WORLD WIDE
25J, 30D
USA, CANADA
25X, 30X
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
E
F
D
ES
290364 |
6K9-28197-Z8-C2 |
E
A20000-1
NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
25J, 30D SERVICE MANUAL
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 1998 All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means including photocopying and recording without the written permission of the copyright holder.
Such written permission must also be obtained before any part of this publication is stored in a retrieval system of any nature. Printed in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2
|
|
F |
|
D |
ES |
|
|
|
|
|
|
A20000-1 |
|
A20000-1 |
|
A20000-1 |
|
AVANT-PROPOS |
|
HINWEIS |
|
AVISO |
Ce manuel a été préparé par la Yamaha Motor Company principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
A10001-0*
25J, 30D MANUEL D’ENTRETIEN
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2e édition, octobre 1998 Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmission de ce manuel, même partielle, par quelque procédé que ce soit, y compris par photocopie ou enregistrement, requiert l’accord écrit préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
De même, l’introduction de toute partie de ce manuel dans un système d’archivage requiert cet accord écrit préalable.
Imprimé au Japon P/N 6K9-28197-Z8-C2
Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company vorrangig zur Verwendung durch die Yamaha-Vertragshändler und ihrer qualifizierten Mechaniker zur Ausführung von Wartungsvorgängen und Reparaturen an Yamaha-Aus- rüstungen geschrieben Es wurde für Personen verfaßt, die ein grundlegendes Verständnis mechanischer und elektrischer Vorgänge und Arbeitsmethoden haben, denn unternommene Wartungsund Reparaturarbeiten ohne solche Kenntnisse könnten den Außenbordmotor unsicher und/oder verwendungsunfähig machen.
Da die Yamaha Motor Company, Ltd. immer bestrebt ist alle ihre Produkte ständig zu verbessern, können einige Modelle sich in Einzelheiten von den Beschreibungen und Illustrationen dieser Veröffentlichung unterscheiden. Verwenden Sie nur die neueste Ausgabe dieses Wartungshandbuchs. Modifikationen und bedeutende Veränderungen bei Spezifikationen und Verfahren werden allen Yamaha-Vertragshändlern regelmäßig mitgeteilt und werden ggf. in zukünftigen Ausgaben dieses Handbuches erscheinen.
A10001-0*
25J, 30D WARTUNGSHANDBUCH1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2. Ausgabe, Oktober 1998 Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf in irgendeiner Weise oder durch irgendein Verfahren ohne die schriftliche Genehmigung des Inhabers des Urheberrechts reproduziert oder übertragen werden. Dies gilt auch für Fotokopien und Aufzeichnungen. Die schriftliche Genehmigung ist auch vor der Übernahme in irgendein Informationssystem einzuholen. Gedruckt in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2
Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company Ltd. principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen unos conocimientos básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización.
Puesto que Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
25J, 30D MANUAL DE SERVICIO
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2ª edición, octubre de 1998 Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por cualquier medio, incluido su fotocopiado o grabación, sin el consentimiento por escrito del titular del derecho de copyright. También deberá obtenerse este consentimiento antes de proceder al almacenamiento de cualquier parte de esta publicación en un sistema de búsqueda documental de cualquier naturaleza.
Impreso en Japón P/N.˚ 6K9-28197-Z8-C2
E
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
● Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F |
D |
ES |
STRUCTURE DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. Ainsi, par exemple:
●Roulements Piqûres/endommagements →
Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’entête de chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHES
Dieses Handbuch enthält Beschreibungen von Arbeitsverfahren, die für Demontage, Reparatur, Montage, Einstellung und Inspektion eingesetzt werden. Alle Arbeiten werden der Reihe nach schrittweise dargestellt.
In dieser revidierten Ausgabe folgt der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Bauteils ein Pfeilsymbol, die erforderlichen Maßnahmen werden dann nach dem Pfeilsymbol beschrieben, z. B.,
●Lager Lochfraß/Kratzer →
Ersetzen.
Um Ihnen das Auffinden von gewünschten Stellen in dem Handbuch zu erleichtern, ist oben auf jeder Seite der Titel des Kapitels und des betreffenden Abschnittes aufgeführt.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch geben alle beschriebenen Modelle wieder.
QUERVERWEISE
Wir haben so wenig Querverweise wie möglich verwendet. Alle Querverweise werden Sie zu den betreffenden Abschnitten oder Kapiteln führen.
CÓMO EMPLEAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de la fecha, por ejemplo,
●Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de cada página.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F |
D |
ES |
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entraîner la mort de l’opérateur, d’un passager ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur horsbord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
WICHTIGE INFORMATION
In diesem Wartungshandbuch wird auf folgende Weise auf besonders wichtige Information hingewiesen.
Das Symbol Sicherheitshinweise bedeutet: VORSICHT! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
WARNUNG
Eine WARNUNG bezeichnet besondere Verfahrensweisen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge, für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahrensweisen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher und deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN, ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCIÓN puede cau- sar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor, o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que deben observarse para evitar daños en el motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave o clarifica determinados procedimientos.
