You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a high-quality
musical instrument that incorporates advanced
Yamaha digital technology and many versatile
features. In particular, the PSR-4500 features
Yamaha's innovative DASS (Dual Architectural
Synthesis System) for unprecedented sound
quality. In order to obtain maximum perform
ance and enjoyment from your PortaTone, we
urge you to read this Owner's Guide thorough
ly while trying out the various features des
cribed. Keep the Owner's Guide in a safe place
for later reference.
Herzlichen Glückwunsch
Und vielen Dank für den Kauf eines Yamaha
PortaTones. Bei Ihrem PortaTone handelt es
sich um ein hochwertiges Keyboard, das auf der
wegweisenden Yamaha Digitaltechnologie ba
siert und Ihnen zahlreiche praktische Funktionen
bietet. Dank dem innovativen Yamaha DASSTonerzeugungssystem (Dual Architectural
Synthesis System), setzt das PSR-4500 vollkom
men neue Maßstäbe für Klangqualität.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese Anleitung
sorgfältig durch und probieren Sie gleichzeitig
die beschriebenen Funktionen aus, damit Sie das
großartige Potential dieses Instruments voll
ausschöpfen können. Danach sollten Sie diese
Anleitung zur späteren Bezugnahme an einem
sicheren Ort aufbewahren.
FELICITATIONS!
Vous voilà à présent le fier propriétaire d'un
PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
PSR-4500 est un instrument de musique de
très grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie
numérique de Yamaha et une très grande
variété de fonctions diversifiées, plus parti
culièrement la fonction DASS {de l'anglais
Dual Architecture Synthesis System ou
Système de Synthèse à Architecture Double)
donnant une qualité sonore sans précédent.
Afin d'obtenir des performances maximales de
votre PortaTone et d'en tirer le plus de satis
factions possibles, nous vous conseillons de
lire très attentivement ce mode d'emploi tout
en essayant les fonctions qui y sont décrites.
Conservez le mode d'emploi en lieu sûr afin de
pouvoir vous y reporter ultérieurement si
besoin est.
¡Enhorabuena!
Usted es un orgulloso propietario de un Yamaha
PortaTone. Su PortaTone es un instrumento
musical de alta calidad que incorpora la avan
zada tecnología digital de Yamaha y muchas
versátiles características. Particularmente, el
PSR-4500 incorpora el innovador sistema DASS
(de síntesis arquitectónica doble) de Yamaha
para ofrecer una calidad de sonido sin prece
dentes. Para aprovechar al máximo su rendi
miento y disfrutar con el PortaTone, le aconse
jamos que lea todo este Manual del Propietario
mientras intenta las diversas características des
critas. Guarde el Manual del Propietario en un
lugar seguro para poderlo consultar en el futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN .................................... 2
Power Supply
Using Batteries
Using the PA-5 Power Adapter
Setting Up the Music Stand
Taking Care of Your PortaTone ...................... 3
1. AVANT DE COMMENCER ............................. 2
Alimentation électrique
Fonctionnement sur piles
Utilisation de l'adaptateur secteur PA-5
Mise en place du pupitre
Entretien du PortaTone
2. NOMENCLATURE
Commandes du panneau supérieur
Prises du panneau arrière
3. ECOUTE DE LA MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
4. SELECTION ET EXECUTION D'UNE
VOIX ORCHESTRA/TRANSPOSITION
ET ACCORD
Sélection d'une voix ORCHESTRA
Réglage du volume
Transposition: Variation de la hauteur
tonale par bonds d'un demi-ton
Accord; Réglage précis de la hauteur
5. UTILISATION D'UNE VOIX
SOLO/CLAVIER EN MODE SPLIT
Sélection d'une voix SOLO
Orchestration; Comment les voix
ORCHESTRA et SOLO sont combinées
Sélection du point de split ............................. 18
Lokalsteuerung EIN/AUS
Übertragung der Einstellungsdaten von
Funktionen und Bedienelementen
Übertragung der Speicherinhalte
Wahl des Rhythmusempfangskanals
Sélection horloge interne/externe
Sélection de commande locale activée/
désactivée
Transmission de réglages de panneau . 81
Transmission des données de mémoire ... 81
Sélection du canal de réception du
rythme
or the optional power adapter. Follow the
instructions below according to the power
source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20 or equivalent
alkaline batteries (sold separately) must first
be installed in the PSR-4500 battery
compartment.
1. Open the battery compartment cover
located on the instrument's bottom panel.
2. Insert the six batteries, being careful to
follow the polarity markings on the inside of
the compartment.
3. Replace the compartment cover, making
sure that it locks firmly in place.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them with
a complete set of six new batteries. NEVER mix
old and new batteries.
2. To prevent possible damage due to battery
leakage, remove the batteries from the instru
ment if it is not to be used for an extended period
of time.
VOR DEM SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-4500 kann über Batterien oder aber
einen Netzadapter (Sonderzubehör) betrieben
werden. Befolgen Sie die nachfolgenden
Anweisungen für die jeweilig verwendete
Stromquelle.
Stromversorgung über Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V Mönozellen der
Größe “D”, R-20 oder entsprechende Alkalibat
terien (getrennt erhältlich) in das Batteriefach
des PSR-4500 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel auf der
Unterseite des PSR-4500.
2. Richten Sie die Batterieiwle entsprechend den
Markierungen im Batteriefach aus und legen
Sie die Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an
und achten Sie darauf, daß er einrastet.
Achtung:
1. Wenn die Batterien schwach werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz austauschen, NIEMALS
alte und neue Batterien zusammen verwenden.
2. Bei längerem Nichtgebrauch die Batterien aus dem
Keyboard entfernen, um mögliche Schäden durch
auslaufende Batterien zu verhindern.
AVANT DE
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-45CX) peut être alimenté au moyen de
piles ou au moyen de l'adaptateur secteur en
option. Suivre les instructions appropriées en
fonction de la source d'alimentation utilisée.
Fonctionnement sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format "D" ou des piles alcalines équivalentes
(vendues séparément) et les placer dans le
compartiment des piles du PSR-4500.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des
piles situé sur le panneau inférieur de
l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant bien soin
de respecter les indications de polarité se
trouvant à l'intérieur du compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce qu'il se
verrouille bien en place.
Attention:
1. Lorsque les piles se vident, les remplacer par un
jeu complet de six piles neuves. NE JAMAIS
utiliser en même temps des piles neuves ef des
piles usées.
2. Pour prévenir tout endommagemenf que pourrait
provoquer une fuite.des piles, retirer les piles de
l'instrument lorsqu'il ne doit pas être utilisé pen
dant une période prolongée.
ANTES DE
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-4500 funcionará con pilas o con el adap
tador de alimentación opcional. Siga las ins
trucciones siguientes de acuerdo con la fuente de
alimentación que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1, tamaño “D”
de 1,5V R-20 o pilas alcalinas equivalentes (que
se venden por separado) en el compartimiento de
las pilas del PSR-4500.
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
situado en el panel inferior del instrumento.
2. Inserte las seis pilas, teniendo cuidado de
respetar las marcas de las polaridades del
interior del compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento,
cerciorándose de que queda bien cerrada.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reemplácelas por un
juego completo de seis pilas nuevas. NUNCA mezcle
pilas usadas y pilas nuevas.
2. Para evitar posibles daños debidos a fugas de las
pilas, extraiga las pilas del instrumento si no tiene la
intención de utilizarlo durante períodos largos de
tiempo.
Using the PA-5 Power Adapter
Plug the DC output cable from the PA-5 Power
Adapter into the DC IN (9- 12V) jack on the
rear panel of the PSR-4500, then plug the
PA-5 into a convenient wall AC power socket.
Use ONLY the optional Yamaha PA-5 Power
Adapter to power your instrument from the
AC mains.
Stromversorgung über Netzadapter PA-5
Schließen Sie dazu das Gleichspannungskabel
des Netzadapters PA-5 an die Buchse DC IN
(9-12V) auf der Rückseite des PSR4500 an,
bevor Sie den Adapter an eine Steckdose
anschließen.
NUR den Yamaha Netzadapter PA-5 (Sonderzu
behör) für den Netzstrombetrieb verwenden.
Utilisation de l'adaptateur secteur PA-5
Brancher la sortie CC de l'adaptateur secteur
PA-5 à la prise DC IN (9-12V) située sur le
panneau arrière du PSR-4500 et brancher
ensuite le PA-5 à une prise secteur murale
commode.
SEUL l'adaptateur secteur Yamaha PA-5 en
option peut être utilisé pour alimenter
l'instrument sur secteur.
Empleo del adaptador de alimentación
PA-5
Enchufe el cable de salida de CC del adaptador
de alimentación PA-5 a la toma DC IN (9-12V)
del panel posterior del PSR-4500, y enchufe el
PA-5 a una toma de alimentación de CA de la
red eléctrica.
Emplee SOLO el adaptador de CA Yamaha
PA-5 opcional para alimentar el instrumento
con la red eléctrica de CA.
Page 5
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the two
holes located at the top of the PSR-4500
control panel.
Anbringen des Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der Unterseite des
Notenständers in die zwei Löcher oben auf der
Bedienkonsole des PSR-45iX) ein.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant sur le
bord inférieur du pupitre dans les orifices situés
à la partie supérieure du panneau de com
mande du PSR-4500.
Colocación del portapartìturas
Inserte los dos apéndices que sobresalen del
borde inferior del portapartìturas en los dos
orificios situados en la parte superior del panel
de control del PSR-4500.
Taking Care of Your PortaTone
Your PortaTone will give you years of playing
pleasure if you follow the simple rules given
below:
1. Avoid placing the PortaTone in areas that
are subject to excessive humidity or heat.
Do not leave the instrument near heaters or
in a car exposed to direct sunlight, for
example.
2. Avoid locations in which the instrument is
likely to be exposed to excessive dust or
moisture.
3. Connections between the PortaTone and
any other device must be made with both
pieces of equipment turned OFF.
4. Unplug the Portatone from the AC power
outlet when it is not being used.
5. Do not subject the instrument to strong
physical shocks, and avoid placing heavy
objects on it.
6. Use a soft cloth, dry or slightly damp, for
cleaning. Never use chemicals such as
benzine or thinner.
7. Since the PortaTone contains digital circui
try, it may cause interference if placed to
close to radio or television receivers. If this
occurs, move the instrument further away
from the affected equipment.
V orsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise zur Pflege
befolgen, bleiben Aussehen und Leistung Ihres
Keyboards über Jahre erhalten,
1. Das PortaTone nicht an Orten auf stellen, an
denen übrmäßige Hitze oder Feuchtigkeit
auftritt. Das Instrument nicht in die Nähe
von Wärmequellen plazieren oder längere
Zeit in einem verschlossenen, im prallen
Sonnenlicht stehendem Fahrzeug belassen.
2. Das Gerät vor Staub und Nässe schützen.
3. Vor dem Anschluß von Zusatzgeräten diese
Geräte und das PortaTone ausschalten.
4. Bei längerem Nichtgebrauch des PortaTones
den Netzadapter von der Steckdose trennen.
5. Das Gerät vor Stoß schützen und keine
schweren Gegenstände auf das Gerät stellen.
6. Zum Reinigen das Instrument mit einem
trockenen oder leicht angefeuchteten Tuch
abwischen. Niemals Lösungsmittel wie
Benzin oder Verdünner zur Reinigung
verwenden,
7. Da das PortaTone Digitalschaltungen ent
hält, kann es Radio- und Fernsehempfang
stören. In diesem Fall das PortaTone von den
betroffenen Geräten in weiterer Entfernung
aufstellen.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone vous donnera des années de
plaisir si les points suivants sont observés.
1. Eviter de placer le PortaTone dans des
endroits soumis à une humidité ou à des
températures excessives. Ne pas laisser
l'instrument près d'un appareil de chauf
fage ou dans un véhicule stationné en plein
soleil par exemple.
2. Eviter les endroits où l'instrument serait
exposé à l'humidité ou à la poussière.
3. Tous les branchements entre le PortaTone
et un autre appareil doivent être effectués
les deux étant hors tension.
4. Débrancher le PortaTone de la prise murale
lorsqu'il n'est pas utilisé.
5. Ne pas soumettre l'instrument à des chocs
physiques et ne pas y placer d'objets
lourds.
6. Utiliser un chiffon doux, sec ou légèrement
humide, pour nettoyer l'instrument. Ne
jamais utiliser de produits chimiques tels
que de la benzine ou un diluant.
7. Du fait que le PortaTone incorpore des
circuits numériques, il peut provoquer des
parasites s'il est placé à proximité d'un ré
cepteur de radio ou de télévision. Si tel est
le cas, éloigner l'instrument de l'appareil
concerné.
Cuidados del PortaTone
El PortaTone permanecerá en excelentes condi
ciones de interpretación musical durante muchos
años si se tiene cuidado con lo siguiente.
1. No ponga el PortaTone en lugares sujetos a
humedad o calor excesivos. No deje el instru
mento cerca de estufas ni, por ejemplo, den
tro de un automóvil expuesto a la luz directa
del sol.
2. No coloque el instrumento en lugares en que
pueda quedar expuesto a excesiva humedad o
polvo.
3. Las conexiones efectuadas entre el PortaTone
y cualquier otro dispositivo deberán reali
zarse con ambos aparatos desconectados.
4. Desenchufe el PortaTone de la red eléctrica
de CA y de los otros dispositivos cuando no
lo utilice.
5. No someta el aparato a golpes físicos, y no
ponga nada pesado encima del mismo.
6. Emplee un paño suave seco o un poco húme
do para la limpieza. No emplee nunca pro
ductos químicos como puedan ser bencina o
disolvente.
7. Puesto que el PortaTone contiene circuitos
digitales, puede causar interferencias si se
coloca demasiado cerca de un receptor de ra
dio o de televisión. Si produce interferencias,
separe el instrumento del equipo afectado.
Page 6
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG DER
NOMENCLATURE
NOMENCLATURA
Top Panel Controls
TEILECommandes du panneau
Bedienelemente
O (3) (|) @
supérieur
Controles del panel superior
POWER Switch (page 8)
MASTER VOLUME Control (page 8, 12)
SOUND EFFECTS VOLUME Control
(page 8)
RHYTHM VOLUME Control (page 8, 30)
BASS VOLUME Control (page 8, 37, 41)
CHORD VOLUME Control (page 8, 37)
ORCHESTRA VOLUME Control (page 8, 37]
SOLO VOLUME Control (page 8, 19)
DIGITAL REVERB Buttons (page 22)
AUTO BASS CHORD Buttons (page 34}
CUSTOM ACCOMPANIMENT Buttons
(page 47)
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
Buttons—Including TEMPO and
VARIATION Buttons (page 29)
SOLO STYLEPLAY Button (page 41)
KEY SPLIT Button (page 18)
KEY SPLIT Indicators (page 18)
pagnement (ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT), y compris les touches TEMPO et
VARIATION (page 29)
@ Touche SOLO STYLEPLAY (page 41 )
@ Touche de note de split (KEY SPLIT)
(page 18)
@ Témoins de note de split (KEY SPLIT)
(page 18)
® Touches d'introduction/fill-in
(INTRO./FILL IN 1, 2, 3) (page 32)
@ Touche d'introduction/ending
(INTRO./ENDING) (page 32)
(§) Touche de début synchronisé (SYNCHRO
START) (page 31)
(§) Touche de début (START) et touche d'arrêt
(STOP) (page 31)
(
20
) Affichage de style d'accompagnement/
temps/tempo/valeur (ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPOA/ALUE) (pages 13,
14, 26,31,74)
@ Liste des styles d'accompagnement
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST) (page 29)
Touches PAD (page 43)
Pads de percussion (page 43)
S
Touches de synthétiseur numérique
(DIGITAL SYNTHETIZER) (page 25)
(25) Touches de sélection de voix (VOICE
SELECT), y compris la touche de sélection
de partie (PART SELECT) (pages 10, 15,
25, 74)
(§) Affichage voix/paramètre
(VOICE/PARAMETER) (pages 10, 15, 26)
Témoins de partie (PART) (pages 10, 15)
Touches d'effet (EFFECT) (page 20)
Touches ORCHESTRATION (page 16)
Touches du programmeur musical (MUSIC
PROGRAMMER) (page 55)
Touches ROLL BAR (page 24)
Touches et fente de mémoire RAM (RAM
PACK) (page 68)
Touches de hauteur tonale (PITCH)
(page 14)
Touches de transposition (TRANSPOSE)
(page 13)
Touche MIDI (page 74)
Touches de nnHâmoire de réglage
(REGISTRATION) (page 67)
Touche DEMONSTRATION (page 9)
Clavier
Molette de réglage de la hauteur (PITCH
BEND) (page 23)
Botones de acompañamiento automático de
bajo y acordes (AUTO BASS CHORD)
(página 34)
® Botones de acompañamiento original
(CUSTOM ACCOMPANIMENT)
(página 47)
(12) Botones de selección del estilo de
acompañamiento (ACCOMPANIMENT
STYLE SELECT) - incluyendo los botones
TEMPO y VARIATION (página 29)
@ Botón para tocar solos (SOLO
STYLEPLAY) (página 41)
(u) Botón de división del teclado (KEY SPLIT)
(página 18)
i® Indicadores de división del teclado (KEY
SPLIT) (página 18)
(T|} Botones de preludio/relleno 1, 2, y 3
(INTRO./FILL IN) (página 32)
(J7) Botón de preludio/coda (INTRO./ENDING)
(página 32)
(§) Botón de inicio sincronizado (SYNCHRO
START) (página 31)
Botones de inicio y de parada (START y
STOP) (página 31)
Visualización del estilo de acompañamiento/
tiempo/tempo/valor (ACCOMPANIMENT,
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE)
(páginas 13, 14, 26,31,74)
@ Lista de estilos de acompañamiento
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST)
(página 29)
(§) Botones de accionadores de percusión (PAD)
(página 43)
Accionadores de percusión (página 43)
Botones del sintetizador digital (DIGITAL
§
SYNTHESIZER) (página 25)
(§) Botones selectores de voces (VOICE
SELECT) - incluyendo el botón PART
SELECT (páginas 10, 15, 25, 74)
{§) Visualización de voces/parámetros (VOICE/
PARAMETER) (páginas 10, 15, 26)
@ Indicadores de partes (PART)
(páginas 10, 15)
@ Botones de efectos (EFFECT) (página 20)
@ Botones de orquestación (ORCHESTRA
PROGRAMMER) (página 55)
® Botones de barra rodante (ROLL BAR)
(página 24)
(32) Ranura y botones de cartucho RAM (RAM
PACK) (página 68)
Botones del tono (PITCH) (página 14)
Botones de transposición (TRANSPOSE)
8
(página 13)
(5|) Botón de MIDI (página 74)
Page 8
® ROLL BAR (page 24)
(§) Botones de registro (REGISTRATION)
(página 67)
@ Botón de demostración (DEMOSTRATION)
(página 9)
H Teclado
Rueda de inflexión del tono (PITCH BEND)
(página 23)
@) Barra rodante (ROLL BAR) (página 24)
Rear Panel Connectors
® DCIN (9-12V)Jaclc
The DC output cord from the supplied Yamaha
PA-5 Power Adapter should be plugged in here
when the PSR-4500 is to be powered from
the AC mains supply (refer to "Power Supply"
on page 2 for more details).
(§) HEADPHONES Jack
A standard pair of stereo headphones can be
plugged in here for private practice or latenight playing. The internal speaker system is
automatically shut off when a pair of head
phones is plugged into the HEADPHONE jack.
® AUX OUT L/L -H R and R Jacks
These jacks can be used to deliver the output
of the PSR-4500 to a keyboard amplifier,
stereo sound system, mixing console or tape
recorder. When plugs are inserted into both
jacks, the left-channel sound is delivered via
the L/L-fR jack and the right-channel sound is
delivered via the R jack. If a plug is inserted
into the L/L -i- R jack only, the left- and rightchannel sound is mixed and delivered via that
jack. The L/L-f-R jack should be used when the
PSR-4500 is to be connected to a mono sound
system (i.e. a keyboard amplifier, etc.)
Anschlüsse auf der Rückseite
® Gleichspannungsbuchse [DC IN (9-12V)]
An diese Buchse wird das Ausgangskabel des
mitgelieferten Yamaha Netzadapters PA-5
angeschlossen, wenn das PSR-45(X) über
Netzstrom betrieben werden soll. (Einzelheiten,
siehe unter “Stromversorgung auf Seite 2”.
@ Kopfbörerausgang (HEADPHONES)
An diese Buchse können Sie für mitternächtliche
Etüden einen herkömmlichen Stereokopfhörer
anschließen. Beim Anschluß eines Kopfhörers an
die HEADPHONES-Buchse wird das interne
Lautsprechersystem des PSR-4500 automatisch
stummgeschaltet.
® AUX-Ausgangsbuchsen (AUX OUT L/L + R
und R)
An den Buchsen AUX OUT L und R liegt das
Ausgangssignal des PSR-45(X) an. Über diese
Buchsen kann das Keyboard an ein Verstärker
system, Mischpult oder Cassettendeck ange
schlossen werden. Wenn beide Buchsen
beschältet werden, liegt das linke Stereosignal an
der L/L + R Buchse, und das rechte Ausgemgssignal an der R-Buchse an, Falls nur die Unke, d.
h. die Buchse L/L -i- R angeschlossen wird, wer
den linkes und rechtes Ausgangskanal kombini
ert und über diese Buchse als Monosignal
abgegeben. Bei Verwendung einer MonoVerstärkeranlage (wie z. B. KeyboardVerstärker) diese über die Buchse AUX OUT
L/L-t-R mit dem PSR-45(X) verbinden.
Prises du panneau arrière
® Prise d'entrée CC [DC IN (9-12V)]
Le cordon de sortie CC de l'adaptateur secteur
Yamaha PA-5 doit être branché à cette prise
lorsque le PSR-4500 doit être alimenté par le
secteur (Pour plus de détails, voir "Alimenta
tion électrique" à la page 2).
® Prise de casque d'écoute (HEADPHONES)
Un casque d'écoute stéréo standard peut être
branché à cette prise pour une utilisation de
l'instrument en silence ou la nuit. Les hautparleurs internes sont automatiquement
coupés lorsqu'un casque est branché à la prise
HEADPHONES.
® Prises de sortie aux G/G -i- D et D
(AUX OUT L/L + R et R)
Ces prises peuvent être utilisées pour trans
mettre la sortie du PSR-4500 à un amplifica
teur de clavier, un système de sonorisation
stéréo, une table de mixage ou un enregistreur
de bande. Lorsque ces deux prises sont bran
chées, le son du canal gauche est transmis via
la prise L/L-H R et le son du canal droit via la
prise R. Si la prise L/L + R est seule utilisée, le
son du canal gauche et le son du canal droit
sont mélangés et transmis via cette prise. La
prise L/L -t- R doit être utilisée lorsque le
PSR-4500 est connecté à un système de
sonorisation mono (par ex., un amplificateur
de clavier, etc.).
Conectores del panel posterior
® Toma de entrada de alimentación exterior
(DCIN(9- 12V)]
El cable de salida de CC del adaptador de ali
mentación Yamaha PA-5 debe enchufarse a esta
toma cuando se desee alimentar el PSR-4500 con
la red eléctrica de CA (consulte “Alimentación"
de la página 2 para más detalles.
® Toma de auriculares (HEADPHONES)
Pueden enchufarse unos auriculares normales a
esta toma para poder practicar en privado o
para tocar por la noche. El sistema de altavoces
interno queda automáticamente desactivado
cuando se enchufan los auriculares a la toma
HEADPHONE.
® Tomas de salida auxiliar (AUX OUT L/
L-hRyR)
Estas tomas pueden utilizarse para suministrar la
salida del PSR-4500 a un amplificador de tecla
do, sistema de sonido estéreo, consola de mezcla
o grabadora de cintas. Cuando se insertan las
clavijas en ambas tomas, el sonido del canal
izquierdo se suministra a través de la toma
L/L -t- R y el sonido del canal derecho se suminis
tra a través de la toma R. Si se inserta una sola
clavija en la toma L/L -i- R, el sonido de los ca
nales izquierdo y derecho se suministra mezclado
a través de esta toma. La toma L/L -t- R debe
usarse cuando el PSR-4500 está conectado a un
sistema de sonido monoaural (como por ejemplo
a un amplificador de teclado, etc.)
Page 9
• Use a relatively /oiv MASTER VOLUME cotitrol
setting when connecting the PSR-4500 to a
stereo sound system. Use the stereo system's
volume control to adjust volume.
(g) OPTIONAL IN L and R Jacks
These jacks are intended primarily for use with
Yamaha EM-series Expander Modules such as
the EMT-1 FM Sound Box, EMT-10 AWM
Sound Box and EMR-1 Drum Box. Refer to the
EM-series Expander Module device owner's
manual for connection details.
CAUTION:
TheAUX OUT jack signal must never be returned to
the OPTIONAL IN jacks, either directly or through
external equipment.
(g) EXP. PEDAL Jack
An optional Yamaha EP-1 Expression Pedal
can be connected to this jack to allow foot
expression (swell) control.
(g) SUSTAIN Jack
An optional Yamaha FC-5 footswitch can be
connected here for foot sustain control. The
footswitch functions like the damper pedal on
a piano—press for sustain, release for normal
sound.
@ MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MIDI data
from an external MIDI device which can be
used to control the PSR-4500. The MIDI OUT
connector transmits MIDI data generated by
the PSR-4500 (e.g. note and velocity data
produced by playing the keyboard).
More details on MIDI are given in "MIDI
FUNCTIONS" on page 71.
PSR‘4500
• Bei An^hluß an eine Stereoanlage den MASTER
VOLUME-Regler des PSR-4500 auf einen relativ
niedrigen Wert einstellen. Die Lautstärke dann über
die Stereoanlage einstellen.
@ Zusatzein/ausgangsbuchsen (OPTINAL IN
L/R, OPTIONAL OUT L/R)
Diese Buchsen sind in erster Linie für den
Anschluß von Yamaha-Zusatzmodulen der EM-
Serie wie EME-1 Reverb Box, EMT-1 FM
Sound Box, EMT-10 AWM Sound Box und
EMR-1 Drum Box gedacht. Die Einzelheiten
zum Anschluß der Zusatzmodule der EM-Serie
finden Sie in den einschlägigen Bedienungsanlei
tungen.
VORSICHT:
Niemals die AUX OUTAusgmgssignale direkt oder
über zwischengeschaltete Geräte zu den OPTIONAL
IN-Buchsen zurückführen.
