pirms blendera piedziņās uzstādīšanas vai noņemšanas no miniblendera, pārbaudīt, vai elek­trības vada kontaktdakša ir atslēgta no ligzdas.
Pirms pirmās lietošanas nomazgāt elementus, kuri kon­taktēs ar pārstrādāto produktu.
Blenderu apkalpot tā, lai būtu labi redzami slēgšanas/ atvēršanas apzīmējumi, novietoti uz piederumiem.
Pirms mini-blendera naža katrās lietošanas noņemt
asmens segumu.
1
Ievietojiet nazi tvertnē , lai izvirzīta no tvertnes tapa
atrastos naža atverē piepildiet tvertni ar produktu.
2
Piepildiet minimaisītāja tvertni līdz MAX līmenim.
3
Uzstādiet vāku-pārslēdzi uz tvertnes, ievietojot izvirzīju­mus izrobojumās tvertnē un maksimāli pagrieziet vāku pēc pulksteņa rādītāja virziena.
4
Uz tā samontētu mini-blenderu uzstādīt blendera pie-
dziņu, atvērtā pozīcijā , saskaņā ar rādītāju uz piedziņas korpusu un mini-blendera vāku ar pārvadu.
5
Pēc tam pagrieziet pievadu attiecība uz pārslēdzi, pēc pulksteņa rādītāja virziena (apgrieziena virzienu rāda bul­tiņa), līdz momentam kad sprādze noknakšķ (uz pārslēdža
esošam rādītājam jābūt aizvertā pozīcijā ).
6
Pieslēdziet elektrovada kontaktdakšu elektrotīklam.
7
Ieslēgt ierīci, spiežot pogu (2).
8
Uzstādīt attiecīgu ātrumu atkarīgi no nepieciešamības.
UZMANĪBU! Miniblendera asmeni ir ļoti asi. Esiet sevišķi uzmanīgi montāžas un demontāžas laikā, kā arī tīrīšanas laikā. Savas drošības pasargāšanai, reko­mendējam turēt nazi segumā.
UZMANĪBU! Nedrīkst smalcināt pārāk cietu produktu, piem. kajas graudi, muskatrieksts, ledus kubiki.
UZMANĪBU! Pirms lielu produktu griešanas uzsākšanas lūdzam to pagriez uz mazāku – uz kubikiem apm. 1 cm.
UZMANĪBU! Nedrīkst atvienot vāku un tvertni pirms nažu pilnīgas apturēšanas.
Ekspluatācijas norādījumi
Minimaisītāja izjaukšana jāpaveic otrādi nēkā salikšana.
Rokas blendera pievada darba laikam (lietojot minimai-
sītāju) nevar būt augstākajam par 2 min. Pirms nākamās lietošanas aparātam jāatdziest.
Nedrīkst ieslēgt piedziņu bez aprīkojuma.
Pēc izmantošanas izslēdziet aparātu un atvienojiet elek-
trovada kontaktdakšu no elektrotīkla. Ja produkti pielip nazim vai tvertnes iekšpuses malām:
Izslēgt ierīci. – Noņemt piedziņu ar vāku un ledus griezēja tvertni. – Novākt produktus no mini-blendera sienām. – Atkārtoti samontēt ierīci – saskaņā ar iepriekšminētu – aprakstu, turpināt darbu.
Izvēlēto pārtikas produktu pārstrādāšanas orien­tācijas laks uz rekomendēta ātruma
200 g
(500 ml)
250-300 g
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
Rekomendēts
ātrums
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
8-10 15 s
+TURBO
+TURBO
TURBO 30 s
Produkts
1 cm
(400-500 ml)
1 cm
1/4
( ×30)
Pārstrādāšanas laiku var saīsināt pēc lietotāja nepieciešamības, tad būs sasniegta cita produktu sasmalcināšanas granulācija.
Pārstrādāšanas
laiks
15
15 10 s
15
40 s + 5 s
15 s + 5 s
Page 62
66
DARBS AR BLENDERU UN GRIEZĒJU
Ierīces raksturojums
Rokas blenders ZELMER ir apgādāts ar blenderu ar griezēju, paredzēts ir dārzeņu, augļu smalcināšanai un rīvēšanai, kā arī mīkstu dārzeņu, olu un augļu griešanai kubikos.
Blendera aprīkojuma pielietošana
Divpusējs disks šķēlēm – paredzēts augļu un dārzeņu (jēlu
un vārītu) griešanai uz plānām vai biezām šķēlēm. Disks šķēlēm ir apaļš, asmeni ir divpusēji (viena puse – plānas šķēles, otra puse – biezas šķēles).
Divpusējs disks skaidiņām un rīvēšanai – paredzēts augļu, dārzeņu smalcināšanai uz skaidiņām un rīvēšanai. Disks skaidiņām un rīvēšanai ir apaļš, asmeni ir divpusēji (viena puse – skaidiņām, piem. burkāni, selerija, vārītas bietes, otra – rīvēšanai, piem. kartupeļu pankūkām, rīvēta biete).
Disku bīdeklis – paredzēts maināmo disku stiprināšanai (šķēlēm, skaidiņām un rīvēšanai).
Bīdītājs – paredzēts apstrādāto produktu bīdīšanai un vāka ieplūdes slēgšanai.
UZMANĪBU! Pastāvīgu aizsegu lietot ar visiem blen­dera un griezēja diskiem.
UZMANĪBU! Griešanas un rīvēšanas process nevar pārsniegt 2 minūtes. Pēc tam, pirms kārtējas blendera lietošanas pagaidīt līdz dzinēja atdzišanai.
Blendera un griezēja sagatavošana darbam
UZMANĪBU! Pirms blendera piedziņās uzstādīšanas vai noņemšanas no miniblendera, pārbaudīt, vai elek­trības vada kontaktdakša ir atslēgta no ligzdas.
Pirms pirmās lietošanas nomazgāt elementus, kuri kon­taktēs ar pārstrādāto produktu.
Blenderu apkalpot tā, lai būtu labi redzami slēgšanas/ atvēršanas apzīmējumi, novietoti uz piederumiem.
Darbs ar blenderu un griezēju (Zīm. E)
1
Novietot blendera pamatu uz cietas, plakanas un sausas virsmas. Uzstādīt blendera tvertni uz pamata stiprināšanas āķiem.
2
Nobloķēt tvertni.
Darbs ar blenderu (ar diskiem šķēlēm, skaidiņām un rīvēšanai) (Zīm. F)
1
Novietot attiecīgu disku uz disku bīdekļa (divpusēji diski), lai strādājošs asmens būtu novietot uz augšējas puses.
2
Novietot ierīci tvertnē tādā veidā, lai būtu pieslēgta pie piedziņas veltni.
3
Uzstādīt pastāvīgu aizsegu. Aizsegs var būt novietots blendera tvertnē tikai vienā pozīcijā, lai pastāvīga aizsega izcil­nis būtu novietots izgriezumā pie blendera tvertnes roktura.
4
Uzstādīt blendera vāku uz tvertnes stiprināšanas āķiem
(ievērot, lai vāks būt nostiprināts ar visiem āķiem).
5
Nobloķēt vāku.
6
Uzstādīt blendera piedziņu (blendera piedziņas stiprinā­šana ir iespējama tikai ar slēgtu tvertnes vāku). Pēc tam to nobloķēt.
7
Ar ātruma regulatoru izvēlēt attiecīgu ātrumu.
8
Novietot vāka ieplūdes piltuves iekšā pārstrādātu pro­duktu.
9
Pietuvināt bīdītāju pie vāka ieplūdes piltuvi, lai nespiest uz produktu pirms ierīces ieslēgšanas (kārtēju produktu par­tiju bīdīt, kad blendera dzinējs ir ieslēgts / disks rotēs).
10
Novietot elektrības vada kontaktdakšu elektrības ligzdā. Pēc tam iedarbināt ierīci, spiežot blendera piedzi­ņas pogu (2).
