Yamaha PSR-4500 User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
■It
-W>f f
m
t
I
YAMAHA
PORTflTOnE
Owner^s Guide
Manuel dlnstructioÊis
Manual del Propietaiio
YAMAHA
Page 2
Congratulations!
You are the proud owner of a Yamaha PortaTone. Your PortaTone is a high-quality musical instrument that incorporates advanced Yamaha digital technology and many versatile features. In particular, the PSR-4500 features Yamaha's innovative DASS (Dual Architectural Synthesis System) for unprecedented sound quality. In order to obtain maximum perform ance and enjoyment from your PortaTone, we urge you to read this Owner's Guide thorough ly while trying out the various features des cribed. Keep the Owner's Guide in a safe place for later reference.
Herzlichen Glückwunsch
Und vielen Dank für den Kauf eines Yamaha PortaTones. Bei Ihrem PortaTone handelt es sich um ein hochwertiges Keyboard, das auf der wegweisenden Yamaha Digitaltechnologie ba siert und Ihnen zahlreiche praktische Funktionen bietet. Dank dem innovativen Yamaha DASS­Tonerzeugungssystem (Dual Architectural Synthesis System), setzt das PSR-4500 vollkom men neue Maßstäbe für Klangqualität. Bitte lesen Sie sich zunächst diese Anleitung sorgfältig durch und probieren Sie gleichzeitig die beschriebenen Funktionen aus, damit Sie das großartige Potential dieses Instruments voll ausschöpfen können. Danach sollten Sie diese Anleitung zur späteren Bezugnahme an einem sicheren Ort aufbewahren.
FELICITATIONS!
Vous voilà à présent le fier propriétaire d'un PortaTone Yamaha. Votre PortaTone PSR-4500 est un instrument de musique de très grande qualité incorporant les toutes dernières innovations de la technologie numérique de Yamaha et une très grande variété de fonctions diversifiées, plus parti culièrement la fonction DASS {de l'anglais Dual Architecture Synthesis System ou Système de Synthèse à Architecture Double) donnant une qualité sonore sans précédent. Afin d'obtenir des performances maximales de votre PortaTone et d'en tirer le plus de satis factions possibles, nous vous conseillons de lire très attentivement ce mode d'emploi tout en essayant les fonctions qui y sont décrites. Conservez le mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement si besoin est.
¡Enhorabuena!
Usted es un orgulloso propietario de un Yamaha PortaTone. Su PortaTone es un instrumento musical de alta calidad que incorpora la avan zada tecnología digital de Yamaha y muchas versátiles características. Particularmente, el PSR-4500 incorpora el innovador sistema DASS (de síntesis arquitectónica doble) de Yamaha para ofrecer una calidad de sonido sin prece dentes. Para aprovechar al máximo su rendi
miento y disfrutar con el PortaTone, le aconse jamos que lea todo este Manual del Propietario mientras intenta las diversas características des critas. Guarde el Manual del Propietario en un lugar seguro para poderlo consultar en el futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN .................................... 2
Power Supply Using Batteries Using the PA-5 Power Adapter Setting Up the Music Stand
Taking Care of Your PortaTone ...................... 3
2. NOMENCLATURE .......................................... 4
Top Panel Controls Rear Panel Connectors
3. ENJOY THE DEMONSTRATION
4. SELECTING AND PLAYING ORCHESTRA VOICES/TRANSPOSITION & TUNING . . . 10
Selecting an ORCHESTRA Voice
Adjusting the Volume..................................... 12
Transposition: Shifting Pitch in Semitone
Steps.............................................................. 12
Tuning: Fine Pitch Control
5. USING A SOLO VOICE/SPLIT KEYBOARD OPERATION
Selecting a SOLO Voice Orchestration; How the ORCHESTRA and SOLO Voices are Combined
Selecting the Split Point ................................ 18
SOLO Voice Volume Control
6. USING THE PSR-4500 EFFECTS AND CONTROLLERS
Effects......................................................... 20
Digital Reverb
Controllers................................................... 23
7. EDITING VOICES WITH THE DIGITAL
SYNTHESIZER .......................................... 25
What The Parameters Mean ...................... 27
..................................................
...............................................
.........................................
..........................................
.............................................
.......................
............................
..................................
..................
.................
............................
...........................
...............................
.........................
........................
22
20
10
14 15
15 16 19
INHALT
1. VOR DEM SPIELEN
2 2 2 3
4 6
8
Stromversorgung ................................................ 2
Stromversorgung über Batterien ........................ 2
Stromversorgung über Netzadapter PA-5 Anbringen des Notenständers Vorsichtsmaßnahmen
2. BEZEICHNUNG DER TEILE .......................... 4
Bedienelemente .................................................. 4
Anschlüsse auf der Rückseite
3. DEMO-WIEDERGABE..................................... 8
4. WÄHLEN UND SPIELEN VON ORCHESTRA-STIMMEN/ TRANSPONIERUNG UND
FEINSTIMMUNG............................................ 10
Wahl einer ORCHESTRA-Stimme Einstellen der Lautstärke Transponierung: Versetzen der Tonlage
in Halbtonschritten ........................................... 12
Feinstimmen: Die Feinstimmtasten
5. ABRUF VON SOLO-STIMMEN/ MANUALTEILUNG
Abruf einer SOLO-Stimme Orchestrierung; Kombination von ORCHESTRA- und SOLO-Stimmen
Wahl des Teilungspunkts ................................. 18
Lautstärkeeinstellung für SOLO-Stimmen
6. EFFEKTE UND AUSDRUCKS
STEUERUNG ...................................................20
Effekte................................................................20
Digitalhall
.........................................................
Ausdruckssteuerung ..........................................23
7. EDITIEREN VON STIMMEN MIT
DEM DIGITAL-SYNTHESIZER ....................25
Bedeutung der Parameter
........................................
.............................
.........................................
............................
.................................
.......................................
..............................
..................................
.........
..................
.................
..............
.....
TABLE DES MATIERES
2
1. AVANT DE COMMENCER ............................. 2
Alimentation électrique Fonctionnement sur piles Utilisation de l'adaptateur secteur PA-5 Mise en place du pupitre Entretien du PortaTone
2. NOMENCLATURE Commandes du panneau supérieur Prises du panneau arrière
3. ECOUTE DE LA MUSIQUE DE DEMONSTRATION
4. SELECTION ET EXECUTION D'UNE VOIX ORCHESTRA/TRANSPOSITION ET ACCORD
Sélection d'une voix ORCHESTRA Réglage du volume Transposition: Variation de la hauteur tonale par bonds d'un demi-ton Accord; Réglage précis de la hauteur
5. UTILISATION D'UNE VOIX SOLO/CLAVIER EN MODE SPLIT Sélection d'une voix SOLO
Orchestration; Comment les voix ORCHESTRA et SOLO sont combinées
Sélection du point de split ............................. 18
Réglage du volume de la voix SOLO
6. UTILISATION DES EFFETS ET
CONTROLEURS DU PSR-4500
Effets .......................................................... 20
Réverbération numérique Commandes de réglage
7. EDITIONS DES VOIX A L'AIDE DU SYNTHETISEUR NUMERIQUE
Signification des paramètres
................................................
10 12
14
15 15
16 19
22
27
2 3 3
6
...................................
...............................
...............................
..................................
.........................................
..............................
.........................................
......................................
..........................
..........................
............................
.....................
.........
................
..............
.....................
...........
..............
.....
...........
...............
.................
20 22
23
25
27
INDICE
1. ANTES DE COMENZAR
2
2 2 3
3
4
4
6
Alimentación....................................................... 2
Empleo de las pilas
Empleo del adaptador de alimentación .............. 2
Colocación del portapartituras ........................... 3
Cuidados del PortaTone...................................... 3
2. NOMENCLATURA Controles del panel superior
Conectores del panel posterior............................ 6
3. DEMOSTRACION ............................................ 8
4. SELECCION E INTERPRETACION
8
DE VOCES DE ORQUESTA/ TRANSPOSICION y AFINACION
10 10 12
12 14
Selección de una voz de ORCHESTRA Ajuste del volumen Transposición: Desplazamiento del tono en pasos de semitono Afinación; Control preciso del tono
5. EMPLEO DE UNA VOZ DE SOLO/ OPERACION DE TECLADO
15 15
16 19
DIVIDIDO Selección de una voz de SOLO
.......................................................
Orquestación: Cómo se combinan las voces de ORCHESTRA y SOLO Selección del punto de división Control de volumen de voces de SOLO
6. EMPLEO DE LOS EFECTOS Y
CONTROLADORES DEL PSR-4500 .20
Efectos ............................................................20
Reverberación digital Controladores
..................................................
7. EDICION DE VOCES CON EL SINTETIZADOR DIGITAL Qué significan los parámetros
..................................
.............................................
...........................................
...............................
...........................................
............................................
...................................
.....................................
.........................
.......................
..................
..........
.................
.......................
.......................
...........
22 23
25 27
10 12
12 14
15 15
16 18 19
2 2
4 4
10
Page 3
8. USING THE ACCOMPANIMENT SECTION
Rhythm Accompaniment ............................ 29
Auto Bass Chord Accompaniment
9. MANUAL PERCUSSION
The Percussion Pads ..................................43
10. CUSTOM ACCOMPANIMENT Creating an Original Accompaniment Playing Back Your Custom Accompaniment 53
11. THE MUSIC PROGRAMMER
Recording.................................................... 57
Playback ......................................................63
12. REGISTRATION MEMORY.........................67
13. RAM PACK OPERATIONS
14. MOVING UP TO MIDI A Brief Introduction to MIDI
PSR-4500 MIDI Settings & Functions ........ 73
15. TROUBLESHOOTING ................................83
16. OPTIONAL ACCESSORIES .......................86
17. SPECIFICATIONS
...................................................
Selecting an Accompaniment Style Adjusting the Accompaniment Volume ... 30
Setting the Tempo....................................31
Starting the Accompaniment Starting the Accompaniment with
an Introduction .........................................32
Adding Fill-ins Stopping the Accompaniment
Single Finger Accompaniment Fingered Accompaniment
Manual Bass.............................................40
Solo Styleplay
Programming Your Own CUSTOM P3cl Sots ^ 44­The SYNCHRO BREAK Function'46
The PAUSE Function Song Select
Song Delete ............................................ 65
The PSR-4500 MIDI Connectors Simple MIDI Control
MIDI Sequence Recording Remote Control/Standard Voice
Mode Selection........................................ 73
MIDI Channel Selection
Split Transmit Mode ON/OFF Selection ... 76
Program Change & Control Change
Cancel ON/OFF....................................... 78
External/Internal Clock Selection Local Control ON/OFF Selection Panel Data Transmit Memory Data Transmit Rhythm Receive Channel Selection
...........................................
..........................................
............................................
.................................
................................
.......................................
..................
..................
..............
................
........................
............................
....................
.....................
.............................
........................
........................
......................
.........................
...............................
...........................
........
............
............
............
............
.......
29 29
31
34 34
41
64 65
71 71 71
72
75
79
80 81 81
33 33
37
43
47 47
55
68
73
82
87
8. DIE BEGLEITUNGSFUNKTIONEN Schlagzeugbegleitung
Wahl des Begleitungsstils
.......................................
.............................
Einstellen der Begleitungslautstärke Einstellen des Tempos
Auslösen der Begleitung................................31
..................................
Beginnen der Begleitung mit Auftakt Einfügen von Fill-ins
Stoppen der Begleitung..................................33
Auto-Baß/Akkordbegleitung
Single Finger-Funktion
....................................
............................
..................................
..........
.............
............
29
31
33
29 30
32
34 34
29
Fingered-Funktion .........................................37
Manual Bass-Funktion Solo Styleplay-Funktion
9. PERCUSSION-FUNKTIONEN Manuelles Schlagzeugspiel auf den
Percussion Pads .............................................43
Stimmenzuweisung für Pads .........................44
Die SYNCHRON BREAK-Funktion
..................................
...............................
..................
............
40 41 43
46
10. PROGRAMMIEREN VON
BEGLEITUNGSMUSTERN.............................47
Programmieren eigener Begleitungen
...............
47
Wiedergabe der eigenen Begleitmuster ............53
11. DIE MUSIC PROGRAMMER­FUNKTION
...
................................................ 55
Aufzeichnung ....................................................57
Wiedergabe
Die Pausefunktion
Songwahl........................................................65
.......................................................
.........................................
63 64
Löschen eines Songs .....................................65
12. EINSTELLUNGSPEICHER ........................67
13. ARBEITEN MIT RAM-CASSETTEN..............68
14. MIDI-FUNKTIONEN Eine kurze Einführung in MIDI
Die MIDI-Anschlüsse des PSR-4500
..................................
........................
..........
71 71
71
Einfache MIDI-Steuerung .............................72
MIDI-Sequenzaufnahme................................73
MIDI-EinsteUungen und Funktionen des PSR-4500
.........................................................
Wahl zwischen Intern- und
Extemsteuermodus.........................................73
MIDI-Kanalwahl ...........................................75
Split-Übertragungsmodus EIN/AUS Übertragung von Programmwechsel- und
73
.............
76
Steuermeldungen EIN/AUS ..........................78
Wahl zwischen internem und externem
Taktgeber ...................................................... 79
Lokalsteuerung EIN/AUS Übertragung der Einstellungsdaten von Funktionen und Bedienelementen Übertragung der Speicherinhalte Wahl des Rhythmusempfangskanals
..............................
.................
..................
............
80
81 81
82
15. FEHLERSUCHE ..........................................83
16.SONDERZUBEHÖR
17.TECHNISCHE DATEN
.........................................
...................................
86 87
8. UTILISATION DE LA SECTION D'ACCOMPAGNEMENT
Accompagnement rythmique
Sélection d'un style d'accompagnement . 29 Réglage du volume de l'accompagnement
Réglage du tempo .................................. 31
Début de l'accompagnement Début de l'accompagnement avec
introduction ............................................. 32
Addition de fill-ins
Arrêt de l'accompagnement Accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD) .............................. 34
Accompagnement à un seul doigt
(SINGLE FINGER)
Accompagnement à plusieurs doigts
(FINGERED)
Basse manuelle
Mode solo styleplay
9. PERCUSSION MANUELLE ........................43
Les pads de percussion
Programmation d'un groupe de pads Fonction d'interruption synchronisée
(SYNCHRO BREAK) ...............................46
10. ACCOMPAGNEMENT
PPROGRAMMABLE ...................................47
Création d'un accompagnement original Reproduction d'un accompagnement créé .. 53
11. PROGRAMMEUR MUSICAL ..................... 55
Enregistrement
Reproduction............................................... 63
La fonction PAUSE ................................. 64
Sélection d'un morceau
Annulation d'un morceau ........................ 65
12. MEMOIRE DE REGLAGE (REGISTRATION)
13. UTILISATION DES CARTOUCHES DE
MEMOIRE RAM ..........................................68
14. LES FONCTIONS MIDI ..............................71
Quelques mots sur l'interface MIDI
Connecteurs MIDI du PSR-4500
Commande MIDI simple.......................... 72
Enregistrement de séquences MIDI ....... 73
Réglages et fonctions MIDI du PSR-4500.... 73
Sélection mode commande à distance/ mode de voix standard
Sélection des canaux MIDI ..................... 75
Sélection du mode de transmission split .. 76 Sélection de l'annulation de changement de programme et changement de
commande .............................................. 78
Sélection horloge interne/externe Sélection de commande locale activée/ désactivée Transmission de réglages de panneau . 81 Transmission des données de mémoire ... 81 Sélection du canal de réception du rythme
15. DEPISTAGE DES PANNES
16. ACCESSOIRES EN OPTION
17. FICHE TECHNIQUE ...................................87
..........................................
..........................................
..............................................
......................................................
.............................
......................
.................................
..................
....................................
.................................
........................................
......................................
....................
...............................
..............................
..........................
...........................
.......................
.....................
......
.....
...........
.............
...........
29
30
31
34 37
41
57
65
71
71
73
79 80
29
33 33
40
43 44
47
67
82 83 86
8. EMPLEO DE LA SECCION DE ACOMPAÑAMIENTO
Acompañamiento rítmico
Selección de un «tilo de acompañamiento .. 29 Ajuste del volumen del acompañamiento ... 30
Ajuste del tempo .........................................31
Inicio del acompañamiento Inicio del acompañamiento con una
introducción................................................ 32
Adición de rellenos .....................................33
Parada del acompañamiento........................33
.................................
...............................
........................
31
29 29
Acompañamiento automático de bajo y
acordes ............................................................34
Acompañamiento de un dedo Acompañamiento para acordes
.....................
..................
34
37
Bajo manual.................................................40
Para tocar solos .........................................
41
9. PERCUSION MANUAL ...............................43
Accionadores de percusión
............................
43 Programación de sus grupos de accionadores
CUSTOM.....................................................44
La función de cambio sincronizado
(SYNCHRO BREAK).................................46
10. ACOMPAÑAMIENTO ORIGINAL Creación de acompañamiento original
..............
............
Reproducción de su acompañamiento original. 53
11. EL PROGRAMADOR MUSICAL Grabación Reproducción
.......................................................
La función PAUSE
.................................................
......................................
Selección de una canción
...............
...........................
55 57 63 64 65
Borrado de una canción ..............................65
12. MEMORIA DE REGISTROS
........................
67
13. OPERAaONES CON CARTUCHO
RAM................................................................68
14. OPERACION CON EL SISTEMA
MIDI ...............................................................71
Una breve introducción a MIDI......................71
Los conectores MIDI del PSR-4500 Simple control MIDI Grabación con secuenciador MIDI
..................................
Ajustes y funciones MIDI del PSR-4500
Selección del modo de control remoto/ voces estándar
............................................
.........
............
.....
71
73
72 73
73
Selección del canal MIDI ...........................75
Selección ON/OFF del modo de
transmisión de división................................76
Selección de cancelación ON/OFF de cambio de programa y de cambio de control Selección de reloj extemo/intemo Selección ON/OFF de control local
..........
..............
...........
78
79
80
Transmisión de datos del panel...................81
Transmisión de datos de la memoria
Selección de canal de recepción de ritmo .... 82
15. SOLUCION DE PROBLEMAS
16. ACCESORIOS OPCIONALES
.........
.....................
.....................
81
83
86
17. ESPECIFICACIONES....................................87
47 47
Page 4
1

BEFORE YOU BEGIN

Power Supply

Your PSR-4500 will run either from batteries
or the optional power adapter. Follow the instructions below according to the power source you intend to use.

Using Batteries

Six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20 or equivalent alkaline batteries (sold separately) must first be installed in the PSR-4500 battery compartment.
1. Open the battery compartment cover located on the instrument's bottom panel.
2. Insert the six batteries, being careful to follow the polarity markings on the inside of the compartment.
3. Replace the compartment cover, making sure that it locks firmly in place.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them with a complete set of six new batteries. NEVER mix old and new batteries.
2. To prevent possible damage due to battery leakage, remove the batteries from the instru
ment if it is not to be used for an extended period of time.

VOR DEM SPIELEN

Stromversorgung
Ihr PSR-4500 kann über Batterien oder aber einen Netzadapter (Sonderzubehör) betrieben werden. Befolgen Sie die nachfolgenden Anweisungen für die jeweilig verwendete Stromquelle.
Stromversorgung über Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V Mönozellen der Größe “D”, R-20 oder entsprechende Alkalibat terien (getrennt erhältlich) in das Batteriefach des PSR-4500 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel auf der Unterseite des PSR-4500.
2. Richten Sie die Batterieiwle entsprechend den Markierungen im Batteriefach aus und legen Sie die Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an und achten Sie darauf, daß er einrastet.
Achtung:
1. Wenn die Batterien schwach werden, stets alle Batterien zugleich als Satz austauschen, NIEMALS alte und neue Batterien zusammen verwenden.
2. Bei längerem Nichtgebrauch die Batterien aus dem Keyboard entfernen, um mögliche Schäden durch auslaufende Batterien zu verhindern.

AVANT DE COMMENCER

Alimentation électrique

Le PSR-45CX) peut être alimenté au moyen de
piles ou au moyen de l'adaptateur secteur en option. Suivre les instructions appropriées en
fonction de la source d'alimentation utilisée.

Fonctionnement sur piles

Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de format "D" ou des piles alcalines équivalentes
(vendues séparément) et les placer dans le compartiment des piles du PSR-4500.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des piles situé sur le panneau inférieur de l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant bien soin de respecter les indications de polarité se trouvant à l'intérieur du compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce qu'il se verrouille bien en place.
Attention:
1. Lorsque les piles se vident, les remplacer par un jeu complet de six piles neuves. NE JAMAIS
utiliser en même temps des piles neuves ef des
piles usées.
2. Pour prévenir tout endommagemenf que pourrait provoquer une fuite.des piles, retirer les piles de l'instrument lorsqu'il ne doit pas être utilisé pen dant une période prolongée.

ANTES DE COMENZAR

Alimentación
Su PSR-4500 funcionará con pilas o con el adap tador de alimentación opcional. Siga las ins trucciones siguientes de acuerdo con la fuente de
alimentación que desee utilizar.

Empleo de las pilas

Deben instalarse seis pilas SUM-1, tamaño “D”
de 1,5V R-20 o pilas alcalinas equivalentes (que
se venden por separado) en el compartimiento de
las pilas del PSR-4500.
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas situado en el panel inferior del instrumento.
2. Inserte las seis pilas, teniendo cuidado de respetar las marcas de las polaridades del interior del compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento, cerciorándose de que queda bien cerrada.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reemplácelas por un juego completo de seis pilas nuevas. NUNCA mezcle pilas usadas y pilas nuevas.
2. Para evitar posibles daños debidos a fugas de las pilas, extraiga las pilas del instrumento si no tiene la
intención de utilizarlo durante períodos largos de tiempo.

Using the PA-5 Power Adapter

Plug the DC output cable from the PA-5 Power
Adapter into the DC IN (9- 12V) jack on the
rear panel of the PSR-4500, then plug the PA-5 into a convenient wall AC power socket. Use ONLY the optional Yamaha PA-5 Power Adapter to power your instrument from the AC mains.

Stromversorgung über Netzadapter PA-5

Schließen Sie dazu das Gleichspannungskabel des Netzadapters PA-5 an die Buchse DC IN (9-12V) auf der Rückseite des PSR4500 an, bevor Sie den Adapter an eine Steckdose anschließen. NUR den Yamaha Netzadapter PA-5 (Sonderzu behör) für den Netzstrombetrieb verwenden.

Utilisation de l'adaptateur secteur PA-5

Brancher la sortie CC de l'adaptateur secteur PA-5 à la prise DC IN (9-12V) située sur le
panneau arrière du PSR-4500 et brancher
ensuite le PA-5 à une prise secteur murale
commode. SEUL l'adaptateur secteur Yamaha PA-5 en option peut être utilisé pour alimenter l'instrument sur secteur.

Empleo del adaptador de alimentación PA-5

Enchufe el cable de salida de CC del adaptador de alimentación PA-5 a la toma DC IN (9-12V) del panel posterior del PSR-4500, y enchufe el PA-5 a una toma de alimentación de CA de la red eléctrica. Emplee SOLO el adaptador de CA Yamaha PA-5 opcional para alimentar el instrumento con la red eléctrica de CA.
Page 5

Setting Up the Music Stand

Insert the two pegs protruding from the bottom edge of the music stand into the two holes located at the top of the PSR-4500 control panel.

Anbringen des Notenständers

Führen Sie die zwei Füße an der Unterseite des Notenständers in die zwei Löcher oben auf der Bedienkonsole des PSR-45iX) ein.

Mise en place du pupitre

Introduire les deux chevilles se trouvant sur le bord inférieur du pupitre dans les orifices situés
à la partie supérieure du panneau de com
mande du PSR-4500.

Colocación del portapartìturas

Inserte los dos apéndices que sobresalen del borde inferior del portapartìturas en los dos orificios situados en la parte superior del panel de control del PSR-4500.

Taking Care of Your PortaTone

Your PortaTone will give you years of playing pleasure if you follow the simple rules given below:
1. Avoid placing the PortaTone in areas that are subject to excessive humidity or heat.
Do not leave the instrument near heaters or
in a car exposed to direct sunlight, for example.
2. Avoid locations in which the instrument is likely to be exposed to excessive dust or moisture.
3. Connections between the PortaTone and any other device must be made with both pieces of equipment turned OFF.
4. Unplug the Portatone from the AC power
outlet when it is not being used.
5. Do not subject the instrument to strong physical shocks, and avoid placing heavy
objects on it.
6. Use a soft cloth, dry or slightly damp, for cleaning. Never use chemicals such as benzine or thinner.
7. Since the PortaTone contains digital circui try, it may cause interference if placed to close to radio or television receivers. If this occurs, move the instrument further away from the affected equipment.

V orsichtsmaßnahmen

Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise zur Pflege befolgen, bleiben Aussehen und Leistung Ihres Keyboards über Jahre erhalten,
1. Das PortaTone nicht an Orten auf stellen, an denen übrmäßige Hitze oder Feuchtigkeit auftritt. Das Instrument nicht in die Nähe von Wärmequellen plazieren oder längere Zeit in einem verschlossenen, im prallen Sonnenlicht stehendem Fahrzeug belassen.
2. Das Gerät vor Staub und Nässe schützen.
3. Vor dem Anschluß von Zusatzgeräten diese Geräte und das PortaTone ausschalten.
4. Bei längerem Nichtgebrauch des PortaTones den Netzadapter von der Steckdose trennen.
5. Das Gerät vor Stoß schützen und keine schweren Gegenstände auf das Gerät stellen.
6. Zum Reinigen das Instrument mit einem trockenen oder leicht angefeuchteten Tuch abwischen. Niemals Lösungsmittel wie Benzin oder Verdünner zur Reinigung verwenden,
7. Da das PortaTone Digitalschaltungen ent hält, kann es Radio- und Fernsehempfang stören. In diesem Fall das PortaTone von den betroffenen Geräten in weiterer Entfernung aufstellen.

Entretien du PortaTone

Le PortaTone vous donnera des années de
plaisir si les points suivants sont observés.
1. Eviter de placer le PortaTone dans des endroits soumis à une humidité ou à des
températures excessives. Ne pas laisser
l'instrument près d'un appareil de chauf
fage ou dans un véhicule stationné en plein
soleil par exemple.
2. Eviter les endroits où l'instrument serait exposé à l'humidité ou à la poussière.
3. Tous les branchements entre le PortaTone et un autre appareil doivent être effectués
les deux étant hors tension.
4. Débrancher le PortaTone de la prise murale
lorsqu'il n'est pas utilisé.
5. Ne pas soumettre l'instrument à des chocs
physiques et ne pas y placer d'objets lourds.
6. Utiliser un chiffon doux, sec ou légèrement
humide, pour nettoyer l'instrument. Ne jamais utiliser de produits chimiques tels que de la benzine ou un diluant.
7. Du fait que le PortaTone incorpore des circuits numériques, il peut provoquer des parasites s'il est placé à proximité d'un ré
cepteur de radio ou de télévision. Si tel est le cas, éloigner l'instrument de l'appareil
concerné.

