You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a high-quality
musical instrument that incorporates advanced
Yamaha digital technology and many versatile
features. In particular, the PSR-4600 features
Yamaha's innovative DASS (Dual Architectural
Synthesis System) for unprecedented sound
quality. In order to obtain maximum perform
ance and enjoyment from your PortaTone, we
urge you to read this Owner's Guide thorough
ly while trying out the various features des-
I cribed. Keep the Owner's Guide in a safe place
for later reference.
Herzlichen Glückwunsch
Und vielen Dank für den Kauf eines Yamaha
PortaTones. Bei Ihrem PortaTone handelt es
sich um ein hochwertiges Keyboard, das auf der
wegweisenden Yamaha Digitaltechnologie ba
siert und Ihnen zahlreiche praktische Funktionen
bietet. Dank dem innovativen Yamaha DASSTonerzeugungssystem (Dual Architectural
Synthesis System), setzt das PSR-4600 vollkom
men neue Maßstäbe für Klangqualität.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese Anleitung
sorgfältig durch und probieren Sie gleichzeitig
die beschriebenen Funktionen aus, damit Sie das
großartige Potential dieses Instruments voll
ausschöpfen können. Danach sollten Sie diese
Anleitung zur späteren Bezugnahme an einem
sicheren Ort aufbewahren.
FELICITATIONS!
Vous voilà à présent le fier propriétaire d'un
PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
PSR-4600 est un instrument de musique de
très grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie
numérique de Yamaha et une très grande
variété de fonctions diversifiées, plus parti
culièrement la fonction DASS (de l'anglais
Dual Architecture Synthesis System ou
Système de Synthèse à Architecture Double)
donnant une qualité sonore sans précédent.
Afin d'obtenir des performances maximales de
votre PortaTone et d'en tirer le plus de satis
factions possibles, nous vous conseillons de
lire très attentivement ce mode d'emploi tout
en essayant les fonctions qui y sont décrites.
Conservez le mode d'emploi en lieu sûr afin de
pouvoir vous y reporter ultérieurement si
besoin est.
¡Enhorabuena!
Usted es un orgulloso propietario de un Yamaha
PortaTone. Su PortaTone es un instrumento
musical de alta calidad que incorpora la avan
zada tecnologia digitai de Yamaha y muchas
versátiles características. Particularmente, el
PSR-4600 incorpora el innovador sistema DASS
(de síntesis arquitectónica doble) de Yamaha
para ofrecer una calidad de sonido sin prece
dentes. Para aprovechar al máximo su rendi
miento y disfrutar con el PortaTone, le aconse
jamos que lea todo este Manual del Propietario
mientras intenta las diversas características des
critas. Guarde el Manual del Propietario en un
lugar seguro para poderlo consultar en el futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN
Power Supply ....................................................... 2
Using Batteries ..................................................... 2
Using the PA-5 Power Adapter............................. 2
Setting Up the Music Stand
Taking Care of Your PortaTone ........................... 3
Selecting an Accompaniment Style
Adjusting the Accompaniment Volume ... 30
Setting the Tempo
Starting the Accompaniment
Starting the Accompaniment with
an Introduction ..............................................32
Los conectores MIDI del PSR-4600
Simple amtrol MIDI
Grabación con secuenciador MIDI
Ajustes y funciones MIDI del PSR-4600
Selección del modo de control remoto/
voces estándar
Selección del canal MIDI ...............................75
Selección ON/OFF del modo de
transmisión de división....................................76
Selección de cancelación ON/OFF de cambio
de programa y de cambio de control
Selección de reloj extemo/interno
Selección ON/OFF de control local
Transmisión de datos del panel
Transmisión de datos de la memoria
Your PSR-4600 will run either from batteries
or the optional power adapter. Follow the
instructions below according to the power
source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, “D" size, R-20 or equivalent
alkaline batteries (sold separately) must first
be installed in the PSR-4600 battery
compartment.
1. Open the battery compartment cover
located on the instrument's bottom panel.
2. Insert the six batteries, being careful to
follow the polarity markings on the inside of
the compartment.
3. Replace the compartment cover, making
sure that it locks firmly in place.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them with
a complete set of six new batteries. NEVER mix
old and new batteries.
2. To prevent possible damage due to battery
leakage, remove the batteries from the instru
ment if it is not to be used for an extended period
of time.
VOR DEM SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-4600 kann über Batterien oder aber
einen Netzadapter (Sonderzubehör) betrieben
werden. Befolgen Sie die nachfolgenden
Anweisungen für die jeweilig verwendete
Stromquelle.
Stromversorgung über Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V Monozellen der
Größe “D”, R-20 oder entsprechende Alkalibat
terien (getrennt erhältlich) in das Batteriefach
des PSR-46(X) ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel auf der
Unterseite des PSR-4600.
2. Richten Sie die Batteriepole entsprechend den
Markierungen im Batteriefach aus und legen
Sie die Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an
und achten Sie darauf, daß er einrastet.
Achtung:
1. Wenn die Batterien schwach werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz austauschen. NIEMALS
alte und neue Batterien zusammen verwenden.
2. Bei längerem Nichtgebrauch die Batterien aus dem
Keyboard entfernen, um mögliche Schäden durch
auslaufende Batterien zu verhindern.
AVANT DE
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-4600 peut être alimenté au moyen de
piles ou au moyen de l'adaptateur secteur en
option. Suivre les instructions appropriées en
fonction de la source d'alimentation utilisée.
Fonctionnement sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format "D" ou des piles alcalines équivalentes
(vendues séparément) et les placer dans le
compartiment des piles du PSR-4600.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des
piles situé sur le panneau inférieur de
l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant bien soin
de respecter les indications de polarité se
trouvant à l'intérieur du compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce qu'il se
verrouille bien en place.
Attention:
1. Lorsque les piles se vident, les remplacer par un
jeu complet de six piles neuves. NE JAMAIS
utiliser en même temps des piles neuves et des
piles usées.
2. Pour prévenir tout endommagement que pourrait
provoquer une fuite des piles, retirer les piles de
l'instrument lorsqu'il ne doit pas être utilisé pen
dant une période prolongée.
ANTES DE
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-4600 funcionará con pilas o con el adap
tador de alimentación opcional. Siga las ins
trucciones siguientes de acuerdo con la fuente de
alimentación que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1, tamaño “D”
de 1,5V R-20 o pilas alcalinas equivalentes (que
se venden por separado) en el compartimiento de
las pilas del PSR-4600.
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
situado en el panel inferior del instrumento.
2. Inserte las seis pilas, teniendo cuidado de
respetar las marcas de las polaridades del
interior del compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento,
cerciorándose de que queda bien cerrada.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reemplácelas por un
juego completo de seis pilas nuevas. NUNCA mezcle
pilas usadas y pilas nuevas.
2. Para evitar posibles daños debidos a fugas de las
pilas, extraiga las pilas del instrumento si no tiene la
intención de utilizarlo durante períodos largos de
tiempo.
Using the PA-5 Power Adapter
Plug the DC output cable from the PA-5 Power
Adapter into the DC IN (9 - 12V) jack on the
rear panel of the PSR-4600, then plug the
PA-5 into a convenient wall AC power socket.
Use ONLY the optional Yamaha PA-5 Power
Adapter to power your instrument from the
AC mains.
Stromversorgung über Netzadapter PA-5
Schließen Sie dazu das Gleichspannungskabel
des Netzadapters PA-5 an die Buchse DC IN
(9-12V) auf der Rückseite des PSR^töOO an,
bevor Sie den Adapter an eine Steckdose
anschließen.
NUR den Yamaha Netzadapter PA-5 (Sonderzu
behör) für den Netzstrombetrieb verwenden.
Utilisation de l'adaptateur secteur PA-5
Brancher la sortie CC de l'adaptateur secteur
PA-5 à la prise DC IN (9-12V) située sur le
panneau arrière du PSR-4600 et brancher
ensuite le PA-5 à une prise secteur murale
commode.
SEUL l'adaptateur secteur Yamaha PA-5 en
option peut être utilisé pour alimenter
l'instrument sur secteur.
Empleo del adaptador de alimentación
PA-5
Enchufe el cable de salida de CC del adaptador
de alimentación PA-5 a la toma DC IN (9-12V)
del panel posterior del PSR-4600, y enchufe el
PA-5 a una toma de alimentación de CA de la
red eléctrica.
Emplee SOLO el adaptador de CA Yamaha
PA-5 opcional para alimentar el instrumento
con la red eléctrica de CA.
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the two
holes located at the top of the PSR-4600
control panel.
Anbringen des Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der Unterseite des
Notenständers in die zwei Löcher oben auf der
Bedienkonsole des PSR-4600 ein.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant sur le
bord inférieur du pupitre dans les orifices situés
à la partie supérieure du panneau de com
mande du PSR-4600.
Colocación del portapartituras
Inserte los dos apéndices que sobresalen del
borde inferior del portapartituras en los dos
orificios situados en la parte superior del panel
de control del PSR-4600.
Taking Care of Your PortaTone
Your PortaTone will give you years of playing
pleasure if you follow the simple rules given
below:
1. Avoid placing the PortaTone in areas that
are subject to excessive humidity or heat.
Do not leave the instrument near heaters or
in a car exposed to direct sunlight, for
example.
2. Avoid locations in which the instrument is
likely to be exposed to excessive dust or
moisture.
3. Connections between the PortaTone and
any other device must be made with both
pieces of equipment turned OFF,
4. Unplug the Portatone from the AC power
outlet when it is not being used.
5. Do not subject the instrument to strong
physical shocks, and avoid placing heavy
objects on it.
6. Use a soft cloth, dry or slightly damp, for
cleaning. Never use chemicals such as
benzine or thinner.
7. Since the PortaTone contains digital circui
try, it may cause interference if placed to
close to radio or television receivers. If this
occurs, move the instrument further away
from the affected equipment.
Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise zur Pflege
befolgen, bleiben Aussehen und Leistung Ihres
Keyboards über Jahre erhalten.
1. Das PortaTone nicht an Orten aufstellen, an
denen übrmäßige Hitze oder Feuchtigkeit
auftritt. Das Instrument nicht in die Nähe
von Wärmequellen plazieren oder längere
Zeit in einem verschlossenen, im prallen
Sonnenlicht stehendem Fahrzeug belassen.
2. Das Gerät vor Staub und Nässe schützen.
3. Vor dem Anschluß von Zusatzgeräten diese
Geräte und das PortaTone ausschalten.
4. Bei längerem Nichtgebrauch des PortaTones
den Netzadapter von der Steckdose trennen.
5. Das Gerät vor Stoß schützen und keine
schweren Gegenstände auf das Gerät stellen.
6. Zum Reinigen das Instrument mit einem
trockenen oder leicht angefeuchteten Tuch
abwischen. Niemals Lösungsmittel wie
Benzin oder Verdünner zur Reinigung
verwenden.
7. Da das PortaTone Digitalschaltungen ent
hält, kann es Radio- und Fernsehempfang
stören. In diesem Fall das PortaTone von den
betroffenen Geräten in weiterer Entfernung
aufstellen.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone vous donnera des années de
plaisir si les points suivants sont observés.
1. Eviter de placer le PortaTone dans des
endroits soumis à une humidité ou à des
températures excessives. Ne pas laisser
l'instrument près d'un appareil de chauf
fage ou dans un véhicule stationné en plein
soleil par exemple.
2. Eviter les endroits où l'instrument serait
exposé à l'humidité ou à la poussière.
3. Tous les branchements entre le PortaTone
et un autre appareil doivent être effectués
les deux étant hors tension.
4. Débrancher le PortaTone de la prise murale
lorsqu'il n'est pas utilisé.
5. Ne pas soumettre l'instrument à des chocs
physiques et ne pas y placer d'objets
lourds.
6. Utiliser un chiffon doux, sec ou légèrement
humide, pour nettoyer l'instrument. Ne
jamais utiliser de produits chimiques tels
que de la benzine ou un diluant.
7. Du fait que le PortaTone incorpore des
circuits numériques, il peut provoquer des
parasites s'il est placé à proximité d'un ré
cepteur de radio ou de télévision. Si te! est
le cas, éloigner l'instrument de l'appareil
concerné.
Cuidados del PortaTone
El PortaTone permanecerá en excelentes condi
ciones de interpretación musical durante muchos
años si se tiene cuidado con lo siguiente.
1. No ponga el PortaTone en lugares sujetos a
humedad o calor excesivos. No deje el instru
mento cerca de estufas ni, por ejemplo, den
tro de un automóvil expuesto a la luz directa
del sol.
2. No coloque el instrumento en lugares en que
pueda quedar expuesto a excesiva humedad o
polvo.
3. Las conexiones efectuadas entre el PortaTone
y cualquier otro dispositivo deberán reali
zarse con ambos aparatos desconectados.
4. Desenchufe el PortaTone de la red eléctrica
de CA y de los otros dispositivos cuando no
lo utilice.
5. No someta el aparato a golpes físicos, y no
ponga nada pesado encima del mismo.
6. Emplee un paño suave seco o un poco húme
do para la limpieza. No emplee nunca pro
ductos químicos como puedan ser bencina o
disolvente.
7. Puesto que el PortaTone contiene circuitos
digitales, puede causar interferencias si se
coloca demasiado cerca de un receptor de ra
dio o de televisión. Si produce interferencias,
separe el instrumento del equipo afectado.
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG DERNOMENCLATURE
NOMENCLATURA
Top Panel Controls
TEILE
Bedienelemente
Commandes du panneau
supérieur
Controles del panel superior
POWER Switch (page 8)
MASTER VOLUME Control (page 8, 12)
SOUND EFFECTS VOLUME Control
(page 8)
RHYTHM VOLUME Control (page 8, 30)
BASS VOLUME Control (page 8, 37, 41)
CHORD VOLUME Control (page 8, 37)
ORCHESTRA VOLUME Control (page 8, 37)
SOLO VOLUME Conuol (page 8, 19)
DIGITAL REVERB Buttons (page 22)
AUTO BASS CHORD Buttons (page 34)
CUSTOM ACCOMPANIMENT Buttons
(page 47)
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
Buttons—including TEMPO and
VARIATION Buttons (page 29)
SOLO STYLEPLAY Button (page 41)
KEY SPLIT Button (page 18)
KEY SPLIT Indicators (page 18)
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST)
(página 29)
Botones de accionadores de percusión (PAD)
(página 43)
Accionadores de percusión (página 43)
Botones dd sintetizador digital (DIGITAL
8
SYNTHESIZER) (página 25)
@ Botones selectores de voces (VOICE
SELECT) - incluyendo el botón PART
SELECT páginas 10, 15, 25, 74)
@ Visualizadón de voces/parámetros (VOICE/
PARAMETER) (páginas 10, 15, 26)
@ Indicadores de partes (PART)
(páginas 10, 15)
Botones de efectos (EFFECT) (página 20)
Botones de orquestación (ORCHESTRA
t
TION) (página 16)
® Botones dd programador musical (MUSIC
PROGRAMMER) (página 55)
® Botones de barra rodante (ROLL BAR)
(página 24)
® Ranura y botones de cartucho RAM (RAM
PACK) (página 68)
@ Botones del tono (PITCH) (página 14)
@ Botones de transposición (TRANSPOSE)
(página 13)
(§) Botón de MIDI (página 74)
___
ROLL BAR (page 24)
@ Botones de registro (REGISTRATION)
(página 67)
® Botón de demostración (DEMOSTRATION)
(página 9)
@ Teclado
H Rueda de inflexión del tono (PITCH BEND)
(página 23)
® Barra rodante (ROLL BAR) (pàgina 24)
Rear Panel Connectors
(giDCIN(9-12V)Jack
The DC output cord from the optional Yamaha
PA-5 Power Adapter should be plugged in here
when the PSR-4600 is to be powered from
^ the AC mains supply (refer to "Power Supply"
I on page 2 for more details).