@ Schwellerpedalbuchse (EXP. PEDAL)
An diese Buchse kann das getrennt erhältliche
Yamaha Schwellerpedal EP-1 angeschlossen
werden, um die Lautstärke über den Fuß zu
steuern.
g) Sustain-Fußschalterbuchse (SUSTAIN)
An diese Buchse kann der getrennt erhältiche
Yamaha Fußschalter FC-5 angeschlossen wer
den, um Sustain ein- oder auszuschalten. Der
Fußschalter wirkt dabei wie das Dämpfungspe
dal eines Pianos. Bei gedrücktem Schalter
klingen Noten langsamer aus, bei ausgerastetem
Schalter haben sie die normale Abklingung.
g) MIDl-Ein/Ausgang (EV/OUT)
Der MIDI IN-Anschluß dient zum Empfang von
MIDI-Daten von einem externen MIDI-Gerät,
um das PSR-4500 zu steuern. Die MIDI OUTBuchse gibt die vom PSR-4500 erzeugten MIDIDaten ab, wie z. B. die Noten- und Dynamikda
ten, die durch Spielen auf dem Manual generiert
werden.
Einzelheiten zu MIDI finden Sie unter *‘MIDIFUNKTIONEN” auf Seite 71.
• Le réglage de la commande MASTER VOLUME
doit être relativement bas lorsque le PSR-4500
est connecré à un système de sonorisation
stéréo. Utiliser la commande de volume du
système de sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
g) Prises d'entrée d'option G et D (OPTIONAL
IN L et R)
Ces prises servent principalement au raccorde
ment des modules expandeurs Yamaha de la
série EM, comme par exemple l'expandeur
sonore FM EMT-1, l'expandeur sonore AWM
EMT-10, ou la boîte à rythmes EMR-1. Voir les
manuels d'instructions des modules expan
deurs de la série EM pour plus de détails sur
les raccordements.
ATTENTION:
Le signal sorti par la prise AUX OUT ne doit jamais
être retourné au prises OPTIONAL IN, que ce soit
directement ou indirectement via un appareil externe.
g) Prise de pédale d'expression (EXP. PEDAL)
Une pédale d'expression Yamaha EP-1 en
option peut être connectée à cette prise pour
permettre la commande au pied de l'expres
sion (ampleur).
g) Prise SUSTAIN
Une pédale Yamaha FC-5 en option peut être
connectée à cette prise pour permettre la com
mande au pied de l'effet de sustain. La pédale
fonctionne comme la grande pédale d'un
piano: appuyer pour produire un son avec
sustain et relâcher pour le son normal.
g Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les données MIDI
transmises par un appareil externe MIDI pou
vant alors être utilisé pour commander le
PSR-4500. Le connecteur MIDI OUT transmet
les données MIDI générées par le PSR-4500
(par ex. données de note et de vélocité géné
rées en jouant au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir "FONC
TIONS MIDI" à la page 71.
• Emplee un ajuste del control MASTER VOLUME
relativamente bajo cuando conecte el PSR-4500 a un
sistema estéreo. Emplee el control del volumen del
sistema para ajustar el volumen.
g Tomas izquierda y derecha de entrada
opcional (OPTIONAL IN L y R)
Estas tomas sirven principalmente para emplear
el instrumento con módulos de expansión
Yamaha de la serie EM, como puedan ser la caja
de sonido de FM EMT-1, la caja de sonido
AWM EMT-10, y la caja de ritmos EMR-1.
consulte el manual de instrucciones del módulo
expansor para ver más detalles sobre las
conexiones.
PRECAUCION:
La señal de la toma A UX OUT nunca debe devolverse a
las tomas OPTIONAL IN, ni directamente ni a través
de un equipo exterior.
g Toma de pedal de expresión (EXP. PEDAL)
Esta toma sirve para conectar un pedal de expre
sión opcional Yamaha EP-1 para poder contro
lar la expresión con el pie.
g Toma de sostenido (SUSTAIN)
Esta toma sirve para conectar un pedal interrup
tor Yamaha FC-5 opcional para el control del
sostenido. El pedal interruptor funciona como el
pedal apagador de un piano; se presiona para el
sostenido, y se suelta para el sonido normal.
g Conectores de entrada y salida MIDI (MIDI
IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos MIDI de un
dispositivo MIDI exterior que puede usarse para
controlar el PSR-45(X). El conector MIDI OUT
transmite los datos MIDI generados por el
PSR-45(K) (por ejemplo, datos de notas y de
velocidad producidos al tocar el teclado). En el
apartado "FUNCIONES MIDI” de la página 71
se dan más detales sobre MIDI.
Page 10
ENJOY THE
DEMO
ECOUTE DE LA
DEMOSTRACION
DEMONSTRATION
To give you an idea of the PSR-4500's
sophisticated capabilities, it is programmed
with a demonstration sequence which plays
automatically while demonstrating a number
of the instrument's voices.
1. Switch ON
Slide the POWER switch to the ON position.
The VOICE and ACCOMPANIMENT STYLE
displays will light when the power is ON.
2. Set an Initial Volume Level
Slide the PSR-4500 MASTER VOLUME control
to a position about three quarters of the way
to the "MAX" setting. You can set the
MASTER VOLUME control for the most com
fortable volume level after playback begins.
WIEDERGABE
Um Ihnen eine Vorstellung von den vielseitigen
Funktionen des PSR-4500 zu geben, haben wir
ein kleines Demostück einprogrammiert, das
automatisch abgespielt werden kann und Ihnen
einige Stimmen des PSR-4500 demonstriert.
1. Das Gerät einschalten.
Schieben Sie den POWER-Schalter in die
Position ON. Bei eingeschaltetem Keyboard
leuchten die VOICE- und ACCOMPANIMENT
STYLE-Displays auf.
2. Die Anfangslautstärke einstellen.
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
ungefähr in die Mitte zwischen "MIN”- und
"MAX”-Stellung. Nach Spielbeginn können Sie
den Regler dann auf die gewünschte Lautstärke
einstellen.
MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
Afin de donner une idée des possibilités so
phistiquées de l'instrument, le PSR-4500 a été
programmé avec une séquence de démons
tration reproduite automatiquement et
démontrant un certain nombre des voix de
l'instrument.
1. Mettre sous tension
Faire coulisser l'interrupteur POWER sur la
position ON. Les affichages VOICE et AC
COMPANIMENT STYLE s'allument lorsque
l'instrument est mis sous tension.
2. Régler à un niveau de volume initial
Faire coulisser la commande MASTER
VOLUME du PSR-4500 au trois-quart environ
du réglage "MAX". La commande MASTER
VOLUME peut être réglée pour un niveau
d'écoute confortable après le début de la
reproduction.
Рага que usted se haga una idea de las sofisti
cadas capacidades del PSR-4500, está progra
mado con una secuencia de demostración que
reproduce automáticamente mientras demuestra
ciertas voces del instrumento.
1. Conexión
Deslice el interruptor POWER a la posición ON.
Se encenderán las visualizaciones de VOICE y
ACCOMPANIMENT STYLE cuando se
conecte la alimentación.
2. Ajuste un nivel de volumen inicial
Deslice el control MASTER VOLUMEN del
PSR-4500 a una posición un poco después de la
intermedia de "MAX”. Podrá ajustar este con
trol al nivel de volumen más apropiado después
de haberse iniciado la reproducción.
1
Page 11
3. Press the DEMONSTRATION Button
The demonstration music will begin playing as
soon as you press the DEMONSTRATION
button.
The demonstration will play continuously,
providing samples of different voices and
accompaniment styles, until the DEMONST
RATION button is pressed a second time.
3. Die DEMONSTRATION-Taste
drücken.
Durch Drücken der DEMONSTRATION-Taste
lösen Sie die Demo-Wiedergabe aus.
Das Demostück wird kontinuierlich mit wech
selnden Stimmen und Begleitstilen abgespielt.
Zum Abbrechen der Demo-Wiedergabe müssen
Sie nur die DEMONSTRATION-Taste erneut
drücken.
3. Appuyer sur la touche
DEMONSTRATION
La reproduction de la séquence de démonstra
tion commence dès que la touche DEMON
STRATION est enfoncée.
La séquence de démonstration est reproduite
d'une manière continue, donnant un échantil
lon des voix et styles d'accompagnement,
jusqu'à ce que la touche DEMONSTRATION
soit à nouveau enfoncée.
3. Presione el botón DEMOSTRATION
Se iniciará la música de demostración así que
usted presione el botón DEMOSTRATION.
La demostración se tocará continuamente, pro
porcionando muestras de diferentes voces y esti
los de acompañamiento, hasta que se presione
por segunda vez el botón DEMOSTRATION.
Page 12
4
SELECTING AND
PLAYING ORCHESTRA
VOICES/TRANS-
POSITION & TUNING
In the PSR-4500, the term "orchestra voice"
refers to the voice that you normally play on
the keyboard. "Solo" and "bass" voices can
also be selected, but these functions will be
described later in appropriate parts of this
Owner's Guide. Before you attempt to select
an orchestra voice as described below, check
to make sure than the ORCHESTRA voice part
indicator (to the right of the VOICE display) is
lit. If any other indicator is lit, use the VOICE
SELECT PART SELECT button to select the
ORCHESTRA part.
WAHLEN UND
SPIELEN VON
ORCHESTRA-
STEMMEN/
TRANSPONIERUNG
UND FEINSTIMMUNG
Der Ausdruck ORCHESTRA-Stimme bezieht
sich beim PSR-4500 auf Stimmen, die Sie im
normalen Spielmodus verwenden. Es können
ebenso SOLO- und BASS-Stimmen abgerufen
werden, diese Stimmenarten werden jedoch an
späterer Stelle erklärt. Bevor Sie nun eine
Stimme abrufen, wie unten erläutert, sollten Sie
zunächst sicherstellen, daß die ORCHESTRAStimmenartanzeige (rechts neben dem VOICEDisplay) aufleuchtet. Falls eine andere Stimmen
artanzeige leuchtet, müssen Sie mit der VOICE
SELECT PART SELECT-Taste (unter den
VOICE SELECT-Tasten) auf ORCHESTRA
schalten.
VOICE SELECT
PART SÉLECT
SELECTION ET
EXECUTION D'UNE
VOIX ORCHESTRA/
TRANSPOSITION ET
ACCORD
Avec le PSR-4500, le terme "voix orchestra"
désigne les voix normalement jouées sur le
clavier. Il est possible également de sélection
ner des voix "solo" et "basse", mais ces
fonctions sont décrites dans un autre chapitre
de ce manuel. Avant d'essayer de sélectionner
une voix orchestra de la manière décrite cidessous, vérifier que le témoin de voix OR
CHESTRA (à la droite de l'affichage VOICE)
est allumé. Si un autre témoin est allumé,
utiliser la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner la partie
ORCHESTRA
nn
U U
SELECCION E
INTERPRETACION
DE VOCES DE
ORQUESTA/
TRANSPOSICION Y
AFINACION
En el PRS-4500, el término "voz de orquesta”
se refiere a la voz que normalmente se toca en el
teclado. Las voces de "SOLO” y de "BASS”
también pueden seleccionarse, pero estas fun
ciones se describirán más adelante en los aparta
dos apropiados de este manual de instrucciones.
Antes de que usted intente seleccionar una voz
de orquesta como se describe a continuación,
compruebe que el indicador de la parte de voces
de ORCHESTRA (a la derecha de la visualización de VOICE) esté encendido. Si hay cualquier
otro indicador encendido, emplee el botón
VOICE SELECT PART SELECT para selec
cionar la parte de ORCHESTRA.
Selecting an ORCHESTRA Voice
The PSR-4500 provides two methods of
selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices—numbered
"00" through "99"-shown on the VOICE
LIST then enter its number using the num
bered VOICE SELECT buttons. To select
XYLOPHONE (number 12), for example,
first press "1" and then "2." The number
"12" should then be displayed on the
VOICE display.
Wahl einer ORCHESTRAStimme
Beim PSR-45(X) körmen Sie auf zwei verschie
dene Arten zwischen den 1(X) Stimmen wählen:
I) Sie können eine der 100 Stimmen, die ent
sprechend der Stimmenliste von “(X)’* bis
"99” durchnumeriert sind, durch Eingabe
der Stimmennummer direkt abrufen. Geben
Sie dazu die Stimmennummer mit den nume
rischen VOICE SELECT-Tasten ein. Wenn
Sie z. B. XYLOPHONE (Nr. 12) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die "1” und dann
“2” antippen. Die Nummer "12” sollte
danach im VOICE-Anzeigefeld erscheinen.
Sélection d'une voix
ORCHESTRA
Le PSR-4500 permet de sélectionner l'une de
ses 100 voix de deux manières différentes:
1 ) Choisir une des 100 voix (numérotées de
"00" à "99") de la liste VOICE LIST et
introduire son numéro à l'aide des touches
VOICE SELECT. Pour sélectionner XYLO
PHONE (numéro 12), par exemple, appuyer
d'abord sur la touche "1" et ensuite sur la
touche "2". Le numéro 12 sera indiqué sur
l'affichage VOICE.
in
Selección de una voz de
ORCHESTRA
El PSR-45ÍX) ofrece dos métodos para seleccio
nar cualquiera de sus líX) voces:
1) Seleccione una de las 100 voces, numeradas
de la “00” a la “99”, mostradas en la
VOICE LIST e introduzca entonces el núme
ro empleando los botones numerados VOICE
SELECT. Para seleccionar XYLOPHONE
(el número 12), por ejemplo,presione primero
el "1” y luego el "2”. Entonces se visualizará
el número "12” en el visuaiizador VOICE.
Page 13
2) The + and - buttons in the VOICE SELECT
group can be used to increment {increase
by one) or decrement (decrease by one) the
current voice number. Press the + button
briefly to select the voice one number
higher than the current voice, or the button to select the voice one number
lower than the current voice. If you hold
the + or - button down, the voice number
will increment or decrement continuously—
simply release the button when the desired
voice number has been reached.
The selected voice can now be played on the
instrument's keyboard.
2) Sie können aber auch die Stimme mit den
VOICE SELECT-Tasten + und - der Reihe
nach durchgehen. Durch Drücken der Taste
+ wird die Stimme mit der nächsthöheren
Nummer gewählt, während die Taste - auf
die Stimme mit der nächstniedrigeren Num
mer schaltet. Wenn Sie die Taste + oder kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt
sich die Stimmennummer fortlaufend. Sie
brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn
die Nummer der gewünschten Stimme ange
zeigt wird.
Danach können Sie die gewählte Stimme auf
dem Manual spielen.
2) Les touches + et - du groupe VOICE
La voix sélectionnée peut alors être jouée sur
le clavier de l'instrument.
VOICE SELECT
PAflT SELECT
D CZIŒI
rn n~i n~i
GDQCD
rn n~i rn
SELECT peuvent être utilisées pour aug
menter (de 1 ) ou diminuer (de 1 ) le numéro
de la voix active. Appuyer brièvement sur la
touche -I- pour sélectionner la voix qui suit
la voix active, ou sur la touche - pour
sélectionner celle qui la précède. Si les
touches + ou - sont maintenues enfon
cées, les numéros défilent d'une manière
continue. Relâcher simplement la touche +
ou - lorsque le numéro de la voix recher
chée est affiché.
2) Los botones 4- y - del grupo VOICE
SELECT pueden usarse para incrementar (en
una) o reducir (en una) el número de la voz
actual. Presione el botón + brevemente para
seleccionar la voz del número inmediata
mente superior a la actualmente seleccionada,
y el botón - para seleccionar la inmediata
mente inferior de la actualmente seleccio
nada. Si mantiene presionado el botón + o
-, el número de voz irá incrementando o
reduciéndose continuamente; suelte el botón
cuando se haya llegado al número de la voz
deseada.
La voz seleccionada podrá ahora interpretarse
en el teclado del instrumento.
• When the power is initially turned ON, the PIANO
1 voice is automatically selected and its number
("00") is shown on the VOICE display,
• The PSR-4500 has "8-note polyphony." This
means that up to 8 notes can be produced
simultaneously. When the SOLO voice, AUTO
BASS CHORD, or DUAL VOICE function is not
used, up to 8 notes can be played simultaneously
using the selected ORCHESTRA voice. The func
tions listed above and some others use some of
the available notes, thus reducing the total
number of voices that can be played via the
keyboard.
• The PSR-4500 also offers keyboard touch res
ponse (when the KEY VELOCITY button indicator
is lit), so the volume and timbre of notes played
can be controlled according to how "hard" you
play the keys. The amount and type of variation
available depends on the selected voice.
• Beim Einschalten des Keyboards wird die Stimme
PIANO 1 automatisch vorgewählt und deren
Nummer ("00") auf dem VOICE-Anzeigefeld
• Das PSR-4500 bietet 8-Noten Polyphonie. Dies
bedeutet, daß es bis zu 8 Noten gleichzeitig erzeugen
kann. Wenn daher die SOLO-, AUTO BASS
CHORD- oder DUAL VOICE-Funktionen
ausgeschaltet sind, können Sie mit einer
ORCHESTRA-Stimme 8 Noten gleichzeitig
anschlagen. Bei Aktivieren der obigen Funktionen
reduziert sich jedoch die Anzahl der gleichzeitig
spielbaren Noten.
• Das PSR-4500 bietet Anschlagsdynamik (wenn die
KEY VELOCITY-Anzeige leuchtet), wodurch Sie
Timbre und Lautstärke über den Anschlag steuern
können. Die Anschlagswirkung und der Variations
bereich ist jedoch von Stimme zu Stimme
verschieden.
• La voix PIANO 1 est automatiquement sélection
née à la mise sous tension de l'instrument et son
numéro ("00") apparaît sur l'affichage VOICE.
• Le PSR-4500 a une polyphonie à 8 notes, ce qui
signifie que jusqu'à 8 notes peuvent être jouées
simultanément sur le clavier. Lorsque les fonc
tions voix SOLO, accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD) et deux voix (DUAL
VOICE) de ¡'instrument ne sont pas utilisées,
jusqu'à 8 notes peuvent être jouées simultané
ment en utilisant la voix ORCHESTRA sélection
née. Les fonctions indiquées ci-dessus, et un
certain nombre d'autres fonctions, utilisent
quelques unes des notes disponibles, ce qui
réduit le nombre total de notes pouvant être
jouées au clavier.
• Le PSR-45CX) offre une réponse au toucher simi
laire à celle d'un piano (lorsque le témoin KEY
VELOCITY est allumé), ce qui veut dire que le
volume et le timbre des notes peuvent être
contrôlés en fonction de la force avec laquelle
elles sont jouées. Le type et l'ampleur des
variations possibles dépendent de la voix
sélectionnée.
• Cuando se conecta la alimentación, la voz PIANO 1
se selecciona automáticamente y se visualiza su
número ("00”) en el visualizador VOICE.
• El PSR-4500 tiene "polifonía de 8 notas”. Esto
significa que pueden producirse simultáneamente
hasta 8 notas. Cuando no se usa la función de voz
SOLO, AUTO BASS CHORD, o DUAL VOICE,
pueden tocarse simultáneamente hasta 8 notas
empleando la voz de ORCHESTRA seleccionada.
Las funciones enumeradas arriba y algunas otras
emplean algunas de las notas disponibles, redu
ciendo de este modo el número de voces que pueden
tocarse a través del teclado.
• El PSR-4500 también ofrece respuesta a la pulsación
de las teclas (cuando el indicador del botón KEY
VELOCITY está encendido), por lo que el volumen
y el timbre de las notas tocadas puede controlarse de
acuerdo con la fuerza aplicada al pulsar las teclas.
La cantidad y tipo de variación disponible dependen
de la voz seleccionada.
Page 14
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control while
playing to set the desired overall volume level.
The other volume controls—SOUND EFFECTS,
RHYTHM, BASS, CHORD, ORCHESTRA and
SOLO—allow the volume of the corresponding
parts to be adjusted in relation to each other.
The ORCHESTRA VOLUME control, for ex
ample, can be used to adjust the volume of
the selected ORCHESTRA voice. The other
volume controls will be described in the appro
priate sections of this Owner's Guide.
Einstellen der Lautstärke
Stellen Sie nun die Gesamtlautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler während dem
Spielen auf den gewünschten Pegel ein.
Die anderen Lautstärkeregler wie SOUND
EFFECTS VOLUME, RHYTHM VOLUME,
BASS VOLUME, ORCHESTRA VOLUME
und SOLO VOLUME erlauben das Abgleichen
des Lautstärkeverhältnis zwischen den einzelnen
Stimmenarten. Mit dem ORCHESTRA
VOLUME-Regler können Sie z. B. die relative
Lautstärke von ORCHESTRA-Stimmen festle
gen. Die anderen Lautstärkeregler sind in den
entsprechenden Abschnitten dieser Anleitung
erklärt.
Réglage du volume
Utiliser la commande MASTER VOLUME tout
en jouant pour régler le niveau d'ensemble du
volume. Les autres commandes de volume
(SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS, CHORD,
ORCHESTRA et SOLO) permettent de régler le
volùme relatif des parties concernées. La com
mande ORCHESTRA VOLUME, par exemple,
peut être utilisée pour régler le volume de la
voix ORCHESTRA sélectionnée. Les autres
commandes de volume sont décrites dans les
chapitres correspondants de ce manuel.
Ajuste del volumen
Ajuste el control MASTER VOLUMEN mien
tras toca para ajustar el nivel del volumen
general. Los otros controles de volumen —
SOUND EFFECTS, RHYTHM, BASS,
CHORD, ORCHESTRA y SOLO - permiten
ajustar el volumen de las partes correspondientes
con relación entre sí. El control ORCHESTRA
VOLUME, por ejemplo, puede usarse para
ajustar el volumen de la voz de ORCHESTRA
seleccionada. Los otros controles de volumen se
describirán en las secciones correspondientes de
este manual de instrucciones.
Transposition; Shifting Pitch in
Semitone Steps
The PSR-4500 TRANSPOSE function makes it
possible to shift the pitch of the entire key
board up or down in semitone intervals up to a
maximum of six semitones. "Transposing"
the pitch of the PSR-4500 keyboard makes it
easier to play in difficult key signatures, and
you can simply match the pitch of the key
board to the range of a singer or other instru
mentalist.
Transponierung: Versetzen der
Tonlage in Halbtonschritten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion des
PSR-4500 können Sie die Tonlage des gesamten
Manuals in Halbtonschritten um bis zu 6
Halbtöne erhöhen oder senken. Transponieren
der Tonlage des PSR-4500 erleichtert oft das
Spielen mit schwierigen Tonarten. Außerdem
können Sie damit die Tonhöhe des Keyboards an
Sänger und Begleitinstrumente anpassen.
Transposition: Variation de la
hauteur tonale par bonds d'un
demi-ton
La fonction TRANSPOSE du PSR-4500 permet
de monter ou de baisser la hauteur de tout le
clavier par bonds d'un demi-ton, jusqu'à un
maximum de six demi-tons. La "transposition"
de la hauteur du clavier du PSR-4500 facilite
l'exécution en clefs à armure difficile et permet
d'accorder la hauteur tonale du clavier sur le
régistre d'un chanteur ou d'un autre instrumentaliste.
1 o
Transposición: Desplazamiento
del tono en pasos de semitono
La función TRANSPOSE del PSR-4500 hace
posible cambiar el tono de todo el teclado ascen
dente o descendentemente en intervalos de semi
tonos hasta un máximo de seis semitonos.
La “transposición" del tono del teclado del
PSR-4500 facilita la interpretación en signaturas
de clave difícil, y usted podrá adaptar de forma
simple el tono del teclado al tono de un cantante
o de otro instrumentista.
Page 15
The TRANSPOSE ▲ and ▼ buttons are used
for transposition. Press the A button to in
crease the pitch of the keyboard, or the ▼
button to lower the pitch. The selected degree
of transposition will be displayed on the
ACCOMPANIMENT STYLE display while the
TRANSPOSE A or ▼ button is pressed, and
for approximately 3 seconds after either
TRANSPOSE button is released.
The transposition range is from - 06 to 06,
with - 06 corresponding to downward trans
position by 6 semitones, and 06 correspond
ing to upward transposition by 6 semitones
(see chart below). 00 is the "normal” key
board pitch value. The normal transpose value
(00) can be recalled at any time by pressing
both the TRANSPOSE A and ▼ buttons at the
same time (the transpose value is automati
cally set to 00 whenever the power switch is
turned ON).
Zum Eingeben des Transponierbetrags werden
die TRANSPOSE-Tasten A und T verwendet.
Die Taste A erhöht die Tonlage des Manuals,
während ▼ sie senkt. Der eingegebene Transpo
nierbetrag wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE-Display während Drücken und drei
Sekunden nach Loslassen der TRANSPOSE-
Taste A bzw. T angegeben. nDer Transponierbereich liegt zwischen - 06 und
-I- 06 Halbtönen, wobei - 06 einer Absenkung
von 6 Halbtönen entspricht, während 06 eine
Erhöhung um 6 Halbtöne bedeutet (siehe
nachfolgende Tabelle). ‘*00’' ist hierbei die
Standardtonlage des Keyboards. Sie können
jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der
TRANSPOSE-Tasten A und ▼ auf die Stan
dardtonlage rückstellen. Nach Einschalten des
PSR-4500 ist stets die Standardtonlage
eingestellt.
Les touches TRANSPOSE A et T sont utili
sées pour la transposition. Appuyer sur la
touche A pour monter la hauteur du clavier et
sur la touche ▼ pour la baisser. L'ampleur de
la transposition sélectionnée sera indiquée sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE pendant
que ta touche TRANSPOSE A ou ▼ est main
tenue enfoncée et pendant 3 secondes environ
après qu'elle est relâchée.
La plage de transposition va de - 06 à 06,
- 06 correspondant à une baisse de la hauteur
de 6 demi-tons et 06 à une montée de 6 demitons (voir le tableau ci-après). "00" corres
pond à ta hauteur "normale" du clavier. La
valeur de transposition normale (00) peut-être
rétablie à tout moment en appuyant simultané
ment sur les touches TRANSPOSE A et ▼ (la
valeur de transposition est automatiquement
réglée à 00 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Los botones A y ▼ de TRANSPOSE se usan
para la transposición. Presione el botón A para
aumentar el tono del teclado, o el botón ▼ para
reducirlo. El ^ado seleccionado de transposi
ción se visualizará en el visualizador de AC
COMPANIMENT STYLE mientras se presiona
el botón A o ▼ de TRANSPOSE, y durante
unos 3 segundos después de haber soltado el
botón TRANSPOSE.
