You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a high-quality
musical instrument that incorporates advanced
Yamaha digital technology and many versatile
features. In particular, the PSR-4500 features
Yamaha's innovative DASS (Dual Architectural
Synthesis System) for unprecedented sound
quality. In order to obtain maximum perform
ance and enjoyment from your PortaTone, we
urge you to read this Owner's Guide thorough
ly while trying out the various features des
cribed. Keep the Owner's Guide in a safe place
for later reference.
Herzlichen Glückwunsch
Und vielen Dank für den Kauf eines Yamaha
PortaTones. Bei Ihrem PortaTone handelt es
sich um ein hochwertiges Keyboard, das auf der
wegweisenden Yamaha Digitaltechnologie ba
siert und Ihnen zahlreiche praktische Funktionen
bietet. Dank dem innovativen Yamaha DASSTonerzeugungssystem (Dual Architectural
Synthesis System), setzt das PSR-4500 vollkom
men neue Maßstäbe für Klangqualität.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese Anleitung
sorgfältig durch und probieren Sie gleichzeitig
die beschriebenen Funktionen aus, damit Sie das
großartige Potential dieses Instruments voll
ausschöpfen können. Danach sollten Sie diese
Anleitung zur späteren Bezugnahme an einem
sicheren Ort aufbewahren.
FELICITATIONS!
Vous voilà à présent le fier propriétaire d'un
PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
PSR-4500 est un instrument de musique de
très grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie
numérique de Yamaha et une très grande
variété de fonctions diversifiées, plus parti
culièrement la fonction DASS {de l'anglais
Dual Architecture Synthesis System ou
Système de Synthèse à Architecture Double)
donnant une qualité sonore sans précédent.
Afin d'obtenir des performances maximales de
votre PortaTone et d'en tirer le plus de satis
factions possibles, nous vous conseillons de
lire très attentivement ce mode d'emploi tout
en essayant les fonctions qui y sont décrites.
Conservez le mode d'emploi en lieu sûr afin de
pouvoir vous y reporter ultérieurement si
besoin est.
¡Enhorabuena!
Usted es un orgulloso propietario de un Yamaha
PortaTone. Su PortaTone es un instrumento
musical de alta calidad que incorpora la avan
zada tecnología digital de Yamaha y muchas
versátiles características. Particularmente, el
PSR-4500 incorpora el innovador sistema DASS
(de síntesis arquitectónica doble) de Yamaha
para ofrecer una calidad de sonido sin prece
dentes. Para aprovechar al máximo su rendi
miento y disfrutar con el PortaTone, le aconse
jamos que lea todo este Manual del Propietario
mientras intenta las diversas características des
critas. Guarde el Manual del Propietario en un
lugar seguro para poderlo consultar en el futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN .................................... 2
Power Supply
Using Batteries
Using the PA-5 Power Adapter
Setting Up the Music Stand
Taking Care of Your PortaTone ...................... 3
1. AVANT DE COMMENCER ............................. 2
Alimentation électrique
Fonctionnement sur piles
Utilisation de l'adaptateur secteur PA-5
Mise en place du pupitre
Entretien du PortaTone
2. NOMENCLATURE
Commandes du panneau supérieur
Prises du panneau arrière
3. ECOUTE DE LA MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
4. SELECTION ET EXECUTION D'UNE
VOIX ORCHESTRA/TRANSPOSITION
ET ACCORD
Sélection d'une voix ORCHESTRA
Réglage du volume
Transposition: Variation de la hauteur
tonale par bonds d'un demi-ton
Accord; Réglage précis de la hauteur
5. UTILISATION D'UNE VOIX
SOLO/CLAVIER EN MODE SPLIT
Sélection d'une voix SOLO
Orchestration; Comment les voix
ORCHESTRA et SOLO sont combinées
Sélection du point de split ............................. 18
Lokalsteuerung EIN/AUS
Übertragung der Einstellungsdaten von
Funktionen und Bedienelementen
Übertragung der Speicherinhalte
Wahl des Rhythmusempfangskanals
Sélection horloge interne/externe
Sélection de commande locale activée/
désactivée
Transmission de réglages de panneau . 81
Transmission des données de mémoire ... 81
Sélection du canal de réception du
rythme
or the optional power adapter. Follow the
instructions below according to the power
source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20 or equivalent
alkaline batteries (sold separately) must first
be installed in the PSR-4500 battery
compartment.
1. Open the battery compartment cover
located on the instrument's bottom panel.
2. Insert the six batteries, being careful to
follow the polarity markings on the inside of
the compartment.
3. Replace the compartment cover, making
sure that it locks firmly in place.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them with
a complete set of six new batteries. NEVER mix
old and new batteries.
2. To prevent possible damage due to battery
leakage, remove the batteries from the instru
ment if it is not to be used for an extended period
of time.
VOR DEM SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-4500 kann über Batterien oder aber
einen Netzadapter (Sonderzubehör) betrieben
werden. Befolgen Sie die nachfolgenden
Anweisungen für die jeweilig verwendete
Stromquelle.
Stromversorgung über Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V Mönozellen der
Größe “D”, R-20 oder entsprechende Alkalibat
terien (getrennt erhältlich) in das Batteriefach
des PSR-4500 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel auf der
Unterseite des PSR-4500.
2. Richten Sie die Batterieiwle entsprechend den
Markierungen im Batteriefach aus und legen
Sie die Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an
und achten Sie darauf, daß er einrastet.
Achtung:
1. Wenn die Batterien schwach werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz austauschen, NIEMALS
alte und neue Batterien zusammen verwenden.
2. Bei längerem Nichtgebrauch die Batterien aus dem
Keyboard entfernen, um mögliche Schäden durch
auslaufende Batterien zu verhindern.
AVANT DE
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-45CX) peut être alimenté au moyen de
piles ou au moyen de l'adaptateur secteur en
option. Suivre les instructions appropriées en
fonction de la source d'alimentation utilisée.
Fonctionnement sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format "D" ou des piles alcalines équivalentes
(vendues séparément) et les placer dans le
compartiment des piles du PSR-4500.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des
piles situé sur le panneau inférieur de
l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant bien soin
de respecter les indications de polarité se
trouvant à l'intérieur du compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce qu'il se
verrouille bien en place.
Attention:
1. Lorsque les piles se vident, les remplacer par un
jeu complet de six piles neuves. NE JAMAIS
utiliser en même temps des piles neuves ef des
piles usées.
2. Pour prévenir tout endommagemenf que pourrait
provoquer une fuite.des piles, retirer les piles de
l'instrument lorsqu'il ne doit pas être utilisé pen
dant une période prolongée.
ANTES DE
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-4500 funcionará con pilas o con el adap
tador de alimentación opcional. Siga las ins
trucciones siguientes de acuerdo con la fuente de
alimentación que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1, tamaño “D”
de 1,5V R-20 o pilas alcalinas equivalentes (que
se venden por separado) en el compartimiento de
las pilas del PSR-4500.
