Yamaha 2B, 3A (Malta), 4A, 4B, 5C User Manual

0 (0)

2B

3A

4A

4B

5C

()

D

NL

I

PER IL PROPRIETARIO

6A1-28199-7L

D

GMU01449

EINLEITUNG

Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden.

Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.

Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:

QDas Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!

W

Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.

dD

Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.

HINWEIS:

Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.

*Bei Yamaha ist man ständig um die Verbesserung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.

HINWEIS:

Der 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.

GMU01447

2B, 3A, 4A, 4B, 5C BENUTZERHANDBUCH ©2002 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, März 2002 Sämtliche Rechte vorbehalten.

Die drucktechnische Wiedergabe und unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der

Yamaha Motor Co., Ltd., nicht gestattet. Druck in Japan

NL

DMU01449

AAN DE EIGENAAR

Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten- boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten- boordmotor.

Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamahadealer.

In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.

Het veiligheidsalarmsymbool betekent

QOPGELET! HET GAAT OM UW VEILIGHEID!

X/

Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.

:;

LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.

OPMERKING:

Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.

*Yamaha streeft naar constante vorderingen in productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.

OPMERKING:

De 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.

DMU01447

2B, 3A, 4A, 4B, 5C EIGENAARSHANDLEIDING ©2002 door Yamaha Motor Co., Ltd. 1ste editie, Maart 2002

Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating van de

Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk verboden.

Gedrukt in Japan

I

HMU01449

AL PROPRIETARIO

Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha.

Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.

In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:

Questo simbolo significa ATTENZIO- QNE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA

VOSTRA SICUREZZA!

g

Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.

aA

I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.

NOTA:

UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.

*La Yamaha è da sempre impegnata nel miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.

NOTA:

Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH e 5CMH e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.

HMU01447

2B, 3A, 4A, 4B, 5C MANUALE DELL’UTENTE ©2002 Yamaha Motor Co., Ltd. Prima Edizione, Marzo 2002 Tutti i diritti sono riservati.

Sono vietati la ristampa e qualsiasi altro uso non autorizzato senza previo consenso scritto della Yamaha Motor Co., Ltd. Stampato in Giappone

GMA20010

INHALT

D

 

GRUNDBESTANDTEILE

BETRIEB

WARTUNG

PROBLEMLÖSUNGEN

VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.

INHOUD

NL

SOMMARIO

I

ALGEMENE INFORMATIE

INFORMAZIONI GENERALI

BASISCOMPONENTEN

COMPONENTI DI BASE

BEDIENING

FUNZIONAMENTO

ONDERHOUD

MANUTENZIONE

PROBLEMEN

SOLUZIONE DEI

VERHELPEN

PROBLEMI

INDEX

INDICE

1

2

3

4

5

6

LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-

LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO

ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U

MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI

DE BUITENBOORDMOTOR IN

PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE

GEBRUIK NEEMT.

FUORIBORDO

D

KENNUMMERNEINTRAG

................................1-1

SICHERHEITSHINWEISE ..................................

1-2

NL

 

I

 

DMB00010

 

IMB00010

 

 

Hoofdstuk 1

 

Capitolo 1

 

1

ALGEMENE

 

INFORMAZIONI

 

INFORMATIE

 

GENERALI

 

 

IDENTIFICATIENUMMERS

 

REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI

 

2

 

 

 

DOCUMENT ..............................................

1-1

IDENTIFICAZIONE.............................................

1-1

 

VEILIGHEIDSINFORMATIE..................

1-2

INFORMAZIONI RELATIVE

 

 

INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN

1-4

ALLA SICUREZZA .............................................

1-2

 

 

 

3

Benzine .....................................................

1-5 INSTRUZIONI PER IL RIFORNIMIENTO

 

Motorolie...................................................

1-5

DI CARBURANTE ..............................................

1-4

SCHROEFKEUZE.....................................

1-5

Benzina ...........................................................

1-5

BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN

 

Olio motore ....................................................

1-5

 

 

SCELTA DELL’ELICA..........................................

