Thank you for purchasing the Yamaha
PortaTone PSR-80. The PSR-80 is an
ultra-modern keyboard designed with the
latest digital technology. To be sure you
get maximum satisfaction from this instru
ment, we suggest you follow the steps in
this manual while actually playing the
PSR-80.
Wir bedanken uns für den Kauf des
Yamaha PortaTone PSR-80.
Dieses hochmoderne Keyboard reprä
sentiert den neuesten Stand der Digital
technologie.
Um alle Möglichkeiten des Instruments
voll auszuschöpfen, gehen Sie zunächst
die Anleitung sorgfältig durch, und pro
bieren Sie dabei gleich alles am PortaTo
ne selbst aus.
Nous sommes heureux de savoir que
vous avez fait l’acquisition du PortaTone
PSR-80. Ce clavier ultra-moderne fait
appel aux toutes dernières techniques
numériques.
Afin d’être pleinement satisfait des nom
breuses possibilités de cet instrument,
nous vous suggérons, tout en vous fami
liarisant avec son fonctionnement, de sui
vre soigneusement les explications
données dans ce Guide.
Gracias por haber adquirido un PortaTone PSR-80 de Yamaha. El PSR-80 es
un teclado ultramoderno con un diseño
basado en lo último de la tecnología
electrónica. Para que este instrumento le
dé la mayor satisfacción posible, le suge
rimos que siga con cuidado y paso a pa
so las instrucciones de este manual, al
mismo tiempo que toca el instrumento.
Page 3
Contents
1. Nomenclature
2. Major Features of the PSR-80.................. 4
Remove the battery compartment cover on the bottom of
the instrument and insert six 1.5V SUM-1, "D” size R-20 or
equivalent alkaline batteries (sold separately), making sure
that the polarities are placed as directed inside the com
partment Replace the cover, ensuring that it locks secure
ly in place.
Note:
When replacing the batteries, never mix the old batteries
with the new batteries. Be sure to remove alt six of the old
batteries and replace with six new alkaline batteries.
Optional power adaptors
Household current: Fdwer Adaptor PA4 (or PA40) is avail
able for household current No other adaptor is usable, so
when you purchase a power adaptor please ensure that it
is model PA-4 (or PA40).
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1 plugs into a car
cigarette lighter socket
.........................................
.........................................
...........................
.......................
.......................
................
................
2
8
11
14
17
23
30
Inhalt
1. Bezeichnung der Teile.............................. 2
Den Battehefachdeckel an der Unterseite des Instruments
abnehmen und sechs Batterien vom Typ 1,5V SUM-1, Grö
ße "D”, R-20 oder gleichwertige einiegen (gesondert zu
kaufen). Achten Sie darauf, daß Sie die Batterien mit der
richtigen Polarität in das Fach einiegen. Den Deckel wie
der so aufsetzen, daß er fest einrastet
Hinweis:
Beim Auswechseln der Batterien niemals die alten mit neu
en Batterien mischen. Immer alte sechs alte gegen sechs
neue Alkalibatterien austausdien.
Netzanschlußgeräte fSonderzubehör)
Netzanschluß: Verwenden Sie das Netzanschlußgerät
PA-4. Kein anderer Adapter darf verwendet werden. Achten
Sle beim Kauf eines Netzanschlußgerätes unbedingt dar
auf, daß es sich um ein PA-4 handelt
Autobatterie: Der Autobatterie-Adapter CA1 wird an die
11. Accessoires en option..............................26
12. Quelques mots sur l’interface MIDI ... 27
13. Entretien du PortaTone............................30
14. Caractéristiques
>tvanf d’empioyer le PortaTone
Mise en place des plies
Retirez le couvercle du logement des piles, à la partie infé
rieure de l'instrument et placez six piles alcalines de 1,5 V,
SUM-1. modèle "D”, R-20 ou équivalent en vous assurant
de respecter les polarités indiquées dans le logement
Refermez soigneusement ce dernier. Ces piles sont ven
dues séparément
Remarque:
Lors du remplacement des piles, prenez soin de ne pas
employer des piles neuves en même temps que des piles
usagées. Remplacez, en une seule fois, les six piles
usagées.
Adaptateurs d’alimentation (en option)
Réseau domestique: l'adaptateur PA4 est prévu pour l'ali
mentation de l'instrument à partir du réseau domestique.
Aucun autre modèle d'adaptateur ne peut convenir.
Assurez-vous donc, tors de l'achat d'un adaptateur qu'l!
porte bien la référence PA-4.
Batterie auto: l'adaptateur CA-1 est prévu pour l'alimenta
tion de l'instrument à partir d'une batterie auto. Il se bran
Quite la tapa del compartimiento de las pilas, ubicado en
la parte inferior del instrumento, e inserte seis pilas de 1,5
V, SUM-1,tamaño ‘D”, R-20 u otras pilas alcalinas equiva
lentes (que se venden por separado), asegurándose de
que las polaridades coinciden con las Indicadas en el inte
rior del compartimiento. Vuelva a poner la íapa, cerciorán
dose de que quede bien puesfa en su lugar.
Nota:
Cuando cambie las pilas, nunca mezcle pilas nuevas y
usadas. Asegúrese de sacar todas las pitas usadas y re
emplácelas por seis pilas alcalinas nuevas.
Adaptadores opcionales de tensión
Tensión doméstica: Se dispone del adaptador de tensión
PA-4 para uso en el hogar. No puede emplearse ningún
otro adaptador, de modo que, si compra uno, asegúrese
de que sea el modelo PA-4. *
Batería del automóvil: El adaptador CA-1 para la batería
del automóvil se enchufa en el zócalo del encendedor de
cigarrillos del coche.
(Solo and Orchestra) which is like having
two keyboards in one. These voices can be
played s^arately or together. The Voice
Variator (i^ allows you to alter both the
“brightness” and attack or decay of the
Orchestra voices to give you 400 Orchestra
sounds from the preset 16 voices.
2. The selection of 16 rhythmic accompani
ment patterns includes Disco, Rock ’n’
Roll, Country, and Reggae, giving you
plenty of variety and superb realism. The
Rhythm Variator ® allows both Large and
Small group accompaniments and Slow
and Fast tempos for 144 different rhythmic
variations when using Auto Bass Chord.
Moreover, you can store your own accom
paniment.
3. The Chord Sequencer can be used to
store the chord progression of a song, al
lowing you to concentrate on the melody.
4. Built-in MIDI (Musical instrument Digital In
terface) jacks allow connection to and syn
chronized performance with other MIDI
instruments, or connection to a music com
puter having MIDI jacks.
Die wichtigsten
Merkmale des
PSR-80
1. Da die Stimmen in zwei Gruppen (Solo
und Orchester) unterteilt sind, ist das PortaTone wie ein zwei man uaJiges Instrument
verwendbar. Die Stimmen können getrennt
oder zusammen gespielt Werden. Mit dem
Stimmen-Variator @ können sowohl die
“Helligkeit” als auch Anschlag oder Ab
klingen der Orchester-Stimmen verändert
werden. So lassen sich mit den 16 fest ein
programmierten Tönen 400 Orchesterklän
ge erzeugen.
2. Eine breite Auswahl von 16 realistischen
Rhythmusfiguren, darunter Disco, Rock ’n’
Roll, Country und Reggae steht zur Verfü
gung. Bei Verwendung der Baß-AkkordAutomatik können mit dem RhythmusVariator 144 verschiedene Rhythmusva
riationen für Groß- und KleingruppenBegleitung sowie langsame und schnelle
Tempi geschaffen werden. Außerdem ha
ben Sie die Möglichkeit, Ihre selbstkreierte
Begleitung abzuspeichern.
3. Mit dem Akkord-Sequencer läßt sich die
Akkordfolge eines Musikstücks abspei
chern, so daß Sie sich ganz auf die Melo
die konzentrieren können.
4. Die MIDI-Buchsen (Musical Instrument Di
gital Interface) gestatten ein synchrones
Spielen mehrerer Instrumente. An den
Buchsen können sowohl andere MIDIInstrumente als auch ein mit MIDI-Buchsen
ausgestatteter Musik-Computer ange
schlossen werden.
Principales
caractéristiques du
PSR-80
1. Le PortaTone PSR-80 est doté de deux
groupes de voix (Solo et Orchestra), ce qui
revient à dire que vous disposez de deux
claviers en un seul. Ces voix peuvent être
jouées ensemble ou séparément. En outre,
le variateur de voix (Voice Variator, @) vous
permettent de modifier à la fois la “clarté”
et l’attaque ou l’évanouissement des voix
Orchestra de sorte que vous disposez de
400 sonorités Orchestra 16 sonorités
préenregistrées.
2. Les seize motifs d’accompagnement
rythmique comprennent le Disco, le Rock
’n’ Roll, le Country et le Reggae, ce qui
vous permet une grande variété d’expres
sion et un réalisme étonnant. Le variateur
de rythme (Rhythm Variator, @) permet
d’obtenir des accompagnements de grou
pes importants ou réduits (Large Group et
Small Group) et des tempos lents ou rapi
des (Slow ou Fast) et ce, pour les 144
variations rythmiques différentes qui sont
attachées à la section Auto Bass Chord.
144 variations rythmiques différentes. Enfin,
vous avez la possibilité de créer vos pro
pres motifs d’accompagnement.
3. Le séquenceur d’accords (Chord Sequen
cer) vous donne la possibilité de mémori
ser la suite des accords d’un morceau de
musique de sorte que vous puissiez vous
concentrer exclusivement à l’exécution de
la mélodie.
4. Les prises d’interface MIDI (Musical Instru
ment Digital Interface) permettent de rac
corder cet instrument à des instruments
similaires, en vue d’une exécution synchro
nisée, ou à un micro-ordinateur, pourvu
qu’ils possèdent également cette interface.
Características
principales del
PSR-80
1. Este PortaTone PSR-80 cuenta con dos
grupos de voces (Solo y orquesta), que es
como disponer de dos teclados en uno.
Estas voces se pueden ejecutar separada
mente o en conjunto.
El variador de voces (§) le permite tanto
cambiar la “brillantez” como la acometida
o la atenuación de las voces de la orques
ta para que disponga de 400 sonidos de
orquesta a partir de las 16 voces pre
ajustadas.
2. La selección de 16 patrones de acompa
ñamiento rítmico incluye disco, rock ’n’ roll,
country y reggae, para brindarle una gran
variedad de sonidos asombrosamente re
alistas. El variador de ritmo ®, le permite
acompañamientos de grupos grande y
pequeño, así como tempos lento y rápido
para 144 variaciones rítmicas distintas
cuando se lo usa con el acorde y bajo
automático. Además, usted puede almace
nar sus propios acompañamientos.
3. El secuenciador de acordes se puede
usar para almacenar la progresión de
acordes de una canción, permitiéndole
concentrarse en la melodía.
4. Los contactos de MIDI (Interfaz digital de
instrumentos musicales) incorporados posi
bilitan la conexión e interpretación simultá
nea con otros instrumentos MIDI, o la
conexión a un ordenador musical que ten
ga contactos de MIDI.
Page 7
3
Starting to Play
Orchestra Section
1. Power on
Your PSR-80 operates off either battery power
or the optional AC adaptor. This allows both
portable use and the ability to save battery
power when using at home. Insert the proper
size batteries in the indicated direction or plug
in the AC adaptor. Turn on the POWER switch
(D located in the lower left of the keyboard
panel.
Note:
Be sure that the batteries are inserted in the correct man
ner as reversed polarity is liable to cause damage to the
instrument
2. Adjust the volume
Slide the MASTER VOLUME control ® about
three-quarters of the way towards MAX.
Starten des Spiels
Orchester-Teil
1. Einschalten
Das PortaTone kann entweder mit Batterie
oder über das als Sonderzubehör erhältliche
Netzanschlußgerät betrieben werden. Sie sind
also unabhängig vom Netzstrom und können
die Batterien schonen, wenn Sie das Instru
ment zu Hause benutzen. Setzen Sie die pas
senden Batterien in der angegebenen
Richtung ein oder schließen Sie das Netzan
schlußgerät an. Den auf der linken Seite unten
befindlichen POWER-Schalter® anschalten.
Hinweis:
Achten Sie darauf, daß die Batterien richtig eingesetzt
sind. Umgekehrte Polarität kann zu einer Schädigung des
Instruments führen.
2. Die Lautstärlce einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
® etwa drei Viertel in Richtung MAX.
Début d’une
exécution
Section Orchestra
1. Mise sous tension
Le PSR-80 fonctionne soit à partir d’une ali
mentation continue, soit à partir d’une alimen
tation alternative à travers l’adaptateur CA {en
option). Cela vous permet d’employer cet ins
trument à peu près n’importe où et de ména
ger les piles lorsque vous disposez d’une
source de tension alternative. Introduisez les
piles dans le logement prévu à cet effet ou
encore branchez l’adaptateur CA sur une
prise murale Placez l’interrupteur POWER ®,
situé à la partie inférieure gauche du clavier,
sur la position ON.
Remarque:
Prenez soin de placer les piles exactement comme il est
indiqué dans le logement. Une inversion des polarités
peut sérieusement endommager l’instrument
I I
ULJ
2. Réglage du volume
Déplacez le curseur MASTER VOLUME ®
jusqu’aux trois-quarts de sa course vers le
repère MAX.
Comienzo de la
ejecución
Sección de orquesta
1. Conecte el instrumento
Su PSR-80 funciona tanto con la energía de
las pilas como con la del adaptador opcional
de CA. De este modo, usted puede llevar el
instrumento a todas partes, y ahorrar la ener
gía de las pilas cuando está en su hogar. Utili
ce las pilas del tamaño correcto y con la
polaridad indicada, o bien enchufe el aparato
en el adaptador de CA. Pulse el interruptor de
conexión ®, ubicado en la parte inferior iz
quierda del panel del teclada
Nota:
Asegúrese de que las pilas estén bien puestas, dado que
la inversión de polaridad puede causar daños ai ins
trumento.
2. Ajuste el volumen
Deslice el control MASTER VOLUME ® unas
tres cuartas partes de su recorrido hacia
MAX.
MIN III) MAX
I m I
MASTER VOLUME
Page 8
3. Play a melody
When you turn the keyboard on. the BRASS 1
voice is automaticaJly selected. Try playing a
melody. You will notice that the same voice is
heard over the entire keyboard.
Notes:
1. Up to eight notes can be played at the sarne time.
2. Be sure to set the AUTO BASS CHORD selector to OFF
because the keys in the Lower Keyboard section @ can
not be used for playing melodies if the Single Finger,
Fingered or Manual Bass mode is engaged.
■3. Orchestra voices can be heard if the ORCHESTRA
ON/OFF switch (u) and SOLO ON/OFF switch @ are off.
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird
zunächst automatisch auf BR/fe 1-Stimme
geschaltet. Versuchen Sie nun, eine Melodie
zu spielen. Sie werden merken, daß dieselbe
Stimme auf allen Tasten erklingt.
Hinweise:
1. Bis zu acht Töne können polyphon gespielt werden.
2. Stellen Sie auf jeden Fall den AUTO BASS CHORD-
Sdiatter auf OFF, da die Tasten des LowerManualbereichs ® in der Einfingerakkord-.
Fingerakkord- und manuellen Baß-Funktion nicht zum
Spielen der Melodie verwendet werden können.
3. Die Orchester-Stimmen sind zu hören, wenn der OR
CHESTRA ON/ÖFRSchalter ® und der SOLO ON/OFFSchalter (§) ausgeschattet sind.
3. Exécution d’une méiodie
A la mise sous tension du clavier, la voix
BRASS 1 est choisie par défaut, Essayez
d’exécuter une méiodie. Vous constaterez que
la même voix se retrouve sur l’ensemble du
clavier.
Remarques:
7. Huit notes peuvent être jouées en même temps.
2. Veillez à appuyer sur le sélecteur АиЮ BASS CHORD
OFF car les toudies du clavier inférieur ® ne peuvent
pas être employ^ pour jouer une mélodie si un des
modes Single Finger (un seul doigt). Fingered (plusieurs
doigts) ou Manual Bass (basse manuelle) est engagé.
3. Les voix Orchestra ne sont audibles que si les interrup
teurs ORCHESTRA ОМЮЕЕ (u) et SOLO ON/OFF @
sonf sur la position OFF.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará
automáticamente la voz de BRASS 1. Pruebe
a tocar una melodía. Notará que la misma voz
se escucha en todo el teclado.
Notas:
1. Pueden tocarse hasta ocho notas al mismo tiempo.
2. Asegúrese de pulsar el selector AUTO BASS CHORD a
OFF, ya que las teclas de la sección del teclado inferior
® no se pueden usar para tocar melodías si se ha se
leccionado la modalidad de un solo dedo, la modalidad
digitado o la modalidad de bajo manual.
3. Pueden escucharse las voces de la orquesta si los con
mutadores ORQUESTRA ON/OFF® y SOLO ON/OFF
® están desconectados.
4. Try other voices
To use a different voice, press the selector for
the desired instrument from among those in
the Orchestra voice selector séction (g).