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
situado en el panel inferior del instrumento.
2. Inserte las seis pilas, teniendo cuidado de
respetar las marcas de las polaridades del
interior del compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento,
cerciorándose de que queda bien cerrada.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reemplácelas por un
juego completo de seis pilas nuevas. NUNCA mezcle
pilas usadas y pilas nuevas.
2. Para evitar posibles daños debidos a fugas de las
pilas, extraiga las pilas del instrumento si no tiene la
intención de utilizarlo durante períodos largos de
tiempo.
Using the PA-5 Power Adapter
Plug the DC output cable from the PA-5 Power
Adapter into the DC IN (9- 12V) jack on the
rear panel of the PSR-4500, then plug the
PA-5 into a convenient wall AC power socket.
Use ONLY the optional Yamaha PA-5 Power
Adapter to power your instrument from the
AC mains.
Stromversorgung über Netzadapter PA-5
Schließen Sie dazu das Gleichspannungskabel
des Netzadapters PA-5 an die Buchse DC IN
(9-12V) auf der Rückseite des PSR4500 an,
bevor Sie den Adapter an eine Steckdose
anschließen.
NUR den Yamaha Netzadapter PA-5 (Sonderzu
behör) für den Netzstrombetrieb verwenden.
Utilisation de l'adaptateur secteur PA-5
Brancher la sortie CC de l'adaptateur secteur
PA-5 à la prise DC IN (9-12V) située sur le
panneau arrière du PSR-4500 et brancher
ensuite le PA-5 à une prise secteur murale
commode.
SEUL l'adaptateur secteur Yamaha PA-5 en
option peut être utilisé pour alimenter
l'instrument sur secteur.
Empleo del adaptador de alimentación
PA-5
Enchufe el cable de salida de CC del adaptador
de alimentación PA-5 a la toma DC IN (9-12V)
del panel posterior del PSR-4500, y enchufe el
PA-5 a una toma de alimentación de CA de la
red eléctrica.
Emplee SOLO el adaptador de CA Yamaha
PA-5 opcional para alimentar el instrumento
con la red eléctrica de CA.
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the two
holes located at the top of the PSR-4500
control panel.
Anbringen des Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der Unterseite des
Notenständers in die zwei Löcher oben auf der
Bedienkonsole des PSR-45iX) ein.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant sur le
bord inférieur du pupitre dans les orifices situés
à la partie supérieure du panneau de com
mande du PSR-4500.
Colocación del portapartìturas
Inserte los dos apéndices que sobresalen del
borde inferior del portapartìturas en los dos
orificios situados en la parte superior del panel
de control del PSR-4500.
Taking Care of Your PortaTone
Your PortaTone will give you years of playing
pleasure if you follow the simple rules given
below:
1. Avoid placing the PortaTone in areas that
are subject to excessive humidity or heat.
Do not leave the instrument near heaters or
in a car exposed to direct sunlight, for
example.
2. Avoid locations in which the instrument is
likely to be exposed to excessive dust or
moisture.
3. Connections between the PortaTone and
any other device must be made with both
pieces of equipment turned OFF.
4. Unplug the Portatone from the AC power
outlet when it is not being used.
5. Do not subject the instrument to strong
physical shocks, and avoid placing heavy
objects on it.
6. Use a soft cloth, dry or slightly damp, for
cleaning. Never use chemicals such as
benzine or thinner.
7. Since the PortaTone contains digital circui
try, it may cause interference if placed to
close to radio or television receivers. If this
occurs, move the instrument further away
from the affected equipment.
V orsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise zur Pflege
befolgen, bleiben Aussehen und Leistung Ihres
Keyboards über Jahre erhalten,
1. Das PortaTone nicht an Orten auf stellen, an
denen übrmäßige Hitze oder Feuchtigkeit
auftritt. Das Instrument nicht in die Nähe
von Wärmequellen plazieren oder längere
Zeit in einem verschlossenen, im prallen
Sonnenlicht stehendem Fahrzeug belassen.
2. Das Gerät vor Staub und Nässe schützen.
3. Vor dem Anschluß von Zusatzgeräten diese
Geräte und das PortaTone ausschalten.
4. Bei längerem Nichtgebrauch des PortaTones
den Netzadapter von der Steckdose trennen.
5. Das Gerät vor Stoß schützen und keine
schweren Gegenstände auf das Gerät stellen.
6. Zum Reinigen das Instrument mit einem
trockenen oder leicht angefeuchteten Tuch
abwischen. Niemals Lösungsmittel wie
Benzin oder Verdünner zur Reinigung
verwenden,
7. Da das PortaTone Digitalschaltungen ent
hält, kann es Radio- und Fernsehempfang
stören. In diesem Fall das PortaTone von den
betroffenen Geräten in weiterer Entfernung
aufstellen.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone vous donnera des années de
plaisir si les points suivants sont observés.
1. Eviter de placer le PortaTone dans des
endroits soumis à une humidité ou à des
températures excessives. Ne pas laisser
l'instrument près d'un appareil de chauf
fage ou dans un véhicule stationné en plein
soleil par exemple.
2. Eviter les endroits où l'instrument serait
exposé à l'humidité ou à la poussière.
3. Tous les branchements entre le PortaTone
et un autre appareil doivent être effectués
les deux étant hors tension.
4. Débrancher le PortaTone de la prise murale
lorsqu'il n'est pas utilisé.
5. Ne pas soumettre l'instrument à des chocs
physiques et ne pas y placer d'objets
lourds.
6. Utiliser un chiffon doux, sec ou légèrement
humide, pour nettoyer l'instrument. Ne
jamais utiliser de produits chimiques tels
que de la benzine ou un diluant.
7. Du fait que le PortaTone incorpore des
circuits numériques, il peut provoquer des
parasites s'il est placé à proximité d'un ré
cepteur de radio ou de télévision. Si tel est
le cas, éloigner l'instrument de l'appareil
concerné.
Cuidados del PortaTone
El PortaTone permanecerá en excelentes condi
ciones de interpretación musical durante muchos
años si se tiene cuidado con lo siguiente.
1. No ponga el PortaTone en lugares sujetos a
humedad o calor excesivos. No deje el instru
mento cerca de estufas ni, por ejemplo, den
tro de un automóvil expuesto a la luz directa
del sol.
2. No coloque el instrumento en lugares en que
pueda quedar expuesto a excesiva humedad o
polvo.
3. Las conexiones efectuadas entre el PortaTone
y cualquier otro dispositivo deberán reali
zarse con ambos aparatos desconectados.
4. Desenchufe el PortaTone de la red eléctrica
de CA y de los otros dispositivos cuando no
lo utilice.
5. No someta el aparato a golpes físicos, y no
ponga nada pesado encima del mismo.