1-5

 

VERSNELLING.........................................

1-6

 

 

 

 

 

DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE

 

 

 

 

DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA

 

4

 

 

INSERITA............................................................

1-6

5

6

D

GMU00005

KENNUMMERNEINTRAG

GMU00006

SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR

w

q

401011

YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN

PAYS D'ORIGINE JAPON

Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme (Modell mit 2 PS: der Aufkleber befindet sich hier auf der Drehklemme).

Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.

1 Seriennummer Außenbordmotor

2(Modell mit 2 PS: Seriennummer Außenbordmotor)

1-1

NL

I

DMU00005

HMU00005

IDENTIFICATIENUMMERS

REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI

DOCUMENT

IDENTIFICAZIONE

DMU00006

HMU00006

SERIENUMMER

NUMERO DI SERIE DEL MOTORE

BUITENBOORDMOTOR

FUORIBORDO

YAMAHA MOTOR CO., LTD.

YAMAHA MOTOR CO., LTD.

MADE IN JAPAN

MADE IN JAPAN

PAYS D'ORIGINE JAPON

PAYS D'ORIGINE JAPON

Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. (2-pk model : bevestigd aan het bovengedeelte van de zwenkbeugel).

Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.

1 Serienummer buitenboordmotor

2 (2-pk model : serienummer buitenboordmotor)

Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio (nel modello 2 hp la targhetta è attaccata alla parte superiore del morsetto girevole).

Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.

1 Numero di serie del motore fuoribordo

2(Modello 2 hp: numero di serie del motore fuoribordo)

1-1

D

GMU00918

QSICHERHEITSHINWEISE

8Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.

8Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.

8Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außenbordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei- stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.

8Nehmen Sie an dem Außenbordmotor keinerlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.

8Sie sollten beim Fahren des Bootes weder unter Alkoholnoch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.

8Für alle Personen an Bord muß eine amtlich zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.

8Bei Benzin handelt es sich um einen hochentzündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.

1-2

 

NL

 

I

DMU00918

 

HMU00918

Q

VEILIGHEIDS-

Q

INFORMAZIONI RELATIVE

INFORMATIE

ALLA SICUREZZA

8Voor u de buitenboordmotor monteert of in gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.

8Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle bijgeleverde gebruikersof eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.

8Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van deä buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als deä nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.

8Breng geen wijzigingen aan de buitenboordmotor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveiligä maken.

8Bedien de motor nooit na alcohol te hebben gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te ämaken met intoxicatie.

8Zorg dat u voor elke persoon aan boord over een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.

8Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzinedampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.

8Prima di montare o azionare il motore fuoribordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.

8Prima di fare uscite in barca, leggere i manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.

8Non dotare la barca di una potenza eccessiva con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.

8Non modificare il motore fuoribordo in quanto tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.

8Non utilizzare mai il motore dopo aver assunto alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.

8Verificare di avere a bordo un aiuto individuale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.

8La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.

1-2

D

8Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem

Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.

8Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.

8Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.

8Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.

8Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.

8Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.

8Lassen Sie sich stets vom gesunden Menschenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.

8Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.

8Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich Schwimmer aufhalten.

8Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.

1-3

NL

I

8Dit product stoot uitlaatgassen uit die koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpiten cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.

8Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor start.

8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.

8Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle- menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.

8Zorg dat u op de hoogte blijft van de weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.

8Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.

8Gebruik uw gezond verstand en beoordelingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.

8Controleer steeds zorgvuldig of er geen zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.

8Blijf uit de buurt van zwemzones.

8Als u een zwemmer in het water bij de boot opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.

8Questo prodotto emette gas di scarico contenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.

8Verificare che l’acceleratore, il cambio e la barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.

8Attaccare saldamente il tirante per arresto motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.

8Informatevi sulle leggi e i regolamenti marittimi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.

8Mantenetevi informati sulle condizioni atmosferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.

8Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.

8Durante la navigazione, usate buon senso e giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.

8Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti quando il motore è il moto.

8Stare lontani dalle zone in cui le persone fanno il bagno.