Cuidados del PortaTone

El PortaTone permanecerá en excelentes condi ciones de interpretación musical durante muchos años si se tiene cuidado con lo siguiente.
1. No ponga el PortaTone en lugares sujetos a humedad o calor excesivos. No deje el instru mento cerca de estufas ni, por ejemplo, den tro de un automóvil expuesto a la luz directa del sol.
2. No coloque el instrumento en lugares en que pueda quedar expuesto a excesiva humedad o polvo.
3. Las conexiones efectuadas entre el PortaTone y cualquier otro dispositivo deberán reali zarse con ambos aparatos desconectados.
4. Desenchufe el PortaTone de la red eléctrica de CA y de los otros dispositivos cuando no
lo utilice.
5. No someta el aparato a golpes físicos, y no ponga nada pesado encima del mismo.
6. Emplee un paño suave seco o un poco húme do para la limpieza. No emplee nunca pro ductos químicos como puedan ser bencina o disolvente.
7. Puesto que el PortaTone contiene circuitos digitales, puede causar interferencias si se coloca demasiado cerca de un receptor de ra dio o de televisión. Si produce interferencias, separe el instrumento del equipo afectado.
Page 6

NOMENCLATURE

BEZEICHNUNG DER
NOMENCLATURE

NOMENCLATURA

Top Panel Controls

TEILE Commandes du panneau
Bedienelemente
O (3) (|) @
supérieur

Controles del panel superior

POWER Switch (page 8) MASTER VOLUME Control (page 8, 12) SOUND EFFECTS VOLUME Control (page 8) RHYTHM VOLUME Control (page 8, 30) BASS VOLUME Control (page 8, 37, 41) CHORD VOLUME Control (page 8, 37) ORCHESTRA VOLUME Control (page 8, 37] SOLO VOLUME Control (page 8, 19) DIGITAL REVERB Buttons (page 22)
AUTO BASS CHORD Buttons (page 34} CUSTOM ACCOMPANIMENT Buttons (page 47) ACCOMPANIMENT STYLE SELECT Buttons—Including TEMPO and VARIATION Buttons (page 29) SOLO STYLEPLAY Button (page 41) KEY SPLIT Button (page 18) KEY SPLIT Indicators (page 18)
ffi Eia/Aus-Schalter (POWER) (Seite 8) ® Gesamtlautstärkeregler (MASTER
VOLUME) (Seite 8, 12)
@ Effektlautstärkeregler (SOUND EFFECTS
VOLUME) (Seite 8)
0
Rhythmuslautstärkeregler (RHYTHM
VOLUME) (Seite 8, 30)
® Baßlautstärkeregler (BASS VOLUME)
(Seite 8, 37,41)
® Akkordlautstärkeregler (CHORD VOLUME)
(Seite 8, 37)
0 Orchesterstimmen-Lautstärkeregler
(ORCHESTRA VOLUME) (Seite 8, 37)
® Solostimmen-Lautstärkeregler (SOLO
VOLUME) (Seite 8, 19)
® Digitalhalltasten (DIGITAL REVERB)
(Seite 22)
0 Interrupteur d'aEmentation (POWER)
(page 8)
0 Commande de volume principale (MASTER
VOLUME) (pages 8, 12)
0 Commande de réglage du volume effet
sonore (SOUND EFFECTTS VOLUME) (page 8)
0
Commande de réglage du volume rythme
(RHYTHM VOLUME) (pages 8, 30)
0 Commande de réglage du volume basse
(BASS VOLUME) (pages 8, 37, 41)
0 Commande de réglage du volume accord
(CHORD VOLUME) (pages 8, 37)
0 Commande de réglage du volume orchestra
(ORCHESTRA VOLUME) (pages 8, 37)
0
Commande de réglage du volume solo
(SOLO VOLUME) (pages 8, 19)
0
Touches de réverbération numérique
(DIGITAL REVERB) (page 22)
0 Interruptor de alimentación (POWER)
(página 8)
® Control de volumen principal (MASTER
VOLUME) (páginas 8, 12)
0
Control de volumen de efectos sonoros
ODágina 8)
0
Control de volumen del litmo (RHYTHM
VOLUME) (páginas 8, 30)
0
Control de volumen del bajo (BASS
VOLUME) (páginas 8, 37, 41)
0 Control de volumen de acordes (CHROD
VOLUME) (páginas 8, 37)
0
Control de volumen de orquesta
(ORCHESTRA VOLUME) (páginas 8, 37)
0
Control de volumen de solos (SOLO
VOLUME) (páginas 8, 19)
0
Botones de reverberación digital (DIGITAL
REVERB) (página 22)
Page 7
INTRO./FILL IN Buttons 1, 2 and 3 (page
32)
INTRO./ENDING Button (page 32) SYNCHRO START Button (page 31 ) START and STOP Buttons (page 31 ) ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO/ VALUE Display (page 13, 14, 26, 31, 74) ACCOMPANIMENT STYLE LIST (page 29) PAD Buttons (page 43) Percussion Pads (page 43) DIGITAL SYNTHESIZER Buttons (page 25) VOICE SELECT Buttons-including PART SELECT Button (page 10, 15, 25, 74) VOICE/PARAMETER Display
(page 10, 15, 26)
PART Indicators (page 10, 15) EFFECT Buttons (page 20) ORCHESTRATION Buttons (page 16) MUSIC PROGRAMMER Buttons (page 55) ROLL BAR Buttons (page 24} RAM PACK Slot and Buttons (page 68) PITCH Buttons (page 14) TRANSPOSE Buttons (page 13) MIDI Button (page 74) REGISTRATION Buttons (page 67) DEMONSTRATION Button (page 9) Keyboard PITCH BEND Roller (page 23) ROLL BAR (page 24)
Auto-Begleitfunktionstasten (AUTO BASS CHORD) (Seite 34) Begleitmuster-Programmiertasten (CUSTOM ACCOMPANIMENT) (Seite 47) BegleitstU-Wahltasten (ACCOMPANIMENT STYLE SELECT) - einschl. TEMPO- und VARIATION-Tasten (Seite 29) Solo-Begleitfunktionstaste (SOLO STYLEPLAY (Seite 41) Manualteilungstaste (KEY SPLIT) (Seite 18) Teilungspunktanzeigen (KEY SPLIT) (Seite 18) Auftakt/Zwischentakttasten (INTRO./FILL IN 1, 2 und 3) (Seite 32) Auftakt/Schlußtakttaste (INTRO./ ENDING) (Seite 32) Synchronstarttaste (SYNCHRO START) (Seite 31) Start- und Stopptaste (START/STOP) (Seite 31) Display für Begleitstil, Taktschlag, Tempo, Wert (ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO/VALUE) (Seite 13, 14, 26, 31, 74) BegleitstilUste (ACCOMPANIMENT STYLE LIST) (Seite 29) Padwahltasten (PAD) (Seite 43) Percussion-Pads (Seite 43) Stimmenprogrammiertasten (DIGITAL SYNTHESIZER) (Seite 25) Stimmenwahltasten (VOICE SELECT)— einschließlich Stimmenartwahltaste (PART SELECT) (Seite 10, 15, 25, 74) Stimmen/Parameter-Display (Seite 10, 15, 26) Stimmenartanzeigen (PART) (Seite 10, 15) Effekttasten (EFFECT) (Seite 20) Orchestrierungstasten (ORCHESTRATION) (Seite 16) Sequenzertasten (MUSIC PROGRAMMER) (Seite 55) Funktionstasten für Rolle (ROLL BAR) (Seite 24) RAM-Cassettenschacht und -tasten (Seite 68) Feinstimmtasten (PITCH) (Seite 14) Transponiertasten (TRANSPOSE) (Seite 13) MIDI-Taste (Seite 74) Einstellungsspeichertasten (REGISTRA TION) (Seite 67) Demo-Wiedergabetaste (DEMONSTRA TION) (Seite 9) Manual Tonhöhenbeugungsrolle (PITCH BEND) (Seite 23) Rolle (ROLL BAR) (Seite 24)
(1^ Touches accords et basses automatiques
(AUTO BASS CHORD) (page 34)
@ Touches d'accompagnement program
mable (CUSTOM ACCOMPANIMENT) (page 47)
@ Touches de sélection des styles d'accom
pagnement (ACCOMPANIMENT STYLE SELECT), y compris les touches TEMPO et
VARIATION (page 29) @ Touche SOLO STYLEPLAY (page 41 ) @ Touche de note de split (KEY SPLIT)
(page 18) @ Témoins de note de split (KEY SPLIT)
(page 18) ® Touches d'introduction/fill-in
(INTRO./FILL IN 1, 2, 3) (page 32) @ Touche d'introduction/ending
(INTRO./ENDING) (page 32) (§) Touche de début synchronisé (SYNCHRO
START) (page 31) (§) Touche de début (START) et touche d'arrêt
(STOP) (page 31)
(
20
) Affichage de style d'accompagnement/
temps/tempo/valeur (ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPOA/ALUE) (pages 13,
14, 26,31,74)
@ Liste des styles d'accompagnement
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST) (page 29)
Touches PAD (page 43)
Pads de percussion (page 43)
S
Touches de synthétiseur numérique
(DIGITAL SYNTHETIZER) (page 25)
(25) Touches de sélection de voix (VOICE
SELECT), y compris la touche de sélection
de partie (PART SELECT) (pages 10, 15,
25, 74)
(§) Affichage voix/paramètre
(VOICE/PARAMETER) (pages 10, 15, 26)
Témoins de partie (PART) (pages 10, 15)
Touches d'effet (EFFECT) (page 20)
Touches ORCHESTRATION (page 16)
Touches du programmeur musical (MUSIC
PROGRAMMER) (page 55)
Touches ROLL BAR (page 24)
Touches et fente de mémoire RAM (RAM
PACK) (page 68)
Touches de hauteur tonale (PITCH)
(page 14) Touches de transposition (TRANSPOSE) (page 13) Touche MIDI (page 74) Touches de nnHâmoire de réglage (REGISTRATION) (page 67) Touche DEMONSTRATION (page 9) Clavier Molette de réglage de la hauteur (PITCH BEND) (page 23)
Botones de acompañamiento automático de bajo y acordes (AUTO BASS CHORD) (página 34)
® Botones de acompañamiento original
(CUSTOM ACCOMPANIMENT) (página 47)
(12) Botones de selección del estilo de
acompañamiento (ACCOMPANIMENT STYLE SELECT) - incluyendo los botones TEMPO y VARIATION (página 29)
@ Botón para tocar solos (SOLO
STYLEPLAY) (página 41)
(u) Botón de división del teclado (KEY SPLIT)
(página 18)
i® Indicadores de división del teclado (KEY
SPLIT) (página 18)
(T|} Botones de preludio/relleno 1, 2, y 3
(INTRO./FILL IN) (página 32)
(J7) Botón de preludio/coda (INTRO./ENDING)
(página 32)
(§) Botón de inicio sincronizado (SYNCHRO
START) (página 31) Botones de inicio y de parada (START y STOP) (página 31) Visualización del estilo de acompañamiento/ tiempo/tempo/valor (ACCOMPANIMENT, STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE) (páginas 13, 14, 26,31,74)
@ Lista de estilos de acompañamiento
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST) (página 29)
(§) Botones de accionadores de percusión (PAD)
(página 43)
Accionadores de percusión (página 43) Botones del sintetizador digital (DIGITAL
§
SYNTHESIZER) (página 25)
(§) Botones selectores de voces (VOICE
SELECT) - incluyendo el botón PART SELECT (páginas 10, 15, 25, 74)
{§) Visualización de voces/parámetros (VOICE/
PARAMETER) (páginas 10, 15, 26)
@ Indicadores de partes (PART)
(páginas 10, 15) @ Botones de efectos (EFFECT) (página 20) @ Botones de orquestación (ORCHESTRA
TION) (página 16) ® Botones dd programador musical (MUSIC
PROGRAMMER) (página 55) ® Botones de barra rodante (ROLL BAR)
(página 24)
(32) Ranura y botones de cartucho RAM (RAM
PACK) (página 68)
Botones del tono (PITCH) (página 14)
Botones de transposición (TRANSPOSE)
8
(página 13)
(5|) Botón de MIDI (página 74)
Page 8
® ROLL BAR (page 24)
(§) Botones de registro (REGISTRATION)
(página 67)
@ Botón de demostración (DEMOSTRATION)
(página 9)
H Teclado
Rueda de inflexión del tono (PITCH BEND) (página 23)
@) Barra rodante (ROLL BAR) (página 24)
Rear Panel Connectors
® DCIN (9-12V)Jaclc
The DC output cord from the supplied Yamaha PA-5 Power Adapter should be plugged in here when the PSR-4500 is to be powered from the AC mains supply (refer to "Power Supply" on page 2 for more details).
(§) HEADPHONES Jack
A standard pair of stereo headphones can be plugged in here for private practice or late­night playing. The internal speaker system is automatically shut off when a pair of head phones is plugged into the HEADPHONE jack.
® AUX OUT L/L -H R and R Jacks
These jacks can be used to deliver the output of the PSR-4500 to a keyboard amplifier, stereo sound system, mixing console or tape recorder. When plugs are inserted into both jacks, the left-channel sound is delivered via the L/L-fR jack and the right-channel sound is delivered via the R jack. If a plug is inserted into the L/L -i- R jack only, the left- and right­channel sound is mixed and delivered via that jack. The L/L-f-R jack should be used when the
PSR-4500 is to be connected to a mono sound
system (i.e. a keyboard amplifier, etc.)

Anschlüsse auf der Rückseite

® Gleichspannungsbuchse [DC IN (9-12V)]
An diese Buchse wird das Ausgangskabel des mitgelieferten Yamaha Netzadapters PA-5 angeschlossen, wenn das PSR-45(X) über Netzstrom betrieben werden soll. (Einzelheiten, siehe unter “Stromversorgung auf Seite 2”.
@ Kopfbörerausgang (HEADPHONES) An diese Buchse können Sie für mitternächtliche Etüden einen herkömmlichen Stereokopfhörer anschließen. Beim Anschluß eines Kopfhörers an die HEADPHONES-Buchse wird das interne Lautsprechersystem des PSR-4500 automatisch stummgeschaltet.
® AUX-Ausgangsbuchsen (AUX OUT L/L + R
und R) An den Buchsen AUX OUT L und R liegt das Ausgangssignal des PSR-45(X) an. Über diese Buchsen kann das Keyboard an ein Verstärker system, Mischpult oder Cassettendeck ange schlossen werden. Wenn beide Buchsen beschältet werden, liegt das linke Stereosignal an der L/L + R Buchse, und das rechte Ausgemgs­signal an der R-Buchse an, Falls nur die Unke, d. h. die Buchse L/L -i- R angeschlossen wird, wer den linkes und rechtes Ausgangskanal kombini ert und über diese Buchse als Monosignal abgegeben. Bei Verwendung einer Mono­Verstärkeranlage (wie z. B. Keyboard­Verstärker) diese über die Buchse AUX OUT L/L-t-R mit dem PSR-45(X) verbinden.

Prises du panneau arrière

® Prise d'entrée CC [DC IN (9-12V)]
Le cordon de sortie CC de l'adaptateur secteur Yamaha PA-5 doit être branché à cette prise lorsque le PSR-4500 doit être alimenté par le secteur (Pour plus de détails, voir "Alimenta tion électrique" à la page 2).
® Prise de casque d'écoute (HEADPHONES)
Un casque d'écoute stéréo standard peut être branché à cette prise pour une utilisation de l'instrument en silence ou la nuit. Les haut­parleurs internes sont automatiquement coupés lorsqu'un casque est branché à la prise HEADPHONES.
® Prises de sortie aux G/G -i- D et D
(AUX OUT L/L + R et R)
Ces prises peuvent être utilisées pour trans mettre la sortie du PSR-4500 à un amplifica teur de clavier, un système de sonorisation
stéréo, une table de mixage ou un enregistreur de bande. Lorsque ces deux prises sont bran chées, le son du canal gauche est transmis via
la prise L/L-H R et le son du canal droit via la
prise R. Si la prise L/L + R est seule utilisée, le
son du canal gauche et le son du canal droit
sont mélangés et transmis via cette prise. La
prise L/L -t- R doit être utilisée lorsque le
PSR-4500 est connecté à un système de
sonorisation mono (par ex., un amplificateur de clavier, etc.).

Conectores del panel posterior

® Toma de entrada de alimentación exterior
(DCIN(9- 12V)] El cable de salida de CC del adaptador de ali mentación Yamaha PA-5 debe enchufarse a esta toma cuando se desee alimentar el PSR-4500 con la red eléctrica de CA (consulte “Alimentación" de la página 2 para más detalles.
® Toma de auriculares (HEADPHONES) Pueden enchufarse unos auriculares normales a esta toma para poder practicar en privado o para tocar por la noche. El sistema de altavoces interno queda automáticamente desactivado cuando se enchufan los auriculares a la toma HEADPHONE.
® Tomas de salida auxiliar (AUX OUT L/
L-hRyR) Estas tomas pueden utilizarse para suministrar la salida del PSR-4500 a un amplificador de tecla do, sistema de sonido estéreo, consola de mezcla o grabadora de cintas. Cuando se insertan las clavijas en ambas tomas, el sonido del canal izquierdo se suministra a través de la toma L/L -t- R y el sonido del canal derecho se suminis tra a través de la toma R. Si se inserta una sola clavija en la toma L/L -i- R, el sonido de los ca nales izquierdo y derecho se suministra mezclado a través de esta toma. La toma L/L -t- R debe usarse cuando el PSR-4500 está conectado a un sistema de sonido monoaural (como por ejemplo a un amplificador de teclado, etc.)
Page 9
• Use a relatively /oiv MASTER VOLUME cotitrol setting when connecting the PSR-4500 to a stereo sound system. Use the stereo system's
volume control to adjust volume.
(g) OPTIONAL IN L and R Jacks
These jacks are intended primarily for use with Yamaha EM-series Expander Modules such as the EMT-1 FM Sound Box, EMT-10 AWM Sound Box and EMR-1 Drum Box. Refer to the EM-series Expander Module device owner's manual for connection details.
CAUTION:
TheAUX OUT jack signal must never be returned to the OPTIONAL IN jacks, either directly or through external equipment.
(g) EXP. PEDAL Jack
An optional Yamaha EP-1 Expression Pedal can be connected to this jack to allow foot expression (swell) control.
(g) SUSTAIN Jack
An optional Yamaha FC-5 footswitch can be connected here for foot sustain control. The footswitch functions like the damper pedal on
a piano—press for sustain, release for normal
sound.
@ MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MIDI data from an external MIDI device which can be
used to control the PSR-4500. The MIDI OUT connector transmits MIDI data generated by the PSR-4500 (e.g. note and velocity data
produced by playing the keyboard).
More details on MIDI are given in "MIDI
FUNCTIONS" on page 71.
PSR‘4500
Bei An^hluß an eine Stereoanlage den MASTER
VOLUME-Regler des PSR-4500 auf einen relativ niedrigen Wert einstellen. Die Lautstärke dann über die Stereoanlage einstellen.
@ Zusatzein/ausgangsbuchsen (OPTINAL IN
L/R, OPTIONAL OUT L/R)
Diese Buchsen sind in erster Linie für den
Anschluß von Yamaha-Zusatzmodulen der EM-
Serie wie EME-1 Reverb Box, EMT-1 FM Sound Box, EMT-10 AWM Sound Box und EMR-1 Drum Box gedacht. Die Einzelheiten zum Anschluß der Zusatzmodule der EM-Serie finden Sie in den einschlägigen Bedienungsanlei
tungen.
VORSICHT:
Niemals die AUX OUTAusgmgssignale direkt oder
über zwischengeschaltete Geräte zu den OPTIONAL
IN-Buchsen zurückführen.
@ Schwellerpedalbuchse (EXP. PEDAL) An diese Buchse kann das getrennt erhältliche
Yamaha Schwellerpedal EP-1 angeschlossen werden, um die Lautstärke über den Fuß zu steuern.
g) Sustain-Fußschalterbuchse (SUSTAIN) An diese Buchse kann der getrennt erhältiche Yamaha Fußschalter FC-5 angeschlossen wer den, um Sustain ein- oder auszuschalten. Der Fußschalter wirkt dabei wie das Dämpfungspe dal eines Pianos. Bei gedrücktem Schalter
klingen Noten langsamer aus, bei ausgerastetem Schalter haben sie die normale Abklingung.
g) MIDl-Ein/Ausgang (EV/OUT)
Der MIDI IN-Anschluß dient zum Empfang von MIDI-Daten von einem externen MIDI-Gerät, um das PSR-4500 zu steuern. Die MIDI OUT­Buchse gibt die vom PSR-4500 erzeugten MIDI­Daten ab, wie z. B. die Noten- und Dynamikda ten, die durch Spielen auf dem Manual generiert werden. Einzelheiten zu MIDI finden Sie unter *‘MIDI­FUNKTIONEN” auf Seite 71.
• Le réglage de la commande MASTER VOLUME doit être relativement bas lorsque le PSR-4500 est connecré à un système de sonorisation stéréo. Utiliser la commande de volume du système de sonorisation stéréo pour régler le niveau sonore.
g) Prises d'entrée d'option G et D (OPTIONAL
IN L et R)
Ces prises servent principalement au raccorde
ment des modules expandeurs Yamaha de la série EM, comme par exemple l'expandeur sonore FM EMT-1, l'expandeur sonore AWM EMT-10, ou la boîte à rythmes EMR-1. Voir les manuels d'instructions des modules expan deurs de la série EM pour plus de détails sur les raccordements.
ATTENTION: Le signal sorti par la prise AUX OUT ne doit jamais être retourné au prises OPTIONAL IN, que ce soit directement ou indirectement via un appareil externe.
g) Prise de pédale d'expression (EXP. PEDAL)
Une pédale d'expression Yamaha EP-1 en option peut être connectée à cette prise pour permettre la commande au pied de l'expres sion (ampleur).
g) Prise SUSTAIN
Une pédale Yamaha FC-5 en option peut être connectée à cette prise pour permettre la com mande au pied de l'effet de sustain. La pédale
fonctionne comme la grande pédale d'un
piano: appuyer pour produire un son avec sustain et relâcher pour le son normal.
g Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les données MIDI
transmises par un appareil externe MIDI pou
vant alors être utilisé pour commander le PSR-4500. Le connecteur MIDI OUT transmet les données MIDI générées par le PSR-4500 (par ex. données de note et de vélocité géné rées en jouant au clavier). Pour plus de détails sur MIDI, voir "FONC
TIONS MIDI" à la page 71.
Emplee un ajuste del control MASTER VOLUME
relativamente bajo cuando conecte el PSR-4500 a un sistema estéreo. Emplee el control del volumen del sistema para ajustar el volumen.
g Tomas izquierda y derecha de entrada
opcional (OPTIONAL IN L y R) Estas tomas sirven principalmente para emplear el instrumento con módulos de expansión Yamaha de la serie EM, como puedan ser la caja de sonido de FM EMT-1, la caja de sonido AWM EMT-10, y la caja de ritmos EMR-1. consulte el manual de instrucciones del módulo expansor para ver más detalles sobre las conexiones.
PRECAUCION: La señal de la toma A UX OUT nunca debe devolverse a las tomas OPTIONAL IN, ni directamente ni a través de un equipo exterior.
g Toma de pedal de expresión (EXP. PEDAL)
Esta toma sirve para conectar un pedal de expre sión opcional Yamaha EP-1 para poder contro lar la expresión con el pie.
g Toma de sostenido (SUSTAIN)
Esta toma sirve para conectar un pedal interrup tor Yamaha FC-5 opcional para el control del sostenido. El pedal interruptor funciona como el pedal apagador de un piano; se presiona para el sostenido, y se suelta para el sonido normal.
g Conectores de entrada y salida MIDI (MIDI
IN y OUT) El conector MIDI IN recibe datos MIDI de un dispositivo MIDI exterior que puede usarse para controlar el PSR-45(X). El conector MIDI OUT transmite los datos MIDI generados por el PSR-45(K) (por ejemplo, datos de notas y de velocidad producidos al tocar el teclado). En el apartado "FUNCIONES MIDI” de la página 71 se dan más detales sobre MIDI.
Page 10
ENJOY THE
DEMO
ECOUTE DE LA

DEMOSTRACION

DEMONSTRATION
To give you an idea of the PSR-4500's sophisticated capabilities, it is programmed with a demonstration sequence which plays automatically while demonstrating a number of the instrument's voices.

1. Switch ON

Slide the POWER switch to the ON position. The VOICE and ACCOMPANIMENT STYLE displays will light when the power is ON.

2. Set an Initial Volume Level

Slide the PSR-4500 MASTER VOLUME control to a position about three quarters of the way to the "MAX" setting. You can set the
MASTER VOLUME control for the most com
fortable volume level after playback begins.

WIEDERGABE

Um Ihnen eine Vorstellung von den vielseitigen
Funktionen des PSR-4500 zu geben, haben wir ein kleines Demostück einprogrammiert, das automatisch abgespielt werden kann und Ihnen einige Stimmen des PSR-4500 demonstriert.

1. Das Gerät einschalten.

Schieben Sie den POWER-Schalter in die
Position ON. Bei eingeschaltetem Keyboard
leuchten die VOICE- und ACCOMPANIMENT
STYLE-Displays auf.

2. Die Anfangslautstärke einstellen.

Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler ungefähr in die Mitte zwischen "MIN”- und "MAX”-Stellung. Nach Spielbeginn können Sie den Regler dann auf die gewünschte Lautstärke einstellen.
MUSIQUE DE DEMONSTRATION
Afin de donner une idée des possibilités so phistiquées de l'instrument, le PSR-4500 a été programmé avec une séquence de démons tration reproduite automatiquement et démontrant un certain nombre des voix de
l'instrument.

1. Mettre sous tension

Faire coulisser l'interrupteur POWER sur la position ON. Les affichages VOICE et AC
COMPANIMENT STYLE s'allument lorsque
l'instrument est mis sous tension.

2. Régler à un niveau de volume initial

Faire coulisser la commande MASTER VOLUME du PSR-4500 au trois-quart environ du réglage "MAX". La commande MASTER VOLUME peut être réglée pour un niveau d'écoute confortable après le début de la reproduction.
Рага que usted se haga una idea de las sofisti cadas capacidades del PSR-4500, está progra mado con una secuencia de demostración que reproduce automáticamente mientras demuestra ciertas voces del instrumento.

1. Conexión

Deslice el interruptor POWER a la posición ON. Se encenderán las visualizaciones de VOICE y ACCOMPANIMENT STYLE cuando se conecte la alimentación.

2. Ajuste un nivel de volumen inicial

Deslice el control MASTER VOLUMEN del PSR-4500 a una posición un poco después de la intermedia de "MAX”. Podrá ajustar este con trol al nivel de volumen más apropiado después de haberse iniciado la reproducción.
1
Page 11

3. Press the DEMONSTRATION Button

The demonstration music will begin playing as soon as you press the DEMONSTRATION button. The demonstration will play continuously, providing samples of different voices and accompaniment styles, until the DEMONST RATION button is pressed a second time.

3. Die DEMONSTRATION-Taste drücken.

Durch Drücken der DEMONSTRATION-Taste lösen Sie die Demo-Wiedergabe aus. Das Demostück wird kontinuierlich mit wech selnden Stimmen und Begleitstilen abgespielt. Zum Abbrechen der Demo-Wiedergabe müssen Sie nur die DEMONSTRATION-Taste erneut drücken.
3. Appuyer sur la touche
DEMONSTRATION
La reproduction de la séquence de démonstra
tion commence dès que la touche DEMON
STRATION est enfoncée. La séquence de démonstration est reproduite
d'une manière continue, donnant un échantil
lon des voix et styles d'accompagnement,
jusqu'à ce que la touche DEMONSTRATION
soit à nouveau enfoncée.

3. Presione el botón DEMOSTRATION

Se iniciará la música de demostración así que usted presione el botón DEMOSTRATION. La demostración se tocará continuamente, pro porcionando muestras de diferentes voces y esti los de acompañamiento, hasta que se presione por segunda vez el botón DEMOSTRATION.
Page 12
4
SELECTING AND PLAYING ORCHESTRA VOICES/TRANS-
POSITION & TUNING
In the PSR-4500, the term "orchestra voice" refers to the voice that you normally play on the keyboard. "Solo" and "bass" voices can also be selected, but these functions will be described later in appropriate parts of this Owner's Guide. Before you attempt to select an orchestra voice as described below, check to make sure than the ORCHESTRA voice part indicator (to the right of the VOICE display) is lit. If any other indicator is lit, use the VOICE SELECT PART SELECT button to select the ORCHESTRA part.
WAHLEN UND SPIELEN VON ORCHESTRA-
STEMMEN/ TRANSPONIERUNG UND FEINSTIMMUNG
Der Ausdruck ORCHESTRA-Stimme bezieht sich beim PSR-4500 auf Stimmen, die Sie im normalen Spielmodus verwenden. Es können ebenso SOLO- und BASS-Stimmen abgerufen werden, diese Stimmenarten werden jedoch an späterer Stelle erklärt. Bevor Sie nun eine Stimme abrufen, wie unten erläutert, sollten Sie zunächst sicherstellen, daß die ORCHESTRA­Stimmenartanzeige (rechts neben dem VOICE­Display) aufleuchtet. Falls eine andere Stimmen artanzeige leuchtet, müssen Sie mit der VOICE SELECT PART SELECT-Taste (unter den VOICE SELECT-Tasten) auf ORCHESTRA schalten.
VOICE SELECT
PART SÉLECT
SELECTION ET EXECUTION D'UNE VOIX ORCHESTRA/ TRANSPOSITION ET ACCORD
Avec le PSR-4500, le terme "voix orchestra" désigne les voix normalement jouées sur le clavier. Il est possible également de sélection ner des voix "solo" et "basse", mais ces fonctions sont décrites dans un autre chapitre de ce manuel. Avant d'essayer de sélectionner une voix orchestra de la manière décrite ci­dessous, vérifier que le témoin de voix OR CHESTRA (à la droite de l'affichage VOICE) est allumé. Si un autre témoin est allumé, utiliser la touche VOICE SELECT PART SELECT pour sélectionner la partie ORCHESTRA
nn
U U
SELECCION E INTERPRETACION DE VOCES DE ORQUESTA/ TRANSPOSICION Y
AFINACION
En el PRS-4500, el término "voz de orquesta” se refiere a la voz que normalmente se toca en el teclado. Las voces de "SOLO” y de "BASS” también pueden seleccionarse, pero estas fun ciones se describirán más adelante en los aparta dos apropiados de este manual de instrucciones. Antes de que usted intente seleccionar una voz de orquesta como se describe a continuación, compruebe que el indicador de la parte de voces de ORCHESTRA (a la derecha de la visualiza­ción de VOICE) esté encendido. Si hay cualquier otro indicador encendido, emplee el botón VOICE SELECT PART SELECT para selec cionar la parte de ORCHESTRA.