Pēc blendera un griezēja darba pabeigšanas (Zīm. H)
1
Atslābināt pogu (2) (vai TURBO, ja tāds ātrums ir lietots).
2
Atslēgt ierīces kontaktdakšu no elektrības ligzdas.
3
Atbloķēt un noņemt blendera piedziņu (pēc ierīces pilnī­gas apturēšanas).
4
Noņemt bīdītāju no vāka ieplūdes piltuves (lai atvērt vāku, pirmkārt ir nepieciešami noņemt/pacelt bīdītāju no pil­tuves).
5
Atbloķēt un atvērt vāku.
6
Noņemt pastāvīgu aizsegu (kopā ar sietu, kad produkts ir griezts kubikos).
7
Noņemt disku.
8
Atbloķēt tvertni.
9
Noņemt tvertni no pamata.
10
Iztukšot produktus no tvertnes.
Ekspluatācijas norādījumi
Disks skaidiņām un rīvēšanai
Strādāšot ar disku skaidiņām un rīvēšanai, rekomendē-
jam lietot blendera dzinēja 15. vai TURBO ātrumu. Piltuvē novietot pārstrādātu produktu, novietot bīdītāju
(nespiest), ieslēgt blendera dzinēju. Kad ierīce strādā, spiest bīdītāju ar nelielu spēku.
Pēc tvertnes uzpildīšanas līdz MAX apzīmējumam
izslēgt ierīci, iztukšot tvertni un savākt grieztus produktus no diska.
Disks šķēlēm
Strādāšot ar disku šķēlēm, rekomendējam lietot blendera
dzinēja 15. vai TURBO ātrumu. Rekomendējam novietot produktus piltuvē vertikālā pozī-
cijā, lai uzpildītu visu piltuvi. Piltuvē novietot pārstrādātu produktu, novietot bīdītāju
(nespiest), ieslēgt blendera dzinēju. Kad ierīce strādā, spiest bīdītāju ar nelielu spēku.
Pēc tvertnes uzpildīšanas līdz MAX apzīmējumam
izslēgt ierīci, iztukšot tvertni un savākt grieztus produktus no diska.
Page 63
67
DARBS AR LEDUS GRIEZĒJU Ierīces raksturojums
Rokas blenders Zelmer ir apgādāts ar ledus griezēju ledus un piem. sasaldētu augļu smalcināšanai.
UZMANĪBU! Ledus griezēju var lietot tikai ar miniblen­dera tvertni un vāku!
Aprīkojuma pielietošana
Divpusējs disks – paredzēts ledus un sasaldētu augļu grie-
šanai, smalcināšanai. Disks ir apaļš, asmeni divpusēji. Viena puse ir paredzēta „I” līmeņa smalcināšanai (pārstrādāta pro­dukta mazākie gabali), kuru varam pazīt ar 15-staru zvaig­znīti, zīm. 14a. Otra puse ir paredzēta „II” līmeņa smalcinā­šanai (pārstrādāta produkta lielākie gabali) un ir apzīmēta ar 7-staru zvaigznīti, zīm. 14b.
Vārpsta – paredzēta disku stiprināšanai.
Ledus griezēja sagatavošana darbam
UZMANĪBU! Pirms blendera dzinēja uzstādīšanas un noņemšanas no griezēja pārbaudīt, vai elektrības vada kontaktdakša ir atslēgta no ligzdas.
Pirms pirmās lietošanas nomazgāt elementus, kuri kon­taktēs ar pārstrādāto produktu.
Blenderu apkalpot tā, lai būtu labi redzami slēgšanas/ atvēršanas apzīmējumi, novietoti uz piederumiem.
Darbs ar ledus griezēju (Zīm. I)
1
Novietot blendera pamatu uz cietas, plakanas un sausas
virsmas.
2
Novietot ledus disku uz vārpstas (divpusējs disks), lai
strādājošs asmens būtu novietot uz augšējas puses.
3
Novietot disku ar vārpstu mini-blendera tvertnē tādā
veidā, lai tvertnes stienis būtu novietots vārpstas caurumā.
4
Uzstādīt griezēja vāku uz mini-blendera tvertnes stiprināša-
nas āķiem. Pēc tam nobloķēt tvertni, rotēšot to līdz pretestībai.
5
Tvertnē novietot pārstrādātus produktus, lai nepārsniegt
MAX līmeni.
Pēc ledus griezēja tvertnes uzpildīšanas (13) ar apstrā­dāta produkta attiecīgu daudzumu (nedrīkst pārsniegt MAX līmeni), uzstādīt vārpstiņu (15) vidū, lai vieglāk varētu savienoties ar miniblendera vāku (9).
6
Uzstādīt mini-blendera vāku ar pārvadu uz ledus griezēja tvertnes stiprināšanas āķiem. Pēc tam nobloķēt vāku, rotēšot to līdz pretestībai.
7
Uz tā uzstādīta griezēja novietot blendera piedziņu .
8
Nobloķēt blendera piedziņu .
9
Novietot elektrības vada kontaktdakšu elektrības ligzdā.
10
Pēc tam iedarbināt ierīci, spiežot blendera piedziņas TURBO pogu.
Pēc darba pabeigšanas izslēgt ierīci un atslēgt kontakt-
dakšu no ligzdas. Ledus griezēju demontēt pretēji montāžai.
UZMANĪBU! Ledus griezēja disku asmeni ir ļoti asi. Esiet sevišķi uzmanīgi montāžas un demontāžas laikā, kā arī tīrīšanas laikā.
UZMANĪBU! Nepārsniegt ledus griezēja tvertnes mak­simālo uzpildīšanas līmeni.
UZMANĪBU! Nekad nedrīkst atslēgt vāku un tvertni pirms diska apturēšanas.
Blendera piedziņas ar ledus griezēju darba laikā lietot TURBO funkciju.
Ekspluatācijas norādījumi
Maksimāls ledus griezēja tvertnes tilpuma līmenis atbilst
450 ml tilpumam. Gadījumā, kad produkti nobloķēs virs diska, sapurināt ar
ierīci. Gadījumā, kad produkti pielīmēs pie mini-blendera
iekšējām sienām, un kad nav iespējama vai nobloķēta sasmalcināta produkta izmēšana no augšējas tvertnes:
Izslēgt ierīci. – Noņemt piedziņu ar vāku un ledus griezēja tvertni. – Novākt produktus no mini-blendera sienām. – Atkārtoti samontēt ierīci – saskaņā ar iepriekšminētu – aprakstu, turpināt darbu.
Ierīces pielietošanas piemēri
Sasmalcināti ar ledus griezēju produkti var būt lietoti, piem. saldējumu, jogurtu, desertu pagatavošanai.
Rekomendēti granulācijas līmeni attiecīgam pro­duktam
Produkts*
* Maksimāls ledus griezēja tvertnes tilpuma līmenis atbilst 450 ml tilpumam. ** Nedrīkst lietot ledus griezēju ilgāk par 2 minūtēm.
Rekomendēts
ātrums**
H2O
TURBO I-II
TURBO I
Granulācijas
līmenis
Tīrīšana un konservācija
Pēc blendera piedziņās aprīkojuma katrās lietošanas
tieši nomazgāt elementus, kuri kontaktēs ar pārstrādātu produktu. Blendera piedziņu, slotiņas pārvadu, mini-blendera vāku
ar pārvadu un blendera pamatu ar griezēju tīrīt ar valgu lupatu un trauku mazgāšanas līdzekļu. Nedrīkst nogrem­dēt elementus ūdenī un mazgāt trauku mazgājamā mašīnā, jo tas var bojāt ierīci! Miksera uzliktni mazgāt, miksējot tīrs, silts ūdens. Metāla
elementus mazgāt ar rokām ūdenī ar trauku mazgāša­nas līdzekļu, pēc tam labi izskalot.