! @ HEADPHONES Jack
I A standard pair of stereo headphones can be
I
plugged in here for private practice or late-
■ night playing. The internal speaker system is
automatically shut off when a pair of head
phones is plugged into the HEADPHONE jack.
(§) AUX OUT L/L + R and R Jacks
I
These jacks can be used to deliver the output
of the PSR-4600 to a keyboard amplifier,
stereo sound system, mixing console or tape
recorder. When plugs are inserted into both ,
jacks, the left-channel sound is delivered via
the L/L-t-R jack and the right-channel sound is
delivered via the R jack. If a plug is inserted
into the L/L+ R jack only, the left- and right-
channel sound is mixed and delivered via that
jack. The L/L -t- R jack should be used when the
PSR-4600 is to be connected to a mono sound
system (i.e. a keyboard amplifier, etc.)
Anschlüsse auf der Rückseite
® Gleichspannungsbuchse [DC LN (9-12V)]
An diese Buchse wird das Ausgangskabel des
getrennt erhältlichen Yamaha Netzadapters
PA-5 angeschlossen, wenn das PSR-4600 über
Netzstrom betrieben werden soll. (Einzelheiten,
siehe unter "Stromversorgung auf Seite 2”.
® Kopfhörerausgang (HEADPHONES)
An diese Buchse können Sie für mitternächtliche
Etüden einen herkömmlichen Stereokopfhörer
anschließen. Beim Anschluß eines Kopfhörers an
die HEADPHONES-Buchse wird das interne
Lautsprechersystem des PSR-4600 automatisch
stummgeschaltet.
® AUX-Ausgangsbuchsen (AUX OUT L/L-i-R
und R)
An den Buchsen AUX OUT L und R liegt das
Ausgangssignal des PSR-46(X) an. Über diese
Buchsen kann das Keyboard an ein Verstärker
system, Mischpult oder Cassettendeck ange
schlossen werden. Wenn beide Buchsen
beschältet werden, liegt das linke Stereosignal an
der L/L -t- R Buchse, und das rechte Ausgangs
signal an der R-Buchse an. Falls nur die linke, d.
h. die Buchse L/L -t- R angeschlossen wird, wer
den linkes und rechtes Ausgangskanal kombini
ert und über diese Buchse als Monosignal
abgegeben. Bei Verwendung einer MonoVerstärkeranlage (wie z. B. KeyboardVerstärker) diese über die Buchse AUX OUT
L/L + R mit dem PSR-4600 verbinden.
Prises du panneau arrière
® Prise d'entrée CC IDC IN (9-12V)]
Le cordon de sortie CC de l'adaptateur secteur
optional Yamaha PA-5 doit être branché à
cette prise lorsque le PSR-4600 doit être
alimenté par le secteur (Pour plus de détails,
voir "Alimentation électrique” à la page 2).
® Prise de casque d'écoute (HEADPHONES)
Un casque d'écoute stéréo standard peut être
branché à cette prise pour une utilisation de
l'instrument en silence ou la nuit. Les hautparleurs internes sont automatiquement
coupés lorsqu'un casque est branché à la prise
HEADPHONES.
® Prises de sortie aux G/G -h D et D
(AUX OUT L/L-I-R et R)
Ces prises peuvent être utilisées pour trans
mettre la sortie du PSR-4600 à un amplifica
teur de clavier, un système de sonorisation
stéréo, une table de mixage ou un enregistreur
de bande. Lorsque ces deux prises sont bran
chées, te son du canal gauche est transmis via
la prise L/LR et le son du canal droit via la
prise R. Si la prise L/L -t-R est seule utilisée, le
son du canal gauche et le son du canal droit
sont mélangés et transmis via cette prise. La
prise L/L -f- R doit être utilisée lorsque le
PSR-4600 est connecté à un système de
sonorisation mono (par ex., un amplificateur
de clavier, etc.).
Conectores del panel posterior
® Toma de entrada de alimentación exterior
IDCIN (9- 12V)1
El cable de salida de CC del adaptador de ali
mentación opcional Yamaha PA-5 debe
enchufarse a esta toma cuando se desee alimentar
el PSR-46(X) con la red eléctrica de CA (consulte
"Alimentación” de la página 2 para más detalles.
® Toma de auriculares (HEADPHONES)
Pueden enchufarse unos auriculares normales a
esta toma para poder practicar en privado o
para tocar por la noche. El sistema de altavoces
interno queda automáticamente desactivado
cuando se enchufan los auriculares a la toma
HEADPHONE.
® Tomas de salida auxiliar (AUX OUT L/
L + RyR)
Estas tomas pueden utilizarse para suministrar la
salida del PSR-4600 a un amplificador de tecla
do, sistema de sonido estéreo, consola de mezcla
o grabadora de cintas. Cuando se insertan las
clavijas en ambas tomas, el sonido del canal
izquierdo se suministra a través de la toma
L/L -H R y el sonido del canal derecho se suminis
tra a través de la toma R. Si se inserta una sola
clavija en la toma L/L -t- R, el sonido de los ca
nales izquierdo y derecho se suministra mezclado
a través de esta toma. La toma L/L -f- R debe
usarse cuando el PSR-46(K) está conectado a un
sistema de sonido monoaural (como por ejemplo
a un amplificador de teclado, etc.)
• Use a relatively low MASTER VOLUME control
setting when connecting the PSR-4600 to a
stereo sound system. Use the stereo system's
volume control to adjust volume.
@ OPTIONAL IN L and R Jacks
These jacks are intended primarily for use with
Yamaha EM-series Expander Modules such as
the EMT-1 FM Sound Box, EMT-10 AWM
Sound Box and EMR-1 Drum Box. Refer to the
EM-series Expander Module device owner's
manual for connection details.
CAUTION:
The AUX OUT jack signal must never be returned to
the OPTIONAL IN jacks, either directly or through
external equipment.
® EXP. PEDAL Jack
An optional Yamaha EP-1 Expression Pedal
can be connected to this jack to allow foot
expression (swell) control.
{§) SUSTAIN Jack
An optional Yamaha FC-5 footswitch can be
connected here for foot sustain control. The
footswitch functions like the damper pedal on
a piano—press for sustain, release for normal
sound.
® MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MIDI data
from an external MIDI device which can be
used to control the PSR-4600. The MIDI OUT
connector transmits MIDI data generated by
the PSR-4600 (e.g. note and velocity data
produced by playing the keyboard).
More details on MIDI are given in "MIDI
FUNCTIONS" on page 71.
PSR-4600
• Bei Anschluß an eine Stereoanlage den MASTER
VOLVME-Regler des PSR-4600 auf einen relativ
niedrigen Wert einstellen. Die Lautstärke dann über
die Stereoanlage einstellen.
@) Zusatzein/ausgangsbuchsen (OPTINAL IN
L/R, OPTIONAL OUT L/R)
Diese Buchsen sind in erster Linie für den
Anschluß von Yamaha-Zusatzmodulen der EM-
Serie wie EME-1 Reverb Box, EMT-1 FM
Sound Box, EMT-10 AWM Sound Box und
EMR-1 Drum Box gedacht. Die Einzelheiten
zum Anschluß der Zusatzmodule der EM-Serie
finden Sie in den einschlägigen Bedienungsanlei
tungen.
VORSICHT:
Niemals die AUX OUT-Ausgangssignale direkt oder
über zwischengeschaltete Geräte zu den OPTIONAL
IN-Buchsen zurückführen.
® Schwellerpedalbuchse (EXP. PEDAL)
An diese Buchse kann das getrennt erhältliche
Yamaha Schwellerpedal EP-1 angeschlossen
werden, um die Lautstärke über den Fuß zu
steuern.
@ Sustain-Fußschalterbuchse (SUSTAIN)
An diese Buchse kann der getrennt erhältiche
Yamaha Fußschalter FC-5 angeschlossen wer
den, um Sustain ein- oder auszuschalten. Der
Fußschalter wirkt dabei wie das Dämpfungspe
dal eines Pianos. Bei gedrücktem Schalter
klingen Noten langsamer aus, bei ausgerastetem
Schalter haben sie die normale Abklingung.
@ MIDI-Ein/Ausgang (IN/OUT)
Der MIDI IN-Anschluß dient zum Empfang von
MIDI-Daten von einem externen MIDI-Gerät,
um das PSR-4600 zu steuern. Die MIDI OUTBuchse gibt die vom PSR-4600 erzeugten MIDIDaten ab, wie z. B. die Noten- und Dynamikda
ten, die durch Spielen auf dem Manual generiert
werden.
Einzelheiten zu MIDI finden Sie unter “MIDI
FUNKTIONEN" auf Seite 71.
• Le réglage de la commande MASTER VOLUME
doit être relativement bas lorsque le PSR-4600
est connecté à un système de sonorisation
stéréo. Utiliser la commande de volume du
système de sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
@ Prises d'entrée d'option G et D (OPTIONAL
IN L et R)
Ces prises servent principalement au raccorde
ment des modules expandeurs Yamaha de la
série EM, comme par exemple l'expandeur
sonore FM EMT-1, l'expandeur sonore AWM
EMT-10, ou la boîte à rythmes EMR-1. Voir les
manuels d'instructions des modules expan
deurs de la série EM pour plus de détails sur
les raccordements.
ATTENTION:
Le signal sorti par la prise AUX OUT ne doit jamais
être retourné au prises OPTIONAL IN, que ce soit
directement ou indirectement via un appareil externe.
® Prise de pédale d'expression (EXP. PEDAL)
Une pédale d'expression Yamaha EP-1 en
option peut être connectée à cette prise pour
permettre la commande au pied de l'expres
sion (ampleur).
® Prise SUSTAIN
Une pédale Yamaha FC-5 en option peut être
connectée à cette prise pour permettre la com
mande au pied de l'effet de sustain. La pédale
fonctionne comme la grande pédale d'un
piano: appuyer pour produire un son avec
sustain et relâcher pour le son normal.
@ Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les données MIDI
transmises par un appareil externe MIDI pou
vant alors être utilisé pour commander le
PSR-4600. Le connecteur MIDI OUT transmet
les données MIDI générées par le PSR-4600
(par ex. données de note et de vélocité géné
rées en jouant au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir "FONC
TIONS MIDI" à la page 71.
• Emplee un ajuste del control MASTER VOLUME
relativamente bajo cuando conecte el PSR-4600 a un
sistema etéreo. Emplee el control del volumen del
sistema para ajustar el volumen.
@ Tomas izquierda y derecha de entrada
opcional (OPTIONAL IN L y R)
Estas tomas sirven principalmente para emplear
el instrumento con módulos de expansión
Yamaha de la serie EM, como puedan ser la caja
de sonido de FM EMT-1, la caja de sonido
AWM EMT-10, y la caja de ritmos EMR-1.
consulte el manual de instrucciones del módulo
expansor para ver más detalles sobre las
conexiones.
PRECAUCION:
La señal de la toma AUX OUT nunca debe devolverse a
las tomas OPTIONAL IN, ni directamente ni a través
de un equipo exterior.
® Toma de pedal de expresión (EXP. PEDAL)
Esta toma sirve para conectar un pedal de expre
sión opcional Yamaha EP-1 para poder contro
lar la expresión con el pie.
® Toma de sostenido (SUSTAIN)
Esta toma sirve para conectar un pedal interrup
tor Yamaha FC-5 opcional para el control del
sostenido. El pedal interruptor funciona como el
pedal apagador de un piano; se presiona para el
sostenido, y se suelta para el sonido normal.
® Conectores de entrada y salida MIDI (MIDI
IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos MIDI de un
dispositivo MIDI exterior que puede usarse para
controlar el PSR-4600. El conector MIDI OUT
transmite los datos MIDI generados por el
PSR-4600 (por ejemplo, datos de notas y de
velocidad producidos al tocar el teclado). En el
apartado “FUNCIONES MIDI" de la página 71
se dan más detales sobre MIDI.
ENJOY THE
DEMO
ECOUTE DE LA
DEMOSTRACION
DEMONSTRATION
To give you an idea of the PSR-4600's
sophisticated capabilities, it is programmed
with a demonstration sequence which plays
automatically while demonstrating a number
of the instrument's voices.
1. Switch ON
Slide the POWER switch to the ON position.
The VOICE and ACCOMPANIMENT STYLE
displays will light when the power is ON.
2. Set an Initial Volume Level
Slide the PSR-4600 MASTER VOLUME control
to a position about three quarters of the way
to the "MAX" setting. You can set the
MASTER VOLUME control for the most com
fortable volume level after playback begins.
WIEDERGABE
Um Ihnen eine Vorstellung von den vielseitigen
Funktionen des PSR-4600 zu geben, haben wir
ein kleines Demostück einprogrammiert, das
automatisch abgespielt werden kann und Ihnen
einige Stimmen des PSR-4600 demonstriert.
1. Das Gerät einschalten.
Schieben Sie den POWER-Schalter in die
Position ON. Bei eingeschaltetem Keyboard
leuchten die VOICE- und ACCOMPANIMENT
STYLE-Displays auf.
2. Die Anfangslautstärke einstellen.
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
ungefähr in die Mitte zwischen “MIN”- und
“MAX”-Stellung. Nach Spielbeginn können Sie
den Regler dann auf die gewünschte Lautstärke
einstellen.
MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
Afin de donner une idée des possibilités so
phistiquées de l'instrument, le PSR-4600 a été
programmé avec une séquence de démons
tration reproduite automatiquement et
démontrant un certain nombre des voix de
l'instrument.
1. Mettre sous tension
Faire coulisser l'interrupteur POWER sur la
position ON. Les affichages VOICE et AC
COMPANIMENT STYLE s'allument lorsque
l'instrument est mis sous tension.
2. Régler à un niveau de volume initial
Faire coulisser la commande MASTER
VOLUME du PSR-4600 au trois-quart environ
du réglage "MAX". La commande MASTER
VOLUME peut être réglée pour un niveau
d'écoute confortable après le début de la
reproduction.
Para que usted se haga una idea de las sofisti
cadas capacidades del PSR-4600, está progra
mado con una secuencia de demostración que
reproduce automáticamente mientras demuestra
ciertas voces del instrumento.
1. Conexión
Deslice el interruptor POWER a la posición ON.
Se encenderán las visualizadones de VOICE y
ACCOMPANIMENT STYLE cuando se
conecte la alimentación.
2. Ajuste un nivel de volumen inicial
Deslice el control MASTER VOLUMEN del
PSR-4600 a una posición un poco después de la
intermedia de “MAX”. Podrá ajustar este con
trol al nivel de volumen más apropiado después
de haberse iniciado la reproducción.
3. Press the DEMONSTRATION Button
The demonstration music will begin playing as
soon as you press the DEMONSTRATION
button.
The demonstration wit! play continuously,
providing samples of different voices and
accompaniment styles, until the DEMONST
RATION button is pressed a second time.