Selecting an ORCHESTRA Voice

The PSR-4500 provides two methods of selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices—numbered "00" through "99"-shown on the VOICE
LIST then enter its number using the num bered VOICE SELECT buttons. To select XYLOPHONE (number 12), for example, first press "1" and then "2." The number
"12" should then be displayed on the
VOICE display.
Wahl einer ORCHESTRA­Stimme
Beim PSR-45(X) körmen Sie auf zwei verschie dene Arten zwischen den 1(X) Stimmen wählen:
I) Sie können eine der 100 Stimmen, die ent
sprechend der Stimmenliste von “(X)’* bis
"99” durchnumeriert sind, durch Eingabe der Stimmennummer direkt abrufen. Geben Sie dazu die Stimmennummer mit den nume rischen VOICE SELECT-Tasten ein. Wenn Sie z. B. XYLOPHONE (Nr. 12) wählen wollen, müssen Sie zuerst die "1” und dann
“2” antippen. Die Nummer "12” sollte danach im VOICE-Anzeigefeld erscheinen.

Sélection d'une voix ORCHESTRA

Le PSR-4500 permet de sélectionner l'une de ses 100 voix de deux manières différentes:
1 ) Choisir une des 100 voix (numérotées de
"00" à "99") de la liste VOICE LIST et introduire son numéro à l'aide des touches VOICE SELECT. Pour sélectionner XYLO PHONE (numéro 12), par exemple, appuyer d'abord sur la touche "1" et ensuite sur la touche "2". Le numéro 12 sera indiqué sur l'affichage VOICE.
in

Selección de una voz de ORCHESTRA

El PSR-45ÍX) ofrece dos métodos para seleccio nar cualquiera de sus líX) voces:
1) Seleccione una de las 100 voces, numeradas de la “00” a la “99”, mostradas en la VOICE LIST e introduzca entonces el núme ro empleando los botones numerados VOICE SELECT. Para seleccionar XYLOPHONE (el número 12), por ejemplo,presione primero el "1” y luego el "2”. Entonces se visualizará el número "12” en el visuaiizador VOICE.
Page 13
2) The + and - buttons in the VOICE SELECT group can be used to increment {increase by one) or decrement (decrease by one) the current voice number. Press the + button briefly to select the voice one number higher than the current voice, or the ­button to select the voice one number lower than the current voice. If you hold the + or - button down, the voice number
will increment or decrement continuously— simply release the button when the desired
voice number has been reached.
The selected voice can now be played on the instrument's keyboard.
2) Sie können aber auch die Stimme mit den VOICE SELECT-Tasten + und - der Reihe nach durchgehen. Durch Drücken der Taste
+ wird die Stimme mit der nächsthöheren
Nummer gewählt, während die Taste - auf
die Stimme mit der nächstniedrigeren Num mer schaltet. Wenn Sie die Taste + oder ­kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt sich die Stimmennummer fortlaufend. Sie brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn die Nummer der gewünschten Stimme ange zeigt wird.
Danach können Sie die gewählte Stimme auf dem Manual spielen.
2) Les touches + et - du groupe VOICE
La voix sélectionnée peut alors être jouée sur
le clavier de l'instrument.
VOICE SELECT
PAflT SELECT
D CZIŒI
rn n~i n~i GDQCD
rn n~i rn
SELECT peuvent être utilisées pour aug menter (de 1 ) ou diminuer (de 1 ) le numéro de la voix active. Appuyer brièvement sur la touche -I- pour sélectionner la voix qui suit la voix active, ou sur la touche - pour sélectionner celle qui la précède. Si les touches + ou - sont maintenues enfon cées, les numéros défilent d'une manière continue. Relâcher simplement la touche + ou - lorsque le numéro de la voix recher chée est affiché.
2) Los botones 4- y - del grupo VOICE SELECT pueden usarse para incrementar (en una) o reducir (en una) el número de la voz actual. Presione el botón + brevemente para seleccionar la voz del número inmediata mente superior a la actualmente seleccionada, y el botón - para seleccionar la inmediata mente inferior de la actualmente seleccio nada. Si mantiene presionado el botón + o
-, el número de voz irá incrementando o reduciéndose continuamente; suelte el botón cuando se haya llegado al número de la voz deseada.
La voz seleccionada podrá ahora interpretarse en el teclado del instrumento.
• When the power is initially turned ON, the PIANO 1 voice is automatically selected and its number
("00") is shown on the VOICE display,
The PSR-4500 has "8-note polyphony." This
means that up to 8 notes can be produced simultaneously. When the SOLO voice, AUTO BASS CHORD, or DUAL VOICE function is not used, up to 8 notes can be played simultaneously using the selected ORCHESTRA voice. The func
tions listed above and some others use some of
the available notes, thus reducing the total number of voices that can be played via the keyboard.
• The PSR-4500 also offers keyboard touch res ponse (when the KEY VELOCITY button indicator is lit), so the volume and timbre of notes played can be controlled according to how "hard" you play the keys. The amount and type of variation available depends on the selected voice.
Beim Einschalten des Keyboards wird die Stimme
PIANO 1 automatisch vorgewählt und deren Nummer ("00") auf dem VOICE-Anzeigefeld
Das PSR-4500 bietet 8-Noten Polyphonie. Dies
bedeutet, daß es bis zu 8 Noten gleichzeitig erzeugen kann. Wenn daher die SOLO-, AUTO BASS CHORD- oder DUAL VOICE-Funktionen ausgeschaltet sind, können Sie mit einer ORCHESTRA-Stimme 8 Noten gleichzeitig anschlagen. Bei Aktivieren der obigen Funktionen reduziert sich jedoch die Anzahl der gleichzeitig spielbaren Noten.
Das PSR-4500 bietet Anschlagsdynamik (wenn die
KEY VELOCITY-Anzeige leuchtet), wodurch Sie
Timbre und Lautstärke über den Anschlag steuern können. Die Anschlagswirkung und der Variations bereich ist jedoch von Stimme zu Stimme verschieden.
La voix PIANO 1 est automatiquement sélection née à la mise sous tension de l'instrument et son numéro ("00") apparaît sur l'affichage VOICE.
• Le PSR-4500 a une polyphonie à 8 notes, ce qui signifie que jusqu'à 8 notes peuvent être jouées simultanément sur le clavier. Lorsque les fonc tions voix SOLO, accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD) et deux voix (DUAL VOICE) de ¡'instrument ne sont pas utilisées,
jusqu'à 8 notes peuvent être jouées simultané
ment en utilisant la voix ORCHESTRA sélection née. Les fonctions indiquées ci-dessus, et un certain nombre d'autres fonctions, utilisent quelques unes des notes disponibles, ce qui réduit le nombre total de notes pouvant être
jouées au clavier.
Le PSR-45CX) offre une réponse au toucher simi laire à celle d'un piano (lorsque le témoin KEY
VELOCITY est allumé), ce qui veut dire que le
volume et le timbre des notes peuvent être contrôlés en fonction de la force avec laquelle elles sont jouées. Le type et l'ampleur des
variations possibles dépendent de la voix sélectionnée.
Cuando se conecta la alimentación, la voz PIANO 1
se selecciona automáticamente y se visualiza su número ("00”) en el visualizador VOICE.
El PSR-4500 tiene "polifonía de 8 notas”. Esto
significa que pueden producirse simultáneamente hasta 8 notas. Cuando no se usa la función de voz SOLO, AUTO BASS CHORD, o DUAL VOICE,
pueden tocarse simultáneamente hasta 8 notas
empleando la voz de ORCHESTRA seleccionada. Las funciones enumeradas arriba y algunas otras emplean algunas de las notas disponibles, redu ciendo de este modo el número de voces que pueden tocarse a través del teclado.
El PSR-4500 también ofrece respuesta a la pulsación
de las teclas (cuando el indicador del botón KEY
VELOCITY está encendido), por lo que el volumen
y el timbre de las notas tocadas puede controlarse de
acuerdo con la fuerza aplicada al pulsar las teclas. La cantidad y tipo de variación disponible dependen de la voz seleccionada.
Page 14
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control while playing to set the desired overall volume level. The other volume controls—SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS, CHORD, ORCHESTRA and SOLO—allow the volume of the corresponding parts to be adjusted in relation to each other. The ORCHESTRA VOLUME control, for ex ample, can be used to adjust the volume of the selected ORCHESTRA voice. The other volume controls will be described in the appro priate sections of this Owner's Guide.
Einstellen der Lautstärke
Stellen Sie nun die Gesamtlautstärke mit dem MASTER VOLUME-Regler während dem Spielen auf den gewünschten Pegel ein. Die anderen Lautstärkeregler wie SOUND EFFECTS VOLUME, RHYTHM VOLUME, BASS VOLUME, ORCHESTRA VOLUME und SOLO VOLUME erlauben das Abgleichen des Lautstärkeverhältnis zwischen den einzelnen Stimmenarten. Mit dem ORCHESTRA VOLUME-Regler können Sie z. B. die relative Lautstärke von ORCHESTRA-Stimmen festle gen. Die anderen Lautstärkeregler sind in den entsprechenden Abschnitten dieser Anleitung erklärt.
Réglage du volume
Utiliser la commande MASTER VOLUME tout en jouant pour régler le niveau d'ensemble du volume. Les autres commandes de volume (SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS, CHORD, ORCHESTRA et SOLO) permettent de régler le volùme relatif des parties concernées. La com mande ORCHESTRA VOLUME, par exemple, peut être utilisée pour régler le volume de la voix ORCHESTRA sélectionnée. Les autres commandes de volume sont décrites dans les chapitres correspondants de ce manuel.
Ajuste del volumen
Ajuste el control MASTER VOLUMEN mien tras toca para ajustar el nivel del volumen general. Los otros controles de volumen — SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS, CHORD, ORCHESTRA y SOLO - permiten ajustar el volumen de las partes correspondientes con relación entre sí. El control ORCHESTRA VOLUME, por ejemplo, puede usarse para ajustar el volumen de la voz de ORCHESTRA seleccionada. Los otros controles de volumen se describirán en las secciones correspondientes de este manual de instrucciones.
Transposition; Shifting Pitch in Semitone Steps
The PSR-4500 TRANSPOSE function makes it possible to shift the pitch of the entire key board up or down in semitone intervals up to a maximum of six semitones. "Transposing" the pitch of the PSR-4500 keyboard makes it easier to play in difficult key signatures, and you can simply match the pitch of the key board to the range of a singer or other instru mentalist.
Transponierung: Versetzen der Tonlage in Halbtonschritten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion des PSR-4500 können Sie die Tonlage des gesamten Manuals in Halbtonschritten um bis zu 6 Halbtöne erhöhen oder senken. Transponieren der Tonlage des PSR-4500 erleichtert oft das Spielen mit schwierigen Tonarten. Außerdem können Sie damit die Tonhöhe des Keyboards an Sänger und Begleitinstrumente anpassen.
Transposition: Variation de la
hauteur tonale par bonds d'un demi-ton
La fonction TRANSPOSE du PSR-4500 permet de monter ou de baisser la hauteur de tout le clavier par bonds d'un demi-ton, jusqu'à un maximum de six demi-tons. La "transposition" de la hauteur du clavier du PSR-4500 facilite l'exécution en clefs à armure difficile et permet d'accorder la hauteur tonale du clavier sur le régistre d'un chanteur ou d'un autre instru­mentaliste.
1 o
Transposición: Desplazamiento
del tono en pasos de semitono
La función TRANSPOSE del PSR-4500 hace
posible cambiar el tono de todo el teclado ascen
dente o descendentemente en intervalos de semi
tonos hasta un máximo de seis semitonos.
La “transposición" del tono del teclado del PSR-4500 facilita la interpretación en signaturas de clave difícil, y usted podrá adaptar de forma simple el tono del teclado al tono de un cantante o de otro instrumentista.
Page 15
The TRANSPOSE ▲ and ▼ buttons are used for transposition. Press the A button to in crease the pitch of the keyboard, or the ▼ button to lower the pitch. The selected degree of transposition will be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE display while the TRANSPOSE A or ▼ button is pressed, and for approximately 3 seconds after either TRANSPOSE button is released. The transposition range is from - 06 to 06, with - 06 corresponding to downward trans position by 6 semitones, and 06 correspond ing to upward transposition by 6 semitones
(see chart below). 00 is the "normal” key board pitch value. The normal transpose value (00) can be recalled at any time by pressing
both the TRANSPOSE A and ▼ buttons at the same time (the transpose value is automati cally set to 00 whenever the power switch is turned ON).
Zum Eingeben des Transponierbetrags werden die TRANSPOSE-Tasten A und T verwendet.
Die Taste A erhöht die Tonlage des Manuals,
während ▼ sie senkt. Der eingegebene Transpo nierbetrag wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE-Display während Drücken und drei Sekunden nach Loslassen der TRANSPOSE-
Taste A bzw. T angegeben. n Der Transponierbereich liegt zwischen - 06 und
-I- 06 Halbtönen, wobei - 06 einer Absenkung
von 6 Halbtönen entspricht, während 06 eine Erhöhung um 6 Halbtöne bedeutet (siehe nachfolgende Tabelle). ‘*00’' ist hierbei die
Standardtonlage des Keyboards. Sie können
jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der
TRANSPOSE-Tasten A und ▼ auf die Stan
dardtonlage rückstellen. Nach Einschalten des PSR-4500 ist stets die Standardtonlage eingestellt.
Les touches TRANSPOSE A et T sont utili sées pour la transposition. Appuyer sur la touche A pour monter la hauteur du clavier et
sur la touche ▼ pour la baisser. L'ampleur de la transposition sélectionnée sera indiquée sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE pendant que ta touche TRANSPOSE A ou ▼ est main tenue enfoncée et pendant 3 secondes environ
après qu'elle est relâchée.
La plage de transposition va de - 06 à 06,
- 06 correspondant à une baisse de la hauteur
de 6 demi-tons et 06 à une montée de 6 demi­tons (voir le tableau ci-après). "00" corres pond à ta hauteur "normale" du clavier. La valeur de transposition normale (00) peut-être
rétablie à tout moment en appuyant simultané
ment sur les touches TRANSPOSE A et ▼ (la valeur de transposition est automatiquement
réglée à 00 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Los botones A y ▼ de TRANSPOSE se usan para la transposición. Presione el botón A para aumentar el tono del teclado, o el botón ▼ para reducirlo. El ^ado seleccionado de transposi ción se visualizará en el visualizador de AC COMPANIMENT STYLE mientras se presiona
el botón A o ▼ de TRANSPOSE, y durante
unos 3 segundos después de haber soltado el botón TRANSPOSE. El margen de transposición es de -06 a 06, siendo -06 el valor correspondiente a la trans posición descendiente en 6 semitonos, y 06 el valor correspondiente a la transposición ascen dente de 6 semitonos (vea el gráfico de abajo).
00 es el valor del tono del teclado "normal". El
valor de trasposición normal (00) puede reacti varse en cualquier momento presionando al mismo tiempo ambos botones A y ▼ de TRANSPOSE (el valor de transposición se ajusta automáticamente a 00 siempre que se conecta la alimentación).
Display
-06
-05
-04
-03
-02
-01 01
02 03 04 05 06
Transposition
- 6 semitones
- 5 semitones
- 4 semitones
- 3 semitones
- 2 semitones
-1 semitone
-1-1 semitone
-1- 2 semitones
+ 3 semitones
-1-4 semitones
-1- 5 semitones
-1- 6 semitones
Anzeige
-06
-05
-04
-03
-02
-01 01 02 03 04 05 06
Transponierung
- 6 Halbtöne
- 5 Halbtöne
- 4 Halbtöne
- 3 Halbtöne
- 2 Halbtöne
-1 Halbton
-1-1 Halbton
-1- 2 Halbtöne
+ 3 Halbtöne
-1- 4 Halbtöne
-1-5 Halbtöne
+ 6 Halbtöne
Affichage Transposition
-06 - 6 demi-tons
-05 - 5 demi-tons
-04 - 4 demi-tons
-03
- 3 demi-tons
-02 - 2 demi-tons
-01 01
-1 demi-ton
+1 demi-ton
02 -1- 2 demi-tons 03
-1- 3 demi-tons 04 -t-4 demi-tons 05 -t- 5 demi-tons 06
ACCOMPANIMENT STYLE
-1- 6 demi-tons
ne
U O
-BEAT TEMPO.'VALUe
Lo O O O
Visualizador
-06 — 6 semitonos
-05
-04 - 4 semitonos
-03 — 3 semitonos
-02 - 2 semitonos
-01 01 02 +2 semitonos 03 04 -1- 4 semitonos 05 + 5 semitonos 06 + 6 semitonos
Trasposición
— 5 semitonos
— 1 semitono
+1 semitono
-1- 3 semitonos
13
Page 16

Tuning: Fine Pitch Controi

Pitch control makes it possible to tune the PSR-4500 over a ± 50-cent range in approxi
mately 3-cent intervals. A hundred "cents"
equals one semitone, so the tuning range
provided allows fine tuning of overall pitch over a range of approximately a semitone. Pitch control is useful for tuning the PSR-4500 to match other instruments or recorded music.
Press the PITCH A button to tune up, or the PITCH ▼ button to tune down. The selected degree of tuning will be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE display while the PITCH A or ▼ button is pressed, and for approximately 3 seconds after either PITCH button is released. The transposition range is from - 16 to 16, with - 16 corresponding to downward tuning by approximately 50 cents {one quarter tone), and 16 corresponding to upward transposition by approximately 50 cents. 0 is the "normal" pitch value, at which the As key (the A above middle C) produces "concert pitch": 440 Hertz. The normal pitch value (0) can be re called at any time by pressing both the PITCH
A and ▼ buttons at the same time (the pitch value is automatically set to 0 whenever the power switch is turned ON).
Feinstimmen: Die Feinstimm­tasten
Mittels der PITCH-Tasten können Sie das PSR-4500 in einem Bereich von ± 50 Cent in Schritten von ca. 3 Cent feinstimmen. Da 100 Cent einem Halbton entsprechen, beträgt der Feinstimmbereich insgesamt einen Halbton. Diese Feinstimmfunktion ist äußerst praktisch, um das PSR-4500 auf andere Instrumente oder
Aufnahmen einzustimmen.
Drücken Sie die Taste PITCH A, um die Ton
lage zu erhöhen und PITCH ▼, um die Tonlage zu senken. Der eingegebene Stimmwert wird vom ACCOMPANIMENT STYLE-Display
während des Drückens der^PITCH-Tasten und
bis zu 3 Sekunden nach Loslassen der Taste
angegeben.
Der Stimmbereich liegt zwischen - 16 und 16,
wobei - 16 einer Tonlagensenkung von ca. 50
Cent (1 Viertelton) entspricht, während 16 eine
Tonlagenerhöhung um 50 Cent bedeutet. 0 ist die Standardstimmung, bei der die Manualtaste A3 (das A über dem mittleren C) einen Kammer ton A erzeugt. Sie können jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der PITCH-Tasten A und ▼ auf die Standardstimmung rückstellen. Nach Einschalten des PSR-45(X) ist stets die Standardstimmung eingestellt.

Accord: Réglage précis de la hauteur

Cette fonction de réglage de la hauteur permet d'accorder le PSR-4500 sur une gamme de
± 50 centièmes par bonds approximatifs de 3 à 4 centièmes. Cent centièmes égalent un demi-ton, de sorte qu'il est possiWe d'accorder avec une grande précision la hauteur d'ensem ble sur une plage approximative d'un demi-ton. Cette fonction est utile pour accorder le PSR-4500 sur un autre instrument ou sur de la musique enregistrée.
Appuyer sur la touche PITCH A pour monter
l'instrument et sur la touche PITC^H ▼ pour le baisser. L'ampleur du réglage sélectionné est indiquée sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE pendant que la touche PITCH A ou T est maintenue enfoncée et pendant 3 secondes environ après qu'elle est relâchée. La plage de réglage va de - 16 à 16, - 16 correspondant à une baisse de la hauteur d'environ 50 centièmes (un quart de ton) et 16 à une montée de 50 centièmes. 0 correspond
à la hauteur "normale", c'est-à-dire la hauteur à laquelle la touche As (le La au-dessus du Do moyen) produit la "hauteur de concert", à
savoir 440 Hertz. La hauteur normale (0) peut être rétablie à tout moment en appuyant simul
tanément sur les touches PITCH A et T (la
hauteur est automatiquement réglée à 0 à chaque mise sous tension de l'instrument).

Afinación: Control preciso del tono

El control del tono hace posible afinar el PSR-4500 en un margen de ± 50 centésimas en aproximadamente intervalos de 3 centésimas. Cien centésimas es ipal a un semitono, por lo que el margen de afinación ofrecido permite la afinación precisa del tono general en un margen aproximado de un semitono. El control del tono es útil para afinar el PSR- 45(X) para que corres ponda con otros instrumentos o música grabada. Presione el botón A de PITCH para afinar más alto, o el botón ▼ de PITCH para afinar más bajo. El grado seleccionado de afinación se visualizará en el visualizador de ACCOMPANI MENT STYLE mientras se presiona el botón A o ▼ de PITCH, y durante unos 3 segundos después de haber soltado el botón PITCH. El margen de transposición es de -16 a 16, siendo - 16 el valor correspondiente a la afinación descendente en unas 50 centésimas (un cuarto de tono), y 16 el valor correspondiente a la afinación ascendente aproximadamente en 50 centésimas. Oes el valor del tono “normal”, en el que la tecla As (la A encima de la C del medio) produce el “tono de concierto”: 440 Hz. El valor de tono normal (0) puede reactivarse en cualquier momento presionando al mismo tiempo ambos botones A y ▼ de PITCH (el valor del tono se ajusta automáticamente a 0 siempre que se conecta la alimentación).
3 c
14
ACCOMPANIMENT STYLE
. n Ӓ
U I
- BEAT TEMPCWVALUE
■O O O O
Page 17
USING A SOLO VOICE/
ABRUF VON
UTILISATION D'UNE
EMPLEO DE UNA
SPLIT KEYBOARD OPERATION
In addition to an ORCHESTRA voice (described in the previous section), the PSR-4500 makes it possible to select a SOLO voice which can be played alone, together with the ORCHES TRA voice, or on the upper (right-hand) sec tion of the keyboard while the ORCHESTRA voice is played on the lower (left-hand) section of the keyboard (split keyboard). The SOLO voice is a “monophonic" voice, meaning that only one note can be played at a time. The SOLO voice is therefore ideal for playing single-note melody lines.

Selecting a SOLO Voice

To select a SOLO voice, first use the VOICE SELECT PART SELECT button to select SOLO voice (the SOLO indicator to the right of the VOICE display should light). When this is done, the number of the current SOLO voice will be displayed on the VOICE display (PIANO
1 is selected automatically when the power is
initially turned ON).
SOLO-STBVfMEN/ MANUALTEILUNG
Neben den im vorangehend Kapitel beschrie benen ORCHESTRA-Stimmen können Sie auch sogenannte SOLO-Stimmen abrufen, die Sie alleine oder bei geteiltem Manual in der rechten Manualhälfte spielen und mit einer ORCHES­TRA-Stimme kombinieren können, die dabei dem linken Manualbereich zugewiesen wird. Bei den SOLO-Stimmen handelt es sich um mono­phone Stimmen, d. h., daß diese Stimmen nur jeweils eine Note gleichzeitig erzeugen können und sich daher besonders für Solomelodien eignen.

Abruf einer SOLO-Stimme

Um eine SOLO-Stimme abzurufen, müssen Sie
zuerst mit der VOICE SELECT PART
SELECT-Taste auf die SOLO-Stimmenart schalten, was durch Aufleuchten der SOLO­Anzeige bestätigt wird. Danach wird die Nummer der gegenwärtig aktivierten SOLO­Stimme vom VOICE-Display angezeigt (Beim Einschalten wird automatisch PIANO 1 vorge wählt).
VOIX SOLO/CLAVIER
EN MODE SPLIT
En plus de la sélection d'une voix ORCHES TRA (décrite dans le chapitre précédent), le PSR-45CX) permet la sélection d'une voix SOLO pouvant être jouée seule, ou mélangée à la voix ORCHESTRA, ou encore jouée sur la section haute (main droite) alors que la voix ORCHESTRA est jouée sur la section basse (main gauche) du clavier (mode split). La voix
SOLO est une voix monophonique, ce qui veut
dire qu'une seule note peut être jouée à la fois. La voix SOLO est donc idéale pour jouer des lignes de mélodie à une seule note.

Sélection d'une voix SOLO

Pour sélectionner une voix SOLO, utiliser
d'abord la touche VOICE SELECT PART SELECT pour sélectionner voix SOLO (le témoin SOLO situé à droite de l'affichage VOICE doit s'allumer). Lorsque ce témoin est
allumé, le numéro de la voix SOLO sélection née est indiqué sur l'affichage VOICE (la voix PIANO 1 est automatiquement sélectionnée à la mise sous tension de l'instrument).
VOZ DE SOLO/ OPERACION DE TECLADO DIVIDIDO
En adición a la voz ORCHESTRA (descrita en la sección previa), el PSR-45(Ю hace posible la selección de voces de SOLO que se pueden tocar solas, junto con una voz de ORCHESTRA, o en la sección superior (lado derecho) del teclado mientras se toca la voz de ORCHESTRA en la sección inferior (lado izquierdo) del teclado (teclado dividido). La voz de SOLO es una voz “monofònica”, lo que significa que sólo se puede tocar una nota al mismo tiempo. La voz de SOLO es por lo tanto ideal para tocar h'neas de melodia de nota sencilla.

Selección de una voz de SOLO

Para seleccionar la voz de SOLO, primero use el botón VOICE SELECT PART SELECT para seleccionar la voz de SOLO (el indicador SOLO en la derecha del visualizador VOICE debe encenderse). Cuando se haya hecho esto, el número de la voz de SOLO actual se visualizará en el visualizador VOICE (PIANO I se selec ciona automáticamente cuando se conecta inicialmente la alimentación).
VOICE SELECT
PART SELECT
I ................ I
15
ПП
и и
parameter
ÌÌÌOLO
о ORCHESTRA
о BASS
Page 18
Then choose the desired voice from the VOICE
LIST and select it in the same way as des cribed in "Selecting an ORCHESTRA Voice" on page 10—i.e. use the VOICE SELECT num ber or + !- buttons.
Wählen Sie dann eine Stimme aus der VOICE LIST aus und rufen Sie sie auf die gleiche Weise mit den VOICE SELECT- oder + / - Tasten auf, wie unter “Wahl einer ORCHESTRA­Stimme” auf Seite 10 beschrieben.
VOICE SELECT
PART SELECT
CZ) ED CZI ED ED ED ED ED ED ED ED ED
Choisir ensuite la voix souhaitée dans VOICE LIST et la sélectionner de la manière décrite sous le titre "Sélection d'une voix ORCHES TRA" à la page 10; à savoir: utiliser les touches VOICE SELECT (touches numériques
ou touches -t-/“ ).
n
OORCHESTRA
u
Obass
Luego, escoja la voz deseada de VOICE LIST y selecciónela de la misma forma que se describe en “Selección de una voz de ORCHESTRA” en la página 10—por ejemplo, use los botones
+ / - del número de VOICE SELECT.
Orchestration: How the OR CHESTRA and SOLO Voices are Combined
Using the ORCHESTRATION buttons* it is possible to combine and use the selected ORCHESTRA and SOLO voices in a number of ways.
* The ORCHESTHATiON button group includes the
DUAL VOICE button which, although it is an
"orchestration feature," has been described under "EFFECTS” on page 20 since it applies only to the ORCHESTRA voice.
ORCHESTRA Voice Only
When the SOLO, ORCHESTRA and TO LOWER
button indicators are off, or when only the ORCHESTRA button indicator is lit, only the selected ORCHESTRA voice will sound. In this case, the ORCHESTRA voice can be played across the entire PSR-4500 keyboard (assum ing that the AUTO BASS CHORD feature is off). The indicators are turned on or off alter nately by pressing the corresponding button.
Orchestrierung: Kombination von ORCHESTRA- und SOLO­Stimmen
Mit Hilfe der ORCHESTRATION-Tasten* kön nen Sie SOLO- und ORCHESTRA-Stimmen auf verschiedenste Weise miteinander kombinieren.
* Die ORCHESTRA TION-Tastengruppe enthält auch
die DUAL VOICE-Taste, die zwar auch eine Orches­trierungs/unktion auslöst, jedoch unter "EFFEKTE” auf Seite 20 beschrieben ist, da sie nur auf ORCHESTRA-Stimmen wirkt.