Page 64
Nedrīkst mazgāt miksera uzliktni un citus metāla ele-
mentus trauku mazgājamā mašīnā. Netīrumus spraugās vai stūros tīrīt ar nelielu suku trauku
mazgāšanai. Pēc ilglaicīgas lietošanas var mainīties plastmasas ele-
mentu krāsa. Tas nav defekts. Burkānu sulas krāsu var viegli notīrīt, mazgāšanai lietot lupatu ar pārtikas eļļas nelielu daudzumu. Pēc blendera aprīkojuma nomazgāšanas to nosusināt
un glabāt sausā vietā.
Ekologija – Rūpes par apkārtējo vidi
Katrs lietotājs var ienest savu ieguldījumu vides aizsardzībā. Tas nepieprasa īpašas pūles. Ar šo mērķi:
Kartona iepakojumus nododiet makulatūrā. Polietilēna maisus (PE) metiet ārā kontei-
nerā, kurš ir domāts priekš plastikāta. Nevajadzīgu aparātu atdodiet attiecīgajā
utilizācijas punktā, jo saturošie aparātā kaitī­gie komponenti var radīt draudus apkārtējai videi.
Nemetiet ārā sulas spiedi kopā ar komunāliem atkritu­miem!!!
Ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts izmantojot sulas spiedi ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas sulas spiedes ekspluatācijas.
Ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jebkurā momentā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās nor­mas, normatīvus aktus, direktīvas vai konstruktīvu izmaiņu ievešanu, kā arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem iemesliem.
68
Page 65
ET
Seadme ohutu ja sihipärase kasutamise juhised
Ühendage seade ainult 230 V vahelduvvooluga elektri-
võrku. Ärge võtke pistikut elektrivõrgust välja juhtmest tõmma-
tes. Ärge kasutage seadet, kui toitejuhe on kahjustatud või
kui seadmel on nähtavaid vigastusi.
Kui toitejuhe on vigastatud, tuleb see ohu vältimiseks vahetada välja tootja poolt või volitatud hooldekeskuses või spetsialisti poolt.
Seadet tohib parandada ainult kvalitseeritud spetsia­list. Valesti tehtud parandus võib põhjustada kasutajale tõsist ohtu. Rikke kõrvaldamiseks pöörduge teenindus­keskusesse.
Seade on ettenähtud koduseks kasutamiseks. Juhul, kui kasutate seadet gastronoomiaga seotud asutustes, muu­tuvad garantii tingimused.
Seade on ettenähtud ainult ruumisiseseks kasutami-
seks. Ärge eemaldage anumast detaile seadme kasutamise ajal.
Ärge puudutage kätega seadme liikuvaid elemente, eriti
ohtlikud on köögikombaini kettad, viilulõikur, jääpurustaja ketaste tera, mikseri- ja köögi mini kombaini noad. Nad on väga teravad! Hooletu käitumine võib põhjustada lõi­kehaavasid!
Köögikombaini ja viilulõikuri töötamise ajal veenduge
enne käivitamist et köögikombaini kaas on kinni. Käesolev seade ei ole mõeldud kasutamiseks füüsilise
või vaimse puudega isikutele (kaasa arvatud lapsed), või isikutele, kellel ei ole kogemust või teadmisi seadme kohta, välja arvatud juhul, kui see toimub nende ohutuse eest vastutava isiku järelvalvel või kooskõlas tema antud juhistega.
Ärge lubage lastel ilma järelevalveta blenderit kasutada.
Jälgige, et lapsed ei mängiks seadmega.
Vältige üle 60°C temperatuuri mõju seadmele. Seade
võib viga saada. Enne varustuse vahetamist või liikuvatele osadele lähe-
nemist seadme töö käigus lülitage seade välja ja eemal­dage vooluvõrgust.
Olge ettevaatlik seadme puhastamisel, mahuti tühjen-
damisel ja teravate lõikeketaste hooldamisel. Ettevaata­matu käsitlemine võib põhjustada lõikehaavu.
Eemaldage blender alati vooluvõrgust, kui jätate ta järe-
levalveta ning enne kokkumonteerimist, lahtimonteeri­mist või puhastamise ajal.
Ärge laske vette blenderi ajamit, mikseri ülekandesea-
det, köögi mini kombaini korpust ajamiga, köögi mini kombaini korpust, ning ärge peske neid veejoa all.
Ärge koormake seadet toiduainetega üle ega rakendage
selle lükkamiseks jõudu. Ärge peske mootoriga ühendatud seadme osi.
Ärge kasutage väliste elementide pesemiseks agressiiv-
seid vahendeid nagu emulsioon, piim, pasta jne. Need
võivad kustutada pealetrükitud graalise info, nagu jao­tused, tähendused, hoiatusmärgid jne.
Ärge peske seadme metallosi nõudepesumasinas. Sel-
listes masinates kasutatavad abrasiivsed pesuvahendid põhjustavad metalli tumenemist. Peske metallist detailid käsitsi, kasutades tavalist nõudepesuvahendit.
Kasutage seadet ainult „uputades” segamisotsiku toidu
sisse. Vedeliku kogus ei tohi ulatuda üle poole segamis­otsiku.
Jälgige, et segamisotsiku korpusesse ei satuks vett.
Ärge kasutage mikseri otsikut ning klopitsat kauem kui
3 minutit, ning köögikombaini ja mini kombaini, viilulõikuri ja jääpurustaja (crasher’i) otsikuid kauem kui 2 minutit.
Viilulõikuri pöörleva sõelakese kahjustuse puhul tuleb
koheselt katkestada töö ning asendada see uuega Ärge vajutage samaaegselt kahte nuppu ((2)/TURBO). Tootja ei vastuta blenderi ja selle lisavarustuse ebaots-
tarbekohasest kasutamisest või ebaõigest hooldusest põhjustatud kahjude eest.
Veenduge, et ülaltoodud juhised on Teile arusaadavad.
Seadme osad (Joonis A)
Mootor
1
Sisse/välja lülitamise nupp
2
„Turbo” nupp
3
Kiiruse regulaator
4
SEGAMISOTSIKU ELEMENDID
Segamisotsik
5
Anum mõõduskaala ja kaanega
6
VISPLI ELEMENDID
Vispli liitmik
7
Vispel
8
PEENESTAJA ELEMENDID
Peenestaja kaas koos ajamiga
9
Peenestaja nuga
10
Kate
11
Peenestaja anum
12
JÄÄPURUSTAJA (CRASHER’I) ELEMENDID
Jääpurustaja mahuti
13
Kahepoolne jääpurustaja ketas esimese purustamisast-
14
mega „I” (väiksem suurus A) ning teise purustamisast­mega „II” (suurem suurus B)
Spindel
15
KÖÖGIKOMBAINI ELEMENDID
Köögikombaini kaas
16
Tõukur
17
Köögikombaini korpus
18
Köögikombaini mahuti
19
69
Page 66
70
Kaitsekest
20
Ketaste hoidja
21
Kahepoolne ketas paksude ja õhukeste viilude jaoks
22
Kahepoolne ketas riivimise ja hõõrumise jaoks
23
Tehnilised andmed
Tehnilised andmed paiknevad toote andmesildid. Seadme katkestamatuks kasutamiseks lubatud aeg:
mikseriga 3 minutit – vispliga 3 minutit – peenestajaga 2 minutit – köögikombaini ja viilulõikuriga 2 minutit
jääpurustajaga 2 minutit – Vaheaeg enne taaskasutamist: 20 minutit Müra tase (LWA):
mikser 89 dB/A
vispel 70 dB/A
peenestaja 80 dB/A
köögikombaini ja viilulõikuriga 87 dB/A
jääpurustaja 74 dB/А – Seade kuulub isolatsiooni II klassi, mis ei vaja maanda­mist .
Seade vastab kehtivatele normidele ja direktiivide nõuetele:
Madalpingeseadmed (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC. – Toode on märgistatud CE märgistusega, mis leidub andme-
plaadil.
Parameetrid (Joonis B)
blenderi varustus
lisatarvikud on saadaval selvekauplustes, kodumasinate
kauplustes ja Zelmeri postimüügis.