5. Adding Sustain
The sustain effect, which makes notes linger
after you lift your fingers from the keys, can be
added to the voice. Try both SUSTAIN 1 and
SUSTAIN 2 @. SUSTAIN 1 is a concert hall
like sustain and SUSTAIN 2 is an effect similar
to that provided by a piano’s damper pedal.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme
drücken Sie einfach den gewünschten Schal
ter im Orchester-Teil ®.
ORCHESTRA
I I O ON
I i BRASS 1
Г 1 STRINGS
1 1 PIANO
t 1 JAZZ GUITAR
1 1 BRASS 2
I ~~ 1 JAZZOTGAN
1 1 ELEC PIANO
1 1 STEEL GUITAR
5. Hinzufügen von Sustain
Allen Stimmen kann ein Sustain-Effekt hinzu
gefügt werden, so daß die Töne noch nach
klingen, nachdem Sie Ihre Finger von den
Tasten genommen hato. Probieren Sie
SUSTAIN 1 und SUSTÄIN 2 ® aus. Der
SUSTAIN 1-Schalter liefert einen KonzertsaalEffekt, während sich mit dem SUSTAIN
2-Schalter ein ähnlicher Effekt erzielen läßt wie
mit dem Pedal eines Klaviers.
4. Essayez de jouer d’autres voix
Pour jouer une voix différente, appuyez sur le
sélecteur correspondant à l’instrument sou
haité, parmi ceux qui appartiennent à la sec
tion Orchestra ®.
1 1 BRASS & CHIMESr 1 CLARINET
1 1 PIPE ORGAN 1 1 COSMIC
1 1 harpsichordг I VIBES
I 1 KOTO \1 MUSIC BOX
5. Addition d’un effét de soutien
Le soutien, c’est-à-dire le prolongement des
notes alors que vos doigts ont quitté les tou
ches, peut être ajouté à chaque voix. Essayez
SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 @. Le premier pro
duit un effet de salle de concert; le second un
effet comparable à celui de la p^ale de sour
dine d’un piano.
4. Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el selector
del instrumento deseado entre el grupo de
selectores de voces de la sección de orquesta
5. Para añadir sostenido
El efecto de sostenido, que hace que las no
tas resuenen después de separar sus dedos
de las teclas, puede añadirse a la voz. Pruebe
los selectores SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 (@).
SUSTAIN 1 es un sostenido con efecto de sa
la de conciertos, y SUSTAIN 2 produce un
efecto similar al proporcionado por el pedal
de sostenido de un piano.
I n 12
Page 9
6. Adding Chorus Effect
If the CHORUS selector ® is set to ON, the
voice will take on a more expansive effect.
(With the Jazz Organ voice selected, however,
the chorus effect will be automatically added
even when the CHORUS selector is set to off.)
6. Hinzufügen des Chorus-Effekts
Wenn der CHORUS-Schalter ® eingeschaltet
ist, erhalten die Stimmen eine weiträumigere
Klangfülle.
(VVenn die Stimme Jazz Organ gewählt ist,
wird der Chorus-Effekt automatisch hinzugefügt, auch wenn der CHORUS-Wahlschalter
ausgeschaltet ist.)
6. Addition d’un effet de choeur
Si vous appuyez sur le sélecteur CHORUS @,
la voix prend une ampleur nouvelle.
(Avec la voix Jazz Organ, l'effet de choeur est
automatiquement ajouté, même si le sélecteur
correspondant n’a pas été enfoncé.)
OFF 1
6. Para añadir el efecto de coro
Si el selector CHORUS ® se activa, la voz
ofrecerá un efecto más expansivo.
(Sin embargo, si se seleccionó la voz Jazz Or
gan, el efecto del coro se añadirá automática
mente aunque el selector CHORUS esté
desactivado.)
7. Using the Voice Variator
• Brightness
The Voice Variator ® allows you to alter both
the “brightness”, and attack or decay of the
voices in 5 stages for 400 different Orchestra
sounds. Pressing the BRIGHT selector will
yield a brighter sound while the MELLOW
selector provides a more mellow sound. Each
of these has two stages of effect (eg. Bright 2,
Bright 1, Neutral, Mellow 1, Mellow 2). Press
ing both at the same time allows you to return
to the neutral (preset) position.
• Attack
The attack or decay of the sound can be al
tered, in the same manner as brightness, be
tween Slow 2 and Fast 2. Pressing both FAST
and SLOW will reset the preset attack for the
Orchestra voice.
7. Verwendung des Stimmen>^riators
• Heliigkeit
Mit dem Stimmen-Variationsschalter ® können
“Helligkeit” und Anschlag oder Ablkingen der
Stimmen in 5 Stufen verändert werden, so daß
Sie 400 verschiedene Orchestertöne erhalten.
Durch Drücken des BRtGHT-Schalters wird
ein hellerer Ton erzielt, während der
MELLOW-Schalter einen weicheren Ton her
vorbringt. Beide Schalter sind in zwei Stufen
wirksam (z.B. Bright 2, Bright 1, Neutral, Mel
low 1, Mellow 2). Durch gleichzeitiges Drücken
beider Schalter können Sie in die neutrale
(normale) Position zurückkehren.
• Anschlag
Wie die “Helligkeit” kann der Anschlag oder
das Abklingen der Töne zwischen Slow 2 und
Fast 2 verändert werden. Gleichzeitiges
Drücken von FAST und SLOW stellt zu dem
für die Orchesterstimmen fest einprogram
mierten Anschlag zurück.
7. Emploi du variateur de voix
• Clarté
Le variateur de voix ® vous permet de modi
fier à la fois la “clarté” et l’attaque ou l’éva
nouissement des voix et ce, par palier et pour
les 400 sonorités Orchestra. Si vous appuyez
sur le sélecteur BRIGHT, le son est plus “clair”
tandis que si vous employez le sélecteur MEL
LOW, le son est plus “feutré”. Ces deux sélec
teurs possèdent chacun deux niveaux d’effet;
au toâ, il y a cinq niveaux (Bright 2, Bright 1,
Neutre Mellow 1 et Mellow 2). Si vous
appuyez en même temps sur ces deux sélec
teurs, vous revenez dans le réglage neutre
(qui est le réglage par défaut).
• Attaque
L’attaque ou l’évanouissement peuvent paie
ment être modifiés, et de la même manière
que la “clarté”. Le choix s’étend entre Slow 2
et Fast 2. Si vous appuyez à la fois sur les
sélecteurs SLOW et FAST vous revenez dans
le réglage neutre (par défaut) de l’attaque
pour la voix Orchestra envisagée
7. Para ilsar el variador de voces
• Brillantez
El variador de voces ® le permite cambiar la
“brillantez” y la acometida o la atenuación de
las voces en 5 etapas para lograr 400 sonidos
distintos de orquesta. Al pulsar el selector
BRIGHT se obtiene un sonido más brillante,
mientras que el selector MELLOW da un soni
do más melodiosa Cada uno de ellos tiene
dos etapas de efectos (por ejemplo. Bright 2,
Bright 1. Neutral, Mellow 1, Mellow 2). Рага
volver а la posición neutral (prefijada) se pul
san ambos selectores al mismo tiempo.
• Acometida
La acometida o la atenuación del sonido se
pueden variar, al igual que la brillantez, entre
lento 2 y rápido 2. Pulsando FAST y SLOW se
reposiciona la acometida prefijada de la voz
de orquesta.
Page 10
Obtaining More Voice
Mehr Stimmenvielfait
Obtention d’une pius
Para obtener mayor
Variety
Solo Section
In addition to the Orchestra voices described
so far, there are also 8 types of Solo voices
which include natural musical instrument
sounds such as Trumpet and Trombone, along
with contemporary sounds such as Popsynth,
Slapsynth and other electronic voices.
1. The ORCHESTRA ON/OFF @ and SOLO
ON/OFF (§) switches allow you three op
tions: the Orchestra voice by itself, the Solo
voice by itself, or both the Orchestra and
Solo voices at the same time. To play only
the Solo voice press the SOLO ON/OFF
switch so that the lamp is illuminated. Make
sure that the lamp of the ORCHESTRA
ON/OFF switch is not illuminated. If illumi
nated, press the ON/OFF switch.
2. Select the desired voice by pressing one of
the SOLO voice selectors
Because the Solo voices are monophoniQ if two or more
keys are pressed only the last one pressed will produce a
sound. The highest one will produce a sound when you
are enjoying a combination of Solo and Orchestra voices.
Solo-Teil
Zusätzlich zu den bereits beschriebenen Or
chesterstimmen sind noch 8 getrennte Solo
stimmen vorgesehen, wie z.B. Trompete oder
Saxophon oder auch utopische Stimmen wie
Popsynth, Slapsynth und andere elektronische
Klänge
1. Die Schalter ORCHESTRA ON/OFF @
und SOLO ON/OFF (§) bieten Ihnen drei
Wahlmöglichkeiten: Sie können nur Orche
sterstimmen, nur Solostimmen oder
Orchester- und Solostimmen zusammen
spielen. Soll nur eine Solostimme gespielt
werden, den SOLO ON/OFF-Schalter so
drücken, daß das Lämpchen leuchtet. Das
Lämpchen des ORCHESTRA ON/OFF-
Schalters darf nicht leuchten. Wenn es
leuchtet, den Ein/Aus-Schalter drücken.
2. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch
Drücken eines Solo-Stimmenschalters @4
Hinweis:
Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, ist beim
Anschlägen mehrerer Tasten nur der jeweils letzte Ton zu
hören. Beim kombinierten Einsatz von Solo- und Orche-
sterstimmen Ist in diesem Fall der jeweils höchste Ton zu
hören.
grande variété de
VOIX
о ON
TRUMPET
CZZ] VIOLIN
PERÇUS
Section Solo
En plus des voix Orchestra décrites jusqu’ici,
vous pouvez disposer de 8 types de voix Solo
parmi lesquelles se trouvent les sons naturels
de divers instruments de musique traditionnels
tels que la trompette ou le saxophone et les
sons d’instruments contemporains tels que le
popsynth, le slapsynth et autres appareils
électroniques.
1. Les interrupteurs ORCHESTRA ON/OFF (u)
et SOLO ON/OFF @) vous permettent de
choisir parmi trois options: la voix Orches
tra seule, la voix Solo seule ou les voix
Orchestra et Solo en même temps.
Si ne désirez que la voix Solo, appuyez sur
l’interrupteur SOLO ON/OFF de sorte que
le témoin associé s’éclaire et asurez-vous
que le témoin associé à l’interrupteur
ORCHESTRA ON/OFF n’est pas éclairé.
Dans le cas contraire, appuyez sur l’inter
rupteur ON/OFF de ce dernier afin d'étein
dre le témoin.
2. Choisissez une voix en appuyant sur un
des sélecteurs correspondants @.
Remarque:
Du fait que tes voix Solo sont monophoniques, si deux ou
plusieurs touches sont enfoncées en même temps, seule
la dernière sera reienue. La voix la plus haute ne produit
un son que si vous employez une combinaison des voix
Solo et Orchestra.
1. Los selectores de ORCHESTRA ON/OFF
® y SOLO ON/OFF @) le permiten tres
opciones: una voz de orquesta sola, una
voz de solo sola, o ambas voces, de or
questa y solo, al mismo tiempo.
Para tocar únicamente una voz de solo,
pulse el conmutador SOLO ON/OFF de
modo que se encienda la lámpara. Asegú
rese de que la luz del conmutador
ORCHESTRA ON/OFF no esté encendida.
Si está encendida, pulse el conmutador
ON/OFF.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno
de los selectores de voz de SOLO
Nota;
Como las voces de solo son monofónicas. si se presionan
dos o más teclas a la vez. sólo la última producirá sonido.
La más alta sonará cuando usted esté disfrutando de una
combinación de voces de solo y orqueste.
Page 11
Advanced class 1;
Time for a more accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble perfor
mance featuring a combination of Solo and
Orchestra voices.
1. Press the ORCHESTRA ON/OFF ® and
SOLO ON/OFF @ switches to turn both
sections on.
2. Decide on your combination of Orchestra
and Solo voices. Some examples are
shown below.
(Orchestra) (Solo)
STRINGS + VIOLIN
BRASS TRUMPET
HARPSICHORD TRUMPET
3. Now, if a chord is played a Solo voice is
added to the highest note of the chord,
resulting in a beautiful ensemble effect.
Example;
(Orchestra) STRINGS
(Solo) VIOLIN
Für Fortgeschrittene 1:
Zeit für eine vollständigere Darbietung.
Erfahrene Spieler können aus den Solo- und
Orchesterstimmen ein Ensemble zusammen
stellen.
1. Schalten Sie beide Teile durch Drücken der
Schalter ORCHESTRA ON/OFF (g) und
SOLO ON/OFF @ ein.
2. Legen Sie die gewünschte Kombination
aus Orchester- und Solostimmen fest. Eini
ge Beispiele dazu:
(Orchester) (Solo)
STRINGS -t- VIOLIN
BRASS -I- TRUMPET
HARPSICHORD -I- TRUMPET
3. Beim Anschlägen eines Akkordes wird nun
dem höchsten Akkordton eine Solostimme
hinzugefügt, und man erhält einen reizvol
len Ensemble-Effekt.
Beispiel:
(Orchester) STRINGS + (Solo) VIOLIN
s
Pour ceux qui ont une certaine expé
rience:
Il est temps de passer à une exécution plus
travaillée. Voici maintenant comment obtenir
une exécution d’ensemble, assoçiant voix Solo
et voix Orchestra.
1. Appuyez sur les interrupteurs ORCHES
TRA ON/OFF @ et SOLO ON/OFF (g)
pour metttreces deux sections en servie^
2. Choisissez une combinaison de voix
Orchestra et Solo, par exemple:
(Orchestra) (Solo)
STRINGS + VIOLIN
BRASS -J- TRUMPET
HARPSICHORD +TRUMPET
3. Dès lors, si vous jouez un accord, la voix
Solo est ajoutée à la note la plus haute de
cet accord, ce qui produit une effet
d’ensemble particulièrement agréable.
Exempie:
(Orchestra) STRINGS -i- (Solo) VIOLIN
33:
«
Ciase avanzada 1:
Llegó el momento de una interpretaoión más
difícil. He aquí cómo disfrutar de una interpre
tación de conjunto caracterizada por una
combinación de voces de solo y orquesta.
1. Pulse los selectores ORCHESTRA ON/OFF
(M) y SOLO ON/OFF @) para conectar am
bas secciones.
2. Decida su combinación de voces de solo
y orquesta. A continuación se dan algunos
ejemplos.
The Transposer @ lets you adjust the PortaTone’s pitch to suit either a singing voice — so
anyone can sing along as you play — or an
instrument such as a trumpet, clarinet, or
saxophone. When ► is pressed, the pitch
rises by a semitone. When ◄ is pressed, the
pitch decreases by a semi-tone When both
selectors are pressed simultaneously, the nor
mal pitch is obtained.
Pitch Controi
The Pitch controls @ differ from the Trans
poser in that their function is to fine-tune the
keyboard. This allows you to tune the PSR-80
to match other instruments such as a guitar.
Each time ► is pressed, the pitch increases
very slightly, up to a maximum of 50 cents (or
1/4 of a tone). Whenever ◄ is pressed, the
pitch falls.
Notes;
1. if you hold down one of the Pitch controls, the p/ic/? will
change continuously until it reaches maximum pitch ad
justment
2. If you press both the Pitch controls at same time, the
pitch will return to the preset level (A3 = 440Hz).
Verwendung der
Transposer- und
Tonhöhenregler
Transposer
Mit den Transposer-Schaltern @ kann die Ton-
läge des PortaTone entweder an eine Ge
sangsstimme — so daß eine beliebige Person
bei Ihrem Spiel mitsingen kann — oder an ein
Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine Klari
nette oder ein Es-Saxophon angepaßt wer
den. Durch Drücken des ►-Schalters erhöht
sich die Tonlage um einen Halbton und durch
Drücken des ◄-Schalters erniedrigt sie sich
um einen Halbton. Durch gleichzeitiges
Drücken beider Schalter kann auf normale
Tonlage zurückgeschaltet werden.
Tonhöhenregiung
Die Tonhöhenregler @ dienen zur Feinstimmung des Keyboards. Sie können damit das
PSR-80 auf andere Instrumente wie z.B. eine
Gitarre abstimmen. Durch Drücken der ►-
Taste kann die Tonhöhe auf maximal 50 Cents
(oder 1/4 Note) erhöht werden, Die ◄-Taste
dient zum Verringern der Tonhöhe.
Hinweise:
1. Wird einer der Schalter gedrückt gehalten, ändert sidi
die Tonhöhe kontinuierlich, bis die höchste Tonlage er
reicht ist
2. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter erhält
man wieder die fesi einprogrammierte Tonhöhe (A3 =
440Hz).
Emploi du
transpositeur et
réglage de la hauteur
tonale
Transpositeur
Le transpositeur @ vous permet de transposer le son du PortaTone pour qu’il soit adapté
soit à une voix humaine — de la sorte
n’importe qui peut chanter tandis que vous
interprétez au clavier — soit à un instrument
tel qu’une trompette une clarinette ou un
saxophone E^. Une pression sur ► corres
pond à une transposition d’un demi-ton vers
le haut. Une pression sur ◄ correspond à
une transposition d’un demi-ton vers le bas. Si
vous appuyez sur ces deux sélecteurs en
même temps, vous revenez dans la tonalité
naturelle.