Spielen einer ORCHESTRA-Stimme

Wenn die Tastenanzeigen von SOLO-, ORCHESTRA- und TO LOWER-Taste erloschen sind, oder wenn nur die Anzeige der
ORCHESTRA-Taste leuchtet, erklingt nur die gewählte ORCHESTRA-Stimme. In diesem Fall ist die ORCHESTRA-Stimme über das gesamte Manual gelegt (vorausgesetzt die AUTO BASS CHORD-Begleitfunktionen sind ausgeschaltet). Durch Drücken der entsprechenden ORCHES­TRATION-Taste schalten Sie auf die entspre chenden Funktionen, was durch Aufleuchten der betreffenden Anzeigen bestätigt wird.
ORCHESTRATION
Orchestration: Comment les voix ORCHESTRA et SOLO sont combinées
En utilisant les touches ORCHESTRATION* il est possible de combiner et d'utiliser de diverses manières ta voix ORCHESTRA et la voix SOLO sélectionnées.
* Le groupe des touches ORCHESTRATION com
prend la touche DUAL VOICE qui, bien qu'étant
une fonction d'orchestration, est décrite sous le titre "EFFETS" à la page 20, car elle ne s'applique qu'à la voix ORCHESTRA.

Voix ORCHESTRA seule

Lorsque les témoins des touches SOLO, ORCHESTRA et TO LOWER sont éteints, ou lorsque le témoin de la touche ORCHESTRA est seul allumé, seule la voix ORCHESTRA sélectionnée sera entendue. Dans ce cas, la voix ORCHESTRA peut être jouée sur la totalité du clavier du PSR-4500 (à condition que la fonction AUTO BASS CHORD du PSR-4500 soit désactivée). Les témoins sont alternativement allumés et éteints à chaque pression de la touche correspondante.
O SOLO
Orquestradón: Cómo se combinan las voces de ORCHESTRA y SOLO
El uso de los botones* ORCHESTRATION es posible para combinar y usar las voces seleccio nadas de ORCHESTRA y de SOLO de varias formas.
* El gruf^ de los botones ORCHESTRA TION incluye
el botón DUAL VOICE, el cual, además de tener una
"caracterútica de orquestradón ”, se ha descrito bajo "EFECTOS” en la página 20 donde se aplica sólo a la
voz de ORCHESTRA.
Sólo voz de ORCHESTRA
Cuando los indicadores de los botones SOLO, ORCHESTRA y TO LOWER están apagados, o cuando sólo el indicador del botón ORCHES TRA está encendido, sólo sonará la voz de OR CHESTRA seleccionada. En este caso, la voz de ORCHESTRA puede tocarse a través del te clado entero del PSR-45CK) (asumiendo que la característica AUTO BASS CHORD está des activada). Los indicadores se encienden/apagan alternativamente presionando el botón corres pondiente.
O dual voice
f—
16
Page 19

SOLO Voice Only

When only the SOLO button indicator is lit,
only the selected SOLO voice will sound.
In this case, the SOLO voice can be played across the entire PSR-4500 keyboard (assum ing that the AUTO BASS CHORD feature is off). The SOLO voice Is monophonic, so only a single note can be played at a time.

Spielen einer SOLO-Stimme

Wenn nur die LED-Anzeige der SOLO-Taste
leuchtet, erklingt nur die gegenwärtig aktivierte SOLO-Stimme. Diese Stimme ist damit über das
gesamte Manual gelegt (vorausgesetzt die AUTO
BASS CHORD-Begleitfunktionen sind ausge schaltet). Da die SOLO-Stimme monophon ist, können Sie jeweils nur einzelne Noten an schlagen.
OBqH^STRATION

Voix SOLO seule

Lorsque le témoin de la touche SOLO est seul allumé, seule la voix SOLO sera entendue. Dans ce cas, la voix SOLO peut être jouée sur la totalité du clavier du PSR-4500 (à condition que la fonction AUTO BASS CHORD du PSR-4500 soit désactivée). Les voix SOLO sont monophoniques, ce qui veut dire qu'une seule note peut être jouée à la fois.
?*5olo
(
-----
3

Sólo voz de SOLO

Cuando sólo el indicador del botón SOLO está encendido, sólo sonará la voz de SOLO seleccio nada. En este caso, la voz de SOLO puede tocarse a través del teclado entero del PSR-4500 (asumiendo que la característica AUTO BASS CHORD está desactivada). La voz SOLO es monofònica, por eso sólo se puede tocar una nota cada vez.

ORCHESTRA and SOLO Voices Simultaneously

if both the SOLO and ORCHESTRA button indicators are turned on, the SOLO and ORCHESTRA voices can be played simulta
neously across the entire keyboard (assuming that the AUTO BASS CHORD feature is off).
If no functions which use some of the avail able notes are being used (e.g. AUTO BASS CHORD, or DUAL VOICE), up to 7 ORCHES TRA voice notes can be played simultaneously. The SOLO voice will sound together with the highest note played on the keyboard.
Gleichzeitiges Spielen von ORCHESTRA­und SOLO-Stimmen
Falls die Anzeigen von SOLO- und ORCHES­TRA-Taste beide leuchten, können Sie SOLO­und ORCHESTRA-Stimmen gleichzeitig auf dem gesamten Manual spielen (vorausgesetzt die AUTO BASS CHORD-Begleitfunktionen sind ausgeschaltet). Falls keine anderen Funktionen aktiviert sind, die Noten belegen (wie z. B. AUTO BASS CHORD oder DUAL VOICE), können Sie bis zu 7 Noten gleichzeitig mit der ORCHESTRA-Stimme spielen. Die SOLO-
Stimme erklingt zusammmen mit der höchsten auf dem Manual angeschlagenen Note.

Voix ORCHESTRA et voix SOLO simultanément

Si les témoins des touches SOLO et ORCHES TRA sont tous les deux allumés, la voix OR CHESTRA et la voix SOLO peuvent être jouées simultanément sur la totalité du clavier (à con dition que la fonction AUTO BASS CHORD du PSR-4500 soit désactivée). Si aucune des fonctions utilisant quelques unes des notes disponibles n'est utilisée (par exemple, AUTO BASS CHORD ou DUAL VOICE), jusqu'à 7 notes de voix ORCHESTRA peuvent être
jouées simultanément. La voix SOLO est
entendue avec la note la plus haute jouée sur le clavier.
0 dual voice
1
----------
1

Voces simultáneas de ORCHESTRA y SOLO

Si ambos indicadores de los botones SOLO y ORCHESTRA están encendidos, las voces de SOLO y ORCHESTRA pueden tocarse simultá neamente a través del teclado entero (asumiendo que la característica AUTO BASS CHORD está desactivada). Si ninguna función de las que usan algunas de las notas disponibles se empieza a usar (por ejemplo, AUTO BASS CHORD o DUAL VOICE), se pueden tocar simultánea mente hasta 7 voces de ORCHESTRA. La voz
de SOLO sonará junto con la nota más alta tocada en el teclado.
17
Page 20
Split Keyboard: ORCHESTRA On Lower and SOLO On Upper Keyboard
When the TO LOWER button is pressed
(causing its indicator to light), the ORCHES
TRA voice is assigned to the "lower” key board while the SOLO voice is assigned to the "upper" keyboard. This means that the OR CHESTRA voice can be played with the left hand, while a single-note SOLO-voice melody line can be played with the right hand. The lower and upper keyboard sections are sepa rated by the "split point" which is selected as described in the following section.
Manualteilung: ORCHESTRA-Stimme auf der linken und SOLO-Stimme auf der rechten Manualhälfte Wenn Sie die TO LOWER-Taste drücken und
deren Tastenanzeige aufleuchtet, wird die ORCHESTRA-Stimme der linken Manualhälfte und die SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte zugewiesen. Dies bedeutet, daß Sie die
ORCHESTRA-Stimme mit der linken Hand und Melodien aus einzelnen Noten mit der SOLO­Stimme in der rechten Manualhälfte spielen. Die
Manualhälften werden vom sogenannten Tei
lungspunkt voneinander abgegrenzt. Die Wahl
des Teilungspunkts ist nachfolgend beschrieben.
Clavier en mode split: ORCHESTRA sur la section basse et SOLO sur la section haute
Lorsque la touche TO LOWER est enfoncée
{son témoin s'allume), la voix ORCHESTRA est assignée à la section "basse" du clavier, alors que la voix SOLO est assignée à la section
"haute". Ceci veut dire que la voix ORCHES TRA peut être jouée de la main gauche, alors qu'une ligne de mélodie de voix SOLO à une
note peut être jouée de la main droite. La sec tion basse et la section haute du clavier sont séparées par le "point de split" sélectionné de la manière décrite ci-après.
Teclado dividido: ORCHESTRA en el teclado inferior y SOLO en el teclado superior Cuando el botón TO LOWER se presiona (lo que hace que su indicador se encienda), la voz de ORCHESTRA se asigna al teclado "inferior” mientras la voz de SOLO se asigna al teclado
"superior”. Esto significa que la voz de OR
CHESTRA puede tocarse con la mano izquier da, mientras se puede tocar una línea de melodía de voz de SOLO de una nota con la mano derecha. Las secciones del teclado inferior y superior están separadas por el "punto de división” que se selecciona como se describe en
la siguiente sección.
• When the TO LOWER indicator is on, the key board is split (ORCHESTRA on lower keyboard and SOLO on upper keyboard) regardless of the settings of the ORCHESTRA and SOLO buttons.

Selecting the Split Point

Four "preset" split points are provided: between the Fi* 2 and G2 keys, G** 2 and A2 keys, 03 and Ca keys, and between the Es and Fa keys. These split points can be selected in sequence by pressing the KEY SPLIT button. The selected split point is indicated by a symbol immediately above the keyboard, (^e
F^ :
2/G2 split point is marked by a printed "▼"
symbol while the remaining three have indi cation lamps)
Wenn die Anzeige der LOWER ON~Taste leuchtet,
ist das Manual unabhängig von den Einstellungen
über ORCHESTRA- und SOLO-Tasten geteilt, wodurch die ORCHESTRA-Stimme der linken und die SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte ^geordnet ist.

Wahl des Teilungspunkts

Es Stehen vier feste Teilungspunkte zur Wahl: Zwischen FII2 und G2, Gh und A2, H3 und C3
sowie zwischen E3 und F3. Diese Teilungspunkte werden nacheinander mit der KEY SPLIT-Taste gewählt. Der Teilungspunkt wird durch Aufleuchten eines "▼’’-Symbols direkt über dem Manual angezeigt (der Teilungspunkt
ist durch ein aufgedrucktes “V” Symbol gekennzeichnet, während die anderen drei Teilungspunkte durch Lampen angezeigt werden).
• Lorsque le témoin TO LOWER est allumé, le clavier est en mode split (ORCHESTRA sur la section basse et SOLO sur la section haute du clavier), et ce, quel que soit le réglage des touches ORCHESTRA et SOLO.

Sélection du point de split

Quatre points de split préréglés sont prévus: entre les notes F^* 2 et G2, les notes G^ 2 et A2, les notes Ba et Ca, et les notes Ea et Fa. Ces points de split peuvent être sélectionnés l'un après l'autre en appuyant sur la touche KEY SPLIT. Le point de split sélectionné est indiqué par un témoin "▼" s'allumant immédiatement au-dessus du clavier. (Dans le cas du point de split F^ 2/G2, le repère "▼"est imprimé, alors que dans le cas des trois autres, il s'agit d'un
témoin lumineux.)
Cuando el indicador TO LOWER está encendido, el teclado se divide (ORCHESTRA en el teclado infe rior y SOLO en el teclado superior) independiente mente a los ajustes de los botones ORCHESTRA y SOLO.

Selección del punto de división

Se suministran cuatro puntos de división "pre ajustados”: entre las teclas Fl*2 y G2, las teclas G^2 y A2, las teclas B3 y C3, y entre las teclas E3 y F3. Estos puntos de división pueden seleccio narse en secuencia presionado el botón KEY SPLIT. El punto de división seleccionado se indica mediante el símbolo “ ▼” justo encima del teclado, (el punto de división pl*2/G2 está marcado con un símbolo impreso “▼” mientras que los tres restantes tienen lámparas de indicación).
18
Page 21
I KEY J
I SPLIT I
▼ <Bl ¿3 T Æx ^ 6" ^ O' T*^ qfl
limili
In addition to the four preset split points, the split point can be set anywhere between the lowest note on the keyboard and Es by press ing the KEY SPLIT button while holding the key which is to be the highest key of the lower keyboard section. When a split point is selected in this way, all split position lannps will go out.

SOLO Voice Volume Control

The volume of the SOLO voice can be adjusted in relation to the ORCHESTRA voice and other parts (to be described later) by using the SOLO VOLUME control.
Daneben können Sie den Teilungspunkt auch frei zwischen der tiefsten Manualtaste und E3
wählen, indem Sie eine entsprechende
Manualtaste gedrückthalten und die KEY SPLIT-Taste antippen. Die Manualtaste wird
dadurch zur höchsten Note der linken Manual hälfte. Wenn der Teilungspunkt frei gewählt wird, erlöschen alle Teilungspunktanzeigen.
Lautstärkeeinstellung für SOLO-
Stimmen
Die Lautstärke der SOLO-Stimme kann über
den SOLO VOLUME-Regler im Verhältnis zur ORCHESTER-Stimme und anderen Stimmen
(an späterer Stelle beschrieben) eingestellt
werden.
En plus des quatre points préréglés, il est pos sible de régler le point de split n'importe où entre la note la plus basse du clavier et la note Es, en appuyant sur la touche KEY SPLIT tout en maintenant enfoncée la note qui sera la note la plus haute de la section basse du clavier. Lorsque le point de split est sélection né de cette manière, tous les témoins de position du point de split s'éteignent.

Réglage du volume de la voix SOLO

Le volume de fa voix SOLO peut être réglé par rapport au volume de la voix ORCHESTRA et au volume d'autres parties (décrites plus loin) en utilisant la commande SOLO VOLUME.
En adición a los cuatro puntos de división pre ajustados, el punto de división puede ajustarse en cualquier lugar entre la nota más baja del
teclado y E3 presionando el botón KEY SPLIT mientras mantiene presionada la tecla que va a
ser la nota más alta de la sección del teclado inferior. Cuando se selecciona de esta forma un punto de división, todas las lámparas de posición de la división se apagarán.

Control del volumen de voces de SOLO

El volumen de las voces de SOLO puede ajus tarse en relación a la voz de ORCHESTRA y otras partes (que se describen más adelante) usando el control SOLO VOLUME.
19
Page 22
USING THE PSR-4500
EFFEKTE UND
UTILISATION DES
EMPLEO DE LOS
EFFECTS AND CONTROLLERS

EFFECTS

Sustain

The PSR-4500 offers two sustain effects— SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button once (the corresponding indicator will light) and notes played on the keyboard will decay gradually after you lift your fingers from the keys. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button a second time (it's indicator will go out) to turn the sustain effect off. The SUSTAIN 2 button produces a longer sustain effect than the SUS TAIN 1 button, although the actual length of the SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 effects varies from voice to voice.
The SUSTAIN effect can also be switched ON or
OFF using an optional FC-5 footswitch connected to the rear-panel SUSTAIN jack.
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be selected simultaneously.
The SUSTAIN effects cannot be applied to accompaniment or rhythm.
AUSDRUCKS STEUERUNG

EFFEKTE

Sustain

Ihr PSR-4500 bietet zwei SUSTAIN- oder Nachhalleffekte—SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2. Wenn Sie die Taste SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN 2 einmal antippen (die entsprechende Tastenan zeige leuchtet auO, klingen die Noten nach dem
Loslassen der Tasten allmählich aus. Zum Ausschalten des SUSTAIN-Effekts wird die entsprechende SUSTAIN-Taste einfach ein zweites Mal gedrückt. Dadurch erlischt auch die Tastenanzeige. SUSTAIN 2 bewirkt grundsätz lich eine langsamere Abklingung als SUSTAIN
1, die Abklingzeiten sind jedoch von Stimme zu
Stimme unterschiedlich.
Der SUSTAIN-Effekt kann auch über einen an der
SUSTAIN-Buchse angeschlossenen Yamaha FC-5 Fußschalter ein- und ausgexhaltet werden,
SUSTAIN l und SUSTAIN 2 können nicht
gleichzeitig zugeschaltet werden.
• Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht auf Rhythmus oder Baß/Akkordbegleitung.
EFFETS ET CONTRO
LEURS DU PSR-4500

EFFETS

Sustain

Le PSR-4500 offre deux effets de sustain, SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une
première fois sur ta touche SUSTAIN 1 ou
SUSTAIN 2 (le témoin correspondant s'allume)
pour que les notes jouées sur le clavier chutent
graduellement une fois que les doigts ont
quittés les touches. Appuyer une deuxième
fois sur la touche SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2
(le témoin correspondant s'éteint) pour arrêter l'effet de sustain. La touche SUSTAIN 2 pro
duit un effet plus long que la touche SUSTAIN
1, bien que la durée réelle des effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 varie selon la voix.
L'effet SUSTAIN peut également être activé ou
désactivé à T aide d'une pédale Yamaha FC-5 en option connectée à la prise SUSTAIN du panneau arrière.
Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne peuvent pas être sélectionnés s/mu/fanémenf.
Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être appli
qués à l'accompagnement ou au rythme.
EFECTOS Y CON
TROLADORES DEL PSR-4500

EFECTOS

Sostenido

El PSR-45(X) le ofrece dos efectos de sostenido— SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2. Presione el botón SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 una vez (el indicador correspondiente se encenderá) y las notas toca das en el teclado disminuirán gradualmente des pués de elevar los dedos de las teclas. Presione el botón SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 una segunda vez (sus indicadores se apagarán) para desactivar el efecto de sostenido. El botón SUSTAIN 2 produce un efecto de sostenido más largo que el botón SUSTAIN 1, aunque la longitud actual de los efectos de SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 varían de voz a voz.
El efecto SUSTAIN también puede conmutarse en
ON (activado) u OFF (desactivado) usando un interruptor de pedal FC-5 opcional conectado en la toma SUSTAIN del panel trasero.
SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 no se pueden seleccionar
simultáneamente.
Los efectos de SUSTAIN no se pueden aplicar al
acompañamiento o ritmo.

Ensemble

The ensemble effect produces a "thick" multi instrument sound. Press the ENSEMBLE button once (it's indicator will light) to turn the ensemble effect ON, and a second time (the ENSEMBLE indicator will go out) to turn the ensemble effect OFF.
Ensemble Der ENSEMBLE-Effekt erzeugt beim Anschlä
gen einer Taste einen volleren, leicht vibrieren den Klang und läßt sich mit einem Choruseffekt vergleichen. Durch einmaliges Drücken der ENSEMBLE-Taste schalten Sie den ENSEM BLE-Effekt ein, durch erneutes Drücken der Taste wird er wieder ausgeschaltet. Bei aktivier tem Effekt leuchtet die LED-Anzeige über der ENSEMBLE-Taste.

Ensemble

L'effet ensemble produit un son multi­instrumental épais. Appuyer une première fois sur la touche ENSEMBLE (le témoin corres pondant s'allume) pour activer l'effet ensem ble et une deuxième fois (le témoin ENSEMBLE s'éteint) pour l'arrêter.
20

Conjunto

El efecto de conjunto produce un sonido de instrumentos múltiples “grueso”. Presione el botón ENSEMBLE una vez (su indicador se encenderá) para activar el efecto de conjunto, y una segunda vez (el indicador de ENSEMBLE se apagará) para desactivar el efecto de conjunto.
Page 23
The actual sound of the ENSEMBLE effect varies according to the selected voice.
The ENSEMBLE effect cannot be applied to accompaniment or rhythm.

Duet

This effect only functions while AUTO BASS CHORD FINGERED or SINGLE FINGER accom paniment is running (see "Auto Bass Chord Accompaniment" on page 34). The DUET effect automatically adds harmony notes to notes you play on the keyboard, producing a
"duet" type sound. The harmony notes are automatically selected according to the chord currently being played by the AUTO BASS CHORD feature. Press the DUET button once
(it's indicator will light) to turn the duet effect
ON, and a second time (the DUET indicator will go out) to turn the duet effect OFF.
Die Wirkung des ENSEMBLE-Effekts hängt von
der gewählten Stimme ab.
Der ENSEMBLE-Effekt wirkt nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung.
Duet Dieser Duett effekt arbeitet nur im Zusammen hang mit dem SINGLE FINGER- oder FINGERED-Modus der automatischen Baß/ Akkordbegleitung (siehe Auto Bass Chord­Begleitfunktionen auf Seite 34). Der DUET-Effekt fügt angeschlagenen Akkor den automatische Harmonienoten hinzu, wo durch ein duettähnlicher Klang entsteht. Die Harmonienoten werden automatisch auf Basis des mit der AUTO BASS CHORD-Begleit­funktion gespielten Akkords gewählt. Zum Einschalten des DUET-Effekts müssen Sie die
DUETT-Taste einmal drücken (die LED­Anzeige der Taste leuchtet dadurch auf). Zum Ausschalten wird die DUET-Taste einfach erneut angetippt, wonach die LED-Anzeige erlischt.
Le son produit par l'effet ENSEMBLE varie selon la voix sélectionnée.
L'effet ENSEMBLE ne peut pas être appliqués à
l'accompagnement ou au rythme.

Duet

Cet effet ne fonctionne que lorsque le mode d'accompagnement automatique FINGERED ou SINGLE FINGER (AUTO BASS CHORD) est activé (voir "Accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD)" à la page 34). L'effet DUET ajoute automatiquement des notes d'harmonie aux notes jouées sur le clavier, ce qui produit un son de duet. Les notes d'harmo nie sont automatiquement sélectionnées en fonction de l'accord joué par la fonction d'accompagnement automatique AUTO BASS CHORD. Appuyer une première fois sur la touche DUET (le témoin correspondant
s'allume) pour activer l'effet de duet et une deuxième fois pour l'arrêter.
El sonido actual del efecto ENSEMBLE varía de
acuerdo con la voz seleccionada.
El efecto ENSEMBLE no se puede aplicar al
acompañamiento o ritmo.
DÚO Este efecto sólo funciona mientras está funcio nando el acompañamiento AUTO BASS
CHORD FINGERED o SINGLE FINGER (Vea “Acompañamiento automático de bajo y acordes” en la página 34). El efecto DUET automáticamente añade notas de armonía a las notas que toca en el teclado, produciendo un sonido del tipo “dúo”. Las notas de armonía se seleccionan automáticamente de acuerdo con el acorde actual que se empiece a tocar con la característica AUTO BASS CHORD. Presione el botón DUET una vez (su indicador se encenderá) para activar el efecto de dúo, y una segunda vez (el indicador DUET se apagará) para desactivar el efecto de dúo.

Key Velocity

The KEY VELOCITY button makes it possible
to turn the PSR-4500's keyboard touch res
ponse on or off as required. Pressing the KEY
VELOCITY alternately turns touch sensitivity
ON (indicator lit) and OFF (indicator not lit).
When ON, the loudness and in some cases the
timbre of notes can be controlled by how hard (fast, actually) you play the keys—just like the response of an acoustic keyboard instrument. It is useful to turn KEY VELOCITY OFF when playing voices of instruments that do not normally have touch response—organ, for example.

Anschlagsdynamik

Mit der KEY VELOCITY-Taste können Sie festlegen, ob das PSR-4500 auf die Anschlags
härte anspricht oder nicht. Die KEY
VELOCITY-Taste schaltet die Anschlags­dynamikansprechung abwechselnd ein und aus. Bei leuchtender Tastenanzeige ist die Anschlags-
d^mamikfunktion aktiviert. Damit ändert sich
wie bei akustischen Pianos die Lautstärke und bei gewissen Stimmen das Timbre in Entspre
chung zur Anschlagshärte. Bei gewissen
Stimmen, die in natura auch keine Anschlags
dynamik aufweisen wie z. B. Orgel, empfiehlt es
sich, die Anschlagsdynamikansprechung auszu schalten.

Réponse au toucher

La touche KEY VELOCITY permet d'activer ou
de désactiver la réponse au toucher du clavier
du PSR-4500. Le fait d'appuyer sur la touche
KEY VELOCITY active (témoin allumé) ou dés
active (témoin éteint) la réponse au toucher.
Lorsque cet effet est activé, l'intensité sonore
et, dans certains cas, le timbre des notes
peuvent être contrôlés par la force (la rapidité
en réalité) avec laquelle les notes sont jouées, tout comme dans le cas d'un instrument à clavier acoustique. Il est utile de pouvoir
désactiver la fonction KEY VELOCITY pour jouer des voix d'instruments n'ayant pas
normalement de réponse au toucher, comme
les orgues par exemple.
o ÍÍE'' VELOCITY
C=)

Velocidad de las teclas

El botón KEY VELOCITY hace posible activar/ desactivar la respuesta cuando toque el teclado del PSR-4500 como se requiera. La presión alternativa de KEY VELOCITY activa la sensibi lidad al pulsar (el indicador se enciende) y la desactiva (el indicador no se enciende). Cuando está activada, la sonoridad y en algunos casos el timbre de las notas se pueden controlar según lo fuerte que toque las teclas—igual que la respues ta de un instrumento de teclado acústico. Es útil el desactivar KEY VELOCITY cuando toque voces de instrumentos que normalmente no tie nen respuesta de pulsación—como por ejemplo, un órgano.
21
Page 24

Dual Voice

This effect is actually included in the ORCHES TRATION button group, but we'll include here
for convenience. The DUAL VOICE feature makes it possible to select and play two differ ent voices simultaneously. To activate the DUAL VOICE feature press the DUAL VOICE button (the DUAL VOICE button indicator will light). When the DUAL VOICE feature is ON, the last two voices selected will sound simul taneously. For example, if you selected PIANO
1 and then HARP, the PIANO 1 and HARP voices will be combined. If you then select the VIBES voice, HARP and VIBES will be com
bined, and so on. Of course, if you turn the
DUAL VOICE feature OFF (by pressing the
DUAL VOICE button a second time), only the last selected voice will sound.
Dual Voice Die Taste für diesen Effekt befindet sich zwar unter den ORCHESTRATION-Tasten, aber da der DUAL VOICE-Effekt unabhängig ist, be schreiben wir ihn hier. Dank der DUAL VOICE-Funktion können Sie zwei Stimmen gleichzeitig über das ganze Manual legen. Zum Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts wird die DUAL VOICE-Taste einmal angetippt (die LED-Anzeige über der Taste leuchtet auf). Bei eingeschalteter DUAL VOICE-Funktion erklin gen die beiden zuletzt gewählten Stimmen gleich zeitig. Wenn Sie z. B. zuvor PIANO 1 und dann HARP gewählt haben, erklingen diese beiden Stimmen beim Anschlägen von Noten zusammen. Wenn Sie danach die Stimme VIBES abrufen, werden die Stimmen HARP und VIBES miteinander kombiniert usw. Wenn Sie die DUAL VOICE-Funktion durch erneutes Drücken der DUAL VOICE-Taste ausschalten, hören Sie nur noch die zuletzt gewählte Stimme alleine.

Dual voice

Cet effet fait en réalité partie du groupe de touches ORCHESTRATION, mais nous l'avons
inclus ici pour des raisons de commodité. La fonction DUAL VOCE permet de sélectionner et de jouer simultanément deux voix différen tes. Pour activer la fonction DUAL VOICE, appuyer sur la touche DUAL VOICE (le témoin de la touche DUAL VOICE s'allume). Lorsque la fonction DUAL VOICE est activée, les deux dernières voix sélectionnées seront jouées simultanément. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées l'une après l'autre, les voix PIANO 1 et HARP seront combinées. Si la voix VIBES est ensuite sélec tionnée, les voix HARP et VIBES seront alors combinées et ainsi de suite. Il va sans dire que si la fonction DUAL VOICE est désactivée (en appuyant une deuxième fois sur la touche DUAL VOICE), seule la dernière voix sélec tionnée sera jouée.

Voz doble

Este efecto se incluye actualmente en el grupo del botón ORCHESTRATION, pero lo incluire
mos aquí para mayor conveniencia. La caracte rística DUAL VOICE hace, posible seleccionar y tocar dos voces diferentes simultáneamente. Para activar la característica DUAL VOICE presione el botón DUAL VOICE (el indicador DUAL VOICE se encenderá). Cuando la carac terística DUAL VOICE está activada, las dos últimas voces seleccionadas sonarán simultánea mente. Por ejemplo, si selecciona PIANO 1 y luego HARP, las voces PIANO 1 y HARP se combinarán. Si luego selecciona la voz VIBES, HARP y VIBES se combinarán también. Por supuesto, si desactiva la característica DUAL VOICE ¿Dresionando el botón DUAL VOICE una segunda vez), sólo sonará la última voz seleccionada.
DUAL VOICE cannot be applied to accompani ment or rhythm.
When DUAL VOICE is ON, the number of notes
that can be played simultaneously is reduced by half.