Seadme käivitamine ja soovitud käigu seadistamine
Olles asetanud kohale vastava otsiku, sisestage toitejuhtme pistik seinakontakti ja lülitage seade sisse, vajutades sisselü­litamisnupule (2). Valige sobiv kiirus, lükates sujuvalt kiiruse regulaatorit ja seades selle vastavasse asendisse (1–15). Maksimaalse kiiruse saavutamiseks vajutage „turbo” nupule sõltumata valitud kiirusest.
TÄHELEPANU! Seade töötab ainult sisselülitatud nupuga (2) või „turbo”. Nupu vabastamine põhjustab blenderi ajami kohese väljalülitamise.
Blenderi tööks ettevalmistamine
SEGAMISOTSIKU KASUTAMINE (Joonis C)
Blender on ette nähtud toidu töötlemiseks, lastetoidu ja joo­kide valmistamiseks. Soovitame kasutada seadet keedetud ja värskete köögi- ja juurviljade, pehmete puuviljade (ilma kivideta) peenestamiseks, vedelike segamiseks, kastmete, kreemide, suppide, majoneesi jms valmistamiseks.
TÄHELEPANU! Enne otsiku paigaldamist või eemalda­mist veenduge, et ühendusjuhtme pistik on pistikupe­sast eemaldatud.
1
Täitke anum, kuid mitte üle MAX tähise.
2
Kinnitage segamisotsik ajami külge, asetades selle vas­tavalt näidikule korpusel ja otsikul. Seejärel keerake ajamit segamisotsiku suhtes päripäeva (keeramise suund on näi­datud noolega), kuni kostab klõpsatus (näidik segamisotsikul peab olema kinnises asendis).
3
Sisestage toitejuhtme pistik seinakontakti.
4
Asetage segamisotsik töödeldava toidu sisse.
5
Seejärel lülitage seade sisse nupu (2) vajutamisega ning valige sobiv kiirus vastavalt vajadusele.
Kasutusjuhised
Segamisotsiku eemaldamine toimub vastupidi selle pai-
galdamisele. Mikseriga töötamise aeg ei tohi ületada 3 minutit. Enne
taaskasutamist laske seadmel jahtuda. Pärast blenderiga töötamise lõpetamist peske seda mik-
serdades puhast, sooja vett. Mikseri saua pesa märjakstegemisel keerake see ümber
ja asetage nuga ülespoole kuni kuivamiseni. Pärast lõpetamist lülitage seade välja ja eemaldage pis-
tik seinakontaktist.
TÄHELEPANU! Seade töötab ainult sisselülitatud nupuga „toide” või „turbo”.
Komplekti kuulub käepidemega anum, mis tagab seadme kasutamise mugavuse. Segamiseks võib kasutada ka teisi anumaid.
VISPLI KASUTAMINE (Joonis G)
Vispel on ette nähtud vahukoore, munavalgete, kreemide jms vahustamiseks ning omleti ja pannkoogitaigna valmis­tamiseks.
TÄHELEPANU! Enne vispli paigaldamist või eemalda­mist veenduge, et ühendusjuhtme pistik on pistikupe­sast eemaldatud.
1
Enne töö alustamist asetage vispel ajami pesasse.
2
Paigaldage kokkupandud element ajamile vastavalt korpu­sel olevale märgistusele avatud asendisse. Seejärel keerake ajamit ülekandeseadme suhtes päripäeva (keeramise suund on näidatud noolega), kuni kostab klõpsatus (näidik peab olema kinnises asendis).
3
Sisestage toitejuhtme pistik seinakontakti.
4
Asetage vispli ots töödeldava toidu sisse.
5
Seejärel lülitage seade sisse nupu (2) vajutamisega ning valige sobiv kiirus vastavalt vajadusele.
Kasutusjuhised
Vispli eemaldamine toimub vastupidi selle paigaldami-
sele. Parima tulemuse saate töötades kiirusel 15.
Page 67
71
Vispliga töötamise aeg ei tohi ületada 3 minutit. Enne
taaskasutamist laske seadmel jahtuda. Pärast lõpetamist lülitage seade välja ja eemaldage
ühendusjuhe seinakontaktist. Vahustamiseks võib kasutada komplekti kuuluvat mikseri
anumat.
TÄHELEPANU! Parima tulemuse saamiseks hoidke visplit väikese nurga all ja tehke sellega kausis ring­jaid liigutusi.
TÄHELEPANU! Ei tohi peenestada liiga kõvasid toidu­ained, nagu: kohvioad, muskaatpähklid, jääkuubikud.
TÄHELEPANU! Enne suurte toiduainete tükkide pee­nestamist lõigake need väiksemateks, umbes 1 cm suurusteks kuubikuteks.
TÄHELEPANU! Ärge kunagi eemaldage mahutilt kaant enne noa peatumist.
TÄHELEPANU! Nõus olevate toiduainete kogus ei tohi ületada segamislaba tööosa kõrgust (L).
3 cm L
PEENESTAJA KASUTAMINE (Joonis D)
ZELMERI blenderi varustuse hulka kuuluv peenestaja on ette nähtud liha, juustu, pähklite, sibula, küüslaugu, porgandi jms peenestamiseks.
TÄHELEPANU! Enne peenestaja paigaldamist ja eemal­damist blenderi ajamilt veenduge, et ühendusjuhtme pistik oleks vooluvõrgu pesast eemaldatud.
Enne esmakordset kasutamist peske toiduainetega kok­kupuutuvad osad.
Kasutage blenderit nii, et sulgemise/avamise tähistused tarvikutel oleksid hästi nähtavad.
Iga kord enne peenestaja kasutamist eemaldage teradelt
katted.
1
Asetage lõiketera anumasse nii, et anumas olev eend
ühilduks lõiketera avaga.
2
Kallake peenestamiseks mõeldud toit anumasse, kuid
mitte üle MAX tähise.
3
Asetage ülekandeseadmega kaan anumale nii, et een­did satuksid anumal olevatesse vagudesse ja keerake päri­päeva, kuni lõpuni.
4
Selliselt kokkupandud peenestaja asetage blenderi aja-
mile avatud asendisse , vastavalt ajami korpusel ja pee­nestaja kaanel olevatele tähistele.
5
Seejärel keerake ajamit ülekandeseadme suhtes päri­päeva (keeramise suund on näidatud noolega), kuni kostab
klõpsatus (näidik peab olema kinnises asendis ).
6
Sisestage toitejuhtme pistik seinakontakti.
7
Lülita seade sisse lülitile vajutades (2).
8
Valige sobiv kiirus vastavalt vajadusele.
TÄHELEPANU! Peenestaja noad on väga teravad. Olge äärmiselt ettevaatlik paigaldamisel, eemaldamisel ning puhastamisel. Ohutuse tagamiseks hoidke nuga noa­ümbrises.
Kasutusjuhised
Peenestaja eemaldamine toimub vastupidi selle paigal-
damisele. Peenestajaga töötamise aeg ei tohi ületada 2 minutit.
Enne taaskasutamist laske seadmel jahtuda. Ärge lülitage ajamit sisse ilma varustuseta.
Pärast lõpetamist lülitage seade välja ja eemaldage pis-
tik seinakontaktist. Kui toiduained kleepuvad lõiketera külge või anuma sei-
nale:
Lülitage seade välja. – Eemaldage ajam, siis kaan koos ülekandesead- – mega. Eemaldage toiduained noa küljest ja anuma seinalt. – Pange seade uuesti kokku, nagu kirjeldatud eespool, – ning jätkake tööd.
Valitud toiduainete ligikaudne töötlemisaeg soovi­tatud kiiruse jaoks
200 g
(500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
Soovitatud
kiirus
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
8-10 15 s
15
+TURBO
15 10 s
15
+TURBO
TURBO 30 s
Toiduaine
1 cm
250-300 g
(400-500 ml)
1 cm
1/4
( ×30)
Töötlemisaega võib vähendada vastavalt kasutaja vajadus­tele, sellisel juhul on toiduainete peenestamise aste teine.