El margen de transposición es de -06 a 06,
siendo -06 el valor correspondiente a la trans
posición descendiente en 6 semitonos, y 06 el
valor correspondiente a la transposición ascen
dente de 6 semitonos (vea el gráfico de abajo).
00 es el valor del tono del teclado "normal". El
valor de trasposición normal (00) puede reacti
varse en cualquier momento presionando al
mismo tiempo ambos botones A y ▼ de
TRANSPOSE (el valor de transposición se
ajusta automáticamente a 00 siempre que se
conecta la alimentación).
Pitch control makes it possible to tune the
PSR-4500 over a ± 50-cent range in approxi
mately 3-cent intervals. A hundred "cents"
equals one semitone, so the tuning range
provided allows fine tuning of overall pitch
over a range of approximately a semitone.
Pitch control is useful for tuning the PSR-4500
to match other instruments or recorded music.
Press the PITCH A button to tune up, or the
PITCH ▼ button to tune down. The selected
degree of tuning will be displayed on the
ACCOMPANIMENT STYLE display while the
PITCH A or ▼ button is pressed, and for
approximately 3 seconds after either PITCH
button is released.
The transposition range is from - 16 to 16,
with - 16 corresponding to downward tuning
by approximately 50 cents {one quarter tone),
and 16 corresponding to upward transposition
by approximately 50 cents. 0 is the "normal"
pitch value, at which the As key (the A above
middle C) produces "concert pitch": 440
Hertz. The normal pitch value (0) can be re
called at any time by pressing both the PITCH
A and ▼ buttons at the same time (the pitch
value is automatically set to 0 whenever the
power switch is turned ON).
Feinstimmen: Die Feinstimmtasten
Mittels der PITCH-Tasten können Sie das
PSR-4500 in einem Bereich von ± 50 Cent in
Schritten von ca. 3 Cent feinstimmen. Da 100
Cent einem Halbton entsprechen, beträgt der
Feinstimmbereich insgesamt einen Halbton.
Diese Feinstimmfunktion ist äußerst praktisch,
um das PSR-4500 auf andere Instrumente oder
Aufnahmen einzustimmen.
Drücken Sie die Taste PITCH A, um die Ton
lage zu erhöhen und PITCH ▼, um die Tonlage
zu senken. Der eingegebene Stimmwert wird
vom ACCOMPANIMENT STYLE-Display
während des Drückens der^PITCH-Tasten und
bis zu 3 Sekunden nach Loslassen der Taste
angegeben.
Der Stimmbereich liegt zwischen - 16 und 16,
wobei - 16 einer Tonlagensenkung von ca. 50
Cent (1 Viertelton) entspricht, während 16 eine
Tonlagenerhöhung um 50 Cent bedeutet. 0 ist
die Standardstimmung, bei der die Manualtaste
A3 (das A über dem mittleren C) einen Kammer
ton A erzeugt. Sie können jederzeit durch
gleichzeitiges Drücken der PITCH-Tasten A
und ▼ auf die Standardstimmung rückstellen.
Nach Einschalten des PSR-45(X) ist stets die
Standardstimmung eingestellt.
Accord: Réglage précis de la
hauteur
Cette fonction de réglage de la hauteur permet
d'accorder le PSR-4500 sur une gamme de
± 50 centièmes par bonds approximatifs de 3
à 4 centièmes. Cent centièmes égalent un
demi-ton, de sorte qu'il est possiWe d'accorder
avec une grande précision la hauteur d'ensem
ble sur une plage approximative d'un demi-ton.
Cette fonction est utile pour accorder le
PSR-4500 sur un autre instrument ou sur de la
musique enregistrée.
Appuyer sur la touche PITCH A pour monter
l'instrument et sur la touche PITC^H ▼ pour le
baisser. L'ampleur du réglage sélectionné est
indiquée sur l'affichage ACCOMPANIMENT
STYLE pendant que la touche PITCH A ou T
est maintenue enfoncée et pendant 3
secondes environ après qu'elle est relâchée.
La plage de réglage va de - 16 à 16, - 16
correspondant à une baisse de la hauteur
d'environ 50 centièmes (un quart de ton) et 16
à une montée de 50 centièmes. 0 correspond
à la hauteur "normale", c'est-à-dire la hauteur
à laquelle la touche As (le La au-dessus du Do
moyen) produit la "hauteur de concert", à
savoir 440 Hertz. La hauteur normale (0) peut
être rétablie à tout moment en appuyant simul
tanément sur les touches PITCH A et T (la
hauteur est automatiquement réglée à 0 à
chaque mise sous tension de l'instrument).
Afinación: Control preciso del
tono
El control del tono hace posible afinar el
PSR-4500 en un margen de ± 50 centésimas en
aproximadamente intervalos de 3 centésimas.
Cien centésimas es ipal a un semitono, por lo
que el margen de afinación ofrecido permite la
afinación precisa del tono general en un margen
aproximado de un semitono. El control del tono
es útil para afinar el PSR- 45(X) para que corres
ponda con otros instrumentos o música grabada.
Presione el botón A de PITCH para afinar más
alto, o el botón ▼ de PITCH para afinar más
bajo. El grado seleccionado de afinación se
visualizará en el visualizador de ACCOMPANI
MENT STYLE mientras se presiona el botón A
o ▼ de PITCH, y durante unos 3 segundos
después de haber soltado el botón PITCH.
El margen de transposición es de -16 a 16,
siendo - 16 el valor correspondiente a la
afinación descendente en unas 50 centésimas (un
cuarto de tono), y 16 el valor correspondiente a
la afinación ascendente aproximadamente en 50
centésimas. Oes el valor del tono “normal”, en
el que la tecla As (la A encima de la C del
medio) produce el “tono de concierto”: 440 Hz.
El valor de tono normal (0) puede reactivarse en
cualquier momento presionando al mismo
tiempo ambos botones A y ▼ de PITCH (el
valor del tono se ajusta automáticamente a 0
siempre que se conecta la alimentación).
3 c
14
ACCOMPANIMENT STYLE
. n Ӓ
U I
- BEAT TEMPCWVALUE
■O O O O
Page 17
USING A SOLO VOICE/
ABRUF VON
UTILISATION D'UNE
EMPLEO DE UNA
SPLIT KEYBOARD
OPERATION
In addition to an ORCHESTRA voice (described
in the previous section), the PSR-4500 makes
it possible to select a SOLO voice which can
be played alone, together with the ORCHES
TRA voice, or on the upper (right-hand) sec
tion of the keyboard while the ORCHESTRA
voice is played on the lower (left-hand) section
of the keyboard (split keyboard). The SOLO
voice is a “monophonic" voice, meaning that
only one note can be played at a time. The
SOLO voice is therefore ideal for playing
single-note melody lines.
Selecting a SOLO Voice
To select a SOLO voice, first use the VOICE
SELECT PART SELECT button to select SOLO
voice (the SOLO indicator to the right of the
VOICE display should light). When this is
done, the number of the current SOLO voice
will be displayed on the VOICE display (PIANO
1 is selected automatically when the power is
initially turned ON).
SOLO-STBVfMEN/
MANUALTEILUNG
Neben den im vorangehend Kapitel beschrie
benen ORCHESTRA-Stimmen können Sie auch
sogenannte SOLO-Stimmen abrufen, die Sie
alleine oder bei geteiltem Manual in der rechten
Manualhälfte spielen und mit einer ORCHESTRA-Stimme kombinieren können, die dabei
dem linken Manualbereich zugewiesen wird. Bei
den SOLO-Stimmen handelt es sich um monophone Stimmen, d. h., daß diese Stimmen nur
jeweils eine Note gleichzeitig erzeugen können
und sich daher besonders für Solomelodien
eignen.
Abruf einer SOLO-Stimme
Um eine SOLO-Stimme abzurufen, müssen Sie
zuerst mit der VOICE SELECT PART
SELECT-Taste auf die SOLO-Stimmenart
schalten, was durch Aufleuchten der SOLOAnzeige bestätigt wird. Danach wird die
Nummer der gegenwärtig aktivierten SOLOStimme vom VOICE-Display angezeigt (Beim
Einschalten wird automatisch PIANO 1
vorge wählt).
VOIX SOLO/CLAVIER
EN MODE SPLIT
En plus de la sélection d'une voix ORCHES
TRA (décrite dans le chapitre précédent), le
PSR-45CX) permet la sélection d'une voix
SOLO pouvant être jouée seule, ou mélangée à
la voix ORCHESTRA, ou encore jouée sur la
section haute (main droite) alors que la voix
ORCHESTRA est jouée sur la section basse
(main gauche) du clavier (mode split). La voix
SOLO est une voix monophonique, ce qui veut
dire qu'une seule note peut être jouée à la fois.
La voix SOLO est donc idéale pour jouer des
lignes de mélodie à une seule note.
Sélection d'une voix SOLO
Pour sélectionner une voix SOLO, utiliser
d'abord la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner voix SOLO (le
témoin SOLO situé à droite de l'affichage
VOICE doit s'allumer). Lorsque ce témoin est
allumé, le numéro de la voix SOLO sélection
née est indiqué sur l'affichage VOICE (la voix
PIANO 1 est automatiquement sélectionnée à
la mise sous tension de l'instrument).
VOZ DE SOLO/
OPERACION DE
TECLADO DIVIDIDO
En adición a la voz ORCHESTRA (descrita en
la sección previa), el PSR-45(Ю hace posible la
selección de voces de SOLO que se pueden tocar
solas, junto con una voz de ORCHESTRA, o en
la sección superior (lado derecho) del teclado
mientras se toca la voz de ORCHESTRA en la
sección inferior (lado izquierdo) del teclado
(teclado dividido). La voz de SOLO es una voz
“monofònica”, lo que significa que sólo se
puede tocar una nota al mismo tiempo. La voz
de SOLO es por lo tanto ideal para tocar h'neas
de melodia de nota sencilla.
Selección de una voz de SOLO
Para seleccionar la voz de SOLO, primero use el
botón VOICE SELECT PART SELECT para
seleccionar la voz de SOLO (el indicador SOLO
en la derecha del visualizador VOICE debe
encenderse). Cuando se haya hecho esto, el
número de la voz de SOLO actual se visualizará
en el visualizador VOICE (PIANO I se selec
ciona automáticamente cuando se conecta
inicialmente la alimentación).
VOICE SELECT
PART SELECT
I ................ I
15
ПП
и и
parameter
ÌÌÌOLO
о ORCHESTRA
о BASS
Page 18
Then choose the desired voice from the VOICE
LIST and select it in the same way as des
cribed in "Selecting an ORCHESTRA Voice"
on page 10—i.e. use the VOICE SELECT num
ber or + !- buttons.
Wählen Sie dann eine Stimme aus der VOICE
LIST aus und rufen Sie sie auf die gleiche Weise
mit den VOICE SELECT- oder + / - Tasten
auf, wie unter “Wahl einer ORCHESTRAStimme” auf Seite 10 beschrieben.
VOICE SELECT
PART SELECT
CZ) ED CZI
ED ED ED
ED ED ED
ED ED ED
Choisir ensuite la voix souhaitée dans VOICE
LIST et la sélectionner de la manière décrite
sous le titre "Sélection d'une voix ORCHES
TRA" à la page 10; à savoir: utiliser les
touches VOICE SELECT (touches numériques
ou touches -t-/“ ).
n
OORCHESTRA
u
Obass
Luego, escoja la voz deseada de VOICE LIST y
selecciónela de la misma forma que se describe
en “Selección de una voz de ORCHESTRA” en
la página 10—por ejemplo, use los botones
+ / - del número de VOICE SELECT.
Orchestration: How the OR
CHESTRA and SOLO Voices are
Combined
Using the ORCHESTRATION buttons* it is
possible to combine and use the selected
ORCHESTRA and SOLO voices in a number of
ways.
* The ORCHESTHATiON button group includes the
DUAL VOICE button which, although it is an
"orchestration feature," has been described under
"EFFECTS” on page 20 since it applies only to the
ORCHESTRA voice.
ORCHESTRA Voice Only
When the SOLO, ORCHESTRA and TO LOWER
button indicators are off, or when only the
ORCHESTRA button indicator is lit, only the
selected ORCHESTRA voice will sound. In this
case, the ORCHESTRA voice can be played
across the entire PSR-4500 keyboard (assum
ing that the AUTO BASS CHORD feature is
off). The indicators are turned on or off alter
nately by pressing the corresponding button.
Orchestrierung: Kombination von
ORCHESTRA- und SOLOStimmen
Mit Hilfe der ORCHESTRATION-Tasten* kön
nen Sie SOLO- und ORCHESTRA-Stimmen auf
verschiedenste Weise miteinander kombinieren.
* Die ORCHESTRA TION-Tastengruppe enthält auch
die DUAL VOICE-Taste, die zwar auch eine Orchestrierungs/unktion auslöst, jedoch unter "EFFEKTE”
auf Seite 20 beschrieben ist, da sie nur auf
ORCHESTRA-Stimmen wirkt.
Spielen einer ORCHESTRA-Stimme
Wenn die Tastenanzeigen von SOLO-,
ORCHESTRA- und TO LOWER-Taste
erloschen sind, oder wenn nur die Anzeige der
ORCHESTRA-Taste leuchtet, erklingt nur die
gewählte ORCHESTRA-Stimme. In diesem Fall
ist die ORCHESTRA-Stimme über das gesamte
Manual gelegt (vorausgesetzt die AUTO BASS
CHORD-Begleitfunktionen sind ausgeschaltet).
Durch Drücken der entsprechenden ORCHESTRATION-Taste schalten Sie auf die entspre
chenden Funktionen, was durch Aufleuchten der
betreffenden Anzeigen bestätigt wird.
ORCHESTRATION
Orchestration: Comment les
voix ORCHESTRA et SOLO sont
combinées
En utilisant les touches ORCHESTRATION* il
est possible de combiner et d'utiliser de
diverses manières ta voix ORCHESTRA et la
voix SOLO sélectionnées.
* Le groupe des touches ORCHESTRATION com
prend la touche DUAL VOICE qui, bien qu'étant
une fonction d'orchestration, est décrite sous le
titre "EFFETS" à la page 20, car elle ne s'applique
qu'à la voix ORCHESTRA.
Voix ORCHESTRA seule
Lorsque les témoins des touches SOLO,
ORCHESTRA et TO LOWER sont éteints, ou
lorsque le témoin de la touche ORCHESTRA
est seul allumé, seule la voix ORCHESTRA
sélectionnée sera entendue. Dans ce cas, la
voix ORCHESTRA peut être jouée sur la
totalité du clavier du PSR-4500 (à condition
que la fonction AUTO BASS CHORD du
PSR-4500 soit désactivée). Les témoins sont
alternativement allumés et éteints à chaque
pression de la touche correspondante.
O SOLO
Orquestradón: Cómo se
combinan las voces de
ORCHESTRA y SOLO
El uso de los botones* ORCHESTRATION es
posible para combinar y usar las voces seleccio
nadas de ORCHESTRA y de SOLO de varias
formas.
* El gruf^ de los botones ORCHESTRA TION incluye
el botón DUAL VOICE, el cual, además de tener una
"caracterútica de orquestradón ”, se ha descrito bajo
"EFECTOS” en la página 20 donde se aplica sólo a la
voz de ORCHESTRA.
Sólo voz de ORCHESTRA
Cuando los indicadores de los botones SOLO,
ORCHESTRA y TO LOWER están apagados, o
cuando sólo el indicador del botón ORCHES
TRA está encendido, sólo sonará la voz de OR
CHESTRA seleccionada. En este caso, la voz de
ORCHESTRA puede tocarse a través del te
clado entero del PSR-45CK) (asumiendo que la
característica AUTO BASS CHORD está des
activada). Los indicadores se encienden/apagan
alternativamente presionando el botón corres
pondiente.
O dualvoice
f—
16
Page 19
SOLO Voice Only
When only the SOLO button indicator is lit,
only the selected SOLO voice will sound.
In this case, the SOLO voice can be played
across the entire PSR-4500 keyboard (assum
ing that the AUTO BASS CHORD feature is
off). The SOLO voice Is monophonic, so only a
single note can be played at a time.
Spielen einer SOLO-Stimme
Wenn nur die LED-Anzeige der SOLO-Taste
leuchtet, erklingt nur die gegenwärtig aktivierte
SOLO-Stimme. Diese Stimme ist damit über das
gesamte Manual gelegt (vorausgesetzt die AUTO
BASS CHORD-Begleitfunktionen sind ausge
schaltet). Da die SOLO-Stimme monophon ist,
können Sie jeweils nur einzelne Noten an
schlagen.
OBqH^STRATION
Voix SOLO seule
Lorsque le témoin de la touche SOLO est seul
allumé, seule la voix SOLO sera entendue.
Dans ce cas, la voix SOLO peut être jouée sur
la totalité du clavier du PSR-4500 (à condition
que la fonction AUTO BASS CHORD du
PSR-4500 soit désactivée). Les voix SOLO
sont monophoniques, ce qui veut dire qu'une
seule note peut être jouée à la fois.
?*5olo
(
-----
3
Sólo voz de SOLO
Cuando sólo el indicador del botón SOLO está
encendido, sólo sonará la voz de SOLO seleccio
nada. En este caso, la voz de SOLO puede
tocarse a través del teclado entero del PSR-4500
(asumiendo que la característica AUTO BASS
CHORD está desactivada). La voz SOLO es
monofònica, por eso sólo se puede tocar una
nota cada vez.
ORCHESTRA and SOLO Voices
Simultaneously
if both the SOLO and ORCHESTRA button
indicators are turned on, the SOLO and
ORCHESTRA voices can be played simulta
neously across the entire keyboard (assuming
that the AUTO BASS CHORD feature is off).
If no functions which use some of the avail
able notes are being used (e.g. AUTO BASS
CHORD, or DUAL VOICE), up to 7 ORCHES
TRA voice notes can be played simultaneously.
The SOLO voice will sound together with the
highest note played on the keyboard.
Gleichzeitiges Spielen von ORCHESTRAund SOLO-Stimmen
Falls die Anzeigen von SOLO- und ORCHESTRA-Taste beide leuchten, können Sie SOLOund ORCHESTRA-Stimmen gleichzeitig auf
dem gesamten Manual spielen (vorausgesetzt die
AUTO BASS CHORD-Begleitfunktionen sind
ausgeschaltet). Falls keine anderen Funktionen
aktiviert sind, die Noten belegen (wie z. B.
AUTO BASS CHORD oder DUAL VOICE),
können Sie bis zu 7 Noten gleichzeitig mit der
ORCHESTRA-Stimme spielen. Die SOLO-
Stimme erklingt zusammmen mit der höchsten
auf dem Manual angeschlagenen Note.
Voix ORCHESTRA et voix SOLO
simultanément
Si les témoins des touches SOLO et ORCHES
TRA sont tous les deux allumés, la voix OR
CHESTRA et la voix SOLO peuvent être jouées
simultanément sur la totalité du clavier (à con
dition que la fonction AUTO BASS CHORD du
PSR-4500 soit désactivée). Si aucune des
fonctions utilisant quelques unes des notes
disponibles n'est utilisée (par exemple, AUTO
BASS CHORD ou DUAL VOICE), jusqu'à 7
notes de voix ORCHESTRA peuvent être
jouées simultanément. La voix SOLO est
entendue avec la note la plus haute jouée sur
le clavier.
0 dualvoice
1
----------
1
Voces simultáneas de ORCHESTRA y
SOLO
Si ambos indicadores de los botones SOLO y
ORCHESTRA están encendidos, las voces de
SOLO y ORCHESTRA pueden tocarse simultá
neamente a través del teclado entero (asumiendo
que la característica AUTO BASS CHORD está
desactivada). Si ninguna función de las que usan
algunas de las notas disponibles se empieza a
usar (por ejemplo, AUTO BASS CHORD o
DUAL VOICE), se pueden tocar simultánea
mente hasta 7 voces de ORCHESTRA. La voz
de SOLO sonará junto con la nota más alta
tocada en el teclado.
17
Page 20
Split Keyboard: ORCHESTRA On Lower
and SOLO On Upper Keyboard
When the TO LOWER button is pressed
(causing its indicator to light), the ORCHES
TRA voice is assigned to the "lower” key
board while the SOLO voice is assigned to the
"upper" keyboard. This means that the OR
CHESTRA voice can be played with the left
hand, while a single-note SOLO-voice melody
line can be played with the right hand. The
lower and upper keyboard sections are sepa
rated by the "split point" which is selected as
described in the following section.
Manualteilung: ORCHESTRA-Stimme auf
der linken und SOLO-Stimme auf der
rechten Manualhälfte
Wenn Sie die TO LOWER-Taste drücken und
deren Tastenanzeige aufleuchtet, wird die
ORCHESTRA-Stimme der linken Manualhälfte
und die SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte
zugewiesen. Dies bedeutet, daß Sie die
ORCHESTRA-Stimme mit der linken Hand und
Melodien aus einzelnen Noten mit der SOLOStimme in der rechten Manualhälfte spielen. Die
Manualhälften werden vom sogenannten Tei
lungspunkt voneinander abgegrenzt. Die Wahl
des Teilungspunkts ist nachfolgend beschrieben.
Clavier en mode split: ORCHESTRA sur la
section basse et SOLO sur la section
haute
Lorsque la touche TO LOWER est enfoncée
{son témoin s'allume), la voix ORCHESTRA est
assignée à la section "basse" du clavier, alors
que la voix SOLO est assignée à la section
"haute". Ceci veut dire que la voix ORCHES
TRA peut être jouée de la main gauche, alors
qu'une ligne de mélodie de voix SOLO à une
note peut être jouée de la main droite. La sec
tion basse et la section haute du clavier sont
séparées par le "point de split" sélectionné de
la manière décrite ci-après.
Teclado dividido: ORCHESTRA en el
teclado inferior y SOLO en el teclado
superior
Cuando el botón TO LOWER se presiona (lo
que hace que su indicador se encienda), la voz de
ORCHESTRA se asigna al teclado "inferior”
mientras la voz de SOLO se asigna al teclado
"superior”. Esto significa que la voz de OR
CHESTRA puede tocarse con la mano izquier
da, mientras se puede tocar una línea de melodía
de voz de SOLO de una nota con la mano
derecha. Las secciones del teclado inferior y
superior están separadas por el "punto de
división” que se selecciona como se describe en
la siguiente sección.
• When the TO LOWER indicator is on, the key
board is split (ORCHESTRA on lower keyboard
and SOLO on upper keyboard) regardless of the
settings of the ORCHESTRA and SOLO buttons.
Selecting the Split Point
Four "preset" split points are provided:
between the Fi* 2 and G2 keys, G** 2 and A2
keys, 03 and Ca keys, and between the Es and
Fa keys. These split points can be selected in
sequence by pressing the KEY SPLIT button.
The selected split point is indicated by a
symbol immediately above the keyboard, (^e
F^ :
2/G2 split point is marked by a printed "▼"
symbol while the remaining three have indi
cation lamps)
• Wenn die Anzeige der LOWER ON~Taste leuchtet,
ist das Manual unabhängig von den Einstellungen
über ORCHESTRA- und SOLO-Tasten geteilt,
wodurch die ORCHESTRA-Stimme der linken und
die SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte
^geordnet ist.
Wahl des Teilungspunkts
Es Stehen vier feste Teilungspunkte zur Wahl:
Zwischen FII2 und G2, Gh und A2, H3 und C3
sowie zwischen E3 und F3. Diese Teilungspunkte
werden nacheinander mit der KEY SPLIT-Taste
gewählt. Der Teilungspunkt wird durch
Aufleuchten eines "▼’’-Symbols direkt über
dem Manual angezeigt (der Teilungspunkt
ist durch ein aufgedrucktes “V”
Symbol gekennzeichnet, während die anderen
drei Teilungspunkte durch Lampen angezeigt
werden).
• Lorsque le témoin TO LOWER est allumé, le
clavier est en mode split (ORCHESTRA sur la
section basse et SOLO sur la section haute du
clavier), et ce, quel que soit le réglage des
touches ORCHESTRA et SOLO.
Sélection du point de split
Quatre points de split préréglés sont prévus:
entre les notes F^* 2 et G2, les notes G^ 2 et A2,
les notes Ba et Ca, et les notes Ea et Fa. Ces
points de split peuvent être sélectionnés l'un
après l'autre en appuyant sur la touche KEY
SPLIT. Le point de split sélectionné est indiqué
par un témoin "▼" s'allumant immédiatement
au-dessus du clavier. (Dans le cas du point de
split F^ 2/G2, le repère "▼"est imprimé, alors
que dans le cas des trois autres, il s'agit d'un
témoin lumineux.)
Cuando el indicador TO LOWER está encendido, el
teclado se divide (ORCHESTRA en el teclado infe
rior y SOLO en el teclado superior) independiente
mente a los ajustes de los botones ORCHESTRA y
SOLO.
Selección del punto de división
Se suministran cuatro puntos de división "pre
ajustados”: entre las teclas Fl*2 y G2, las teclas
G^2y A2, las teclas B3 y C3, y entre las teclas E3
y F3. Estos puntos de división pueden seleccio
narse en secuencia presionado el botón KEY
SPLIT. El punto de división seleccionado se
indica mediante el símbolo “ ▼” justo encima
del teclado, (el punto de división pl*2/G2 está
marcado con un símbolo impreso “▼” mientras
que los tres restantes tienen lámparas de
indicación).
18
Page 21
I KEY J
I SPLIT I
▼ <Bl ¿3 T Æx ^ 6" ^ O' T*^ qfl
limili
In addition to the four preset split points, the
split point can be set anywhere between the
lowest note on the keyboard and Es by press
ing the KEY SPLIT button while holding the
key which is to be the highest key of the lower
keyboard section. When a split point is
selected in this way, all split position lannps
will go out.
SOLO Voice Volume Control
The volume of the SOLO voice can be adjusted
in relation to the ORCHESTRA voice and other
parts (to be described later) by using the SOLO
VOLUME control.
Daneben können Sie den Teilungspunkt auch
frei zwischen der tiefsten Manualtaste und E3
wählen, indem Sie eine entsprechende
Manualtaste gedrückthalten und die KEY
SPLIT-Taste antippen. Die Manualtaste wird
dadurch zur höchsten Note der linken Manual
hälfte. Wenn der Teilungspunkt frei gewählt
wird, erlöschen alle Teilungspunktanzeigen.