3. Die DEMONSTRATION-Taste
drücken.
Durch Drücken der DEMONSTRATION-Taste
lösen Sie die Demo-Wiedergabe aus.
Das Demostück wird kontinuierlich mit wech
selnden Stimmen und Begleitstilen abgespielt.
Zum Abbrechen der Demo-Wiedergabe müssen
Sie nur die DEMONSTRATION-Taste erneut
drücken.
3. Appuyer sur la touche
DEMONSTRATION
La reproduction de la séquence de démonstra
tion commence dès que la touche DEMON
STRATION est enfoncée.
La séquence de démonstration est reproduite
d'une manière continue, donnant un échantil
lon des voix et styles d'accompagnement,
jusqu'à ce que la touche DEMONSTRATION
soit à nouveau enfoncée.
3. Presione el botón DEMOSTRATION
Se iniciará la música de demostración así que
usted presione el botón DEMOSTRATION.
La demostración se tocará continuamente, pro
porcionando muestras de diferentes voces y esti
los de acompañamiento, hasta que se presione
por segunda vez el botón DEMOSTRATION.
4
SELECTING AND
PLAYING ORCHESTRA
VOICES/TRANSPOSITION & TUNING
In the PSR-4600, the term "orchestra voice"
refers to the voice that you normally play on
the keyboard. "Solo" and "bass'" voices can
also be selected, but these functions will be
described later in appropriate parts of this
Owner's Guide. Before you attempt to select
an orchestra voice as described below, check
to make sure than the ORCHESTRA voice part
indicator (to the right of the VOICE display) is
lit. If any other indicator is lit, use the VOICE
SELECT PART SELECT button to select the
ORCHESTRA part.
WAHLEN UND
SPIELEN VON
ORCHESTRA
STIMMEN/
TRANSPONIERUNG
UND FEINSTIMMUNG
Der Ausdruck ORCHESTRA-Stimme bezieht
sich beim PSR-46(X) auf Stimmen, die Sie im
normalen Spielmodus verwenden. Es können
ebenso SOLO- und BASS-Stimmen abgenifen
werden, diese Stimmenarten werden jedoch an
späterer Stelle erklärt. Bevor Sie nun eine
Stimme abrufen, wie unten erläutert, sollten Sie
zunächst sicher stellen, daß die ORCHESTRAStimmenartanzeige (rechts neben dem VOICEDisplay) aufleuchtet. Falls eine andere Stimmen
artanzeige leuchtet, müssen Sie mit der VOICE
SELECT PART SELECT-Taste (unter den
VOICE SELECT-Tasten) auf ORCHESTRA
schalten.
VOICE SELECT
PART SELECT
SELECTION ET
EXECUTION D'UNE
VOIX ORCHESTRA/
TRANSPOSITION ET
ACCORD
Avec le PSR-4600, le terme "voix orchestra"
désigne les voix normalement jouées sur le
clavier. Il est possible également de sélection
ner des voix "solo" et "basse", mais ces
fonctions sont décrites dans un autre chapitre
de ce manuel. Avant d'essayer de sélectionner
une voix orchestra de la manière décrite cidessous, vérifier que le témoin de voix OR
CHESTRA (à la droite de l'affichage VOICE)
est allumé. Si un autre témoin est allumé,
utiliser la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner la partie
ORCHESTRA
n n
uu
SELECCION E
INTERPRETACION
DE VOCES DE
ORQUESTA/
TRANSPOSICION Y
AFINACION
En el PSR-4600, el término “voz de orquesta"
se refiere a la voz que normalmente se toca en el
teclado. Las voces de “SOLO" y de “BASS"
también pueden seleccionarse, pero estas fun
ciones se describirán más adelante en los aparta
dos apropiados de este manual de instrucciones.
Antes de que usted intente seleccionar una voz
de orquesta como se describe a continuación,
compruebe que el indicador de la parte de voces
de ORCHESTRA (a la derecha de la visualización de VOICE) esté encendido. Si hay cualquier
otro indicador encendido, emplee el botón
VOICE SELECT PART SELECT para selec
cionar la parte de ORCHESTRA.
Selecting an ORCHESTRA Voice
The PSR-46CX) provides two methods of
selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices—numbered
"00" through "99"—shown on the VOICE
LIST then enter its number using the num
bered VOICE SELECT buttons. To select
XYLOPHONE (number 12), for example,
first press "1" and then "2." The number
"12" should then be displayed on the
VOICE display.
Wahl einer ORCHESTRAStimme
Beim PSR-46(K) können Sie auf zwei verschie
dene Arten zwischen den 100 Stimmen wählen:
1) Sie können eine der 100 Stimmen, die ent
sprechend der Stimmenliste von “(X)" bis
“99" durchnumeriert sind, durch Eingabe
der Stimmennummer direkt abrufen. Geben
Sie dazu die Stimmennummer mit den nume
rischen VOICE SELECT-Tasten ein. Wenn
Sie z. B. XYLOPHONE (Nr. 12) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die “1" und dahn
“2" antippen. Die Nummer “12" sollte
danach im VOICE-Anzeigefeld erscheinen.
Sélection d'une voix
ORCHESTRA
Le PSR-4600 permet de sélectionner l'une de
ses 100 voix de deux manières différentes:
1 ) Choisir une des 100 voix (numérotées de
"00" à "99") de la liste VOICE LIST et
introduire son numéro à l'aide des touches
VOICE SELECT. Pour sélectionner XYLO
PHONE (numéro 12), par exemple, appuyer
d'abord sur la touche "1" et ensuite sur la
touche "2". Le numéro 12 sera indiqué sur
l'affichage VOICE.
10
Selección de una voz de
ORCHESTRA
El PSR-46(X) ofrece dos métodos para seleccio
nar cualquiera de sus 100 voces;
1) Seleccione una de las 100 voces, numeradas
de la “00" a la “99", mostradas en la .
VOICE LIST e introduzca entonces el núme
ro empleando los botones numerados VOICE
SELECT. Para seleccionar XYLOPHONE
(el número 12), por ejemplo,presione primero
el “1" y luego el “2", Entonces se visualizará
el número “12" en el visualizador VOICE.
2) The + and - buttons in the VOICE SELECT
group can be used to increment (increase
by one) or decrement (decrease by one) the
current voice number. Press the + button
briefly to select the voice one number
higher than the current voice, or the button to select the voice one number
lower than the current voice. If you hold
the + or - button down, the voice number
will increment or decrement continuously—
simply release the button when the desired
voice number has been reached.
The selected voice can now be played on the
instrument's keyboard.
2) Sie können aber auch die Stimme mit den
VOICE SELECT-Tasten + und - der Reihe
nach durchgehen. Durch Drücken der Taste
+ wird die Stimme mit der nächsthöheren
Nummer gewählt, während die Taste - auf
die Stimme mit der nächstniedrigeren Num
mer schaltet. Wenn Sie die Taste -I- oder kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt
sich die Stimmennummer fortlaufend. Sie
brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn
die Nummer der gewünschten Stimme ange
zeigt wird.
Danach können Sie die gewählte Stimme auf
dem Manual spielen.
2) Les touches + et - du groupe VOICE
SELECT peuvent être utilisées pour aug
menter (de 1 ) ou diminuer (de 1 ) le numéro
de la voix active. Appuyer brièvement sur la
touche + pour sélectionner la voix qui suit
la voix active, ou sur la touche - pour
sélectionner celle qui la précède. Si les
touches -I- ou - sont maintenues enfon
cées, les numéros défilent d'une manière
continue. Relâcher simplement la touche +
ou — lorsque le numéro de la voix recher
chée est affiché.
La voix sélectionnée peut alors être jouée sur
le clavier de l'instrument.
VOICE SELECT
РАНТ select
G] CD CD
CD CD CD
ГП CD CD
CD CD CD
2) Los botones + y - del grupo VOICE
SELECT pueden usarse para incrementar (en
una) o reducir (en una) el número de la voz
actual. Presione el botón -i- brevemente para
seleccionar la voz del número inmediata
mente superior a la actualmente seleccionada,
y el botón - para seleccionar la inmediata
mente inferior de la actualmente seleccio
nada. Si mantiene presionado el botón -i- o
—, el número de voz irá incrementando o
reduciéndose continuamente; suelte el botón
cuando se haya llegado al número de la voz
deseada.
La voz seleccionada podrá ahora interpretarse
en el teclado del instrumento.
• When the power is initially fumed ON, the PIANO
1 voice is automaticaliy selected and its number
("00") is shown on the VOICE display.
• The PSR-4600 has "8-note polyphony." This
means that up to 8 notes can be produced
simultaneously. When the SOLO voice, AUTO
BASS CHORD, or DUAL VOICE function is not
used, up to 8 notes can be played simultaneously
using the selected ORCHESTRA voice. The func
tions listed above and some others use some of
the available notes, thus reducing the total
number of voices that can be played via the
keyboard.
• The PSR-4600 also offers keyboard touch res
ponse (when the KEY VELOCITY button indicator
is lit), so the volume and timbre of notes played
can be controlled according to how "hard" you
play the keys. The amount and type of variation
available depends on the selected voice.
• Beim Einschalten des Keyboards mrd die Stimme
PIANO 1 automatisch vorgewählt und deren
Nummer f‘W”) auf dem VOICE-Anzeigefeld
angezeigt.
• Das PSR-46Ö0 bietet 8-Noten Polyphonic. Dies
bedeutet, daß es bis zu 8 Noten gleichzeitig erzeugen
kann. Wenn daher die SOLO-, AUTO BASS
CHORD-oder DUAL VOICE-Funktionen
ausgeschaltet sind, können Sie mit einer
ORCHESTRA-Stimme 8 Noten gleichzeitig
anschlagen. Bei Aktivieren der obigen Funktionen
reduziert sich jedoch die Anzahl der gleichzeitig
spielbaren Noten.
• Das PSR-4600 bietet Anschlagsdynamik (wenn die
KEY VELOCITY-Anzeige leuchtet), wodurch Sie
Timbre und Lautstärke über den Anschlag steuern
können. Die Anschlagswirkung und der Variations
bereich ist Jedoch von Stimme zu Stimme
verschieden.
• La voix PIANO 1 est automatiquement sélection
née à la mise sous tension de l'instrument et son
numéro ("00") apparaît sur T affichage VOICE.
• Le PSR-4600 a une polyphonie à 8 notes, ce qui
signifie que jusqu'à 8 notes peuvent êfre jouées
simultanément sur le clavier. Lorsque les fonc
tions voix SOLO, accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD) et deux voix (DUAL
VOICE) de l'instrument ne sont pas utilisées,
jusqu'à 8 notes peuvent être jouées simultané
ment en utilisant la voix ORCHESTRA sélection
née. Les fonctions indiquées ci-dessus, et un
certain nombre d'autres fonctions, utilisent
quelques unes des notes disponibles, ce qui
réduit le nombre total de notes pouvant être
jouées au clavier.
• Le PSR-46(X) offre une réponse au toucher simi
laire à celle d'un piano (lorsque le témoin KEY
VELOCITY est allumé), ce qui veut dire que le
volume et le timbre des notes peuvent être
contrôlés en fonction de la force avec laquelle
elles sont jouées. Le type et l'ampleur des
variations possibles dépendent de la voix
sélectionnée.
11
Cuando se conecta la alimentación, la voz PIANO 1
se selecciona automáticamente y se visualiza su
número (‘W'j en el visualizador VOICE.
El PSR-4600 tiene “polifonía de 8 notas”. Esto
significa que pueden producirse simultáneamente
hasta 8 notas. Cuando no se usa la función de voz
SOLO, AUTO BASS CHORD, o DUAL VOICE,
pueden tocarse simultáneamente hasta 8 notas
empleando la voz de ORCHESTRA seleccionada.
Las funciones enumeradas arriba y algunas otras
emplean algunas de las notas disponibles, redu
ciendo de este modo el número de voces que pueden
tocarse a través del teclado.
El PSR-4^ también ofrece respuesta a la pulsación
de las teclas (cuando el indicador del botón KEY
VELOCITY está encendido), por lo que el volumen
y el timbre de las notas tocadas puede controlarse de
acuerdo con la fuerza aplicada al pulsar las teclas.
La cantidad y tipo de variación disponible dependen
de la voz seleccionada.
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control while
playing to set the desired overall volume level.
The other volume controls—SOUND EFFECTS,
RHYTHM, BASS, CHORD, ORCHESTRA and
SOLO—allow the volume of the corresponding
parts to be adjusted in relation to each other.
The ORCHESTRA VOLUME control, for ex
ample, can be used to adjust the volume of
the selected ORCHESTRA voice. The other
volume controls will be described in the appro
priate sections of this Owner's Guide.
Einstellen der Lautstärke
Stellen Sie nun die Gesamtlautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler während dem
Spielen auf den gewünschten Pegel ein.
Die anderen Lautstärkeregler wie SOUND
EFFECTS VOLUME, RHYTHM VOLUME,
BASS VOLUME, ORCHESTRA VOLUME
und SOLO VOLUME erlauben das Abgleichen
des Lautstärkeverhältnis zwischen den einzelnen
Stimmenarten. Mit dem ORCHESTRA
VOLUME-Regler können Sie z. B. die relative
Lautstärke von ORCHESTRA-Stimmen festle
gen. Die anderen Lautstärkeregler sind in den
entsprechenden Abschnitten dieser Anleitung
erklärt.
1:T
Réglage du volume
Utiliser la commande MASTER VOLUME tout
en jouant pour régler le niveau d'ensemble du
volume. Les autres commandes de volume
(SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS, CHORD,
ORCHESTRA et SOLO) permettent de régler le
volume relatif des parties concernées. La com
mande ORCHESTRA VOLUME, par exemple,
peut être utilisée pour régler le volume de la
voix ORCHESTRA sélectionnée. Les autres
commandes de volume sont décrites dans les
chapitres correspondants de ce manuel.
Ajuste del volumen
Ajuste el control MASTER VOLUMEN mien
tras toca para ajustar el nivel del volumen
general. Los otros controles de volumen SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS,
CHORD, ORCHESTRA y SOLO - permiten
ajustar el volumen de las partes correspondientes
con relación entre sí. El control ORCHESTRA
VOLUME, por ejemplo, puede usarse para
ajustar el volumen de la voz de ORCHESTRA
seleccionada. Los otros controles de volumen se
describirán en las secciones correspondientes de
este manual de instrucciones.
Transposition: Shifting Pitch in
Semitone Steps
The PSR-4600 TRANSPOSE function makes it
possible to shift the pitch of the entire key
board up or down in semitone intervals up to a
maximum of six semitones. "Transposing"
the pitch of the PSR-4600 keyboard makes it
easier to play in difficult key signatures, and
you can simply match the pitch of the key
board to the range of a singer or other instru
mentalist.
Transponierung: Versetzen der
Tonlage in Halbtonschritten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion des
PSR-4600 können Sie die Tonlage des gesamten
Manuals in Halbtonschritten um bis zu 6
Halbtöne erhöhen oder senken. Transponieren
der Tonlage des PSR-4600 erleichtert oft das
Spielen mit schwierigen Tonarten. Außerdem
können Sie damit die Tonhöhe des Keyboards an
Sänger und Begleitinstrumente anpassen.