Töötlemise
aeg
40 s + 5 s
15 s + 5 s
Page 68
72
TÖÖTAMINE KÖÖGIKOMBAINIGA JA VIILULÕIKU­RIGA
Seadme iseloomustus
Käsiblender ZELMER, varustatud köögikombainiga koos viilulõikuriga on mõeldud aedviljade ja puuviljade läbihõõru­miseks ning keedetud aedviljade, munade ja väikeste puuvil­jade lõikamiseks kuubikuteks.
Köögikombaini varustuse kasutamine
Kahepoolne ketas viilude lõikamiseks – on mõeldud
aedviljade ja puuviljade (tooreste ja keedetud) lõikamiseks õhukesteks ja paksudeks viiludeks. Viilulõikuri ketas on ümmarguse kujuga teradega kahelt poolt (üks pool – õhu­keste viilude jaoks, teine – paksude jaoks).
Kahepoolne ketas peenestamiseks kõrrekujulisteks tük­kideks ning läbihõõrumiseks – on mõeldud aedviljade ja
puuviljade peenestamiseks kõrrekujulisteks tükkideks ning läbihõõrumiseks. Ketas peenestamiseks kõrrekujulisteks tükkideks ning läbihõõrumiseks on ümmarguse kujuga, teravad ääred kahelt poolt (ühelt poolt – kõrrekujuliste tük­kide lõikamiseks, näiteks porgand, seller, keedetud peet, teiselt poolt – läbihõõrumiseks – näiteks, kartulipannkookide, mädarõika jaoks).
Ketaste hoidja – on mõeldud asendatavate ketaste (kõrre­kujulisteks tükkideks, kuubikuteks lõikamiseks ja läbihõõru­miseks) kinnitamiseks.
Tõukur – on mõeldud kõikide ketaste abil peenestavate too­dete sissetõukamiseks, ning täitmisava kaane sulgemiseks.
TÄHELEPANU! Kaitsekestasid kasutatakse köögikom­baini ja viilulõikuri kõikide ketaste jaoks.
TÄHELEPANU! Viilutamise ja läbihõõrumise protsess ei tohi kesta üle 2 min. Peale seda enne blenderi järje­kordset kasutamist oodake kuni ajam maha jahtub.
Köögikombaini ja viilulõikuri ettevalmistus tööle
TÄHELEPANU! Enne blenderi ajami köögikombainile paigaldamist ja mahavõtmist veenduge et ühendus­juhtme stepslipistik on pistikupesast eemaldatud.
Enne esimest kasutamist peske läbi peenestavate toidu­ainetega kontakteeruvad osad.
Kasutage blenderit nii, et sulgemise/avamise tähistused tarvikutel oleksid hästi nähtavad.
Töötamine köögikombainiga ja viilulõikuriga (Joon. E)
1
Asetage köögikombaini korpus püsivale, lamedale ja kuivale pinnale. Pange kombaini mahuti korpusel asuvatele kinnitushaakidele.
2
Fikseerige mahuti.
Töötamine köögikombainiga (kettastega lõikami­seks viiludeks, kõrrekujulisteks tükkideks ning läbihõõrumiseks) (Joon. F)
1
Paigaldage valitud ketas ketastehoidjale (kahepoolsed
kettad) nii et tööks ettenähtud terad oleks pealpool.
2
Paigaldage instrument mahutis nii et see ühenduks ajami
võlliga.
3
Paigaldage kaitsekaas. Kaitsekaas võib olla paigaldatud köögikombaini mahutis ainult ühes asendis, nii et kaitsekaane nukk läheks köögikombaini auku mahuti käepide juures.
4
Paigaldage köögikombaini kaas mahutil olevatele kinni­tushaakidele (pöörake tähelepanu sellele et kaas oleks kinni­tatud kõikide haakidega).
5
Blokeerige kaas.
6
Paigaldage blenderi ajam (blenderi ajami paigaldamine on võimalik ainult mahuti kinnise kaanega). Seejärel blokee­rige ta ära.
7
Kiiruse reguleerija abil valige vajalik kiirus.
8
Pange kaane täitmisavasse peenestatavad toiduained.
9
Pange tõukur täitmisavasse nii et mitte lükata toiduaineid kuni seade käivitumiseni (lükake järjekordsed toiduainete ports­jonid siis kui blenderi ajam on sisselülitatud/ketas pöörleb).
10
Pange ühendusjuhtme stepslipistik elektrivõrgupesasse. Seejärel käivitage seade blenderi toite nupu (2) vajutami­sega.
Peale köögikombaini ja viilulõikuri töö lõpetamist (Joon. H)
1
Vabastage nupp (2) (võI TURBO suurendatud kiiruse režiimi kasutamise juhul).
2
Eemaldage ühendusjuhtme stepslipistik elektrivõrgupesast.
3
Blokeerige lahti ja võtke blenderi ajam välja (peale seadme täielikku peatumist).
4
Võtke tõukur täitmisavast välja (avamiseks tuleb eelkõige võtta välja/tõsta tõukur täitmisavast).
5
Blokeerige lahti ja avage kaas.
6
Võtke välja kaitsekaas (koos sõelakesega kuubikuteks lõikamise juhul).
7
Võtke välja ketas.
8
Blokeerige lahti mahuti.
9
Võtke mahuti korpuselt maha.
10
Tühjendage mahuti toiduainetest.
Kasutusjuhendid
Ketas lõikamiseks kõrrekujulisteks tükkideks ning läbi­hõõrumiseks
Kõrrekujulisteks tükkideks lõikamiseks ning läbihõõrumi-
seks ettenähtud ketta töötamise ajal on soovitatud blen­deri ajami kiirus 15 või TURBO.
Pange peenestatav toiduaine täitmisavasse, asetage
tõukur (mitte vajutades), lülitage sisse blenderi ajam. Töötava seadme ajal vajutage kergelt tõukurit.
Page 69
73
Peale mahuti täitumist MAX märgini peatage seade,
tühistage mahuti ning korjake kokku kettal kogunenud tükid.
Ketas lõikamiseks viiludeks
Viiludeks lõikamiseks ettenähtud ketta töötamise ajal on
soovitatud blenderi ajami kiirus 15 või TURBO. Soovitatav panna toiduained täitmisavasse vertikaalselt,
nii et nad täidaks kogu täitmisavasse ruumi. Pange töötletav toiduaine täitmisavasse, asetage tõukur
(mitte vajutades), lülitage sisse blenderi ajam. Töötava seadme ajal vajutage kergelt tõukurit.
Peale mahuti täitumist MAX märgini peatage seade,
tühistage mahuti ning korjake kokku kettal kogunenud tükid.
TÖÖTAMINE JÄÄPURUSTAJAGA
Varustuse kirjeldus
ZELMERI blenderi varustuse hulka kuuluv jää purustaja on mõeldud jää ja külmutatud puuviljade purustamiseks.
TÄHELEPANU! Purustajat võib kasutada ainult koos peenestaja anuma ja kaanega.
Varustuse kasutamine
Kahepoolne ketas – kasutatakse jää või külmutatud puuvil-
jade purustamiseks. Ketas on ümmarguse kujuga, terad on kahepoolsed.
Üks pool on esimese purustamisastmega „I” (väiksemad purustatava toote tükid), mille tunneb ära plastmassist viie­teistnurgase tähe kujulise katte järgi (joonis 14a). Teine pool on teise purustamisastmega „II” (suuremad purustatava toote tükid) ja on märgistatud seitsmenurgalise tähega – joon.14b.
Spindel – ettenähtud ketta kseerimiseks.
Jääpurustaja ettevalmistamine
TÄHELEPANU! Enne jääpurustaja paigaldamist ja eemaldamist blenderi ajamilt veenduge, et ühendus­juhtme pistik oleks vooluvõrgu pesast eemaldatud.
Enne esmakordset kasutamist peske toiduainetega kok­kupuutuvad osad.