Lautstärkeeinstellung für SOLO-
Stimmen
Die Lautstärke der SOLO-Stimme kann über
den SOLO VOLUME-Regler im Verhältnis zur
ORCHESTER-Stimme und anderen Stimmen
(an späterer Stelle beschrieben) eingestellt
werden.
En plus des quatre points préréglés, il est pos
sible de régler le point de split n'importe où
entre la note la plus basse du clavier et la note
Es, en appuyant sur la touche KEY SPLIT tout
en maintenant enfoncée la note qui sera la
note la plus haute de la section basse du
clavier. Lorsque le point de split est sélection
né de cette manière, tous les témoins de
position du point de split s'éteignent.
Réglage du volume de la voix
SOLO
Le volume de fa voix SOLO peut être réglé par
rapport au volume de la voix ORCHESTRA et
au volume d'autres parties (décrites plus loin)
en utilisant la commande SOLO VOLUME.
En adición a los cuatro puntos de división pre
ajustados, el punto de división puede ajustarse
en cualquier lugar entre la nota más baja del
teclado y E3 presionando el botón KEY SPLIT
mientras mantiene presionada la tecla que va a
ser la nota más alta de la sección del teclado
inferior. Cuando se selecciona de esta forma un
punto de división, todas las lámparas de
posición de la división se apagarán.
Control del volumen de voces de
SOLO
El volumen de las voces de SOLO puede ajus
tarse en relación a la voz de ORCHESTRA y
otras partes (que se describen más adelante)
usando el control SOLO VOLUME.
19
Page 22
USING THE PSR-4500
EFFEKTE UND
UTILISATION DES
EMPLEO DE LOS
EFFECTS AND
CONTROLLERS
EFFECTS
Sustain
The PSR-4500 offers two sustain effects—
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the
SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button once (the
corresponding indicator will light) and notes
played on the keyboard will decay gradually
after you lift your fingers from the keys.
Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button a
second time (it's indicator will go out) to turn
the sustain effect off. The SUSTAIN 2 button
produces a longer sustain effect than the SUS
TAIN 1 button, although the actual length of
the SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 effects varies
from voice to voice.
• The SUSTAIN effect can also be switched ON or
OFF using an optional FC-5 footswitch connected
to the rear-panel SUSTAIN jack.
• SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be selected
simultaneously.
• The SUSTAIN effects cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
AUSDRUCKS
STEUERUNG
EFFEKTE
Sustain
Ihr PSR-4500 bietet zwei SUSTAIN- oder
Nachhalleffekte—SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2.
Wenn Sie die Taste SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN
2 einmal antippen (die entsprechende Tastenan
zeige leuchtet auO, klingen die Noten nach dem
Loslassen der Tasten allmählich aus. Zum
Ausschalten des SUSTAIN-Effekts wird die
entsprechende SUSTAIN-Taste einfach ein
zweites Mal gedrückt. Dadurch erlischt auch die
Tastenanzeige. SUSTAIN 2 bewirkt grundsätz
lich eine langsamere Abklingung als SUSTAIN
1, die Abklingzeiten sind jedoch von Stimme zu
Stimme unterschiedlich.
• Der SUSTAIN-Effekt kann auch über einen an der
SUSTAIN-Buchse angeschlossenen Yamaha FC-5
Fußschalter ein- und ausgexhaltet werden,
• SUSTAIN l und SUSTAIN 2 können nicht
gleichzeitig zugeschaltet werden.
• Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung.
EFFETS ET CONTRO
LEURS DU PSR-4500
EFFETS
Sustain
Le PSR-4500 offre deux effets de sustain,
SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une
première fois sur ta touche SUSTAIN 1 ou
SUSTAIN 2 (le témoin correspondant s'allume)
pour que les notes jouées sur le clavier chutent
graduellement une fois que les doigts ont
quittés les touches. Appuyer une deuxième
fois sur la touche SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2
(le témoin correspondant s'éteint) pour arrêter
l'effet de sustain. La touche SUSTAIN 2 pro
duit un effet plus long que la touche SUSTAIN
1, bien que la durée réelle des effets SUSTAIN
1 et SUSTAIN 2 varie selon la voix.
• L'effet SUSTAIN peut également être activé ou
désactivé à T aide d'une pédale Yamaha FC-5 en
option connectée à la prise SUSTAIN du panneau
arrière.
• Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne peuvent
pas être sélectionnés s/mu/fanémenf.
• Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être appli
qués à l'accompagnement ou au rythme.
EFECTOS Y CON
TROLADORES DEL
PSR-4500
EFECTOS
Sostenido
El PSR-45(X) le ofrece dos efectos de sostenido—
SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2. Presione el botón
SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 una vez (el indicador
correspondiente se encenderá) y las notas toca
das en el teclado disminuirán gradualmente des
pués de elevar los dedos de las teclas. Presione el
botón SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 una segunda
vez (sus indicadores se apagarán) para desactivar
el efecto de sostenido. El botón SUSTAIN 2
produce un efecto de sostenido más largo que el
botón SUSTAIN 1, aunque la longitud actual de
los efectos de SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 varían
de voz a voz.
• El efecto SUSTAIN también puede conmutarse en
ON (activado) u OFF (desactivado) usando un
interruptor de pedal FC-5 opcional conectado en la
toma SUSTAIN del panel trasero.
• SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 no se pueden seleccionar
simultáneamente.
• Los efectos de SUSTAIN no se pueden aplicar al
acompañamiento o ritmo.
Ensemble
The ensemble effect produces a "thick" multi
instrument sound. Press the ENSEMBLE
button once (it's indicator will light) to turn the
ensemble effect ON, and a second time (the
ENSEMBLE indicator will go out) to turn the
ensemble effect OFF.
Ensemble
Der ENSEMBLE-Effekt erzeugt beim Anschlä
gen einer Taste einen volleren, leicht vibrieren
den Klang und läßt sich mit einem Choruseffekt
vergleichen. Durch einmaliges Drücken der
ENSEMBLE-Taste schalten Sie den ENSEM
BLE-Effekt ein, durch erneutes Drücken der
Taste wird er wieder ausgeschaltet. Bei aktivier
tem Effekt leuchtet die LED-Anzeige über der
ENSEMBLE-Taste.
Ensemble
L'effet ensemble produit un son multiinstrumental épais. Appuyer une première fois
sur la touche ENSEMBLE (le témoin corres
pondant s'allume) pour activer l'effet ensem
ble et une deuxième fois (le témoin ENSEMBLE
s'éteint) pour l'arrêter.
20
Conjunto
El efecto de conjunto produce un sonido de
instrumentos múltiples “grueso”. Presione el
botón ENSEMBLE una vez (su indicador se
encenderá) para activar el efecto de conjunto, y
una segunda vez (el indicador de ENSEMBLE se
apagará) para desactivar el efecto de conjunto.
Page 23
• The actual sound of the ENSEMBLE effect varies
according to the selected voice.
• The ENSEMBLE effect cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
Duet
This effect only functions while AUTO BASS
CHORD FINGERED or SINGLE FINGER accom
paniment is running (see "Auto Bass Chord
Accompaniment" on page 34). The DUET
effect automatically adds harmony notes to
notes you play on the keyboard, producing a
"duet" type sound. The harmony notes are
automatically selected according to the chord
currently being played by the AUTO BASS
CHORD feature. Press the DUET button once
(it's indicator will light) to turn the duet effect
ON, and a second time (the DUET indicator
will go out) to turn the duet effect OFF.
• Die Wirkung des ENSEMBLE-Effekts hängt von
der gewählten Stimme ab.
• Der ENSEMBLE-Effekt wirkt nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung.
Duet
Dieser Duett effekt arbeitet nur im Zusammen
hang mit dem SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Modus der automatischen Baß/
Akkordbegleitung (siehe Auto Bass ChordBegleitfunktionen auf Seite 34).
Der DUET-Effekt fügt angeschlagenen Akkor
den automatische Harmonienoten hinzu, wo
durch ein duettähnlicher Klang entsteht. Die
Harmonienoten werden automatisch auf Basis
des mit der AUTO BASS CHORD-Begleitfunktion gespielten Akkords gewählt. Zum
Einschalten des DUET-Effekts müssen Sie die
DUETT-Taste einmal drücken (die LEDAnzeige der Taste leuchtet dadurch auf). Zum
Ausschalten wird die DUET-Taste einfach
erneut angetippt, wonach die LED-Anzeige
erlischt.
• Le son produit par l'effet ENSEMBLE varie selon
la voix sélectionnée.
• L'effet ENSEMBLE ne peut pas être appliqués à
l'accompagnement ou au rythme.
Duet
Cet effet ne fonctionne que lorsque le mode
d'accompagnement automatique FINGERED
ou SINGLE FINGER (AUTO BASS CHORD) est
activé (voir "Accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD)" à la page 34). L'effet
DUET ajoute automatiquement des notes
d'harmonie aux notes jouées sur le clavier, ce
qui produit un son de duet. Les notes d'harmo
nie sont automatiquement sélectionnées en
fonction de l'accord joué par la fonction
d'accompagnement automatique AUTO BASS
CHORD. Appuyer une première fois sur la
touche DUET (le témoin correspondant
s'allume) pour activer l'effet de duet et une
deuxième fois pour l'arrêter.
• El sonido actual del efecto ENSEMBLE varía de
acuerdo con la voz seleccionada.
• El efecto ENSEMBLE no se puede aplicar al
acompañamiento o ritmo.
DÚO
Este efecto sólo funciona mientras está funcio
nando el acompañamiento AUTO BASS
CHORD FINGERED o SINGLE FINGER (Vea
“Acompañamiento automático de bajo y
acordes” en la página 34). El efecto DUET
automáticamente añade notas de armonía a las
notas que toca en el teclado, produciendo un
sonido del tipo “dúo”. Las notas de armonía se
seleccionan automáticamente de acuerdo con el
acorde actual que se empiece a tocar con la
característica AUTO BASS CHORD. Presione
el botón DUET una vez (su indicador se
encenderá) para activar el efecto de dúo, y una
segunda vez (el indicador DUET se apagará)
para desactivar el efecto de dúo.
Key Velocity
The KEY VELOCITY button makes it possible
to turn the PSR-4500's keyboard touch res
ponse on or off as required. Pressing the KEY
VELOCITY alternately turns touch sensitivity
ON (indicator lit) and OFF (indicator not lit).
When ON, the loudness and in some cases the
timbre of notes can be controlled by how hard
(fast, actually) you play the keys—just like the
response of an acoustic keyboard instrument.
It is useful to turn KEY VELOCITY OFF when
playing voices of instruments that do not
normally have touch response—organ, for
example.
Anschlagsdynamik
Mit der KEY VELOCITY-Taste können Sie
festlegen, ob das PSR-4500 auf die Anschlags
härte anspricht oder nicht. Die KEY
VELOCITY-Taste schaltet die Anschlagsdynamikansprechung abwechselnd ein und aus.
Bei leuchtender Tastenanzeige ist die Anschlags-
d^mamikfunktion aktiviert. Damit ändert sich
wie bei akustischen Pianos die Lautstärke und
bei gewissen Stimmen das Timbre in Entspre
chung zur Anschlagshärte. Bei gewissen
Stimmen, die in natura auch keine Anschlags
dynamik aufweisen wie z. B. Orgel, empfiehlt es
sich, die Anschlagsdynamikansprechung auszu
schalten.
Réponse au toucher
La touche KEY VELOCITY permet d'activer ou
de désactiver la réponse au toucher du clavier
du PSR-4500. Le fait d'appuyer sur la touche
KEY VELOCITY active (témoin allumé) ou dés
active (témoin éteint) la réponse au toucher.
Lorsque cet effet est activé, l'intensité sonore
et, dans certains cas, le timbre des notes
peuvent être contrôlés par la force (la rapidité
en réalité) avec laquelle les notes sont jouées,
tout comme dans le cas d'un instrument à
clavier acoustique. Il est utile de pouvoir
désactiver la fonction KEY VELOCITY pour
jouer des voix d'instruments n'ayant pas
normalement de réponse au toucher, comme
les orgues par exemple.
o ÍÍE'' VELOCITY
C=)
Velocidad de las teclas
El botón KEY VELOCITY hace posible activar/
desactivar la respuesta cuando toque el teclado
del PSR-4500 como se requiera. La presión
alternativa de KEY VELOCITY activa la sensibi
lidad al pulsar (el indicador se enciende) y la
desactiva (el indicador no se enciende). Cuando
está activada, la sonoridad y en algunos casos el
timbre de las notas se pueden controlar según lo
fuerte que toque las teclas—igual que la respues
ta de un instrumento de teclado acústico. Es útil
el desactivar KEY VELOCITY cuando toque
voces de instrumentos que normalmente no tie
nen respuesta de pulsación—como por ejemplo,
un órgano.
21
Page 24
Dual Voice
This effect is actually included in the ORCHES
TRATION button group, but we'll include here
for convenience. The DUAL VOICE feature
makes it possible to select and play two differ
ent voices simultaneously. To activate the
DUAL VOICE feature press the DUAL VOICE
button (the DUAL VOICE button indicator will
light). When the DUAL VOICE feature is ON,
the last two voices selected will sound simul
taneously. For example, if you selected PIANO
1 and then HARP, the PIANO 1 and HARP
voices will be combined. If you then select the
VIBES voice, HARP and VIBES will be com
bined, and so on. Of course, if you turn the
DUAL VOICE feature OFF (by pressing the
DUAL VOICE button a second time), only the
last selected voice will sound.
Dual Voice
Die Taste für diesen Effekt befindet sich zwar
unter den ORCHESTRATION-Tasten, aber da
der DUAL VOICE-Effekt unabhängig ist, be
schreiben wir ihn hier. Dank der DUAL
VOICE-Funktion können Sie zwei Stimmen
gleichzeitig über das ganze Manual legen. Zum
Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts wird die
DUAL VOICE-Taste einmal angetippt (die
LED-Anzeige über der Taste leuchtet auf). Bei
eingeschalteter DUAL VOICE-Funktion erklin
gen die beiden zuletzt gewählten Stimmen gleich
zeitig. Wenn Sie z. B. zuvor PIANO 1 und
dann HARP gewählt haben, erklingen diese
beiden Stimmen beim Anschlägen von Noten
zusammen. Wenn Sie danach die Stimme VIBES
abrufen, werden die Stimmen HARP und
VIBES miteinander kombiniert usw. Wenn Sie
die DUAL VOICE-Funktion durch erneutes
Drücken der DUAL VOICE-Taste ausschalten,
hören Sie nur noch die zuletzt gewählte Stimme
alleine.
Dual voice
Cet effet fait en réalité partie du groupe de
touches ORCHESTRATION, mais nous l'avons
inclus ici pour des raisons de commodité. La
fonction DUAL VOCE permet de sélectionner
et de jouer simultanément deux voix différen
tes. Pour activer la fonction DUAL VOICE,
appuyer sur la touche DUAL VOICE (le témoin
de la touche DUAL VOICE s'allume). Lorsque
la fonction DUAL VOICE est activée, les deux
dernières voix sélectionnées seront jouées
simultanément. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées l'une
après l'autre, les voix PIANO 1 et HARP seront
combinées. Si la voix VIBES est ensuite sélec
tionnée, les voix HARP et VIBES seront alors
combinées et ainsi de suite. Il va sans dire que
si la fonction DUAL VOICE est désactivée (en
appuyant une deuxième fois sur la touche
DUAL VOICE), seule la dernière voix sélec
tionnée sera jouée.
Voz doble
Este efecto se incluye actualmente en el grupo
del botón ORCHESTRATION, pero lo incluire
mos aquí para mayor conveniencia. La caracte
rística DUAL VOICE hace, posible seleccionar y
tocar dos voces diferentes simultáneamente.
Para activar la característica DUAL VOICE
presione el botón DUAL VOICE (el indicador
DUAL VOICE se encenderá). Cuando la carac
terística DUAL VOICE está activada, las dos
últimas voces seleccionadas sonarán simultánea
mente. Por ejemplo, si selecciona PIANO 1 y
luego HARP, las voces PIANO 1 y HARP se
combinarán. Si luego selecciona la voz VIBES,
HARP y VIBES se combinarán también. Por
supuesto, si desactiva la característica DUAL
VOICE ¿Dresionando el botón DUAL VOICE
una segunda vez), sólo sonará la última voz
seleccionada.
• DUAL VOICE cannot be applied to accompani
ment or rhythm.
• When DUAL VOICE is ON, the number of notes
that can be played simultaneously is reduced by
half.
DIGITAL REVERB
The DIGITAL REVERB buttons provide a num
ber of digital effects that you can use for extra
depth and expressive power. Simply press the
DIGITAL REVERB button corresponding to the
effect you want (the appropriate indicator will
light).
Room
This setting adds a reverb effect to the sound
that is similar to the type of acoustic reverbe
ration you would hear in a medium-size room.
• Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht auf
Rhythmus- oder Baß/Akkordbegleitung.
• Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt reduziert sich
die Anzahl der simultan erzeugbaren Noten auf die
Hälfte.
DIGITALHALL
Die DIGITAL REVERB-Tasten gewähren Zu
griff auf eine Reihe von digitalen Halleffekten
zur Belebung des Klangbilds. Drücken Sie ganz
einfach die DIGITAL REVERB-Taste, die dem
gewünschten Effekt entspricht (die entspre
chende Anzeige leuchtet auf).
DIGITAL REVERB
O ROOM
ROOM
Diese Einstellung fügt einen Halleffekt hinzu,
der die Akustik eines mittelgroßen Raums
simuliert.
• La fonction DUAL VOICE ne peut pas être
appliquée à l'accompagnement ou au rythme.
• Lorsque la fonction DUAL VOICE est activée, le
nombre de notes pouvant être jouées simultané
ment est réduit de moitié.
REVERBERATION NUMERIQUE
Les touches DIGITAL REVERB permettent de
produire un certain nombres d'effets numéri
ques pouvant être utilisés pour ajouter encore
plus de profondeur et d'expression au son.
Appuyer simplement sur la touche DIGITAL
REVERB correspondant à l'effet souhaité (le
témoin concerné s'allume).
Room
Ce réglage ajoute un effet de réverbération au
son qui est similaire à la réverbération acous
tique d'une salle aux dimensions moyennes.
• Las voces de DUAL VOICE no se pueden aplicar al
acompañamiento o ritmo.
• Cuando DUAL VOICE está activado, el número de
notas que se pueden tocar simultáneamente se
reduce a la mitad.
REVERBERACION DIGITAL
Los botones DIGITAL REVERB proporcionan
un número de efectos digitales que puede usar
para una profundidad y una potencia expresiva
adicionales. Simplemente, presione el botón DI
GITAL REVERB correspondiente al efecto que
quiera (el indicador apropiado se encenderá).
Habitación
Este ajuste añade un efecto de reverberación al
sonido que es similar al tipo de reverberación
acústica que podría escucharse en una habita
ción de tamaño medio.
22
Page 25
Hall
For a more spacious reverb sound, use the
HALL setting. This effect simulates the natural
reverberation of a medium-size concert hall.
Echo
This is an echo effect in which the sound
seems to "bounce" around in the stereo
sound field.
HALL
Dieser Effekt bewirkt einen weiträumigeren
Hallklang und simuliert die natürlichen Reflexi
onen in einer mittelgroßen Konzerthalle.
ECHO
Dies ist ein Echoeffekt, bei dem der Klang im
Stereobild herumzuwandern scheint.
Hall
Pour obtenir un effet de réverbération encore
plus ample, utiliser te réglage HALL. Cet effet
simule la réverbération naturelle se produisant
dans une grande salle de concert.
Echo
Il s'agit d'un effet d'écho dans lequel le son
semble "rebondir" dans le champ sonore
stéréo.
Sala
Рага un sonido de reverberación más espacioso,
use el ajuste HALL. Este efecto simula la rever
beración natural de una sala de conciertos de
tamaño medio.
Eco
Esto es un efecto de eco en el cual el sonido
parece “rebotar” dentro del campo del sonido
estéreo.
CONTROLLERS
Pitch Bend
The PITCH BEND roller located to the lower
left of the keyboard offers extra expressive
control by allowing you to manually "bend”
(raise or lower) the pitch of the selected
performance voice. Rotating the PITCH BEND
wheel away from you raises pitch, while
moving it toward you lowers pitch. When
released, the PITCH BEND wheel automatically
returns to the center (normal pitch) position.
The total pitch bend range is ± 2CX) cents
( 100 cents = one semitone).
• The PITCH BEND effect cannot be applied to
accompaniment or rhythm, or the lower voice in
the MANUAL BASS mode (see page 40).
AUSDRUCKSSTEUERUNG
Tonhöhenbeugung (PITCH BEND)
Die PITCH BEND-Rolle befindet sich links am
Manual und ermöglicht zusätzliche Ausdrucks
steuerung, indem Sie die Tonhöhe einer Stimme
stufenlos erhöhen oder senken können. Wenn
Sie die PITCH BEND-Rolle nach vorne drehen,
erhöht sich die Tonhöhe, während Drehen nach
hinten die Tonhöhe senkt. Die PITCH BENDRolle geht nach Loslassen automatisch in die
Mittelstellung (Normaltonhöhe) zurück. Der
Tonbhöhenbeugungsbereich beträgt ca. ± 200
Cents (100 Cents = 1 Halbton).
Die PITCH BEND-Rolle wirkt nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung oder bei MANUAL
BASS (siehe Seite 40) auf die Baßstimme.
COMMANDES DE REGLAGE
Pitch bend
La molette PITCH BEND, située à la partie
inférieure du côté gauche du clavier, offre un
moyen supplémentaire de contrôle de l'expres
sion en permettant de monter ou de baisser
manuellement la hauteur tonale de la voix
sélectionnée. Le fait de tourner la molette
PITCH BEND vers sol baisse la hauteur tonale
et le fait de la tourner dans le sens opposé la
monte. Lorsque la molette PITCH BEND est
relâchée, elle revient automatiquement à la
position centrale (hauteur normale). La plage
de réglage de la molette PITCH BEND est
approximativement de ± 200 centièmes (100
centièmes = un demi-ton).
Bend Up / Beugung nach oben / Montée / Inflexión hacia arriba
Bend Down / Beugung nach unten / Baissée / Inflexión hacia abajo
• L'effet PITCH BEND ne peut être appliqué, ni à
l'accompagnement, ni au rythme, ni à la voix
basse en mode MANUAL BASS (voir page 40).
CONTROLADORES
Inflexión del tono
La rueda PITCH BEND situada en la parte
inferior izquierda del teclado ofrece un control
adicional expresivo que le permite la “inflexión”
manual (elevar o bajár) del tono de la voz selec
cionada. El giro de la rueda PITCH BEND lejos
de usted eleva el tono, mientras que si lo mueve
hacia usted bajará el tono. Cuando la libere, la
rueda PITCH BEND volverá automáticamente
hacia la posición central (tono normal). El mar
gen de inflexión del tono total es de ± 200 centé
simas (100 centésimas = un semitono).
• El efecto PITCH BEND no se puede aplicar al
acompañamiento o ritmo, o la voz inferior en el
modo MANUAL (vecf la página 40).
23
Page 26
Roll Bar
The "ROLL BAR" located below the keyboard
can be used for a range of expression control
functions, selected by the ROLL BAR buttons
to the right of the control panel:
Steuerrolle
Die Steuerrolle, die sich unter dem Manual
befindet kann eine Reihe von Ausdruckssteuer
funktionen ausführen, die Sie mit den ROLL
BAR-Tasten rechts auf der Bedienkonsole
zu weisen.
ROLL BAR
0 MODULATFOM
1
---
1
O ORCHESTRA ÚPiLLií^NCÉ
r~~l
OSOLO ÉXPftÉSSWK
(=1
O OflCMESTRA EXPftESSlOW
O ACCOMP eXPR£SS^O«
c—I
o MASTEn EXPRESSION
Roll Bar
Les "ROLL BAR" situés sous le clavier peu
vent être utilisés pour toute une série de
fonctions de contrôle de l'expression, ces
fonctions pouvant être sélectionnées au
moyen des touches ROLL BAR situées à la
droite du panneau de commande:
Barra rodante
La "Barra rodante" situada debajo del teclado
puede usarse para el margen de las funciones de
control de expresión, seleccionadas mediante los
botones ROLL BAR a la derecha del panel de
control.
MODULATION
The ROLL BAR controls modulation (vibrato)
depth. Roll the bar away from you for greater
modulation depth.
ORCHESTRA BRILLIANCE
The ROLL BAR controls the brilliance of the
orchestra voice. Roll the bar away from you
for greater brilliance.
SOLO EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the
SOLO voice. Roll the bar away from you for
higher volume.
ORCHESTRA EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the
ORCHESTRA voice. Roll the bar away from
you for higher volume.
ACCOMP. EXPRESSION
The ROLL BAR controls the volume of the
accompaniment sound. Roll the bar away from
you for higher volume.
MASTER EXPRESSION
The ROLL BAR controls overall volume. Roll
the bar away from you for higher volume.
• When an expression function is selected, the
minimum ROLL BAR position does not turn the
sound all the way off. Expression can be con
trolled over a limited portion of the upper volume
range.
MODULATION
Die Rolle steuert den Modulationsgrad
(Vibrato). Wenn Sie die Rolle von sich wegdre
hen, erhöht sich der Modulationsgrad.
ORCHESTRA BRILLIANCE
Die Rolle steuert die Helligkeit der ORCHESTRA-Stimme. Wenn Sie die Rolle in Vorwärts
richtung drehen, wird die Stimme heller.
SOLO EXPRESSION
Damit steuert die Rolle die Lautstärke von
SOLO-Stimmen. Wenn Sie die Rolle nach vorne
drehen, wird die Stimme lauter.
ORCHESTRA EXPRESSION
Damit steuert die Rolle die Lautstärke von
ORCHESTRA-Stimmen. Wenn Sie die Rolle
nach vorne drehen, wird die Stimme lauter.
ACCOMP. EXPRESSION
Damit steuert die Rolle die Lautstärke der
Begleitung. Wenn Sie die Rolle nach vorne
drehen, wird die Begleitung lauter.
MASTER EXPRESSION
Mit dieser Funktion steuert die Rolle die
Gesamtlautstärke. Wenn Sie die Rolle nach
vorne drehen, erhöht sich die Gesamtlautstärke.
• Wenn eine der EXPRESSION-Funktionen zugewie
sen wird, schaltet die Rolle in der Minimumstellung
den Ton nicht vollständig aus. Der Ausdruck wird
von der Rolle nur im oberen Lautstärkebereich
gesteuert.