Réglage de la hauteur tonale
Les commandes de hauteur tonale (2) diffè
rent de celles du transpositeur en ceci qu’elles
servent à effectuer un accord parfait du clavier
de sorte qu’il soit parfaitement dans la même
tonalité qu’un autre instrument, par exemple,
une guitare. Chaque pression sur ► aug
mente légèrement la hauteur tonale jusqu’à
une valeur maximale de 50 centièmes (ou un
quart de ton). En revanche, chaque pression
sur ◄ diminue cette hauteur tonale.
Remarques:
1. Si vous maintenez la pression sur une des commandes
de hauteur tonale, celle-ci varie jusqu'à ce que la valeur
maximale de la variation soit atteinte.
2. Si vous appuyez sur les deux commandes en même
temps, la hauteur tonale reprend la valeur par defaut
(A3 = 440 Hz).
Empleo el
transpositor y del
control de tono
Transpositor
El transpositor @ le permite ajustar el tono del
PortaTone para que se adapte bien a una voz
cantante — de manera que cualquiera pueda
cantar mientras usted toca — o a un instru
mento tal como una trompeta en clarinete
o saxofón en E'^. Cuando presiona ►, el tono
se incrementa en un semitono. Cuando pre
siona ◄ , el tono disminuye en un semitono.
Cuando se presionan ambos selectores simul
táneamente, se obtiene el tono normal.
Control de tono
Los controles de tono @ difieren del transpositor en que su función es la de afinar con
gran precisión el teclado. Esto le permite afi
nar el PSR-80 para que armonice con otros
instrumentos tales como la guitarra. Cada vez
que pulse ►, el tono se eleva muy ligeramen
te, hasta un máximo de 50 centésimas de 1
semitono (o 1/4 de un tono). Cada vez que se
pulsa ◄, el tono disminuye.
Notas;
1. Si mantiene presionado uno de los controles de tono, el
tono cambiará continuamente hasta llegar al ajuste má
ximo del tono.
2. Si pulsa al mismo tiempo ambos controles de tono, el
tono volverá al nivel preseleccionado /A3= 440 Hz).
10
(ZZI'« ►(ZZ]
Page 13
¿i ■ " í'"
............................
~
......
! -f ■ 1 ■! í. ■ ; ■ . í
Using the Built-in
Drummer
PCM Rhythm Section
Now it’s time to add a dynamic rhythm ac
companiment to your melody.
Der eingebaute
Schlagzeuger
P^iYГHM O
J DISCO r
I I REGGAE j
1 1 SLOW ROCK 1
1 1 SAMBA 1
MIN lili MAX
1 POPS
I COUNTRY
1 BAROQUE
1 80SSAN0VA
m
Accompaniment-Teil mit PCM-
Rhythmen
Im folgenden soll gezeigt werden, wie man
die Melodie durch eine dynamische Rhyth*
musbegleitung bereichern kann.
Emploi de la batterie
incorporée
IZZI
1 1
CZl
rEMPO
►
RXK N' ROLL
SWING
RHUMBA
WALTZ
1 1 15 BEAT
1 1 DIXIE
1 1 SALSA
MARCH/
1 J POLKA
LARGE
GROUP
ITEMPOI
SMALL
GROUP
Section PCM Rhythm
Nous allons voir maintenant comment ajouter
un accompagnement rythmique dynamique à
la mélodie.
Empleo de la batería
incorporada
Sección de ritmo PCM
Añadamos ahora un acompañamiento de rit
mo dinámico a su melodía.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music you
are going to play and press the correspond
ing Rhythm selector You can also select
the rhythm stored in the Custom Accompani
ment Memory by pressing the CUSTOM AC
COMPANIMENT PLAY selector. When you
turn on the keyboard, the Disco rhythm is au
tomatically selected.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des entspre
chenden Rhythmusschalters ®.
Wahlweise kann auch durch Drücken des
CUSTOM ACCOMPANIMENT PLAY-Schalters
auf den selbstkreierten und abgespeicherten
Begleitrhythmus zurückgegriffen werden.
Nach dem Einschalten des Keyboards erhält
man stets automatisch den Disco-Rhythmus.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den
START-Schalter (^.
1. Choix d’un rythme
Choisissez un rythme adapté à la musique
que vous allez jouer et appuyez sur le sélec
teur de rythme correspondant ®. Vous avez
également la faculté de choisir un des
rythmes de la mémoire d’accompagnement
personnalisé en appuyant sur le sélecteur
CUSTOM ACCOMPANIMENT PLAY. A la mise
sous tension du clavier, le rythme Disco est
automatiquement sélectionné.
2. Déclenchement du rythme
Après avoir choisi le rythme, appuyez sur le
sélecteur START (2|).
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música
^e vaya a tocar y pulse el selector de ritmo
® correspondiente. También puede selec
cionar el ritmo almacenado en la memoria de
acompañamiento Custom pulsando el selec
tor CUSTOM ACCOMPANIMENT PLAY. Al co
nectar el teclado, se selecciona
automáticamente el ritmo de disco.
2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el se
lector START
11
Page 14
• Intro/Ending/Rit.
Instead of using START, you can have the
rhythm begin by using the INTRO/ENDING/
RIT (§). When this selector is pressed, the
rhythm will start after a two-bar intro-phrase.
• Intfo/Finale/Ritardando
Statt mit dem START-Sohalter kann der Rhyth
mus auch durch Drücken des INTRO/
ENDING/RII-Schaiters (§) gestartet werden.
Der Rhythmus beginnt nach einer zweitaktigen Intro-Phrase.
• Intro/Ending/Rît.
Au lieu d’employer le sélecteur START, vous
pouvez déclencher le rythme au moyen de la
commande INTRO/ENDING/RIT. Dans ce
cas, le rythme est déclenché après une intro
duction de deux mesures.
INTR07ENDING/RIT
• Introducción/Terminación/Rít.
En vez de utilizar START, puede hacer que co
mience el ritmo utilizando INTRO/ENDING/
RIT. @. Al presionar este selector, el ritmo co
menzará después de una frase de introduc
ción de dos compases.
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START selector (§) if you
want the rhythm to begin from the moment
you first press a key. Any of the keys in the
lower keyboard section (section to the left of
the KEY SPLIT mark) will activate the rhythm
sounds.
• Beat Lamp
When the Rhythm is on, the Beat Lamp @ will
flash on the first beat of each measure. Also, if
the Synchro Start is used to start the Rhythm
through key on, the Beat Lamp will flash to in
dicate the speed of the tempo.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control @ lets you
adjust the rhythm volume in relation to the
melody volume.
• Use of the Rhythm Variator
The Rhythm Variator (§) is similar in operation
to the Voice Variators: the horizontal direction
controls the tempo and the vertical direction
controisjhe size of the accompaniment group.
The features expand the 16 accompaniment
patterns to 144 different rhythmic variations
when using the PSR-80’s Auto Bass Chord
feature.
Tempo
The tempo changes each time TEMPO ◄ or
TEMPO ► is pressed. The tempo can be al
tered continuously by holding down either
side of the Rhythm Variator. Pressing both
sides at the same time will restore the preset
tempo.
• Synchro-Start
Soil die Rhythmusbegleitung automatisch
beim Anschlägen der ersten Taste einsetzen,
drücken Sie den SYNCHRO START-Schalter
(§). Mit jeder Taste im Lower-Manualbereich
(der Teil links des leuchtenden KEY SPLIT
Indikators) kann dann die Rhythmusbeglei
tung eingeschaltet werden.
SYNCHRO START
• Takt-Lampe
Wenn der Rhythmus eingeschaltet ist, blinkt
die Takt-Lampe @ beim ersten Taktschlag je
des Takts. Wenn Synchro Start verwendet
wird, um den Rhythmus durch Anschlägen ei
ner Taste zu starten, zeigt die Takt-Lampe
durch Blinken das Tempo an.
RHYTHM O
3. Einstellungen
• Lautstärke
Stellen Sie das Lautstärkeverhältnis zwischen
Rhythmus und Melodie am RHYTHM
VOLUME-Regler(iDein.
• Verwendung des Rhythmus-
Variators
Der Rhythmus-Variator (12) hat eine ähnliche
Funktion wie der Stirnmen-Variator: in der hori
zontalen Richtung wird das Tempo eingestellt,
in der vertikalen Richtung die Größe der Be
gleitungsgruppe. Damit lassen sich bei Ver
wendung der Baß-Akkord-Automatik des
PSR-80 die 16 Begleitungsmuster zu 144
Rhythmusvariätionen erweitern.
Tempo
Das Tempo kann durch Drücken des TEMPO
◄- oder TEMPO ►-Schalters verändert wer
den. Wird eine Seite des Rhythmus-Variators
gedrückt gehalten, verändert sich das Tempo
kontinuierlich. Gleichzeitiges Drücken beider
Seiten schaltet zum fest einprogrammierten
Tempo zurück.
• Déclenchement synchronisé
Si vous désirez que le rythme débute aussitôt
que vous appuyez sur une touche, employez
le sélecteur SYNCHRO START Une quel
conque des touches du clavier inférieur (c’està-dire la partie qui est à gauche du témoin
KEY SPLIT) déclenche les sons rythmiques.
• Témoin du temps de mesure
Lorsque le sélecteur Rhythm est enfoncé, ce
témoin s’éclaire pour le premier temps de
chaque mesure St vous avez fait appel au
sélecteur SYNCHRO START pour lancer le
rythme à partir d’une touche, ce témoin
s’éclaire en cadence avec le tempo.
3. Réglages
• Volume
La commande RHYTHM VOLUME ® vous
permet de régler le volume des sons rythmi
ques en fonction de celui de la mélodie.
• Emploi du variateur de rythme
Le fonctionnement du variateur de rythme (®
est semblable à celui des variateurs de voix; la
direction horizontale agit sur le tempo tandis
que la direction verticale agit sur les dimen
sions du groupe d’accompagnement. Cette
disposition permet d’étendre les 16 motifs
d’accompagnement à 144 variations rythmi
ques différentes dès que vous faites appel à la
section Auto Bass Chord.
Tempo
Le tempo est modifié chaque fois que vous
appuyez sur TEMPO ◄ ou TEMPO ►. Vous
avez la possibilité de changer le tempo d’une
manière continue en maintenant la pression
sur l’un quelconque des côtés du variateur de
rythme. Si vous appuyez en même temps sur
les deux côtés, vous restaurez le tempo par
défaut.
• Arranque sincronizado
El selector SYNCHRO START @ se usa cuan
do se desea que el ritmo comience en el mo
mento en que se pulse una tecla. Cualquiera
de las teclas de la sección del teclado inferior
(sección a la izquierda de la marca KEY
SPLIT) hará comenzar los sonidos del ritmo.
• Lámpara del tiempo
Cuando el ritmo está activado, la lámpara del
tiempo (D destella con el primer tiempo de
cada compás. Además, si se usa el arranque
sincronizado para iniciar el ritmo pulsando
una tecla, la lámpara del tiempo destellará pa
ra indicar la velocidad del tempo.
3. Ajustes
• Volumen
El control de RHYTHM VOLUME ® le permi
te ajustar el volumen de ritmo en relación con
el volumen de la melodía.
• Empleo de variador de ritmo
El variador de ritmo (í|) funciona de modo si
milar a los variadores de voces; la dirección
horizontal controla el tempo y la dirección ver
tical controla el tamaño del grupo de acompa
ñamiento. La función expande los 16 patrones
de acompañamiento a 144 variaciones rítmi
cas distintas cuando se usa la función de
acorde y bajo automático del PSR-80.
Tempo
El tempo cambia cada vez que se pulsa TEM
PO ◄ o TEMPO ►. El tempo se puede variar
continuamente manteniendo pulsado conti
nuamente uno de los lados del variador de rit
mo. Pulsando ambos a la vez se restablece el
tempo preseleccionado.
12
Page 15
Group Size
The size of the accompaniment can be al
tered in three stages by pressing either
LARGE GROUP or SMALL GROUP Press
ing both at the same time will return to the
preset group size.
GruppengröBe
Die Größe der Begleitungsgruppe kann durch
Drücken des LARGE GROUP-Schalters oder
des SMALL GROUP-Schalters in drei Stufen
verändert werden. Gleichzeitiges Drücken bei
der Schalter schaltet zur fest ein programmier
ten Gruppengröße zurück.
r\
TEMPO
XSMALL
X GROUP X
Dimension
La dimension de l’accompagnement peut être
modifiée par palier au moyen de LARGE
GROUP ou de SMALL GROUP Si vous
appuyez en même temps sur ces deux sélec
teurs, vous restaurez la dimension par défaut.
LARGE
GROUP
71
FEMPO
►
Tamaño dei grupo
El tamaño del acompañamiento se puede
cambiar en tres etapas pulsando LARGE
GROUP o SMALL GROUP Pulsando ambos
a la vez se restablece el tamaño preselec
cionado del grupo.
4. Getting more realism with drum
fiil-ins
If you tap one of the two FI LLIN selectors the
rhythm being played will be replaced with a
short drum passage to accent your rhythm.
Note:
The Fill-in feature is most effective when used with the Auto
Bass Chord section (described later).
5. Using the INTRO/ENDING/RIT.
selector for your musical finale
If you press the INTRO/ENDING/RIT. selector
@ when the rhythm is on, the rhythm will stop
automatically after playing a two-bar ending
phrase. If you wish to stop the rhythm immedi
ately, press the STOP selector @.
Note;
If you press the INTRO/ENDING/RIT. selector twice when a
rhythm is playing, the music gradually slows and stops
(ritardando function). The speed differs according to the
rhythm selected.
Keyboard Percussion
Press the KEYBOARD PERCUSSION selector
and you can enjoy playing like a drummer by
tapping the keys with your fingers. Thirty-three
PCM digital percussion sounds are assigned to
the keys. The different kinds of percussion in
strument sounds are indicated by symbols next
to the relevant keys. (When the Keyboard Per
cussion feature is engaged, the Custom Ac
companiment Programmer’s RHYTHM
selector is lit.)
4. Noch authentischerer Klang durch
Schlagzeugsoli
Bei Antippen eines der beiden FILL-IN-
Schalter @ wird der gespielte Rhythmus
durch eine kurze Trommelpassage zur Akzen
tuierung Ihres Rhythmus ersetzt.
Hinweis:
Die Schlagzeugsoli können sehr wirkungsvoll zusammen
mit der später beschriebenen Baß-Akkord-Automatik ein
gesetzt werden.
5. Verwendung des INTRO/ENDING/
RIT.-Schalters für das “Finale”
Wird der INTRO/ENDING/RIT.-Schalter(§) bei
eingeschaltetem Rhythmus gedrückt, so
stoppt der Rhythmus automatisch nach einem
zweitaktigen Finale. Um den Rhythmus sofort
zu stoppen, drücken Sie den STOP-Schalter@.
W6 /s *
Wird der INTRO/ENDING/RIT-Schalter bei der W iedergabe
eines Rhythmus zweimal gedrückt, so verlangsamt sich
das Tempo allmählich, bevor dann die Musik ganz aufhört
(Ritardando-Funktion). Das Tempo hängt vom gewählten
Rhythmus ab.
Keyboard Percussion
Wird der KEYBOARD PERCUSSION-Sch alter
@ gedrückt, können Sie sich selbst als
Schlagzeuger betätigen. Mit den weißen Ta
sten stehen Ihnen dann insgesamt 33 PCM-
Digital-Percussionsklänge zur Verfügung. Die
Perkussionsinstrumente sind als Symbole
über den Tasten angegeben. (Wenn die
Keyboard-Percussion-Funktion aktiviert ist,
leuchtet der RHYTHM-Wahlschalter des
Custom Accompaniment Programmers.)
4. Obtention d’un réalisme accru par
Fill-in de batterie
Si vous manoeuvrez le sélecteur FILL IN @) le
rythme est alors remplacé par un court pas
sage de batterie afin d’apporter une accen
tuation.
] 2
Remarque;
L'effet produit par Fill-in est particulièrement saisissant si
vous remployez avec la section Auto Bass Chord (voyez
plus loin).
5. Empioi du sélecteur INTRO/
ENDING/RIT. pour un finale musical
Si vous appuyez sur le sélecteur INTRO/
ENDING/RIT @ tandis qu’un rythme est joué,
ce rythme est automatiquement arrêté après
une phrase de conclusion de deux mesures.
Pour arrêter le rythme immédiatement,
appuyez sur le sélecteur STOP @.
Remarque:
Si vous appuyez deux fols sur le sélecteur
INTRO/ENDING/RIT alors gu’un rythme est joué, la musi
que ralentit puis s’arrête (ritardando). La vitesse à laquelle
cela se produit dépend du rythme choisi.
Percussion au clavier
Si vous appuyez sur le sélecteur KEYBOARD
PERCUSSION {§), vous pouvez obtenir un
effet semblable à celui d’une batterie en tapo
tant sur les touches. Trente-trois sonorités
(PCM) de percussion sont affectés aux tou
ches. Les différents sons des instruments à
percussion sont indiqués par des pictogram
mes à côté des touches correspondantes.