Transposition: Variation de la
hauteur tonale par bonds d'un
demi-ton
La fonction TRANSPOSE du PSR-4600 permet
de monter ou de baisser la hauteur de tout le
clavier par bonds d'un demi-ton, jusqu'à un
maximum de six demi-tons. La "transposition"
de la hauteur du clavier du PSR-4600 facilite
l'exécution en clefs à armure difficile et permet
d'accorder la hauteur tonale du clavier sur le
régistre d'un chanteur ou d'un autre instrumentaliste.
12
Transposición: Desplazamiento
del tono en pasos de semitono
La función TRANSPOSE del PSR-4600 hace
posible cambiar el tono de todo el teclado ascen
dente o descendentemente en intervalos de semi
tonos hasta un máximo de seis semitonos.
La “transposición" del tono del teclado del
PSR-4600 facilita la interpretación en signaturas
de clave difícil, y usted podrá adaptar de forma
simple el tono del teclado al tono de un cantante
o de otro instrumentista.
The TRANSPOSE ▲ and ▼ buttons are used
for transposition. Press the A button to in
crease the pitch of the keyboard, or the ▼
button to lower the pitch. The selected degree
of transposition will be displayed on the
accompanimentstyle display while the
TRANSPOSE A or ▼ button is pressed, and
for approximately 3 seconds after either
TRANSPOSE button is released.
The transposition range is from - 06 to 06,
with - 06 corresponding to downward trans
position by 6 semitones, and 06 correspond
ing to upward transposition by 6 semitones
(see chart below). 00 is the "normal" key
board pitch value. The normal transpose value
(00) can be recalled at any time by pressing
both the TRANSPOSE A and ▼ buttons at the
same time (the transpose value is automati
cally set to 00 whenever the power switch is
turned ON).
Zum Eingeben des Transponierbetrags werden
die TRANSPOSE-Tasten A und T verwendet.
Die Taste A erhöht die Tonlage des Manuals,
während ▼ sie senkt. Der eingegebene Transpo
nierbetrag wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE-Display während Drücken und drei
Sekunden nach Loslassen der TRANSPOSETaste A bzw. ▼ angegeben.
Der Transponierbereich liegt zwischen -06 und
+ 06 Halbtönen, wobei -Cn5 einer Absenkung
von 6 Halbtönen entspricht, während 06 eine
Erhöhung um 6 Halbtöne bedeutet (siehe
nachfolgende Tabelle). “00" ist hierbei die
Standardtonlage des Keyboards. Sie können
jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der
TRANSPOSE-Tasten A und ▼ auf die Stan
dardtonlage rückstellen. Nach Einschalten des
PSR-4600 ist stets die Standardtonlage
eingestellt.
Les touches TRANSPOSE A et ▼ sont utili
sées pour la transposition. Appuyer sur la
touche A pour monter la hauteur du clavier et
sur la touche ▼ pour la baisser. L'ampleur de
la transposition sélectionnée sera Indiquée sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE pendant
que la touche TRANSPOSE A ou ▼ est main
tenue enfoncée et pendant 3 secondes environ
après qu'elle est relâchée.
La plage de transposition va de - 06 à 06,
- 06 correspondant à une baisse de la hauteur
de 6 demi-tons et 06 à une montée de 6 demitons (voir le tableau ci-après). "00" corres
pond à la hauteur "normale" du clavier. La
valeur de transposition normale (00) peut être
rétablie à tout moment en appuyant simultané
ment sur les touches TRANSPOSE A et ▼ (la
valeur de transposition est automatiquement
réglée à 00 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Los botones A y ▼ de TRANSPOSE se usan
para la transposición. Presione el botón A para
aumentar el tono del teclado, o el botón ▼ para
reducirlo. El grado seleccionado de transposi
ción se visualizará en el visualizador de AC
COMPANIMENT STYLE mientras se presiona
el botón A o ▼ de TRANSPOSE, y durante
unos 3 segundos después de haber soltado el
botón TRANSPOSE.
El margen de transposición es de -06 a 06,
siendo -06 el valor correspondiente a la trans
posición descendiente en 6 semitonos, y 06 el
valor correspondiente a la transposición ascen
dente de 6 semitonos (vea el gráfico de abajo).
00 es el valor del tono del teclado “normal". El
valor de trasposición normal (00) puede reacti
varse en cualquier momento presionando al
mismo tiempo ambos botones A y T de
TRANSPOSE (el valor de transposición se
ajusta automáticamente a 00 siempre que se
conecta la alimentación).
Pitch control makes it possible to tune the
PSR-4600 over a ± 50-cent range in approxi
mately 3-cent intervals. A hundred "'cents"'
equals one semitone, so the tuning range
provided allows fine tuning of overall pitch
over a range of approximately a semitone.
Pitch control is useful for tuning the PSR-4600
to match other instruments or recorded music.
Press the PITCH ▲ button to tune up, or the
PITCH ▼ button to tune down. The selected
degree of tuning will be displayed on the
ACCOMPANIMENT STYLE display while the
PITCH A or ▼ button is pressed, and for
approximately 3 seconds after either PITCH
button is released.
The transposition range is from - 16 to 16,
with - 16 corresponding to downward tuning
by approximately 50 cents {one quarter tone),
and 16 corresponding to upward transposition
by approximately 50 cents. 0 is the "normal"
pitch value, at which the As key (the A above
middle C) produces "concert pitch"; 440
Hertz. The normal pitch value (0) can be re
called at any time by pressing both the PITCH
A and ▼ buttons at the same time (the pitch
value is automatically set to 0 whenever the
power switch is turned ON).
Feinstimmen: Die Feinstimmtasten
Mittels der PITCH-Tasten können Sie das
PSR-4600 in einem Bereich von ± 50 Cent in
Schritten von ca. 3 Cent feinstimmen. Da 100
Cent einem Halbton entsprechen, beträgt der
Feinstimmbereich insgesamt einen Halbton.
Diese Feinstimmfunktion ist äußerst praktisch,
um das PSR-4600 auf andere Instrumente oder
Aufnahmen einzustimmen.
Drücken Sie die Taste PITCH A, um die Ton
lage zu erhöhen und PITCH ▼, um die Tonlage
zu senken. Der eingegebene Stimmwert wird
vom ACCOMPANIMENT STYLE-Display
während des Drückens der PITCH-Tasten und
bis zu 3 Sekunden nach Loslassen der Taste
angegeben.
Der Stimmbereich liegt zwischen - 16 und 16,
wobei -“16 einer Tonlagensenkung von ca. 50
Cent (1 Viertelton) entspricht, während 16 eine
Tonlagenerhöhung um 50 Cent bedeutet. 0 ist
die Standardstimmung, bei der die Manualtaste
A3 (das A über dem mittleren C) einen Kammer
ton A erzeugt. Sie können jederzeit durch
gleichzeitiges Drücken der PITCH-Tasten A
und ▼ auf die Standardstimmung rückstellen.
Nach Einschalten des PSR-4600 ist stets die
Standardstimmung eingestellt.
Accord: Réglage précis de la
hauteur
Cette fonction de réglage de la hauteur permet
d'accorder le PSR-4600 sur une gamme de
± 50 centièmes par bonds approximatifs de 3
à 4 centièmes. Cent centièmes égalent un
demi-ton, de sorte qu'il est possible d'accorder
avec une grande précision la hauteur d'ensem
ble sur une plage approximative d'un demi-ton.
Cette fonction est utile pour accorder le
PSR-4600 sur un autre instrument ou sur de la
musique enregistrée.
Appuyer sur la touche PITCH A pour monter
l'instrument et sur la touche PITCH ▼ pour le
baisser. L'ampleur du réglage sélectionné est
indiquée sur l'affichage ACCOMPANIMENT
STYLE pendant que la touche PITCH A ou ▼
est maintenue enfoncée et pendant 3
secondes environ après qu'elle est relâchée.
La plage de réglage va de - 16 à 16, -16
correspondant à une baisse de la hauteur
d'environ 50 centièmes (un quart de ton) et 16
à une montée de 50 centièmes. 0 correspond
à ia hauteur "normale", c'est-à-dire la hauteur
à laquelle la touche Aa (le La au-dessus du Do
moyen) produit la "hauteur de concert", à
savoir 440 Hertz. La hauteur normale (0) peut
être rétablie à tout moment en appuyant simul
tanément sur les touches PITCH A et T (la
hauteur est automatiquement réglée à 0 à
chaque mise sous tension de l'instrument).
Afínación: Control preciso del
tono
El control del tono hace posible afinar el
PSR-4600 en un margen de ± 50 centésimas en
aproximadamente intervalos de 3 centésimas.
Cien centésimas es igual a un semitono, por lo
que el margen de afinación ofrecido permite la
afinación precisa del tono general en un margen
aproximado de un semitono. El control del tono
es útil para afinar el PSR- 46(Ю para que corres
ponda con otros instrumentos o música grabada.
Presione el botón A de PITCH para afinar más
alto, o el botón ▼ de PITCH para afinar más
bajo. El grado seleccionado de afinación se
visualizará en el visualizador de ACCOMPANI
MENT STYLE mientras se presiona el botón A
o ▼ de PITCH, y durante unos 3 segundos
después de haber soltado el botón PITCH.
El margen de transposición es de - 16 a 16,
siendo - 16 el valor correspondiente a la
afinación descendente en unas 50 centésimas (un
cuarto de tono), y 16 el valor correspondiente a
la afinación ascendente aproximadamente en 50
centésimas. 0 es el valor del tono “normal", en
el que la tecla Аз (la A encima de la C del
medio) produce el “tono de concierto": 440 Hz.
El valor de tono normal (0) puede reactivarse en
cualquier momento presionando al mismo
tiempo ambos botones A y ▼ de PITCH (el
valor del tono se ajusta automáticamente a 0
siempre que se conecta la alimentación).
PITCH
□ C
14
ACCOMPANIMENT STYLE
_ П 1
U t
■ BEAT TEMPOAfALUE
■O O O O
USING A SOLO VOICE/
ABRUF VON
UTILISATION D'UNE
EMPLEO DE UNA
SPLIT KEYBOARD
OPERATION
In addition to an ORCHESTRA voice (described
in the previous section), the PSR-4600 makes
it possible to select a SOLO voice which can
be played alone, together with the ORCHES
TRA voice, or on the upper (right-hand) sec
tion of the keyboard while the ORCHESTRA
voice is played on the lower (left-hand) section
of the keyboard (split keyboard). The SOLO
voice is a "monophonic” voice, meaning that
only one note can be played at a time. The
SOLO voice is therefore ideal for playing
single-note melody lines.
Selecting a SOLO Voice
To select a SOLO voice, first use the VOICE
SELECT PART SELECT button to select SOLO
voice (the SOLO indicator to the right of the
VOICE display should light). When this is
done, the number of the current SOLO voice
will be displayed on the VOICE display (PIANO
1 is selected automatically when the power is
initially turned ON).
SOLO-STIMMEN/
MANUALTEILUNG
Neben den im vorangehend Kapitel beschrie
benen ORCHESTRA-Stimmen können Sie auch
sogenannte SOLO-Stimmen abrufen, die Sie
alleine oder bei geteiltem Manual in der rechten
Manualhälfte spielen und mit einer ORCHESTRA-Stimme kombinieren können, die dabei
dem linken Manualbereich zugewiesen wird. Bei
den SOLO-Stimmen handelt es sich um monophone Stimmen, d. h., daß diese Stimmen nur
jeweils eine Note gleichzeitig erzeugen können
und sich daher besonders für Solomelodien
eignen.
Abruf einer SOLO-Stimme
Um eine SOLO-Stimme abzurufen, müssen Sie
zuerst mit der VOICE SELECT PART
SELECT-Taste auf die SOLO-Stimmenart
schalten, was durch Aufleuchten der SOLOAnzeige bestätigt wird. Danach wird die
Nummer der gegenwärtig aktivierten SOLOStimme vom VOICE-Display angezeigt (Beim
Einschalten wird automatisch PIANO 1
vor gewählt).
VOIX SOLO/CLAVIER
EN MODE SPLIT
En plus de la sélection d'une voix ORCHES
TRA (décrite dans le chapitre précédent), le
PSR-4600 permet la sélection d'une voix
SOLO pouvant être jouée seule, ou mélangée à
la voix ORCHESTRA, ou encore jouée sur la
section haute (main droite) alors que la voix
ORCHESTRA est jouée sur la section basse
(main gauche) du clavier (mode split). La voix
SOLO est une voix monophonique, ce qui veut
dire qu'une seule note peut être jouée à la fois.
La voix SOLO est donc idéale pour jouer des
lignes de mélodie à une seule note.
Sélection d'une voix SOLO
Pour sélectionner une voix SOLO, utiliser
d'abord la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner voix SOLO (le
témoin SOLO situé à droite de l'affichage
VOICE doit s'allumer). Lorsque ce témoin est
allumé, le numéro de la voix SOLO sélection
née est indiqué sur l'affichage VOICE (la voix
PIANO 1 est automatiquement sélectionnée à
la mise sous tension de l'instrument).
VOZ DE SOLO/
OPERACION DE
TECLADO DIVIDIDO
En adición a la voz ORCHESTRA (descrita en
la sección previa), el PSR-46(X) hace posible la
selección de voces de SOLO que se pueden tocar
solas, junto con una voz de ORCHESTRA, o en
la sección superior (lado derecho) del teclado
mientras se toca la voz de ORCHESTRA en la
sección inferior (lado izquierdo) del teclado
(teclado dividido). La voz de SOLO es una voz
“monofònica”, lo que sigrüfica que sólo se
puede tocar una nota al mismo tiempo. La voz
de SOLO es por lo tanto ideal para tocar líneas
de melodia de nota sencilla.
Selección de una voz de SOLO
Para seleccionar la voz de SOLO, primero use el
botón VOICE SELECT PART SELECT para
seleccionar la voz de SOLO (el indicador SOLO
en la derecha del visualizador VOICE debe
encenderse). Cuando se haya hecho esto, el
número de la voz de SOLO actual se visualizará
en el visualizador VOICE (PIANO I se selec
ciona automáticamente cuando se conecta
inicialmente la alimentación).
VOICE SELECT
PART SELECT
15
nn
uu
OOWCHESTRA
Then choose the desired voice from the VOICE
LIST and select it in the same way as des
cribed in "Selecting an ORCHESTRA Voice"
on page 10—i.e. use the VOICE SELECT num
ber or -t-/- buttons.
Wählen Sie dann eine Stimme aus der VOICE
LIST aus und rufen Sie sie auf die gleiche Weise
mit den VOICE SELECT- oder -H / — Tasten
auf, wie unter “Wahl einer ORCHESTRAStimme“ auf Seite 10 beschrieben.
VOICE SELECT
PART SELECT
ШШШ
шшш
ГП QD QD
ГП GD QD
Choisir ensuite la voix souhaitée dans VOICE
LIST et la sélectionner de la manière décrite
sous le titre "Sélection d'une voix ORCHES
TRA" à la page 10; à savoir: utiliser les
touches VOICE SELECT {touches numériques
ou touches -I-/- ).
n
оORCHESTRA
и
О BASS
Luego, escoja la voz deseada de VOICE LIST y
selecciónela de la misma forma que se describe
en “Selección de una voz de ORCHESTRA'’ en
la página 10—por ejemplo, use los botones
+ /~ del número de VOICE SELECT.