6. Emplee un paño suave seco o un poco húme
do para la limpieza. No emplee nunca pro
ductos químicos como puedan ser bencina o
disolvente.
7. Puesto que el PortaTone contiene circuitos
digitales, puede causar interferencias si se
coloca demasiado cerca de un receptor de ra
dio o de televisión. Si produce interferencias,
separe el instrumento del equipo afectado.
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG DER
NOMENCLATURE
NOMENCLATURA
Top Panel Controls
TEILECommandes du panneau
Bedienelemente
O (3) (|) @
supérieur
Controles del panel superior
POWER Switch (page 8)
MASTER VOLUME Control (page 8, 12)
SOUND EFFECTS VOLUME Control
(page 8)
RHYTHM VOLUME Control (page 8, 30)
BASS VOLUME Control (page 8, 37, 41)
CHORD VOLUME Control (page 8, 37)
ORCHESTRA VOLUME Control (page 8, 37]
SOLO VOLUME Control (page 8, 19)
DIGITAL REVERB Buttons (page 22)
AUTO BASS CHORD Buttons (page 34}
CUSTOM ACCOMPANIMENT Buttons
(page 47)
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
Buttons—Including TEMPO and
VARIATION Buttons (page 29)
SOLO STYLEPLAY Button (page 41)
KEY SPLIT Button (page 18)
KEY SPLIT Indicators (page 18)
pagnement (ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT), y compris les touches TEMPO et
VARIATION (page 29)
@ Touche SOLO STYLEPLAY (page 41 )
@ Touche de note de split (KEY SPLIT)
(page 18)
@ Témoins de note de split (KEY SPLIT)
(page 18)
® Touches d'introduction/fill-in
(INTRO./FILL IN 1, 2, 3) (page 32)
@ Touche d'introduction/ending
(INTRO./ENDING) (page 32)
(§) Touche de début synchronisé (SYNCHRO
START) (page 31)
(§) Touche de début (START) et touche d'arrêt
(STOP) (page 31)
(
20
) Affichage de style d'accompagnement/
temps/tempo/valeur (ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPOA/ALUE) (pages 13,
14, 26,31,74)
@ Liste des styles d'accompagnement
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST) (page 29)
Touches PAD (page 43)
Pads de percussion (page 43)
S
Touches de synthétiseur numérique
(DIGITAL SYNTHETIZER) (page 25)
(25) Touches de sélection de voix (VOICE
SELECT), y compris la touche de sélection
de partie (PART SELECT) (pages 10, 15,
25, 74)
(§) Affichage voix/paramètre
(VOICE/PARAMETER) (pages 10, 15, 26)
Témoins de partie (PART) (pages 10, 15)
Touches d'effet (EFFECT) (page 20)
Touches ORCHESTRATION (page 16)
Touches du programmeur musical (MUSIC
PROGRAMMER) (page 55)
Touches ROLL BAR (page 24)
Touches et fente de mémoire RAM (RAM
PACK) (page 68)
Touches de hauteur tonale (PITCH)
(page 14)
Touches de transposition (TRANSPOSE)
(page 13)
Touche MIDI (page 74)
Touches de nnHâmoire de réglage
(REGISTRATION) (page 67)
Touche DEMONSTRATION (page 9)
Clavier
Molette de réglage de la hauteur (PITCH
BEND) (page 23)
Botones de acompañamiento automático de
bajo y acordes (AUTO BASS CHORD)
(página 34)
® Botones de acompañamiento original
(CUSTOM ACCOMPANIMENT)
(página 47)
(12) Botones de selección del estilo de
acompañamiento (ACCOMPANIMENT
STYLE SELECT) - incluyendo los botones
TEMPO y VARIATION (página 29)
@ Botón para tocar solos (SOLO
STYLEPLAY) (página 41)
(u) Botón de división del teclado (KEY SPLIT)
(página 18)
i® Indicadores de división del teclado (KEY
SPLIT) (página 18)
(T|} Botones de preludio/relleno 1, 2, y 3
(INTRO./FILL IN) (página 32)
(J7) Botón de preludio/coda (INTRO./ENDING)
(página 32)
(§) Botón de inicio sincronizado (SYNCHRO
START) (página 31)
Botones de inicio y de parada (START y
STOP) (página 31)
Visualización del estilo de acompañamiento/
tiempo/tempo/valor (ACCOMPANIMENT,
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE)
(páginas 13, 14, 26,31,74)
@ Lista de estilos de acompañamiento
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST)
(página 29)
(§) Botones de accionadores de percusión (PAD)
(página 43)
Accionadores de percusión (página 43)
Botones del sintetizador digital (DIGITAL
§
SYNTHESIZER) (página 25)
(§) Botones selectores de voces (VOICE
SELECT) - incluyendo el botón PART
SELECT (páginas 10, 15, 25, 74)
{§) Visualización de voces/parámetros (VOICE/
PARAMETER) (páginas 10, 15, 26)
@ Indicadores de partes (PART)
(páginas 10, 15)
@ Botones de efectos (EFFECT) (página 20)
@ Botones de orquestación (ORCHESTRA
PROGRAMMER) (página 55)
® Botones de barra rodante (ROLL BAR)
(página 24)
(32) Ranura y botones de cartucho RAM (RAM
PACK) (página 68)
Botones del tono (PITCH) (página 14)
Botones de transposición (TRANSPOSE)
8
(página 13)
(5|) Botón de MIDI (página 74)
® ROLL BAR (page 24)
(§) Botones de registro (REGISTRATION)
(página 67)
@ Botón de demostración (DEMOSTRATION)
(página 9)
H Teclado
Rueda de inflexión del tono (PITCH BEND)
(página 23)
@) Barra rodante (ROLL BAR) (página 24)
Rear Panel Connectors
® DCIN (9-12V)Jaclc
The DC output cord from the supplied Yamaha
PA-5 Power Adapter should be plugged in here
when the PSR-4500 is to be powered from
the AC mains supply (refer to "Power Supply"
on page 2 for more details).
(§) HEADPHONES Jack
A standard pair of stereo headphones can be
plugged in here for private practice or latenight playing. The internal speaker system is
automatically shut off when a pair of head
phones is plugged into the HEADPHONE jack.
® AUX OUT L/L -H R and R Jacks
These jacks can be used to deliver the output
of the PSR-4500 to a keyboard amplifier,
stereo sound system, mixing console or tape
recorder. When plugs are inserted into both
jacks, the left-channel sound is delivered via
the L/L-fR jack and the right-channel sound is
delivered via the R jack. If a plug is inserted
into the L/L -i- R jack only, the left- and rightchannel sound is mixed and delivered via that
jack. The L/L-f-R jack should be used when the
PSR-4500 is to be connected to a mono sound
system (i.e. a keyboard amplifier, etc.)