DIGITAL REVERB

The DIGITAL REVERB buttons provide a num
ber of digital effects that you can use for extra depth and expressive power. Simply press the DIGITAL REVERB button corresponding to the
effect you want (the appropriate indicator will
light).

Room

This setting adds a reverb effect to the sound that is similar to the type of acoustic reverbe ration you would hear in a medium-size room.
Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht auf
Rhythmus- oder Baß/Akkordbegleitung.
Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt reduziert sich
die Anzahl der simultan erzeugbaren Noten auf die Hälfte.

DIGITALHALL

Die DIGITAL REVERB-Tasten gewähren Zu
griff auf eine Reihe von digitalen Halleffekten
zur Belebung des Klangbilds. Drücken Sie ganz einfach die DIGITAL REVERB-Taste, die dem gewünschten Effekt entspricht (die entspre chende Anzeige leuchtet auf).
DIGITAL REVERB
O ROOM
ROOM Diese Einstellung fügt einen Halleffekt hinzu, der die Akustik eines mittelgroßen Raums simuliert.
La fonction DUAL VOICE ne peut pas être appliquée à l'accompagnement ou au rythme.
Lorsque la fonction DUAL VOICE est activée, le nombre de notes pouvant être jouées simultané ment est réduit de moitié.

REVERBERATION NUMERIQUE

Les touches DIGITAL REVERB permettent de produire un certain nombres d'effets numéri ques pouvant être utilisés pour ajouter encore plus de profondeur et d'expression au son.
Appuyer simplement sur la touche DIGITAL
REVERB correspondant à l'effet souhaité (le
témoin concerné s'allume).
Room
Ce réglage ajoute un effet de réverbération au son qui est similaire à la réverbération acous tique d'une salle aux dimensions moyennes.
Las voces de DUAL VOICE no se pueden aplicar al
acompañamiento o ritmo.
Cuando DUAL VOICE está activado, el número de
notas que se pueden tocar simultáneamente se reduce a la mitad.

REVERBERACION DIGITAL

Los botones DIGITAL REVERB proporcionan un número de efectos digitales que puede usar para una profundidad y una potencia expresiva adicionales. Simplemente, presione el botón DI GITAL REVERB correspondiente al efecto que quiera (el indicador apropiado se encenderá).
Habitación Este ajuste añade un efecto de reverberación al
sonido que es similar al tipo de reverberación acústica que podría escucharse en una habita ción de tamaño medio.
22
Page 25

Hall

For a more spacious reverb sound, use the
HALL setting. This effect simulates the natural reverberation of a medium-size concert hall.

Echo

This is an echo effect in which the sound seems to "bounce" around in the stereo
sound field.

HALL

Dieser Effekt bewirkt einen weiträumigeren Hallklang und simuliert die natürlichen Reflexi onen in einer mittelgroßen Konzerthalle.

ECHO

Dies ist ein Echoeffekt, bei dem der Klang im Stereobild herumzuwandern scheint.

Hall

Pour obtenir un effet de réverbération encore plus ample, utiliser te réglage HALL. Cet effet simule la réverbération naturelle se produisant dans une grande salle de concert.

Echo

Il s'agit d'un effet d'écho dans lequel le son semble "rebondir" dans le champ sonore stéréo.

Sala

Рага un sonido de reverberación más espacioso,
use el ajuste HALL. Este efecto simula la rever
beración natural de una sala de conciertos de
tamaño medio.
Eco
Esto es un efecto de eco en el cual el sonido parece “rebotar” dentro del campo del sonido estéreo.

CONTROLLERS

Pitch Bend

The PITCH BEND roller located to the lower left of the keyboard offers extra expressive control by allowing you to manually "bend”
(raise or lower) the pitch of the selected performance voice. Rotating the PITCH BEND wheel away from you raises pitch, while moving it toward you lowers pitch. When released, the PITCH BEND wheel automatically returns to the center (normal pitch) position. The total pitch bend range is ± 2CX) cents
( 100 cents = one semitone).
The PITCH BEND effect cannot be applied to
accompaniment or rhythm, or the lower voice in the MANUAL BASS mode (see page 40).

AUSDRUCKSSTEUERUNG

Tonhöhenbeugung (PITCH BEND)

Die PITCH BEND-Rolle befindet sich links am Manual und ermöglicht zusätzliche Ausdrucks steuerung, indem Sie die Tonhöhe einer Stimme stufenlos erhöhen oder senken können. Wenn Sie die PITCH BEND-Rolle nach vorne drehen, erhöht sich die Tonhöhe, während Drehen nach hinten die Tonhöhe senkt. Die PITCH BEND­Rolle geht nach Loslassen automatisch in die Mittelstellung (Normaltonhöhe) zurück. Der Tonbhöhenbeugungsbereich beträgt ca. ± 200
Cents (100 Cents = 1 Halbton).
Die PITCH BEND-Rolle wirkt nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung oder bei MANUAL
BASS (siehe Seite 40) auf die Baßstimme.

COMMANDES DE REGLAGE

Pitch bend

La molette PITCH BEND, située à la partie inférieure du côté gauche du clavier, offre un moyen supplémentaire de contrôle de l'expres sion en permettant de monter ou de baisser
manuellement la hauteur tonale de la voix sélectionnée. Le fait de tourner la molette PITCH BEND vers sol baisse la hauteur tonale et le fait de la tourner dans le sens opposé la monte. Lorsque la molette PITCH BEND est
relâchée, elle revient automatiquement à la
position centrale (hauteur normale). La plage de réglage de la molette PITCH BEND est
approximativement de ± 200 centièmes (100 centièmes = un demi-ton).
Bend Up / Beugung nach oben / Montée / Inflexión hacia arriba
Bend Down / Beugung nach unten / Baissée / Inflexión hacia abajo
• L'effet PITCH BEND ne peut être appliqué, ni à l'accompagnement, ni au rythme, ni à la voix basse en mode MANUAL BASS (voir page 40).

CONTROLADORES

Inflexión del tono

La rueda PITCH BEND situada en la parte inferior izquierda del teclado ofrece un control adicional expresivo que le permite la “inflexión”
manual (elevar o bajár) del tono de la voz selec
cionada. El giro de la rueda PITCH BEND lejos
de usted eleva el tono, mientras que si lo mueve hacia usted bajará el tono. Cuando la libere, la rueda PITCH BEND volverá automáticamente
hacia la posición central (tono normal). El mar
gen de inflexión del tono total es de ± 200 centé
simas (100 centésimas = un semitono).
El efecto PITCH BEND no se puede aplicar al
acompañamiento o ritmo, o la voz inferior en el
modo MANUAL (vecf la página 40).
23
Page 26

Roll Bar

The "ROLL BAR" located below the keyboard can be used for a range of expression control functions, selected by the ROLL BAR buttons to the right of the control panel:
Steuerrolle Die Steuerrolle, die sich unter dem Manual befindet kann eine Reihe von Ausdruckssteuer funktionen ausführen, die Sie mit den ROLL
BAR-Tasten rechts auf der Bedienkonsole
zu weisen.

ROLL BAR

0 MODULATFOM
1
---
1
O ORCHESTRA ÚPiLLií^NCÉ
r~~l
OSOLO ÉXPftÉSSWK
(=1
O OflCMESTRA EXPftESSlOW
O ACCOMP eXPR£SS^O«
c—I
o MASTEn EXPRESSION
Roll Bar
Les "ROLL BAR" situés sous le clavier peu
vent être utilisés pour toute une série de fonctions de contrôle de l'expression, ces fonctions pouvant être sélectionnées au moyen des touches ROLL BAR situées à la droite du panneau de commande:
Barra rodante
La "Barra rodante" situada debajo del teclado puede usarse para el margen de las funciones de control de expresión, seleccionadas mediante los botones ROLL BAR a la derecha del panel de
control.
MODULATION
The ROLL BAR controls modulation (vibrato) depth. Roll the bar away from you for greater modulation depth.
ORCHESTRA BRILLIANCE
The ROLL BAR controls the brilliance of the orchestra voice. Roll the bar away from you for greater brilliance.
SOLO EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the SOLO voice. Roll the bar away from you for higher volume.
ORCHESTRA EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the ORCHESTRA voice. Roll the bar away from you for higher volume.
ACCOMP. EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the accompaniment sound. Roll the bar away from you for higher volume.
MASTER EXPRESSION
The ROLL BAR controls overall volume. Roll the bar away from you for higher volume.
When an expression function is selected, the
minimum ROLL BAR position does not turn the
sound all the way off. Expression can be con trolled over a limited portion of the upper volume range.
MODULATION Die Rolle steuert den Modulationsgrad (Vibrato). Wenn Sie die Rolle von sich wegdre hen, erhöht sich der Modulationsgrad.
ORCHESTRA BRILLIANCE Die Rolle steuert die Helligkeit der ORCHES­TRA-Stimme. Wenn Sie die Rolle in Vorwärts richtung drehen, wird die Stimme heller.
SOLO EXPRESSION Damit steuert die Rolle die Lautstärke von SOLO-Stimmen. Wenn Sie die Rolle nach vorne drehen, wird die Stimme lauter.
ORCHESTRA EXPRESSION Damit steuert die Rolle die Lautstärke von ORCHESTRA-Stimmen. Wenn Sie die Rolle nach vorne drehen, wird die Stimme lauter.
ACCOMP. EXPRESSION Damit steuert die Rolle die Lautstärke der Begleitung. Wenn Sie die Rolle nach vorne drehen, wird die Begleitung lauter.
MASTER EXPRESSION Mit dieser Funktion steuert die Rolle die Gesamtlautstärke. Wenn Sie die Rolle nach vorne drehen, erhöht sich die Gesamtlautstärke.
Wenn eine der EXPRESSION-Funktionen zugewie
sen wird, schaltet die Rolle in der Minimumstellung
den Ton nicht vollständig aus. Der Ausdruck wird von der Rolle nur im oberen Lautstärkebereich gesteuert.
MODULATION
Ce ROLL BAR règle la profondeur de modula
tion (vibrato). Faire tourner la molette vers l'arrière pour augmenter la profondeur de modulation.
ORCHESTRA BRILLANCE
Ce ROLL BAR règle la brillance de la voix ORCHESTRA. Faire tourner la molette vers l'arrière pour augmenter la brillance.
SOLO EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume de la voix
SOLO. Faire tournêr la molette vers l'arrière pour augmenter le volume.
ORCHESTRA EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume de la voix ORCHESTRA. Faire tourner la molette vers l'arrière pour augmenter le volume.
ACCOMP. EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume du son de l'accompagnement. Faire tourner la molette vers l'arrière pour augmenter le volume.
MASTER EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume général. Faire tourner la molette vers l'arrière pour augmen
ter le volume.
Lorsqu'une fonction d'expression est sélection
née, la position minimale du ROLL BAR ne réduit pas comp/éremenf le son. L'expression peut être r^lée sur une partie limitée de la plage supé rieure du volume.
MODULATION La barra rodante controla la profundidad de la modulación (vibrato). Haga rodar la barra lejos
de usted para una profundidad de modulación
más grande.
ORCHESTRA BRILLIANCE
La barra rodante controla el brillo de la voz de orquesta. Haga rodar la barra lejos de usted para un brillo más grande,
SOLO EXPRESSION La barra rodante controla el volumen de la voz SOLO. Haga rodar la barra lejos de usted para un volumen más alto.
ORCHESTRA EXPRESSION La barra rodante controla el volumen de la voz ORCHESTRA. Haga rodar la barra lejos de usted para un volumen más alto.
ACCOMP. EXPRESSION La barra rodante controla el volumen del sonido de acompañamiento. Haga rodar la barra lejos de usted para un volumen más alto.
MASTER EXPRESSION La barra rodante controla el volumen total. Haga rodar la barra lejos de usted para un volumen más alto.
Cuando se selecciona una función de expresión, la
posición mínima de ROLL BAR no desactivará to
talmente el sonido. La expresión puede controlarse sobre una parte limitada del margen del volumen superior.
24
Page 27
EDITING VOICES
EDITIEREN VON
EDITIONS DES VOIX A
EDICION DE VOCES
WITH THE DIGITAL SYNTHESIZER
This innovative feature lets you "edit" the sound of each orchestra voice to match your mood and musical style.
1. Select the Orchestra Voice you Wish
to Edit
Select the desired ORCHESTRA voice using the normal voice selection procedure.
2. Activate the DIGITAL SYNTHESIZER
EDIT Mode
Press the DIGITAL SYNTHESIZER EDIT button (its indicator will light).
STIMMEN MIT DEM DIGITAL-
SYNTHESIZER
Dank dieser innovativen Funktion können Sie den Klang der ORCHESTRA-Stimmen editieren und auf ihre Anforderungen zuschneiden.
1. Die zu editierende ORCHESTRA­Stimme wählen.
Wählen Sie eine ORCHESTRA-Stimme, wie gehabt.
□ czim
CD GD GD CD CD CD CD CD CD
2. Auf Editierbetrieb schalten.
Drücken Sie dazu die DIGITAL SYNTHE SIZER EDIT-Taste (deren Anzeige leuchtet damit auO-
L'AIDE DU SYNTHETI SEUR NUMERIQUE
Cette toute nouvelle fonction permet d'éditer
le son de chaque voix ORCHESTRA selon son humeur et ses goûts personnels.
1. Sélectionner la voix ORCHESTRA à
éditer
Sélectionner la voix ORCHESTRA voulue selon la méthode normale de sélection d'une voix.
VOICE SELECT
PART SELECT
2. Activer le mode d'édition par
synthétiseur numérique
Appuyer sur la touche DIGITAL SYNTHESIZER
EDIT (son témoin s'allume).
CON EL SINTETIZA­DOR DIGITAL
Esta característica innovadora le permite “editar” el sonido de cada voz de orquesta para corresponder con su estado de ánimo y estilo musical.
1. Seleccione la voz de orquesta que desea editar.
Seleccione la voz de ORCHESTRA usando el procedimiento de selección de voces normal.
2. Active el modo DIGITAL SYNTHESIZER EDIT
Presione el botón DIGITAL SYNTHESIZER EDIT (su indicador se encenderá).
DIGITAL SYNTHESIZER
T PARAMFEfl * .Ätc
1
------
1 dZlC
25
Page 28

3. Select the Parameter You Wish to Edit

The PSR-4500 DIGITAL SYNTHESIZER function allows you to edit 10 different voice
parameters:
0 SPECTRUM
1 ATTACK 1 2 ATTACK 2 3 DECAY 1
........
...........
...........
.............
The timbre of the voice. Attack timbre variation. Attack speed. Decay timbre variation.
4 DECAY 2 .............Decay speed.
5 RELEASE
...........
Release speed.
6 VIBRATO DEPTH..The depth of the vibrato
effect.
7 VIBRATO SPEED ..The speed of vibrato
variation.
8 VOLUME
..............
The volume of the voice.
9 VELOCITY
SENSITIVITY
......
Keyboard touch
sensitivity.
(See "WHAT THE PARAMETERS MEAN," below,
for a more complete description)
Use the PARAMETER ▲ and ▼ buttons to select the number of the desired parameter— the number of the selected parameter will
appear on the VOICE/PARAMETER display.

3. Den zu editierenden Parameter ansteuem.

Mit der DIGITAL SYNTHESIZER-Funktion des PSR-4500 können Sie 10 verschiedene Stimmenparameter editieren; 0 SPECTRUM
1 ATTACK 1 2 ATTACK 2 3 DECAY 1 4 DECAY 2
5 RELEASE 6 VIBRATO
DEPTH
7 VIBRATO
SPEED 8 VOLUME 9 VELOCITY
SENSITIVITY .... Anschlagsdynamik-
(Einzelheiten hierzu finden Sie unter “BEDEUTUNG DER PARAMETER" an spätere SteUe)
Geben Sie nun die Nummer des zu betreffenden Parameters mit den PARAMETER-Tasten A und ▼ ein. Die Nummer des Parameters wird vom VOICE/PARAMETER-Display aufgeführt.
............
.............
.............
................
................
..............
....................
.....................
...............
Timbre der Stimme. Timbrevariierung bei der
Einschwingung
Einschwingge
schwindigkeit
Timbrevariierung bei der
Abklingung Abklinggeschwindigkeit Ausklinggeschwindigkeit
Vibrato-Wirkungsgrad Geschwindigkeit der
Vibrato-Variation
Relativlautstärke der
Stimme
Ansprache

3. Sélectionner les paramètres à éditer

La fonction synthétiseur numérique du
PSR-4500 permet d'éditer 10 paramètres de voix différents: 0 SPECTRUM 1 ATTACK 1
2 ATTACK 2 3 DECAY 1
4 DECAY 2 5 RELEASE 6 VIBRATO DEPTH . Profondeur de l'effet de
7 VIBRATO SPEED . Vitesse des variations de 8 VOLUME
9 VELOCITY
SENSITIVITY
(Une description plus complète des paramètres est donnée ci-après sous le titre "SIGNIFICATION DES PARAMETRES")
Utiliser les touches PARAMETER A et ▼ pour sélectionner le numéro du paramètre souhaité; le numéro du paramètre sélectionné apparaîtra sur l'affichage VOICE/PARAMETER.
...........
..............
....
.........
................
................
...............
................
.........
Le timbre de la voix Variation du timbre
d'attaque Vitesse de l'attaque Varation du timbre de ta
chute Vitesse de la chute Vitesse de la retombée
vibrato
vibrato Volume de la voix
Réponse au toucher du
clavier

3. Seleccione el parámetro que desea editar

La función DIGITAL SYNTHESIZER del PSR-45(X) le permite editar 10 parámetros de voz diferentes: 0 SPECTRUM
1 ATTACK 1
2 ATTACK 2 ............. Velocidad de ataque.
3 DECAY 1 4 DECAY 2
5 RELEASE 6 VIBRATO
DEPHT
7 VIBRATO
SPEED
8 VOLUME 9 VELOCITY
SENSITIVITY .... Sensibilidad de pulsación
(Vea "QUE SIGNIFICAN LOS PARAMETROS" siguiente para una descripción más completa.)
Use los botones A y T de PARAMETER para seleccionar el número del parámetro deseado—el número del parámetro seleccionado aparecerá en el visualizador VOICE/PARAMETER.
..........
............
...............
...............
..............
....................
....................
................
El timbre de la voz. Variación del timbre de
ataque.
Variación del timbre de
disminución. Velocidad de disminución. Velocidad de liberación.
La profundidad del efecto
de vibrato. La velocidad de la
variación del vibrato. El volumen de la voz.
en el teclado.

4. Edit the Selected Parameter

Use the VALUE A and ▼ buttons to change the value of the selected parameter to create the desired effect. The selected value will
appear on the ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPOA/ALUE display. See "WHAT THE PARAMETERS MEAN," below, for more details. The actual range of values available for each parameter depends on the voice being
edited. Certain parameters can not be edited
at all in some voices. Also, value changes may
be more noticeable on some voices than on
others.
T parameter a
] c

4. Den gewählten Parameter editieren.

Ändern Sie nun mit den VALUE-Tasten A und
▼ den Wert des aufgerufenen Parameters, um den gewünschten Effekt zu erzielen. Der einge gebene Wert wird vom ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE-Display angezeigt. Einzelheiten hierzu finden Sie anschließend unter “BEDEUTUNG DER PARAMETER”. Der Eingabebereich für die einzelnen Parameter hängt jeweils von der zu editierenden Stimme ab. Bei manchen Stimmen lassen sich gewissen Parameter nicht verändern. Die Wertänderungen haben je nach Stimme unterschiedliche Wirkung.
PS

4. Editer te paramètre sélectionné

Utiliser les touches VALUE A et T pour modi fier la valeur du paramètre sélectionné afin de créer l'effet souhaité. La valeur sélectionnée apparaîtra sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPOA/ALUE. Pour plus de détails, voir "SIGNIFICATION DES PARAM ETRES" ci-après. La plage réelle des valeurs disponibles pour chaque paramètre dépend de la voix éditée. Avec certaines voix, il est impossible d'éditer certains paramètres. De plus, les modifications des valeurs peuvent avoir des effets plus notables avec certaines voix qu'avec d'autres.
26

4. Edite el parámetro seleccionado

Use los botones A y T VALUE para cambiar el valor del parámetro seleccionado para crear el efecto deseado. El valor seleccionado aparecerá en el visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE. Vea “QUE SIGNIFICAN LOS PARAMETROS”, de abajo, para más detalles. El margen actual de valores disponibles para cada parámetro depen de de la voz que se va a editar. Ciertos paráme tros no se pueden editar del todo en algunas voces. También, los cambios del valor pueden notarse más en algunas voces que en otras.
Page 29
ACCOMPANIMEMT STYLE
-6
- BEAT TEMPO/VALUE
■o o o o
• The preset VALUE can be recalled instantly by pressing both the VALUE A and ▼ buttons
simultaneously.
The displays will revert to the normal ACCOM
PANIMENT STYLE and VOICE numbers about 5 seconds after the PARAMETER or VALUE buttons are operated.
The sound you create by editing each voice is
memorized and can be recalled at any time by
pressing the EDIT button when the correspond
ing orchestra voice is selected.
WHAT THE PARAMETERS MEAN 0 SPECTRUM
Changes the harmonic structure of the sound, thereby changing its timbre. Higher values generally produce a brighter sound.
1 ATTACK 1
This parameter determines how rapidly the timbre at the very beginning (attack) of each
not changes. Lower values produce a slower
timbre change at the beginning of each note.
2 ATTACK 2
Determines the speed of the actual attack of each note (i.e. how quickly the sound level
rises to maximum). Lower values produce a
slower attack.
3 DECAY 1
After the attack of a note, the sound begins to decay (with the exception of organ and similar voices that continue at the same level as long
as the key is held). This parameter determines
how quickly the timbre of the sound changes during the decay. Lower values produce a slower timbre change.
4 DECAY 2
Determines the speed of the level decay of
each note. Lower values produce a slower decay.
5 RELEASE
Determines how long it takes for a note to
decay to silence after the key is released.
Lower values produce a longer release.
Der voreingestellte Parameterwert kann jederzeit
durch gleichzeitiges Drücken der VALUE-Tasten A
undrückgerufen werden.
5 Sekunden nach Loslassen der PARAMETER-
oder VALUE-Tasten zeigt das jeweilige Display
wieder die Begleitstilnummer bzw. die Stimmennr.
Der mit dieser Editierfunktion eingegebene Klang
wird für jede Stimme gespeichert und durch
Drücken der EDIT-Taste nach Wählen der
entsprechenden ORCHESTRA-Stimme geladen.

BEDEUTUNG DER PARAMETER

0 SPECTRUM Verändert die Oberwellenstruktur und damit das Timbre eines Klangs. Höhere Werte bewirken im allgemeinen einen helleren Klang.
1 ATTACKl Dieser Parameter bestimmt, wie schnell sich das Timbre beim Einschwingen einer Note verän dert. Niedrige Werte resultieren in einer langs
ameren Timbreänderung bei der Einschwingung. 2 ATTACK2
Legt die Geschwindigkeit der Einschwingung
fest (d. h. wie schnell der Pegel das Maximum erreicht). Niedrige Werte erzeugen eine längere Einschwingung.
3 DECAYl Nach der Einschwingung einer Note, beginnt der Klang gewöhnlich abzuklingen (mit Ausnahme von Orgeln und ähnlichen Instrumenten, bei denen sich der Pegel während des Gedrückthal tens von Noten nicht ändert). Dieser Parameter determiniert, wie schnell sich das Timbre des Klangs während der Abklingung ändert. Niedri gere Werte bewirken langsamere Timbreän derungen.
4 DECAY2 Legt die Geschwindigkeit der Abklingung fest. Niedrige Werte stehen für eine langsamere Abklingung.
5 RELEASE Bestimmt, wie lange es dauert, bis eine Note nach Loslassen der Taste vollkommen ausklingt. Niedrige Werte bewirken eine längere Aus­klingung.
• Les valeurs préréglées peuvent être rétablies à tout moment en appuyant simultanément sur les
touches VALUE A et T.
L'affichage revient automatiquement à l'indica
tion du numéro de voix et de style d'accompag nement environ 5 secondes après la sollicitation des touches PARAMETER ou VALUE.
Le son créé en éditant les voix est mis en mé
moire et peut être rappelé à tout momenf en ap puyant sur la touche EDIT lorsque la voix
ORCHESTRA correspondante a été sélectionnée.
SIGNIFICATION DES PARAMETRES 0 SPECTRUM
Modifie la structure harmonique du son et par conséquent le timbre. En général, plus la valeur est élevée, plus le son est clair.
1 ATTACK 1
Ce paramètre détermine la rapidité avec laquelle le timbre varie au début (attaque) de chaque note. Des valeurs plus faibles produi sent des variations plus lentes du timbre au début de chaque note.
2 ATTACK 2
Détermine la vitesse de l'attaque de chaque note (à savoir: la rapidité avec laquelle le son monte jusqu'à son maximum). Des valeurs plus faibles produisent une attaque plus lente.
3 DECAY 1
Après l'attaque d'une note, le son commence
à chuter (à l'exception des voix d'orgues et autres voix similaires qui continuent au même niveau aussi longtemps que la note est mainte nue enfoncée). Ce paramètre détermine la rapidité avec laquelle le timbre varie pendant la chute. Des valeurs plus faibles produisent des variations plus lentes du timbre.
4 DECAY 2
Détermine la rapidité de la chute du niveau de chaque note. Des valeurs plus faibles produi sent une chute plus lente.
5 RELEASE
Détermine la durée qu'il faut pour qu'une note retombe jusqu'au silence une fois que la touche est relâchée. Des valeurs plus faibles produisent une retombée plus lente.
El valor preajustado puede llamarse instantánea
mente presionando ambos botones A y ▼ de
VALUE simultáneamente.
Las visualizaciones volverán a las de los números de
ACCOMPANIMENT STYLE y VOICE normales aproximadamente 5 segundos después de operar los botones PARAMETER o VALUE.
El sonido que cree editando cada voz se memoriza y
puede llamarse en cualquier momento presionando el botón EDIT cuando se seleccione la voz de or questa aleccionada.