Orchestration: How the OR
CHESTRA and SOLO Voices are
Combined
Using the ORCHESTRATION buttons* it is
possible to combine and use the selected
ORCHESTRA and SOLO voices in a number of
ways.
* The ORCHESTRATION button group includes the
DUAL VOICE button which, although it is an
"orchestration feature," has been described under
"EFFECTS" on page 20 since it applies only to the
ORCHESTRA voice.
ORCHESTRA Voice Only
When the SOLO, ORCHESTRA and TO LOWER
button indicators are off, or when only the
ORCHESTRA button indicator is lit, only the
selected ORCHESTRA voice will sound. In this
case, the ORCHESTRA voice can be played
across the entire PSR-4600 keyboard (assum
ing that the AUTO BASS CHORD feature is
off). The indicators are turned on or off alter
nately by pressing the corresponding button.
Orchestrierang: Kombination von
ORCHESTRA- und SOLOStimmen
Mit Hilfe der ORCHESTRATION-Tasten» können Sie SOLO- und ORCHESTRA-Stimmen auf
verschiedenste Weise miteinander kombinieren.
* Die ORCHESTRATION-Tastengruppe enthält auch
die DUAL VOJCE-Taste, die zwar auch eine Orches
trierungsfunktion auslöst, jedoch unter "EFFEKTE”
auf Seite 20 beschrieben ist, da sie nur auf
ORCHESTRA-Stimmen wirkt
Spielen einer ORCHESTRA-Stimme
Wenn die Tastenanzeigen von SOLO-,
ORCHESTRA- und TO LOWER-Taste
erloschen sind, oder wenn nur die Anzeige der
ORCHESTRA-Taste leuchtet, erklingt nur die
gewählte ORCHESTRA-Stimme. In diesem Fall
ist die ORCHESTRA-Stimme über das gesamte
Manual gelegt (vorausgesetzt die AUTO BASS
CHORD-Begleitfunktionen sind ausgeschaltet).
Durch Drücken der entsprechenden ORCHESTRATION-Taste schalten Sie auf die entspre
chenden Funktionen, was durch Aufleuchten der
betreffenden Anzeigen bestätigt wird.
ORCHESTRATION
O SOLO
,^^ORCHESTRA
YEd
OOnCH TO LOWER
C=l
o dualvoice
(
Orchestration: Comment les
voix ORCHESTRA et SOLO sont
combinées
En Utilisant les touches ORCHESTRATION* il
est possible de combiner et d'utiliser de
diverses manières la voix ORCHESTRA et la
voix SOLO sélectionnées.
* Le groupe des touches ORCHESTRATION com
prend la touche DUAL VOICE qui, bien qu'étant
une fonction d'orchestration, est décrite sous le
titre "EFFETS" à la page 20, car elle ne s'applique
qu'à la voix ORCHESTRA.
Voix ORCHESTRA seule
Lorsque les témoins des touches SOLO,
ORCHESTRA et TO LOWER sont éteints, ou
lorsque le témoin de la touche ORCHESTRA
est seul allumé, seule la voix ORCHESTRA
sélectionnée sera entendue. Dans ce cas, la
voix ORCHESTRA peut être jouée sur la
totalité du clavier du PSR-4600 (à condition
que la fonction AUTO BASS CHORD du
PSR-4600 soit désactivée). Les témoins sont
alternativement allumés et éteints à chaque
pression de la touche correspondante.
-----
3
Orquestracíón: Cómo se
combinan las voces de
ORCHESTRA y SOLO
El uso de los botones* ORCHESTRATION es
posible para combinar y usar las voces seleccio
nadas de ORCHESTRA y de SOLO de vanas
formas.
* El grupo de los botones ORCHESTRA TION incluye
el botón DUAL VOICE, el cual, además de tener una
"característica de orquestración", se ha descrito bajo
"EFECTOS” en la página 20 donde se aplica sólo a la
voz de ORCHESTRA.
Sólo voz de ORCHESTRA
Cuando los indicadores de los botones SOLO,
ORCHESTRA y TO LOWER están apagados, o
cuando sólo el indicador del botón ORCHES
TRA está encendido, sólo sonará la voz de OR
CHESTRA seleccionada. En este caso, la voz de
ORCHESTRA puede tocarse a través del te
clado entero del PSR-4600 (asumiendo que la
característica AUTO BASS CHORD está des
activada). Los indicadores se encienden/apagan
alternativamente presionando el botón corres
pondiente.
16
SOLO Voice Only
When only the SOLO button indicator is lit,
only the selected SOLO voice will sound.
In this case, the SOLO voice can be played
across the entire PSR-4600 keyboard (assum
ing that the AUTO BASS CHORD feature is
off). The SOLO voice is monophonic, so only a
single note can be played at a time.
Spielen einer SOLO-Stimme
Wenn nur die LED-Anzeige der SOLO-Taste
leuchtet, erklingt nur die gegenwärtig aktivierte
SOLO-Stimme. Diese Stimme ist damit über das
gesamte Manual gelegt (vorausgesetzt die AUTO
BASS CHORD-Begleitfunktionen sind ausge
schaltet). Da die SOLO-Stimme monophon ist,
können Sie jeweils nur einzelne Noten an
schlagen.
Voix SOLO seule
Lorsque le témoin de la touche SOLO est seul
allumé, seule la voix SOLO sera entendue.
Dans ce cas, la voix SOLO peut être jouée sur
la totalité du clavier du PSR-4600 (à condition
que la fonction AUTO BASS CHORD du
PSR-4600 soit désactivée). Les voix SOLO
sont monophoniques, ce qui veut dire qu'une
seule note peut être jouée à la fois.
Cuando sólo el indicador del botón SOLO está
encendido, sólo sonará la voz de SOLO seleccio
nada. En este caso, la voz de SOLO puede
tocarse a través del teclado entero del PSR-4600
(asumiendo que la característica AUTO BASS
CHORD está desactivada). La voz SOLO es
monofònica, por eso sólo se puede tocar una
nota cada vez.
ORCHESTRA and SOLO Voices
Simultaneously
If both the SOLO and ORCHESTRA button
indicators are turned on, the SOLO and
ORCHESTRA voices can be played simulta
neously across the entire keyboard (assuming
that the AUTO BASS CHORD feature is off).
If no functions which use some of the avail
able notes are being used (e.g. AUTO BASS
CHORD, or DUAL VOICE), up to 7 ORCHES
TRA voice notes can be played simultaneously.
The SOLO voice will sound together with the
highest note played on the keyboard.
Gleichzeitiges Spielen von ORCHESTRAund SOLO-Stimmen
Falls die Anzeigen von SOLO- und ORCHESTRA-Taste beide leuchten, können Sie SOLOund ORCHESTRA-Stimmen gleichzeitig auf
dem gesamten Manual spielen (vorausgesetzt die
AUTO BASS CHORD-Begleitfunktionen sind
ausgeschaltet). Falls keine anderen Funktionen
aktiviert sind, die Noten belegen (wie z. B.
AUTO BASS CHORD oder DUAL VOICE),
können Sie bis zu 7 Noten gleichzeitig mit der
ORCHESTRA-Stimme spielen. Die SOLOStimme erklingt zusammmen mit der höchsten
auf dem Manual angeschlagenen Note.
Voix ORCHESTRA et voix SOLO
simultanément
Si les témoins des touches SOLO et ORCHES
TRA sont tous les deux allumés, la voix OR
CHESTRA et la voix SOLO peuvent être jouées
simultanément sur la totalité du clavier (à con
dition que la fonction AUTO BASS CHORD du
PSR-4600 soit désactivée). Si aucune des
fonctions utilisant quelques unes des notes
disponibles n'est utilisée (par exemple, AUTO
BASS CHORD ou DUAL VOICE), jusqu'à 7
notes de voix ORCHESTRA peuvent être
jouées simultanément. La voix SOLO est
entendue avec la note la plus haute jouée sur
le clavier.
Si ambos indicadores de los botones SOLO y
ORCHESTRA están encendidos, las voces de
SOLO y ORCHESTRA pueden tocarse simultá
neamente a través del teclado entero (asumiendo
que la característica AUTO BASS CHORD está
desactivada). Si ninguna función de las que usan
algunas de las notas disponibles se empieza a
usar (por ejemplo, AUTO BASS CHORD o
DUAL VOICE), se pueden tocar simultánea
mente hasta 7 voces de ORCHESTRA. La voz
de SOLO sonará junto con la nota más alta
tocada en el teclado.
17
Split Keyboard: ORCHESTRA On Lower
and SOLO On Upper Keyboard
When the ORCH. TO LOWER button is
pressed (causing its indicator to light), the
ORCHESTRA voice is assigned to the "lower"
keyboard while the SOLO voice is assigned to
the "upper” keyboard. This means that the
ORCHESTRA voice can be played with the left
hand, while a single-note SOLO-voice melody
line can be played with the right hand. The
lower and upper keyboard sections are sepa
rated by the "split point” which is selected as
described in the following section.
Manualteilung; ORCHESTRA-Stimme auf
der linken und SOLO-Stimme auf der
rechten Manualhälfte
Wenn Sie die ORCH. TO LOWER-Taste
drücken und deren Tastenanzeige aufleuchtet,
wird die ORCHESTRA-Stimme der linken
Manualhälfte und die SOLO-Stimme der rechten
Manualhälfte zugewiesen. Dies bedeutet, daß Sie
die ORCHESTRA-Stimme mit der linken Hand
und Melodien aus einzelnen Noten mit der
SOLO-Stimme in der rechten Manualhälfte
spielen. Die Manualhälften werden vom
sogenannten Teilungspunkt voneinander
abgegrenzt. Die Wahl des Teilungspunkts ist
nachfolgend beschrieben.
Clavier en mode split; ORCHESTRA sur la
section basse et SOLO sur la section
haute
Lorsque la touche ORCH. TO LOWER est
enfoncée (son témoin s'allume), la voix
ORCHESTRA est assignée à la section
"basse” du clavier, alors que la voix SOLO est
assignée à la section "haute”. Ceci veut dire
que la voix ORCHESTRA peut être jouée de la
main gauche, alors qu'une ligne de mélodie de
voix SOLO à une note peut être jouée de la
main droite. La section basse et la section
haute du clavier sont séparées par le "point de
split" sélectionné de la manière décrite
ci-après.
OflCH TO LOWER
dZ)
Teclado dividido: ORCHESTRA en el
teclado inferior y SOLO en el teclado
superior
Cuando el botón ORCH. TO LOWER se
presiona (lo que hace que su indicador se
encienda), la voz de ORCHESTRA se asigna al
teclado "inferior" mientras la voz de SOLO se
asigna al teclado "superior". Esto significa que
la voz de ORCHESTOA puede tocarse con la
mano izquierda, mientras se puede tocar una
línea de melodía de voz de SOLO de una nota
con la mano derecha. Las secciones del teclado
inferior y superior están separadas por el "punto
de división" que se selecciona como se describe
en la siguiente sección.
• Wh&i the ORCH. TO LOWER indicator is on, the
keyboard is split (ORCHESTRA on lower key
board and SOLO on upper keyboard) regardless
of the settings of the ORCHESTRA and SOLO
buttons.
Selecting the Split Point
Four "preset” split points are provided:
between the 2 and G2 keys, 2 and A2
keys, B3 and Ca keys, and between the E3and
F3 keys. These split points can be selected in
sequence by pressing the KEY SPLIT button.
The selected split point is indicated by a
symbol immediately above the keyboard, (the
-
F* 2/G2 split point is marked by a printed "T"
symbol while the remaining three have indi
cation lamps)
• Wenn die Anzeige der ORCH. TO LOWER-Taste
leuchtet, ist das Manual unabhängig von den
Einstellungen über ORCHESTRA- und SOLO-
Tasten geteilt, wodurch die ORCHESTRA-Stimme
der linken und die SOLO-Stimme der rechten
Manualhälfte zugeordnet ist.
Wahl des Teilungspunkts
Es stehen vier feste Teilungspunkte zur Wahl:
Zwischen und G2, und A2, H3 und C3
sowie zwischen Es und F3. Diese Teilungspunkte
werden nacheinander mit der KEY SPLIT-Taste
gewählt. Der Teilungspunkt wird durch
Aufleuchten eines "▼"-Symbols direkt über
dem Manual angezeigt (der Teilungspunkt
F^z/G2 ist durch ein aufgedrucktes “▼”
Symbol gekennzeichnet, während die anderen
drei Teilungspunkte durch Lampen angezeigt
werden).
• Lorsque le témoin ORCH. TO LOWER est allumé,
le clavier est en mode split (ORCHESTRA sur la
section basse et SOLO sur la section haute du
clavier), et ce, quel que soit le réglage des
touches ORCHESTRA et SOLO.
Sélection du point de split
Quatre points de split préréglés sont prévus:
entre les notes F^ 2 et G2, les notes G** 2 et A2,
les notes Ba et Ca, et les notes Es et Fa. Ces
points de split peuvent être sélectionnés l'un
après l'autre en appuyant sur la touche KEY
SPLIT. Le point de split sélectionné est indiqué
par un témoin s'allumant immédiatement
au-dessus du clavier. (Dans le cas du point de
split Fil 2/G2, le repère "▼” est imprimé, alors
que dans le cas des trois autres, il s'agit d'un
témoin lumineux.)
Cuando el indicador ORCH. TO LOWER está
encendido, el teclado se divide (ORCHESTRA en el
teclado inferior y SOLO en el talado superior)
independientemente a los ajustes de los botones
ORCHESTRA y SOLO.
Selección del punto de división
Se suministran cuatro puntos de división "pre
ajustados": entre las teclas y Gz, las teclas
G^z y Az, las teclas B3 y C3, y entre las teclas Es
y F3. Estos puntos de división pueden seleccio
narse en secuencia presionado el botón KEY
SPLIT. El punto de división seleccionado se
indica mediante el símbolo “ ▼ ” justo encima
del teclado, (el punto de división F^z/Gz está
marcado con un símbolo impreso mientras
que los tres restantes tienen lámparas de
indicación).
18
H
E StîE g ^ w SI E^E OE
111 i 1111
In addition to the four preset split points, the
split point can be set anywhere between the
lowest note on the keyboard and Es by press
ing the KEY SPLIT button while holding the
key which is to be the highest key of the lower
keyboard section. When a split point is
selected in this way, all split position lamps
will go out.
SOLO Voice Volume Control
The volume of the SOLO voice can be adjusted
in relation to the ORCHESTRA voice and other
parts (to be described later) by using the SOLO
VOLUME control.
Daneben können Sie den Teilungspunkt auch
frei zwischen der tiefsten Manualtaste und E3
wählen, indem Sie eine entsprechende
Manualtaste gedrückthalten und die KEY
SPLIT-Taste antippen. Die Manualtaste wird
dadurch zur höchsten Note der linken Manual
hälfte. Wenn der Teilungspunkt frei gewählt
wird, erlöschen alle Teilungspunktanzeigen.
Lautstärkeeinstellung für SOLOStimmen
Die Lautstärke der SOLO-Stimme kann über
den SOLO VOLUME-Regler im Verhältnis zur
ORCHESTER-Stimme und anderen Stimmen
(an späterer Stelle beschrieben) eingestellt
werden.