Anschlüsse auf der Rückseite
® Gleichspannungsbuchse [DC IN (9-12V)]
An diese Buchse wird das Ausgangskabel des
mitgelieferten Yamaha Netzadapters PA-5
angeschlossen, wenn das PSR-45(X) über
Netzstrom betrieben werden soll. (Einzelheiten,
siehe unter “Stromversorgung auf Seite 2”.
@ Kopfbörerausgang (HEADPHONES)
An diese Buchse können Sie für mitternächtliche
Etüden einen herkömmlichen Stereokopfhörer
anschließen. Beim Anschluß eines Kopfhörers an
die HEADPHONES-Buchse wird das interne
Lautsprechersystem des PSR-4500 automatisch
stummgeschaltet.
® AUX-Ausgangsbuchsen (AUX OUT L/L + R
und R)
An den Buchsen AUX OUT L und R liegt das
Ausgangssignal des PSR-45(X) an. Über diese
Buchsen kann das Keyboard an ein Verstärker
system, Mischpult oder Cassettendeck ange
schlossen werden. Wenn beide Buchsen
beschältet werden, liegt das linke Stereosignal an
der L/L + R Buchse, und das rechte Ausgemgssignal an der R-Buchse an, Falls nur die Unke, d.
h. die Buchse L/L -i- R angeschlossen wird, wer
den linkes und rechtes Ausgangskanal kombini
ert und über diese Buchse als Monosignal
abgegeben. Bei Verwendung einer MonoVerstärkeranlage (wie z. B. KeyboardVerstärker) diese über die Buchse AUX OUT
L/L-t-R mit dem PSR-45(X) verbinden.
Prises du panneau arrière
® Prise d'entrée CC [DC IN (9-12V)]
Le cordon de sortie CC de l'adaptateur secteur
Yamaha PA-5 doit être branché à cette prise
lorsque le PSR-4500 doit être alimenté par le
secteur (Pour plus de détails, voir "Alimenta
tion électrique" à la page 2).
® Prise de casque d'écoute (HEADPHONES)
Un casque d'écoute stéréo standard peut être
branché à cette prise pour une utilisation de
l'instrument en silence ou la nuit. Les hautparleurs internes sont automatiquement
coupés lorsqu'un casque est branché à la prise
HEADPHONES.
® Prises de sortie aux G/G -i- D et D
(AUX OUT L/L + R et R)
Ces prises peuvent être utilisées pour trans
mettre la sortie du PSR-4500 à un amplifica
teur de clavier, un système de sonorisation
stéréo, une table de mixage ou un enregistreur
de bande. Lorsque ces deux prises sont bran
chées, le son du canal gauche est transmis via
la prise L/L-H R et le son du canal droit via la
prise R. Si la prise L/L + R est seule utilisée, le
son du canal gauche et le son du canal droit
sont mélangés et transmis via cette prise. La
prise L/L -t- R doit être utilisée lorsque le
PSR-4500 est connecté à un système de
sonorisation mono (par ex., un amplificateur
de clavier, etc.).
Conectores del panel posterior
® Toma de entrada de alimentación exterior
(DCIN(9- 12V)]
El cable de salida de CC del adaptador de ali
mentación Yamaha PA-5 debe enchufarse a esta
toma cuando se desee alimentar el PSR-4500 con
la red eléctrica de CA (consulte “Alimentación"
de la página 2 para más detalles.
® Toma de auriculares (HEADPHONES)
Pueden enchufarse unos auriculares normales a
esta toma para poder practicar en privado o
para tocar por la noche. El sistema de altavoces
interno queda automáticamente desactivado
cuando se enchufan los auriculares a la toma
HEADPHONE.
® Tomas de salida auxiliar (AUX OUT L/
L-hRyR)
Estas tomas pueden utilizarse para suministrar la
salida del PSR-4500 a un amplificador de tecla
do, sistema de sonido estéreo, consola de mezcla
o grabadora de cintas. Cuando se insertan las
clavijas en ambas tomas, el sonido del canal
izquierdo se suministra a través de la toma
L/L -t- R y el sonido del canal derecho se suminis
tra a través de la toma R. Si se inserta una sola
clavija en la toma L/L -i- R, el sonido de los ca
nales izquierdo y derecho se suministra mezclado
a través de esta toma. La toma L/L -t- R debe
usarse cuando el PSR-4500 está conectado a un
sistema de sonido monoaural (como por ejemplo
a un amplificador de teclado, etc.)
• Use a relatively /oiv MASTER VOLUME cotitrol
setting when connecting the PSR-4500 to a
stereo sound system. Use the stereo system's
volume control to adjust volume.
(g) OPTIONAL IN L and R Jacks
These jacks are intended primarily for use with
Yamaha EM-series Expander Modules such as
the EMT-1 FM Sound Box, EMT-10 AWM
Sound Box and EMR-1 Drum Box. Refer to the
EM-series Expander Module device owner's
manual for connection details.
CAUTION:
TheAUX OUT jack signal must never be returned to
the OPTIONAL IN jacks, either directly or through
external equipment.
(g) EXP. PEDAL Jack
An optional Yamaha EP-1 Expression Pedal
can be connected to this jack to allow foot
expression (swell) control.
(g) SUSTAIN Jack
An optional Yamaha FC-5 footswitch can be
connected here for foot sustain control. The
footswitch functions like the damper pedal on
a piano—press for sustain, release for normal
sound.
@ MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MIDI data
from an external MIDI device which can be
used to control the PSR-4500. The MIDI OUT
connector transmits MIDI data generated by
the PSR-4500 (e.g. note and velocity data
produced by playing the keyboard).
More details on MIDI are given in "MIDI
FUNCTIONS" on page 71.
PSR‘4500
• Bei An^hluß an eine Stereoanlage den MASTER
VOLUME-Regler des PSR-4500 auf einen relativ
niedrigen Wert einstellen. Die Lautstärke dann über
die Stereoanlage einstellen.
@ Zusatzein/ausgangsbuchsen (OPTINAL IN
L/R, OPTIONAL OUT L/R)
Diese Buchsen sind in erster Linie für den
Anschluß von Yamaha-Zusatzmodulen der EM-
Serie wie EME-1 Reverb Box, EMT-1 FM
Sound Box, EMT-10 AWM Sound Box und
EMR-1 Drum Box gedacht. Die Einzelheiten
zum Anschluß der Zusatzmodule der EM-Serie
finden Sie in den einschlägigen Bedienungsanlei
tungen.
VORSICHT:
Niemals die AUX OUTAusgmgssignale direkt oder
über zwischengeschaltete Geräte zu den OPTIONAL
IN-Buchsen zurückführen.