QUE SIGNIFICAN LOS PARAMETROS

0 SPECTRUM
Cambia la estructura armónica del sonido, por lo cual cambia su timbre. Los valores más altos
generalmente producen un sonido más brillante,
1 ATTACKl Este parámetro determina la rapidez con la que cambia el timbre al principio (ataque) de cada nota. Los valores inferiores producen un cambio de timbre más lento en el principio de cada nota.
2 ATTACK2
Determina la velocidad del ataque actual de cada
nota (por ejemplo, cómo de rápido se eleva el
nivel del sonido al máximo). Los valores más
bajos producen un ataque más lento.
3 DECAYl
Después de atacar una nota, el sonido empieza a
disminuir (con la excepción del órgano y voces
similares que continúan en el mismo nivel todo
el tiempo que se mantenga la tecla presionada.)
Este parámetro determina cómo de rápido cam
bia el timbre del sonido durante la disminución.
Los valores más bajos producen un cambio de
timbre más lento.
4 DECAY 2
Determina la velocidad de la disminución del
nivel de cada nota. Los valores más bajos pro ducen una disminución más lenta.
5 RELEASE
Determina cuánto tiempo necesita una nota para
disminuir para silenciarse después de liberar la tecla. Los valores más bajos producen una libe ración más larga.
Page 30
6 VIBRATO DEPTH
Sets the depth (degree) of the vibrato effect.
Higher values produce a deeper (stronger)
vibrato effect.
7 VIBRATO SPEED
Vibrato is a periodic variation pitch. This
parameter determines the speed of the
variation. Higher values produce a faster
vibrato effect.
8 VOLUME
Use this parameter to adjust the volume of the selected voice to meet your specific musical requirements.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Sets the velocity or "touch" sensitivity of the keyboard. The minimum value produces no touch response—i.e. notes are produced at the same volume no matter how hard you play the keys. Higher values produce correspondingly higher velocity sensitivity.
6 VIBRATO DEPTH
Legt den Wirkungsgrad des Vibratoeffekts für diese Stimme fest. Höhere Werte resultieren in einer stärkeren Ansprechung auf Vibratoeffekte.
7 VIBRATO SPEED Vibrato stellt eine periodische Änderung der Tonhöhe dar und dieser Parameter steht für die Geschwindigkeit der Tonhöhenänderung. Höhere Werte erzeugen ein schnelleres Vibrato.
8 VOLUME Dieser Parameter legt die relative Lautstärke der Stimme fest.
9 VELOCITY SENSITIVITY Legt fest, wie empfindlich das Manual auf den Anschlag reagiert. Beim Mindestwert spricht das Manual nicht auf Anschlagsdynamik an, d. h. Noten werden unabhängig von der Anschlags härte stets mit dem gleichen Pegel erzeugt. Höhere Werte bewirken Pegel- und Timbreän derungen in Entsprechung zur Anschlagshärte.
6 VIBRATO DEPTH
Règle la profondeur (degré) de l'effet de vibrato. Des valeurs plus élevées produisent un effet de vibrato plus profond (plus fort).
7 VIBRATO SPEED
Le vibrato est une variation périodique de la hauteur tonale. Ce paramètre détermine la vitesse des variations. Des valeurs plus élevées produisent un effet de vibrato plus rapide.
8 VOLUME
Utiliser ce paramètre pour régler le volume de la voix sélectionnée afin de satisfaire à des exigences musicales spécifiques.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Détermine la sensibilité à la vélocité, ou "toucher", du clavier. La valeur minimale ne produit aucune réponse au toucher, à savoir: les notes sont toujours produites avec le même volume quelle que soit la force avec laquelle elles sont jouées. Plus la valeur de ce paramètre est élevée, plus la sensibilité à la vélocité augmente.
6 VIBRATO DEPHT Ajusta la profundidad (grados) del efecto de vibrato. Los valores más altos producen un efecto de vibrato más profundo (más fuerte).
7 VIBRATO SPEED El vibrato es una variación periódica del tono. Este parámetro determina la velocidad de la variación. Los valores más altos producen un efecto de vibrato más rápido.
8 VOLUME Use este parámetro para ajustar el volumen de la voz deseada para satisfacer sus requisitos musi cales específicos.
9 VELOCITY SENSrriVITY Ajusta la velocidad o sensitividad de “pulsa ción” del teclado. El valor mínimo no produce respuesta de pulsación—por ejemplo, las notas se producen en el mismo volumen y no importa cómo de fuerte toque las teclas. Los valores más altos producen una sensibilidad de velocidad más ^ta.
OP
Page 31
USING THE
DIE BEGLEITUNGS
UTILISATION DE LA
EMPLEO DE LA
ACCOMPANIMENT SECTION

Rhy^m

AccompiMiirmnt

Selecting an Accompaniment Style

The PSR-4500 provides two methods of selecting any of its 100 accompaniment styles:
1) Choose one of the 100 accompaniment styles—numbered "00" through "99" — shown on the ACCOMPANIMENT STYLE LIST then enter its number using the numbered ACCOMPANIMENT STYLE SELECT buttons. To select GOSPEL
(number 29), for example, first press "2" and then "9." The number "29" should then be displayed on the ACCOMPANI MENT STYLE display.
2) The + and - buttons in the ACCOMPANI MENT STYLE SELECT group can be used to increment (increase by one) or decre ment (decrease by one) the current accom paniment style number. Press the -i- button
briefly to select the accompaniment style one number higher than the current accom paniment style, or the - button to select the accompaniment style one number lower than the current accompaniment style. If you hold the -i- or - button down, the accompaniment style number will incre ment or decrement continuously—simply release the button when the desired ac companiment style number has been
reached.
FUNKTIONEN

Schlagzai^bciieitiiiig

Wahl des Begleitungsstils

Beim PSR-4500 können Sie auf zwei verschie dene Arten zwischen den 100 Begleitstilen wählen:
1) Sie können einen der 100 Begleitungstile, die entsprechend der ACCOMPANIMENT
STYLE-Liste von "00” bis "99” durch numeriert sind, durch Eingabe der Stilnum mer direkt abrufen. Geben Sie dazu die Stilnummer mit den numerischen ACCOM PANIMENT STYLE SELECT-Tasten 5 ein. Wenn Sie z. B. GOSPEL (Nr. 29) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die "2” und dann
"9” antippen. Die Nummer "29” sollte
danach im ACCOMPANIMENT STYLE-
Display erscheinen.
2) Sie können aber auch die Begleitungsstile mit den Tasten -l- und - im ACCOMPANI
MENT STYLE SELECT-Tastenfeld der Reihe nach durchgehen. Durch Drücken der Taste -I- wird der Stil mit der nächsthöheren Nummer gewählt, während die Taste - auf den Stil mit der nächstniedrigeren Nummer schaltet. Wenn Sie die Taste -f- oder -
kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt sich die Stilnummer fortlaufend. Sie brau chen dann nur die Taste loslassen, wenn die Nummer des gewünschten Stils angezeigt wird.
SECTION D'ACCOM
PAGNEMENT

Sélection d'un style d'accompagnement

Le PSR-4500 permet de sélectionner l'un de ses 100 styles d'accompagnement de deux manières différentes:
1 ) Choisir un des 100 styles d'accompagne
ment (numérotés de "00" à "99") de la liste ACCOMPANIMENT STYLE LIST et introduire son numéro à l'aide des touches ACCOMPANIMENT STYLE SELECT. Pour sélectionner GOSPEL (numéro 29), par exemple, appuyer d'abord sur la touche "2" et ensuite sur la touche "9". Le numéro "29" sera alors indiqué sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE.
2) Les touches -i- et - du groupe ACCOMPA NIMENT STYLE SELECT peuvent être utili sées pour augmenter (de 1 ) ou diminuer (de
1 ) le numéro du style d'accompagnement actif. Appuyer brièvement sur la touche -i­pour sélectionner le style d'accompagne ment qui suit le style d'accompagnement actif, ou sur la touche - pour sélectionner celui qui le précède. Si la touche -t- ou ­est maintenue enfoncée, les numéros défilent d'une manière continue. Relâcher simplement la touche + ou - lorsque le numéro du style d'accompagnement recherché est affiché.
SECCION DE
ACOMPAÑAMIENTO

A<»flapañíUBÍMito

rítmico

Selección de un estilo de acompañamiento

El PSR-4500 ofrece dos métodos para selec cionar cualquiera de sus 100 estilos de acompa ñamiento:
1) Seleccione uno de los 100 estilos de acompa ñamiento, numerados del "00” al "99”, mostrados en la lista ACCOMPANIMENT STYLE LIST, y entonces introduzca su número empleando los botones ACCOMPA NIMENT STYLE SELECT. Para seleccionar GOSPEL (número 29), por ejemplo, presione primero "2” y luego "9”. El número "29” se visualizará en el visualizador de ACCOM PANIMENT STYLE.
2) Los botones -I- y - del grupo ACCOMPA NIMENT STYLE SELECT pueden usarse para aumentar (en uno) o reducir (en uno) el
número del estilo de acompañamiento actual. Presione brevemente el botón -t- para selec
cionar el estilo de acompañamiento o un número más alto que el estilo de acompaña miento actual, o el botón - para seleccionar el estilo de acompañamiento un número más bajo que el estilo de acompañamiento actual. Si usted mantiene presionado el botón + o
-, el número del estilo de acompañamiento
aumentará o se reducirá continuamente;
suelte simplemete el botón cuando se haya alcanzado el número del estilo de acompaña miento deseado.
29
Page 32
Each rhythm pattern also has a variation which can be selected by pressing the VARIATION button. When the VARIATION button LED is off, the standard rhythm pattern will play, and when the VARIATION LED is on, the variation will play.
Jedes Rhythmusmuster besitzt eine Variation, die durch Drücken der VARIATION-Taste aufgerufen wird. Bei erloschener Anzeige der VARIATION-Taste spielt der normale Rhyth mus, während bei leuchtender Anzeige die Variation erklingt.
Chaque pattern rythmique offre également une variation qui peut être sélectionnée en ap puyant sur la touche VARIATION. Lorsque le témoin à LED VARIATION est éteint, le pattern rythmique standard est reproduit, alors que la variation est reproduite lorsque le témoin à LED VARIATION est allumé.
accompaniment style SELECT
V TEMPO A
□ ŒUZI GD Q CD
CD CD CD
Cada patrón rítmico también tiene una variación que puede seleccionarse presionando el botón VARIATION. Cuando el LED del botón VARI ATION está apagado, se reproducirá el patrón rítmico estándar, y cuando el LED de VARIA TION esté encendido, se reproducirá la variación.
Selecting VARIATION produces a change in the chord and bass patterns, but not in the rhythm.
When the po wer is initially turned ON, the DISCO
1 accompaniment style is automatically selected and its number ("OO”} is shown on the ACCOM PANIMENT STYLE display
Only one accompaniment style can be selected at a time.
Adjusting the Accompaniment
Volume
Although the MASTER VOLUME control can
be used to set the overall volume level, the RHYTHM VOLUME control can be used to adjust the volume of the selected accompani
ment rhythm in relation to the ORCHESTRA and/or SOLO voices, and other parts to be described later.
Durch Drücken von VARIA TION ändert sich z^ur
die Baß- und Akkordbegleitung, der Rhythmus wird
jedoch nicht beeinflußt.
Beim Einschalten des Keyboards wird der Stil
DISCO 1 automatisch vorgewählt und dessen
Nummer ("00”) auf dem ACCOMPANIMENT STYLE-Display angezeigt.
Sie können jeweils nur einen Begleitungsstil auf
einmal wählen.
Einstellen der Begleitungs lautstärke
Während der MASTER VOLUME-Regler die Gesamtlautsttärke festlegt, dient der RHYTHM
VOLUME-Regler zum Abgleichen der Lautstär ke der Rhythmusbegleitung mit der Lautstärke von Akkord/Baßbegleitung, ORCHESTRA-
und SOLO-Stimmen usw..
• La sélection de VARIA TION produit une modification des patterns d'accords et de basses, mais elle n'affecte pas le rythme.
• Le style d'accompagnement DISCO 1 est auto matiquement sélectionné à la mise sous tension et son numéro (''00'') est indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE.
Un seul style d'accompagnement peut être sélectionné à la fois.

Réglage du volume de l'accompagnement

Bien que la commande MASTER VOLUME puisse être utilisée pour régler le volume d'ensemble, il est possible d'utiliser la com mande RHYTHM VOLUME pour régler le
volume de l'accompagnement rythmique
sélectionné par rapport au volume des voix
ORCHESTRA et/ou SOLO et au volume
d'autres parties qui seront décrites plus loin.
La selección de VARIA TION produce un cambio en
los patrono de acordes y bajo, pero no en el ritmo.
Cuando se conecta la alimentación, se selecciona
automáticamente el estilo de acompañamiento DISCO 1 y se visualiza su número ("00”) en el
visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE.
Sólo puede seleccionarse un estilo de acompaña
miento a la vez.
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Aunque el control MASTER VOLUME puede usarse para ajustar el nivel del volumen general, el control RHYTHM VOLUME también pueden usarse para ajustar el volumen del acompaña miento seleccionado con relación a las voces de ORCHESTRA y/o SOLO, y a otras partes que se describen más adelante.
30
Page 33

Setting the Tempo

Press the TEMPO A button to increase the tempo, or the TEMPO T button to decrease the tempo. The selected tempo will be dis played on the ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/TEMPO/VALUE display (in quarter-note
beats per minute) while the TEMPO A or ▼ button is pressed, and for approximately 3 seconds after either TEMPO button is released. The available tempo range is from 40 to 280 beats per minute. Each accompaniment style has a different "'normal" tempo which can be recalled at any time by pressing both the TEMPO A and ▼ buttons at the same time {the tempo is automatically set to the normal value for the DISCO 1 style-110-whenever the power switch is turned ON).

Einstellen des Tempos

Durch Drücken der TEMPO-Taste A erhöhen Sie und durch die TEMPO-Taste ▼ vermindern Sie das Tempo der Begleitung. Das gewählte Tempo wird vom ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE-Display in Viertelnoten pro Minute angezeigt. Die Anzeige erscheint während des Drückens einer der TEMPO-Tasten und verbleibt ca. 3 Sekunden nach Loslassen der Taste. Der Einstellbereich liegt zwischen 40 und 280 Taktschlägen pro Minute. Jeder Begleitstil hat sein eigenes voreingestelltes Normaltempo, das beim Wählen eines Stils automatisch eingestellt wird. Das Normaltempo eines gegenwärtigen gespielten Begleitstils kann durch gleichzeitiges Drücken der TEMPO-Tasten A und T jederzeit rückgerufen werden. Beim Einschalten des PSR-4500 wird automatisch das Normaltempo (110) für den vorgewählten Begleitstil DISCO 1 eingestellt.

Réglage du tempo

Appuyer sur la touche TEMPO A pour accélé rer le tempo et sur la touche TEMPO ▼ pour te ralentir. Le tempo sélectionné est indiqué sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO/VALUE (en temps d'un quart de note
par minute) pendant que la touche TEMPO A ou ▼ est maintenue enfoncée et pendant 3 secondes environ après qu'elle est relâchée.
La plage de réglage du tempo va de 40 à 280 temps par minute. Chaque style d'accompa gnement a son propre tempo "normal" qui
peut être rétabli à tout moment en appuyant simultanément sur les touches TEMPO A et
▼ (à chaque mise sous tension le tempo est
automatiquement réglé à la valeur normale
(110) du style DISCO 1).
ACCOMPANIMENT STVce
in
tu
-BEAT TEMPOrVALUE
Lo O O O

Ajuste del tempo

Presione el botón A de TEMPO para aumentar
el tempo, o el botón ▼ de TEMPO para redu
cirlo. El tempo seleccionado se visuíüizará en el visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/TEMPO/VALUE (en tiempos de negras por minuto) mientras se presiona el botón A o
T de TEMPO, y durante unos 3 segundos
después de haber soltado cualquiera de los botones TEMPO. El margen de tempo disponible es de 40 a 280 tiempos por minuto. Cada estilo de acompaña miento tiene un tempo “normal” diferente que se ajusta automáticamente cuando se presionan simultáneamente los botones A y T de TEMPO (el tempo se ajusta automáticamente al valor normal para el estilo DISCO 1—110, y siempre
que se conecta el interruptor de la alimentación).
• It is also possible to adjust the tempo after starting playback of the accompaniment. This allows you to set the optimum tempo by ear.

Starting the Accompaniment

Press the START button to start the selected accompaniment immediately, or press the SYNCHRO START button if you want the accompaniment to start when you play the first note on the keyboard. If you press the SYNCHRO START button, the leftmost (red) dot in the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPOA/ALUE display will flash at the selected tempo.
Sie können das Tempo auch nach dem Starten der
Begleitung verändern, wodurch Sie es optimal nach Gehör einsteilen können.

Auslösen der Begleitung

Wenn Sie die gewählte Begleitung direkt starten wollen, müssen Sie nur die START-Taste antip pen. Falls die Begleitung jedoch erst mit dem Anschlägen der ersten Note einsetzen soll, müssen Sie stattdessen SYNCHRO START drücken. Wenn Sie die Taste SYNCHRO START betätigen, blinkt der Punkt ganz links im ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO/VALUE-Display im gewählten Tempo.
• II est également possible de régler le tempo après le début de l'accompagnement. Ceci permet de régler le tempo à l'oreille.

Début de l'accompagnement

Appuyer sur la touche START pour lancer
immédiatement l'accompagnement sélection né, ou appuyer sur la touche SYNCHRO START pour que l'accompagnement com mence lorsque la première note est jouée sur le clavier. Lorsque la touche SYNCHRO START a été sollicitée, le point le plus à gauche (rouge) de l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/TEMPO/VALUE se met à clignoter au tempo sélectionné.
I
31
También puede ajustarse el tempo después de haber
iniciado la reproducción del acompañamiento. Esto le permitirá ajustar el tempo óptimo a oüio.

Inicio del acompañamiento

Presione el botón START para iniciar inmedia tamente el acompañamiento seleccionado, o presione el botón SYNCHRO START si desea que se inicie el acompañamiento cuando usted toca la primera nota del teclado. Si presiona el botón SYNCHRO START, el punto (rojo) de la izquierda del visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE parpadeará en el tempo seleccionado.
Page 34
• The four LED dots at the bottom of the ACCOM PANIMENT STYLE/BEA T/TEMPOA/ALUE display provide a visual indication of the selected tempo as follows:
Die vier LED-Punkte im ACCOMPANIMENT
STYLE/BEA T/TEMPO/VAL UE-Display geben eine visuelle Tempoanleitung, wie folgt:
• Les quatre LED situées à la partie inférieure de l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEA V TEMPO/VALUE donnent une indication visuelle du tempo sélectionné de la manière suivante:
Los cuatro puntos LED de la parte inferior del
visualizjador de ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/TEMPO/VALUEproporcionan una indi cación visual del tempo seleccionado del modo siguiente:
1st MEASURE, 1st BEAT
ERSTER TAKT 1. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 1er TEMPS
PRIMER COMPAS, PRIMER TIEMPO
ACCOMPANIMENT STYLE
III
IU
2nd MEASURE, Ist BEAT
ZWEITER ТАКТ 1, TAKTSCHLAG
2ème MESURE, 1er TEMPS
SEGUNDO COMPAS, PRIMER TIEMPO
ACCOMPANIMENT style
m
I и
“JEAT TEMPO'VALUE
® ® "
The above 8 beats (two 4/4 measures) repeat.
If the AUTO BASS CHORD selector is set to OFF,
the accompaniment will consist only of rhythm
fdrums & percussion) sounds. Operation of the
AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER and
FINGERED modes is described on pages 34 and
37.
A different accompaniment style can be selected at any time while the accompaniment is playing.

Starting the Accompaniment with an Introduction

Any of the PSR-4500 accompaniment pat terns can be started with a 1 -measure intro ductory pattern by pressing either the INTRO./ FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 or INTRO./FILL IN 3 button before pressing the START or SYN CHRO START button. The INTRO./ENDING button produces a 2-measure introduction.
Ist MEASURE, 2nd BEAT
ERSTER ТАКТ 2. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 2ème TEMPS
PRIMER COMPAS, SEGUNDO TIEMPO
accompaniment sttle
III
I
ll-l
• BEAT,
iPO/VALUE
•O
O O
2nd MEASURE, 2nd BEAT
ZWEITER ТАКТ 2. TAKTSCHLAG
2éme MESURE, 2éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, SEGUNDO TIEMPO
accompaniment style
m
I и
P BEAT «Mt
BEAT jemPOIVALUE
О О
Die obigen 8 Taktschläge (2 4/4-Takte) werden wiederholt.
Falls die A UTO BASS CHORD-Fuktionen ausge-
schaltet sind, besteht die Begleitung nur aus
Schlagzeug und Percussion. Der SINGLE FINGER­und FINGERED-Modus der A UTO BASS CHORD-Funktion ist auf Seite 34 und 37 erklärt.
Während der Wiedergabe der Begleitung kann jeder
zeit auf einen anderen Begleitungsstil geschaltet
werden.

Beginnen der Begleitung mit Auftakt

Jedes der Begleitmuster des PSR-45(X) kann mit einem 1-taktigern Auftakt gestartet werden, wenn Sie vor dem Drücken der START- oder SYNCHRO START-Taste eine der INTRO./ FILL IN-Tasten (1, 2 oder 3) antippen. Durch Drücken der INTRO./ENDING-Takte wird eine
zweitaktige Einführung erzeugt.
Ist MEASURE, 3rd BEAT
ERSTER ТАКТ 3. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, Sème TEMPS
PRIMER COMPAS, TERCER TIEMPO
ACCOMPANIMENT STVlE
m
tu
BEAT TEA
1-0 O -
2nd MEASURE, 3rd BEAT
VALUE
O
ZWEITER ТАКТ 3. TAKTSCHLAG
2éme MESURE, 3éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, TERCER TIEMPO
ACCOMPANIMENT STVLE
I
m
tu
• BEAT TENMIVALUE
•O O o
Ist MEASURE, 4th BEAT
ERSTER ТАКТ 4. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 4ème TEMPS
PRIMER COMPAS, CUARTO TIEMPO
2nd MEASURE, 4th BEAT
ZWEITER ТАКТ 4. TAKTSCHLAG
2éme MESURE, 4éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, CUARTO TIEMPO
Ces 8 temps (2 mesures de 4/4} se répètent.
Si le sélecteur AUTO BASS CHORD est mis sur la
position OFF, l'accompagnement ne comprendra
■ que des sons rythmiques (batterie et percussion). Les modes d'accompagnement automatique (AUTO BASS CHORD) SINGLE FINGER et FINGERED sont décrits aux pages 34 et 37.
Un style d'accompagnement différent peut être sélectionné à tout moment pendant que l'accom pagnement joue.
Début de l'accompagnement
avec introduction
Tous les patterns d'accompagnement du PSR-4500 commenceront avec une introduc tion de 1 mesure lorsque la touche INTRO./ FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 ou INTRO./FILL IN 3 est sollicitée avant la touche START ou la touche SYNCHRO START. La touche INTRO./
ENDING permet de produire une introduction
de 2 mesures.
accompaniment $ГУ(.Е
I
in
tu
P BEAT TEMPOfV,
ООО
ACCOMPANIMENT STYLE
in
tu
-BEAT TEMPOIVAWf
О о O-J.^
Los ocho tiempos de arriba (dos compases de 4/4) se repiten.
Si el selector A UTO A4SS CHORD se pone en la
posición OFF, el acompañamiento constará sólo del
sonido del ritmo (batería y percusión). La operación de los modos A UTO BASS CHORD en SINGLE FINGER y FINGERED se describe en las páginas 34 y 37.
Puede seleccionarse un estilo de acompañamiento
distinto en cualquier momento mientras se repro duce el acompañamiento.

Inicio del acompañamiento con una introducción

Cualquiera de los patrones de acompañamiento del PSR-45(X) puede iniciarse con un patrón de introducción de 1 compás presionando el botón INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 o INTRO./FILL IN 3 antes de presionar el botón START o SYNCHRO START. El botón INTRO./ENDNG produce una introducción de dos compases.
32
Page 35

Adding Fill-ins

To add a fill-in (rhythm variation) at any time while the accompaniment is playing, press the
INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 or INTRO./
FILL IN 3 button. The fill-ins have a maximum
length of one measure, but the actual length depends on precisely when in the current mea sure you press a FILL IN button (i.e. the fill-in
lasts from the point at which the button is
pressed until the end of the current measure). You can stop a fill-in pattern before the end of the current measure by pressing the FILL IN
button a second time. If you hold one of the
FILL IN buttons, the fill-in pattern will repeat
until the button is released.

Einfügen von Fiil-ins

Sie können jederzeit während der Begleitung ein Fill-in (Rhythmusvariation) einfügen, indem Sie eine der INTRO./FILL IN-Tasten (1, 2 oder 3) antippen. Diese Fill-ins gehen maximal über einen ganzen Takt, die genaue Länge hängt jedoch vom Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste
antippen. Das Fill-in dauert vom Zeitpunkt des Tastendrucks bis zum Ende des gegenwärtigen Takts. Sie können ein Fill-in vor dem Taktende
abbrechen, indem Sie die gleiche INTRO./FILL
IN-Taste ein zweites Mal drücken. Wenn Sie eine der Tasten kontinuierlich drücken, wieder
holt sich das Fill-in, bis Sie die Taste loslassen.

Addition de fiii-ins

Appuyer sur la touche INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 ou INTRO./FILL IN 3 pour introduire un fill-in (variation rythmique) à tout moment pendant la reproduction d'un accom pagnement. Bien que le fill-in ait une durée maximale de 1 mesure, sa durée réelle dépend du moment de la mesure où la touche FILL IN a été sollicitée (à savoir: le fill-in commence au moment où la touche est sollicitée et se ter mine à la fin de la mesure en cours). L'addition de fill-in peut être arrêtée avant la fin de la mesure en appuyant une deuxième fois sur la
touche FILL IN. Si une touche FILL IN est
maintenue enfoncée, le fill-in sera répété
jusqu'à ce que la touche soit relâchée.

Adición de rellenos

Рага añadir un relleno (variación rítmica) en cualquier momento durante la intepretación del acompañamiento, presione el botón INTRO./ FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 о INTRO./FILL IN 3. Los rellenos tienen una longitud máxima de un compás, pero la duración real depende de la precisión con la que usted presiona el botón FILL IN en el compás
actual (es decir, el relleno dura desde el punto en que se presiona el botón hasta el final del compás actual). Usted podrá detener un patrón de relleno antes del final del compás actual presionando otra vez el botón FILL IN. Si usted retiene uno de los botones FIL IN, el patrón de relleno se repetirá hasta que se suelte el botón.

Stopping the Accompaniment

An accompaniment in progress can be stopped immediately by pressing the STOP button, or it can be stopped with a two-measure ending by pressing the INTRO./ENDING button. If the
INTRO./ENDING button is used, the ending will start from the current measure if the button is pressed during the first half of the measure, or from the beginning of the next measure if the button is pressed during the second half of the current measure.

Stoppen der Begleitung

Eine Begleitung kann durch Drücken der STOP­Taste direkt gestoppt werden. Wenn Sie jedoch
INTRO./ENDING drücken, wird zunächst ein
zweitaktiger Schlußtakt gespielt, bevor die
Begleitung stoppt. Wenn Sie die INTRO./ ENDING-Taste in der ersten Hälfte des gegen wärtigen Takts drücken, beginnt die Schlu&e­quenz in diesem Takt. Wird die Taste in der zweiten Hälfte des gegenwärtigen Takts ge drückt, beginnt der Schlußtakt mit Anfang des nächsten Takts.
33

Arrêt de l'accompagnement

Un accompagnement peut être arrêté immédia
tement en appuyant sur la touche STOP, ou il
peut être arrêté avec un ending de 2 mesures en appuyant sur la touche INTRO./ENDING. Si la touche INTRO./ENDING est sollicitée pen dant la première moitié d'une mesure, l'ending commencera pendant cette mesure, alors qu'il commencera au début la mesure suivante, si la
touche INTRO./ENDING est sollicitée pendant
la deuxième moitié de la mesure.
GE ]

Parada del acompañamiento

Un acompañamiento puede detenerse inmediata mente presionando el botón STOP, o puede detenerse con una coda de dos compases pre sionando el botón INTRO./ENDING. Si se usa el botón INTRO./ENDING, la coda se iniciará desde el compás actual si se presiona el botón durante la primera mitad del compás, o desde el principio del compás siguiente si se presiona el botón durante la segunda mitad del compás
actual.
Page 36
Auto Bass Qiord
Accom|»nìment

Auto*Ba§/

Àkkoràbegleitimg

Af^onipagnemerit
mitomatique
(AUTO BASS CHORO)
Acompañamíeiito
automático de bajo
y acordes
The PSR-4500 includes a sophisticated Auto Bass Chord accompaniment system that can provide automated bass and chordal backing in a number of ways.
The maximum number of notes that can be
played simultaneously on the PSR-4500 key board is reduced when the Auto Bass Chord
feature is used.

SINGLE FINGER ACCOMPANIMENT

SINGLE FINGER accompaniment makes it simple to produce beautifully orchestrated
accompaniment using major, seventh, minor and minor-seventh chords by pressing a mini mum number of keys on the lower section of
the keyboard (i.e. below the selected split
point, see "Selecting the Split Point" on page
18|. The bass and chord accompaniment pro duced is perfectly matched to the currently selected accompaniment style.
1. Select the SINGLE FINGER Mode
Press the AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER button (its indicator should light).
Das PSR-4500 bietet Ihnen interessante automa tische Baß- und Akkordbegleitungsfunktionen, die Ihnen beim Spielen auf verschiedenste Weise
Baß- und Akkordbegleitung liefern.
Die maximale Anzahl von Noten, die simultan
gespielt werden kann, verringert sich beim Zuschal ten der A uro BASS CHORD-Funktion.

SINGLE FINGER-FUNKTION

Mit der SINGLE FINGER-Funktion können Sie ganz einfach eine interessante, im Takt erklin gende Orchesterbegleitung aus Dur-, Septimen-,
Moll- und Moll-Septimenakkorden erzeugen,
indem Sie nur maximal drei Tasten in der linken,
durch den Teilungspunkt festgelegten Manual
hälfte (siehe “Wahl des Teilungspunkts” auf
Seite 18) zugleich anschlagen, während eine
Baßlinie automatisch dazu gespielt wird. Die
Baß/Akkordbegleitung ist exakt auf den
gewählten Begleitungsstil abgestimmt.
1. Auf SINGLE FINGER-Modus schalten.
Drücken Sie die Taste AUTO BASS CHORD
SINGLE FINGER, wonach deren Anzeige auf-
leuchten sollte.
AUTO BASS CHORD
Le PSR-4500 offre un système sophistiqué d'accompagnement automatique AUTO BASS
CHORD permettant de produire un accompa
gnement en accords et basses automatiques de diverses manières.
Le nombre maximal de notes pouvant être jouées
simultanément sur le clavier du PSR-4500 est réduit lorsque la fonction AUTO BASS CHORD est utilisée.