Kasutage blenderit nii, et sulgemise/avamise tähistused tarvikutel oleksid hästi nähtavad.
Töötamine jääpurustajaga (Joon. I)
1
Asetage peenstaja anum kõvale, tasasele ja kuivale pin-
nale.
2
Asetage jääpurustamise ketas võllile (kahepoolne ketas) nii, töötamiseks mõeldud noapooled oleksid suunaga ülesse.
3
Paigaldage ketas koos võlliga peenestaja anumasse nii, et anuma eend satuks võllil olevasse avavusse.
4
Pange jääpurustaja anum peenstaja anuma kinnitushaa­kidele. Seejärel blokeerige mahuti, keerates seda lõpuni.
5
Pange peenestatavad toiduained mahutisse mitte ületa-
des maksimaalset taset MAX.
Pärast purustaja (13) anuma täitmist vastava hulga töö­deldava tootega (mitte üle MAX taseme) , asetage võll (15) keskmisesse asendisse (keskele) nii, et lihtsustada selle õiget paigaldamist peenestaja kaanega (9).
6
Asetage ülekandeseadmega peenstaja kaan jääpurus­taja anuma kinnitushaakidele. Seejärel blokeerige mahuti, keerates seda lõpuni.
7
Paigaldage sellisel kombel kokkupandud jääpurustajale
blenderi ajam .
8
Blokeerige blenderi ajam .
9
Pange ühendusjuhtme pistik vooluvõrgu pistikupessa.
10
Käivitage seade blenderi ajami TURBO nupu vajutami­sega.
Töö lõpetamisel lülitage seade välja ja eemaldage ühen-
dusjuhe pesast. Jääpurustaja lahtivõtmine toimub kokkupanemisele vas-
tupidises järjekorras.
TÄHELEPANU! Purustaja ketta terad on väga teravad. Olge äärmiselt ettevaatlik paigaldamisel, eemaldamisel ning puhastamisel.
TÄHELEPANU! Ei tohi ületada purustaja mahuti maksi­maalset täitumismahtu.
TÄHELEPANU! Ärge kunagi ühendage lahti kaant ning mahutit enne ketta täielikku peatumist.
Blenderi ajami töötamisel koos jääpurustajaga kasutage TURBO funktsiooni.
Kasutamisjuhised
Purustaja anuma maksimaalne mahutavus on 450 ml.
Toiduainete kinnijäämisel ketta peal raputage seadet.
Kui toiduained jäävad köögi mini kombaini mahuti sise-
seina külge kinni takistades või blokeerides toiduaine väljaviskamist purustaja ülemisest mahutist:
Lülitage seade välja. – Eemaldage ajam kaanega ning jää- ja teiste toodete – purustajaga. Eemaldage toiduained purustaja anuma seinalt. – Pange seade uuesti kokku, nagu kirjeldatud eespool, – ning jätkake tööd.
Seadme kasutuse näited
Jääpurustaja abil peenestatud toiduaineid (näiteks puuvilju) võib kasutada näiteks jäätise, jogurtite, magustoitude valmis­tamiseks.
Page 70
Soovitatav peenestamise aste antud toiduainetele
Toode*
Soovitatud
kiirus**
H2O
TURBO I-II
Peenestusaste
* Purustaja anuma maksimaalne mahutavus on 450 ml. ** Ärge kasutage jää- ja teiste toodete purustajat kauem kui 2 min.
TURBO I
Puhastamine ja hooldamine
Pärast igakordset blenderi kasutamist peske hoolikalt
töödeldava tootega kokkupuutuvad varustuse osad. Blenderi ajamit, visplit, peenestaja kaant koos ülekande-
seadmega ja peenestaja alust puhastage niiske lapiga, mida on niisutatud nõudepesuvahendiga. Ärge kastke neid vette ega peske nõudepesumasinas, sest see võib seadet vigastada! Segamisotsikut peske mikserdades puhast, sooja vett.
Metallosi peske käsitsi vees, millele on lisatud nõudepe­suvahendit, seejärel loputage hoolikalt veega. Ärge peske segamisotsikut ja teisi metallosi nõudepesu-
masinas. Piludesse ja nurkadesse kogunenud mustus eemaldage
nõudepesuharjaga. Pikaajalise kasutamise järel võivad plastmasselemendid
värvuda. See ei ole defekt. Porgandimahla plekke võib kerge vaevaga eemaldada toiduõlis niisutatud lapiga. Pärast pesemist tuleb blender kuivatada ja hoida kuivas
kohas.
Kaitseme keskkonda!
Iga kasutaja võib kaasa aidata keskkonnakaitsele. See ei ole raske ega kulukas. Selleks:
Andke papist pakendid makulatuuri. Polüe­tüleenist (PE) kotid visake plastikmaterjalide konteinerisse.
Andke kasutatud seade üle vastavasse ladustamiskohta, kuna seadmes olevad ohtlikud elemendid võivad kahjustada kesk­konda.
Ärge visake seadet välja olmejäätmetega!!!
Tootja ei vastuta toote selle mitteotstarbekohasest kasutamisest või ebaõigest hooldusest põhjustatud kahjude eest.
Tootja jätab endale õiguse muuta toodet mistahes ajal sellest eelne­valt teavitamata, eesmärgiga kohandada toodet vastavalt õigusees­kirjadele, standarditele ja direktiividele või konstruktsioonilistel, kau­banduslikel, esteetilistel ja muudel põhjustel.
74
Page 71
EN
Important safety instructions
Plug the blender to the 230 Voltage alternating current
power supply. Do not unplug the appliance by pulling the power cord.
Do not use the appliance if the power cord is damaged or
the appliance has apparent damage.
If the nondetachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
Repairs may only be undertaken by qualied staff. Repairs not properly carried out may result in serious injuries to the user. In case of malfunction, contact specialized service centre.
The appliance is intended for domestic use. In case it is used for food business purposes, the warranty conditions shall change.
The appliance is intended for indoor use only.
Do not take any elements out while the blender is in motion.
Do not touch moving elements with your hands, food
processor and dicer discs as well as ice crusher discs and the blades of mixing attachment and mini food processor are especially dangerous. They are extremely sharp! Careless usage can result in injuries.
Before operation of food processor and dicer make sure
that the lid of ford processor is closed. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Do not allow children to use the blender without
supervision. Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance. Do not expose the blender to temperatures above 60°C
– it may get damaged. Switch off and unplug the appliance before you
exchange the accessories or approach the parts moving during operation.
You should be careful during cleaning, emptying the
container and manipulating with cutting blades. Careless usage can result in injuries.
Always unplug the blender, when it is left unattended,
and before assembling, disassembling or cleaning. Do not immerse the blender motor, whisk gear unit, the
lid of mini food processor including gearbox or the base of the food processor in water, do not wash them under running water.
Do not overload the appliance with excessive amount of
the product, or too strong pushing. Unplug the appliance before cleaning.
Do not use aggressive detergents such as emulsion,
milk, paste, etc. They can remove some applied
information graphic symbols such as: scales, markings, warning signs, etc.
Do not wash metal elements in a dishwasher. Aggressive
cleaning detergents used in such appliances cause tarnishing and dulling to metal elements. Wash them in hands, using traditional dish detergents.
Do not use plastic shaft if it is not immersed in foodstuffs;
in case there is liquid, its height should not exceed half of the plastic shaft height.
Be careful, not to ood the inside of the casing of mixing
attachment. Do not use the mixing attachment and whisk longer that
3 min., whereas mini food processor, food processor, dicer and ice crusher longer than 2 min.
In case the dicer mesh is damaged, it is necessary to
immediately interrupt operation and exchange it with new.
Do not press two buttons at a time ((2)/TURBO). Manufacturer shall be not responsible for the damages
caused by unintended usage or improper handling blender and its accessories.
Make sure that you understood properly the above mentioned instructions.