@ Schwellerpedalbuchse (EXP. PEDAL)
An diese Buchse kann das getrennt erhältliche
Yamaha Schwellerpedal EP-1 angeschlossen
werden, um die Lautstärke über den Fuß zu
steuern.
g) Sustain-Fußschalterbuchse (SUSTAIN)
An diese Buchse kann der getrennt erhältiche
Yamaha Fußschalter FC-5 angeschlossen wer
den, um Sustain ein- oder auszuschalten. Der
Fußschalter wirkt dabei wie das Dämpfungspe
dal eines Pianos. Bei gedrücktem Schalter
klingen Noten langsamer aus, bei ausgerastetem
Schalter haben sie die normale Abklingung.
g) MIDl-Ein/Ausgang (EV/OUT)
Der MIDI IN-Anschluß dient zum Empfang von
MIDI-Daten von einem externen MIDI-Gerät,
um das PSR-4500 zu steuern. Die MIDI OUTBuchse gibt die vom PSR-4500 erzeugten MIDIDaten ab, wie z. B. die Noten- und Dynamikda
ten, die durch Spielen auf dem Manual generiert
werden.
Einzelheiten zu MIDI finden Sie unter *‘MIDIFUNKTIONEN” auf Seite 71.
• Le réglage de la commande MASTER VOLUME
doit être relativement bas lorsque le PSR-4500
est connecré à un système de sonorisation
stéréo. Utiliser la commande de volume du
système de sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
g) Prises d'entrée d'option G et D (OPTIONAL
IN L et R)
Ces prises servent principalement au raccorde
ment des modules expandeurs Yamaha de la
série EM, comme par exemple l'expandeur
sonore FM EMT-1, l'expandeur sonore AWM
EMT-10, ou la boîte à rythmes EMR-1. Voir les
manuels d'instructions des modules expan
deurs de la série EM pour plus de détails sur
les raccordements.
ATTENTION:
Le signal sorti par la prise AUX OUT ne doit jamais
être retourné au prises OPTIONAL IN, que ce soit
directement ou indirectement via un appareil externe.
g) Prise de pédale d'expression (EXP. PEDAL)
Une pédale d'expression Yamaha EP-1 en
option peut être connectée à cette prise pour
permettre la commande au pied de l'expres
sion (ampleur).
g) Prise SUSTAIN
Une pédale Yamaha FC-5 en option peut être
connectée à cette prise pour permettre la com
mande au pied de l'effet de sustain. La pédale
fonctionne comme la grande pédale d'un
piano: appuyer pour produire un son avec
sustain et relâcher pour le son normal.
g Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les données MIDI
transmises par un appareil externe MIDI pou
vant alors être utilisé pour commander le
PSR-4500. Le connecteur MIDI OUT transmet
les données MIDI générées par le PSR-4500
(par ex. données de note et de vélocité géné
rées en jouant au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir "FONC
TIONS MIDI" à la page 71.
• Emplee un ajuste del control MASTER VOLUME
relativamente bajo cuando conecte el PSR-4500 a un
sistema estéreo. Emplee el control del volumen del
sistema para ajustar el volumen.
g Tomas izquierda y derecha de entrada
opcional (OPTIONAL IN L y R)
Estas tomas sirven principalmente para emplear
el instrumento con módulos de expansión
Yamaha de la serie EM, como puedan ser la caja
de sonido de FM EMT-1, la caja de sonido
AWM EMT-10, y la caja de ritmos EMR-1.
consulte el manual de instrucciones del módulo
expansor para ver más detalles sobre las
conexiones.
PRECAUCION:
La señal de la toma A UX OUT nunca debe devolverse a
las tomas OPTIONAL IN, ni directamente ni a través
de un equipo exterior.
g Toma de pedal de expresión (EXP. PEDAL)
Esta toma sirve para conectar un pedal de expre
sión opcional Yamaha EP-1 para poder contro
lar la expresión con el pie.
g Toma de sostenido (SUSTAIN)
Esta toma sirve para conectar un pedal interrup
tor Yamaha FC-5 opcional para el control del
sostenido. El pedal interruptor funciona como el
pedal apagador de un piano; se presiona para el
sostenido, y se suelta para el sonido normal.
g Conectores de entrada y salida MIDI (MIDI
IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos MIDI de un
dispositivo MIDI exterior que puede usarse para
controlar el PSR-45(X). El conector MIDI OUT
transmite los datos MIDI generados por el
PSR-45(K) (por ejemplo, datos de notas y de
velocidad producidos al tocar el teclado). En el
apartado "FUNCIONES MIDI” de la página 71
se dan más detales sobre MIDI.
ENJOY THE
DEMO
ECOUTE DE LA
DEMOSTRACION
DEMONSTRATION
To give you an idea of the PSR-4500's
sophisticated capabilities, it is programmed
with a demonstration sequence which plays
automatically while demonstrating a number
of the instrument's voices.
1. Switch ON
Slide the POWER switch to the ON position.
The VOICE and ACCOMPANIMENT STYLE
displays will light when the power is ON.
2. Set an Initial Volume Level
Slide the PSR-4500 MASTER VOLUME control
to a position about three quarters of the way
to the "MAX" setting. You can set the
MASTER VOLUME control for the most com
fortable volume level after playback begins.
WIEDERGABE
Um Ihnen eine Vorstellung von den vielseitigen
Funktionen des PSR-4500 zu geben, haben wir
ein kleines Demostück einprogrammiert, das
automatisch abgespielt werden kann und Ihnen
einige Stimmen des PSR-4500 demonstriert.
1. Das Gerät einschalten.
Schieben Sie den POWER-Schalter in die
Position ON. Bei eingeschaltetem Keyboard
leuchten die VOICE- und ACCOMPANIMENT
STYLE-Displays auf.
2. Die Anfangslautstärke einstellen.
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
ungefähr in die Mitte zwischen "MIN”- und
"MAX”-Stellung. Nach Spielbeginn können Sie
den Regler dann auf die gewünschte Lautstärke
einstellen.
MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
Afin de donner une idée des possibilités so
phistiquées de l'instrument, le PSR-4500 a été
programmé avec une séquence de démons
tration reproduite automatiquement et
démontrant un certain nombre des voix de
l'instrument.
1. Mettre sous tension
Faire coulisser l'interrupteur POWER sur la
position ON. Les affichages VOICE et AC
COMPANIMENT STYLE s'allument lorsque
l'instrument est mis sous tension.
2. Régler à un niveau de volume initial
Faire coulisser la commande MASTER
VOLUME du PSR-4500 au trois-quart environ
du réglage "MAX". La commande MASTER
VOLUME peut être réglée pour un niveau
d'écoute confortable après le début de la
reproduction.
Рага que usted se haga una idea de las sofisti
cadas capacidades del PSR-4500, está progra
mado con una secuencia de demostración que
reproduce automáticamente mientras demuestra
ciertas voces del instrumento.
1. Conexión
Deslice el interruptor POWER a la posición ON.
Se encenderán las visualizaciones de VOICE y
ACCOMPANIMENT STYLE cuando se
conecte la alimentación.