(Lorsque vous appelez les |:^rcussions au cla
vier, le témoin associé au sélecteur RHYTHM
du programmeur d’accompagnement person
nalisé s’éclaire.)
4. Para obtener más realismo con los
rellenos de batería
Si golpea uno de los dos selectores de FILL
IN el ritmo que está tocando se cambia
por un pasaje corto de batería para acentuar
su ritmo.
Note:
La función de relleno resulta muy efectiva cuando se utiliza
con la sección de acorde y bajo automático (descrlpta
más adelante).
5. Para emplear el selector INTRO/
ENDING/RIT. en su final musical
Si presiona el selector INTRO/ENDING/RIT. {§)
cuando el ritmo está conectado, éste se de
tendrá automáticamente después de tocar
una frase de terminación de dos compases.
Si desea detener el ritmo inmediatamente,
presione el selector STOP @).
Note;
Si presiona dos veces el selector INTRO/ENDING/RIT. al
estar sonando un ritmo, la música va deteniéndose gra
dualmente y luego se para (función ritardando). La veloci
dad varía según el ritmo seleccionado.
Percusión del teclado
Presione el selector KEYBOARD PERCUS
SION @, y podrá disfrutar tocando como si
fuera una batería, golpeando las teclas con
sus dedos. Hay treinta y tres sonidos de per
cusión digital PCM asignadps a las teclas. Los
diferentes tipos de sonidos instrumentales es
tán indicados por los símbolos próximos a las
teclas pertinentes. (Cuando la función de per
cusión del teclado está conectada, permane
ce encendido el selector RHYTHM del
programador de acompañamiento Custom.)
13
Page 16
- H ■: ■■
■■■
Adding
Accompaniments
Auto Bass Chord Section
The Auto Bass Chord section is an automatic
accompaniment feature.
If set to the OFF position, the Auto Bass
Chord system does not function. Set to the
SINGLE FINGER position, you can play threeor four- note chords and bass notes using a
single finger if you press any of the keys in the
Lower Keyboard section The FINGERED
position allows more experienced players to
play their own chords and continue getting
the bass and rhythm backup.
Hinzufügen von
Begleitung
AUTO BASS CHORD
SINGLE
fingerfingered
rrn
MIN ] I I
im I
BASS VOLUME
MIN 1 1 1
0:1
_________
CHORD VOLUME
Baß-Akkord-Automatik-Teil
Mit der Baß-Akkord-Automatik können Sie ver
schiedene automatische Begleitungsfunktionen wählen.
In der OFF-Position ist die Baß-AkkordAutomatik ausgeschaltet. In der SINGLE
FINGER-Position brauchen Sie lediglich eine
Taste im Lower-Manualbereich @ anzuschla
gen, und schon ertönt ein Akkord mit Baß
(Einfingerakkord-Funktion). Die FINGEREDPosition erlaubt erfahrenen Spielern, eigene
Akkorde zu spielen, wobei Sie von einer Baßund Rhythmusbegleitung unterstützt werden
(Fingerakkord-Funktion).
Addition
d’accompagnements
1
1 MAX
1 MAX
1
Section Auto Bass Chord
Cette section assure l’accompagnement auto
matique.
Si vous appuyez sur le sélecteur OFF, la sec
tionne pas. Si vous avez enfoncé le sélecteur
SINGLE FINGER (un seul doigt), vous pouvez
jouer des accords à deux ou trois notes et
des notes basses avec un seul doigt sur la
partie inférieure du clavier @). Le sélecteur
FINGERED (plusieurs doigts) permet aux exé
cutants plus expérimentés de jouer leurs pro
pres accords tout en restant assurés du
soutien de la basse et du rythme.
Para añadir
acompañamientos
Sección de acorde y bajo auto
mático
La sección de acorde y bajo automático es
una función de acompañamiento automático.
Si se pone en la posición OFR el sistema de
acorde y bajo automático no funciona.
Si se pone en la posición SINGLE FÍNGER,
usted puede tocar acordes de tres o cuatro
notas y notas de bajo utilizando un solo dedo,
si pulsa cualquiera de las teclas de la sección
del teclado inferior
El posición FINGERED permite a los intérpre
tes más avanzados tocar sus propios acordes
y continuar obteniendo el apoyo del bajo y
de! ritmo.
1. Set the AUTO BASS CHORD selector to
the SINGLE FINGER position.
2. Select A Rhythm.
Choose the rhythm you want and then
press the SYNCHRO START @ or START
@ selector. (Don’t forget to do this
whenever you use the Auto Bass Chord
feature.)
3. Press A Key.
Press one of the keys in the Lower Key
board section. You will hear the cor
responding chord with bass and rhythm
accompaniment. For instance, when you
press “C". you’ll obtain a C major chord
that strums with the bass and rhythm.
4. Set The Volume.
Adjust the volume to suit the overall
balance using the Auto Bass Chord’s in
dependent BASS VOLUME @ and
CHORD VOLUME ® controls.
5. Set The Tempo.
Use the TEMPO ◄ and TEMPO ► selec
tors of the Rhythm Variator to select the
desired tempo.
6. Set The Group Size.
Adjust the size of the accompaniment
group using the LARGE GROUP and
SMALL GROUP selectors of the Rhythm
Variator.
Einfingerakkord-Begleitung
1. Den AUTO BASS CHORD-Schalter auf die
SINGLE FINGER-Position stellen.
2. Einen Rhythmus wählen.
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
und drücken Sie dann den SYNCHRO
START-Schalter ® oder den START-Schalter
(§). (Vergessen Sie nie, einen dieser Schal
ter zu drücken, wenn Sie die Baß-AkkordAutomatik verwenden.)
3. Eine Taste anschlagen.
Schlagen Sie eine Taste im LowerManualbereich an. Der entsprechende Ak
kord ertönt dann mit Baß- und Rhythmus
begleitung. Wird z.B. die C-Taste
angeschlagen, so ertönt ein C-Dur-Akkord
mit Baß- und Rhythmusbegleitung.
4. Die Lautstärke einstellen.
Stellen Sie den BASS VOLUME-Regler (i)
und den CHORD VOLUME-Regler (s) so
ein, daß die Lautstärke an die Gesamtlaut
stärke angepaßt ist.
5. Das Tempo einstellen.
Stellen Sie mit den Schaltern TEMPO ◄
und TEMPO ► des Rhythmus-Variators
das gewünschte Tempo ein.
6. Die Gruppengröße einstellen.
Stellen Sie mit dem LARGE GROUP- und
SMALL GROUP-Schalter des Rhythmus-
Variators die Größe der Begleitungsgruppe
ein.
Accompagnement à un seul doigt
1. Appuyez sur le sélecteur SINGLE FINGER.
2. Choisissez un rythme.
Choisissez un r^hme, puis appuyez sur
l’un des sélecteurs SYNCHRO START (§)
ou START @. (N'oubliez pas de procéder
ainsi chaque fois que vous employez la
section Auto Bass Chord.)
3. Enfoncez une touche.
Enfoncez une des touches du clavier infé
rieur. Vous entendez alors l’accord corres
pondant avec basses et accompagnement
rythmé. A titre d’exemple, si vous enfoncez
la touche "C”, vous obtiendrez un accord
en C majeur agrémenté de la basse et du
rythme.
4. Réglez le volume.
Réglez le volume pour obtenir un bon
équilibre avec l’ensemble. Employez, pour
cela, les commandes indépendantes
BASS VOLUME @ et CHORD VOLUME (8).
5. Réglez le tempo.
Employez les sélecteurs TEMPO ◄ et
TEMPO ► du variateur de rythme pour
obtenir le tempo désiré.
6. Réglez la dimension.
Réglez la dimension d’accompagnement
au moyen des sélecteurs LARGE GROUP
et SMALL GROUP du variateur de rythme
Para acompañamiento con un dedo
1. Ponga el selector AUTO BASS CHORD en
la posición SINGLE FINGER.
2. Seleccione un ritmo.
'Escoja el ritmo que desee y 1иедо pulse el
selector de SYNCHRO START ® o START
@). (No se olvide de hacer ésto cada vez
que utilice la función de acorde y bajo
automático.)
3. Pulse una tecla.
Pulse una de las teclas de la sección del
teclado inferior. Escuchará el acorde
correspondiente con acompañamiento de
bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse
"C”, obtendrá un acorde de C mayor que
sonará junto con el bajo y el ritmo.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel
general utilizando los controles indepen
dientes BASS VOLUME ф у CHORD
VOLUME ® del acorde у bajo automático.
5. Fije el tempo.
Use los selectores TEMPO ◄ y TEMPO
► del variador del ritmo para seleccionar
el tempo deseado.
6. Fije el tamaño del grupo.
Ajuste el tamaño del grupo de acompaña
miento por medio de los selectores LARGE
GROUP y SMALL GROUP del variador de
ritmos.
Obtaining minor, seventh, and minor
seventh chords in Single Finger
mode
• To get a C minor chord, depress the C key
together with the next black key to the left.
• To get a C seventh chord, depress the C
key together with the next white key to the
left.
• To get a C minor seventh chord, simply
press the C key together with the next
black key and white key to the left.
Moll-, Septimen- und MollSeptimenakkorde in der
Einfingerakkord-Funktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der
links daneben liegenden schwarzen Taste
für einen C-MolTAkkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der
links daneben liegenden weißen Taste für
einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
den links daneben liegenden schwarzen
und weißen Tasten für einen MollSeptimenakkord auf C.
C;
Obtention d’accord mineur, de sep
tième et de septième diminuée avec
un seul doigt
• Pour obtenir un accord en C mineur,
appuyez sur la touche C et sur la touche
noire qui se trouve à sa gauche.
• Pour obtenir un accord en C de septième,
appuyez sur la touche C et sur la touche
blanche qui se trouve à sa gauche.
• Pour obtenir un accord en C de septième
diminuée, appuyez sur la touche C et sur
la touche blanche et la touche noire qui se
trouvent à sa gauche.
Cm;
Para obtener acordes de menor, sép
tima y séptima menor en la modali
dad de un solo dedo
• Para obtener un acorde de C menor pulse
la tecla C junto con la siguiente tecla negra
ubicada a la izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pul
se la tecla C junto con la siguiente tecla
blanca ubicada a la izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima me
nor, pulse simplemente la tecla C junto
con la tecla negra y la tecla blanca ubica
das inmediatamente a la izquierda.
15
Page 18
For automatic accompaniment based
on three-note or four-note chords
1. Set to the FINGERED position.
2. When a combination of keys located in the
Lower Keyboard section Is pressed, the
resulting chord will be played together with
the automatic accompaniment consisting
of the bass line and selected rhythm.
Automatische Begleitung mit Akkor
den aus drei oder vier Tönen
1. Stellen Sie den AUTO BASS CHORDSchalter auf die FINGERED-Position.
2. Werden mehrere Tasten im LowerManualbereich angeschlagen, so ertönt
der entsprechende Akkord zusammen mit
einer automatischen Begleitung aus Baßli
nie und gewähltem Rhythmus.
Acompagnement automatique à par
tir d’accords à trois ou quatre notes
1. Appuyez sur le sélecteur FINGERED.
2. Si vous enfoncez plusieurs touches du cla
vier inférieur, (’accord qui en résulte est
joué avec l’accompagnement automatique
comprenant basse et rythme choisi.
Para obtener acompañamiento auto
mático basado en acordes de tres no
tas o cuatro notas
1. Póngalo en la posición FINGERED
2. Cuando se pulsa una selección de teclas
localizadas en la sección del teclado inferior,
el acorde resultante será tocado junto con
el acompañamiento automático que consta
de la línea de bajo y del ritmo seleccionado.
Example:
Adding harmony to the melody (Duet)
This function works together with the Single
Finger or Fingered feature in the Auto Bass
Chord section. Select DUET ON @ in the OR
CHESTRA section, and a harmonizing note
will be added to each melody note you play.
For Manual Bass accompaniment
1. Set the AUTO BASS CHORD selector to
the MANUAL BASS position.
2. Play your own bass line using the keys in
the Lower Keyboard section.
Notes:
1. When you use the Manual Bass function, bass sounds
Will sound one octave lower than normal (When the
Transposer is at the norma! position.)
2 You can ptay only one note at a time in the Lower Key
board section when using this function.
Beispiel:
C chord
C-Akkord
Accord en C
Acorde de C
G chord
G-Akkord
Accord en G
Acorde de G
Automatisches Hinzufügen eines har
monisierenden Tons (Duett)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
SINGLE FINGER- und FINGERED-Funktion
der Baß-Akkord-Automatik. Drücken Sie den
DUET-Schalter ® im Orchester-Teil. Zu jedem
gespielten Melodieton wird dann automatisch
ein harmonisierender Ton hinzugefügt.
Manuelle Baßbegleitung
1. stellen Sie den AUTO BASS CHORD-
Schalter auf die MANUAL BASS-Position.
2. Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie mit den Ta
sten im Lower-Manuaibereich.
Hinweise:
1. Bei Verwendung der manuellen Baß-Funktion erklingen
die Bässe um eine Oktave tiefer. (Wenn der Transposer
in der Normaiposition steht )
2 Bet Verwendung dieser Funktion kann im Lower-
Manuaibereich jeweils nur ein Ton gespielt werden.
Exemple:
F chord
F-Akkord
Accord en F
Acorde de F
Addition d’une harmonie à une mélo
die (Duo)
Cette fonction est associée à SINGLE FIN
GER et FINGERED de la section Auto Bass
Chord. Si vous appuyez sur le sélecteur
DUET (g) de la section Orchestra, vous cons
taterez qu’une note harmonique est ajoutée à
chaque note de la mélodie que vous jouez.
Pour un accompagnement manuel de
1. Appuyez sur le sélecteur MANUAL BASS.
2. Jouez votre ligne de basse à l’atde des
touches du clavier inférieur.
Remarques:
1. Sivousfaites appel à la fonction Manual Bass, les bas
ses sont jouées une octave plus bas que la normale,
sous réserve, bien sr, qu il n'y ait aucune transposition.
2. Vous ne pouvez jouer qu 'une note à ta fois sur le clavier
inférieur lorsque vous employez cette fonction.
Ejemplo:
Para añadir armonía a la melodía
(Dúo)
Esta función trabaja juntamente con la función
de SINGLE FINGER o FINGERED de la sec
ción de acorde y bajo automático. Seleccione
DUET ON (g) de la sección de orquesta, y se
añadirá una nota armonizante a cada nota de
melodía que usted toque.
Para acompañamiento de bajo
manual
1. Ponga el selector AUTO BASS CHORD en la
posición MANUAL BASS.
2. Toque su propia línea de bajo usando las
teclas de la sección del teclado inferior.
Notas:
1. Cuando utilice la fundón de bajo manual, las notas de
bajo sonarán una octava más baja de lo normal. (Cuan
do el transpositor está en la posición normal.)
2. Sólo podrá tocar una nota por vez en la sección del
teclado inferior al usar esta función.
16
Page 19
Creating Your Own
Kreieren eigener
Création de vos
Para crear sus
Accompaniments
Custom Accompaniment
Programmer
The PSR-80 has 16 preset automatic accom^
paniments. In addition you can also create an
original accompaniment pattern using the
Custom Accompaniment Programmer.
Begleitungen
Custom Accompaniment
Programmer
16 automatische Begleitungen sind bereits im
PSR-80 fest ein programmiert. Zusätzlich dazu
können Sie ein eigenes Begleitmuster mit dem
Custom Accompaniment Programmer
kreieren.
propres
acommpagnements
Programmeur d’accompagne
ment personnalisé
Le PSR-80 possède 16 accompagnements
automatiques préenregistrés. Cependant et
grâce au programmeur d’accompagnement,
vous avez la possibilité de créer les motifs
d’accompagnement que vous souhaitez.
Q PROGRAM
CLEAR
О РНГТНМ
О BASS
О CHORD
propios
acompañamientos
Programador de
acompañamiento Custom
El PSR-80 tiene 16 acompañamientos auto
máticos preseleccionados. Además, usted
también puede crear patrones de acompaña
miento originales usando el programador de
acompañamiento Custom.
The main features are;
You can create an entirely original 2-bar
rhythm, bass, and chord pattern using the
keyboard.
The bass and chord voices can be
changed to suit your wishes.
Your customized accompaniment can be
stored in the PSR- 80’s memory, and they
will remain stored in the memory for ap
proximately one week after the keyboard is
switched off.
Either a rhythmic or arpeggio (broken
chord) pattern can be used for the chords.
Die wichtigsten Merkmale dieser Einrichtung:
Sie können mit dem Keyboard einen indivi
duellen zweitaktigen Rhythmus, eine Baßfi
gur und eine Akkordbegleitung kreieren.
Baß- und Akkordstimmen können beliebig
geändert werden.
Die selbstkreierte Begleitung kann im
PSR-80 gespeichert werden. Die Speiche
rung bleibt bei ausgeschaltetem Keyboard
noch ca. eine Woche erhalten.