Appliance description (Fig. A)
Drive
1
Button switch on/switch off
2
“turbo” button
3
Speed selector
4
MIXING ATTACHMENT SET
Plastic shaft
5
6. Beaker for mixing with scale and hermetic lid
6
WHISK SET
Whisk gear
7
Whisk
8
MINI FOOD PROCESSOR SET
Mini food processor cover with transmission
9
Mini food processor blade
10
Cover
11
Mini food processor container
12
ICE CRUSHER SET
The ice crusher container
13
Double- sided disc of ice crusher for rst level
14
granulation I (smaller size A) and second level granulation “II” (bigger size B)
Spindle
15
FOOD PROCESSOR SET
Food processor lid
16
Pusher
17
75
Page 72
76
Base of the food processor
18
Food processor compartment
19
Permanent guard
20
Disc driver
21
Double sided disc for thick and thin slices
22
Double-sided disc for chipping and purée
23
Technical data
Technical parameters are quoted at product nameplate. Drive shaft maximum working time:
with a plastic shaft 3 min. – with whisk attachment 3 min. – with the mini food processor 2 min. – with food processor and dicer 2 min.
with ice crusher 2 min. – Idle time before reusing (min.) 20 min. Appliance noise with the (LWA):
blending attachment 89 dB/A
beaters 70 dB/A
mini food processor 80 dB/A
food processor and dicer 87 dB/A
ice crusher 74 dB/A – Blenders are manufactured in II insulation class, they do not require grounding .
ZELMER blenders comply with all current norms. The appliance complies with current directives:
Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC.
Electro-magnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC. – The appliance is marked with CE symbol on its data plate.
Appliance specications (Fig. B)
basic blender accessories
additional equipment, which you can buy in shops.
Starting and setting the required speed
With the proper blade installed, plug the power cord into the power supply outlet and get the appliance started by pushing button (2). The blades can be smoothly set to rotate at different speeds, which is easily set by turning the speed selector in the range from 1–15. The highest rotation is obtained by pushing the button “turbo” , no matter which rotation is set on the speed selector.
ATTENTION! The appliance is in operation only when the switch (2) or „turbo” is pressed. Releasing of any switch shall cause the blender drive is instantly off.
Preparing the blender to use
USING PLASTIC SHAFT (Fig. C)
ZELMER hand blender with the plastic shaft can be used for home cooking, preparing foodstuffs for children and drinks. It is especially recommended for pureeing cooked and raw vegetables, soft fruit (with no stones), mixing up different beverages or preparing dips, sauces, soups or other soft­textured foods.
ATTENTION! Before assembling on and removing the attachment, make sure, that the plug of the supplying cord is disconnected from the mains supply outlet.
1
Fill up the beaker, no more than the MAX level.
2
Attach plastic shaft to drive shaft , align them in the position according to the indicators on the cover of the drive shaft and the coupling. Then twist the drive shaft clockwise (the direction is shown by the arrow) until you hear that it has clicked (the indicator on the coupling should be in a closed position.
3
Plug the power cord to the power supply socket.
4
Plunge the coupling in the products to be mixed.
5
Then start – up the appliance pressing the (2) switch and set the required gear as necessary.
Operational guidelines
To detach the plastic shaft, just follow the attaching
procedure in reverse order. The working time of the blender with plastic shaft can not
exceed 3 minutes. Before reusing, the drive shaft must cool. Wash the plastic shaft by swishing it in clean, warm water.
If any uid gets inside the blender attachment, turn it and
put with the blade up until it is dry. When nished, turn the appliance off and unplug it by
disconnecting the cable cord from the power outlet.
ATTENTION! The appliance operates only with the “power” or “turbo” button pressed.
Included in the set you will nd a special beaker with a handle for mixing, which is easy and helpful to operate with. Other jars may be used as well.
USING WHISK ATTACHMENT (Fig. G)
ZELMER hand blender with the whisk attachment purees soups, whips up your favourite smoothies, mayonnaise or creams and toppings for wafes and desserts, as well as rubs egg yoke with sugar or prepares dough for pancakes.
ATTENTION! Before assembling on and removing the whisk, make sure, that the plug of the supplying cord is disconnected from the socket.
1
Before operation insert the whisk into the gearbox.
2
Such assembled attachment attach to the drive shaft, align them in the position according to the indicators on the cover of the drive shaft and the whisk attachment. Then twist the drive shaft clockwise (the direction is shown by the
Page 73
77
arrow) until you hear that it has clicked (the indicator on the coupling should be in a closed position).
3
Plug the power cord to the power supply socket.
4
Plunge the end of the whisk inside the beaker into
products.
5
Then start – up the appliance pressing the switch (2) and
set the required gear as necessary.
Operational guidelines
To detach the whisk attachment, just follow the attaching
procedure in reverse order. For best results operate the appliance at high gear –
15th speed setting. The working time of the blender with whisk attachment
can not exceed 3 minutes. Before reusing, the drive shaft must cool.
When nished, turn the appliance off and unplug it by
disconnecting the cable cord from the power outlet. You can also use the mixing container included with the
blender.
ATTENTION! To obtain better results lean the whisk is a small angle and make round movements with it inside the bowl.
ATTENTION! The level of products placed in a bowl should not exceed the height of the workspace of the beater (L).
3 cm L
the protrusions t the openings in the container and turn the lid clockwise until stop.
4
Place the blender motor in open position on such assembled mini food processor, in accordance with the indicator on the motor casing and the lid of the mini food processor including gearbox.
5
Turn the motor clockwise relative to the transmission (according to the direction of the arrow) until you hear a click (the indicator on the transmission should be in the closed
position ).
6
Plug in the appliance.
7
Switch on the appliance pressing the switch (2).
8
Set the required gear as necessary.
ATTENTION! The mini food processor blades are very sharp. Be very careful during assembling, disassembling or during cleaning. Store the knife inside the cover for safety reasons.
ATTENTION! It is not allowed to grind too hard products, such as: coffee beans, nutmeg, ice cubes.
ATTENTION! Before shredding big pieces of the products cut them into smaller ones – approximately 1 cm cubes.
ATTENTION! Never disassemble the lid from the container before the disc stops rotating.
OPERATING THE MINI FOOD PROCESSOR (Fig. D)
ZELMER hand blender is equipped with a mini food processor used to chop meat, cheese, nuts, onions, garlic, carrots, and prunes.
ATTENTION! Before assembling on and removing the blender drive out of the mini food processor, make sure that the plug of the supplying cord is disconnected from the mains supply outlet.
Wash the parts in contact with processed product before rst usage.
Operate the blender so, that the closed/open marking located on the appliance are well visible.
Before each usage of the mini food processor knife,
remove the cover out of the blades.
1
Insert the blade into the container so that the protrusion
of the container ts the opening in the blade.
2
Put the food to be processed into the container. Fill in the
container. Do not exceed the marked MAX level.
3
Put the cover-transmission on the container. Make sure
Operational guidelines
The dismantling process should be done in reverse order
to assembly. The operating time of the blended equipped with the food
processor cannot exceed 2 minutes. Allow the motor to cool before proceeding.
Do not start – up the motor without accessories.
When nished, turn the appliance off and unplug it by
disconnecting the cable cord from the power outlet. If the products stick to the blade or the walls of the
container:
Switch off the appliance. – Remove the drive with the lid and container of ice or – other products crusher. Remove the products out of the mini food processor – walls. Re-assemble the appliance – as dened above, – Continue the operation.
Page 74
78
Approximate time for processing of selected products for the recommended gear
200 g
(500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
Recommended
gear
TURBO 20-30 s
TURBO 25-30 s
8-10 15 s
15
+TURBO
15 10 s
15
+TURBO
TURBO 30 s
Product
1 cm
250-300 g
(400-500 ml)
1 cm
1/4
( ×30)
You can shorten the processing time as you wish, then you obtain other granulation of grinded products.
Processing
time
40 s + 5 s
15 s + 5 s
OPERATION WITH FOOD PROCESSOR AND DICER
The appliance characteristics
ZELMER hand blender equipped with food processor including dicer is used for chopping, pureeing fruit and vegetables, as well as dicing boiled vegetables, eggs and soft fruit.