En plus des quatre points préréglés, il est pos
sible de régler le point de split n'importe où
entre la note la plus basse du clavier et la note
Es, en appuyant sur la touche KEY SPLIT tout
en maintenant enfoncée la note qui sera la
note la plus haute de la section basse du
clavier. Lorsque le point de split est sélection
né de cette manière, tous les témoins de
position du point de split s'éteignent.
Réglage du volume de la voix
SOLO
Le volume de la voix SOLO peut être réglé par
rapport au volume de la voix ORCHESTRA et
au volume d'autres parties (décrites plus loin)
en utilisant la commande SOLO VOLUME.
En adición a los cuatro puntos de división pre
ajustados, el punto de división puede ajustarse
en cualquier lugar entre la nota más baja del
teclado y Ea presionando el botón KEY SPLIT
mientras mantiene presionada la tecla que va a
ser la nota más alta de la sección del teclado
inferior. Cuando se selecciona de esta forma un
punto de división, todas las lámparas de
posición de la división se apagarán.
Control del volumen de voces de
SOLO
El volumen de las voces de SOLO puede ajus
tarse en relación a la voz de ORCHESTRA y
otras partes (que se describen más adelante)
usando el control SOLO VOLUME.
19
USING THE PSR-4600
EFFEKTE UND
UTILISATION DES
EMPLEO DE LOS
EFFECTS AND
CONTROLLERS
EFFECTS
Sustain
The PSR-4600 offers two sustain effects —
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the
SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button once {the
corresponding indicator will light) and notes
played on the keyboard will decay gradually
after you lift your fingers from the keys.
Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button a
second time (it's indicator will go out) to turn
the sustain effect off. The SUSTAIN 2 button
produces a longer sustain effect than the SUS
TAIN 1 button, although the actual length of
the SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 effects varies
from voice to voice.
The SUSTAIN effect can also be switched ON or
OFF using an optional FC-5 footswitch connected
to the rear-panel SUSTAIN jack.
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be selected
simultaneously.
The SUSTAIN effects cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
AUSDRUCKS
STEUERUNG
EFFEKTE
Sustain
Ihr PSR-4600 bietet zwei SUSTAIN- oder
Nachhalleffekte—SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2.
Wenn Sie die Taste SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN
2 einmal antippen (die entsprechende Tastenan
zeige leuchtet auO, klingen die Noten nach dem
Loslassen der Tasten allmählich aus. Zum
Ausschalten des SUSTAIN-Effekts wird die
entsprechende SUSTAIN-Taste einfach ein
zweites Mal gedrückt. Dadurch erlischt auch die
Tastenanzeige. SUSTAIN 2 bewirkt grundsätz
lich eine langsamere Abklingung als SUSTAIN
1, die Abklingzeiten sind jedoch von Stimme zu
Stimme unterschiedlich.
Der SUSTAIN-Effekt kann auch über einen an der
SUSTAIN-Buchse angeschiossenen Yamaha FC-5
Fußschalter ein- undausgeschaltet werden.
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 können nicht
gleichzeitig zugeschaltet werden.
Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung.
EFFETS ET CONTRO
LEURS DU PSR-4600
EFFETS
Sustain
Le PSR-4600 offre deux effets de sustain,
SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une
première fois sur la touche SUSTAIN 1 ou
SUSTAIN 2 (le témoin correspondant s'allume)
pour que les notes jouées sur le clavier chutent
graduellement une fois que les doigts ont
quittés les touches. Appuyer une deuxième
fois sur la touche SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2
(le témoin correspondant s'éteint) pour arrêter
l'effet de sustain. La touche SUSTAIN 2 pro
duit un effet plus long que la touche SUSTAIN
1, bien que la durée réelle des effets SUSTAIN
1 et SUSTAIN 2 varie selon la voix.
L'effet SUSTAIN peut également être activé ou
désactivé à l'aide d'une pédale Yamaha FC-5 en
option connectée à la prise SUSTAIN du panneau
arrière.
Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne peuvent
pas être sélectionnés simultanément
Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être appli
qués à l'accompagnement ou au rythme.
EFECTOS Y CON
TROLADORES DEL
PSR-4600
EFECTOS
Sostenido
El PSR-4600 le ofrece dos efectos de sostenido—
SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2. Presione el botón
SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 una vez (el indicador
correspondiente se encenderá) y las notas toca
das en el teclado disminuirán gradualmente des
pués de elevar los dedos de las teclas. Presione el
botón SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 una segunda
vez (sus indicadores se apagarán) para desactivar
el efecto de sostenido. El botón SUSTAIN 2
produce un efecto de sostenido más largo que el
botón SUSTAIN 1, aunque la longitud actual de
los efectos de SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 varían
de voz a voz.
El efecto SUSTAIN también puede conmutarse en
ON (activado) u OFF (desactivado) usando un
interruptor de pedal FC-5 opcional conectado en la
toma SUSTAIN del panel trasero.
SUSTAIN I y SUSTAIN 2 no se pueden seleccionar
simultáneamente.
Los efectos de SUSTAIN no se pueden aplicar al
acompañamiento o ritmo.
Ensemble
The ensemble effect produces a "thick" multi
instrument sound. Press the ENSEMBLE
button once (it's indicator will light) to turn the
ensemble effect ON, and a second time (the
ENSEMBLE indicator will go out) to turn the
ensemble effect OFF.
Ensemble
Der ENSEMBLE-Effekt erzeugt beim Anschlä
gen einer Taste einen volleren, leicht vibrieren
den Klang und läßt sich mit einem Choruseffekt
vergleichen. Durch einmaliges Drücken der
ENSEMBLE-Taste schalten Sie den ENSEM
BLE-Effekt ein, durch erneutes Drücken der
Taste wird er wieder ausgeschaltet. Bei aktivier
tem Effekt leuchtet die LED-Anzeige über der
ENSEMBLE-Taste.
Ensemble
L'effet ensemble produit un son multi-
instrumental épais. Appuyer une première fois
sur la touche ENSEMBLE (le témoin corres
pondant s'allume) pour activer l'effet ensem
ble et une deuxième fois (le témoin ENSEMBLE
s'éteint) pour l'arrêter.
20
Conjunto
El efecto de conjunto produce un sonido de
instrumentos múltiples “grueso”. Presione el
botón ENSEMBLE una vez (su indicador se
encenderá) para activar el efecto de conjunto, y
una segunda vez (el indicador de ENSEMBLE se
apagará) para desactivar el efecto de conjunto.
• The actual sound of the ENSEMBLE effect varies
according to the selected voice.
• The ENSEMBLE effect cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
Duet
This effect only functions while AUTO BASS
CHORD FINGERED or SINGLE FINGER accom
paniment is running (see "Auto Bass Chord
Accompaniment" on page 34). The DUET
effect automatically adds harmony notes to
notes you play on the keyboard, producing a
"duet” type sound. The harmony notes are
automatically selected according to the chord
currently being played by the AUTO BASS
CHORD feature. Press the DUET button once
(it's indicator will light) to turn the duet effect
ON, and a second time (the DUET indicator
will go out) to turn the duet effect OFF.
• Die Wirkung des ENSEMBLE-Effekts hängt von
der gewählten Stimme ab.
• Der ENSEMBLE-Effekt wirkt nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung.
Duet
Dieser Duetteffekt arbeitet nur im Zusammen
hang mit dem SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Modus der automatischen Baß/
Akkordbegleitung (siehe Auto Bass Chord-
Begleitfunktionen auf Seite 34).
Der DUET-Effekt fügt angeschlagenen Akkor
den automatische Harmonienoten hinzu, wo
durch ein duettähnlicher Klang entsteht. Die
Harmonienoten werden automatisch auf Basis
des mit der AUTO BASS CHORD-Begleitfunktion gespielten Akkords gewählt. Zum
Einschalten des DUET-Effekts müssen Sie die
DUETT-Taste einmal drücken (die LEDAnzeige der Taste leuchtet dadurch auf). Zum
Ausschalten wird die DUET-Taste einfach
erneut angetippt, wonach die LED-Anzeige
erlischt.
• Le son produit par l'effet ENSEMBLE varie selon
la voix sélectionnée'
• L'effet ENSEMBLE ne peut pas être appliqués à
l'accompagnement ou au rythme.
Duet
Cet effet ne fonctionne que lorsque le mode
d'accompagnement automatique FINGERED
ou SINGLE FINGER (AUTO BASS CHORD) est
activé (voir "Accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD)" à la page 34). L'effet
DUET ajoute automatiquement des notes
d'harmonie aux notes jouées sur le clavier, ce
qui produit un son de duet. Les notes d'harmo
nie sont automatiquement sélectionnées en
fonction de l'accord joué par la fonction
d'accompagnement automatique AUTO BASS
CHORD. Appuyer une première fois sur la
touche DUET (le témoin correspondant
s'allume) pour activer l'effet de duet et une
deuxième fois pour l'arrêter.
• El sonido actual del efecto ENSEMBLE varía de
acuerdo con la voz seleccionada.
• El efecto ENSEMBLE no se puede aplicar al
acompañamiento o ritmo.
DÚO
Este efecto sólo funciona mientras está funcio
nando el acompañamiento AUTO BASS
CHORD FINGERED o SINGLE FINGER (Vea
"Acompañamiento automático de bajo y
acordes" en la página 34). El efecto DUET
automáticamente añade notas de armonía a las
notas que toca en el teclado, produciendo un
sonido del tipo "dúo". Las notas de armonía se
seleccionan automáticamente de acuerdo con el
acorde actual que se empiece a tocar con la
característica AUTO BASS CHORD. Presione
el botón DUET una vez (su indicador se
encenderá) para activar el efecto de dúo, y una
segunda vez (el indicador DUET se apagará)
para desactivar el efecto de dúo.
Key Velocity
The KEY VELOCITY button makes it possible
to turn the PSR-4600's keyboard touch res
ponse on or off as required. Pressing the KEY
VELOCITY alternately turns touch sensitivity
ON (indicator lit) and OFF (indicator not lit).
When ON, the loudness and in some cases the
timbre of notes can be controlled by how hard
(fast, actually) you play the keys—just like the
response of an acoustic keyboard instrument.
It is useful to turn KEY VELOCITY OFF when
playing voices of instruments that do not
normally have touch response—organ, for
example.
Anschlagsdynamik
Mit der KEY VELOCITY-Taste können Sie
festlegen, ob das PSR-4600 auf die Anschlags
härte anspricht oder nicht. Die KEY
VELOCITY-Taste schaltet die Anschlagsdynamikansprechung abwechselnd ein und aus.
Bei leuchtender Tastenanzeige ist die Anschlags
dynamikfunktion aktiviert. Damit ändert sich
wie bei akustischen Pianos die Lautstärke und
bei gewissen Stimmen das Timbre in Entspre
chung zur Anschlagshärte. Bei gewissen
Stimmen, die in natura auch keine Anschlags
dynamik aufweisen wie z. B. Orgel, empfiehlt es
sich, die Anschlagsdynamikansprechung auszu
schalten.
Réponse au toucher
La touche KEY VELOCITY permet d'activer ou
de désactiver la réponse au toucher du clavier
du PSR-4600. Le fait d'appuyer sur la touche
KEY VELOCITY active (témoin allumé) ou dés
active (témoin éteint) la réponse au toucher.
Lorsque cet effet est activé, l'intensité sonore
et, dans certains cas, le timbre des notes
peuvent être contrôlés par la force (la rapidité
en réalité) avec laquelle les notes sont jouées,
tout comme dans le cas d'un instrument à
clavier acoustique. Il est utile de pouvoir
désactiver la fonction KEY VELOCITY pour
jouer des voix d'instruments n'ayant pas
normalement de réponse au toucher, comme
les orgues par exemple.
Velocidad de las teclas
El botón KEY VELOCITY hace posible activar/
desactivar la respuesta cuando toque el teclado
del PSR-4600 como se requiera. La presión
alternativa de KEY VELOCITY activa la sensibi
lidad al pulsar (el indicador se enciende) y la
desactiva (el indicador no se enciende). Cuando
está activada, la sonoridad y en algunos casos el
timbre de las notas se pueden controlar según lo
fuerte que toque las teclas—igual que la respues
ta de un instrumento de teclado acústico. Es útil
el desactivar KEY VELOCITY cuando toque
voces de instrumentos que normalmente no tie
nen respuesta de pulsación—como por ejemplo,
un órgano.
21
Dual Voice
This effect is actually included in the ORCHES
TRATION button group, but we'll include here
for convenience. The DUAL VOICE feature
makes it possible to select and play two differ
ent voices simultaneously. To activate the
DUAL VOICE feature press the DUAL VOICE
button (the DUAL VOICE button indicator will
light). When the DUAL VOICE feature is ON,
the last two voices selected will sound simul
taneously. For example, if you selected PIANO
1 and then HARP, the PIANO 1 and HARP
voices will be combined. If you then select the
VIBES voice, HARP and VIBES will be com
bined, and so on. Of course, if you turn the
DUAL VOICE feature OFF (by pressing the
DUAL VOICE button a second time), only the
last selected voice will sound.
Dual Voice
Die Taste für diesen Effekt befindet sich zwar
unter den ORCHESTRATION-Tasten, aber da
der DUAL VOICE-Effekt unabhängig ist, be
schreiben wir ihn hier. Dank der DUAL
VOICE-Funktion können Sie zwei Stimmen
gleichzeitig über das ganze Manual legen. Zum
Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts wird die
DUAL VOICE-Taste einmal angetippt (die
LED-Anzeige über der Taste leuchtet auf). Bei
eingeschalteter DUAL VOICE-Funktion erklin
gen die beiden zuletzt gewählten Stimmen gleich
zeitig. Wenn Sie z. B. zuvor PIANO 1 und
dann HARP gewählt haben, erklingen diese
beiden Stimmen beim Anschlägen von Noten
zusammen. Wenn Sie danach die Stimme VIBES
abrufen, werden die Stimmen HARP und
VIBES miteinander kombiniert usw. Wenn Sie
die DUAL VOICE-Funktion durch erneutes
Drücken der DUAL VOICE-Taste ausschalten,
hören Sie nur noch die zuletzt gewählte Stimme
alleine.
Dual voice
Cet effet fait en réalité partie du groupe de
touches ORCHESTRATION, mais nous l'avons
inclus ici pour des raisons de commodité, La
fonction DUAL VOICE permet de sélectionner
et de jouer simultanément deux voix différen
tes. Pour activer la fonction DUAL VOICE,
appuyer sur la touche DUAL VOICE (le témoin
de la touche DUAL VOICE s'allume). Lorsque
la fonction DUAL VOICE est activée, les deux
dernières voix sélectionnées seront jouées
simultanément. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées l'une
après l'autre, les voix PIANO 1 et HARP seront
combinées. Si la voix VIBES est ensuite sélec
tionnée, les voix HARP et VISES seront alors
combinées et ainsi de suite. Il va sans dire que
si la fonction DUAL VOICE est désactivée (en
appuyant une deuxième fois sur la touche
DUAL VOICE), seule la dernière voix sélec
tionnée sera jouée.
Voz doble
Este efecto se incluye actualmente en el grupo
del botón ORCHESTRATION, i^ro lo incluire
mos aquí para mayor conveniencia. La caracte
rística DUAL VOICE hace posible seleccionar y
tocar dos voces diferentes simultáneamente.