2. Ajuste un nivel de volumen inicial
Deslice el control MASTER VOLUMEN del
PSR-4500 a una posición un poco después de la
intermedia de "MAX”. Podrá ajustar este con
trol al nivel de volumen más apropiado después
de haberse iniciado la reproducción.
1
3. Press the DEMONSTRATION Button
The demonstration music will begin playing as
soon as you press the DEMONSTRATION
button.
The demonstration will play continuously,
providing samples of different voices and
accompaniment styles, until the DEMONST
RATION button is pressed a second time.
3. Die DEMONSTRATION-Taste
drücken.
Durch Drücken der DEMONSTRATION-Taste
lösen Sie die Demo-Wiedergabe aus.
Das Demostück wird kontinuierlich mit wech
selnden Stimmen und Begleitstilen abgespielt.
Zum Abbrechen der Demo-Wiedergabe müssen
Sie nur die DEMONSTRATION-Taste erneut
drücken.
3. Appuyer sur la touche
DEMONSTRATION
La reproduction de la séquence de démonstra
tion commence dès que la touche DEMON
STRATION est enfoncée.
La séquence de démonstration est reproduite
d'une manière continue, donnant un échantil
lon des voix et styles d'accompagnement,
jusqu'à ce que la touche DEMONSTRATION
soit à nouveau enfoncée.
3. Presione el botón DEMOSTRATION
Se iniciará la música de demostración así que
usted presione el botón DEMOSTRATION.
La demostración se tocará continuamente, pro
porcionando muestras de diferentes voces y esti
los de acompañamiento, hasta que se presione
por segunda vez el botón DEMOSTRATION.
4
SELECTING AND
PLAYING ORCHESTRA
VOICES/TRANS-
POSITION & TUNING
In the PSR-4500, the term "orchestra voice"
refers to the voice that you normally play on
the keyboard. "Solo" and "bass" voices can
also be selected, but these functions will be
described later in appropriate parts of this
Owner's Guide. Before you attempt to select
an orchestra voice as described below, check
to make sure than the ORCHESTRA voice part
indicator (to the right of the VOICE display) is
lit. If any other indicator is lit, use the VOICE
SELECT PART SELECT button to select the
ORCHESTRA part.
WAHLEN UND
SPIELEN VON
ORCHESTRA-
STEMMEN/
TRANSPONIERUNG
UND FEINSTIMMUNG
Der Ausdruck ORCHESTRA-Stimme bezieht
sich beim PSR-4500 auf Stimmen, die Sie im
normalen Spielmodus verwenden. Es können
ebenso SOLO- und BASS-Stimmen abgerufen
werden, diese Stimmenarten werden jedoch an
späterer Stelle erklärt. Bevor Sie nun eine
Stimme abrufen, wie unten erläutert, sollten Sie
zunächst sicherstellen, daß die ORCHESTRAStimmenartanzeige (rechts neben dem VOICEDisplay) aufleuchtet. Falls eine andere Stimmen
artanzeige leuchtet, müssen Sie mit der VOICE
SELECT PART SELECT-Taste (unter den
VOICE SELECT-Tasten) auf ORCHESTRA
schalten.
VOICE SELECT
PART SÉLECT
SELECTION ET
EXECUTION D'UNE
VOIX ORCHESTRA/
TRANSPOSITION ET
ACCORD
Avec le PSR-4500, le terme "voix orchestra"
désigne les voix normalement jouées sur le
clavier. Il est possible également de sélection
ner des voix "solo" et "basse", mais ces
fonctions sont décrites dans un autre chapitre
de ce manuel. Avant d'essayer de sélectionner
une voix orchestra de la manière décrite cidessous, vérifier que le témoin de voix OR
CHESTRA (à la droite de l'affichage VOICE)
est allumé. Si un autre témoin est allumé,
utiliser la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner la partie
ORCHESTRA
nn
U U
SELECCION E
INTERPRETACION
DE VOCES DE
ORQUESTA/
TRANSPOSICION Y
AFINACION
En el PRS-4500, el término "voz de orquesta”
se refiere a la voz que normalmente se toca en el
teclado. Las voces de "SOLO” y de "BASS”
también pueden seleccionarse, pero estas fun
ciones se describirán más adelante en los aparta
dos apropiados de este manual de instrucciones.
Antes de que usted intente seleccionar una voz
de orquesta como se describe a continuación,
compruebe que el indicador de la parte de voces
de ORCHESTRA (a la derecha de la visualización de VOICE) esté encendido. Si hay cualquier
otro indicador encendido, emplee el botón
VOICE SELECT PART SELECT para selec
cionar la parte de ORCHESTRA.
Selecting an ORCHESTRA Voice
The PSR-4500 provides two methods of
selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices—numbered
"00" through "99"-shown on the VOICE
LIST then enter its number using the num
bered VOICE SELECT buttons. To select
XYLOPHONE (number 12), for example,
first press "1" and then "2." The number
"12" should then be displayed on the
VOICE display.
Wahl einer ORCHESTRAStimme
Beim PSR-45(X) körmen Sie auf zwei verschie
dene Arten zwischen den 1(X) Stimmen wählen:
I) Sie können eine der 100 Stimmen, die ent
sprechend der Stimmenliste von “(X)’* bis
"99” durchnumeriert sind, durch Eingabe
der Stimmennummer direkt abrufen. Geben
Sie dazu die Stimmennummer mit den nume
rischen VOICE SELECT-Tasten ein. Wenn
Sie z. B. XYLOPHONE (Nr. 12) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die "1” und dann
“2” antippen. Die Nummer "12” sollte
danach im VOICE-Anzeigefeld erscheinen.
Sélection d'une voix
ORCHESTRA
Le PSR-4500 permet de sélectionner l'une de
ses 100 voix de deux manières différentes:
1 ) Choisir une des 100 voix (numérotées de
"00" à "99") de la liste VOICE LIST et
introduire son numéro à l'aide des touches
VOICE SELECT. Pour sélectionner XYLO
PHONE (numéro 12), par exemple, appuyer
d'abord sur la touche "1" et ensuite sur la
touche "2". Le numéro 12 sera indiqué sur
l'affichage VOICE.
in
Selección de una voz de
ORCHESTRA
El PSR-45ÍX) ofrece dos métodos para seleccio
nar cualquiera de sus líX) voces:
1) Seleccione una de las 100 voces, numeradas
de la “00” a la “99”, mostradas en la
VOICE LIST e introduzca entonces el núme
ro empleando los botones numerados VOICE
SELECT. Para seleccionar XYLOPHONE
(el número 12), por ejemplo,presione primero
el "1” y luego el "2”. Entonces se visualizará
el número "12” en el visuaiizador VOICE.