Sowohl rhythmische als auch ArpeggioAkkorde (gebrochene Akkorde) können
programmiert werden.
Rhythmic Pattern
Rhytmisches Muster
Motif rythmique
Patron rítmico
Ы
Les principales caractéristiques sont les sui
vantes:
1. 'Vous avez la faculté de créer, à partir du
clavier, des rythmes à deux mesures, une
basse et des thèmes d’accord entièrement
nouveaux.
Vous pouvez modifier les voix de basse et
d’accord pour qu’elles répondent à vos
désirs.
3.
Vous avez la possibilité de mémoriser votre
accompagnement personnalisé qui
demeurera dans la mémoire du PSR-80
pendant une semaine environ après la
mise hors tension du clavier.
4.
Vous pouvez, pour les accords, faire appel
à un motif rythmique ou arpégé (accord
brisé).
Arpeggio Pattern
Arpeggio-Muster
Motif d’arpège
Patrón de arpegios
И
Sus principales características son:
Puede crear patrones totalmente originales
con dos compases, bajo y acorde, utilizan
do el teclado.
Las voces de bajo y acorde pueden cam
biarse para adaptarlas a su gusto.
Puede almacenarse su propio acompaña
miento en la memoria del PSR-80, y per
manecerá almacenado en la memoria
durante una semana aproximadamente
después de haber desconectado el
teclado.
Para los acordes puede usarse un patrón
rítmico o arpegiado (acorde partido).
17
Page 20
Step 1
Schritt 1
Etape 1
Paso 1
First, choose a basic rhythm pattern from
among the preset rhythms. As an example,
select DISCO. Set the tempo using the
Rhythm Variator.
Press the PROGRAM selector in the Cus
tom Accompaniment section and you will
hear the preset Disco rhythm. This is the
programmable mode. At the same time,
the Rhythm indication lamp in the Custom
Accompaniment section lights up.
3. Select the accompaniment part (rhythm,
bass, or chord) you want to program by
pressing the corresponding selector.
(When you program a rhythm, you don’t
have to press the RHYTHM selector.)
1, Wählen Sie zunächst aus den fest einpro
grammierten Rhythmen einen Grundrhyth
mus aus, z.B. DISCO. Stellen Sie mit dem
Rhythmus-Variator das Tempo ein.
2. Drücken Sie den PROGRAM-Schalter im
Custom Accompaniment-Teil. Sie hören
dann den fest ein programmierten Disco-
Rhythmus, das Rhythmus-Lämpchen
leuchtet auf, und der Programmiervorgang
kann beginnen.
(ZZI CLEAR
3. Wählen Sie den zu programmierenden
Part (Rhythmus, Baß oder Akkord) durch
Drücken des betreffenden Schalters. (Zum
Programmieren des Rhythmus braucht der
RH'^HM-Schalter nicht gedrückt zu
werden.)
Tout d’abord, choisissez un motif rythmique
de base parmi les motifs préenregistrés. A
titre d’exemple, choisissez DISCO. Réglez
le tempo au moyen du variateur de rythme.
Appuyez sur le sélecteur PROGRAM de la
section Custom Accompaniment. Vous
entendez alors le rythme Disco préenregis
tré. Il s’agit là du mode programmable. Le
témoin RHYTHM de la section Custom
Accompaniment s’éclaire.
3. Choisissez, à l’aide du sélecteur corres
pondant, la partie (rythme, basse ou
accord) de l’accompagnement que vous
entendez programmer. (Il est inutile, si vous
programmez un rythme, d’appuyer sur le
sélecteur RHYTHM.)
1. Primeramente, escoja un patrón de ritmo
básico entre los ritmos preseíeccionados.
Como ejemplo, seleccione DISCO. Fije el
tempo utilizando el variador de ritmos.
2. Presione el selector PROGRAM de la sec
ción del programador de acompañamien
to Custom y escuchará el ritmo Disco pre
seleccionado. Esta es la modalidad progra
madle. Al mismo tiempo, se encenderá la
luz de indicación del ritmo de la sección
de acompañamiento Custom.
3. Seleccione la parte del acompañamiento
(ritmo, bajo о acorde) que desee progra
mar, presionando el selector correspon
diente. (Al programar un ritmo, no tiene
que presionar el selector RHYTHM.)
Step 2
Programming the rhythm pattern
Create your own version of the Disco percus
sion rh^hm.
Note:
To distinguish the first bar from the second bar, watch the
PROGRAM button’s LED which will go out for a part of the
. first beat of the first bar.
(Rhythm)
18
Schritt 2
Programmieren einer Rhythmusfigur
Wie im folgenden beschrieben, können Sie
beispielsweise einen individuellen DiscoPercussion-Rhythmus kreieren.
Hinweis:
Der erste Takt kann dadurch wm zweiten untersdiieden
werden, daß die LED der PROGRAM-Taste für einen Teil
des ersten Taktschlags des ersten Takts erlischt.
Composez votre propre version du rythme de
percussion Disco.
Remarque:
Pour distinguer la première mesure de la seconde, obser
vez la diode électroluminescente PROGRAM. Elle s’éteint
sur une partie du premier temps de la première mesure.
Paso 2
Para programar el patrón de ritmo
Cree su propia versión del ritmo de percusión
disco.
Nota:
Para distinguir entre el primero y el segundo compás, ob
serve el LED del botón PROGRAM, que se apagará du
rante una parte del primer tiempo del primer compás.
Page 21
1. Press the CLEAR selector and the preset
Disco rhythm is cancelled leaving only the
sound of the beat count.
2. Input the bass drum pattern by tapping the
key indicated by the M figure.
3. The same procedure is required for input
ting the snare drum, closed hi-hat, and
open hi-hat. You can add an accent (slight
ly higher volume level) to the rhythm pat
tern by tapping the > key (B5). (The same
method applies for accenting other percus
sion instrument patterns.)
1. Drücken Sie den CLEAR-Schalter um den
fest einprogrammierten Disco-Rhythmus zu
löschen. Nur der Taktschlag ist dann noch
zu hören.
2. Schlagen Sie die mit iiß gekennzeichnete
Taste an, um die Rhythmusfigur der großen
Trommel einzugeben.
3. Geben Sie entsprechend auch die kleine
Trommel, das geschlossene Hi-Hat und
das offene Hi-Hat ein. Durch gleichzeitiges
Drücken von > (H5) kann die Rh^hmusfigur akzentuiert werden (geringfügig höhe
re Lautstärke). (Das gleiche Verfahren wird
für Akzentuierung anderer Schlaginstru
mente verwendet.)
1. Appuyez sur le sélecteur CLEAR pour
annuler le rythme Disco préenregistré et ne
conserver que le battement de la mesure.
2. Entrez le motif de batterie basse en tapant
sur la touche repérée par le pictogramme
3. Vous suivrez la même procédure pour
entrer le motif de caisse claire, de hi-hat
fermé et de hi-hat ouvert. Vous avez la pos
sibilité d’ajouter une accentuation (niveau
sonore légèrement plus élevé) au motif
rythmique en tapant sur la touche > (B5).
(La même méthode s’applique pour
l’accentuation des tous les instruments.)
1. Presione el selector CLEAR y se cancelará
el ritmo disco preseleccionado, dejando
únicamente el sonido del marcador de
compases.
2. Introduzca el patrón de tambor bajo, gol
peando la tecla blanca indicada por la fi
gura 4B.
3. Se requiere el mismo procedimiento para
introducir el tambor militar, hi-hat cerrado y
ht-hat abierto. Puede añadir acento (nivel
de volumen ligeramente mayor) a cual
quier patrón rítmico, presionando la tecla
> (B5). (El mismo método se aplica para
acentuar otros patrones de instrumentos
de percusión.)
4. If you make an error, cancel it by pressing
the relevant key together with the CANCEL
key (Ce). Then input the instrument again.
5. When you wish to proceed to bass or
chord pattern programming, do not stop
the rh^hm or press the PROGRAM selec
tor. If you wish to program only the rhythm
proceed to Step 6.
4. Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, löschen
Sie die betreffende Eingabe durch
Drücken der CANCEL-Taste (Ce) und neh
men Sie dann die Eingabe erneut vor.
5. Wenn Sie auch Baßlinie oder Akkordmu
ster programmieren möchten, stoppen Sie
weder den Rhythmus noch drücken Sie
den PROGRAM-Schalter Soll nur der
Rhythmus programmiert werden, fahren
Sie mit Schritt 6 fort.
4. Si vous commettez une erreur, vous pou
vez l’effacer en appuyant en même temps
sur la touche que vous avez entré par
erreur et sur la touche CANCEL (Ce).
Entrez à nouveau l'instrument.
5. St vous désirez poursuivre par la program
mation des motifs de basse et d’accord,
n’arrêtez pas le rythme et n’appuyez pas
sur le sélecteur PROGRAM. Si vous ne
souhaitez programmer que le rythme, pas
sez à l'étape 6.
4. Si comete un error, cancélelo presionando
la tecla correspondiente junto con la tecla
CANCEL (Ce). Luego introduzca de nuevo
el instrumento.
5. Cuando quiera continuar con la programa
ción de patrones de bajo o acorde, no de
tenga el ritmo ni pulse el selector
PROGRAM. Si desea programar sólo el rit
mo continúe con el paso 6.
19
Page 22
Step 3
Schritt 3
Etape 3
Paso 3
Programming the bass pattern
1. Press the BASS selector in the Custom Ac
companiment section.
2. The bass sound is cancelled if you press
the CLEAR selector.
3. Input your own bass pattern in C major by
using the keys from Ci to F'
4. If you make an error, press the CLEAR
selector and re-input the bass pattern.
step 4
Programming the chord pattern
1. Press the CHORD selector in the Custom
Accompaniment section. The Auto Bass
Chord is automatically set to the Fingered
mode when it is turned on. So if you want
to program in the Single Finger mode, you
must first manually switch over to it.
2. The chord will be erased if you press the
CLEAR selector.
3. Input your own chord pattern. You can in
put a chord pattern which sounds three or
four notes at the same time using the entire
keyboard. If you wish to program your
chord in the Single Fingered mode, set the
selector to Single Finger mode, and tap the
key furthest to the left (Ci) to input the
chord pattern.
Programmieren einer BaBlinie
1. Drücken Sie den BASS-Schalter im Custom
Accompaniment-Teil.
2. Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um den
Baß abzuschalten.
3. Geben Sie Ihre eigenen Baßfiguren in CDur mit den Tasten von Ci bis Fisa ein.
4. Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, drücken
Sie den CLEAR-Schalter und geben Sie
die Baßfigur erneut ein.
Schritt 4
Programmieren eines Akkordmusters
1. Drücken Sie den CHORD-Schalter im Cu
stom Accomopaniment-Teil. Beim Einschal
ten der Baß-Akkord-Automatik wird
automatisch die Fingerakkord-Funktion ge
wählt. Zum Programmieren mit der
Einfingerakkord-Funktion müssen Sie also
zuerst umschalten.
2. Zum Löschen der Akkordbegleitung
drücken Sie die CLEAR-Taste.
3. Geben Sie das gewünschte Akkordmuster
ein, Sie können unter Verwendung des ge
samten Manuals eine Akkordfolge einge
ben, bei der drei oder vier Noten
gleichzeitig ertönen. Wenn Sie Ihre Akkord
begleitung mit der EinfingerakkordFunktion programmieren möchten,
drücken Sie den SINGLE FINGER-Schalter
und schlagen Sie die Taste ganz links (Ci)
an, um das gewünschte Akkordmuster ein
zugeben.
Programmation du motif de la basse
1. Appuyez sur le sélecteur BASS de la sec
tion Custom Accompaniment.
2. Le son de la basse est annulé si vous
appuyez sur le sélecteur CLEAR.
3. Entrez votre ligne de basse en C majeur
au moyen des touches Ci à F'
(Bass)
—r—f*.—p-
4. Si vous commettez une erreur, appuyez
sur le sélecteur CLEAR et entrez à nou
veau le motif de la basse.
p n
p 1
►
p -é
FHH—
Etape 4
Programmation d’un motif d’accord
1. Appuyez sur le sélecteur CHORD de la
section Custom Accompaniment. Le
réglage par défaut de la section Auto Bass
Chord, lors de sa mise en service, est le
mode Fingered. En conséquence, si vous
désirez programmer dans le mode Single
Finger, vous devez appuyer sur le sélec
teur correspondant.
2. L’accord est effacé si vous appuyez sur le
sélecteur CLEAR.
3. Entrez votre propre motif d’accord. Vous
avez le possibilité de jouer un accord de
trois ou quatre notes et d’employer en
même temps la totalité du clavier. Si vous
souhaitez programmer votre accord dans
le mode Single Finger, appuyez sur le
sélecteur SINGLE FINGER et employez la
touche la plus à gauche (Ci) pour compo
ser votre accord.
Para programar ei patrón de bajo
1. Presione el selector BASS de la sección de
acompañamiento Custom.
2. Si presiona el selector CLEAR, se cancela
el sonido del bajo.
3. Ingrese su propio patrón de bajo en C mayor con las teclas Ci a F*
4. Si comete un error, presione el selector
CLEAR y reintroduzca el patrón de bajo.
Paso 4
Programación del patrón de acordes
1. Pulse el selector CHORD de la sección de
acompañamiento Custom. El acorde y ba
jo automático se fija automáticamente a la
modalidad de digitado cuando se encien
de. Así pues, si quiere programar en la
modalidad de un solo dedo, primero debe
conmutar manualmente a esta modalidad.
2. Si presiona el selector CLEAR, se borrará
el acorde.
3. Introduzca su propio patrón de acordes.
Puede ingresar un patrón de acordes que
haga sonar tres o cuatro notas al mismo
tiempo usando el teclado completo. Si
quiere programar sus acordes en la moda
lidad de un solo dedo, ponga el selector
en la modalidad de un solo dedo, y gol
pee la tecla situada en el extremo izquier
do (Ci) para entrar su patrón.
20
(Chord)
g
Page 23
4. If you make an error, press the CLEAR
selector and re-input the chord pattern.
4. Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, drücken
Sie den CLEAR-Schalter und geben Sie
das Akkordmuster erneut ein.
4. Si vous commettez une erreur, appuyez
sur le sélecteur CLEAR et entrez à nou
veau votre motif d’accord.
4. Si comete un error, presione el selector
CLEAR y reintroduzca de nuevo el patrón
de acordes.
• If you program with the Rhythm Variator in
the Large Group setting, you can not clean
up or change the portions of the chords
which sound continuously.
Step 5
Selecting the bass and chord voices
During programming with the Custom Accom
paniment Programmer, you can use the Solo
and Orchestra sections to select the most
suitable bass and chord voices. Available
voices differ from those indicated on the Solo
and Orchestra panels. Voice names are ar
ranged in this order.
Bass voices (in SOLO section)
• Wenn der Rhythmus-Variator auf die
Large Group-Position eingestellt ist, können
die kontinuierlich ertönenden Akkordteile
nicht verändert werden.
Schritt 5
Auswahlen der Baß- und Akkord-
Stimmen
Beim Programmieren mit dem Custom Ac
companiment Programmer können der Solound der Orchester-Teil zur Wahl der geeignet
sten Baß- und Akkordstimmen verwendet wer
den. Beachtet werden muß hierbei, daß die
Stimmen nicht mit den Angaben im Solo- und
im Orchester-Teil übereinstimmen. Die Stim
men sind wie folgt angeordnet.
• Baßstimmen (im SOLOTeil)
SOLO
• Si vous programmez avec le Rhythm Varia
tor et avec le réglage Large Group, vous
ne pouvez pas effacer ou modifier les
notes de l’accord que vous entendez en
permanence.
Etape 5
Choix des voix de basse et d'accord
Pendant la programmation avec le program
meur d’accompagnement personnalisé, vous
avez la possibilité d’utiliser les sections Solo et
Orchestra pour choisir les voix de basse et
d’accord les plus appropriées. Les voix dispo
nibles diffèrent de celles qui sont indiquées
sur les panneaux Solo et Orchestra. Les voix
sont disposées comme suit;
Voix de basse (section SOLO)
O ON
• Si programa con el variador de ritmos en
el ajuste de grupo grande, no puede can
celar o variar las partes de los acordes que
suenan continuamente.
Paso 5
Selección de las voces de bajo y
acorde
Durante la programación con el programador
de acompañamiento Custom, podrá utilizar
las secciones de solo y orquesta para selec
cionar las voces de bajo y acordes más ade
cuadas. Las voces disponibles difieren de las
indicadas en los paneles de solo y orquesta.
Los nombres de las voces se disponen en es
te orden.