8Quando vi trovate in prossimità di una persona che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.

1-3

D

GMU00016

TANKHINWEISE

W

BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!

8Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!

Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.

8Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor abgeschaltet haben.

8Wählen Sie für das Auftanken einen gut durchund belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.

8Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin verschütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.

8Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht bis zum Überlaufen füllen.

8Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.

8Bei versehentlichem Schlucken von Benzin, langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.

8Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit

Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.

8Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.

dD

Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.

1-4

NL

I

DMU00016

HMU00016

INSTRUCTIES VOOR HET

ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMEN-

TANKEN

TO DI CARBURANTE

X/

BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLOSIEF !

8Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.

8Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8Verricht het tanken steeds in een goed verluchte zone. Vul de draagbare brandstof-

tanks buiten de boot bij.

8Zorg dat u geen benzine morst. Als u benzine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.

8Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.

8Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het tanken.

8Als u enige benzine inslikt of een grote hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.

8Als enige benzine op uw huid terecht komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.

8Hou het vulpistool vast wanneer u het in de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.

g

LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!

8Non fumare durante il rifornimento di carburante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.

8Arrestare il motore prima di procedere al rifornimento di carburante.

8Procedere al rifornimento di carburante in una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.

8Prestare attenzione a non versare la benzina.

Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.

8Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.

8Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo del bocchettone.

8Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.

8Qualora la pelle venga a contatto con la benzina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.

8Toccare l’ugello del carburante con l’apertura del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.

:;

Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stoffen.

aA

Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei

1-4

D

GMU01809

BENZIN

Empfohlenes Benzin:

Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90

(Research-Oktanzahl).

Bei Klopfger‰uschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren.

GMU00859

MOTORÖL

Empfohlenes Öl:

YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.

Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das BIA-Zerti- fikat TC-W3 besitzt.

GMB80011

AUSWAHL DES PROPELLERS

Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden. Ein falscher Propeller kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und sogar zu ernsthaften Motorschäden führen. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für entsprechende Leistungen wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.

Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen Propeller, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen.

1-5

NL

I

DMU01809

BENZINE

Aanbevolen benzinetype:

Gewone loodvrije benzine me een minimum octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding)

Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.

DMU00859

MOTOROLIE

Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT

MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.

Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met een BIA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.

DMB80011

SCHROEFKEUZE

HMU01809

BENZINA

Benzina raccomandata:

Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 90

(Numero di ottano Research).

Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piombo.

HMU00859

OLIO MOTORE

Olio raccomandato:

YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).

Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione BIA TCW3.

IMB80011

SCELTA DELL’ELICA

De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.

Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn.

Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può pregiudicarne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalla misura dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.

Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso garantisce un rendimento migliore.

1-5

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Für größere Betriebslast z.B. eignet sich eher

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entsprechende Motordrehzahl besser aufrech-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

terhalten werden kann. Mehr Steigung eignet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sich dagegen mehr für niedrigere Lasten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Band-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

breite an unterschiedlichen Propellern auf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lager, unter denen Sie sicher den für den

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

betreffenden Verwendungszweck geeignetsten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

finden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HINWEIS:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7-1/4 x4 -A

 

damit den Motor im mittleren bis oberen Lei-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher

1 23

 

 

Last fahren können. Steigert sich die Motor-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

drehzahl dann unter anderen Bedingungen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(z.B. niedrige Last) über den empfohlenen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bereich arbeitet.

602024

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/4/5

7-1/4 x7-1/4-BA

1 2 3

602025

q

Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.

1 Propellerdurchmesser (Zollangabe)

2 Propellersteigung (Zollangabe)

3 Propellertyp (Kennmarke)

Ausund Einbau des Propellers; siehe entsprechende Überprüfungsmaßnahmen für den Propeller in Kapitel 4.

GMU00900

ANLASSERSPERRE

Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1 besitzen eine Motoranlaßsperre. Diese Motoren können ausschließlich im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors immer den Leerlauf einstellen.

1-6

NL

I

Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.

Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.