2) The + and - buttons in the VOICE SELECT
group can be used to increment {increase
by one) or decrement (decrease by one) the
current voice number. Press the + button
briefly to select the voice one number
higher than the current voice, or the button to select the voice one number
lower than the current voice. If you hold
the + or - button down, the voice number
will increment or decrement continuously—
simply release the button when the desired
voice number has been reached.
The selected voice can now be played on the
instrument's keyboard.
2) Sie können aber auch die Stimme mit den
VOICE SELECT-Tasten + und - der Reihe
nach durchgehen. Durch Drücken der Taste
+ wird die Stimme mit der nächsthöheren
Nummer gewählt, während die Taste - auf
die Stimme mit der nächstniedrigeren Num
mer schaltet. Wenn Sie die Taste + oder kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt
sich die Stimmennummer fortlaufend. Sie
brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn
die Nummer der gewünschten Stimme ange
zeigt wird.
Danach können Sie die gewählte Stimme auf
dem Manual spielen.
2) Les touches + et - du groupe VOICE
La voix sélectionnée peut alors être jouée sur
le clavier de l'instrument.
VOICE SELECT
PAflT SELECT
D CZIŒI
rn n~i n~i
GDQCD
rn n~i rn
SELECT peuvent être utilisées pour aug
menter (de 1 ) ou diminuer (de 1 ) le numéro
de la voix active. Appuyer brièvement sur la
touche -I- pour sélectionner la voix qui suit
la voix active, ou sur la touche - pour
sélectionner celle qui la précède. Si les
touches + ou - sont maintenues enfon
cées, les numéros défilent d'une manière
continue. Relâcher simplement la touche +
ou - lorsque le numéro de la voix recher
chée est affiché.
2) Los botones 4- y - del grupo VOICE
SELECT pueden usarse para incrementar (en
una) o reducir (en una) el número de la voz
actual. Presione el botón + brevemente para
seleccionar la voz del número inmediata
mente superior a la actualmente seleccionada,
y el botón - para seleccionar la inmediata
mente inferior de la actualmente seleccio
nada. Si mantiene presionado el botón + o
-, el número de voz irá incrementando o
reduciéndose continuamente; suelte el botón
cuando se haya llegado al número de la voz
deseada.
La voz seleccionada podrá ahora interpretarse
en el teclado del instrumento.
• When the power is initially turned ON, the PIANO
1 voice is automatically selected and its number
("00") is shown on the VOICE display,
• The PSR-4500 has "8-note polyphony." This
means that up to 8 notes can be produced
simultaneously. When the SOLO voice, AUTO
BASS CHORD, or DUAL VOICE function is not
used, up to 8 notes can be played simultaneously
using the selected ORCHESTRA voice. The func
tions listed above and some others use some of
the available notes, thus reducing the total
number of voices that can be played via the
keyboard.
• The PSR-4500 also offers keyboard touch res
ponse (when the KEY VELOCITY button indicator
is lit), so the volume and timbre of notes played
can be controlled according to how "hard" you
play the keys. The amount and type of variation
available depends on the selected voice.
• Beim Einschalten des Keyboards wird die Stimme
PIANO 1 automatisch vorgewählt und deren
Nummer ("00") auf dem VOICE-Anzeigefeld
• Das PSR-4500 bietet 8-Noten Polyphonie. Dies
bedeutet, daß es bis zu 8 Noten gleichzeitig erzeugen
kann. Wenn daher die SOLO-, AUTO BASS
CHORD- oder DUAL VOICE-Funktionen
ausgeschaltet sind, können Sie mit einer
ORCHESTRA-Stimme 8 Noten gleichzeitig
anschlagen. Bei Aktivieren der obigen Funktionen
reduziert sich jedoch die Anzahl der gleichzeitig
spielbaren Noten.
• Das PSR-4500 bietet Anschlagsdynamik (wenn die
KEY VELOCITY-Anzeige leuchtet), wodurch Sie
Timbre und Lautstärke über den Anschlag steuern
können. Die Anschlagswirkung und der Variations
bereich ist jedoch von Stimme zu Stimme
verschieden.
• La voix PIANO 1 est automatiquement sélection
née à la mise sous tension de l'instrument et son
numéro ("00") apparaît sur l'affichage VOICE.
• Le PSR-4500 a une polyphonie à 8 notes, ce qui
signifie que jusqu'à 8 notes peuvent être jouées
simultanément sur le clavier. Lorsque les fonc
tions voix SOLO, accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD) et deux voix (DUAL
VOICE) de ¡'instrument ne sont pas utilisées,
jusqu'à 8 notes peuvent être jouées simultané
ment en utilisant la voix ORCHESTRA sélection
née. Les fonctions indiquées ci-dessus, et un
certain nombre d'autres fonctions, utilisent
quelques unes des notes disponibles, ce qui
réduit le nombre total de notes pouvant être
jouées au clavier.
• Le PSR-45CX) offre une réponse au toucher simi
laire à celle d'un piano (lorsque le témoin KEY
VELOCITY est allumé), ce qui veut dire que le
volume et le timbre des notes peuvent être
contrôlés en fonction de la force avec laquelle
elles sont jouées. Le type et l'ampleur des
variations possibles dépendent de la voix
sélectionnée.
• Cuando se conecta la alimentación, la voz PIANO 1
se selecciona automáticamente y se visualiza su
número ("00”) en el visualizador VOICE.
• El PSR-4500 tiene "polifonía de 8 notas”. Esto
significa que pueden producirse simultáneamente
hasta 8 notas. Cuando no se usa la función de voz
SOLO, AUTO BASS CHORD, o DUAL VOICE,
pueden tocarse simultáneamente hasta 8 notas
empleando la voz de ORCHESTRA seleccionada.
Las funciones enumeradas arriba y algunas otras
emplean algunas de las notas disponibles, redu
ciendo de este modo el número de voces que pueden
tocarse a través del teclado.
• El PSR-4500 también ofrece respuesta a la pulsación
de las teclas (cuando el indicador del botón KEY
VELOCITY está encendido), por lo que el volumen
y el timbre de las notas tocadas puede controlarse de
acuerdo con la fuerza aplicada al pulsar las teclas.
La cantidad y tipo de variación disponible dependen
de la voz seleccionada.
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control while
playing to set the desired overall volume level.
The other volume controls—SOUND EFFECTS,
RHYTHM, BASS, CHORD, ORCHESTRA and
SOLO—allow the volume of the corresponding
parts to be adjusted in relation to each other.
The ORCHESTRA VOLUME control, for ex
ample, can be used to adjust the volume of
the selected ORCHESTRA voice. The other
volume controls will be described in the appro
priate sections of this Owner's Guide.
Einstellen der Lautstärke
Stellen Sie nun die Gesamtlautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler während dem
Spielen auf den gewünschten Pegel ein.