• Voces de bajo (en la sección de solo)
Chord voices (in ORCHESTRA section)
• Akkordstimmen (im ORCHESTRA-Teil)
ORCHESTRA
I I O ON
I I ELEC GUITAR 1
HARPSICHORD
ACCORDION
ELEC. GUITAR 2
BANJO
CHIMES
SYNTH
SYNTH BASS 1
SYNTH BASS 2
Voix d’accord (section ORCHESTRA)
JAZZ GUITAR 1
(ZZI
PERÇUS
(STEEL DRUM)
• Voces de acorde (en la sección de or
questa)
JAZZ GU IT AR 2
ELEC. PIANO
BRASS 2
FLUTE
21
Page 24
Step 6
Schritt 6
Etape 6
Paso 6
When programming is finished
Press PROGRAM or STOP in order to store
your accorripaniment in the keyboard’s
memory and halt the acommpaniment. The
Program lamp will switch off. By simply press
ing the PLAY button, you will get the Rhythm
patterns. If you want to get the Bass and
Chord patterns, you must use the Auto Bass
Chord feature as you would to get other
rhythms. Moreover, during performances it is
possible to switch over to other preset
rhythms. Now you can use your own accom
paniment created by Custom Accompaniment
in the same way as the preset rhythms.
Another Custom Accompaniment
exampie
• (Rhythm) MARCHING DRUM
о лее nniJM.ев о
□MOO 1./гтит
QMADE not ikA
01ЧМПИ UHUM
tjrtri rlrrlÄI
i )) Í,) )
^ а
__________________=
^ -ß—
Nach der Programmierung
Drücken Sie den PROGRAM- oder STOP-
Schalter, um die soeben kreierte Begleitung
im Keyboard abzuspeichern und die Beglei
tung abzuschalten. Das PROGRAM-
Lämpchen erlischt. Durch einfaches Drücken
der PLAYTaste können die Rhythmusfiguren
wiedergegeben werden. Zur Wiedergabe der
Baßlinie und der Akkordbegleitung muß die
Baß-Akkord-Automatik wie zum Einschalten
anderer Rhythmen verwendet werden. Außer
dem können Sie während des Spielens auf
andere fest einprogrammierte Rhyhthmusmuster umschalten. Die mit dem Custom Accom
paniment Programmer kreierte Rhytmusfigur
kann jetzt genau wie die fest einprogrammier
ten Rhythmen verwendet werden.
Weiteres Beispiel für die CustomBegleitung
(Bass) 16 BEAT
J J 1
_________________
л/7?Л/73| л ЛтЗЛ J
[ ^ к [
1
О
1 f 1
A la fin de la programmation
Appuyez sur l’un des sélecteurs PROGRAM
ou STOP afin d’arrêter l’accompagnement et
d’enregistrer ce dernier dans la mémoire du
clavier. Le témoin de programmation s'éteint.
Vous obtiendrez les motifs rythmiques en
appuyant sur le sélecteur PLAY. Si vous sou
haitez des motifs de basse et d’accord vous
devez faire appel à la section Auto Bass
Chrod comme pour d’autres rythmes. Enfin,
lors des exécutions, vous avez la possibilité
d’appeler les rythmes préenregistrés. Vous
emploierez l’accompagnement que vous
venez de composer, comme vous le feriez
pour un de ces rythmes.
Un autre exemple d’accompagne
ment personnalisé
AI finalizar la programación
Pulse PROGRAM o STOP para almacenar su
acompañamiento en la memoria del teclado y
detener el acompañamiento. Se apagará la
lámpara de programa. Con sólo pulsar el bo
tón PLAY obtendrá los patrones rítmicos. Si
quiere lograr los patrones de bajo y acorde,
debe usar la función de bajo y acorde auto
mático, como lo haría para lograr otros ritmos.
Además, durante la ejecución es posible con
mutar a otros ritmos prefijados. Ahora puede
utilizar su propio patrón de acompañamiento
creado por el programador de acompaña
miento Custom de la misma manera que los
ritmos preseleccionados.
Otro ejemplo de acompañamiento
Custom
uIilLj '' ' 'itri^Ldlri-ö^
22
Page 25
9
■■
Chord Sequence
Programming
With this feature you can have the keyboard
store the chords you play in its memory, then
have them played back in any tempo you like.
The main advantage is that after storing the
chord progressions in the memory, you can
have them replayed automatically to accom
pany you while you concentrate on practicing
your melody performances or improvisations.
Note:
The memory is non-volatile, meaning that the memorized
data is not immediately lost when the power is turned off.
(Memorized data is stored for about seven days after the
power IS switched off. To prolong the storage period, turn
the keyboard on every seven days.)
A. Chord recording
1. Depress the RECORD selector in the
CHORD SEQUENCER section.
2. Try storing the accompaniment for
“Greensleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section, and then play the follow
ing chord sequence together with the
rhythm:
Akkordfolge-
Programmierung
Mit dieser Funktion können die gespielten Ak
korde abgespeichert und später mit beliebi
gem Tempo wiedergegeben werden. Das hat
den großen Vorteil, daß Sie die gespeicherten
Akkordfolgen automatisch als Begleitung wie
dergeben und sich selbst auf das Spielen
oder Improvisieren einer Melodie konzentrie
ren können.
Hinweis:
Das Memory ist nicht flüchtig, d.h. die gespeicherten Da
ten gehen nicht sofort verloren, wenn das Instrument aus
geschaltet wird. (Nach dem Ausschatten bleiben die Daten
noch ca. sieben Tage lang erhalten. Wollen Sie die Daten
noch länger speichern, so schalten Sie das Instrument je
weils nach sieben Tagen einmal ein.)
A. Akkord-Speicherung
1. Drücken Sie den RECORD-Schalter im
CHORD SEQUENCER-Teil.
2. Versuchen Sie, die Akkorde von “Green-
sleeves” zu speichern. Drücken Sie hierzu
zunächst den WALTZ-Schalter im
Rhythmus-Teil und spielen Sie dann folgen
de Akkordfolge zusammen mit dem
Rhythmus:
Séquenceur
d’accords
Il vous permet de mémoriser les accords que
vous jouez puis de les reproduire dans le
tempo que vous désirez. L’avantage principal
du séquenceur réside dans le fait que la suite
des accords mis en mémoire peut être repro
duite automatiquement en sorte que vous
puissiez vous concentrez exclusivement sur la
mélodie ou les improvisations.
Remarque;
La mémoire n’est pas volatile; autrement dit, les données
gu’elle contient ne sont pas effacées aussitôt que te clavier
est mis hors tension. (Ces données sont sauvegardées sur
une période de sept jours environ. Pour prolonger leur
sauvegarde, il vous suffit de mettre te clavier sous tension
toutes tes semaines.)
O record
0 PLAYBACK
A. Enregistrement de l’accompa
gnement
1. Appuyez sur le sélecteur RECORD de la
section CHORD SEQUENCER.
2. Essayez de mémoriser l’accompagne
ment pour “Greensleeves”. Pour cela,
choisissez, tout d’abord, WALTZ de la sec
tion Rhythm puis jouer la séquence
d’accords qui suit en même temps que le
rythme;
Programación de
secuencia de acordes
Con esta función usted puede hacer que el
teclado almacene en su memoria los acordes
que usted ejecuta, y que luego los reproduz
ca en cualquier tempo que usted desee. La
mayor ventaja es que. después de almacenar
la progresión de acordes en la memoria, us
ted puede reproducirla automáticamente para
que le sirva como acompañamiento mientras
se concentra en practicar su propias ejecu
ciones o improvisaciones melódicas.
Nota:
La memoria es no-volátil, lo cual significa que la informa
ción acumulada no se pierde inmediatamente al desco
nectar la alimentación. (La información memorizada
permanece almacenada durante unos siete días después
de desconectar la alimentación. Para extender el tiempo
de almacenamiento, encienda el teclado cada siete días.)
A. Grabación de acordes
1. Pulse el selector RECORD de la sección
CHORD SEQUENCER.
2. Trate de almacenar el acompañamiento
de “Greensleeves”. Primero, seleccione
WALTZ en la sección de ritmos, y luego
toque la siguiente secuencia de acordes
junto con el ritmo;
Single
Finger
Chord
Fingered
Chord
Am — D — G — Em — Am — E7 — Am — Am
Am
,
-
—«
II
... AvTQ№>HC*AllO
m
Hl
,__^,OM»C-OW_,
1
---------
^
*
---
«vrgtASCHOAD
ÏÏ
DG
B
1
---------
ffi 1L
J
11 I
m
Ïj <
-
--
11n
k j
_
,
---
1 p
----
n1i
Em
C*<O*0
------
AUTOMSrXM
1
-
, 1
E,
,
---
MftOMSSCHOW-—t
j
DM
_
23
Page 26
Note:
The accompaniment can be played using either the Single
Finger or Fingered mode of the Auto Bass Chord section.
However, the Single Finger mode is automatically en
gaged when you press RECORD except when using the
Fingered mode beforehand (see page 15 for instructions
on Single Finger and page 16 for Fingered).
№nwe/s;
Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord
oder der Fingerakkord-Funktion gespielt werden. Nach
Drücken des RECORD-Schalters wird stets automatisch
auf die Einfingerakkord-Funktion geschaltet, es sei denn,
zumr wurde die Fingerakkord-Funktion \^rwendet
(Elnfingerakkord-Funktion siehe Seite 15. FingerakkordFunktion siehe Seite 16.)
Remarque:
Vous pouvez jouer l'accompagnement en employant soit
SINGLE FINGER, soit FINGERED de la section Auto Bass
Chord. Toutefois, le premier est automatiquement appelé
lorsque vous appuyez sur le sélecteur ACCOMPANIMENT
RECORD si vous n’avez pas préalablement choisi le
second. (Reportez-vous page 15 pour SINGLE FINGER et
page 16 pour FINGERED.)
Nota:
El acompañamiento se puede tocar usando ya sea la mo
dalidad de un solo dedo o la modalidad digitada de la
sección de bajo y acorde automático. Sin embargo, la mo
dalidad de un solo dedo se activa automáticamente al pul
sar RECORD, excepto cuando se usa de antemano la
modalidad digitada (vea en la página 15 instrucciones
sobre la modalidad de un solo c/edo, y en la página 16,
instrucciones sobre la modalidad digitada).
3. When ail of the chords have been
programmed, press the STOP selector.
The accompaniment has now been stored
in the memory.
B. Chord playback
The memorized accompaniment can be
played back, unless you cancel the memory
contents by inputting a different chord se
quence.
1. Press the PLAYBACK selector of the
CHORD SEQUENCER.
2. To start playback, press the START @
selector.
3. Try playing the melody of “Greensleeves”
to the accompaniment playback (see
below).
4. Playback can be stopped at any time by
pressing the STOP selector.
Melody
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drücken Sie den STOP-Schalter. Die Ak
kordfolge ist nun im Memory gespeichert.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben so lange gespeichert
und können wiedergegeben werden, bis eine
neue Folge gespeichert wird. Zur Wiedergabe
der Akkordfolge verfahren Sie wie folgt:
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter des
CHORD SEQUENCER.
2. Drücken Sie den START-Schalter @), um
die Wiedergabe zu starten.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie von
‘‘Greensleeves” zur wiedergegebenen Be
gleitung zu spielen (siehe unten).
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie
den STOP-Schalter.
Melodie
iSh
te
3. Ljorsque la programmation de tous les
accords est terminée, appuyez sur le sélec
teur STOP L’accompagnement est alors
mémorisé
B. Reproduction de Taccompa-
gnement
L’accompagnement que vous venez de
mémoriser peut être reproduit, sous réserve
que vous ne l’annuliez pas par l’entrée d'une
nouvelle séquence d’accords.
1. Appuyez sur le sélecteur PLAYBACK de la
section CHORD SEQUENCER.
2. Appuyez sur le sélecteur START @) pour
lancer la lecture de cet accompagnement.
3. Essayez de jouer la mélodie de ‘‘Greeensleeves” en même temps que cet accom
pagnement. (comme indiqué ci-dessous.)
4. La lecture de l’accompagnement peut être
arrêtée à tout instant en appuyant sur le
sélecteur STOP
Mélodie
'm
3. Cuando se han programado todos los
acordes, pulse el selector STOP Ahora el
acompañamiento queda almacenado en
la memoria.
B. Reproducción de los acordes
El acompañamiento memorizado se puede
reproducir, a menos que usted cancele los
contenidos de la memoria ingresando otra se
cuencia distinta de acordes.
1. Pulse el selector PU\YBACK del CHORD
SEQUENCER.
2. Para comenzar a reproducir, pulse el selec
tor START®.
3. Pruebe a tocar la nhelodía de ‘‘Greensle
eves” para la reproducción del acompaña
miento (vea abajo).
4. La reproducción se puede detener en
cualquier momento pulsando el selector
STOP
Melodía
Capacity of Chord Sequencer
• About 2500 chord changes are possible.
This means that it is possible to record the
chords for a piece consisting of 2500
measures if one measure contains one
chord on average.
• If complicated chords are recorded by
using Fingered Chord, the chord recording
capacity will be reduced.
• Also if the rhythm is changed, or Fill In is
used during recording, the capacity will be
reduced.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the rhythm will stop, and
the extra chords will be heard but not
recorded when the keys are played.
24
Kapazität des Akkord-Sequencer
• Etwa 2500 Akkordwechsel sind möglich.
Das bedeutet, Sie können die Akkorde für
ein aus 2500 Takten bestehendes Musik
stück speichern (wenn ein Takt durch
schnittlich einen Akkord enthält).
• Die Speicherkapazität verringert sich, wenn
komplizierte Akkorde mit der FingerakkordFunl^ion aufgezeichnet werden.
• Die Kapazität reduziert sich ebenfalls bei
Wechsel der Rhythmusfigur oder Verwen
dung von Fill-In während der Aufnahme.
• Überschreitet die Zahl der Akkorde die
Speicherkapazität, stoppt der Rhythmus.
Die überzähligen Akkorde erklingen dann
zwar beim Anschlägen der Tasten, werden
aber nicht gespeichert.
Capacité du séquenceur d’accords
• Il est possible d’enregistrer environ 2500
variations d’accord. Autrement dit, vous
pouvez mémoriser les accords d’un mor
ceau de musique contenant 2500 mesures
si on suppose que chaque mesure ne
contient en moyenne qu’un seul accord.
• Le nombre d’accords qu’il est possible de
mémoriser, diminue avec la complexité de
ces accords.
• Le changement de rythme et l’appel à Fill
In pendant l’enregistrement contribuent à
réduire les possibilités de la mémoire,
mémoire.
• Si le nombre des accords dépasse les
capacités de la mémoire, le rythme s’arrête.
Les accords en excès sont entendus lors
que vous enfoncez les touches mais ne
sont pas enregistrés.
Capacidad del secuenciador de
acordes
• Son posibles unos 2500 cambios de acor
des. Esto quiere decir que es posible gra
bar los acordes de una pieza que consiste
de 2500 compases, suponiendo que cada
compás contiene en promedio un acorde.
• La capacidad de grabación de acordes se
reduce si se graban acordes complejos
usando el acorde digitado.
• La capacidad también se reduce si se
cambia el ritmo, o si se usa relleno durante
la grabación.
• Si el número de acordes supera la capaci
dad de la memoria, el ritmo se detiene, y
los acordes extras se escuchan pero no se
graban al tocar las teclas.
Page 27
-ammmsm
^.1 .j.j !... y . .j
....
External Jacks
Several jacks are provided at the back of the
keyboard for connecting a variety of optional
accessories. There is also a headphone jack
at the front.
A. Headphone Jack
Connect a set of headphones to this jack and
you can practice without disturbing others.
B. MIDI In/Out Jacks
Refer to page 27 for details concerning MIDI.
C. Foot Switch Jack
For control of the Sustain function. Use the op
tional foot switch FC-5.
D. Optional Out Jacks (L & R)
You can send the sounds of the PSR-80 to
electronic effect devices such as external
reverb or delay through these jacks.
E. Optional In Jacks (L & R)
The same external effect devices connected to
the Optional Out jacks are connected to these
jacks which function as returns.
Anschlußmöglich
keiten
An der Rückseite des Instruments können ver
schiedene Zubehörteile angeschlossen vjer-
den, Außerdem ist an der Vorderseite eine
Kopfhörer buchse vorhanden.
rí
B
A. Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen wer
den. um zu üben, ohne andere zu stören.
B. MIDI-Eingang/Ausgang
Genaueres zu MIDI siehe Seite 27.
C. Fußschalteibuchse
Zur Steuerung der Sustain-Funktion kann hier
der als Sonderzubehör lieferbare Fußschalter
FC-5 angeschlossen werden.
D. Sonderzubehör-Ausgangsbuchsen
(L&R)
über diese Buchsen können die Töne des
PSR-80 an elektronische Effektinstrumente
ausgegeben werden, z.B. an Nachhall- oder
Verzögerungsgeräte.
E. Sonderzubehör-Eingangsbuchsen
(I-&R)
Uber diese Buchsen erfolgt der Toneingang von
den an die Sonderzubehör-Ausgangsbuchsen
angeschlossenen Effektinstrumenten.
Prises extérieures
Plusieurs prises sont prévues à l’arrière du cla
vier pour le raccordement d’accessoires en
option. Vous trouverez également une prise
pour casque sur la face avant.
-sirs
¡i
G H
A. Prise pour casque
En branchant un casque sur cette prise vous
avez la possibilité de faire des exercices sans
importuner votre entourage.
B. Prises d’entrée et de sortie MIDI
Reportez-vous à la page 27 pour de plaus
amples informations sur l’interface MIDI.