Para activar la característica DUAL VOICE
presione el botón DUAL VOICE (el indicador
DUAL VOICE se encenderá). Cuando la carac
terística DUAL VOICE está activada, las dos
últimas voces seleccionadas sonarán simultánea
mente. Por ejemplo, si selecciona PIANO 1 y
luego HARP, las voces PIANO 1 y HARP se
combinarán. Si luego selecciona la voz VIBES,
HARP y VIBES se combinarán también. Por
supuesto, si desactiva la característica DUAL
VOICE (presionando el botón DUAL VOICE
una segunda vez), sólo sonará la última voz
seleccionada.
• DUAL VOICE cannot be applied to accompani
ment or rhythm.
• When DUAL VOICE is ON, the number of notes
that can be played simultaneously is reduced by
half.
DIGITAL REVERB
The DIGITAL REVERB buttons provide a num
ber of digital effects that you can use for extra
depth and expressive power. Simply press the
DIGITAL REVERB button corresponding to the
effect you want (the appropriate indicator will
light).
Stage
This setting adds a reverb effect to the sound
that is similar to the type of acoustic reverbe
ration you would hear in a small hall.
• Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht auf
Rhythmus- oder Baß/Akkordbegleitung.
• Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt reduziert sich
die Anzahl der simultan erzeugbaren Noten auf die
Hälfte.
DIGITALHALL
Die DIGITAL REVERB-Tasten gewähren Zu
griff auf eine Reihe von digitalen Halleffekten
zur Belebung des Klangbilds. Drücken Sie ganz
nombre de notes pouvant être jouées simultané
ment est réduit de moitié.
REVERBERATION NUMERIQUE
Les touches DIGITAL REVERB permettent de
produire un certain nombres d'effets numéri
ques pouvant être utilisés pour ajouter encore
plus de profondeur et d'expression au son.
Appuyer simplement sur la touche DIGITAL
REVERB correspondant à l'effet souhaité (le
témoin concerné s'allume).
DIGITAL REWER0
O STAGE
Stage
Diese Einstellung fügt einen Halleffekt hinzu,Ce réglage ajoute un effet de réverbération au
der die Akustik einer kleinen Konzerthalle
simuliert.
son qui est similaire à la réverbération acous
tique d'une salle petite.
• Las voces de DUAL VOICE no se pueden aplicar al
acompañamiento o ritmo.
• Cuando DUAL VOICE está activado, el número de
notas que se pueden tocar simultáneamente se
reduce a la mitad.
REVERBERACION DIGITAL
Los botones DIGITAL REVERB proporcionan
un número de efectos digitales que puede usar
para una profundidad y una potencia expresiva
adicionales. Simplemente, presione el botón DI
GITAL REVERB correspondiente al efecto que
quiera (el indicador apropiado se encenderá).
Stage
Este ajuste añade un efecto de reverberación al
sonido que es similar al tipo de reverberación
acústica que podría escucharse en una sala de
conciertos pequeña de tamaño medio.
22
Halt
For a more spacious reverb sound, use the
HALL setting. This effect simulates the natural
reverberation of a medium-size concert hall.
Echo
This is an echo effect in which the sound
seems to "bounce” around in the stereo
sound field.
HALL
Dieser Effekt bewirkt einen weiträumigeren
HaUklang und simuliert die natürlichen Reflexi
onen in einer mittelgroßen Konzerthalle.
ECHO
Dies ist ein Echoeffekt, bei dem der Klang im
Stereobild herumzuwandern scheint.
Hall
Pour obtenir un effet de réverbération encore
plus ample, utiliser le réglage HALL. Cet effet
simule la réverbération naturelle se produisant
dans une grande salle de concert.
Echo
Il s'agit d'un effet d'écho dans lequel le son
semble "rebondir” dans le champ sonore
stéréo.
Sala
Para un sonido de reverberación más espacioso,
use el ajuste HALL. Este efecto simula la rever
beración natural de una sala de conciertos de
tamaño medio.
Eco
Esto es un efecto de eco en el cual el sonido
parece "rebotar” dentro del campo del sonido
estéreo.
CONTROLLERS
Pitch Bend
The PITCH BEND roller located to the lower
left of the keyboard offers extra expressive
control by allowing you to manually "bend"
(raise or lower) the pitch of the selected
performance voice. Rotating the PITCH BEND
wheel away from you raises pitch, while
moving it toward you lowers pitch. When
released, the PITCH BEND wheel automatically
returns to the center (normal pitch) position.
The total pitch bend range is ± 200 cents
( 100 cents = one semitone).
The PITCH BEND effect cannot be applied to
accompaniment or rhythm, or the lower voice in
the MANUAL BASS mode (see page 40).
AUSDRUCKSSTEUERUNG
Tonhöhenbeugung (PITCH BEND)
Die PITCH BEND-Rolle befindet sich links am
Manual und ermöglicht zusätzliche Ausdrucks
steuerung, indem Sie die Tonhöhe einer Stimme
stufenlos erhöhen oder senken können. Wenn
Sie die PITCH BEND-Rolle nach vorne drehen,
erhöht sich die Tonhöhe, während Drehen nach
hinten die Tonhöhe senkt. Die PITCH BENDRolle geht nach Loslassen automatisch in die
Mittelstellung (Normaltonhöhe) zurück. Der
Tonbhöhenbeugungsbereich beträgt ca. ± 2(K)
Cents (100 Cents = 1 Halbton).
Bend Up! Beugung nach oben / Montée / Inflexión hacia arriba
• Die PITCH BEND-Rolle wirkt nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung oder bei MANUAL
BASS (siehe Seite 40} auf die Baßstimme.
COMMANDES DE REGLAGE
Pitch bend
La molette PITCH BEND, située à la partie
inférieure du côté gauche du clavier, offre un
moyen supplémentaire de contrôle de l'expres
sion en permettant de monter ou de baisser
manuellement la hauteur tonale de la voix
sélectionnée. Le fait de tourner la molette
PITCH BEND vers soi baisse la hauteur tonale
et le fait de la tourner dans le sens opposé la
monte. Lorsque la molette PITCH BEND est
relâchée, elle revient automatiquement à la
position centrale (hauteur normale). La plage
de réglage de la molette PITCH BEND est
approximativement de ± 200 centièmes ( 100
centièmes = un demi-ton).
Bend Down / Beugung nach unten f Baissée / Inflexión hada abajo
• L'effet PITCH BEND ne peut être appliqué, ni à
l'accompagnement, ni au rythme, ni à la voix
basse en mode MANUAL BASS (voir page 40).
CONTROLADORES
Inflexión del tono
La rueda PITCH BEND situada en la parte
inferior izquierda del teclado ofrece un control
adicional expresivo que le permite la "inflexión”
manual (elevar o bajar) del tono de la voz selec
cionada. El giro de la rueda PITCH BEND lejos
de usted eleva el tono, mientras que si lo mueve
hacia usted bajará el tono. Cuando la libere, la
rueda PITCH BEND volverá automáticamente
hacia la posición central (tono normal). El mar
gen de inflexión del tono total es de ± 200 centé
simas (100 centésimas = un semitono).
El efecto PITCH BEND no se puede aplicar al
acompañamiento o ritmo, o la voz inferior en el
modo MANUAL BASS (vea la página 40).
j
23
Roll Bar
The "'ROLL BAR" located below the keyboard
can be used for a range of expression control
functions, selected by the ROLL BAR buttons
to the right of the control panel:
Steuerrolle
Die Steuerrolle, die sich unter dem Manual
befindet kann eine Reihe von Ausdruckssteuer
funktionen ausführen, die Sie mit den ROLL
BAR-Tasten rechts auf der Bedienkonsole
zu weisen.
QOFtCHESTFtA artlLLlANCE
O SOLO EXPRESSION
o ORCHESmA EXPRESSION
«ESSiON
o MASTER EXPRESSION
Roll Bar
Les "ROLL BAR" situés sous le clavier peu
vent être utilisés pour toute une série de
fonctions de contrôle de l'expression, ces
fonctions pouvant être sélectionnées au
moyen des touches ROLL BAR situées à la
droite du panneau de commande:
Barra rodante
La “Barra rodante" situada debajo del teclado
puede usarse para el margen de las funciones de
control de expresión, seleccionadas mediante los
botones ROLL BAR a la derecha del panel de
control.
MODULATION
The ROLL BAR controls modulation (vibrato)
depth. Roll the bar away from you for greater
modulation depth.
ORCHESTRA BRILLIANCE
The ROLL BAR controls the brilliance of the
orchestra voice. Roll the bar away from you
for greater brilliance.
SOLO EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the
SOLO voice. Roll the bar away from you for
higher volume.
ORCHESTRA EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the
ORCHESTRA voice. Roll the bar away from
you for higher volurtie.
ACCOMP. EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the
accompaniment sound. Roll the bar away from
you for higher volume.
MASTER EXPRESSION
The ROLL BAR controls overall volume. Roll
the bar away from you for higher volume.
• When an expression function is selected, the
minimum ROLL BAR position does not turn the
sound all the way off. Expression can be con
trolled over a limited portion of the upper volume
range.
MODULATION
Die Rolle steuert den Modulationsgrad
(Vibrato). Wenn Sie die Rolle von sich wegdre
hen, erhöht sich der Modulationsgrad.
ORCHESTRA BRILLIANCE
Die Rolle steuert die Helligkeit der ORCHESTRA-Stimme. Wenn Sie die Rolle in Vorwärts
richtung drehen, wird die Stimme heller.
SOLO EXPRESSION
Damit steuert die Rolle die Lautstärke von
SOLO-Stimmen. Wenn Sie die Rolle nach vorne
drehen, wird die Stimme lauter.
ORCHESTRA EXPRESSION
Damit steuert die Rolle die Lautstärke von
ORCHESTRA-Stimmen. Wenn Sie die Rolle
nach vorne drehen, wird die Stimme lauter.
ACCOMP. EXPRESSION
Damit steuert die Rolle die Lautstärke der
Begleitung. Wenn Sie die Rolle nach vorne
drehen, wird die Begleitung lauter.
MASTER EXPRESSION
Mit dieser Funktion steuert die Rolle die
Gesamtlautstärke. Wenn Sie die Rolle nach
vorne drehen, erhöht sich die Gesamtlautstärke.
• Wenn eine der EXPRESSION-Funktionen zugewie
sen wird, schaltet die Rolle in der Minimumstellung
den Ton nicht vollständig aus. Der Ausdruck wird
von der Rolle nur im oberen Lautstärkebereich
MODULATION
Ce ROLL BAR règle la profondeur de modula
tion (vibrato). Faire tourner la molette vers
l'arrière pour augmenter la profondeur de
modulation.
ORCHESTRA BRILLANCE
Ce ROLL BAR règle la brillance de la voix
ORCHESTRA. Faire tourner la molette vers
l'arrière pour augmenter la brillance.
SOLO EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume de la voix
SOLO. Faire tourner la molette vers l'arrière
pour augmenter le volume.
ORCHESTRA EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume de la voix
ORCHESTRA. Faire tourner la molette vers
l'arrière pour augmenter le volume.
ACCOMP. EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume du son de
l'accompagnement. Faire tourner la molette
vers l'arrière pour augmenter le volume.
MASTER EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume général. Faire
tourner la molette vers l'arrière pour augmen
ter le volume.
• Lorsqu'une fonction d'expression est sélection
née, la position minimale du ROLL BAR ne réduit
pas complètement le son. L'expression peut être
r^lée sur une partie limitée de la plage supé
rieure du volume.
MODULATION
La barra rodante controla la profundidad de la
modulación (vibrato). Haga rodar la barra lejos
de usted para una profundidad de modulación
más grande.
ORCHESTRA BRILLIANCE
La barra rodante controla el brillo de la voz de
orquesta. Haga rodar la barra lejos de usted
para un brillo más grande.
SOLO EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen de la voz
SOLO. Haga rodar la barra lejos de usted para
un volumen más alto.
ORCHESTRA EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen de la voz
ORCHESTRA. Haga rodar la barra lejos de
usted para un volumen más alto.
ACCOMP. EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen del sonido
de acompañamiento. Haga rodar la barra lejos
de usted para un volumen más alto.
MASTER EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen total.
Haga rodar la barra lejos de usted para un
volumen más alto.
• Cuando se selecciona una función de expresión, la
posición mínima de ROLL BAR no desactivará to
talmente el sonido. La expresión puede controlarse
sobre una parte limitada del margen del volumen
superior.
24
■ 7
EDITING VOICES
WITH THE DIGITAL
SYNTHESIZER
This innovative feature lets you "'edit” the
sound of each orchestra voice to match your
mood and musical style.
1. Select the Orchestra Voice you Wish
to Edit
Select the desired ORCHESTRA voice using
the normal voice selection procedure.
2. Activate the DIGITAL SYNTHESIZER
EDIT Mode
Press the DIGITAL SYNTHESIZER EDIT button
(its indicator will light).
EDITIEREN VON
STIMMEN MIT DEM
DIGITAL
SYNTHESIZER
Dank dieser innovativen Funktion können Sie
den Klai^ der ORCHESTRA-Stimmen editieren
und auf ihre Anforderungen zuschneiden.
1. Die zu editierende ORCHESTRAStimme wählen.
Wählen Sie eine ORCHESTI^-Stimme, wie
gehabt.
□ CDÖ
rn GH GH
GH DH nu
GDGHGH
2. Auf Editierbetrieb schalten.
Drücken Sie dazu die DIGITAL SYNTHE
SIZER EDIT-Taste (deren Anzeige leuchtet
damit auO-
EDITIONS DES VOIX A
L'AIDE DU SYNTHETI
SEUR NUMERIQUE
Cette toute nouvelle fonction permet d'éditer
le son de chaque voix ORCHESTRA selon son
humeur et ses goûts personnels.
1. Sélectionner la voix ORCHESTRA à
éditer
Sélectionner la voix ORCHESTRA voulue selon
la méthode normale de sélection d'une voix.
VOICE SELECT
PART SELECT
2. Activer le mode d'édition par
synthétiseur numérique
Appuyer sur la touche DIGITAL SYNTHESIZER
EDIT (son témoin s'allume).
EDICION DE VOCES
CON EL SINTETIZADOR DIGITAL
Esta característica innovadora le permite
“editar” el sonido de cada voz de orquesta para
corresponder con su estado de ánimo y estilo
musical.
1. Seleccione la voz de orquesta que desea
editar.
Seleccione la voz de ORCHESTRA usando el
procedimiento de selección de voces normal.
2. Active el modo DIGITAL
SYNTHESIZER EDIT
Presione el botón DIGITAL SYNTHESIZER
EDIT (su indicador se encenderá).
I
G~l I
-------------
DIGITAL SYNTMESiZiR
] c
VALUE
3^
D C
25
3. Select the Parameter You Wish to Edit
The PSR-4600 DIGITAL SYNTHESIZER
function allows you to edit 10 different voice
(See "WHAT THE PARAMETERS MEAN," below,
for a more complete description)
Use the PARAMETER ▲ and ▼ buttons to
select the number of the desired parameter—
the number of the selected parameter will
appear on the VOICE/PARAMETER display.
...............
effect.
variation.
The volume of the voice.
........
Keyboard touch
sensitivity.
3. Den zu editierenden Parameter
ansteuem.