OPMERKING:

Kies een schroef die de motor in staat stelt het midden of de bovenste helft van het bedrijfsbereik te halen bij volle gas met maximale bootbelasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals lichte bootbelastingen mag u het motortoerental laten stijgen tot boven het aanbevolen maximum bereik, en de gashendelinstelling verlagen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik te houden.

Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas : zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1.

1 Schroefdiameter (in duim)

2 Schroefspoed (in duim)

3 Type schroef (schroef-markering)

Demonteren en installeren van de bootschroef: Zie het artikel over het controleren van de schroef in Hoofdstuk 4.

DMU00900

BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN VERSNELLING

Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien is van het label 1 heeft de beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. De motor kan alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.

Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.

Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.

NOTA:

Scegliete un’elica che consenta al motore di raggiungere un regime intermedio o medioalto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se eventuali condizioni operative quali un carico leggero dell’imbarcazione fanno sì che il regime di giri del motore superi il massimo consigliato, ridurre la regolazione del gas affinché il motore non vada fuori giri.

Regime a tutto gas consigliato, vedi SPECIFICHE, pag. 4-1.

1 Diametro dell’elica (in pollici)

2 Passo dell’elica (in pollici)

3 Tipo di elica (Marca dell’elica)

Smontaggio e installazione dell’elica. Vedi sezione controllo dell’elica, Capitolo 4.

HMU00900

DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA INSERITA

Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicata l’etichetta 1, significa che è munito del/i dispositivo/i di esclusione dell’avviamento a marcia inserita. Questo motore può essere avviato soltanto quando è in folle. Prima di avviare il motore mettere sempre in folle.

1-6

D

HAUPTBESTANDTEILE ....................................

2-1

STEUERUNG UND SONSTIGE

 

FUNKTIONEN ....................................................

2-4

Tank.................................................................

2-4

NL

I

DMU00037

Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN........................

2-1

WERKING VAN

 

BEDIENINGSELEMENTEN EN

 

ANDEREFUNCTIES .................................

2-4

Brandstoftank ............................................

2-4

Schakelhendel ..........................................

2-5

Motoruitschakelknop.................................

2-5

Motorstop-snoerschakelaar .......................

2-6

Gasklepregeling ........................................

2-7

Chokeknop .........................................

2-7, 2-8

Terugloopstarterhendel..............................

2-8

Stuurboomhendel ......................................

2-8

Brandstofkraan ..........................................

2-9

Regeling van de gashendelwrijving.........

2-10

Regeling van de besturingswrijving ........

2-11

Trimhoekregelstang.................................

2-11

Kantelsteunknop......................................

2-12

Bovenkapvergrendelhendel .....................

2-13

HMU00037

Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE 1

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................

2-1

2

FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE

 

FUNZIONI...........................................................

2-4

 

Serbatoio del carburante ..............................

2-4

 

Leva del cambio.............................................

2-5

 

Tirante per arresto motore ...........................

2-6

 

Pulsante di arresto motore ...........................

2-5

3

Comando del gas...........................................

2-7

Pomello della valvola dell’aria ..............

2-7, 2-8

Dispositivo di avviamento

 

autoavvolgente ..............................................

2-8

 

Barra di guida.................................................

2-8

 

Rubinetto del carburante ..............................

2-9

 

Regolazione dell’attrito del comando del

 

gas.................................................................

2-10

4

Regolazione dell’attrito della barra di

 

guida .............................................................

2-11

Asta di regolazione di assetto ....................

2-11

Pomello di supporto del tilt ........................

2-12

 

Barra di supporto del tilt .............................

2-12

 

Leve di bloccaggio della cappottatura

 

 

superiore.......................................................