MODULATION
Ce ROLL BAR règle la profondeur de modula
tion (vibrato). Faire tourner la molette vers
l'arrière pour augmenter la profondeur de
modulation.
ORCHESTRA BRILLANCE
Ce ROLL BAR règle la brillance de la voix
ORCHESTRA. Faire tourner la molette vers
l'arrière pour augmenter la brillance.
SOLO EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume de la voix
SOLO. Faire tournêr la molette vers l'arrière
pour augmenter le volume.
ORCHESTRA EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume de la voix
ORCHESTRA. Faire tourner la molette vers
l'arrière pour augmenter le volume.
ACCOMP. EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume du son de
l'accompagnement. Faire tourner la molette
vers l'arrière pour augmenter le volume.
MASTER EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume général. Faire
tourner la molette vers l'arrière pour augmen
ter le volume.
• Lorsqu'une fonction d'expression est sélection
née, la position minimale du ROLL BAR ne réduit
pas comp/éremenf le son. L'expression peut être
r^lée sur une partie limitée de la plage supé
rieure du volume.
MODULATION
La barra rodante controla la profundidad de la
modulación (vibrato). Haga rodar la barra lejos
de usted para una profundidad de modulación
más grande.
ORCHESTRA BRILLIANCE
La barra rodante controla el brillo de la voz de
orquesta. Haga rodar la barra lejos de usted
para un brillo más grande,
SOLO EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen de la voz
SOLO. Haga rodar la barra lejos de usted para
un volumen más alto.
ORCHESTRA EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen de la voz
ORCHESTRA. Haga rodar la barra lejos de
usted para un volumen más alto.
ACCOMP. EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen del sonido
de acompañamiento. Haga rodar la barra lejos
de usted para un volumen más alto.
MASTER EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen total.
Haga rodar la barra lejos de usted para un
volumen más alto.
• Cuando se selecciona una función de expresión, la
posición mínima de ROLL BAR no desactivará to
talmente el sonido. La expresión puede controlarse
sobre una parte limitada del margen del volumen
superior.
24
Page 27
EDITING VOICES
EDITIEREN VON
EDITIONS DES VOIX A
EDICION DE VOCES
WITH THE DIGITAL
SYNTHESIZER
This innovative feature lets you "edit" the
sound of each orchestra voice to match your
mood and musical style.
1. Select the Orchestra Voice you Wish
to Edit
Select the desired ORCHESTRA voice using
the normal voice selection procedure.
2. Activate the DIGITAL SYNTHESIZER
EDIT Mode
Press the DIGITAL SYNTHESIZER EDIT button
(its indicator will light).
STIMMEN MIT DEM
DIGITAL-
SYNTHESIZER
Dank dieser innovativen Funktion können Sie
den Klang der ORCHESTRA-Stimmen editieren
und auf ihre Anforderungen zuschneiden.
1. Die zu editierende ORCHESTRAStimme wählen.
Wählen Sie eine ORCHESTRA-Stimme, wie
gehabt.
□ czim
CD GD GD
CD CD CD
CD CD CD
2. Auf Editierbetrieb schalten.
Drücken Sie dazu die DIGITAL SYNTHE
SIZER EDIT-Taste (deren Anzeige leuchtet
damit auO-
L'AIDE DU SYNTHETI
SEUR NUMERIQUE
Cette toute nouvelle fonction permet d'éditer
le son de chaque voix ORCHESTRA selon son
humeur et ses goûts personnels.
1. Sélectionner la voix ORCHESTRA à
éditer
Sélectionner la voix ORCHESTRA voulue selon
la méthode normale de sélection d'une voix.
VOICE SELECT
PART SELECT
2. Activer le mode d'édition par
synthétiseur numérique
Appuyer sur la touche DIGITAL SYNTHESIZER
EDIT (son témoin s'allume).
CON EL SINTETIZADOR DIGITAL
Esta característica innovadora le permite
“editar” el sonido de cada voz de orquesta para
corresponder con su estado de ánimo y estilo
musical.
1. Seleccione la voz de orquesta que desea
editar.
Seleccione la voz de ORCHESTRA usando el
procedimiento de selección de voces normal.
2. Active el modo DIGITAL
SYNTHESIZER EDIT
Presione el botón DIGITAL SYNTHESIZER
EDIT (su indicador se encenderá).
DIGITAL SYNTHESIZER
T PARAMFEfl * .Ätc
1
------
1 dZlC
25
Page 28
3. Select the Parameter You Wish to Edit
The PSR-4500 DIGITAL SYNTHESIZER
function allows you to edit 10 different voice
parameters:
0 SPECTRUM
1 ATTACK 1
2 ATTACK 2
3 DECAY 1
........
...........
...........
.............
The timbre of the voice.
Attack timbre variation.
Attack speed.
Decay timbre variation.
4 DECAY 2 .............Decay speed.
5 RELEASE
...........
Release speed.
6 VIBRATO DEPTH..The depth of the vibrato
effect.
7 VIBRATO SPEED ..The speed of vibrato
variation.
8 VOLUME
..............
The volume of the voice.
9 VELOCITY
SENSITIVITY
......
Keyboard touch
sensitivity.
(See "WHAT THE PARAMETERS MEAN," below,
for a more complete description)
Use the PARAMETER ▲ and ▼ buttons to
select the number of the desired parameter—
the number of the selected parameter will
appear on the VOICE/PARAMETER display.
3. Den zu editierenden Parameter
ansteuem.
Mit der DIGITAL SYNTHESIZER-Funktion
des PSR-4500 können Sie 10 verschiedene
Stimmenparameter editieren;
0 SPECTRUM
1 ATTACK 1
2 ATTACK 2
3 DECAY 1
4 DECAY 2
5 RELEASE
6 VIBRATO
DEPTH
7 VIBRATO
SPEED
8 VOLUME
9 VELOCITY
SENSITIVITY .... Anschlagsdynamik-
(Einzelheiten hierzu finden Sie unter “BEDEUTUNG
DER PARAMETER" an spätere SteUe)
Geben Sie nun die Nummer des zu betreffenden
Parameters mit den PARAMETER-Tasten A
und ▼ ein. Die Nummer des Parameters wird
vom VOICE/PARAMETER-Display
aufgeführt.
PSR-4500 permet d'éditer 10 paramètres de
voix différents:
0 SPECTRUM
1 ATTACK 1
2 ATTACK 2
3 DECAY 1
4 DECAY 2
5 RELEASE
6 VIBRATO DEPTH . Profondeur de l'effet de
7 VIBRATO SPEED . Vitesse des variations de
8 VOLUME
9 VELOCITY
SENSITIVITY
(Une description plus complète des paramètres est
donnée ci-après sous le titre "SIGNIFICATION DES
PARAMETRES")
Utiliser les touches PARAMETER A et ▼ pour
sélectionner le numéro du paramètre souhaité;
le numéro du paramètre sélectionné apparaîtra
sur l'affichage VOICE/PARAMETER.
...........
..............
....
.........
................
................
...............
................
.........
Le timbre de la voix
Variation du timbre
d'attaque
Vitesse de l'attaque
Varation du timbre de ta
chute
Vitesse de la chute
Vitesse de la retombée
vibrato
vibrato
Volume de la voix
Réponse au toucher du
clavier
3. Seleccione el parámetro que desea editar
La función DIGITAL SYNTHESIZER del
PSR-45(X) le permite editar 10 parámetros de voz
diferentes:
0 SPECTRUM
1 ATTACK 1
2 ATTACK 2 ............. Velocidad de ataque.
3 DECAY 1
4 DECAY 2
5 RELEASE
6 VIBRATO
DEPHT
7 VIBRATO
SPEED
8 VOLUME
9 VELOCITY
SENSITIVITY .... Sensibilidad de pulsación
(Vea "QUE SIGNIFICAN LOS PARAMETROS"
siguiente para una descripción más completa.)
Use los botones A y T de PARAMETER para
seleccionar el número del parámetro deseado—el
número del parámetro seleccionado aparecerá en
el visualizador VOICE/PARAMETER.
..........
............
...............
...............
..............
....................
....................
................
El timbre de la voz.
Variación del timbre de
ataque.
Variación del timbre de
disminución.
Velocidad de disminución.
Velocidad de liberación.
La profundidad del efecto
de vibrato.
La velocidad de la
variación del vibrato.
El volumen de la voz.
en el teclado.
4. Edit the Selected Parameter
Use the VALUE A and ▼ buttons to change
the value of the selected parameter to create
the desired effect. The selected value will
appear on the ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPOA/ALUE display. See "WHAT
THE PARAMETERS MEAN," below, for more
details. The actual range of values available for
each parameter depends on the voice being
edited. Certain parameters can not be edited
at all in some voices. Also, value changes may
be more noticeable on some voices than on
others.
T parametera
] c
4. Den gewählten Parameter editieren.
Ändern Sie nun mit den VALUE-Tasten A und
▼ den Wert des aufgerufenen Parameters, um
den gewünschten Effekt zu erzielen. Der einge
gebene Wert wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE-Display
angezeigt. Einzelheiten hierzu finden Sie
anschließend unter “BEDEUTUNG DER
PARAMETER”. Der Eingabebereich für die
einzelnen Parameter hängt jeweils von der zu
editierenden Stimme ab. Bei manchen Stimmen
lassen sich gewissen Parameter nicht verändern.
Die Wertänderungen haben je nach Stimme
unterschiedliche Wirkung.
PS
4. Editer te paramètre sélectionné
Utiliser les touches VALUE A et T pour modi
fier la valeur du paramètre sélectionné afin de
créer l'effet souhaité. La valeur sélectionnée
apparaîtra sur l'affichage ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPOA/ALUE. Pour plus de
détails, voir "SIGNIFICATION DES PARAM
ETRES" ci-après. La plage réelle des valeurs
disponibles pour chaque paramètre dépend de
la voix éditée. Avec certaines voix, il est
impossible d'éditer certains paramètres. De
plus, les modifications des valeurs peuvent
avoir des effets plus notables avec certaines
voix qu'avec d'autres.
26
4. Edite el parámetro seleccionado
Use los botones A y T VALUE para cambiar el
valor del parámetro seleccionado para crear el
efecto deseado. El valor seleccionado aparecerá
en el visualizador ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE. Vea “QUE
SIGNIFICAN LOS PARAMETROS”, de
abajo, para más detalles. El margen actual de
valores disponibles para cada parámetro depen
de de la voz que se va a editar. Ciertos paráme
tros no se pueden editar del todo en algunas
voces. También, los cambios del valor pueden
notarse más en algunas voces que en otras.
Page 29
ACCOMPANIMEMT STYLE
-6
- BEAT TEMPO/VALUE
■o o o o
• The preset VALUE can be recalled instantly by
pressing both the VALUE A and ▼ buttons
simultaneously.
• The displays will revert to the normal ACCOM
PANIMENT STYLE and VOICE numbers about
5 seconds after the PARAMETER or VALUE
buttons are operated.
• The sound you create by editing each voice is
memorized and can be recalled at any time by
pressing the EDIT button when the correspond
ing orchestra voice is selected.
WHAT THE PARAMETERS MEAN
0 SPECTRUM
Changes the harmonic structure of the sound,
thereby changing its timbre. Higher values
generally produce a brighter sound.
1 ATTACK 1
This parameter determines how rapidly the
timbre at the very beginning (attack) of each
not changes. Lower values produce a slower
timbre change at the beginning of each note.
2 ATTACK 2
Determines the speed of the actual attack of
each note (i.e. how quickly the sound level
rises to maximum). Lower values produce a
slower attack.
3 DECAY 1
After the attack of a note, the sound begins to
decay (with the exception of organ and similar
voices that continue at the same level as long
as the key is held). This parameter determines
how quickly the timbre of the sound changes
during the decay. Lower values produce a
slower timbre change.
4 DECAY 2
Determines the speed of the level decay of
each note. Lower values produce a slower
decay.
5 RELEASE
Determines how long it takes for a note to
decay to silence after the key is released.
Lower values produce a longer release.
• Der voreingestellte Parameterwert kann jederzeit
durch gleichzeitiges Drücken der VALUE-Tasten A
und ▼ rückgerufen werden.
• 5 Sekunden nach Loslassen der PARAMETER-
oder VALUE-Tasten zeigt das jeweilige Display
wieder die Begleitstilnummer bzw. die Stimmennr.
• Der mit dieser Editierfunktion eingegebene Klang
wird für jede Stimme gespeichert und durch
Drücken der EDIT-Taste nach Wählen der
entsprechenden ORCHESTRA-Stimme geladen.
BEDEUTUNG DER PARAMETER
0 SPECTRUM
Verändert die Oberwellenstruktur und damit das
Timbre eines Klangs. Höhere Werte bewirken im
allgemeinen einen helleren Klang.
1 ATTACKl
Dieser Parameter bestimmt, wie schnell sich das
Timbre beim Einschwingen einer Note verän
dert. Niedrige Werte resultieren in einer langs
ameren Timbreänderung bei der Einschwingung.
2 ATTACK2
Legt die Geschwindigkeit der Einschwingung
fest (d. h. wie schnell der Pegel das Maximum
erreicht). Niedrige Werte erzeugen eine längere
Einschwingung.
3 DECAYl
Nach der Einschwingung einer Note, beginnt der
Klang gewöhnlich abzuklingen (mit Ausnahme
von Orgeln und ähnlichen Instrumenten, bei
denen sich der Pegel während des Gedrückthal
tens von Noten nicht ändert). Dieser Parameter
determiniert, wie schnell sich das Timbre des
Klangs während der Abklingung ändert. Niedri
gere Werte bewirken langsamere Timbreän
derungen.
4 DECAY2
Legt die Geschwindigkeit der Abklingung fest.
Niedrige Werte stehen für eine langsamere
Abklingung.
5 RELEASE
Bestimmt, wie lange es dauert, bis eine Note
nach Loslassen der Taste vollkommen ausklingt.
Niedrige Werte bewirken eine längere Ausklingung.
• Les valeurs préréglées peuvent être rétablies à
tout moment en appuyant simultanément sur les
touches VALUE A et T.
• L'affichage revient automatiquement à l'indica
tion du numéro de voix et de style d'accompag
nement environ 5 secondes après la sollicitation
des touches PARAMETER ou VALUE.
• Le son créé en éditant les voix est mis en mé
moire et peut être rappelé à tout momenf en ap
puyant sur la touche EDIT lorsque la voix
ORCHESTRA correspondante a été sélectionnée.
SIGNIFICATION DES PARAMETRES
0 SPECTRUM
Modifie la structure harmonique du son et par
conséquent le timbre. En général, plus la
valeur est élevée, plus le son est clair.
1 ATTACK 1
Ce paramètre détermine la rapidité avec
laquelle le timbre varie au début (attaque) de
chaque note. Des valeurs plus faibles produi
sent des variations plus lentes du timbre au
début de chaque note.
2 ATTACK 2
Détermine la vitesse de l'attaque de chaque
note (à savoir: la rapidité avec laquelle le son
monte jusqu'à son maximum). Des valeurs
plus faibles produisent une attaque plus lente.
3 DECAY 1
Après l'attaque d'une note, le son commence
à chuter (à l'exception des voix d'orgues et
autres voix similaires qui continuent au même
niveau aussi longtemps que la note est mainte
nue enfoncée). Ce paramètre détermine la
rapidité avec laquelle le timbre varie pendant la
chute. Des valeurs plus faibles produisent des
variations plus lentes du timbre.
4 DECAY 2
Détermine la rapidité de la chute du niveau de
chaque note. Des valeurs plus faibles produi
sent une chute plus lente.
5 RELEASE
Détermine la durée qu'il faut pour qu'une note
retombe jusqu'au silence une fois que la
touche est relâchée. Des valeurs plus faibles
produisent une retombée plus lente.
• El valor preajustado puede llamarse instantánea
mente presionando ambos botones A y ▼ de
VALUE simultáneamente.
• Las visualizaciones volverán a las de los números de
ACCOMPANIMENT STYLE y VOICE normales
aproximadamente 5 segundos después de operar los
botones PARAMETER o VALUE.
• El sonido que cree editando cada voz se memoriza y
puede llamarse en cualquier momento presionando
el botón EDIT cuando se seleccione la voz de or
questa aleccionada.
QUE SIGNIFICAN LOS PARAMETROS
0 SPECTRUM
Cambia la estructura armónica del sonido, por
lo cual cambia su timbre. Los valores más altos
generalmente producen un sonido más brillante,
1 ATTACKl
Este parámetro determina la rapidez con la que
cambia el timbre al principio (ataque) de cada
nota. Los valores inferiores producen un cambio
de timbre más lento en el principio de cada nota.
2 ATTACK2
Determina la velocidad del ataque actual de cada
nota (por ejemplo, cómo de rápido se eleva el
nivel del sonido al máximo). Los valores más
bajos producen un ataque más lento.
3 DECAYl
Después de atacar una nota, el sonido empieza a
disminuir (con la excepción del órgano y voces
similares que continúan en el mismo nivel todo
el tiempo que se mantenga la tecla presionada.)
Este parámetro determina cómo de rápido cam
bia el timbre del sonido durante la disminución.
Los valores más bajos producen un cambio de
timbre más lento.
4 DECAY 2
Determina la velocidad de la disminución del
nivel de cada nota. Los valores más bajos pro
ducen una disminución más lenta.
5 RELEASE
Determina cuánto tiempo necesita una nota para
disminuir para silenciarse después de liberar la
tecla. Los valores más bajos producen una libe
ración más larga.
Page 30
6 VIBRATO DEPTH
Sets the depth (degree) of the vibrato effect.
Higher values produce a deeper (stronger)
vibrato effect.
7 VIBRATO SPEED
Vibrato is a periodic variation pitch. This
parameter determines the speed of the
variation. Higher values produce a faster
vibrato effect.
8 VOLUME
Use this parameter to adjust the volume of the
selected voice to meet your specific musical
requirements.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Sets the velocity or "touch" sensitivity of the
keyboard. The minimum value produces no
touch response—i.e. notes are produced at the
same volume no matter how hard you play the
keys. Higher values produce correspondingly
higher velocity sensitivity.
6 VIBRATO DEPTH
Legt den Wirkungsgrad des Vibratoeffekts für
diese Stimme fest. Höhere Werte resultieren in
einer stärkeren Ansprechung auf Vibratoeffekte.
7 VIBRATO SPEED
Vibrato stellt eine periodische Änderung der
Tonhöhe dar und dieser Parameter steht für die
Geschwindigkeit der Tonhöhenänderung.
Höhere Werte erzeugen ein schnelleres Vibrato.
8 VOLUME
Dieser Parameter legt die relative Lautstärke der
Stimme fest.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Legt fest, wie empfindlich das Manual auf den
Anschlag reagiert. Beim Mindestwert spricht das
Manual nicht auf Anschlagsdynamik an, d. h.
Noten werden unabhängig von der Anschlags
härte stets mit dem gleichen Pegel erzeugt.
Höhere Werte bewirken Pegel- und Timbreän
derungen in Entsprechung zur Anschlagshärte.
6 VIBRATO DEPTH
Règle la profondeur (degré) de l'effet de
vibrato. Des valeurs plus élevées produisent un
effet de vibrato plus profond (plus fort).
7 VIBRATO SPEED
Le vibrato est une variation périodique de la
hauteur tonale. Ce paramètre détermine la
vitesse des variations. Des valeurs plus
élevées produisent un effet de vibrato plus
rapide.
8 VOLUME
Utiliser ce paramètre pour régler le volume de
la voix sélectionnée afin de satisfaire à des
exigences musicales spécifiques.
9 VELOCITY SENSITIVITY
Détermine la sensibilité à la vélocité, ou
"toucher", du clavier. La valeur minimale ne
produit aucune réponse au toucher, à savoir:
les notes sont toujours produites avec le
même volume quelle que soit la force avec
laquelle elles sont jouées. Plus la valeur de ce
paramètre est élevée, plus la sensibilité à la
vélocité augmente.
6 VIBRATO DEPHT
Ajusta la profundidad (grados) del efecto de
vibrato. Los valores más altos producen un
efecto de vibrato más profundo (más fuerte).
7 VIBRATO SPEED
El vibrato es una variación periódica del tono.
Este parámetro determina la velocidad de la
variación. Los valores más altos producen un
efecto de vibrato más rápido.
8 VOLUME
Use este parámetro para ajustar el volumen de la
voz deseada para satisfacer sus requisitos musi
cales específicos.
9 VELOCITY SENSrriVITY
Ajusta la velocidad o sensitividad de “pulsa
ción” del teclado. El valor mínimo no produce
respuesta de pulsación—por ejemplo, las notas
se producen en el mismo volumen y no importa
cómo de fuerte toque las teclas. Los valores más
altos producen una sensibilidad de velocidad
más ^ta.
OP
Page 31
USING THE
DIE BEGLEITUNGS
UTILISATION DE LA
EMPLEO DE LA
ACCOMPANIMENT
SECTION
Rhy^m
AccompiMiirmnt
Selecting an Accompaniment
Style
The PSR-4500 provides two methods of
selecting any of its 100 accompaniment
styles:
1) Choose one of the 100 accompaniment
styles—numbered "00" through "99" —
shown on the ACCOMPANIMENT STYLE
LIST then enter its number using the
numbered ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT buttons. To select GOSPEL
(number 29), for example, first press "2"
and then "9." The number "29" should
then be displayed on the ACCOMPANI
MENT STYLE display.
2) The + and - buttons in the ACCOMPANI
MENT STYLE SELECT group can be used
to increment (increase by one) or decre
ment (decrease by one) the current accom
paniment style number. Press the -i- button
briefly to select the accompaniment style
one number higher than the current accom
paniment style, or the - button to select
the accompaniment style one number
lower than the current accompaniment
style. If you hold the -i- or - button down,
the accompaniment style number will incre
ment or decrement continuously—simply
release the button when the desired ac
companiment style number has been
reached.
FUNKTIONEN
Schlagzai^bciieitiiiig
Wahl des Begleitungsstils
Beim PSR-4500 können Sie auf zwei verschie
dene Arten zwischen den 100 Begleitstilen
wählen:
1) Sie können einen der 100 Begleitungstile, die
entsprechend der ACCOMPANIMENT
STYLE-Liste von "00” bis "99” durch
numeriert sind, durch Eingabe der Stilnum
mer direkt abrufen. Geben Sie dazu die
Stilnummer mit den numerischen ACCOM
PANIMENT STYLE SELECT-Tasten 5 ein.
Wenn Sie z. B. GOSPEL (Nr. 29) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die "2” und dann
"9” antippen. Die Nummer "29” sollte
danach im ACCOMPANIMENT STYLE-
Display erscheinen.
2) Sie können aber auch die Begleitungsstile mit
den Tasten -l- und - im ACCOMPANI
MENT STYLE SELECT-Tastenfeld der
Reihe nach durchgehen. Durch Drücken der
Taste -I- wird der Stil mit der nächsthöheren
Nummer gewählt, während die Taste - auf
den Stil mit der nächstniedrigeren Nummer
schaltet. Wenn Sie die Taste -f- oder -
kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt
sich die Stilnummer fortlaufend. Sie brau
chen dann nur die Taste loslassen, wenn die
Nummer des gewünschten Stils angezeigt
wird.
SECTION D'ACCOM
PAGNEMENT
Sélection d'un style
d'accompagnement
Le PSR-4500 permet de sélectionner l'un de
ses 100 styles d'accompagnement de deux
manières différentes:
1 ) Choisir un des 100 styles d'accompagne
ment (numérotés de "00" à "99") de la
liste ACCOMPANIMENT STYLE LIST et
introduire son numéro à l'aide des touches
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT. Pour
sélectionner GOSPEL (numéro 29), par
exemple, appuyer d'abord sur la touche
"2" et ensuite sur la touche "9". Le
numéro "29" sera alors indiqué sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE.
2) Les touches -i- et - du groupe ACCOMPA
NIMENT STYLE SELECT peuvent être utili
sées pour augmenter (de 1 ) ou diminuer (de
1 ) le numéro du style d'accompagnement
actif. Appuyer brièvement sur la touche -ipour sélectionner le style d'accompagne
ment qui suit le style d'accompagnement
actif, ou sur la touche - pour sélectionner
celui qui le précède. Si la touche -t- ou est maintenue enfoncée, les numéros
défilent d'une manière continue. Relâcher
simplement la touche + ou - lorsque le
numéro du style d'accompagnement
recherché est affiché.
SECCION DE
ACOMPAÑAMIENTO
A<»flapañíUBÍMito
rítmico
Selección de un estilo de
acompañamiento
El PSR-4500 ofrece dos métodos para selec
cionar cualquiera de sus 100 estilos de acompa
ñamiento:
1) Seleccione uno de los 100 estilos de acompa
ñamiento, numerados del "00” al "99”,
mostrados en la lista ACCOMPANIMENT
STYLE LIST, y entonces introduzca su
número empleando los botones ACCOMPA
NIMENT STYLE SELECT. Para seleccionar
GOSPEL (número 29), por ejemplo, presione
primero "2” y luego "9”. El número "29”
se visualizará en el visualizador de ACCOM
PANIMENT STYLE.
2) Los botones -I- y - del grupo ACCOMPA
NIMENT STYLE SELECT pueden usarse
para aumentar (en uno) o reducir (en uno) el
número del estilo de acompañamiento actual.
Presione brevemente el botón -t- para selec
cionar el estilo de acompañamiento o un
número más alto que el estilo de acompaña
miento actual, o el botón - para seleccionar
el estilo de acompañamiento un número más
bajo que el estilo de acompañamiento actual.
Si usted mantiene presionado el botón + o
-, el número del estilo de acompañamiento
aumentará o se reducirá continuamente;
suelte simplemete el botón cuando se haya
alcanzado el número del estilo de acompaña
miento deseado.
29
Page 32
Each rhythm pattern also has a variation which
can be selected by pressing the VARIATION
button. When the VARIATION button LED is
off, the standard rhythm pattern will play, and
when the VARIATION LED is on, the variation
will play.
Jedes Rhythmusmuster besitzt eine Variation,
die durch Drücken der VARIATION-Taste
aufgerufen wird. Bei erloschener Anzeige der
VARIATION-Taste spielt der normale Rhyth
mus, während bei leuchtender Anzeige die
Variation erklingt.