ACCOMPAGNEMENT A UN SEUL DOIGT (SINGLE FINGER)

L'accompagnement en mode SINGLE FINGER permet de produire facilement un très bel
accompagnement orchestral, utilisant des accords majeur, septième, mineur et septième
mineure, en appuyant sur un nombre minimal de touches de la section basse du clavier (à savoir: plus basse que le point de split, voir
"Sélection du point de split" à la page 18). L'accompagnement en accords et basses
produit s'harmonise toujours parfaitement au style d'accompagnement sélectionné.
1. Sélectionner le mode SINGLE FINGER
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER (son témoin doit s'allumer).
O MANUAL BASS
El PSR-45CX) incluye un sistema de acompaña miento sofisticado automático de bajo y acordes que puede proporcionar el bajo y los acordes automáticos de muchas formas.
El número máximo de notas que pueden tocarse
simultáneamente en el teclado del PSR-4500 se reduce cuando se usa la característica de bajo y acordes automáticos.
ACOMPAÑAMIENTO DE UN
DEDO
El acompañamiento SINGLE FINGER simpli fica la producción de bellos acompañamientos orquestales empleando acordes mayores, de séptima, menores y menores de séptima, pre sionando un número mínimo de teclas en la sección inferior del teclado (es decir, debajo del punto de división seleccionado, vea “Selección del punto de división” en la página 18). El acompañamiento de bajo y acordes producido se adapta perfectamente con el estilo de acompañamiento actualmente seleccionado.
1. Seleccione el modo SINGLE FINGER.
Presione el botón SINGLE FINGER de AUTO BASS CHORD (se encenderá su indicador).
.^ Single finger
CZZD
34
Page 37
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style or its variation in the normal way. Although you can select the melody (upper keyboard) voice you intend to use, the PSR-45CX) automatically determines the voices to be used for the accompaniment bass and chords according to the accompaniment style you select.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorangehen der Stelle erklärt. Sie können zwar für die obere, d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme wählen, das PSR-4500 wählt jedoch automatisch die Stimmen für Baß- und Akkordbegleitung entsprechend dem gewählten Begleitstil.
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
T TEMPO A
i---I
O VARIATION
--------
CZKZIIZ]
rn n~i cm
CD Œ] CD rn CD CD
2. Sélectionner un style
d'accompagnement
Sélectionner le style d'accompagnement voulu de la manière normale. La voix qui sera utilisée pour la mélodie (section haute du clavier) peut être sélectionnée, alors que celle qui sera utilisée pour l'accompagnement en accords et basses sera automatiquement sélectionnée par le PSR-4500 en fonction du style d'accompa gnement sélectionné.
ACCOMPANIMENT STYLE
n n
U U
r“ BEAT TEMPOIVALUE
O O O O
2. Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de acompañamiento deseado de la forma normal. Aunque usted puede selec cionar la voz de la melodía (teclado superior) deseada, el PSR-4500 determina automática mente las voces a usarse para el acompaña miento de bajo y acordes de acuerdo con el estilo de acompañamiento seleccionado.
3. Start the Accompaniment
Press the START button, SYNCHRO START button or one of the INTRO buttons to deter mine how the accompaniment will be started. If you press the START button, the rhythm will begin playing immediately without chordal accompaniment.
4. Press a Key on the Lower Keyboard
Pressing any key below the selected split point will cause the automatic chord and bass ac companiment to begin. If you press a "C" key, for example, a C-major accompaniment will be played. Press another key in the Auto Bass Chord Keys section to select a new chord. The key you press will always deter mine the "root" of the chord played (i.e. "C" for a C chord).
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START, SYNCHRO START oder
eine der INTRO-Tasten, um festzulegen, wie die
Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie die START-
Taste drücken, beginnt die Rhythmusbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
4. Eine Taste in der linken Manualhälfte anschlagen.
Wenn Sie eine der Tasten links vom Teilungs punkt auf dem Manual anschlagen, setzt die
Rhythmusbegleitung mit Bass und Akkorden ein. Wenn Sie z. B. ein “C” anschlagen, spielt die Begleitung mit C-Dur Akkorden und ent
sprechender Baßlinie. Um auf einen anderen Akkord zu wechseln, müssen Sie nur eine andere Taste in der linken Manualhälfte anschlagen.
Die gedrückte Taste bestimmt jeweils den
Grundton des gespielten Akkords (z. B. C für C­Akkorde).
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START, sur la touche
SYNCHRO START, ou sur l'une des touches INTRO pour déterminer comment l'accompa gnement sera lancé. Lorsque la touche START est sollicitée, le rythme commence immédiate ment sans accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la section
basse du clavier
Le fait d'appuyer sur l'une des touches au-delà du point de split lance l'accompagnement en accords et basses automatique. Si on appuie sur une touche "C", par exemple, un accom pagnement en Do majeur sera joué. Appuyer sur une autre touche de la section basse du
clavier pour sélectionner un autre accord. La touche enfoncée détermine toujours la note fondamentale de l'accord joué (par ex. "C"
pour un accord en Do).
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START, el botón SHYNCRO START o uno de los botones INTRO para determinar cómo se iniciará el acompañamiento. Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección inferior del teclado
Al presionar cualquiera de las teclas inferiores del teclado hará que se inicie el acompañamiento automático de bajo y acordes. Si presiona una tecla “C’’, por ejemplo, se tocará un acompaña miento el C mayor. Presione otra tecla de la sección de acompañamiento automático de bajo y acordes para seleccionar un nuevo acorde. La tecla que usted presione siempre determinará la “raíz” del acorde tocado (es decir, “C” para un acorde de C).
35
Page 38
Playing Minor, Seventh, and Minor­seventh Chords in the Single-finger Mode
■ For a minor chord, press the root key and the first black key to its left.
Spielen von Moll-, Septimen- und Moll­Septimenakkorden im SINGLE FINGER­Modus.
■ Für Moll-Akkorde den Grundton und die nächste schwarze Taste links davon an schlagen.
Cm
Exécution d'accords mineur, septième et septième mineure en mode SINGLE FINGER
■ Pour un accord mineur, appuyer sur la touche de la note fondamentale et sur la touche noire immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores, de séptima, y menores de séptima en el modo SINGLE FINGER
■ Para un acorde menor, presione la tecla de raíz y la primera tecla negra de su izquierda.
For a seventh chord, press the root key and the next white key to its left.
For a minor-seventh chord, press the root key and both the next white and black keys to its left.
The automatic accompaniment will continue
playing even if you lift your fingers from the Auto Bass Chord keys. You only need to press the
Auto Bass Chord keys when changing chords.
Für Septimenakkorde den Grundton und die
nächste weiße Taste links davon anschlagen.
Für Moll-Septimenakkorde den Grundton und die nächste weiße sowie schwarze Taste links davon anschlagen.
Die automatische Begleitung spielt auch nach Los-
lassen der Akkordtasten in der linken Manualhälfte
weiter. Sie rrjüssen nur Tasten drücken, wenn Sie
den Akkord wechseln wollen.
Pour un accord septième, appuyer sur la touche de la note fondamentale et sur la touche blanche immédiatement à gauche.
Pour un accord septième mineure, appuyer sur la touche de la note fondamentale et sur la touche blanche et la touche noire immédiatement à gauche.
L'accompagnement automatique se poursuivra même une fois que les touches de la section basse sont relâchées. Il n'est nécessaire d'appuyer sur ces touches que pour changer d'accords.
Рага un acorde de séptima, presione la tecla de raíz y la tecla blanca de su lado de la izquierda.
Para un acorde menor de séptima, presione la tecla de raíz y las teclas blanca y negra de su lado de la izquierda.
El acompañamiento automático seguirá aunque usted suelte las teclas de A UTO BASS CHOD.
Usted sólo necesita presionar la teclas de acompaña
miento automático de bajo y acordes para cambiar de acordes.
36
Page 39
5. Stop the Auto Accompaniment
Press the STOP button or INTRO./ENDING button to stop the Accompaniment. The AUTO BASS CHORD mode can be turned off if desired by pressing the AUTO BASS CHORD OFF button.
5. Stoppen der automatischen Begleitung
Zum Stoppen der Begleitung die STOP-Taste oder die INTRO./ENDING-Taste drücken. Zum Ausschalten der AUTO BASS CHORD­Funktion müssen Sie die Taste AUTO BASS CHORD OFF drücken.
5. Arrêter l'accompagnement
automatique
Appuyer sur la touche STOP ou INTRO./
ENDING pour arrêter l'accompagnement. Le
mode d'accompagnement automatique AUTO BASS CHORD peut être désactivé en ap puyant sur la touche AUTO BASS CHORD.
ED
5. Pare el acompañamiento automático
Presione el botón STOP o el botón INTRO./ ENDING para detener el acompañamiento. El modo AUTO BASS CHORD puede desactivarse si así se desea presionando el botón OFF de AUTO BASS CHORD.
• The FILL IN buttons can be used in the Auto Bass Chord mode to create pattern variations in exactly the same way that they are used with rhythm accompaniment patterns (refer to the
"Adding Fill-ins" section on page 33 for details).

Setting the Accompaniment Volume

The RHYTHM, BASS and CHORD volume controls can be used to set the best balance between the volume of the respective accom­anient parts, and the optimum volume of the accompaniment parts in relation to the ORHESTRA and/or SOLO voices. Use the
MASTER VOLUME control for overall volume
adjustment.

Setting the Tempo

Use the TEMPO controls to set the desired ac­omaniment tempo (see "Setting the Tempo" on page 31 for details).

FINGERED ACCOMPANIMENT

The FINGERED mode is ideal if you already know how to play chords on a keyboard, since it allows you to supply your own chords for the Auto Bass Chord feature.
Die FILL IN-Tasten können wie bei der Rhythmus
begleitung auch bei der A UTO CHORD R/15S-
Funktion zum Variieren des Rhythmtdsmusters
verwendet werden (siehe "Einfügen von Fiil-ins” auf Seite 33).
Einstellen der Begleitungs lautstärke
Zum Einstellen der Lautstärkeverhältnisses zwischen Rhythmus, Baß, Akkorden sowie SOLO- und ORCHESTRA-Stimmen werden die RHYTHM-, BASS- und CHORD VOLUME­Regler eingesetzt. Verwenden Sie den MASTER VOLUME-Regler zum Einsteilen der Gesamt lautstärke.

Einstellen des Tempos

Stellen Sie das Tempo der Begleitung mit den TEMPO-Tasten ein (siehe Einzelheiten hierzu unter “Einstellen des Tempos” auf Seite 31.).

nNGERED-FUNKTION

Der FINGERED-Modus eignet sich besonders für diejenigen, die bereits die Akkordgriffe beherrschen und eigene Akkorde für die Auto­Baß/Akkordbegleitung liefern können.
• En mode AUTO BASS CHORD, les touches FILL IN peuvent être utilisées pour créer des variations
de pattern exactement de la même manière
qu'elles sont utilisées pour les patterns d'accom
pagnement rythmique (pour plus de détails, voir
"Addition de fill-ins" à la page 33).

Réglage du volume de l'accompagnement

Les commandes de volume RYTHM, BASS et CHORD peuvent être utilisées pour établir le meilleur équilibre possible entre le volume des diverses parties de l'accompagnement et pour régler le volume de l'accompagnement par rapport au volume des voix ORCHESTRA et/ou SOLO. Utiliser la commande MASTER VOLUME pour régler le volume d'ensemble.

Réglage du tempo

Utiliser les commandes TEMPO pour régler le tempo de l'accompagnement (Pour plus de dé tails, voir "Réglage du tempo" à la page 31 ).
ACCOMPAGNEMENT A PLU SIEURS DOIGTS (FINGERED)
Le mode FINGERED est idéal pour ceux qui savent déjà jouer des accords sur un clavier, du fait qu'il permet de produire des accords personnels pour la fonction d'accompagne ment automatique AUTO BASS CHORD.
Los botones FILL IN pueden usarse en el modo
AUTO BASS CHORD para crear variaciones de
patrón exactamente del mismo modo que en el caso
de patrones de acompañamiento rítmico (consulte
"Adición de rellenos" de la página 33 para más
detalles).

Ajuste del volumen de acompañamiento

Los controles de volumen RHYTHM, BASS у CHORD pueden usarse para ajustar el mejor balance de sonido entre el volumen de las partes de acompañamiento respectivas, y el volumen óptimo de las partes de acompañamiento con relación a las voces de ORCHESTRA y/o SOLO. El control MASTER VOLUME puede usarse para ajustar el nivel de volumen general.

Ajuste del tempo

Emplee los controles de TEMPO para ajustar el tempo deseado del acompañamiento (vea “Ajuste del tempo” de la página 31 para más detalles).

ACOMPAÑAMIENTO PARA ACORDES

El modo FINGERED es ideal si usted ya sabe tocar acordes en un teclado, porque le permitirá suministrar sus propios acordes para la función de acompañamiento automático de bajo y acordes.
37
Page 40
1. Select the FINGERED Mode
Press the AUTO BASS CHORD FINGERED
button (its indicator should light}.
1. Auf FINGERED-Modus schalten.
Drücken Sie die Taste AUTO BASS CHORD FINGERED, wonach deren Anzeige aufleuchten sollte.
AUTO 6ASS CHOflD
1. Sélectionner le mode FINGERED
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD FINGERED (son témoin doit s'allumer).
Omanual bass
vC=?
1. Seleccione el modo FINGERED.
Presione el botón FINGERED de AUTO BASS CHROD (se encenderá su indicador).
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style or its variation in the normal v^/ay. Although you can select the melody (upper keyboard) voice you intend to use, the PSR-4500 automatically
determines the voices to be used for the
accompaniment bass and chords according to
the accompaniment style you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button, SYNCHRO START button or one of the INTRO buttons to deter mine how the accompaniment will be started.
If you press the START button, the rhythm will begin playing immediately without chordal accompaniment.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorange hender Stelle erklärt. Sie können zwar für die obere, d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme wählen, das PSR-4500 wählt jedoch automatisch die Stimmen für Baß- und Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten Begleitstil.
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
w TEMPO A
o VARIATION
C-1 □ enen
enen
en
enen
en
enen
en
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START, SYNCHRO START oder eine der INTRO-Tasten, um festzulegen, wie die
Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie iüe START­Taste drücken, beginnt die Rhythmusbbeglei­tung sofort ohne Akkordspiel,
2. Sélectionner un style d'accom pagnement
Sélectionner le style d'accompagnement voulu de la manière normale. La voix qui sera utilisée pour la mélodie (section haute du clavier) peut être sélectionnée, alors que celle qui sera utili sée pour l'accompagnement en accords et basses sera automatiquement sélectionnée par le PSR-45CX) en fonction du style d'accompa gnement sélectionné.
ACCOMPANíMENT STYLE
nn
uu
- BEAT TEMPOyVALUE
o o o o
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START, sur la touche SYNCHRO START, ou sur l'une des touches
INTRO pour déterminer comment l'accompa gnement sera lancé. Lorsque la touche START est sollicitée, le rythme commence immédiate
ment sans accompagnement en accords.
2. Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de acompañamiento deseado o su variación de la forma normal. Aunque
usted podrá seleccionar la voz deseada para la melodía (teclado superior), el PSR-4500 deter minará automáticamente las voces a utilizarse para el acompañamiento de bajo y acordes de acuerdo con el estilo de acompañamiento seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento.
Presione el botón START, el botón SHYNCRO START o uno de los botones INTRO para determinar cómo se iniciará el acompañamiento. Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
38
; ' I I SYNCHRO I I ST.HT I
IG I I START I I I
Page 41
4. Play a Chord on the Auto Bass Chord
Keys
As soon as you play any chord that the PSR-4500 can "recognize” in the lower sec tion of the keyboard (see chord types listed
below), the PSR-4500 will automatically begin
to play the chord along with the selected
rhythm and an appropriate bass line. The ac
companiment will continue playing even if you
release the Auto Bass Chord keys. When changing chords, be sure to release all keys before playing a new chord.
The PSR-4500 will accept the chord types
listed below, although the resultant accompa niment pattern will be either major, minor or seventh.
Chord
Major Minor Major seventh Sixth
Minor sixth Minor seventh
Minor seventh flat five Seventh Seventh flat five
Acceptable Fingering
1-3-5^ 1- ‘'З-Б*
1-3-(5)-7* 1-3-5-6 1- ^3-5-6
1 - “^3-(5)- n
1- •’3- '5- Ч
1-3-(5)- n*
1-3- '5-^7
■ Seventh suspended fourth 1-4-5-‘'7*
■ Minor major seventh 1-'’3-(5)-7*
■ Augmented 1-3-^5
■ Diminished 1 - ‘'S- ^5-(6)
Notes in parentheses may be omitted.
* Chords marked with an asterisk (*} can be played
in any inversion (i.e. the root of the chord does not have to be the lowest note played).
4. Einen Akkord in der Unken Manual­häifte anschlagen.
Sobald Sie in der linken Manualhälfte einen Akkord anschlagen, beginnt das PSR-4500 diesen Akkord im gewählten Rhythmus zu spielen und liefert eine passende Baßlinie dazu. Die Begleitung setzt sich auch nach Loslassen der Tasten fort. Wenn Sie daher einen Akkord wechsel vornehmen wollen, müssen Sie zunächst alle Begleitakkordtasten vor dem Anschlägen des neuen Akkords loslassen. Das PSR-4500 erkennt die folgende Akkord
typen, obwohl die resultierende Begleitung stets
in Dur, Moll oder Septimen angelegt ist.
Akkord
■ Dur
■ Moll
■ Dur mit großer Septime
■ Dur Akkord mit hinzugefügter Sexte
■ Moll Akkord mit hinzugefügter Sexte
■ Moll-Septakkord
■ MoII-Septakkord mit verminderter Quinte
■ Dur-Septakkord
■ Dur-Septakkord mit verminderter Quinte
■ Septakkord mit vorgehaltener Quarte 1 - 4 - 5 - ^ 7 *
■ Moll mit großer Septime 1 - “'S - (5) - 7*
■ Übermäßig 1 - 3-^5
■ Vermindert 1 - 3 - 5 - (6)
Noten in Klammern können ausgelassen werden.
* Akkorde mit Stern (*) können in beliebiger Lage
gespielt werden (d. h. daß der Grundton des Akkords nicht die tiefste Note sein muß).
Griff
1-3-5* 1- '3-5* l-3-(5)-7*
1-3-5-6 l-'3-5-6
1- '3-(5)-'7 1- '3- '5-'7
l-3-(5)- '7*
1-3- '5-'7
4. Jouer un accord sur les touches de la
section basse
Dès que l'on joue un accord que le PSR-4500
peut reconnaître sur la section basse du clavier
(voir la liste des types d'accord ci-après), le PSR-4500 commence automatiquement à jouer l'accord, en même temps que le rythme sélectionné et une ligne de basses appropriée. L'accompagnement continue à être joué, même lorsque les touches de la section basse sont relâchées. Pour changer d'accord, relâ cher toutes les touches avant de jouer un nouvel accord. Le PSR-4500 accepte les types d'accords suivants, mais le pattern d'accompagnement sera toujours majeur, mineur ou septième.
Accord
■ Majeur
■ Mineur
■ Septième majeure
■ Sixte
■ Sixte mineure
■ Septième mineure
■ Quinte bémol septième mineure
■ Septième
■ Quinte bémol septième
■ Quarte suspendue septième 1-4-5- ^7*
■ Septième majeure mineure 1- '3-(5)-7*
■ Augmenté 1-3-^5
■ Diminué 1-'3-'5-(6)
Les notes entre parenthèses peuvent être omises.
* Les accords repérés par un astérisque (*} peuvent
être joués dans n'importe quelle inversion (à savoir: il n'est pas nécessaire que la note fondamentale de l'accord soit ¡a note la plus basse Jouée).
Doigté acceptable
1-3-5* 1- '3-5* 1-3-(5)-7* 1-3-5-6
1- “-З-б-б
1- '3-(5)- ^7 1- '3- '5- '7 1 -3-(5)- '7* 1-3- ь5- '7
4. Toque un acorde en las teclas de la sec ción de acompañamiento automático de bajo y acordes
Al tocar cualquier acorde que el PRS-4500
pueda “reconocer” en la sección inferior del
teclado (vea los tipos de acordes siguientes), el
PSR-4500 empezará automáticamente a tocar el acorde junto con el ritmo seleccionado y una línea de bajo apropiada. El acompañamiento seguirá tocando aunque usted suelte las teclas del acompañamiento automático de bajo y acordes.
Cuando cambie de acordes, cerciórese de haber
soltado todas las teclas antes de tocar un nuevo
acorde.
El PSR-4500 aceptará los siguientes tipos de
acordes, aunque el patrón de acompañamiento
resultante será mayor, menor, o de séptima.
Acorde
■ Mayor
■ Menor
■ Mayor de séptima
■ Sexta
■ Menor de sexta Menor de séptima
■ Menor de séptima quinta bemol 1 - 3 - ' 5 - ' 7
■ Séptima 1-3-(5)-'7*
■ Séptima quinta bemol 1-3-"5-'7
■ Séptima cuarta suspendida 1-4-5-'7*
■ Menor de séptima mayor 1 - '3 - (5) - 7*
■ Aumentado 1 - 3 - ^ 5
■ Disminuido 1 - ' 3 - ^ 5 - (6)
Pueden omitirse las notas entre paréntesis.
* Los acordes marcados con un asterisco (*} pueden
tocare en cualquier inversión (es decir, la raíz del acorde no tiene por qué ser la nota más baja tocada).
Teclas aceptables
1-3-5* l-'3-5* l-3-{5)-7* 1-3-5-6 l-'3-5-6 l-'3-(5)-'7
All other FINGERED mode operations are the
same as in the SINGLE FINGER mode.
C Chord C Akkord C Accord C Acorde
Alle anderen Bedienvorgänge von FINGERED- und
SINGLE FINGER-Modus sind identisch.
G Chord G Akkord G Accord G Acorde
39
F Chord F Akkord F Accord F Acorde
Pour toutes les autres opérations, le mode FIN
GERED est identique au mode SINGLE FINGER.
Todas las otras operaciones del modo FINGERED
son las mismas que en el modo SINGLE FINGER.
Page 42

MANUAL BASS

The PSR-45CX) MANUAL BASS mode provides an alternative split keyboard mode to that using the ORCHESTRA and SOLO voices des cribed on page 18. The bass voice assigned to the lower keyboard is monophonic, while a polyphonic ORCHESTRA voice is played on the upper section of the keyboard. The bass voice can be played up to the selected split point (see ''Selecting the Split Point" on page
18). You can select any of the PSR-4500's
100 voices to play on the lower or upper sec
tion of the keyboard—of course, it's normal to choose on the available bass voices (voices 66 through 74) for the lower keyboard.

MANUAL BASS-FUNKTION

Die MANUAL BASS-Funktion des PSR-4500 stellt eine weitere Manualteilfunktion dar und ist eine Alternative zur Aufteilung mit ORCHESTRA- und SOLO-Stimmen (siehe Seite
18). Die der linken Manualhälfte zugewiesene
BaJSstimme ist monophon, während auf der rechten Manualhälfte eine polyphone ORCHESTRA-Stimme gespielt wird. Der
Bereich für die Baßstimme erstreckt sich bis zum Teilungspunkt (siehe “Wahl des Teilungs punkts” auf Seite 18). Sie können jede beliebige der 100 Stimmen des PSR-4500 auf der linken
oder rechten Manutilhälfte spielen, allerdings
empfiehlt es sich hierbei eine der Baßstimmen
(Stimmen 66 bis 74) der linken Manualhälfte
zuzuweisen.

BASSE MANUELLE

Le mode MANUAL BASS du PSR-4500 offre
un mode split différent de celui utilisant les
voix ORCHESTRA et SOLO décrit à la page
18. La boix basse assignée à la section basse du clavier est monophonique, alors qu'une voix ORCHESTRA polyphonique est jouée sur la section haute du clavier. La voix basse peut être jouée jusqu'au point de split sélectionné
(voir "Sélection du point de split" à la page
18). Il est possible de sélectionner n'importe laquelle des 100 voix du PSR-4500 pour la jouer sur la section haute ou sur la section basse du clavier; il va de soi qu'il est normal de choisir une des voix basses (voix 66 à 74) pour la section basse.

BAJO MANUAL

El modo MANUAL BASS del PSR.4500 pro­porciona un modo de teclado dividido alterna tivo al que usan las voces ORCHESTRA y
SOLO descrito en la página 18. La voz de bajo asignada al teclado inferior es monofònica, mientras que se reproduce una voz polifónica de ORCHESTRA en la sección superior del te clado. La voz de bajo puede tocarse hasta el punto de división seleccionado (vea la sección
“Selección del punto de división” de la página
18). Usted podrá seleccionar cualquiera de las
100 voces del PSR-4500 para tocarla en la sección inferior o superior del teclado; natural mente, es normal seleccionar las voces de bajo disponibles (voces 66 a 74) para la sección infe rior del teclado.
1. Select the MANUAL BASS Mode
Press the AUTO BASS CHORD MANUAL BASS button.
2. Select an Upper Keyboard Voice
Select the desired upper ORCHESTRA and/or SOLO voice in the normal way (the DUAL VOICE mode can be used for the upper voice
if desired).
3. Select a Bass Voice
Use the VOICE SELECT PART SELECT button to select BASS voice (the BASS indicator to the right of the VOICE display should light). When this is done, the number of the current
BASS voice will be displayed on the VOICE display (PIANO 1 is selected automatically when the power is initially turned ON, although it sounds an octave lower than normal when the MANUAL BASS mode is on). Then choose the desired bass voice from the VOICE LIST and select it in the same way as described in "Selecting an ORCHESTRA Voice" on page 10—i.e. use the VOICE SELECT number or -t-/- buttons.
1. Auf MANUAL BASS-Funktion schalten.
Die Taste AUTO BASS CHORD MANUAL BASS drücken.
2. Eine Stimme für die rechte Manualhälfte wählen.
Wählen Sie auf normale Weise eine
ORCHESTRA- und/oder eine SOLO-Stimme. (Sie können auch die DUAL VOICE-Funktion für die rechte Manualhälfte aktivieren, wenn Sie
wollen).
3. Eine Baßstimme wählen.
Schalten Sie mit der Taste VOICE SELECT PART SELECT auf Baßstimmen (wird durch Aufleuchten der BASS-Anzeige rechts neben dem VOICE-Display bestätigt). Danach erscheint die Nummer der gegenwärtigen Baßstimme auf dem VOICE-Display (beim Einschalten wird zwar PIANO 1 vorgewählt, die Stimme ist jedoch um eine Oktave vermindert, wenn die MANUAL BASS-Funktion aktiviert ist). Wählen Sie nun mit den VOICE SELECT­Tasten aus der VOICE LIST eine Baßstimme aus, wie unter “Wählen einer ORCHESTRA­Stimme” auf Seite 10 beschrieben.
1. Sélectionner le mode MANUAL BASS
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD
MANUAL BASS.
ÌASS CHORD
.«ANUAL SASS
O SINGLE finger
2. Sélectionner la voix de la section haute
du clavier
Sélectionner la voix ORCHESTRA et/ou la voix SOLO voulue de la manière habituelle (si be soin est, le mode DUAL VOICE peut être utilisé pour la voix haute).
3. Sélectionner la voix basse
Utiliser la touche VOICE SELECT PART SELECT pour sélectionner la voix basse (le témoin BASS situé sur la droite de l'affichage VOICE s'allume). Une fois cette opération effectuée, le numéro de la voix basse apparaît sur l’affichage VOICE (la voix PIANO 1 est sélectionnée automatiquement à la mise sous tension de l'instrument, mais elle sera alors une octave plus basse que la normale lorsque
le mode MANUAL BASS est activé). Choisir ensuite la voix basse voulue de la manière
décrite sous le titre "Sélection d'une voix
ORCHESTRA" à la page 10, à savoir: utiliser les touches VOICE SELECT, numériques ou
+ I-.
1. Seleccione el modo MANUAL BASS
Presione el botón MANUAL BAS de AUTO BASS CHORD.
2. Seleccione una voz de la sección superior del teclado
Seleccione la voz de ORCHESTRA y/o SOLO superior deseada de la forma normal (el modo DUAL VOICE podrá usarse para la voz supe
rior si así se desea).
3. Seleccione una voz de bajo
Emplee el botón VOICE SELECT PART SELECT para seleccionar la voz de BASS (el indicador BASS de la derecha de la visualización de VOICE se encenderá). Cuando se haya hecho, se visualizará el número de la voz de BASS actual en el visualizador VOICE (PIANO
1 se selecciona automáticamente al conectar la alimentación, aunque suena una octava más baja que la normal cuando el modo MANUAL BASS está activado). Luego, seleccione la voz de bajo deseada en la lista VOICE LIST y selec ciónela del mismo modo que el descrito en la sección “Selección de una voz de ORCHES TRA” de la página 10; es decir, emplee los botones de número de VOICE SELECT o
+ /~.
40
Page 43
VOICE SELECT
PART select
□ □IZ]
CDCDGD
CU CD CD
/
n~l CD CD
nn
uu
O SOLO
oORCHESTRA

4. Select an ACCOMPANIMENT STYLE

If you intend to use the MANUAL BASS fea ture while a rhythm accompaniment is playing, select the desired accompaniment style.