2-13

 

 

 

5

6

 

 

 

D

GMC10010

 

 

 

 

HAUPTBESTANDTEILE

 

2

 

 

 

 

 

q

 

 

 

w

!1

 

 

 

 

 

e

 

 

 

 

!2

 

 

!7

!3

 

 

 

 

 

!6

 

 

 

!5

 

 

 

 

!4

 

 

r

 

 

 

t

 

 

101221

101222

 

 

 

 

1

Entlüftungsschraube

q Seilstartergriff

 

2

Tankverschluß

w Motornotstopptaste

 

3

Deckelgehäuse

e Drosselknopf

 

4

Kavitationsplatte

r Trimmwinkel-Einstellstange

 

5

Propellers

t Sailansatz

 

6

Kühlwassereinlaß

y Kippsperrknopf

 

7

Klemmhalterung

u Gashebel

 

8

Klemmschraube m. Knebel

 

 

9

Ruderpinne

 

 

0

Kraftstoffhahn

 

 

 

 

2-1

 

NL

 

I

 

 

DMC10010

IMC10010

HOOFDCOMPONENTEN

 

COMPONENTI PRINCIPALI

1 Ontluchtingsschroef

1

Vite di disaerazione

2 Tankdop

2

Coperchio del serbatoio del carburante

3 Bovenkap

3

Cappottatura superiore

4 Anti-cavitatieplaat

4

Piastra anticavitazione

5 Schroef

5

Elica

6 Koelwaterinlaat

6

Presa dell’acqua di raffreddamento

7 Klembeugel

7

Staffa del morsetto

8 Hendel van klembeugel

8

Maniglia del morsetto dello specchio di poppa

9 Helmstok

9

Manopola del barra

0 Benzinekraanje

0

Rubinetto del carburante

q Terugloopstarterhendel

q Maniglia di avviamento manuale

w Motoruitschakelknop

 

autoavvolgente

e Chokeknop

w Pulsante di arresto motore

r Trimhoekregelstang

e Pomello della valvola dell’aria

t Snoerbevestigingsbeugel

r Asta di regolazione dell’angolo di assetto

y Kantelsteunknop

t Attacco cavo

u Gashendel

y Pomello di supporto del tilt

 

u Manopola di cambio della vavola a farfalla

2-1

D

GMC10010

HAUPTBESTANDTEILE

3

 

 

q

 

w

r

e

 

!2

 

o

!0

u

y

 

!1

i

!3

!4

!6

!5

 

!7

!8

 

 

 

!9

 

 

@0

 

 

@1

 

 

101122*

 

 

 

1

Entlüftungsschraube

w Drosselknopf

2

Tankverschluß

e Sailansatz

3

Notstoppschalter

r Tragegriff

4

Deckelgehäuse

t Klemmschraube m. Knebel

5

Gehäuse-Verriegelungshebel

y Kippverriegelungshebel

6

Ruderpinne

u Klemmhalterung

7

Gassteuergriff

i Trimmwinkel-Einstellstange

8

Drosselwiderstandsknopf

o Kavitationsplatte

9

Motornotstopptaste

p Kühlwassereinlaß

0

Gangschalthebel

a Propellers

q Kraftstoffhahn

2-2

NL

 

I

 

 

GMC10010

IMC10010

HOOFDCOMPONENTEN

 

COMPONENTI PRINCIPALI

1 Ontluchtingsschroef

1

Vite di disaerazione

2 Tankdop

2

Coperchio del serbatoio del carburante

3 Terugloopstarterhendel

3

Maniglia di avviamento manuale

4 Bovenkap

 

autoavvolgente

5 Kapvergrendelhendel

4

Cappottatura superiore

6 Helmstok

5

Leva di bloccaggio della cappottatura

7 Gasklepregelgreep

6

Manopola del barra

8 Gasklepwrijvingsknop

7

Manopola del comando del gas

9 Motoruitschakelknop

8

Pomello di regolazione dell’attrito del

0 Schakelhendel

 

commando del gas

q Benzinekraanje

9

Pulsante di arresto motore

w Chokeknop

0

Leva del cambio

e Snoerbevestigingsbeugel

q Rubinetto del carburante

r Draagbeugel

w Pomello della valvola dell’aria

t Hendel van klembeugel

e Attacco cavo

y Kantelsteunknop

r Staffa del morsetto

u Koelwaterinlaat

t Maniglia del morsetto dello specchio di poppa

i Trimhoekregelstang

y Leva di supporto inclinazione

o Anti-cavitatieplaat

u Staffa del morsetto

p Koelwaterinlaat

i Asta di regolazione dell’angolo di assetto

a Schroef

o Piastra anticavitazione

 

p Presa dell’acqua di raffreddamento

 

a Elica

2-2

Yamaha 2B, 3A (Malta), 4A, 4B, 5C User Manual

GMC10010

 