Chaque pattern rythmique offre également une
variation qui peut être sélectionnée en ap
puyant sur la touche VARIATION. Lorsque le
témoin à LED VARIATION est éteint, le pattern
rythmique standard est reproduit, alors que la
variation est reproduite lorsque le témoin à
LED VARIATION est allumé.
accompanimentstyle SELECT
V TEMPO A
□ ŒUZI
GD Q CD
CD CD CD
Cada patrón rítmico también tiene una variación
que puede seleccionarse presionando el botón
VARIATION. Cuando el LED del botón VARI
ATION está apagado, se reproducirá el patrón
rítmico estándar, y cuando el LED de VARIA
TION esté encendido, se reproducirá la
variación.
• Selecting VARIATION produces a change in the
chord and bass patterns, but not in the rhythm.
• When the po wer is initially turned ON, the DISCO
1 accompaniment style is automatically selected
and its number ("OO”} is shown on the ACCOM
PANIMENT STYLE display
• Only one accompaniment style can be selected at
a time.
Adjusting the Accompaniment
Volume
Although the MASTER VOLUME control can
be used to set the overall volume level, the
RHYTHM VOLUME control can be used to
adjust the volume of the selected accompani
ment rhythm in relation to the ORCHESTRA
and/or SOLO voices, and other parts to be
described later.
• Durch Drücken von VARIA TION ändert sich z^ur
die Baß- und Akkordbegleitung, der Rhythmus wird
jedoch nicht beeinflußt.
• Beim Einschalten des Keyboards wird der Stil
DISCO 1 automatisch vorgewählt und dessen
Nummer ("00”) auf dem ACCOMPANIMENT
STYLE-Display angezeigt.
• Sie können jeweils nur einen Begleitungsstil auf
einmal wählen.
Einstellen der Begleitungs
lautstärke
Während der MASTER VOLUME-Regler die
Gesamtlautsttärke festlegt, dient der RHYTHM
VOLUME-Regler zum Abgleichen der Lautstär
ke der Rhythmusbegleitung mit der Lautstärke
von Akkord/Baßbegleitung, ORCHESTRA-
und SOLO-Stimmen usw..
• La sélection de VARIA TION produit une
modification des patterns d'accords et de basses,
mais elle n'affecte pas le rythme.
• Le style d'accompagnement DISCO 1 est auto
matiquement sélectionné à la mise sous tension
et son numéro (''00'') est indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE.
• Un seul style d'accompagnement peut être
sélectionné à la fois.
Réglage du volume de
l'accompagnement
Bien que la commande MASTER VOLUME
puisse être utilisée pour régler le volume
d'ensemble, il est possible d'utiliser la com
mande RHYTHM VOLUME pour régler le
volume de l'accompagnement rythmique
sélectionné par rapport au volume des voix
ORCHESTRA et/ou SOLO et au volume
d'autres parties qui seront décrites plus loin.
• La selección de VARIA TION produce un cambio en
los patrono de acordes y bajo, pero no en el ritmo.
• Cuando se conecta la alimentación, se selecciona
automáticamente el estilo de acompañamiento
DISCO 1 y se visualiza su número ("00”) en el
visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE.
• Sólo puede seleccionarse un estilo de acompaña
miento a la vez.
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Aunque el control MASTER VOLUME puede
usarse para ajustar el nivel del volumen general,
el control RHYTHM VOLUME también pueden
usarse para ajustar el volumen del acompaña
miento seleccionado con relación a las voces de
ORCHESTRA y/o SOLO, y a otras partes que
se describen más adelante.
30
Page 33
Setting the Tempo
Press the TEMPO A button to increase the
tempo, or the TEMPO T button to decrease
the tempo. The selected tempo will be dis
played on the ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPO/VALUE display (in quarter-note
beats per minute) while the TEMPO A or ▼
button is pressed, and for approximately
3 seconds after either TEMPO button is
released.
The available tempo range is from 40 to 280
beats per minute. Each accompaniment style
has a different "'normal" tempo which can be
recalled at any time by pressing both the
TEMPO A and ▼ buttons at the same time
{the tempo is automatically set to the normal
value for the DISCO 1 style-110-whenever
the power switch is turned ON).
Einstellen des Tempos
Durch Drücken der TEMPO-Taste A erhöhen
Sie und durch die TEMPO-Taste ▼ vermindern
Sie das Tempo der Begleitung. Das gewählte
Tempo wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE-Display in
Viertelnoten pro Minute angezeigt. Die Anzeige
erscheint während des Drückens einer der
TEMPO-Tasten und verbleibt ca. 3 Sekunden
nach Loslassen der Taste.
Der Einstellbereich liegt zwischen 40 und 280
Taktschlägen pro Minute. Jeder Begleitstil hat
sein eigenes voreingestelltes Normaltempo, das
beim Wählen eines Stils automatisch eingestellt
wird. Das Normaltempo eines gegenwärtigen
gespielten Begleitstils kann durch gleichzeitiges
Drücken der TEMPO-Tasten A und T jederzeit
rückgerufen werden. Beim Einschalten des
PSR-4500 wird automatisch das Normaltempo
(110) für den vorgewählten Begleitstil DISCO 1
eingestellt.
Réglage du tempo
Appuyer sur la touche TEMPO A pour accélé
rer le tempo et sur la touche TEMPO ▼ pour te
ralentir. Le tempo sélectionné est indiqué sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO/VALUE (en temps d'un quart de note
par minute) pendant que la touche TEMPO A
ou ▼ est maintenue enfoncée et pendant 3
secondes environ après qu'elle est relâchée.
La plage de réglage du tempo va de 40 à 280
temps par minute. Chaque style d'accompa
gnement a son propre tempo "normal" qui
peut être rétabli à tout moment en appuyant
simultanément sur les touches TEMPO A et
▼ (à chaque mise sous tension le tempo est
automatiquement réglé à la valeur normale
(110) du style DISCO 1).
ACCOMPANIMENT STVce
in
tu
-BEAT TEMPOrVALUE
Lo O O O
Ajuste del tempo
Presione el botón A de TEMPO para aumentar
el tempo, o el botón ▼ de TEMPO para redu
cirlo. El tempo seleccionado se visuíüizará en el
visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPO/VALUE (en tiempos de negras
por minuto) mientras se presiona el botón A o
T de TEMPO, y durante unos 3 segundos
después de haber soltado cualquiera de los
botones TEMPO.
El margen de tempo disponible es de 40 a 280
tiempos por minuto. Cada estilo de acompaña
miento tiene un tempo “normal” diferente que
se ajusta automáticamente cuando se presionan
simultáneamente los botones A y T de TEMPO
(el tempo se ajusta automáticamente al valor
normal para el estilo DISCO 1—110, y siempre
que se conecta el interruptor de la alimentación).
• It is also possible to adjust the tempo after
starting playback of the accompaniment. This
allows you to set the optimum tempo by ear.
Starting the Accompaniment
Press the START button to start the selected
accompaniment immediately, or press the
SYNCHRO START button if you want the
accompaniment to start when you play the
first note on the keyboard. If you press the
SYNCHRO START button, the leftmost (red)
dot in the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPOA/ALUE display will flash at the
selected tempo.
• Sie können das Tempo auch nach dem Starten der
Begleitung verändern, wodurch Sie es optimal nach
Gehör einsteilen können.
Auslösen der Begleitung
Wenn Sie die gewählte Begleitung direkt starten
wollen, müssen Sie nur die START-Taste antip
pen. Falls die Begleitung jedoch erst mit dem
Anschlägen der ersten Note einsetzen soll,
müssen Sie stattdessen SYNCHRO START
drücken. Wenn Sie die Taste SYNCHRO
START betätigen, blinkt der Punkt ganz links
im ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO/VALUE-Display im gewählten Tempo.
• II est également possible de régler le tempo après
le début de l'accompagnement. Ceci permet de
régler le tempo à l'oreille.
Début de l'accompagnement
Appuyer sur la touche START pour lancer
immédiatement l'accompagnement sélection
né, ou appuyer sur la touche SYNCHRO
START pour que l'accompagnement com
mence lorsque la première note est jouée sur le
clavier. Lorsque la touche SYNCHRO START a
été sollicitée, le point le plus à gauche (rouge)
de l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPO/VALUE se met à clignoter au
tempo sélectionné.
I
31
• También puede ajustarse el tempo después de haber
iniciado la reproducción del acompañamiento. Esto
le permitirá ajustar el tempo óptimo a oüio.
Inicio del acompañamiento
Presione el botón START para iniciar inmedia
tamente el acompañamiento seleccionado, o
presione el botón SYNCHRO START si desea
que se inicie el acompañamiento cuando usted
toca la primera nota del teclado. Si presiona el
botón SYNCHRO START, el punto (rojo) de la
izquierda del visualizador ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO/VALUE parpadeará
en el tempo seleccionado.
Page 34
• The four LED dots at the bottom of the ACCOM
PANIMENT STYLE/BEA T/TEMPOA/ALUE display
provide a visual indication of the selected tempo
as follows:
• Die vier LED-Punkte im ACCOMPANIMENT
STYLE/BEA T/TEMPO/VAL UE-Display geben
eine visuelle Tempoanleitung, wie folgt:
• Les quatre LED situées à la partie inférieure de
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEA V
TEMPO/VALUE donnent une indication visuelle
du tempo sélectionné de la manière suivante:
Los cuatro puntos LED de la parte inferior del
visualizjador de ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPO/VALUEproporcionan una indi
cación visual del tempo seleccionado del modo
siguiente:
1st MEASURE, 1st BEAT
ERSTER TAKT 1. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 1er TEMPS
PRIMER COMPAS, PRIMER TIEMPO
ACCOMPANIMENT STYLE
III
IU
2nd MEASURE, Ist BEAT
ZWEITER ТАКТ 1, TAKTSCHLAG
2ème MESURE, 1er TEMPS
SEGUNDO COMPAS, PRIMER TIEMPO
ACCOMPANIMENT style
m
I и
“JEAT TEMPO'VALUE
® ® "
The above 8 beats (two 4/4 measures) repeat.
• If the AUTO BASS CHORD selector is set to OFF,
the accompaniment will consist only of rhythm
fdrums & percussion) sounds. Operation of the
AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER and
FINGERED modes is described on pages 34 and
37.
• A different accompaniment style can be selected
at any time while the accompaniment is playing.
Starting the Accompaniment
with an Introduction
Any of the PSR-4500 accompaniment pat
terns can be started with a 1 -measure intro
ductory pattern by pressing either the INTRO./
FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 or INTRO./FILL IN
3 button before pressing the START or SYN
CHRO START button. The INTRO./ENDING
button produces a 2-measure introduction.
Ist MEASURE, 2nd BEAT
ERSTER ТАКТ 2. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 2ème TEMPS
PRIMER COMPAS, SEGUNDO TIEMPO
accompanimentsttle
III
I
ll-l
• BEAT,
iPO/VALUE
•O
O O
2nd MEASURE, 2nd BEAT
ZWEITER ТАКТ 2. TAKTSCHLAG
2éme MESURE, 2éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, SEGUNDO TIEMPO
accompanimentstyle
m
I и
P BEAT «Mt
• BEAT jemPOIVALUE
О О
Die obigen 8 Taktschläge (2 4/4-Takte) werden
wiederholt.
• Falls die A UTO BASS CHORD-Fuktionen ausge-
schaltet sind, besteht die Begleitung nur aus
Schlagzeug und Percussion. Der SINGLE FINGERund FINGERED-Modus der A UTO BASS
CHORD-Funktion ist auf Seite 34 und 37 erklärt.
• Während der Wiedergabe der Begleitung kann jeder
zeit auf einen anderen Begleitungsstil geschaltet
werden.
Beginnen der Begleitung mit
Auftakt
Jedes der Begleitmuster des PSR-45(X) kann mit
einem 1-taktigern Auftakt gestartet werden,
wenn Sie vor dem Drücken der START- oder
SYNCHRO START-Taste eine der INTRO./
FILL IN-Tasten (1, 2 oder 3) antippen. Durch
Drücken der INTRO./ENDING-Takte wird eine
zweitaktige Einführung erzeugt.
Ist MEASURE, 3rd BEAT
ERSTER ТАКТ 3. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, Sème TEMPS
PRIMER COMPAS, TERCER TIEMPO
ACCOMPANIMENT STVlE
m
tu
BEAT TEA
1-0 O -
2nd MEASURE, 3rd BEAT
VALUE
O
ZWEITER ТАКТ 3. TAKTSCHLAG
2éme MESURE, 3éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, TERCER TIEMPO
ACCOMPANIMENT STVLE
I
m
tu
• BEAT TENMIVALUE
•O O o
Ist MEASURE, 4th BEAT
ERSTER ТАКТ 4. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 4ème TEMPS
PRIMER COMPAS, CUARTO TIEMPO
2nd MEASURE, 4th BEAT
ZWEITER ТАКТ 4. TAKTSCHLAG
2éme MESURE, 4éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, CUARTO TIEMPO
Ces 8 temps (2 mesures de 4/4} se répètent.
• Si le sélecteur AUTO BASS CHORD est mis sur la
position OFF, l'accompagnement ne comprendra
■ que des sons rythmiques (batterie et percussion).
Les modes d'accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD) SINGLE FINGER et
FINGERED sont décrits aux pages 34 et 37.
• Un style d'accompagnement différent peut être
sélectionné à tout moment pendant que l'accom
pagnement joue.
Début de l'accompagnement
avec introduction
Tous les patterns d'accompagnement du
PSR-4500 commenceront avec une introduc
tion de 1 mesure lorsque la touche INTRO./
FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 ou INTRO./FILL IN
3 est sollicitée avant la touche START ou la
touche SYNCHRO START. La touche INTRO./
ENDING permet de produire une introduction
de 2 mesures.
accompaniment $ГУ(.Е
I
in
tu
P BEAT TEMPOfV,
ООО
ACCOMPANIMENT STYLE
in
tu
-BEAT TEMPOIVAWf
О о O-J.^
Los ocho tiempos de arriba (dos compases de 4/4) se
repiten.
• Si el selector A UTO A4SS CHORD se pone en la
posición OFF, el acompañamiento constará sólo del
sonido del ritmo (batería y percusión). La operación
de los modos A UTO BASS CHORD en SINGLE
FINGER y FINGERED se describe en las páginas
34 y 37.
• Puede seleccionarse un estilo de acompañamiento
distinto en cualquier momento mientras se repro
duce el acompañamiento.
Inicio del acompañamiento con
una introducción
Cualquiera de los patrones de acompañamiento
del PSR-45(X) puede iniciarse con un patrón de
introducción de 1 compás presionando el botón
INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 o
INTRO./FILL IN 3 antes de presionar el botón
START o SYNCHRO START. El botón
INTRO./ENDNG produce una introducción de
dos compases.
32
Page 35
Adding Fill-ins
To add a fill-in (rhythm variation) at any time
while the accompaniment is playing, press the
INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 or INTRO./
FILL IN 3 button. The fill-ins have a maximum
length of one measure, but the actual length
depends on precisely when in the current mea
sure you press a FILL IN button (i.e. the fill-in
lasts from the point at which the button is
pressed until the end of the current measure).
You can stop a fill-in pattern before the end of
the current measure by pressing the FILL IN
button a second time. If you hold one of the
FILL IN buttons, the fill-in pattern will repeat
until the button is released.
Einfügen von Fiil-ins
Sie können jederzeit während der Begleitung ein
Fill-in (Rhythmusvariation) einfügen, indem Sie
eine der INTRO./FILL IN-Tasten (1, 2 oder 3)
antippen. Diese Fill-ins gehen maximal über
einen ganzen Takt, die genaue Länge hängt
jedoch vom Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste
antippen. Das Fill-in dauert vom Zeitpunkt des
Tastendrucks bis zum Ende des gegenwärtigen
Takts. Sie können ein Fill-in vor dem Taktende
abbrechen, indem Sie die gleiche INTRO./FILL
IN-Taste ein zweites Mal drücken. Wenn Sie
eine der Tasten kontinuierlich drücken, wieder
holt sich das Fill-in, bis Sie die Taste loslassen.
Addition de fiii-ins
Appuyer sur la touche INTRO./FILL IN 1,
INTRO./FILL IN 2 ou INTRO./FILL IN 3 pour
introduire un fill-in (variation rythmique) à tout
moment pendant la reproduction d'un accom
pagnement. Bien que le fill-in ait une durée
maximale de 1 mesure, sa durée réelle dépend
du moment de la mesure où la touche FILL IN
a été sollicitée (à savoir: le fill-in commence au
moment où la touche est sollicitée et se ter
mine à la fin de la mesure en cours). L'addition
de fill-in peut être arrêtée avant la fin de la
mesure en appuyant une deuxième fois sur la
touche FILL IN. Si une touche FILL IN est
maintenue enfoncée, le fill-in sera répété
jusqu'à ce que la touche soit relâchée.
Adición de rellenos
Рага añadir un relleno (variación rítmica) en
cualquier momento durante la intepretación del
acompañamiento, presione el botón INTRO./
FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 о
INTRO./FILL IN 3. Los rellenos tienen una
longitud máxima de un compás, pero la
duración real depende de la precisión con la que
usted presiona el botón FILL IN en el compás
actual (es decir, el relleno dura desde el punto en
que se presiona el botón hasta el final del
compás actual). Usted podrá detener un patrón
de relleno antes del final del compás actual
presionando otra vez el botón FILL IN. Si usted
retiene uno de los botones FIL IN, el patrón de
relleno se repetirá hasta que se suelte el botón.
Stopping the Accompaniment
An accompaniment in progress can be stopped
immediately by pressing the STOP button, or it
can be stopped with a two-measure ending by
pressing the INTRO./ENDING button. If the
INTRO./ENDING button is used, the ending
will start from the current measure if the
button is pressed during the first half of the
measure, or from the beginning of the next
measure if the button is pressed during the
second half of the current measure.
Stoppen der Begleitung
Eine Begleitung kann durch Drücken der STOPTaste direkt gestoppt werden. Wenn Sie jedoch
INTRO./ENDING drücken, wird zunächst ein
zweitaktiger Schlußtakt gespielt, bevor die
Begleitung stoppt. Wenn Sie die INTRO./
ENDING-Taste in der ersten Hälfte des gegen
wärtigen Takts drücken, beginnt die Schlu&equenz in diesem Takt. Wird die Taste in der
zweiten Hälfte des gegenwärtigen Takts ge
drückt, beginnt der Schlußtakt mit Anfang des
nächsten Takts.
33
Arrêt de l'accompagnement
Un accompagnement peut être arrêté immédia
tement en appuyant sur la touche STOP, ou il
peut être arrêté avec un ending de 2 mesures
en appuyant sur la touche INTRO./ENDING. Si
la touche INTRO./ENDING est sollicitée pen
dant la première moitié d'une mesure, l'ending
commencera pendant cette mesure, alors qu'il
commencera au début la mesure suivante, si la
touche INTRO./ENDING est sollicitée pendant
la deuxième moitié de la mesure.
GE ]
Parada del acompañamiento
Un acompañamiento puede detenerse inmediata
mente presionando el botón STOP, o puede
detenerse con una coda de dos compases pre
sionando el botón INTRO./ENDING. Si se usa
el botón INTRO./ENDING, la coda se iniciará
desde el compás actual si se presiona el botón
durante la primera mitad del compás, o desde el
principio del compás siguiente si se presiona el
botón durante la segunda mitad del compás
actual.
Page 36
Auto Bass Qiord
Accom|»nìment
Auto*Ba§/
Àkkoràbegleitimg
Af^onipagnemerit
mitomatique
(AUTO BASS CHORO)
Acompañamíeiito
automático de bajo
y acordes
The PSR-4500 includes a sophisticated Auto
Bass Chord accompaniment system that can
provide automated bass and chordal backing
in a number of ways.
• The maximum number of notes that can be
played simultaneously on the PSR-4500 key
board is reduced when the Auto Bass Chord
feature is used.
SINGLE FINGER
ACCOMPANIMENT
SINGLE FINGER accompaniment makes it
simple to produce beautifully orchestrated
accompaniment using major, seventh, minor
and minor-seventh chords by pressing a mini
mum number of keys on the lower section of
the keyboard (i.e. below the selected split
point, see "Selecting the Split Point" on page
18|. The bass and chord accompaniment pro
duced is perfectly matched to the currently
selected accompaniment style.
1. Select the SINGLE FINGER Mode
Press the AUTO BASS CHORD SINGLE
FINGER button (its indicator should light).
Das PSR-4500 bietet Ihnen interessante automa
tische Baß- und Akkordbegleitungsfunktionen,
die Ihnen beim Spielen auf verschiedenste Weise
Baß- und Akkordbegleitung liefern.
• Die maximale Anzahl von Noten, die simultan
gespielt werden kann, verringert sich beim Zuschal
ten der A uro BASS CHORD-Funktion.
SINGLE FINGER-FUNKTION
Mit der SINGLE FINGER-Funktion können Sie
ganz einfach eine interessante, im Takt erklin
gende Orchesterbegleitung aus Dur-, Septimen-,
Moll- und Moll-Septimenakkorden erzeugen,
indem Sie nur maximal drei Tasten in der linken,
durch den Teilungspunkt festgelegten Manual
hälfte (siehe “Wahl des Teilungspunkts” auf
Seite 18) zugleich anschlagen, während eine
Baßlinie automatisch dazu gespielt wird. Die
Baß/Akkordbegleitung ist exakt auf den
gewählten Begleitungsstil abgestimmt.
1. Auf SINGLE FINGER-Modus schalten.
Drücken Sie die Taste AUTO BASS CHORD
SINGLE FINGER, wonach deren Anzeige auf-
leuchten sollte.
AUTO BASS CHORD
Le PSR-4500 offre un système sophistiqué
d'accompagnement automatique AUTO BASS
CHORD permettant de produire un accompa
gnement en accords et basses automatiques
de diverses manières.
• Le nombre maximal de notes pouvant être jouées
simultanément sur le clavier du PSR-4500 est
réduit lorsque la fonction AUTO BASS CHORD
est utilisée.
ACCOMPAGNEMENT A UN
SEUL DOIGT (SINGLE FINGER)
L'accompagnement en mode SINGLE FINGER
permet de produire facilement un très bel
accompagnement orchestral, utilisant des
accords majeur, septième, mineur et septième
mineure, en appuyant sur un nombre minimal
de touches de la section basse du clavier (à
savoir: plus basse que le point de split, voir
"Sélection du point de split" à la page 18).
L'accompagnement en accords et basses
produit s'harmonise toujours parfaitement au
style d'accompagnement sélectionné.
1. Sélectionner le mode SINGLE FINGER
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD
SINGLE FINGER (son témoin doit s'allumer).
O MANUAL BASS
El PSR-45CX) incluye un sistema de acompaña
miento sofisticado automático de bajo y acordes
que puede proporcionar el bajo y los acordes
automáticos de muchas formas.
• El número máximo de notas que pueden tocarse
simultáneamente en el teclado del PSR-4500 se
reduce cuando se usa la característica de bajo y
acordes automáticos.
ACOMPAÑAMIENTO DE UN
DEDO
El acompañamiento SINGLE FINGER simpli
fica la producción de bellos acompañamientos
orquestales empleando acordes mayores, de
séptima, menores y menores de séptima, pre
sionando un número mínimo de teclas en la
sección inferior del teclado (es decir, debajo del
punto de división seleccionado, vea “Selección
del punto de división” en la página 18). El
acompañamiento de bajo y acordes producido se
adapta perfectamente con el estilo de
acompañamiento actualmente seleccionado.
1. Seleccione el modo SINGLE FINGER.
Presione el botón SINGLE FINGER de AUTO
BASS CHORD (se encenderá su indicador).
.^ Singlefinger
CZZD
34
Page 37
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style or its
variation in the normal way. Although you can
select the melody (upper keyboard) voice you
intend to use, the PSR-45CX) automatically
determines the voices to be used for the
accompaniment bass and chords according to
the accompaniment style you select.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorangehen
der Stelle erklärt. Sie können zwar für die obere,
d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme wählen,
das PSR-4500 wählt jedoch automatisch die
Stimmen für Baß- und Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten Begleitstil.
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
T TEMPO A
i---I
O VARIATION
--------
□
CZKZIIZ]
rn n~i cm
CD Œ] CD
rn CD CD
2. Sélectionner un style
d'accompagnement
Sélectionner le style d'accompagnement voulu
de la manière normale. La voix qui sera utilisée
pour la mélodie (section haute du clavier) peut
être sélectionnée, alors que celle qui sera
utilisée pour l'accompagnement en accords et
basses sera automatiquement sélectionnée par
le PSR-4500 en fonction du style d'accompa
gnement sélectionné.
ACCOMPANIMENT STYLE
n n
U U
r“ BEAT TEMPOIVALUE
O O O O
2. Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de acompañamiento deseado
de la forma normal. Aunque usted puede selec
cionar la voz de la melodía (teclado superior)
deseada, el PSR-4500 determina automática
mente las voces a usarse para el acompaña
miento de bajo y acordes de acuerdo con el
estilo de acompañamiento seleccionado.
3. Start the Accompaniment
Press the START button, SYNCHRO START
button or one of the INTRO buttons to deter
mine how the accompaniment will be started.
If you press the START button, the rhythm
will begin playing immediately without chordal
accompaniment.
4. Press a Key on the Lower Keyboard
Pressing any key below the selected split point
will cause the automatic chord and bass ac
companiment to begin. If you press a "C"
key, for example, a C-major accompaniment
will be played. Press another key in the Auto
Bass Chord Keys section to select a new
chord. The key you press will always deter
mine the "root" of the chord played (i.e. "C"
for a C chord).
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START, SYNCHRO START oder
eine der INTRO-Tasten, um festzulegen, wie die
Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie die START-
Taste drücken, beginnt die Rhythmusbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
4. Eine Taste in der linken Manualhälfte
anschlagen.
Wenn Sie eine der Tasten links vom Teilungs
punkt auf dem Manual anschlagen, setzt die
Rhythmusbegleitung mit Bass und Akkorden
ein. Wenn Sie z. B. ein “C” anschlagen, spielt
die Begleitung mit C-Dur Akkorden und ent
sprechender Baßlinie. Um auf einen anderen
Akkord zu wechseln, müssen Sie nur eine andere
Taste in der linken Manualhälfte anschlagen.
Die gedrückte Taste bestimmt jeweils den
Grundton des gespielten Akkords (z. B. C für CAkkorde).