C. Prise pour l’interrupteur au pied
Pour la commande de Sustain (en/hors).
Employez l’interrupteur au pied FC-5 (en
option).
D. Prises auxiliaires de sortie (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde
ment du PSR-80 à l’entrée d’un appareil élec
tronique auxiliaire destiné à produire certains
effets (réverbération, retard).
E. Prises auxiliaires d’entrée (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde
ment du PSR-80 à la sortie de l’appareil élec
tronique envisagé ci-dessus.
Contactos externos
Se proveen varios contactos en la parte poste
rior del teclado, para conectar una variedad
de accesorios opcionales. También hay un
contacto para auriculares en la parte delantera.
■czr
A. Contacto para auriculares
Conecte un juego de auriculares a este con
tacto y podrá practicar sin molestar a los
demás.
B. Contactos de entrada y salida de MIDI
Para más detalles sobre los contactos MIDI,
consulte la página 27.
C. Contacto para conmutador de pie
Para el control de la furtción de sostenido.
Use el conmutador opcional de pie FC-5.
D. Contactos opcionales de salida
(Iz. y der.)
Con estos contactos, usted puede enviar los
sonidos del PSR-80 a dispositivos de efectos
electrónicos tales como reverberación externa
o retardo.
E. Contactos opcionales de entrada
(Iz. y der.)
Los mismos dispositivos de efectos externos
conectados a los contactos opcionales de sa
lida se conectan a estos contactos que fun
cionan como retorno.
25
Page 28
F. Aux Out Jacks (L & R)
You can channel sound through your stereo
system using these jacks. Use the optional
connecting cord.
• Impedance: 600 ohms
• Output level: -7 ±2dB
(Eight notes sounding simultaneously at
maximum volume with the JAZZ ORGAN
voice.)
F. Tonausgangsbuchsen (L & R)
Mit diesen Buchsen ist eine Wiedergabe über
Ihre Stereoanlage möglich. Zum Anschluß wird
ein Sonderzubehör-Verbindungskabel benötigt.
• Impedanz: 600 Ohm
• Ausgangspegel: -7 ±2dB
(Acht Töne einer JAZZ ORGAN-Stimme
gleichzeitig mit Maximalpegel gespielt.)
F. Prises Aux (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde
ment du clavier à votre cha ne HauteFidélité.
Un câble de liaison (en option) doit être utilisé.
• Impédance: 600 Ohms
• Niveau de sortie: -7 ±2 dB
(Huit notes jouées en même temps, au
volume maximal, sur la voix JAZZ
ORGAN.)
F. Contactos de salida auxiiiares
(Iz. y der.)
Usted puede canalizar el sonido a través de
su equipo estereofónico utilizando estos con
tactos. Utilice el cable de conexión opcional.
• Impedancia: 600 ohmios
• Nivel de salida: -7 ±2 dB
(Ocho notas sonando simultáneamente al
máximo volumen con la voz de JAZZ
ORGAN.)
Q. Expression Pedal Jack
The Exp. Pedal jack is for connecting the Ex
pression Pedal which lets you control the over
all volume level with your foot.
H. External Power Source Jack (DC
IN)
• AC power
Connect the optional AC Power Adaptor
PA-4 (or PA-40) to the DC IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into
the DC IN jack and the cigarette lighter
socket of your automobile
Optional Accessories
• Power Adaptor (PA-4. PA-40)
• Car Battery Adaptor (CA-1)
• Keyboard Stand (L-2, L-4)
• Soft Case (SCC-12)
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by ena
bling subtle control of the overall volume
level.
• Foot switch (FC-5)
For on/off control of sustain.
• Headphones (HPE-3, HPE-5)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra soft ear pads.
• Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo hi-
fi system or other audio equipment.
G. Fußschwellerbuchse
Die Exp. Pedal-Buchse dient zum Anschluß ei
nes Fußschwellers, mit dem die Gesamtlaut
stärke geregelt werden kann.
H. Externe Spannungsversorgung (DC
• Netzanschluß
Schließen Sie das als Sonderzubehör liefer
bare Netzanschlußgerät PA-4 an die DC
IN-Buchse an.
• Autobatterie
Der Autobatterie-Adapter CA-1 wird in die
DC IN-Buchse und die Zigarettenanzünder-
Steckdose Ihres Autos gesteckt.
Sonderzubehör
• Netzanschlußgerät (PA-4)
• Autobatterie-Adapter (CA-1)
• Keyboard-Ständer (L-2, L-4)
• Tragetasche (SCC-12)
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut
stärke individuell regeln, um der Darbie
tung mehr Ausdruckskraft zu verleihen.
• Fußschalter (FC-5)
Zum Ein/Ausschalten der Sustain-Funktion.
• Verbindungskabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Keyboards an eine HiFi-Anlage oder einen Verstärker usw.
G. Prise pour ia pédale d’expression
Vous emploierez cette prise pour raccorder la
pédale d’expression qui vous permet de com
mander, à partir du pied,le niveau global de
sortie.
H. Prise pour l’aiimentation extérieure
(DC 11^
• Alimentation alternative
Reliez l’adaptateur PA-4 (en option) à cette
prise.
• Batterie auto
L’adaptateur pour batterie auto, CA-1, doit
être relié à la prise DC IN d’une part, et à
rallume-cigarette du véhicule d’autre part.
Accessoires en
option
• Adaptateur CA (PA-4)
• Adaptateur pour batterie (CA-1)
• Support (L-2, L-4)
• Sac de transport (SCC-12)
• Pédale d’expression (EP-1)
Elle permet d’ajouter un élément expressif
par la commande très graduelle du niveau
de sortie.
• Interrupteur au pied (FC-5)
Pour la commande de diverses fonctions.
• Casque (HPE-3, HPE-5)
Casque dynamique, léger, à oreillettes très
douces.
• Câble de raccordement (PSC-3)
Pour la liaison du clavier à une chaîne
Haute-Fidélité ou à un autre équipement
audio.
G. Contacto para pedai de expresión
El contacto Exp. Pedal es para conectar el pe
dal de expresión, que le permite controlar el
nivel de volumen general utilizando el pie.
H. Contacto para fuente externa de
alimentación (DC IN)
• Alimentación de CA
Conecte el adaptador opcional de alimen
tación de CA PA-4 al contacto DC IN.
• Batería del automóvil
El adaptador para la batería del automóvil
CA-1 se enchufa en el contacto DC IN y en
el zócalo del encendedor de cigarrillos de
su automóvil.
Accesorios
opcionaies
• Adaptador de alimentación (PA-4)
• Adaptador para la batería del automóvil (CA-1)
• Soporte del teclado (L-2, L-4)
• Estuche (SCC-12)
• Pedal de expresión (EP-1)
Le ofrece la posibilidad de añadir más sen
timiento a la música permitiéndole un control
más sutil del nivel de volumen general.
• Conmutador de pie (FC-5)
Para el control de conexión/desconexión
del sostenido.
• Auriculares (HPE-3, HPE-5)
Auriculares dinámicos ligeros, diseñados
especialmente con almohadillas extrasuaves.
• Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema estéreo
de alta fidelidad o a otros equipos de audio.
Some optional accessories may not be available in every
region.
26
Einige Sonderzubehörteile sind môglichenæise in be
stimmten LAndern nicht eihältlich.
Quelques uns des accessoires en option ne sont pas dis
ponibles dans certains pays.
Algunos accesorios opcionales no se venden en todas las
regiones
Page 29
About MIDI
MIDI
Quelques mots sur
l’interface MIDI
MIDI
MIDI is an acronym standing for Musical In
strument Digital Interface, which is a standard
interface for connecting keyboards and other
devices.
The PortaTone PSR-80 is equipped with MIDI
jacks (IN and OUT), enabling connection of
the PortaTone to another PortaTone or to
another keyboard equipped with MIDI jacks
(eg. the Yamaha DX synthesizers), for ^nchronized performances.
(Example)
When the power is turned on, the mode is:
LOCAL ON, OMNI ON, POLY.
Data to be sent/received in normal mode
• Key ON/OFF
• Orchestra voice change
• Orchestra volume
• Orchestra sustain
• MIDI Functions
The PSR-8C is equipped with 11 MIDI func
tions. These functions are selected by press
ing the Orchestra Voice Selector shown in the
table below while pressing the MIDI Mode
Selector
Table of MIDI Functions
1. Send Channel Select Brass 1
2. Receive Channel Select Brass 2
3. Split Send Mode Brass &
Chimes
4. Music Programmer Send Mode Clarinet
5. Multi-channel Receive Mode Strings
6. Channel Ext/lnt Select Jazz Organ
7. Program Change Off Pipe Organ
8. MIDI Clock Select Cosmic
9. Local Off Piano
10. Panel Data Send Elec. Piano
11. Bulk Data Dump Harpsichord
MIDI (Musical Instrument Digital Interface) ist
ein Standard-Interface zur Verbindung von
Keyboards und anderen Instrumenten.
Das PortaTone PSR-80 ist mit zwei MIDIBuchsen (IN und OUT) ausgestattet. Zum
gleichzeitigen Spielen kann das PortaTone da
mit an ein weiteres PortaTone oder jedes ande
re Keyboard, das MIDI-Buchsen besitzt (z.B
Yamaha DX-Synthesizer), angeschlossen
werden.
(Beispiel)
• Nach dem Einschalten erhält man zu
nächst den folgenden Betriebszustand:
LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Übertragungs/Empfangs-Daten bei Nor
malbetrieb:
• Tasten Ein/Aus
• Orchesterstimmen-Umschaltung
• Orchester-Lautstärke
• Orchester-Sustain
• MIDI-Funktionen
Das PSR-80 ist mit 11 MIDI-Funktionen ausge
stattet. Diese Funktionen werden gewählt, in
dem der MIDI MODE-Schalter ® gedrückt
gehalten und der ORCHESTRA VOICESchalter gedrückt wird, siehe die folgende
Tabelle.
Tabelle der MIDI Funktionen
SendekanaTWahl
Empfangskanal-Wahl
Split-Sendemodus
Musik-Programmer-
Sendemodus
Mehrkanal-Empfangsmodus Strings
5.
Extern/Intern-Kanal-Wahl Jazz Organ
6.
7.
Programmwechsel-Aus Pipe Organ
MIDI-Clock-Wahl Cosmic
8.
Local-Aus Piano
9.
Bedienfelddaten-Senden Elec. Piano
10.
Speicherdatenubertragung Harpsichord
11,
Brass 1
Brass 2
Brass &
Chimes
Clarinet
MIDI est un acronyme pour “Musical Instru
ment Digital Interface” (Interface digitale pour
les instruments de musique). Cette interface
est désormais l’interface normalisée des cla
viers et autres appareils similaires.
Le PortaTone PSR-80 est dotée de prises MIDI
(IN et OUT), ce qui permet donc son raccor
dement à un autre PortaTone ou à un autre
clavier pouvu des mêmes prises (par exem
ple, les synthétiseurs Yamaha de la série DX)
et ce, dans le but d’une exécution musicale
synchronisée.
(Exemple)
• Après la mise sous tension, les modes par
défaut sont les suivants: LOCAL ON, OMNI
ON, POLY
• Données envoyées ou reçues en mode
normal
• Touche ON/OFF
• Changement d’une voix Orchestra
• Volume Orchestra
• Soutien Orchestra
• Les fonctions de Tinterface MIDI
Sur le PSR-80, le nombre des fonctions de
l’interface MIDI s’élève à onze. Ces fonctions
sont sélectionnées aux moyen des sélecteurs
de la section Orchestra, conformément au
tableau qui suit, tandis que le sélecteur MIDI
® est enfoncé
Tableau des fonctions MIDI
1. Choix d’un canal d’émission Brass 1
2. Choix d’un canal de réception Brass 2
3. Division du clavier (émission) Brass &
Chimes
4. Programmeur de musique Clarinet
(émission)
5. Réception sur plusieurs canaux Strings
6. Choix d’un canal ext./int. Jazz Organ
7. Arrêt des modifications de Pipe Organ
programme
8. Horloge MIDI Cosmic
9. Arrêt local Piano
10. Données du panneau Elee. Piano
(émission)
11. Vidage des données Harpsichord
MIDI es una sigla inglesa que significa “inter
faz digital para instrumentos musicales”; esta
interfaz es un dispositivo estándar para conec
tar teclados y otros aparatos.
El PortaTone PSR-80 está equipado con con
tactos MIDI (IN y OUT), que permiten la cone
xión del PortaTone a otro PortaTone o a otro
teclado equipado con contactos MIDI (por
ejemplo, el sintetizador Yamaha DX), para in
terpretaciones simultáneas.
(templo)
Al conectar la alimentación, la modalidad
es: LOCAL ON, OMNI ON, POLY.
Datos que se transmiten/reciben en la mo
dalidad normal
• Tecla ON/OFF
• Cambio de voces de orquesta
• Volumen de la orquesta
• Sostenido de la orquesta
• Funciones de MIDI
El PSR-80 está equipado con 11 funciones de
MIDI. Estas funciones se seleccionan pulsan
do el selector de voces de orquesta en la
tabla siguiente mientras se pulsa el selector
de modalidad MIDI ®.
Ilustración del selector de modalidad MIDI
Selección del canal transmisor Brass 1
Selección del canal receptor Brass 2
Modalidad de transmisión Brass &
por separación Chimes
Modalidad de transmisión Clarinet
de! programador musical
Modalidad multicanal de Strings
recepción
Selección ext/int de canal Jazz Organ
Cambio de programa Pipe Organ
desactivado
8.
Selección del reloj MIDI Cosmic
9.
Local desactivado Piano
10.
Transmisión de datos del panel Elec. Piano
11.
Vaciado de datos en masa Harpsichord
27
Page 30
ORCHESTRA
O ON
^ BRASS 1 Q2 D ^ C3 3^ CHIMES ^4 3 Ci^RINETC53STRINGS C63JAZZ ORGAN C73PIPE ORGAN CB3COSMIC
II9D PIANO CIO] ELEC PIANO cii: HARPSICHORD r I VIBES
I I JAZZ GUITAR d Z i STEEL GUITAR | | KOTO | | MUSIC BO>
OFF I ) ON
I Œr~
OFF t I ON
OFF t II 12
1 CHORUS
1&2. Selecting MIDI Channels
Press Brass 1 (send channel) or Brass 2
{receive chann^while pressing the MIDI
Mode Selector Q), then press one of the black
or white keys on the left of the keyboard to
designate the channel (CH1 through CH16
from left).
3. Split Send Mode
When this mode is selected, only the Key On
data for keys to the left of the split point is sent
on the designated channel (fixed at CH2)
when Single Finger, Fingered, or Manual
Bass mode is selected.
4. Music Programmer Send Mode
In this mode, the data stored in the Chord Se
quencer is sent on separate channels. The
sending channels are fixed as follows; Bass channel 3 and Chords - channel 5.
5. Multi-Channel Receive Mode
In this mode MIDI signals are received from
an external device and the PSR-80 functions
as a multi-timbral voice module. The reception
channels are fixed as follows: Orchestra channel 1, Bass - channel 3, Solo - channel 4,
Chords - channel 5, and Rhythm - channel 15.
Wenn dieser Modus gewählt wird, werden nur
Tasten-Ein-Daten für Tasten links vom Auftei
lungspunkt auf dem zugewiesenen Kanal (fe
ster Kanal 2) gesendet, wenn Single-Finger-,
Fingered- oder Manual-Bass-Modus gewählt
ist.
4. Musik-Programmer-Sendemodus
ln diesem Modus werden die im Musik-
Programmer gespeicherten Daten auf separa
ten Kanälen gesendet. Die Sendekanäle sind
fest, wie folgt: Baßlinie - Kanal 3 und Akkord -
Kanal 5.
5. Mehrkanal-Empfangsmodus
ln diesem Modus werden MIDI-Signale von ei
nem externen Gerät empfangen, und das
PSR-80 arbeitet als Mehrstimmen-Modul. Die
Empfangskanäle sind fest, wie folgt: Orchestra
- Kanal 1, Baßlinie - Kanal 3, Solo - Kanal 4,
Akkord - Kanal 5 und Rhythmus - Kanal 15.
1&2. Choix des canaux MIDI
Appuyez sur BRASS 1 (canal d’émission) ou
BRASS 2 (canal de réception) tout en enfon
çant le sélecteur MIDI ®, puis appuyez sur
des touches, sur la gauche du clavier, pour
sélectionner le canal (canaux CH1 à CH16
comptés à partir de la gauche).
3. Division du clavier
Lorsque ce mode est choisi, les données rela
tives aux touches situées à gauche de la ligne
de séparation sont envoyées sur le canal
CH2, si l'un des modes Single Finger.
Fingered ou Manual Bass a ét choisi.
4. Programmeur de musique
(émission)
Dans ce cas, les données contenues par le
programmeur de musique sont envoyées sur
des canaux séparés. L’affectation des canaux
d’émission est la suivante: canal 3 pour Bass
et canal 5 pour Chords.
5. Réception sur plusieurs canaux
Dans ce cas, les signaux MIDI proviennent
d’une source extérieure et le PSR-80 se com
porte comme un module vocal à plusieurs
timbres. L’affectation des canaux de réception
est la suivante: canal 1 pour Orchestra, canal
3 pour Bass, canal 4 pour Solo, canal 5 pour
Chords et canal 15 pour Rhythm.