 

 

 

 

HAUPTBESTANDTEILE

 

4/5

 

 

 

 

 

q

 

 

 

 

w

 

!5

 

!3

!4

 

 

 

 

 

 

e

 

!6

 

 

r

@2

!7

 

!2

t

@1

 

@0

 

 

 

 

 

!1

 

!9

 

 

!0

 

 

 

 

o

 

!8

 

 

i

y

 

 

 

 

u

 

 

 

 

101213

101211

 

 

 

 

 

1

Entlüftungsschraube

e Gassteuergriff

 

2

Tankverschluß

r Einstellung des drosselwiderstands

 

3

Deckelgehäuse

t Notstoppschalter

 

4

Gehäuse-Verriegelungshebel

y Drosselknopf

 

5

Einstellung lenkwiderstand

u Motornotstopptaste/Motorabzugsleine

6

Kavitationsplatte

i Sailansatz

 

7

Propellers

 

o Kippverriegelungshebel

 

8

Kühlwassereinlaß

p Kraftstoffleitungsanschluß

 

9

Trimmwinkel-Einstellstange

a Gangschalthebel

 

0

Klemmhalterung

s Kraftstoffhahn

 

q Klemmschraube m. Knebel

 

 

w Ruderpinne

 

 

 

 

 

 

2-3

 

NL

 

I

 

 

GMC10010

IMC10010

HOOFDCOMPONENTEN

 

COMPONENTI PRINCIPALI

1 Ontluchtingsschroef

1

Vite di disaerazione

2 Tankdop

2

Coperchio del serbatoio del carburante

3 Bovenkap

3

Cappottatura superiore

4 Kapvergrendelhebel

4

Leva di bloccaggio della cappottatura

5 Regeling van de besturingswrijvning

5

Regolazione dell’attrito della barra di guida

6 Anti-cavitatieplaat

6

Piastra anticavitazione

7 Schroef

7

Elica

8 Koelwaterinlaat

8

Presa dell’acaqua di raffreddamento

9 Trimhoekregelstang

9

Asta di regolazione dell’angolo di assetto

0 Klembeugel

0

Staffa del morsetto

q Hendel van klembeugel

q Maniglia del morsetto dello specchio di poppa

w Helmstok

w Manopola del barra

e Gasklepregelgreep

e Manopola del comando del gas

r Gasklepwrijvingsknop

r Pomello di regolazione dell’attrito del

t Terugloopstarterhendel

 

comando del gas

y Chokeknop

t Maniglia di avviamento manuale

u Motoruitschakelknop/

 

autoavvolgente

Motorstop-snoerschakelaar

y Leva di supporto inclinazione

i Snoerbevestigingsbeugel

u Pulsante di arresto motore/

o Kantelsteunknop

 

Tirante per arresto motore

p Brandstofleiding-koppelstuk

i Attacco cavo

a Schakelhendel

o Leva di supporto inclinazione

s Benzinekraanje

p Raccordo del tubo del carburante

 

a Leva del cambio

 

s Rubinetto del carburante

2-3

D

q e

r

w

 

 

902065

GMC20010

STEUERUNG UND SONSTIGE

FUNKTIONEN

GMC21012

TANK

Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende.

1 Kraftstoffleitungsanschluß

2 Tankuhr (sofern vorhanden)

3 Tankverschluß

4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)

GMC31010

Kraftstoffleitungsanschluß

Anund Abschluß der Kraftstoffleitung.

GMC41110

Tankanzeige

Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tankdeckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoffstand im Tank an.

GMC51010

Tankverschluß

Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.

GMC61010

Entlüftungsschraube

Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.

2-4

Loading...
+ 170 hidden pages