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START, sur la touche
SYNCHRO START, ou sur l'une des touches
INTRO pour déterminer comment l'accompa
gnement sera lancé. Lorsque la touche START
est sollicitée, le rythme commence immédiate
ment sans accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la section
basse du clavier
Le fait d'appuyer sur l'une des touches au-delà
du point de split lance l'accompagnement en
accords et basses automatique. Si on appuie
sur une touche "C", par exemple, un accom
pagnement en Do majeur sera joué. Appuyer
sur une autre touche de la section basse du
clavier pour sélectionner un autre accord. La
touche enfoncée détermine toujours la note
fondamentale de l'accord joué (par ex. "C"
pour un accord en Do).
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START, el botón SHYNCRO
START o uno de los botones INTRO para
determinar cómo se iniciará el acompañamiento.
Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección inferior del
teclado
Al presionar cualquiera de las teclas inferiores
del teclado hará que se inicie el acompañamiento
automático de bajo y acordes. Si presiona una
tecla “C’’, por ejemplo, se tocará un acompaña
miento el C mayor. Presione otra tecla de la
sección de acompañamiento automático de bajo
y acordes para seleccionar un nuevo acorde. La
tecla que usted presione siempre determinará la
“raíz” del acorde tocado (es decir, “C” para un
acorde de C).
35
Page 38
Playing Minor, Seventh, and Minorseventh Chords in the Single-finger Mode
■ For a minor chord, press the root key and
the first black key to its left.
Spielen von Moll-, Septimen- und MollSeptimenakkorden im SINGLE FINGERModus.
■ Für Moll-Akkorde den Grundton und die
nächste schwarze Taste links davon an
schlagen.
Cm
Exécution d'accords mineur, septième et
septième mineure en mode SINGLE
FINGER
■ Pour un accord mineur, appuyer sur la
touche de la note fondamentale et sur la
touche noire immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores, de
séptima, y menores de séptima en el modo
SINGLE FINGER
■ Para un acorde menor, presione la tecla de
raíz y la primera tecla negra de su izquierda.
For a seventh chord, press the root key and
the next white key to its left.
For a minor-seventh chord, press the root
key and both the next white and black keys
to its left.
• The automatic accompaniment will continue
playing even if you lift your fingers from the Auto
Bass Chord keys. You only need to press the
Auto Bass Chord keys when changing chords.
Für Septimenakkorde den Grundton und die
nächste weiße Taste links davon anschlagen.
Für Moll-Septimenakkorde den Grundton
und die nächste weiße sowie schwarze Taste
links davon anschlagen.
• Die automatische Begleitung spielt auch nach Los-
lassen der Akkordtasten in der linken Manualhälfte
weiter. Sie rrjüssen nur Tasten drücken, wenn Sie
den Akkord wechseln wollen.
Pour un accord septième, appuyer sur la
touche de la note fondamentale et sur la
touche blanche immédiatement à gauche.
Pour un accord septième mineure, appuyer
sur la touche de la note fondamentale et
sur la touche blanche et la touche noire
immédiatement à gauche.
L'accompagnement automatique se poursuivra
même une fois que les touches de la section
basse sont relâchées. Il n'est nécessaire
d'appuyer sur ces touches que pour changer
d'accords.
Рага un acorde de séptima, presione la tecla
de raíz y la tecla blanca de su lado de la
izquierda.
Para un acorde menor de séptima, presione
la tecla de raíz y las teclas blanca y negra de
su lado de la izquierda.
El acompañamiento automático seguirá aunque
usted suelte las teclas de A UTO BASS CHOD.
Usted sólo necesita presionar la teclas de acompaña
miento automático de bajo y acordes para cambiar
de acordes.
36
Page 39
5. Stop the Auto Accompaniment
Press the STOP button or INTRO./ENDING
button to stop the Accompaniment. The
AUTO BASS CHORD mode can be turned off
if desired by pressing the AUTO BASS CHORD
OFF button.
5. Stoppen der automatischen Begleitung
Zum Stoppen der Begleitung die STOP-Taste
oder die INTRO./ENDING-Taste drücken.
Zum Ausschalten der AUTO BASS CHORDFunktion müssen Sie die Taste AUTO BASS
CHORD OFF drücken.
5. Arrêter l'accompagnement
automatique
Appuyer sur la touche STOP ou INTRO./
ENDING pour arrêter l'accompagnement. Le
mode d'accompagnement automatique AUTO
BASS CHORD peut être désactivé en ap
puyant sur la touche AUTO BASS CHORD.
ED
5. Pare el acompañamiento automático
Presione el botón STOP o el botón INTRO./
ENDING para detener el acompañamiento. El
modo AUTO BASS CHORD puede desactivarse
si así se desea presionando el botón OFF de
AUTO BASS CHORD.
• The FILL IN buttons can be used in the Auto Bass
Chord mode to create pattern variations in
exactly the same way that they are used with
rhythm accompaniment patterns (refer to the
"Adding Fill-ins" section on page 33 for details).
Setting the Accompaniment
Volume
The RHYTHM, BASS and CHORD volume
controls can be used to set the best balance
between the volume of the respective accomanient parts, and the optimum volume of the
accompaniment parts in relation to the
ORHESTRA and/or SOLO voices. Use the
MASTER VOLUME control for overall volume
adjustment.
Setting the Tempo
Use the TEMPO controls to set the desired acomaniment tempo (see "Setting the Tempo"
on page 31 for details).
FINGERED ACCOMPANIMENT
The FINGERED mode is ideal if you already
know how to play chords on a keyboard, since
it allows you to supply your own chords for
the Auto Bass Chord feature.
Die FILL IN-Tasten können wie bei der Rhythmus
begleitung auch bei der A UTO CHORD R/15S-
Funktion zum Variieren des Rhythmtdsmusters
verwendet werden (siehe "Einfügen von Fiil-ins” auf
Seite 33).
Einstellen der Begleitungs
lautstärke
Zum Einstellen der Lautstärkeverhältnisses
zwischen Rhythmus, Baß, Akkorden sowie
SOLO- und ORCHESTRA-Stimmen werden die
RHYTHM-, BASS- und CHORD VOLUMERegler eingesetzt. Verwenden Sie den MASTER
VOLUME-Regler zum Einsteilen der Gesamt
lautstärke.
Einstellen des Tempos
Stellen Sie das Tempo der Begleitung mit den
TEMPO-Tasten ein (siehe Einzelheiten hierzu
unter “Einstellen des Tempos” auf Seite 31.).
nNGERED-FUNKTION
Der FINGERED-Modus eignet sich besonders
für diejenigen, die bereits die Akkordgriffe
beherrschen und eigene Akkorde für die AutoBaß/Akkordbegleitung liefern können.
• En mode AUTO BASS CHORD, les touches FILL
IN peuvent être utilisées pour créer des variations
de pattern exactement de la même manière
qu'elles sont utilisées pour les patterns d'accom
pagnement rythmique (pour plus de détails, voir
"Addition de fill-ins" à la page 33).
Réglage du volume de
l'accompagnement
Les commandes de volume RYTHM, BASS et
CHORD peuvent être utilisées pour établir le
meilleur équilibre possible entre le volume des
diverses parties de l'accompagnement et pour
régler le volume de l'accompagnement par
rapport au volume des voix ORCHESTRA et/ou
SOLO. Utiliser la commande MASTER
VOLUME pour régler le volume d'ensemble.
Réglage du tempo
Utiliser les commandes TEMPO pour régler le
tempo de l'accompagnement (Pour plus de dé
tails, voir "Réglage du tempo" à la page 31 ).
ACCOMPAGNEMENT A PLU
SIEURS DOIGTS (FINGERED)
Le mode FINGERED est idéal pour ceux qui
savent déjà jouer des accords sur un clavier,
du fait qu'il permet de produire des accords
personnels pour la fonction d'accompagne
ment automatique AUTO BASS CHORD.
• Los botones FILL IN pueden usarse en el modo
AUTO BASS CHORD para crear variaciones de
patrón exactamente del mismo modo que en el caso
de patrones de acompañamiento rítmico (consulte
"Adición de rellenos" de la página 33 para más
detalles).
Ajuste del volumen de
acompañamiento
Los controles de volumen RHYTHM, BASS у
CHORD pueden usarse para ajustar el mejor
balance de sonido entre el volumen de las partes
de acompañamiento respectivas, y el volumen
óptimo de las partes de acompañamiento con
relación a las voces de ORCHESTRA y/o
SOLO. El control MASTER VOLUME puede
usarse para ajustar el nivel de volumen general.
Ajuste del tempo
Emplee los controles de TEMPO para ajustar el
tempo deseado del acompañamiento (vea
“Ajuste del tempo” de la página 31 para más
detalles).
ACOMPAÑAMIENTO PARA
ACORDES
El modo FINGERED es ideal si usted ya sabe
tocar acordes en un teclado, porque le permitirá
suministrar sus propios acordes para la función
de acompañamiento automático de bajo y
acordes.
37
Page 40
1. Select the FINGERED Mode
Press the AUTO BASS CHORD FINGERED
button (its indicator should light}.
1. Auf FINGERED-Modus schalten.
Drücken Sie die Taste AUTO BASS CHORD
FINGERED, wonach deren Anzeige aufleuchten
sollte.
AUTO 6ASS CHOflD
1. Sélectionner le mode FINGERED
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD
FINGERED (son témoin doit s'allumer).
Omanualbass
vC=?
1. Seleccione el modo FINGERED.
Presione el botón FINGERED de AUTO BASS
CHROD (se encenderá su indicador).
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style or its
variation in the normal v^/ay. Although you can
select the melody (upper keyboard) voice you
intend to use, the PSR-4500 automatically
determines the voices to be used for the
accompaniment bass and chords according to
the accompaniment style you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button, SYNCHRO START
button or one of the INTRO buttons to deter
mine how the accompaniment will be started.
If you press the START button, the rhythm
will begin playing immediately without chordal
accompaniment.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorange
hender Stelle erklärt. Sie können zwar für die
obere, d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-4500 wählt jedoch automatisch
die Stimmen für Baß- und Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten Begleitstil.
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
w TEMPO A
o VARIATION
C-1
□enen
enen
en
enen
en
enen
en
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START, SYNCHRO START oder
eine der INTRO-Tasten, um festzulegen, wie die
Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie iüe STARTTaste drücken, beginnt die Rhythmusbbegleitung sofort ohne Akkordspiel,
2. Sélectionner un style d'accom
pagnement
Sélectionner le style d'accompagnement voulu
de la manière normale. La voix qui sera utilisée
pour la mélodie (section haute du clavier) peut
être sélectionnée, alors que celle qui sera utili
sée pour l'accompagnement en accords et
basses sera automatiquement sélectionnée par
le PSR-45CX) en fonction du style d'accompa
gnement sélectionné.
ACCOMPANíMENT STYLE
nn
uu
- BEAT TEMPOyVALUE
o o o o
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START, sur la touche
SYNCHRO START, ou sur l'une des touches
INTRO pour déterminer comment l'accompa
gnement sera lancé. Lorsque la touche START
est sollicitée, le rythme commence immédiate
ment sans accompagnement en accords.
2. Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de acompañamiento deseado
o su variación de la forma normal. Aunque
usted podrá seleccionar la voz deseada para la
melodía (teclado superior), el PSR-4500 deter
minará automáticamente las voces a utilizarse
para el acompañamiento de bajo y acordes de
acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento.
Presione el botón START, el botón SHYNCRO
START o uno de los botones INTRO para
determinar cómo se iniciará el acompañamiento.
Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
38
; ' I I SYNCHRO I I ST.HT I
IG I I START I I I
Page 41
4. Play a Chord on the Auto Bass Chord
Keys
As soon as you play any chord that the
PSR-4500 can "recognize” in the lower sec
tion of the keyboard (see chord types listed
below), the PSR-4500 will automatically begin
to play the chord along with the selected
rhythm and an appropriate bass line. The ac
companiment will continue playing even if you
release the Auto Bass Chord keys. When
changing chords, be sure to release all keys
before playing a new chord.
The PSR-4500 will accept the chord types
listed below, although the resultant accompa
niment pattern will be either major, minor or
seventh.
Chord
Major
Minor
Major seventh
Sixth
Minor sixth
Minor seventh
Minor seventh flat five
Seventh
Seventh flat five
Acceptable
Fingering
1-3-5^
1- ‘'З-Б*
1-3-(5)-7*
1-3-5-6
1- ^3-5-6
1 - “^3-(5)- n
1- •’3- '5- Ч
1-3-(5)- n*
1-3- '5-^7
■ Seventh suspended fourth 1-4-5-‘'7*
■ Minor major seventh 1-'’3-(5)-7*
■ Augmented 1-3-^5
■ Diminished 1 - ‘'S- ^5-(6)
Notes in parentheses may be omitted.
* Chords marked with an asterisk (*} can be played
in any inversion (i.e. the root of the chord does not
have to be the lowest note played).
4. Einen Akkord in der Unken Manualhäifte anschlagen.
Sobald Sie in der linken Manualhälfte einen
Akkord anschlagen, beginnt das PSR-4500
diesen Akkord im gewählten Rhythmus zu
spielen und liefert eine passende Baßlinie dazu.
Die Begleitung setzt sich auch nach Loslassen
der Tasten fort. Wenn Sie daher einen Akkord
wechsel vornehmen wollen, müssen Sie zunächst
alle Begleitakkordtasten vor dem Anschlägen des
neuen Akkords loslassen.
Das PSR-4500 erkennt die folgende Akkord
gespielt werden (d. h. daß der Grundton des
Akkords nicht die tiefste Note sein muß).
Griff
1-3-5*
1- '3-5*
l-3-(5)-7*
1-3-5-6
l-'3-5-6
1- '3-(5)-'7
1- '3- '5-'7
l-3-(5)- '7*
1-3- '5-'7
4. Jouer un accord sur les touches de la
section basse
Dès que l'on joue un accord que le PSR-4500
peut reconnaître sur la section basse du clavier
(voir la liste des types d'accord ci-après), le
PSR-4500 commence automatiquement à
jouer l'accord, en même temps que le rythme
sélectionné et une ligne de basses appropriée.
L'accompagnement continue à être joué,
même lorsque les touches de la section basse
sont relâchées. Pour changer d'accord, relâ
cher toutes les touches avant de jouer un
nouvel accord.
Le PSR-4500 accepte les types d'accords
suivants, mais le pattern d'accompagnement
sera toujours majeur, mineur ou septième.
Accord
■ Majeur
■ Mineur
■ Septième majeure
■ Sixte
■ Sixte mineure
■ Septième mineure
■ Quinte bémol septième mineure
■ Septième
■ Quinte bémol septième
■ Quarte suspendue septième 1-4-5- ^7*
■ Septième majeure mineure 1- '3-(5)-7*
■ Augmenté 1-3-^5
■ Diminué 1-'3-'5-(6)
Les notes entre parenthèses peuvent être omises.
* Les accords repérés par un astérisque (*} peuvent
être joués dans n'importe quelle inversion (à savoir:
il n'est pas nécessaire que la note fondamentale de
l'accord soit ¡a note la plus basse Jouée).
4. Toque un acorde en las teclas de la sec
ción de acompañamiento automático de
bajo y acordes
Al tocar cualquier acorde que el PRS-4500
pueda “reconocer” en la sección inferior del
teclado (vea los tipos de acordes siguientes), el
PSR-4500 empezará automáticamente a tocar el
acorde junto con el ritmo seleccionado y una
línea de bajo apropiada. El acompañamiento
seguirá tocando aunque usted suelte las teclas del
acompañamiento automático de bajo y acordes.
Cuando cambie de acordes, cerciórese de haber
soltado todas las teclas antes de tocar un nuevo
acorde.
El PSR-4500 aceptará los siguientes tipos de
acordes, aunque el patrón de acompañamiento
resultante será mayor, menor, o de séptima.
Acorde
■ Mayor
■ Menor
■ Mayor de séptima
■ Sexta
■ Menor de sexta
Menor de séptima
■ Menor de séptima quinta bemol 1 - 3 - ' 5 - ' 7
■ Séptima 1-3-(5)-'7*
■ Séptima quinta bemol 1-3-"5-'7
■ Séptima cuarta suspendida 1-4-5-'7*
■ Menor de séptima mayor 1 - '3 - (5) - 7*
■ Aumentado 1 - 3 - ^ 5
■ Disminuido 1 - ' 3 - ^ 5 - (6)
Pueden omitirse las notas entre paréntesis.
* Los acordes marcados con un asterisco (*} pueden
tocare en cualquier inversión (es decir, la raíz del
acorde no tiene por qué ser la nota más baja tocada).
The PSR-45CX) MANUAL BASS mode provides
an alternative split keyboard mode to that
using the ORCHESTRA and SOLO voices des
cribed on page 18. The bass voice assigned to
the lower keyboard is monophonic, while a
polyphonic ORCHESTRA voice is played on
the upper section of the keyboard. The bass
voice can be played up to the selected split
point (see ''Selecting the Split Point" on page
18). You can select any of the PSR-4500's
100 voices to play on the lower or upper sec
tion of the keyboard—of course, it's normal to
choose on the available bass voices (voices 66
through 74) for the lower keyboard.
MANUAL BASS-FUNKTION
Die MANUAL BASS-Funktion des PSR-4500
stellt eine weitere Manualteilfunktion dar und
ist eine Alternative zur Aufteilung mit
ORCHESTRA- und SOLO-Stimmen (siehe Seite
18). Die der linken Manualhälfte zugewiesene
BaJSstimme ist monophon, während auf der
rechten Manualhälfte eine polyphone
ORCHESTRA-Stimme gespielt wird. Der
Bereich für die Baßstimme erstreckt sich bis zum
Teilungspunkt (siehe “Wahl des Teilungs
punkts” auf Seite 18). Sie können jede beliebige
der 100 Stimmen des PSR-4500 auf der linken
oder rechten Manutilhälfte spielen, allerdings
empfiehlt es sich hierbei eine der Baßstimmen
(Stimmen 66 bis 74) der linken Manualhälfte
zuzuweisen.
BASSE MANUELLE
Le mode MANUAL BASS du PSR-4500 offre
un mode split différent de celui utilisant les
voix ORCHESTRA et SOLO décrit à la page
18. La boix basse assignée à la section basse
du clavier est monophonique, alors qu'une
voix ORCHESTRA polyphonique est jouée sur
la section haute du clavier. La voix basse peut
être jouée jusqu'au point de split sélectionné
(voir "Sélection du point de split" à la page
18). Il est possible de sélectionner n'importe
laquelle des 100 voix du PSR-4500 pour la
jouer sur la section haute ou sur la section
basse du clavier; il va de soi qu'il est normal de
choisir une des voix basses (voix 66 à 74)
pour la section basse.
BAJO MANUAL
El modo MANUAL BASS del PSR.4500 proporciona un modo de teclado dividido alterna
tivo al que usan las voces ORCHESTRA y
SOLO descrito en la página 18. La voz de bajo
asignada al teclado inferior es monofònica,
mientras que se reproduce una voz polifónica de
ORCHESTRA en la sección superior del te
clado. La voz de bajo puede tocarse hasta el
punto de división seleccionado (vea la sección
“Selección del punto de división” de la página
18). Usted podrá seleccionar cualquiera de las
100 voces del PSR-4500 para tocarla en la
sección inferior o superior del teclado; natural
mente, es normal seleccionar las voces de bajo
disponibles (voces 66 a 74) para la sección infe
rior del teclado.
1. Select the MANUAL BASS Mode
Press the AUTO BASS CHORD MANUAL
BASS button.
2. Select an Upper Keyboard Voice
Select the desired upper ORCHESTRA and/or
SOLO voice in the normal way (the DUAL
VOICE mode can be used for the upper voice
if desired).
3. Select a Bass Voice
Use the VOICE SELECT PART SELECT button
to select BASS voice (the BASS indicator to
the right of the VOICE display should light).
When this is done, the number of the current
BASS voice will be displayed on the VOICE
display (PIANO 1 is selected automatically
when the power is initially turned ON,
although it sounds an octave lower than
normal when the MANUAL BASS mode is on).
Then choose the desired bass voice from the
VOICE LIST and select it in the same way as
described in "Selecting an ORCHESTRA
Voice" on page 10—i.e. use the VOICE
SELECT number or -t-/- buttons.
1. Auf MANUAL BASS-Funktion
schalten.
Die Taste AUTO BASS CHORD MANUAL
BASS drücken.
2. Eine Stimme für die rechte Manualhälfte
wählen.
Wählen Sie auf normale Weise eine
ORCHESTRA- und/oder eine SOLO-Stimme.
(Sie können auch die DUAL VOICE-Funktion
für die rechte Manualhälfte aktivieren, wenn Sie
wollen).
3. Eine Baßstimme wählen.
Schalten Sie mit der Taste VOICE SELECT
PART SELECT auf Baßstimmen (wird durch
Aufleuchten der BASS-Anzeige rechts neben
dem VOICE-Display bestätigt). Danach
erscheint die Nummer der gegenwärtigen
Baßstimme auf dem VOICE-Display (beim
Einschalten wird zwar PIANO 1 vorgewählt, die
Stimme ist jedoch um eine Oktave vermindert,
wenn die MANUAL BASS-Funktion aktiviert
ist). Wählen Sie nun mit den VOICE SELECTTasten aus der VOICE LIST eine Baßstimme
aus, wie unter “Wählen einer ORCHESTRAStimme” auf Seite 10 beschrieben.
1. Sélectionner le mode MANUAL BASS
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD
MANUAL BASS.
ÌASS CHORD
.«ANUAL SASS
O SINGLE finger
2. Sélectionner la voix de la section haute
du clavier
Sélectionner la voix ORCHESTRA et/ou la voix
SOLO voulue de la manière habituelle (si be
soin est, le mode DUAL VOICE peut être utilisé
pour la voix haute).
3. Sélectionner la voix basse
Utiliser la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner la voix basse (le
témoin BASS situé sur la droite de l'affichage
VOICE s'allume). Une fois cette opération
effectuée, le numéro de la voix basse apparaît
sur l’affichage VOICE (la voix PIANO 1 est
sélectionnée automatiquement à la mise sous
tension de l'instrument, mais elle sera alors
une octave plus basse que la normale lorsque
le mode MANUAL BASS est activé). Choisir
ensuite la voix basse voulue de la manière
décrite sous le titre "Sélection d'une voix
ORCHESTRA" à la page 10, à savoir: utiliser
les touches VOICE SELECT, numériques ou
+ I-.
1. Seleccione el modo MANUAL BASS
Presione el botón MANUAL BAS de AUTO
BASS CHORD.
2. Seleccione una voz de la sección superior
del teclado
Seleccione la voz de ORCHESTRA y/o SOLO
superior deseada de la forma normal (el modo
DUAL VOICE podrá usarse para la voz supe
rior si así se desea).
3. Seleccione una voz de bajo
Emplee el botón VOICE SELECT PART
SELECT para seleccionar la voz de BASS (el
indicador BASS de la derecha de la visualización
de VOICE se encenderá). Cuando se haya
hecho, se visualizará el número de la voz de
BASS actual en el visualizador VOICE (PIANO
1 se selecciona automáticamente al conectar la
alimentación, aunque suena una octava más
baja que la normal cuando el modo MANUAL
BASS está activado). Luego, seleccione la voz de
bajo deseada en la lista VOICE LIST y selec
ciónela del mismo modo que el descrito en la
sección “Selección de una voz de ORCHES
TRA” de la página 10; es decir, emplee los
botones de número de VOICE SELECT o
+ /~.
40
Page 43
VOICE SELECT
PART select
□ □IZ]
CDCDGD
CU CD CD
/
n~l CD CD
nn
uu
O SOLO
oORCHESTRA
4. Select an ACCOMPANIMENT STYLE
If you intend to use the MANUAL BASS fea
ture while a rhythm accompaniment is playing,
select the desired accompaniment style.
5. Play
The selected bass voice can now be played on
the lower section of the keyboard while the
ORCHESTRA and/or SOLO voice can be played
on the upper section of the keyboard. Use the
BASS VOLUME control to adjust the volume
of the bass sound as required.
SOLO STYLEPLAY
This sophisticated feature automatically adds
appropriate harmony notes and effects to a
melody you play on the upper keyboard
according to the selected accompaniment
style. For example, with the ROCK'N ROLL
2 style {STYLE 09) the SOLO STYLEPLAY
feature automatically adds harmony, counter
melody and glissando to what you play. With
the BIG BAND 1 style (STYLE 33), a melody
you play on the upper keyboard is repeated in
the next measure, creating a "round" or "call
and answer" type effect.
• On/y a single note can be played at a time on the
PSR-4500 upper keyboard section when the
SOLO STYLEPLAY feature is used.
• When SOLO STYLEPLA Y is fumed ON, an appro
priate ORCHESTRA voice for the selected
ACCOMPANIMENT STYLE is aufomat/ca//y
selected.
4. Einen Begleitstil wählen.
Falls Sie der MANUAL BASS-Funktion eine
Rhythmusbegleitung zuschalten wollen, müssen
Sie einen passenden Begleitstil wählen.
5. Spielen
Die aufgerufene Baßstimme kann nun auf der
linken Manualhälfte gespielt werden, während
die aufgerufene ORCHESTRA- und/oder
SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte
zugeordnet ist. Gleichen Sie mit dem BASS
VOLUME-Regler die Lautstärke der Baßstimme
ab.
SOLO STYLEPLAY
FUNKTION
Diese Solo-Begleitfunktion liefert Ihnen automa
tisch die Harmonienoten im gewählten Begleits
piel zur Melodie, die Sie auf der rechten
Manualhälfte spielen. Wenn Sie z. B. bei akti
viertem ROCK’N ROLL-Stil 2 (STYLE 09) die
SOLO STYLEPLAY-Funktion zuschalten,
werden Ihrer Melodie automatisch Harmonie
noten, Kontramelodie und Glissando zugefügt.
Beim Stil BIG BAND 1 (Stil 33) wird Ihre
Melodie im nächsten Takt wiederholt, wodurch
ein Frage- und Antwort-Effekt entsteht.
• Bei aktivierter SOLO STYLEPLA Y-Funktion
können nur einzelne Noten im rechten Manual
bereich gespielt werden.
• Bei aktivierter SOLO STYLEPLA Y-Funktion -wird
automatisch eine ORCHESTRA-Stimme ge-wählt,
die dem ge-wahlten Begleitstil entspricht.
4. Sélectionner un style
d'accompagnement
Lorsque la fonction MANUAL BASS doit être
utilisée pendant la reproduction d'un accompa
gnement rythmique, sélectionner le style d'ac
compagnement voulu .