5. Play

The selected bass voice can now be played on the lower section of the keyboard while the ORCHESTRA and/or SOLO voice can be played on the upper section of the keyboard. Use the BASS VOLUME control to adjust the volume of the bass sound as required.

SOLO STYLEPLAY

This sophisticated feature automatically adds
appropriate harmony notes and effects to a melody you play on the upper keyboard according to the selected accompaniment style. For example, with the ROCK'N ROLL 2 style {STYLE 09) the SOLO STYLEPLAY
feature automatically adds harmony, counter
melody and glissando to what you play. With the BIG BAND 1 style (STYLE 33), a melody you play on the upper keyboard is repeated in
the next measure, creating a "round" or "call
and answer" type effect.
• On/y a single note can be played at a time on the
PSR-4500 upper keyboard section when the SOLO STYLEPLAY feature is used.
When SOLO STYLEPLA Y is fumed ON, an appro priate ORCHESTRA voice for the selected ACCOMPANIMENT STYLE is aufomat/ca//y selected.
4. Einen Begleitstil wählen.
Falls Sie der MANUAL BASS-Funktion eine
Rhythmusbegleitung zuschalten wollen, müssen
Sie einen passenden Begleitstil wählen.
5. Spielen
Die aufgerufene Baßstimme kann nun auf der linken Manualhälfte gespielt werden, während die aufgerufene ORCHESTRA- und/oder SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte zugeordnet ist. Gleichen Sie mit dem BASS VOLUME-Regler die Lautstärke der Baßstimme ab.
SOLO STYLEPLAY FUNKTION
Diese Solo-Begleitfunktion liefert Ihnen automa tisch die Harmonienoten im gewählten Begleits piel zur Melodie, die Sie auf der rechten Manualhälfte spielen. Wenn Sie z. B. bei akti viertem ROCK’N ROLL-Stil 2 (STYLE 09) die SOLO STYLEPLAY-Funktion zuschalten, werden Ihrer Melodie automatisch Harmonie noten, Kontramelodie und Glissando zugefügt. Beim Stil BIG BAND 1 (Stil 33) wird Ihre Melodie im nächsten Takt wiederholt, wodurch ein Frage- und Antwort-Effekt entsteht.
Bei aktivierter SOLO STYLEPLA Y-Funktion
können nur einzelne Noten im rechten Manual bereich gespielt werden.
Bei aktivierter SOLO STYLEPLA Y-Funktion -wird
automatisch eine ORCHESTRA-Stimme ge-wählt, die dem ge-wahlten Begleitstil entspricht.
4. Sélectionner un style
d'accompagnement
Lorsque la fonction MANUAL BASS doit être utilisée pendant la reproduction d'un accompa gnement rythmique, sélectionner le style d'ac compagnement voulu .
5. Jouer
La voix basse sélectionnée peut maintenant être jouée sur la section basse du clavier pen
dant que la voix ORCHESTRA et/ou la voix
SOLO sont jouées sur la partie haute. Utiliser
la commande BASS VOLUME pour régler le volume de la voix basse de la manière souhaitée.

MODE SOLO STYLEPLAY

Cette fonction sophistiquée ajoute automati
quement des effets et notes d'harmonie à une mélodie exécutée sur la section haute du clavier selon le style d'accompagnement sélectionné. Par exemple, lorsque le style ROCK'N ROLL 2 (STYLE 09) est sélectionné, la fonction SOLO STYLEPLAY ajoute automa tiquement une harmonie, une contre mélodie
et un glissando au morceau joué. Dans le cas du style BIG BAND 1 (STYLE 33), la mélodie jouée sur la section haute du clavier est ré
pétée dans la mesure suivante, ce qui produit
un effet de type "en rond" ou "d'appel et
réponse".
• Une seule noie à la fois peut être jouée sur la
section haute du clavier du PSR-4500 lorsque la
fonction SOLO STYLEPLAY est utilisée.
• Lorsque SOLO STYLEPLA Y est activée une voix orchestra appropriée au style d'accompagnement utilisé est aufomaf/quemenf sé/ecf/onnée.
4. Seleccione un ACCOMPANIMENT STYLE
Si se propone emplear la función de MANUAL BASS mientras se reproduce un acompaña miento rítmico, seleccione el estilo de acompaña miento deseado.
5. Toque
La voz de bajo seleccionada podrá ahora tocarse en la sección inferior del teclado mientras la voz de ORCHESTRA y/o SOLO podrá tocarse en la sección superior del teclado. Emplee el control BASS VOLUME para ajustar el volumen del sonido de bajo como desee.

PARA TOCAR SOLOS

Esta sofisticada característica añade automática mente las notas y efectos de armonía apropiados a la melodía que usted toca en el teclado supe rior de acuerdo con el estilo de acompañamiento seleccionado. Por ejemplo, con el estilo ROCK’N
ROLL 2 (STYLE 09), la característica de SOLO STYLEPLAY añade automáticamente armonía, contramelodía y glissando a lo que usted toca.
Con el estilo BIG BAND 1 (STYLE 33), la melodía que usted toca en el teclado superior se repite en el compás siguiente, creando un efecto tipo “conversación”.
Sólo puede tocarse una nota a la vez en la sección
del teclado superior del PSR-4500 cuando la carac terística SOLO STYLEPLA Y está activada.
Cuando se activa SOLO STYLEPLA Y, se selec
ciona automáticamente una voz de ORCHESTRA apropiada para el ACCOMPANIMENT STYLE seleccionado.
41
Page 44
1. Turn SOLO STYLEPLAY ON
Press the SOLO STYLEPLAY button. The SOLO STYLEPLAY LED will light indicating that the SOLO STYLEPLAY feature is ON. The AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER mode is automatically selected when SOLO STYLE PLAY is turned ON. You can select the FING ERED mode if required.
1. Die SOLO STYLPEPLAY-Funktion einschalten.
Drücken Sie die SOLO STYLEPLAY-Taste. Damit leuchtet die LED-Anzeige über dieser Taste auf, um darauf hinzuweisen, daß die SOLO STTLEPLAY-Funktion aktiviert ist. Das PSR-4500 schaltet automatisch auf SINGLE FINGER-Modus. Sie können aber auch auf FINGERED-Modus schalten.
1. Activer le mode SOLO STYLEPLAY
Appuyer sur la touche SOLO STYLEPLAY. Le témoin à LED SOLO STYLEPLAY s'allume pour indiquer que la fonction SOLO STYLEPLAY est activée. Le mode d'accompagnement AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER sera automati quement sélectionné lorsque la fonction SOLO STYLE PLAY est activée. Si besoin est, il est possible de sélectionner le mode FINGERED.
Sq^ STYLEPLAY
fa
1. Active el modo SOLO STYLEPLAY
Presione el botón SOLO STYLEPLAY. Se en cenderá el LED de SOLO STYLEPLAY indi cando que la función de SOLO STYLEPLAY està activada. El modo SINGLE FINGER de
AUTO BASS CHORD se selecciona automática
mente cuando se activa SOLO STYLEPLAY. Usted podrá seleccionar el modo FINGERED si así lo desea.
2. Play
The SYNCHRO START mode is automatically selected when SOLO STYLEPLAY is turned ON, so all you have to do is play the required chords (SINGLE FINGER or FINGERED) on the lower keyboard while playing a single-note melody line on the upper keyboard.
3. Stop the Accompaniment
Stop the accompaniment using the STOP or INTRO./ENDING button (and turn SOLO STYLEPLAY OFF, if necessary, by pressing the SOLO STYLEPLAY button again so that its LED goes out).
2. Spielen
Beim Aktivieren der SOLO STYLEPLAY­Funktion wird automatisch auf Synchronstart geschaltet. Sie müssen jetzt nur noch die Begleit akkorde im linken Manualbereich (mit SINGLE FINGER oder FINGERED) anschlagen und die Melodie aus einzelnen Noten auf der rechten Manualhälfte spielen.
3. Die Begleitung stoppen.
Stoppen Sie die Begleitung mit der STOP- oder INTRO/ENDING-Taste (und schalten Sie SOLO STYLEPLAY durch erneutes Drücken der SOLO STYLEPLAY-Taste aus, damit deren LED erlischt).
2. Jouer
Le mode SYNCHRO START est automatique
ment sélectionné lorsque la fonction SOLO STYLEPLAY est activée; ainsi, la seule chose à faire est de jouer tes accords voulus (SINGLE FINGER ou FINGERED) sur la section basse du clavier, tout en jouant une ligne de mélodie à
une seule note sur la section haute.
3. Arrêt de l'accompagnement
Pour arrêter l'accompagnement, utiliser la touche STOP ou la touche INTRO/ENDING (si
nécessaire, désactiver le mode SOLO STYLE
PLAY en appuyant à nouveau sur ta touche
SOLO STYLEPLAY pour éteindre son témoin à
LED).
2. Toque.
El modo SYNCHRO START se selecciona automáticamente cuando se activa SOLO STYLEPLAY, por lo que todo lo que usted deberá hacer será tocar los acordes requeridos (SINGLE FINGER o FINGERED) en el teclado inferior mientras se toca una línea de melodía de una sola nota en el teclado superior.
3. Pare el acompañamiento.
Pare el acompañamiento empleando el botón STOP o el INTRO/ENDING (y desactive la función SOLO STYLEPLAY, si es necesario, presionando de nuevo SOLO STYLEPLAY para que se apague su LED).
42
Page 45
9
MANUAL PERCUSSION

The Percii$siQn

The PSR-4500's eight percussion pads let you play percussion to accompany other instru ments, or add original rhythm fills and breaks to your performances. The percussion pads can also be played while one of the PSR-4500 accompaniments is playing. Each percussion pad can be assigned any of 40 different percussion instrument or 16 sound effects. Three different custom assign ment "sets" can be created for the percussion pads using the PAD CUSTOM buttons (1 through 3). Simply select the desired custom pad set by pressing the appropriate CUSTOM button (its indicator will light). The CUSTOM 1 through 3 pad sets are initially programmed as follows;
CUSTOM 1 PRESETS
o CUSTOM 1 o PROGRAM OSTNCHRO BREA
O CUSTOM i
o CUSTOM 3 OSOUNO EFCECSO HOLD
PERCUSSION

FUNKTIONEN

Über dem Manual des PSR-4500 sind acht
Percussion-Pads angeordnet, mit denen Sie die
Percussion für andere Instrumente sowie eigene Rhythmusvariationen und Breaks spielen können. Sie können damit auch zur automati
schen Begleitung des PSR-4500 Percussion
spielen. Jedem Pad kann eine der 40 Percussion-
Stimmen oder 16 Effekte zugeordnet werden. Sie
können mit den PAD CUSTOM-Tasten (1 bis 3) insgesamt drei Gruppen von Klang/Pad-
ZuWeisungen vorprogammieren.
Sie brauchen dann nur noch die Klang/Pad­Zuweisungsgruppe mit der entsprechenden CUSTOM-Taste anwählen (die LED-Anzeige der Taste leuchtet auf)» um die Klänge spielen zu können. Die Pad-Gruppen CUSTOM 1 bis 3 haben im Werk bereits folgende Zuweisungen bekommen.
PAD 1 PAD 2 PAD 3 PAD 4 PAD 5 PAD 6 Closed Hi-hat PAD 7 PAD 8 Crash Cymbal
Rim Shot Low Tom
Middle Tom High Tom Heavy Snare Drum
Open Hi-hat
PAD
PERCUSSION MANUELLE
Les huit pads de percussion du PSR-4500 per
mettent de jouer des instruments à percussion pour accompagner d'autres instruments et
d'ajouter des sons et interruptions rythmiques
au morceau exécuté. Les pads de percussion peuvent également être utilisés pendant la reproduction d'un accompagnement du PRS-4500. Il est possible d'assigner un quel conque des 40 instruments à percussion ou
16 effets sonores à chaque pad de percussion.
Trois groupes d'instruments ou effets person
nalisés peuvent être créés et assignés aux pads de percussion en utilisant les touches PAD CUSTOM (1 à 3). Sélectionner simple ment le groupe de pad à programmer en ap puyant sur la touche CUSTOM voulue (son
témoin s'allume). Les groupes de pads pro
grammables CUSTOM 1 à 3 ont été prépro grammés en usine de la manière suivante.
CUSTOM 2 PRESETS
PAD 1 PAD 2 PAD 3 Middle Synth Tom PAD 4 PAD 5 PAD 6 Light Snare Drum PAD 7 PADS Ride Cymbal
Bass Drum Low Synth Tom
High Synth Tom Snare Drum (Gate Echo)
Tambourine
LIDI
CUSTOM 3 PRESETS
PAD 1 Low Agogo PAD 2 High Agogo PAD 3 PAD 4 High Cuica PAD 5 High Conga PAD 6 Cabasa PAD 7 Claps PAD 8 High Samba Whistle
Low Cuica
imm

PERCUSION

MANUAL

Los ocho accionadores de percusión del PSR-4500 le permiten tocar percusión para acompañar otros instrumentos, o añadir rellenos y cambios en los ritmos originales de sus inter pretaciones. Los accionadores de percusión también pueden tocarse mientras se está tocando uno de los acompañamientos de PSR-45ÍX). Cada accionador de percusión es capaz de pro ducir cualquiera de los 40 sonidos diferentes de percusión o 16 efectos sonoros. Pueden crearse tres “grupos’* de asignación original distintos para los accionadores de percisión empleando los botones (1 a 3) de PAD CUSTOM. Selec cione simplemente el grupo de accionadores original presionando el botón CUSTOM apro piado (se encenderá su indicador). Los grupos de accionadores 1 a 3 de CUSTOM están inicial mente programados del modo siguiente:
43
Page 46
Press the PAD SOUND EFFECTS button to select the pre-programmed sound effect set
(listed below). The SOUND EFFECTS set is automatically selected when the PSR-4500 is initially turned on. When the SOUND EFFECTS set is selected, the HOLD button can be pressed (its indicator will light) causing a sound effect played on the pads to be re peated until the HOLD button is pressed again (causing its indicator to go out). The sound
effect is repeated at a speed determined by the current TEMPO setting. While the HOLD function is on, any number of sound effects
played simultaneously or one after the other
will be repeated until the HOLD button Is
pressed. Use the SOUND EFFECTS VOLUME
control to adjust the volume of the sound
effects.
Urn auf die unten aufgelisteten Effektklanggrup­pe zugreifen zu können, müssen Sie die Taste
PAD SOUND EFFECTS drücken. Beim Ein schalten des PSR-4500 sind die Pads automati sch auf diese Effektklänge geschaltet. Bei gewählter Effektklanggruppe können Sie die HOLD-Taste drücken (deren Anzeige leuchtet auO> um einen auf den Pads gespielten Effekt klang zu wiederholen, bis Sie die HOLD-Taste erneut drücken. Der Klangeffekt wird dadurch mit dem von den TEMPO-Tasten festgelegten Tempo wiederholt. Während die HOLD­Funktion wirkt, werden gleichzeitig und nachei nander gespielte Klangeffekte wiederholt, bis die HOLD-Taste ein zweites Mal gedrückt wird. Der SOUND EFFECTS VOLUME-Regler dient zum Einstellen der Relativlautstärke des Effekts.

SOUND EFFECTS

PAD 1 PAD 2 PAD 3 PAD 4 PAD 5 Male Laugh PAD 6 Male "Ha!" PAD 7 Male "Yeah!" PAD 8
Bird 1 Bird 2 Breaking Glass Explosion
Applause
Appuyer sur la touche PAD SOUND EFFECTS
pour sélectionner un des groupes d'effets sonores préprogrammés (donnés ci-dessous). Le groupe SOUND EFFECTS est automatique ment sélectionné à la mise sous tension du PSR-4500. Lorsque le groupe SOUND EFFECTS est sélectionné, il est possible d'appuyer sur la touche HOLD (son témoin s'allume). Ceci provoque la répétition de l'effet
sonore joué sur les pads jusqu'à ce que la touche HOLD soit à nouveau enfoncée (son témoin s'éteint). L'effet sonore est répété à
une cadence déterminée par le réglage du TEMPO. Pendant que la fonction HOLD est
activée, tous les effets sonores, joués
simultanément ou les uns après les autres,
seront répétés jusqu'à ce que l'on appuie à
nouveau sur la touche HOLD.
Utiliser la commande SOUND EFFECTS VOLUME pour régler la volume d'effet sonore.
Presione el botón PAD SOUND EFFECTS para seleccionar el juego de efectos de sonido prepro gramado (listados abajo). El juego SOUND EFFECTS se selecciona automáticamente cuando se conecta la alimentación del PSR-4500. Cuando se selecciona el juego SOUND EFFECTS, el botón HOLD puede presionarse
(se enciende su indicador) haciendo que el efecto sonoro tocado en los accionadores se repita hasta que se presione de nuevo el botón HOLD
(haciendo que se apague se indicador). El efecto sonoro se repite a la velocidad determinada por el ajuste del TEMPO actual. Mientras la función
HOLD está activada, se repetirán cualquier
número de efectos sonoros tocados simultánea mente o uno tras otro hasta que se presione de nuevo el botón HOLD. Emplee el control
SOUND EFFECTS VOLUME para ajustar el volumen de los efectos sonoros.
• Some rhythm sounds may be cut short if the pads are played while a preset rhythm pattern is running.

Programming Your Own CUSTOM Pad Sets

1. Activate the PROGRAM Mode

To program your own CUSTOM percussion pad sets, press the PAD PROGRAM button (its indicator will light) and then the CUSTOM button corresponding to the set (1—3) you wish to program.
Beim Abspieien eines Begleitstils klingen manche
Padstimmen schneller aus.

Stimmenzuweisung für Pads

1. Den PROGRAM-Modus aktivieren.

Um Ihre eigenen Klang/Zuweisungen einzuge ben, müssen Sie zunächst die PAD PROGRAM­Taste drücken (deren Anzeige leuchtet auf) und
dann mit den CUSTOM-Tasten (1—3) die zu
programmierende Zuweisungsgruppe wählen.
'í:
o CJSTOM 2
• Certains sons rythmiques peuvent être coupés si les pads sont utilisés pendant la reproduction d'un paffem rythmique préprogrammé.

Programmation d'un groupe de pads

1. Activer le mode de programmation

Pour programmer un groupe de pads, appuyer sur la touche PAD PROGRAM (son témoin s'allume) et appuyer ensuite sur la touche CUSTOM correspondant au groupe (1—3) devant être programmé.
JSTprogrím
ilT^
Pueden quedar cortados algunos sonidos rítmicos si
se tocan los accionadores mientras está activado un
patrón rítmico preajustado.

Programación de sus grupos de accionadores CUSTOM

1. Active el modo PROGRAM

Para programar sus propios grupos de acciona dores de percusión CUSTOM, presione el botón PAD PROGRAM (se encenderá su indicador) y luego el botón CUSTOM correspondiente al
juego (1—3) que usted desea programar.
Page 47
The CUSTOM 1 set is automatically selected
when you first press the PROGRAM button.
• While in the PROGRAM mode, you can play any of the PSR-4500's 40 percussion instruments
and 76 sound effects on the keyboard. The sound produced by each key is indicated by a
graphic symbol above the key. For your conve
nience, the sounds associated with each key are listed below.
2. Program the Pads
Press and hold the desired instrument or sound
effect key, then press the percussion pad you wish to assign that sound to. Repeat this pro cess to program any or all of the 8 pads in the selected CUSTOM set.
Beim Drücken der PROGRAM-Taste wird automa
tisch auf CUSTOM1 geschaltet.
Im PÄD PROGRAM-Modus können Sie jede der
40 Percussion-Stimmen und der 16 Effektstimmen auf dem Manual spielen. Der Klang, der von den einzelnen Tmten erzeugt wird, ist durch grafische Symbole über <j^n Tasten angegeben. Nachfolgend sind die Klänge und die zugeo^neten Tasten
aufgelistet.
2. Den Pads Klänge zuweisen.
Drücken Sie die Taste auf dem Manual, die dem gewünschten Percussion- oder Effektklang zuge ordnet ist und drücken Sie dann das Pad, dem dieser Klang zugewiesen werden soll. Wieder holen Sie diesen Vorgang bis Sie alle Zuweisun gen für die gewählte Zuweisungsgruppe vorge nommen haben.
imiiD
• Le groupe CUSTOM 1 est aufomai/Quemenf
sélectionné à la sollicitation de la touche PROGRAM.
Lorsque l'instrument est en mode de program
mation, il est possible de jouer sur le davier n'importe lequel des 40 instruments à percussion et des 16 effets sonores. Le son produit par chaque touche du davier est indiqué par un pictogramme placé au-dessus d'elle. La liste des sons associés à chaque touche du clavier est donnée ci-après.
2. Programmer les pads
Maintenir enfoncée la touche du clavier corres
pondant à rinstrument ou à l'effet sonore sou
haité et appuyer sur le pad auquel ce son doit être affecté. Répéter cette opération autant de fois que nécessaire pour programmer les pads voulus du groupe CUSTOM sélectionné.
Se selecciona automáticamente CUSTOM 1 cuando
se presiona la primera vez el botón PROGRAM.
Mientras esté en el modo PROGRAM, podrá tocar
cualquiera de los 40 instrumentos de percusión del PSRA500 y 16 efectos sonoros en el teclado. El sonido producido por cada tecla se indica con un símbolo gráfico encima de ¡a tecla. Para su conve niencia, los sonidos asociados con cada tecla se
listan a continuación.
2. Programe los accionadores
Presione y mantenga presionada la tecla del instrumento o la del efecto sonoro deseado, y luego presione el acdonador de percusión en el que desea asignar este sonido. Repita este proce
so para programar cualquiera o todos los 8 ac cionadores en el grupo CUSTOM seleccionado.
If the KEYBOARD VELOCITY button indicator is
on, the loudness of the sounds you program can
be controlled by how hard you play the keys.
3. Select a Different CUSTOM Set or
Finish Programming
Press a different CUSTOM button to select a different set for programming, or press the PROGRAM button to finish programming (its
indicator will go out).
Bei leuchtender Anzeige der KEYBOARD
VELOCITY-Taste können Sie die Lautstärke des
Klangs über den Anschlag des Pads steuern.
3. Eine andere CUSTOM-Zuweisungs­gmppe wählen oder das Programmieren beenden.
Drücken Sie eine andere CUSTOM-Taste, um auf eine andere Zuweisungsgruppe zu schalten. Wenn Sie das Programmieren beenden wollen, müssen Sie die PROGRAM-Taste erneut betätigen, wonach deren Anzeige erlischt.
Si le témoin de la touche KEYBOARD VELOCITY
est allumé, l'intensité sonore du son programmé dépend de la force avec laquelle les notes sont jouées.
3. Sélectionner un autre groupe CUSTOM
ou arrêter la programmation
Appuyer sur une autre touche CUSTOM pour
sélectionner un autre groupe à programmer, ou appuyer sur la touche PROGRAM (son témoin s'éteint) pour arrêter la programmation.
45
Si el indicador del botón KEYBOARD VELOCITY
está encendido, la sonoridad de los sonidos que usted programe podrá controlarse con la fuerza con la que pulse las teclas.
3. Seleccione un juego CUSTOM diferente o termine la programación
Presione un botón CUSTOM diferente para seleccionar un grupo distinto para su programa ción, o presione el botón PROGRAM para terminar la programación (se apagará su indicador).
Page 48

KEYBOARD PERCUSSION KEYS

Sound Effects / KJangeffekte / Effets sonores y Efectos sonoros

Ci Bird 1 D'i Bird 2 Fi Explosion Di
E'i Car Horn

Percussion Instruments / Percussion-Klänge / Instruments à percussion / Instrumentos de percusión

G2
A^2 A2
B^2
B2 C3
D3
E^3
E3 F3

MANUALTASTEN/KLANGZUWEISUNG TOUCHES DE PERCUSSION DU CLAVIER TECLAS DE PERCUSION DEL

Bird 3
Low Bass Drum Low Timbales Bass Drum High Timbales Low Tom Middle Tom
Cabasa
High Tom
Surdo
Rim Shot
Snare Drum (Gate Echo)

TECLADO

El Breaking Glass A'l
Male Laugh
Ai Chipmunk Laugh Fh Low Scratch Female "Yeah!" D2 Tsuzumi Drum Gi
F<t3
G3 A^ 3 A3 B'-3 B3 C4
DU
D4
EU
E4
High Scratch Bi Male "Yeah!" E'2 Applause
Low Conga Heavy Snare Drum High Conga Light Snare Drum Mute Conga Pedal Hi-hat Closed Hi-hat Low Cuica Open Hi-hat High Cuica Ride Cymbal
F4
fl
G4 AU
A4
BU
B4 C5
Ds EU
Ride Cup Claves Low Crash Cymbal Low Cowbell High Crash Cymbal High Cowbell Reverse Cymbal Low Synth Tom Low Agogo Middle Synth Tom High Agogo
C2 Male "Ha!" D^2 Kabuki "Wo"
Es
F5
FU
Gs
High Synth Tom Closed Triangle Low Samba Whistle Open Triangle High Samba Whistle
As
Tambourine Claps
Bs
Ce
ACCENT CANCEL
The volume of the percussion pads is controlled
by the RHYTHM VOLUME control.
• Use the SOUND EFFECTS VOLUME control to adjust the sound effect volume level.

The SYNCHRO BREAK Function

This function allows you to create your own fill-ins using the percussion pads while one of the PSR-4500 accompaniments is playing. When the SYNCHRO BREAK button is pressed and its LED is lit, playing on the percussion pads causes the accompaniment rhythm to stop playing until the end of that measure so you can create your own fill-in.
SYNCHRO BREAK functions with the CUSTOM
1, 2 and 3 pad assignment sets but not with the
pre-programmed SOUND EFFECTS set.
Die Lautstärke der Percussion Pads wird über den RHYTHM VOLUME-Regler gesteuert. Die relative Lautstärke von Klangeffekten wird über den SOUND EFFECTS VOLUME-Regler eingestellt.
Die SYNCHRO BREAK­Funktion
Mit dieser Funktion können Sie eigene Fill-ins oder Breaks mit den Percussion-Pads spielen, während ein Begleitstil vom PSR-45(X) wiederge geben wird. Wenn Sie die SYNCHRO BREAK­Taste drücken und die LED-Anzeige dieser Taste aufleuchtet, stoppt die automatische Schlag zeugbegleitung bis zum Ende des Takts und Sie können Ihr eigenes Fill-In auf die Percussion­Pads trommeln.
Die SYNCHRO BREAK-Funktion kann bei Ver
wendung der Pad- Zuweisungen CUSTOM 1, 2 und 3 verwendet werden, arbeitet jedoch nicht beim Spielen mit den vorprogrammierten Effektzuwei sungen.
Le volume des pads de percussion est réglé au moyen de la commande RHYTHM VOLUME.
Utiliser le commande SOUND EFFECTS VOLUME pour régler le volume de l'effet sonore.
Fonction d'interruption synchro nisée (SYNCHRO BREAK)
Cette fonction permet de créer des fill-ins à l'aide des pads de percussion pendant que l'un des accompagnements du PSR-4500 est ^ué. Lorsque la touche SYNCHRO BREAK a été sollicitée, et que son témoin à LED est allumé, le fait d'utiliser les pads de percussion provo que l'arrêt du rythme d'accompagnement
jusqu'à la fin de la mesure, ce qui permet de
créer des fill-ins personnels.
La fonction SYNCHRO BREAK peut être utilisée
avec les groupes assignés aux pads CUSTOM !,
2 et 3, mais elle ne peut pas être utilisée avec le
groupe SOUND EFFECTS préprogrammé.
#S'^NCHRO BREAK
El volumen de los accionadores de percusión se controla con el control RHYTHM VOLUME. Emplee el control SOUND EFFECTS VOLUME
para ajustar el nivel de volumen del efecto sonoro.
La función de cambio sincroni zado (SYNCHRO BREAR)
Esta función le permite crear sus propios relle nos usando los accionadores de percusión mien tras se está tocando uno de los estilos de acom pañamiento del PSR-4500. Cuando se presiona el botón SYNCHRO BREAK y su LED se en ciende, el tocar los accionadores de percusión hará que el ritmo de acompañamiento deje de reproducirse para hasta el final de este compás que pueda crear su propio relleno.
SYNCHRO BREAK funciona con los juegos de
asignación de CUSTOM 1,2, y 3 pero no con el
juego preprogramado de SOUND EFFECTS.
46
Loading...