Al seleccionar esta modalidad, sólo se trans
miten a través del canal designado (fijado en
el canal 2) datos del teclado activado para las
teclas situadas a la izquierda del punto de se
paración. cuando se seleccionan las modali
dades de un solo dedo, digitada, o bajo
manual.
4. Modalidad de transmisión del
programador musical
En esta modalidad, los datos almacenados en
el secuenciador de acordes se envían por ca
nales separados. Los canales de transmisión
se fijan de la siguiente manera: bajo - canal 3,
y acordes - canal 5.
5. Modalidad multicanal de recepción
En esta modalidad, las señales MIDI se reci
ben de un dispositivo externo y el PSR-80 fun
ciona como un módulo de voces
multitimbradas. Los canales de recepción se
fijan del modo siguiente: orquesta - cana! 1,
bajo - canal 3, solo - canal 4, acordes - canal
5 y ritmo - canal 15.
des Tongenerators auf Intern durch Drücken
der entsprechenden Taste zu (Kanal 1, 3, 4,
5 oder 15).
6. Choix d’un canal Ext./Int.
Cette fonction est employée avec la réception
sur plusieurs canaux décrite ci-dessus. Dans
ce cas, tous les générateurs de son de tous
les canaux du PSR-80 sont dirigés vers l’exté
rieur (aucun son n’est produit par le clavier)
mais l’un quelconque de ces générateurs
peut être dirigé vers l’intérieur afin qu’il soit
nal de recepción descripta anteriormente En
la modalidad multicanal de recepción, todos
los generadores de tonos de todos los cana
les del PSR-80 se fijan a la posición de exter
no (no se escucha sonido cuando se pulsa el
teclado) pero ninguno de los generadores de
tono se puede conmutar a interno, para per
mitir el control desde el teclado deí PSR-80.
This is used to cancel the sending and recep
tion of voice select and rhythm select informa
tion (program changes) from an external
device.
8. MIDI Clock Select
This is used for synchronization with the timing
clock of an external device.
9. Local Off
This is used to cancel the melody sounds of
the PSR-80. (Rhythm and Auto Bass Chord
cannot be turned off. The Rhythm and Auto
Bass Chord sounds can be eliminated by set
ting their volumes to MIN.)
10. Panel Data Send
This is used to send the panel settings of the
PSR-80 to another PSR-80 instrument.
11. Bulk Data Dump
This is used to send the Chord Sequencer
and Custom Accompaniment data to another
MIDI compatible device.
7. Programmwechsel-Aus
Dies dient zum Ausschalten des Senden und
Empfangs von Stimmen-Wahl- und Rhythmus-
Wahl-Informationen (Programmwechsel) von
einem externen Gerät.
8. MIDI-Clock-Wahl
Dient für Synchronisation mit dem Takt-Clock
eines externen Gerätes.
9. Local-Aus
Dient zum Ausschalten der Melodie-Sounds
des PSR-80. (Rhythm und Auto-Bass-Chord
können nicht ausgeschaltet werden, aber
durch Einstellung ihrer Lautstärken auf MIN
unterdrückt werden.)
10. Bedienfelddaten-Senden
Dient zum Senden der Bedienfelddaten des
PSR-80 zu einem anderen PSR-80-lnstrument.
11. Speicherdatenübertragung
Dient zum Senden der Chord Sequencer- und
Custom Accompaniment-Daten zu einem an
deren MIDI-kompatiblen Gerät.
7. Arrêt des modifications de pro
gramme
Cette fonction est employée pour arrêter
l’émission et la réception des informations rela
tives aux sélections de voix et de rythmes
(modifications de programme) provenant d’un
appareil extérieur.
8. Horloge MIDI
Cette fonction permet la synchronisation du
clavier sur l’horloge d’un appareil extérieur.
9. Arrêt local
Cette fonction est employée pour supprimer
les sons de la mélodie jouée par le PSR-80.
(Rhythm et Auto Bass Chord peuvent être
supprimés en plaçant le réglage du volume
sur le position MIN.)
10. Données du panneau (émission)
Cette fonction permet d’envoyer les données
relatives aux réglages du panneau du PSR-80
vers un autre PSR-80.
11. Vidage des données
Cette fonction permet le transfert des données
relatives aux Chord Sequencer et Custom
Accompaniment vers un autre instrument
pourvu de l’interface MIDI.
7. Cambio de programa desactivado
Se usa para cancelar la transmisión y recep
ción, desde un dispositivo externo, de la infor
mación (cambios de programa) del selector
de ritmo y del selector de voz.
8. Selección del reloj MIDI
Se usa para sincronización con el reloj de un
dispositivo externo
9. Local desactivado
Se usa para cancelar los sonidos melódicos
del PSR-80. (Ritmo y bajo y acorde automáti
co no se pueden desactivar. Los sonidos del
ritmo y del acorde y bajo automático se
pueden eliminar poniendo sus volúmenes en
MIN.)
10. Transmisión de datos del panel
Se usa para enviar los ajustes del panel del
PSR-80 a otro instrumento PSR-80.
11. Vaciado de datos en masa
Se usa para enviar datos del secuenciador de
acordes y del acompañamiento Custom a
otro dispositivo compatible con MIDI.
29
Page 32
Taking Care of \bur
Nützliche Hinweise
Entretien du
Cuidado del
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent playing
condition if you follow the precautions listed
below.
1. Connections made between the PortaTone
and any other device should be made with
both units turned off.
2. Do not set the MASTER VOLUME to MAX
when you connect the PortaTone to a
stereo system. Use the stereo system’s
volume control to adjust the sound level.
3. Avoid placing the instrument in excessively
humid areas.
4. Do not subject the unit to physical shock,
and avoid placing anything heavy on it.
5. The PortaTone should not be placed in
direct sunlight for a long tima
6. Do not place the instrument near any heat
ing appliance, or leave it inside a car in
direct sunlight for any length of time Direct
sunlight can raise the interior temperature
of a car with closed doors and windows to
as high as 80°C (176°F). Temperatures in
excess of 60°C (149°F) can cause physical
and/or electrical damage not covered by
the warranty.
7. Use a dry or damp cloth for cleaning.
8. Remove the batteries if you are not using
your PSR-80 for an extended period of
time.
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone
haben, beachten Sie die folgenden Punkte.
1. Beim Anschlteßen des PortaTone an ande
re Geräte sollten alle Geräte ausgeschaltet
2. Stellen Sie den MASTER VOLUME-Regler
nicht auf MAX, wenn das PortaTone an ei
ne Hi-Fi-Anlage angeschlossen wird. Ver
wenden Sie zur Lautstärkeeinstellung den
Lautstärkeregler der Hi-Fi-Anlage.
3. Halten Sie das Instrument von feuchten
Plätzen fern.
4. Schützen Sie das Instrument vor Stößen
und stellen Sie keine schweren Gegenstän
de darauf.
5. Setzen Sie das PortaTone nicht längere Zeit
direktem Sonnenlicht aus.
6. Halten Sie das PortaTone von Heizungen
fern und lassen Sie es nicht in einem Auto,
das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei ei
nem mit geschlossenen Türen und Fen
stern in der prallen Sonne geparkten
Wagen kann die Innentemperatur bis auf
80*^ ansteigen. Bei extrem hohen Tempe
raturen (über 60°C) können die mechani
schen und/oder elektronischen Teile des
Instruments beschädigt werden. Derartige
Schäden werden nicht von der Garantie
gedeckt.
7. Verwenden Sie zur Reinigung ein trocke
nes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
8. Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie Ihr
PSR-80 über einen längeren Zeitraum nicht
benutzen.
PortaTone
Le PortaTone vous procurera de nombreuses
années de plaisir musical si prenez soin de
respecter les consignes ci-dessous.
1. Le raccordement du PortaTone à un autre
instrument doit être effectué alors que les
deux appreils sont hors tension.
2. Ne placez jamais le curseur MASTER
VOLUME sur la position MAX lorsque vous
reliez le PortaTone à une cha ne HauteFidélité Employez, de préférence, la com
mande de niveau de cette cha ne pour
régler ce dernier.
3. Ne remisez pas et n’employez pas le Porta
Tone dans des endroits particulièrement
humides.
4. Evitez les chocs et ne placez aucun objet
lourd sur le dessus de l’instrument.
5. Ne laissez pas le PortaTone dans la lumière
directe du soleil pendant une longue
période de temps.
6. N’installez pas le PortaTone au voisinage
d’une source importante de chaleur et ne
le laissez pas longtemps à l’intérieur d’un
véhicule automobile garé en plein soleil. La
lumière directe du soleil entraîne l’élévation
de la température intérieure d’un véhicule
fermé et cette température peut atteindre
80°C. Les températures supérieures à
60°C peuvent provoquer des dommages
physiques ou électriques qui ne sont pas
couverts par la garantie
7. Nettoyez le PortaTone au moyen d’un chif
fon sec ou légèrement humide.
8. Retirez les piles si vous n’envisagez pas
d’employer le PortaTone, pendant une lon
gue période de temps.
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelentes con
diciones para tocar si se tiene en cuenta lo si
guiente,
1. Las conexiones entre el PortaTone y cual
quier otro dispositivo deberán hacerse con
ambas unidades apagadas.
2. No coloque el MASTER VOLUME en MAX
cuando conecte el PortaTone a un equipo
estéreo. Utilice el control de volumen del
equipo estéreo para ajustar el nivel del
sonido.
3. Evite colocar el instrumento en sitios exce
sivamente húmedos.
4. No golpee la unidad y no coloque objetos
pesados sobre ella.
5. El PortaTone no deberá colocarse durante
largo tiempo bajo la luz solar directa.
6. No coloque el instrumento cerca de fuen
tes de calor, ni lo deje dentro del automóvil
durante largo tiempo directamente al sol.
La luz solar directa puede elevar la tempe
ratura del interior de un automóvil con las
puertas y ventanas cerradas hasta 80°C.
Las temperaturas superiores a 60°C
pueden causar daños físicos y/o eléctricos
no cubiertos por la garantía.
7. Utilice un paño seco o levemente humede
cido para limpiar el equipo.
Brass (1,2), Brass & Chimes, Clarinet, Strings, Jazz
Organ, Pipe Organ, Cosmic, Piano, Elec. Piano,
Harpsichord, Vibes, Jazz Guitar, Steel Guitar, Koto,
Music Box;
On/Off, Duet, Chorus, Sustain (1, 2), Bright, Mellow, Slow,
Fast
Rhythm Section
Disco, Pops, 16 Beat, Rock 'n' Roll, Reggae, Country,
Dixie, Swing, Slow Rock, Baroque, Salsa, Rhumba,
Samba, Bossanova, March/Polka, Waltz.
Large Group, Small Group Tempo (■^, ►), Fill In (1, 2),
Synchro Start, Start, Stop, Intro/Ending/Rit., Volume,
Tempo Lamp
Custom Accompaniment Section
Program, Clear, Rhythm, Bass, Chord, Play
Auto Bass Chord Section
Off, Single Finger, Fingered, Manual Bass, Bass Volume,
Chord \tolume
Cuivres (1, 2), Cuivres et Chimes, Clarinette, Cordes,
Orgue de jazz. Grandes orgues, Cosmic, Piano Piano
électrique. Harpe, Vibes, Guitare de jazz. Guitare
métallique. Koto Music Box,
Marche/Arrêt, Duo, Choeur, Soutien (1, 2), Clair, Feutré,
Lent, Rapida
Section Rythmes
Disco, Pops, 16 Beat, Rock ’n’ Roll, Reggae, Country,
Dixie Swing, Slow Rock, Baroque, Salsa, Rhumba,
Samba, Bossanova, Marche/Polka, Valse.
Large Group, Small Group Tempo {◄, ►), Fill In (1, 2),
Synchronisation, Marche Arrêt, Intro/Ending/Rit.,
Volume, Tempo Témoin.
Disco, pops, 16 beat, rock 'n' roll, reggae, country, dixie,
swing, rock lente barroco, salsa, rumba, samba,
bossanova,marcha/polca, vals.
Grupo grande grupo pequeñe tempo (◄, ►), relleno
(1, 2), arranque sincronizado, arranque, parada,
introducciónfterminación/rit., volumen, lámpara de
tempo
Sección de acompañamiento Custom
Programa, borrado, ritmo, bajo, acorde ejecución
Sección de acorde y bajo automático
Off, acorde de un solo dedo, acorde digitado, bajo
manual, volumen de bajo, volumen de acorde
Auriculares, MIDI (entrada, salida), conmutador de pie
entrada opcional (Iz., der.), salida opcional (Iz., der.),
auxiliar opcional (Iz., der.), pedal de expresión, DC IN (9
-12 V)
Amplificadores
2,5Wx2
Altavoces
12 cm (4 ohmios) X 2
Tensión nominal
CC 9V (seis pilas de 1,5V, SUM-1, tamaño D, R-20 o sus
equivalentes), adaptador de alimentación PA-4 o
adaptador para la batería del automóvil CA-1
(An, X prof. X al.) 913 mm x 331 mm x 96 mm
sso
6,9 kg
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
31
Page 34
PSR-80 MIDI Implementation Chart
FCC Information
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PSR-80 prepared In accordance with FCC
rules.
The PortaTone PSR-80 uses frequencies that appear in the radio
frequency range, and if insta lled in the immediate proxim ity (within
three meters) of som e types of audio or video devices interference
may occur.
The PortaTone PSR-80 has been type tested and found to
comply, with the specificadons set fo r a Class B com puting device
in accordance w ith those specifications listed in Subpart J of Part
15 of the FC C rules. Ihese rules are designed to provide a
reasonable measure of protection against such interference.
How ever, this does not guarantee that interference will not occur.
If your P ortaTone PSR-80 should be suspected of causing interfer
ence with other electronic devices, verification can be made by
turning your PortaTone PSR -80 off a nd on. If the interference con
tinues w hen your PortaTone PSR-80 Is off, PortaTone PSR-80 is not '
the source of the interference. If your PortaT one PSR-80 does ap
pear to be the source of the interference, you should try to correct
the situation by using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaTone P SR-80 or the electronic device
that is being affected by the interference.
Utilize pow er outlets for the PortaTone PSR-80 and the device
being affected that are on diffe rent branch (circu it breaker or fuse)
circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-T V interference, relocate the antenna or, if
the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in
to a co-axial type cable.
If these corrective m easures do not produce satisfactory
results, please contact your Authorized Yam aha dealer for sugges
tions and/or corrective m easures. If you cannot locate an Autho
rized '^maha Specialty dealer In your general area, c ontact the
Service Division, 'fymaha Music Corporation, US.A., 6600 Orangethorpe A ve, Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information relat
ing to radio or TV interference, you m ay find a booklet prepared
by the Federal Communications Commission helpful, "How to
Identify and Resolve Radio-TV Interference Problem s". This book
let is available from the U.S. Government Printing Office, Washing
ton DC. 20402 - Stock It 004-000-345-4.
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik
Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikinstrument Typ PS R-80
(Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG 1046/84
{Amtsblattverfügung)
funk-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses
Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der
Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Mode 1: OMNI ON, POLYMode2: OMNI ON, MONO
Mode3: OMNI OFF, POLYMode 4: OMNI OFF MONO
1 - 16
36-96
'id
U — ID
1
1
X
X
X
X
X
O
A 1C
Sustain
o
X
X
X
0
C
C
c
O: Yes
X : No
32
Page 35
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number in
the space provided below and retain this manual as a per
manent record of your purchase to aid identification in the
event of theft.
Model No. PSR-80
Serial No.
______________________
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In
struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshal
ber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie
auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu
haben.
Modeii-Nr. PSR-8Q________________________
Serien-Nr.
Le numéro de série de ce produit figure à l’arrière de
l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans
l’espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel:
celui-ci constitue le document attestant votre achat et per
met l’identification en cas de vol.
Modèle No. PSR-80
No. de série:
Where to find nameplate
Typenschild
Localisation de la plaque signalétique
Situación de la placa de identificación
Namnpláten finns tiár
Namnpláiens placering
Place ring af navneplade
Navnepiatens piassenng
EI número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de
serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para ayudar a la
identificación en caso de robo.
№ de modelo PSR-80
№ de serie
Concerning Warranty
This product was made for international distribution, and
since the warranty for this type of product varies from mar
keting area to marketing area, please contact the selling
agency for information concerning the applicable warranty
and/or service policies.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vetriebsland
verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere Infor
mationen zu den in ihrem Land gültigen Garantieund/oder Servicebedingungen.
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle interna
tionale. Etant donné que les conditions de garantie pour
ce type de produit varient en fonction des zones de com
mercialisation, prière de prendre contact avec l'agence
chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux
conditions de garantie et de service après-vente.
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido internacionalmente y, como la garantía para este tipo de pro
ducto varía en relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas sobre la informa
ción en torno a la garantía aplicable y/o políticas de
servicio.
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
RO. Box 1, Hamamatsu, Japan
® ^ 712 KX40034 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.