5. Jouer
La voix basse sélectionnée peut maintenant
être jouée sur la section basse du clavier pen
dant que la voix ORCHESTRA et/ou la voix
SOLO sont jouées sur la partie haute. Utiliser
la commande BASS VOLUME pour régler le
volume de la voix basse de la manière
souhaitée.
MODE SOLO STYLEPLAY
Cette fonction sophistiquée ajoute automati
quement des effets et notes d'harmonie à une
mélodie exécutée sur la section haute du
clavier selon le style d'accompagnement
sélectionné. Par exemple, lorsque le style
ROCK'N ROLL 2 (STYLE 09) est sélectionné,
la fonction SOLO STYLEPLAY ajoute automa
tiquement une harmonie, une contre mélodie
et un glissando au morceau joué. Dans le cas
du style BIG BAND 1 (STYLE 33), la mélodie
jouée sur la section haute du clavier est ré
pétée dans la mesure suivante, ce qui produit
un effet de type "en rond" ou "d'appel et
réponse".
• Une seule noie à la fois peut être jouée sur la
section haute du clavier du PSR-4500 lorsque la
fonction SOLO STYLEPLAY est utilisée.
• Lorsque SOLO STYLEPLA Y est activée une voix
orchestra appropriée au style d'accompagnement
utilisé est aufomaf/quemenf sé/ecf/onnée.
4. Seleccione un ACCOMPANIMENT
STYLE
Si se propone emplear la función de MANUAL
BASS mientras se reproduce un acompaña
miento rítmico, seleccione el estilo de acompaña
miento deseado.
5. Toque
La voz de bajo seleccionada podrá ahora tocarse
en la sección inferior del teclado mientras la voz
de ORCHESTRA y/o SOLO podrá tocarse en la
sección superior del teclado. Emplee el control
BASS VOLUME para ajustar el volumen del
sonido de bajo como desee.
PARA TOCAR SOLOS
Esta sofisticada característica añade automática
mente las notas y efectos de armonía apropiados
a la melodía que usted toca en el teclado supe
rior de acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado. Por ejemplo, con el estilo ROCK’N
ROLL 2 (STYLE 09), la característica de SOLO
STYLEPLAY añade automáticamente armonía,
contramelodía y glissando a lo que usted toca.
Con el estilo BIG BAND 1 (STYLE 33), la
melodía que usted toca en el teclado superior se
repite en el compás siguiente, creando un efecto
tipo “conversación”.
• Sólo puede tocarse una nota a la vez en la sección
del teclado superior del PSR-4500 cuando la carac
terística SOLO STYLEPLA Y está activada.
• Cuando se activa SOLO STYLEPLA Y, se selec
ciona automáticamente una voz de ORCHESTRA
apropiada para el ACCOMPANIMENT STYLE
seleccionado.
41
Page 44
1. Turn SOLO STYLEPLAY ON
Press the SOLO STYLEPLAY button. The
SOLO STYLEPLAY LED will light indicating
that the SOLO STYLEPLAY feature is ON. The
AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER mode is
automatically selected when SOLO STYLE
PLAY is turned ON. You can select the FING
ERED mode if required.
1. Die SOLO STYLPEPLAY-Funktion
einschalten.
Drücken Sie die SOLO STYLEPLAY-Taste.
Damit leuchtet die LED-Anzeige über dieser
Taste auf, um darauf hinzuweisen, daß die
SOLO STTLEPLAY-Funktion aktiviert ist. Das
PSR-4500 schaltet automatisch auf SINGLE
FINGER-Modus. Sie können aber auch auf
FINGERED-Modus schalten.
1. Activer le mode SOLO STYLEPLAY
Appuyer sur la touche SOLO STYLEPLAY. Le
témoin à LED SOLO STYLEPLAY s'allume pour
indiquer que la fonction SOLO STYLEPLAY est
activée. Le mode d'accompagnement AUTO
BASS CHORD SINGLE FINGER sera automati
quement sélectionné lorsque la fonction SOLO
STYLE PLAY est activée. Si besoin est, il est
possible de sélectionner le mode FINGERED.
Sq^ STYLEPLAY
fa
1. Active el modo SOLO STYLEPLAY
Presione el botón SOLO STYLEPLAY. Se en
cenderá el LED de SOLO STYLEPLAY indi
cando que la función de SOLO STYLEPLAY
està activada. El modo SINGLE FINGER de
AUTO BASS CHORD se selecciona automática
mente cuando se activa SOLO STYLEPLAY.
Usted podrá seleccionar el modo FINGERED si
así lo desea.
2. Play
The SYNCHRO START mode is automatically
selected when SOLO STYLEPLAY is turned
ON, so all you have to do is play the required
chords (SINGLE FINGER or FINGERED) on the
lower keyboard while playing a single-note
melody line on the upper keyboard.
3. Stop the Accompaniment
Stop the accompaniment using the STOP or
INTRO./ENDING button (and turn SOLO
STYLEPLAY OFF, if necessary, by pressing the
SOLO STYLEPLAY button again so that its
LED goes out).
2. Spielen
Beim Aktivieren der SOLO STYLEPLAYFunktion wird automatisch auf Synchronstart
geschaltet. Sie müssen jetzt nur noch die Begleit
akkorde im linken Manualbereich (mit SINGLE
FINGER oder FINGERED) anschlagen und die
Melodie aus einzelnen Noten auf der rechten
Manualhälfte spielen.
3. Die Begleitung stoppen.
Stoppen Sie die Begleitung mit der STOP- oder
INTRO/ENDING-Taste (und schalten Sie
SOLO STYLEPLAY durch erneutes Drücken
der SOLO STYLEPLAY-Taste aus, damit deren
LED erlischt).
2. Jouer
Le mode SYNCHRO START est automatique
ment sélectionné lorsque la fonction SOLO
STYLEPLAY est activée; ainsi, la seule chose à
faire est de jouer tes accords voulus (SINGLE
FINGER ou FINGERED) sur la section basse du
clavier, tout en jouant une ligne de mélodie à
une seule note sur la section haute.
3. Arrêt de l'accompagnement
Pour arrêter l'accompagnement, utiliser la
touche STOP ou la touche INTRO/ENDING (si
nécessaire, désactiver le mode SOLO STYLE
PLAY en appuyant à nouveau sur ta touche
SOLO STYLEPLAY pour éteindre son témoin à
LED).
2. Toque.
El modo SYNCHRO START se selecciona
automáticamente cuando se activa SOLO
STYLEPLAY, por lo que todo lo que usted
deberá hacer será tocar los acordes requeridos
(SINGLE FINGER o FINGERED) en el teclado
inferior mientras se toca una línea de melodía de
una sola nota en el teclado superior.
3. Pare el acompañamiento.
Pare el acompañamiento empleando el botón
STOP o el INTRO/ENDING (y desactive la
función SOLO STYLEPLAY, si es necesario,
presionando de nuevo SOLO STYLEPLAY
para que se apague su LED).
42
Page 45
9
MANUAL
PERCUSSION
The Percii$siQn
The PSR-4500's eight percussion pads let you
play percussion to accompany other instru
ments, or add original rhythm fills and breaks
to your performances. The percussion pads
can also be played while one of the PSR-4500
accompaniments is playing.
Each percussion pad can be assigned any of
40 different percussion instrument or 16
sound effects. Three different custom assign
ment "sets" can be created for the percussion
pads using the PAD CUSTOM buttons (1
through 3). Simply select the desired custom
pad set by pressing the appropriate CUSTOM
button (its indicator will light). The CUSTOM 1
through 3 pad sets are initially programmed as
follows;
CUSTOM 1 PRESETS
o CUSTOM 1 o PROGRAM OSTNCHRO BREA
O CUSTOM i
o CUSTOM 3 OSOUNO EFCECSO HOLD
PERCUSSION
FUNKTIONEN
Über dem Manual des PSR-4500 sind acht
Percussion-Pads angeordnet, mit denen Sie die
Percussion für andere Instrumente sowie eigene
Rhythmusvariationen und Breaks spielen
können. Sie können damit auch zur automati
schen Begleitung des PSR-4500 Percussion
spielen. Jedem Pad kann eine der 40 Percussion-
Stimmen oder 16 Effekte zugeordnet werden. Sie
können mit den PAD CUSTOM-Tasten (1 bis 3)
insgesamt drei Gruppen von Klang/Pad-
ZuWeisungen vorprogammieren.
Sie brauchen dann nur noch die Klang/PadZuweisungsgruppe mit der entsprechenden
CUSTOM-Taste anwählen (die LED-Anzeige
der Taste leuchtet auf)» um die Klänge spielen zu
können. Die Pad-Gruppen CUSTOM 1 bis 3
haben im Werk bereits folgende Zuweisungen
bekommen.
PAD 1
PAD 2
PAD 3
PAD 4
PAD 5
PAD 6Closed Hi-hat
PAD 7
PAD 8Crash Cymbal
Rim Shot
Low Tom
Middle Tom
High Tom
Heavy Snare Drum
Open Hi-hat
PAD
PERCUSSION
MANUELLE
Les huit pads de percussion du PSR-4500 per
mettent de jouer des instruments à percussion
pour accompagner d'autres instruments et
d'ajouter des sons et interruptions rythmiques
au morceau exécuté. Les pads de percussion
peuvent également être utilisés pendant la
reproduction d'un accompagnement du
PRS-4500. Il est possible d'assigner un quel
conque des 40 instruments à percussion ou
16 effets sonores à chaque pad de percussion.
Trois groupes d'instruments ou effets person
nalisés peuvent être créés et assignés aux
pads de percussion en utilisant les touches
PAD CUSTOM (1 à 3). Sélectionner simple
ment le groupe de pad à programmer en ap
puyant sur la touche CUSTOM voulue (son
témoin s'allume). Les groupes de pads pro
grammables CUSTOM 1 à 3 ont été prépro
grammés en usine de la manière suivante.
CUSTOM 2 PRESETS
PAD 1
PAD 2
PAD 3Middle Synth Tom
PAD 4
PAD 5
PAD 6Light Snare Drum
PAD 7
PADSRide Cymbal
Bass Drum
Low Synth Tom
High Synth Tom
Snare Drum (Gate Echo)
Tambourine
LIDI
CUSTOM 3 PRESETS
PAD 1Low Agogo
PAD 2High Agogo
PAD 3
PAD 4High Cuica
PAD 5High Conga
PAD 6Cabasa
PAD 7Claps
PAD 8High Samba Whistle
Low Cuica
imm
PERCUSION
MANUAL
Los ocho accionadores de percusión del
PSR-4500 le permiten tocar percusión para
acompañar otros instrumentos, o añadir rellenos
y cambios en los ritmos originales de sus inter
pretaciones. Los accionadores de percusión
también pueden tocarse mientras se está tocando
uno de los acompañamientos de PSR-45ÍX).
Cada accionador de percusión es capaz de pro
ducir cualquiera de los 40 sonidos diferentes de
percusión o 16 efectos sonoros. Pueden crearse
tres “grupos’* de asignación original distintos
para los accionadores de percisión empleando
los botones (1 a 3) de PAD CUSTOM. Selec
cione simplemente el grupo de accionadores
original presionando el botón CUSTOM apro
piado (se encenderá su indicador). Los grupos de
accionadores 1 a 3 de CUSTOM están inicial
mente programados del modo siguiente:
43
Page 46
Press the PAD SOUND EFFECTS button to
select the pre-programmed sound effect set
(listed below). The SOUND EFFECTS set is
automatically selected when the PSR-4500 is
initially turned on. When the SOUND EFFECTS
set is selected, the HOLD button can be
pressed (its indicator will light) causing a
sound effect played on the pads to be re
peated until the HOLD button is pressed again
(causing its indicator to go out). The sound
effect is repeated at a speed determined by
the current TEMPO setting. While the HOLD
function is on, any number of sound effects
played simultaneously or one after the other
will be repeated until the HOLD button Is
pressed. Use the SOUND EFFECTS VOLUME
control to adjust the volume of the sound
effects.
Urn auf die unten aufgelisteten Effektklanggruppe zugreifen zu können, müssen Sie die Taste
PAD SOUND EFFECTS drücken. Beim Ein
schalten des PSR-4500 sind die Pads automati
sch auf diese Effektklänge geschaltet. Bei
gewählter Effektklanggruppe können Sie die
HOLD-Taste drücken (deren Anzeige leuchtet
auO> um einen auf den Pads gespielten Effekt
klang zu wiederholen, bis Sie die HOLD-Taste
erneut drücken. Der Klangeffekt wird dadurch
mit dem von den TEMPO-Tasten festgelegten
Tempo wiederholt. Während die HOLDFunktion wirkt, werden gleichzeitig und nachei
nander gespielte Klangeffekte wiederholt, bis die
HOLD-Taste ein zweites Mal gedrückt wird.
Der SOUND EFFECTS VOLUME-Regler dient
zum Einstellen der Relativlautstärke des Effekts.
SOUND EFFECTS
PAD 1
PAD 2
PAD 3
PAD 4
PAD 5Male Laugh
PAD 6Male "Ha!"
PAD 7Male "Yeah!"
PAD 8
Bird 1
Bird 2
Breaking Glass
Explosion
Applause
Appuyer sur la touche PAD SOUND EFFECTS
pour sélectionner un des groupes d'effets
sonores préprogrammés (donnés ci-dessous).
Le groupe SOUND EFFECTS est automatique
ment sélectionné à la mise sous tension du
PSR-4500. Lorsque le groupe SOUND
EFFECTS est sélectionné, il est possible
d'appuyer sur la touche HOLD (son témoin
s'allume). Ceci provoque la répétition de l'effet
sonore joué sur les pads jusqu'à ce que la
touche HOLD soit à nouveau enfoncée (son
témoin s'éteint). L'effet sonore est répété à
une cadence déterminée par le réglage du
TEMPO. Pendant que la fonction HOLD est
activée, tous les effets sonores, joués
simultanément ou les uns après les autres,
seront répétés jusqu'à ce que l'on appuie à
nouveau sur la touche HOLD.
Utiliser la commande SOUND EFFECTS
VOLUME pour régler la volume d'effet sonore.
Presione el botón PAD SOUND EFFECTS para
seleccionar el juego de efectos de sonido prepro
gramado (listados abajo). El juego SOUND
EFFECTS se selecciona automáticamente
cuando se conecta la alimentación del PSR-4500.
Cuando se selecciona el juego SOUND
EFFECTS, el botón HOLD puede presionarse
(se enciende su indicador) haciendo que el efecto
sonoro tocado en los accionadores se repita
hasta que se presione de nuevo el botón HOLD
(haciendo que se apague se indicador). El efecto
sonoro se repite a la velocidad determinada por
el ajuste del TEMPO actual. Mientras la función
HOLD está activada, se repetirán cualquier
número de efectos sonoros tocados simultánea
mente o uno tras otro hasta que se presione de
nuevo el botón HOLD. Emplee el control
SOUND EFFECTS VOLUME para ajustar el
volumen de los efectos sonoros.
• Some rhythm sounds may be cut short if the
pads are played while a preset rhythm pattern is
running.
Programming Your Own
CUSTOM Pad Sets
1. Activate the PROGRAM Mode
To program your own CUSTOM percussion
pad sets, press the PAD PROGRAM button
(its indicator will light) and then the CUSTOM
button corresponding to the set (1—3) you
wish to program.
• Beim Abspieien eines Begleitstils klingen manche
Padstimmen schneller aus.
Stimmenzuweisung für Pads
1. Den PROGRAM-Modus aktivieren.
Um Ihre eigenen Klang/Zuweisungen einzuge
ben, müssen Sie zunächst die PAD PROGRAMTaste drücken (deren Anzeige leuchtet auf) und
dann mit den CUSTOM-Tasten (1—3) die zu
programmierende Zuweisungsgruppe wählen.
'í:
o CJSTOM 2
• Certains sons rythmiques peuvent être coupés si
les pads sont utilisés pendant la reproduction
d'un paffem rythmique préprogrammé.
Programmation d'un groupe de
pads
1. Activer le mode de programmation
Pour programmer un groupe de pads, appuyer
sur la touche PAD PROGRAM (son témoin
s'allume) et appuyer ensuite sur la touche
CUSTOM correspondant au groupe (1—3)
devant être programmé.
JSTprogrím
ilT^
• Pueden quedar cortados algunos sonidos rítmicos si
se tocan los accionadores mientras está activado un
patrón rítmico preajustado.
Programación de sus grupos de
accionadores CUSTOM
1. Active el modo PROGRAM
Para programar sus propios grupos de acciona
dores de percusión CUSTOM, presione el botón
PAD PROGRAM (se encenderá su indicador) y
luego el botón CUSTOM correspondiente al
juego (1—3) que usted desea programar.
Page 47
• The CUSTOM 1 set is automatically selected
when you first press the PROGRAM button.
• While in the PROGRAM mode, you can play any
of the PSR-4500's 40 percussion instruments
and 76 sound effects on the keyboard. The
sound produced by each key is indicated by a
graphic symbol above the key. For your conve
nience, the sounds associated with each key are
listed below.
2. Program the Pads
Press and hold the desired instrument or sound
effect key, then press the percussion pad you
wish to assign that sound to. Repeat this pro
cess to program any or all of the 8 pads in the
selected CUSTOM set.
• Beim Drücken der PROGRAM-Taste wird automa
tisch auf CUSTOM1 geschaltet.
• Im PÄD PROGRAM-Modus können Sie jede der
40 Percussion-Stimmen und der 16 Effektstimmen
auf dem Manual spielen. Der Klang, der von den
einzelnen Tmten erzeugt wird, ist durch grafische
Symbole über <j^n Tasten angegeben. Nachfolgend
sind die Klänge und die zugeo^neten Tasten
aufgelistet.
2. Den Pads Klänge zuweisen.
Drücken Sie die Taste auf dem Manual, die dem
gewünschten Percussion- oder Effektklang zuge
ordnet ist und drücken Sie dann das Pad, dem
dieser Klang zugewiesen werden soll. Wieder
holen Sie diesen Vorgang bis Sie alle Zuweisun
gen für die gewählte Zuweisungsgruppe vorge
nommen haben.
imiiD
• Le groupe CUSTOM 1 est aufomai/Quemenf
sélectionné à la sollicitation de la touche
PROGRAM.
• Lorsque l'instrument est en mode de program
mation, il est possible de jouer sur le davier
n'importe lequel des 40 instruments à percussion
et des 16 effets sonores. Le son produit par
chaque touche du davier est indiqué par un
pictogramme placé au-dessus d'elle. La liste des
sons associés à chaque touche du clavier est
donnée ci-après.
2. Programmer les pads
Maintenir enfoncée la touche du clavier corres
pondant à rinstrument ou à l'effet sonore sou
haité et appuyer sur le pad auquel ce son doit
être affecté. Répéter cette opération autant de
fois que nécessaire pour programmer les pads
voulus du groupe CUSTOM sélectionné.
• Se selecciona automáticamente CUSTOM 1 cuando
se presiona la primera vez el botón PROGRAM.
• Mientras esté en el modo PROGRAM, podrá tocar
cualquiera de los 40 instrumentos de percusión del
PSRA500 y 16 efectos sonoros en el teclado. El
sonido producido por cada tecla se indica con un
símbolo gráfico encima de ¡a tecla. Para su conve
niencia, los sonidos asociados con cada tecla se
listan a continuación.
2. Programe los accionadores
Presione y mantenga presionada la tecla del
instrumento o la del efecto sonoro deseado, y
luego presione el acdonador de percusión en el
que desea asignar este sonido. Repita este proce
so para programar cualquiera o todos los 8 ac
cionadores en el grupo CUSTOM seleccionado.
• If the KEYBOARD VELOCITY button indicator is
on, the loudness of the sounds you program can
be controlled by how hard you play the keys.
3. Select a Different CUSTOM Set or
Finish Programming
Press a different CUSTOM button to select a
different set for programming, or press the
PROGRAM button to finish programming (its
indicator will go out).
• Bei leuchtender Anzeige der KEYBOARD
VELOCITY-Taste können Sie die Lautstärke des
Klangs über den Anschlag des Pads steuern.
3. Eine andere CUSTOM-Zuweisungsgmppe wählen oder das Programmieren
beenden.
Drücken Sie eine andere CUSTOM-Taste, um
auf eine andere Zuweisungsgruppe zu schalten.
Wenn Sie das Programmieren beenden wollen,
müssen Sie die PROGRAM-Taste erneut
betätigen, wonach deren Anzeige erlischt.
• Si le témoin de la touche KEYBOARD VELOCITY
est allumé, l'intensité sonore du son programmé
dépend de la force avec laquelle les notes sont
jouées.
3. Sélectionner un autre groupe CUSTOM
ou arrêter la programmation
Appuyer sur une autre touche CUSTOM pour
sélectionner un autre groupe à programmer, ou
appuyer sur la touche PROGRAM (son témoin
s'éteint) pour arrêter la programmation.
45
• Si el indicador del botón KEYBOARD VELOCITY
está encendido, la sonoridad de los sonidos que
usted programe podrá controlarse con la fuerza con
la que pulse las teclas.
3. Seleccione un juego CUSTOM diferente
o termine la programación
Presione un botón CUSTOM diferente para
seleccionar un grupo distinto para su programa
ción, o presione el botón PROGRAM para
terminar la programación (se apagará su
indicador).
Page 48
KEYBOARD PERCUSSION KEYS
Sound Effects / KJangeffekte / Effets sonores y Efectos sonoros
CiBird 1
D'iBird 2FiExplosion
Di
E'iCar Horn
Percussion Instruments / Percussion-Klänge / Instruments à percussion / Instrumentos de percusión
G2
A^2
A2
B^2
B2
C3
D3
E^3
E3
F3
MANUALTASTEN/KLANGZUWEISUNG TOUCHES DE PERCUSSION DU CLAVIER TECLAS DE PERCUSION DEL
Bird 3
Low Bass Drum
Low Timbales
Bass Drum
High Timbales
Low Tom
Middle Tom
Cabasa
High Tom
Surdo
Rim Shot
Snare Drum (Gate Echo)
TECLADO
ElBreaking GlassA'l
Male Laugh
AiChipmunk Laugh
FhLow ScratchFemale "Yeah!"D2Tsuzumi Drum
Gi
F<t3
G3
A^ 3
A3
B'-3
B3
C4
DU
D4
EU
E4
High ScratchBiMale "Yeah!"E'2Applause
Low Conga
Heavy Snare Drum
High Conga
Light Snare Drum
Mute Conga
Pedal Hi-hat
Closed Hi-hat
Low Cuica
Open Hi-hat
High Cuica
Ride Cymbal
F4
fl
G4
AU
A4
BU
B4
C5
Ds
EU
Ride Cup
Claves
Low Crash Cymbal
Low Cowbell
High Crash Cymbal
High Cowbell
Reverse Cymbal
Low Synth Tom
Low Agogo
Middle Synth Tom
High Agogo
C2Male "Ha!"
D^2Kabuki "Wo"
Es
F5
FU
Gs
High Synth Tom
Closed Triangle
Low Samba Whistle
Open Triangle
High Samba Whistle
As
Tambourine
Claps
Bs
Ce
ACCENT
CANCEL
• The volume of the percussion pads is controlled
by the RHYTHM VOLUME control.
• Use the SOUND EFFECTS VOLUME control to
adjust the sound effect volume level.
The SYNCHRO BREAK Function
This function allows you to create your own
fill-ins using the percussion pads while one of
the PSR-4500 accompaniments is playing.
When the SYNCHRO BREAK button is pressed
and its LED is lit, playing on the percussion
pads causes the accompaniment rhythm to
stop playing until the end of that measure so
you can create your own fill-in.
SYNCHRO BREAK functions with the CUSTOM
1, 2 and 3 pad assignment sets but not with the
pre-programmed SOUND EFFECTS set.
Die Lautstärke der Percussion Pads wird über den
RHYTHM VOLUME-Regler gesteuert.
Die relative Lautstärke von Klangeffekten wird über
den SOUND EFFECTS VOLUME-Regler
eingestellt.
Die SYNCHRO BREAKFunktion
Mit dieser Funktion können Sie eigene Fill-ins
oder Breaks mit den Percussion-Pads spielen,
während ein Begleitstil vom PSR-45(X) wiederge
geben wird. Wenn Sie die SYNCHRO BREAKTaste drücken und die LED-Anzeige dieser Taste
aufleuchtet, stoppt die automatische Schlag
zeugbegleitung bis zum Ende des Takts und Sie
können Ihr eigenes Fill-In auf die PercussionPads trommeln.
Die SYNCHRO BREAK-Funktion kann bei Ver
wendung der Pad- Zuweisungen CUSTOM 1, 2 und
3 verwendet werden, arbeitet jedoch nicht beim
Spielen mit den vorprogrammierten Effektzuwei
sungen.
• Le volume des pads de percussion est réglé au
moyen de la commande RHYTHM VOLUME.
• Utiliser le commande SOUND EFFECTS VOLUME
pour régler le volume de l'effet sonore.
Fonction d'interruption synchro
nisée (SYNCHRO BREAK)
Cette fonction permet de créer des fill-ins à
l'aide des pads de percussion pendant que l'un
des accompagnements du PSR-4500 est ^ué.
Lorsque la touche SYNCHRO BREAK a été
sollicitée, et que son témoin à LED est allumé,
le fait d'utiliser les pads de percussion provo
que l'arrêt du rythme d'accompagnement
jusqu'à la fin de la mesure, ce qui permet de
créer des fill-ins personnels.
• La fonction SYNCHRO BREAK peut être utilisée
avec les groupes assignés aux pads CUSTOM !,
2 et 3, mais elle ne peut pas être utilisée avec le
groupe SOUND EFFECTS préprogrammé.
#S'^NCHRO BREAK
El volumen de los accionadores de percusión se
controla con el control RHYTHM VOLUME.
Emplee el control SOUND EFFECTS VOLUME
para ajustar el nivel de volumen del efecto sonoro.
La función de cambio sincroni
zado (SYNCHRO BREAR)
Esta función le permite crear sus propios relle
nos usando los accionadores de percusión mien
tras se está tocando uno de los estilos de acom
pañamiento del PSR-4500. Cuando se presiona
el botón SYNCHRO BREAK y su LED se en
ciende, el tocar los accionadores de percusión
hará que el ritmo de acompañamiento deje de
reproducirse para hasta el final de este compás
que pueda crear su propio relleno.
SYNCHRO BREAK funciona con los juegos de
asignación de CUSTOM 1,2, y 3 pero no con el
juego preprogramado de SOUND EFFECTS.
46
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.