Die anderen Lautstärkeregler wie SOUND
EFFECTS VOLUME, RHYTHM VOLUME,
BASS VOLUME, ORCHESTRA VOLUME
und SOLO VOLUME erlauben das Abgleichen
des Lautstärkeverhältnis zwischen den einzelnen
Stimmenarten. Mit dem ORCHESTRA
VOLUME-Regler können Sie z. B. die relative
Lautstärke von ORCHESTRA-Stimmen festle
gen. Die anderen Lautstärkeregler sind in den
entsprechenden Abschnitten dieser Anleitung
erklärt.
Réglage du volume
Utiliser la commande MASTER VOLUME tout
en jouant pour régler le niveau d'ensemble du
volume. Les autres commandes de volume
(SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS, CHORD,
ORCHESTRA et SOLO) permettent de régler le
volùme relatif des parties concernées. La com
mande ORCHESTRA VOLUME, par exemple,
peut être utilisée pour régler le volume de la
voix ORCHESTRA sélectionnée. Les autres
commandes de volume sont décrites dans les
chapitres correspondants de ce manuel.
Ajuste del volumen
Ajuste el control MASTER VOLUMEN mien
tras toca para ajustar el nivel del volumen
general. Los otros controles de volumen —
SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS,
CHORD, ORCHESTRA y SOLO - permiten
ajustar el volumen de las partes correspondientes
con relación entre sí. El control ORCHESTRA
VOLUME, por ejemplo, puede usarse para
ajustar el volumen de la voz de ORCHESTRA
seleccionada. Los otros controles de volumen se
describirán en las secciones correspondientes de
este manual de instrucciones.
Transposition; Shifting Pitch in
Semitone Steps
The PSR-4500 TRANSPOSE function makes it
possible to shift the pitch of the entire key
board up or down in semitone intervals up to a
maximum of six semitones. "Transposing"
the pitch of the PSR-4500 keyboard makes it
easier to play in difficult key signatures, and
you can simply match the pitch of the key
board to the range of a singer or other instru
mentalist.
Transponierung: Versetzen der
Tonlage in Halbtonschritten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion des
PSR-4500 können Sie die Tonlage des gesamten
Manuals in Halbtonschritten um bis zu 6
Halbtöne erhöhen oder senken. Transponieren
der Tonlage des PSR-4500 erleichtert oft das
Spielen mit schwierigen Tonarten. Außerdem
können Sie damit die Tonhöhe des Keyboards an
Sänger und Begleitinstrumente anpassen.
Transposition: Variation de la
hauteur tonale par bonds d'un
demi-ton
La fonction TRANSPOSE du PSR-4500 permet
de monter ou de baisser la hauteur de tout le
clavier par bonds d'un demi-ton, jusqu'à un
maximum de six demi-tons. La "transposition"
de la hauteur du clavier du PSR-4500 facilite
l'exécution en clefs à armure difficile et permet
d'accorder la hauteur tonale du clavier sur le
régistre d'un chanteur ou d'un autre instrumentaliste.
1 o
Transposición: Desplazamiento
del tono en pasos de semitono
La función TRANSPOSE del PSR-4500 hace
posible cambiar el tono de todo el teclado ascen
dente o descendentemente en intervalos de semi
tonos hasta un máximo de seis semitonos.
La “transposición" del tono del teclado del
PSR-4500 facilita la interpretación en signaturas
de clave difícil, y usted podrá adaptar de forma
simple el tono del teclado al tono de un cantante
o de otro instrumentista.
The TRANSPOSE ▲ and ▼ buttons are used
for transposition. Press the A button to in
crease the pitch of the keyboard, or the ▼
button to lower the pitch. The selected degree
of transposition will be displayed on the
ACCOMPANIMENT STYLE display while the
TRANSPOSE A or ▼ button is pressed, and
for approximately 3 seconds after either
TRANSPOSE button is released.
The transposition range is from - 06 to 06,
with - 06 corresponding to downward trans
position by 6 semitones, and 06 correspond
ing to upward transposition by 6 semitones
(see chart below). 00 is the "normal” key
board pitch value. The normal transpose value
(00) can be recalled at any time by pressing
both the TRANSPOSE A and ▼ buttons at the
same time (the transpose value is automati
cally set to 00 whenever the power switch is
turned ON).
Zum Eingeben des Transponierbetrags werden
die TRANSPOSE-Tasten A und T verwendet.
Die Taste A erhöht die Tonlage des Manuals,
während ▼ sie senkt. Der eingegebene Transpo
nierbetrag wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE-Display während Drücken und drei
Sekunden nach Loslassen der TRANSPOSE-
Taste A bzw. T angegeben. nDer Transponierbereich liegt zwischen - 06 und
-I- 06 Halbtönen, wobei - 06 einer Absenkung
von 6 Halbtönen entspricht, während 06 eine
Erhöhung um 6 Halbtöne bedeutet (siehe
nachfolgende Tabelle). ‘*00’' ist hierbei die
Standardtonlage des Keyboards. Sie können
jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der
TRANSPOSE-Tasten A und ▼ auf die Stan
dardtonlage rückstellen. Nach Einschalten des
PSR-4500 ist stets die Standardtonlage
eingestellt.
Les touches TRANSPOSE A et T sont utili
sées pour la transposition. Appuyer sur la
touche A pour monter la hauteur du clavier et
sur la touche ▼ pour la baisser. L'ampleur de
la transposition sélectionnée sera indiquée sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE pendant
que ta touche TRANSPOSE A ou ▼ est main
tenue enfoncée et pendant 3 secondes environ
après qu'elle est relâchée.
La plage de transposition va de - 06 à 06,
- 06 correspondant à une baisse de la hauteur
de 6 demi-tons et 06 à une montée de 6 demitons (voir le tableau ci-après). "00" corres
pond à ta hauteur "normale" du clavier. La
valeur de transposition normale (00) peut-être
rétablie à tout moment en appuyant simultané
ment sur les touches TRANSPOSE A et ▼ (la
valeur de transposition est automatiquement
réglée à 00 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Los botones A y ▼ de TRANSPOSE se usan
para la transposición. Presione el botón A para
aumentar el tono del teclado, o el botón ▼ para
reducirlo. El ^ado seleccionado de transposi
ción se visualizará en el visualizador de AC
COMPANIMENT STYLE mientras se presiona
el botón A o ▼ de TRANSPOSE, y durante
unos 3 segundos después de haber soltado el
botón TRANSPOSE.
El margen de transposición es de -06 a 06,
siendo -06 el valor correspondiente a la trans
posición descendiente en 6 semitonos, y 06 el
valor correspondiente a la transposición ascen
dente de 6 semitonos (vea el gráfico de abajo).
00 es el valor del tono del teclado "normal". El
valor de trasposición normal (00) puede reacti
varse en cualquier momento presionando al
mismo tiempo ambos botones A y ▼ de
TRANSPOSE (el valor de transposición se
ajusta automáticamente a 00 siempre que se
conecta la alimentación).