The application of the food processor accessories
Double – sided slicing disc – is used to slice fruit and
vegetable (raw, boiled) into thin or thick slices. The slicing disc is round, with double -sided blades (one side for thin slices, the other side for thick slices).
Double – sided chipping and puree disc – is used for chipping and pureeing fruit and vegetables. Chipping and puree disc is round, with double -sided blades (one side for chipping i.e. carrots, celery boiled beetroots, the other side for pureeing – i.e. for potato pancakes, beetroot salad).
Disc driver – is used for assembling discs (for slicing, chipping and pureeing).
Pusher – is used for pushing product grinded with all discs and closing the lid feed chute.
ATTENTION! We use the permanent guard for all discs of the food processor and dicer.
ATTENTION! The slicing and pureeing process cannot last longer than 2 min. After this time, wait until the motor cools down before next usage of the blender.
Preparation of the food processor and dicer for operation
ATTENTION! Before assembling on and removing the blender drive out of the food processor, make sure that the plug of the supplying cord is disconnected from the mains supply outlet.
Wash the parts in contact with processed product before rst usage.
Operate the blender so, that the closed/open markings located on the appliance are well visible.
Operation with food processor and dicer (Fig. E)
1
Place the base of the food processor on rm, at and dry surface. Insert the food processor container into the base fasteners.
2
Lock the container.
Operation with food processor (slicing disc, chipping and puree disc) (Fig. F)
1
Place the selected disc on the disc driver (double-sided discs) so that the blades provided for operation are on the top.
2
Insert the accessory inside the container, so that it is connected with the drive shaft.
3
Insert the permanent guard. The guard can be assembled inside the food processor container in one position only, so that the protrusion of the permanent guard is locked inside the handle of the food processor container.
4
Insert the lid of the food processor into the fasteners of the container (take care that the lid is fastened with all the fasteners).
5
Lock the lid.
6
Insert the blender drive (assembling of the drive is possible only when the container lid is closed). Then lock it.
7
Set the desired gear using the speed control knob.
8
Insert processed products into the lid chute.
9
Hold the pusher to the chute, so that it does not press the product before start – up of the appliance (push the next portions of products when the blender drive is in operation / the disc is rotating).
10
Connect the plug into the mains supply outlet. Then start – up the appliance pressing the switch (2) of the blender drive.
After operation of the food processor and dicer (Fig. H)
1
Release the button (2) (or TURBO in case of using this gear).
2
Remove the plug of the supply cord from the mains supply outlet.
Page 75
79
3
Unlock and remove the blender drive (after the appliance
stops completely).
4
Remove the pusher from the lid chute (in order to open the lid it is necessary at rst to remove/lift the pusher out of the chute).
5
Unlock and open the lid.
6
Remove the permanent guard (in case of dicer together with grid).
7
Remove the disc.
8
Unlock the container.
9
Remove the container from the base.
10
Empty the container removing the products.
Operating instructions
Chipping and puree disc
During operation with chipping and puree disc it is
recommended to apply the blender drive speed 15 or TURBO.
Insert the processed product into the feed chute, hold the
pusher (do not press), switch on the blender drive. When the appliance is in operation press the pusher with a bit of power.
When the container is lled up to MAX level, stop the
operation, empty it and collect the scrap accumulated on the disc.
Slicing disc
During operation with slicing disc it is recommended to
apply the blender drive speed 15 or TURBO. It is recommended to insert the products onto the feed
chute in vertical position so that they ll in complete space of the chute.
Insert the processed product into the feed chute, hold the
pusher (do not press), switch on the blender drive. When the appliance is in operation press the pusher with a bit of power.
When the container is lled up to MAX level, stop the
operation, empty it and collect the scrap accumulated on the disc.
OPERATION WITH ICE CRUSHER
The appliance characteristics
Zelmer hand blender is equipped with ice crusher which is used for crushing ice and i.e. frozen fruits.
ATTENTION! You can use the crusher only with the container and lid of mini food processor!
Application of the accessories
Double-sided disc – is used for crushing, grinding ice and
frozen products. The disc is round, the blades are double­sided. One side, which we recognize by the applied plastic fteen- pointed star, g. 14a is used for rst level grinding „I” (smaller particles of grinded product), the other side is
used for second level grinding „II” (bigger particles of grinded product) and it is marked with seven-pointed star g 14b.
Spindle – is used for xing the disc.
Preparation of the ice-crusher
ATTENTION! Before assembling and disassembling blender motor drive On the ice crusher, make sure if the supply cord plug is disconnected from the mains supply outlet.
Wash the parts in contact with processed product before rst usage.
Operate the blender so, that the closed/open markings located on the appliance are well visible.
Operation with ice crusher (Fig. I)
1
Place the container of the mini food processor on rm,
at and dry surface.
2
Place the disc for ice on the spindle (double – sided disc), so that the blades provided for operation are on the top.
3
Place the disc with the spindle inside the mini food processor container so that the pivot protruding from the container is inserted into the spindle orice.
4
Insert the ice crusher container on the fasteners of the mini food processor. Then lock the crusher container, turning it until you can feel it is blocked.
5
Place the processed products inside the container not exceeding MAX level.
When you ll up the crusher container (13) with appropriate amount of processed product (do not exceed MAX level) center the spindle (15) (put in the middle) to enable its proper coupling with the mini food processor lid (9).
6
Insert the mini food processor lid including the gearbox into the fasteners of the ice crusher container. Then lock the lid turning it until you feel it is blocked.
7
Insert the blender drive on such assembled ice
crusher .
8
Lock the blender drive .
9
Connect the plug into the mains supply outlet.
10
Start-up the appliance pressing TURBO switch of the blender motor drive.
After operation, switch off the appliance and unplug it
from the socket. Disassembling the ice crusher, proceed reverse to its
assembling.
ATTENTION! The ice crusher blades are very sharp. Be very careful during assembling, disassembling or during cleaning.
ATTENTION! Never exceed the maximum level of the ice crusher input.
Page 76
ATTENTION! Never disassemble the lid from the container before the disc stops rotating.
During operation of the drive of the blender with the ice crusher use TURBO function.
Operational tips
Maximum level of input of the ice crusher container
corresponds with the capacity of 450 ml. Shake the appliance in case the products are clogged
over the disc. In case the products get stuck to the inner wall of the
mini food processor container hindering or blocking ejection of grinded product out of the upper container of the ice crusher:
Switch off the appliance. – Remove the drive with the lid and container of ice or – other products crusher. Remove the products out of the mini food processor – walls. Re-assemble the appliance – as dened above, – Continue the operation.
Possible usage of the appliance
You can use products (i.e. fruit) grinded with the ice crusher to prepare ice-cream, yoghurts, desserts.
Recommended granulation level for given product
Product*
Recommended
H2O
gear**
TURBO I-II
Granulation
level
You can easily remove the carrot juice stains with cloth
immersed in edible oil. After washing the blender accessories dry them and
store in dry place.
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
* The maximum level of input to the ice crusher container corresponds with the capacity of 450 ml. ** Do not use the ice and other products crusher longer than 2 min.
TURBO I
Cleaning and maintenance
After each use of the blender drive wash carefully the
parts in contact with processed product. The blender drive, whisk gearbox, mini food processor lid
including the gearbox and the food processor base with dicer shall be cleaned with damp cloth with dish washing liquid. Do not immerse in water or wash in dishwasher, as it can result in damage of the appliance! Wash the mixing attachment mixing clean warm water.
Wash manually the metal parts with water with dish washing liquid, then rinse well. Do not wash the mixing attachment or other metal parts
in dishwasher. Remove the dirt in gaps or corners with brush for
dishwashing. In respect of long-term usage the elements made of
plastic can be discoloured. Do not treat it as a defect.
80
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or inappropriate handling.
The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
Page 77
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Page 78
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...