Mit der DIGITAL SYNTHESIZER-Funktion
des PSR-4600 können Sie 10 verschiedene
Stimmenparameter editieren:
0 SPECTRUM
1 ATTACK 1
2 ATTACK 2
3 DECAY 1
4 DECAY 2
5 RELEASE
6 VIBRATO
DEPTH
7 VIBRATO
SPEED
8 VOLUME
9 VELOCITY
SENSITIVITY ....Anschlagsdynamik-
(Einzelheiten hierzu finden Sie unter “BEDEUTUNG
DER PARAMETER” an spätere Stelle)
Geben Sie nun die Nummer des zu betreffenden
Parameters mit den PARAMETER-Tasten A
und ▼ ein. Die Nummer des Parameters wird
vom VOICE/PARAMETER-Display
aufgeführt.
La fonction synthétiseur numérique du
PSR-4600 permet d'éditer 10 paramètres de
voix différents:
0 SPECTRUM
1 ATTACK 1
2 ATTACK 2
3 DECAY 1 ..............Varation du timbre de la
4 DECAY 2
5 RELEASE..............Vitesse de la retombée
6 VIBRATO DEPTH . Profondeur de l'effet de
7 VIBRATO SPEED . Vitesse des variations de
8 VOLUME
9 VELOCITY
SENSITIVITY
(Une description plus complète des paramètres est
donnée ci-après sous le titre "SIGNIFICATION DES
PARAMETRES")
Utiliser les touches PARAMETER A et ▼ pour
sélectionner le numéro du paramètre souhaité;
le numéro du paramètre sélectionné apparaîtra
sur l'affichage VOICE/PARAMETER.
.........
............
............
..............
..............
.......
Le timbre de la voix
Variation du timbre
d'attaque
Vitesse de l'attaque
chute
Vitesse de la chute
vibrato
vibrato
Volume de la voix
Réponse au toucher du
clavier
3. Seleccione el parámetro que desea editar
La función DIGITAL SYNTHESIZER del
PSR-4600 le permite editar 10 parámetros de voz
diferentes:
0 SPECTRUM
1 ATTACK 1
2 ATTACK 2
3 DECAY 1
4 DECAY 2
5 RELEASE
6 VIBRATO
DEPHT
7 VIBRATO
SPEED
8 VOLUME
9 VELOCITY
SENSITIVITY .... Sensibilidad de pulsación
(Vea “QUE SIGNIFICAN LOS PARAMETROS”
siguiente para una descripción más completa.)
Use los botones A y ▼ de PARAMETER para
seleccionar el número del parámetro deseado—elj
número del parámetro seleccionado aparecerá en
el visualizador VOICE/PARAMETER.
.........
...........
...........
..............
..............
.............
..................
..................
..............
El timbre de la voz.
Variación del timbre de
ataque.
Velocidad de ataque.
Variación del timbre de
disminución.
Velocidad de disminución.
Velocidad de liberación.
La profundidad del efecto
de vibrato.
La velocidad de la
variación del vibrato.
El volumen de la voz.
en el teclado.
4. Edit the Selected Parameter
Use the VALUE A and ▼ buttons to change
the value of the selected parameter to create
the desired effect. The selected value will
appear on the ACCOMPANIMENT STYLE/
BEATATEMPOA/ALUE display. See "WHAT
THE PARAMETERS MEAN," below, for more
details. The actual range of values available for
each parameter depends on the voice being
edited. Certain parameters can not be edited
at all in some voices. Also, value changes may
be more noticeable on some voices than on
others.
I ir
4. Den gewählten Parameter editieren.
Ändern Sie nun mit den VALUE-Tasten A und
T den Wert des aufgerufenen Parameters, um
den gewünschten Effekt zu erzielen. Der einge
gebene Wert wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE-Display
angezeigt. Einzelheiten hierzu finden Sie
anschüeßend unter "BEDEUTUNG DER
PARAMETER". Der Eingabebereich für die
einzelnen Parameter hängt jeweils von der zu
editierenden Stimme ab. Bei manchen Stimmen
lassen sich gewissen Parameter nicht verändern.
Die Wertänderungen haben je nach Stimme
unterschiedliche Wirkung.
PS
PARAMETHR
4. Editer le paramètre sélectionné
Utiliser les touches VALUE A et ▼ pour modi
fier la valeur du paramètre sélectionné afin de
créer l'effet souhaité. La valeur sélectionnée
apparaîtra sur l'affichage ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE. Pour plus de
détails, voir "SIGNIFICATION DES PARAM
ETRES" ci-après. La plage réelle des valeurs
disponibles pour chaque paramètre dépend de
la voix éditée. Avec certaines voix, il est
impossible d'éditer certains paramètres. De
plus, les modifications des valeurs peuvent
avoir des effets plus notables avec certaines
voix qu'avec d'autres.
26
4. Edite el parámetro seleccionado
Use los botones A y ▼ VALUE para cambiar el j
valor del parámetro seleccionado para crear el
efecto deseado. El valor seleccionado aparecerá
en el visualizador ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE. Vea "QUE
SIGNIFICAN LOS PARAMETROS", de
abajo, para más detalles. El margen actual de
valores disponibles para cada parámetro depen
de de la voz que se va a editar. Ciertos paráme
tros no se pueden editar del todo en algunas
voces. También, los cambios del valor pueden
notarse más en algunas voces que en otras.
] c
ACCOMPANIMENT STYLE
“S
'BEAT TEMPO'VALUE
.0000
• The preset VALUE can be recalled instantly by
pressing both the VALUE A and ▼ buttons
simultaneously.
• The displays will revert to the normal ACCOM
PANIMENT STYLE and VOICE numbers about
5 seconds after the PARAMETER or VALUE
buttons are operated.
• The sound you create by editing each voice is
memorized and can be recalled at any time by
pressing the EDIT button when the correspond
ing orchestra voice is selected.
WHAT THE PARAMETERS MEAN
0 SPECTRUM
Changes the harmonic structure of the sound,
thereby changing its timbre. Higher values
generally produce a brighter sound.
1 ATTACK 1
This parameter determines how rapidly the
timbre at the very beginning (attack) of each
not changes. Lower values produce a slower
timbre change at the beginning of each note.
2 ATTACK 2
Determines the speed of the actual attack of
each note (i.e. how quickly the sound level
rises to maximum). Lower values produce a
slower attack.
3 DECAY 1
After the attack of a note, the sound begins to
decay (with the exception of organ and similar
voices that continue at the same level as long
as the key is held). This parameter determines
how quickly the timbre of the sound changes
during the decay. Lower values produce a
slower timbre change.
4 DECAY 2
Determines the speed of the level decay of
each note. Lower values produce a slower
decay.
5 RELEASE
Determines how long it takes for a note to
decay to silence after the key is released.
Lower values produce a longer release.
• Der voreingesteüte Parameterwert kann jederzeit
durch gleichzeitiges Drücken der VALUE-Tasten ▲
und ▼ rückgerufen werden.
• 5 Sekunden nach Loslassen der PARAMETER-
oder VALUE-Tasten zeigt das Jeweilige Display
wieder die Begleitstilnummer bzw. die Stimmennr.
• Der mit dieser Editierfunktion eingegebene Klang
wird für jede Stimme gespeichert und durch
Drücken der EDIT-Taste nach Wählen der
entsprechenden ORCHESTRA-Stimme geladen.
BEDEUTUNG DER PARAMETER
0 SPECTRUM
Verändert die Obenvellenstruktur und damit das
Timbre eines Klangs. Höhere Werte bewirken im
allgemeinen einen helleren Kl2mg.
1 ATTACKl
Dieser Parameter bestimmt, wie schnell sich das
Timbre beim Einschwingen einer Note verän
dert. Niedrige Werte resultieren in einer langs
ameren Timbreänderung bei der Einschwingung.
2 ATTACKl
Legt die Geschwindigkeit der Einschwingung
fest (d. h. wie schnell der Pegel das Maximum
erreicht). Niedrige Werte erzeugen eine längere
Einschwingung.
3 DECAYl
Nach der Einschwingung einer Note, beginnt der
Klang gewöhnlich abzuklingen (mit Ausnahme
von Orgeln und ähnlichen Instrumenten, bei
denen sich der Pegel während des Gedrückthal
tens von Noten nicht ändert). Dieser Parameter
determiniert, wie schnell sich das Timbre des
Klangs während der Abklingung ändert. Niedri
gere Werte bewirken langsamere Timbreän
derungen.
4 DECAYl
Legt die Geschwindigkeit der Abklingung fest.
Niedrige Werte stehen für eine langsamere
Abklingung.
5 RELEASE
Bestimmt, wie lange es dauert, bis eine Note
nach Loslassen der Taste vollkommen ausklingt.
Niedrige Werte bewirken eine längere Ausklingung.
• Les valeurs préréglées peuvent être rétablies à
tout moment en appuyant simultanément sur les
touches VALUE A et W.
• L'affichage revient automatiquement à l'indica
tion du numéro de voix et de style d'accompag
nement environ 5 secondes après la sollicitation
des touches PARAMETER ou VALUE.
• Le son créé en éditant les voix estmis en mé
moire et peut être rappelé à tout moment en ap
puyant sur la touche EDIT lorsque la voix
ORCHESTRA correspondante a été sélectionnée.
SIGNIFICATION DES PARAMETRES
0 SPECTRUM
Modifie la structure harmonique du son et par
conséquent le timbre. En général, plus la
valeur est élevée, plus le son est clair.
1 ATTACK 1
Ce paramètre détermine la rapidité avec
laquelle le timbre varie au début (attaque) de
chaque note. Des valeurs plus faibles produi
sent des variations plus lentes du timbre au
début de chaque note.
2 ATTACK 2
Détermine la vitesse de l'attaque de chaque
note (à savoir: la rapidité avec laquelle le son
monte jusqu'à son maximum). Des valeurs
plus faibles produisent une attaque plus lente.
3 DECAYl
Après l'attaque d'une note, le son commence
à chuter (à l'exception des voix d'orgues et
autres voix similaires qui continuent au même
niveau aussi longtemps que la note est mainte
nue enfoncée). Ce paramètre détermine la
rapidité avec laquelle le timbre varie pendant la
chute. Des valeurs plus faibles produisent des
variations plus lentes du timbre.
4 DECAY 2
Détermine la rapidité de la chute du niveau de
chaque note. Des valeurs plus faibles produi
sent une chute plus lente.
5 RELEASE
Détermine la durée qu'il faut pour qu'une note
retombe jusqu'au silence une fois que la
touche est relâchée. Des valeurs plus faibles
produisent une retombée plus lente.
• El valor pr&ijustado puede llamarse instantánea
mente presionando ambos botones A y ▼ de
VALUE simultáneamente.
• Las visualizaciones volverán a las de los números de
ACCOMPANIMEm STYLEy VOICE normales
aproximadamente 5 segundos después de operar los
botones PARAMETER o VALUE.
• El sonido que cree editando cada voz se memoriza y
puede llamarse en cualquier momento presionando
el botón EDIT cuando se seleccione la voz de or
questa seleccionada.
QUE SIGNIFICAN LOS PARAMETROS
0 SPECTRUM
Cambia la estructura armónica del sonido, por
lo cual cambia su timbre. Los valores más altos
generalmente producen un sonido más brillante.
1 ATTACKl
Este parámetro determina la rapidez con la que
cambia el timbre al principio (ataque) de cada
nota. Los valores inferiores producen un cambio
de timbre más lento en el principio de cada nota.
2 ATTACKl
Determina la velocidad del ataque actual de cada
nota (por ejemplo, cómo de rápido se eleva el
nivel del sonido al máximo). Los valores más
bajos producen un ataque más lento.
3 DECAY 1
Después de atacar una nota, el sonido empieza a
disminuir (con la excepción del órgano y voces
similares que continúan en el mismo nivel todo
el tiempo que se mantenga la tecla presionada.)
Este parámetro determina cómo de rápido cam
bia el timbre del sonido durante la disminución.
Los valores más bajos producen un cambio de
timbre más lento.
4 DECAYl
Determina la velocidad de la disminución del
nivel de cada nota. Los valores más bajos pro
ducen una disminución más lenta.
5 RELEASE
Determina cuánto tiempo necesita una nota para
disminuir para silenciarse después de liberar la
tecla. Los valores más bajos producen una libe
ración más larga.
27
6 VIBRATO DEPTH
Sets the depth (degree) of the vibrato effect.
Higher values produce a deeper (stronger)
vibrato effect.
7 VIBRATO SPEED
Vibrato is a periodic variation pitch. This
parameter determines the speed of the
variation. Higher values produce a faster
vibrato effect.
8 VOLUME
Use this parameter to adjust the volume of the
selected voice to meet your specific musical
requirements.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Sets the velocity or "touch"' sensitivity of the
keyboard. The minimum value produces no
touch response—i.e. notes are produced at the
same volume no matter how hard you play the
keys. Higher values produce correspondingly
higher velocity sensitivity.
6 VffiRATODEPTH
Legt den Wirkungsgrad des Vibratoeffekts für
diese Stimme fest. Höhere Werte resultieren in
einer stärkeren Ansprechung auf Vibratoeffekte.
7 VIBRATO SPEED
Vibrato stellt eine periodische Änderung der
Tonhöhe dar und dieser Parameter steht für die
Geschwindigkeit der Tonhöhenänderung,
Höhere Werte erzeugen ein schnelleres Vibrato.
8 VOLUME
Dieser Parameter legt die relative Lautstärke der
Stimme fest.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Legt fest, wie empfindlich das Manual auf den
Anschlag reagiert. Beim Mindestwert spricht das
Manual nicht auf Anschlagsdynamik an, d. h.
Noten werden unabhängig von der Anschlags
härte stets mit dem gleichen Pegel erzeugt.
Höhere Werte bewirken Pegel- und Timbreän
derungen in Entsprechung zur Anschlagshärte.
6 VIBRATO DEPTH
Règle la profondeur (degré) de l'effet de
vibrato. Des valeurs plus élevées produisent un
effet de vibrato plus profond (plus fort).
7 VIBRATO SPEED
Le vibrato est une variation périodique de la
hauteur tonale. Ce paramètre détermine la
vitesse des variations. Des valeurs plus
élevées produisent un effet de vibrato plus
rapide.
8 VOLUME
Utiliser ce paramètre pour régler le volume de
la voix sélectionnée afin de satisfaire à des
exigences musicales spécifiques.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Détermine la sensibilité à la vélocité, ou
"toucher", du clavier. La valeur minimale ne
produit aucune réponse au toucher, à savoir:
les notes sont toujours produites avec le
même volume quelle que soit la force avec
laquelle elles sont jouées. Plus la valeur de ce
paramètre est élevée, plus la sensibilité à la
vélocité augmente.
6 VIBRATO DEPHT
Ajusta la profundidad (grados) del efecto de
vibrato. Los valores más altos producen un
efecto de vibrato más profundo (más fuerte).
7 VIBRATO SPEED
El vibrato es una variación periódica del tono.
Este parámetro determina la velocidad de la
variación. Los valores más altos producen un
efecto de vibrato más rápido.
8 VOLUME
Use este parámetro para ajustar el volumen de la
voz deseada para satisfacer sus requisitos musi
cales específicos.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Ajusta la velocidad o sensitividad de "pulsa
ción" del teclado. El valor mínimo no produce
respuesta de pulsación—por ejemplo, las notas
se producen en el mismo volumen y no importa
cómo de fuerte toque las teclas. Los valores más.
altos producen una sensibilidad de velocidad
más alta.
28
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.