E
HOW TO USE THIS MANUAL
1To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
Example: |
|
|
|
|
|
O-ring size |
39.5 × 2.5 mm: Inside diameter (D) × Ring diameter (d) |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
d
5Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening torque.
Example: |
|
Bolt or screw size |
10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) |
D
L
6Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described sequentially.
F |
D |
ES |
ORGANISATION DES
INFORMATIONS
1Chaque section de dépose et de démontage est précédée de vues en éclaté rendant plus faciles les étapes du travail et l’identification des pièces.
2Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées dans l’ordre des opérations à effectuer.
3Des symboles repèrent les pièces à lubrifier ou à remplacer (se reporter à “SYMBOLES”).
4Un tableau accompagne les vues en éclaté. Celui-ci reprend les travaux à effectuer et l’ordre dans lequel il faut les effectuer, ainsi que le nom des pièces et certaines remarques utiles.
Exemple:
Taille de joint torique
39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur
(D) × diamètre du joint (d)
D
d
5Les dimensions ainsi que le nombre requis sont indiqués pour les vis et les boulons devant être serrés au couple.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis 10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6Les travaux nécessitant des explications supplémentaires (p. ex. outils spéciaux et données techniques) sont expliqués pas à pas.
LEITFADEN FÜR DIESES
HANDBUCH
1Um Teile leichter zu identifizieren und Verfahrensschritte deutlicher darzustellen, sind am Anfang eines jeden Abschnittes für Ausbauund Demontage Explosionszeichnugen abgebildet.
2Die Nummern in der Explosionszeichnung sind in der Reihenfolge der Arbeitsschritte vermerkt.
3Symbole zeigen Teile, die geschmiert oder ersetzt werden müssen (Siehe “SYMBOLE”).
4Die Arbeitsanweisungstabelle begleitet die Explosionszeichnung und gibt die Reihenfolge der Arbeitsschritte, Teilebezeichnungen, Hinweise für Arbeitsschritte usw. an.
Beispiel:
O-Ring Größe
39,5 × 2,5 mm: Innerer Durchmesser (D) × Ring-Durchmes-
ser (d)
D
d
5Abmessungswerte und die Anzahl der Teile sind für Befestigungselemente angegeben, die einen Anzugsdrehmoment benötigen.
Beispiel:
Schraubengröße 10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6Arbeiten, die mehr Informationen benötigen (wie Spezialwerkzeuge und technische Informationen), sind der Reihe nach beschrieben.
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
1Para ayudarle a identificar las partes y para clarificar los pasos de los procedimientos, encontrará diagramas detallados al principio de cada sección de extracción y desmontaje.
2Se dan números en el orden de las tareas en el diagrama detallado.
3Los símbolos indican las partes que deben lubricarse o reemplazarse (Vea el apartado de “SÍMBOLOS”).
4El diagrama detallado viene acompañado de una gráfica de instrucciones de la tarea que indica el orden de la tarea, los nombres de las partes, las notas sobre las tareas, etc.
Ejemplo:
Tamaño de la junta tórica
39,5 × 2,5 mm: Diámetro interior
(D) × Diámetro de la junta (d)
D
d
5Los valores de dimensiones y los números de parte se dan para los fijadores que requieren una torsión de apriete.
Ejemplo:
Tamaño de perno o de tornillo 10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6Las tareas que requieren más información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se describen de forma secuencial.
E
12
GEN |
|
|
SPEC |
|
INFO |
|
|
|
|
|
|
|
|
34
INSP |
FUEL |
|
ADJ |
||
|
56
POWRLOWR
78
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BRKT |
|
|
|
|
ELEC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– + |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90
TRBL
ANLS
AB
CD
T .
R .
EF
E |
GH
A |
M |
IJ
GM |
4 |
KL
LT |
LT |
271 |
242 |
MN
LT |
SSLT |
|
572
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.
1 General information
2 Specifications
3 Periodic inspection and adjustment
4 Fuel system
5 Power unit
6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical systems
9 Trouble analysis
Symbols 0 to E indicate specific data:
0 Special tool
A Specified liquid
B Specified engine speed C Specified torque
D Specified measurement
ESpecified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)]
Symbol F to H in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the location of the lubrication point:
F Apply Yamaha 2-stroke outboard motor oil
GApply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
H Apply molybdenum disulfide oil
Symbols I to N in an exploded diagram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the application point:
I Apply Gasket Maker
JApply Yamabond #4 (Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE No. 271 (Red LOCTITE) L Apply LOCTITE No. 242 (Blue LOCTITE) M Apply LOCTITE No. 572
N Apply silicon sealant
F |
D |
ES |
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres.
1 Informations générales
2 Caractéristiques
3 Inspection périodique et réglage
4 Système d’alimentation
5 Moteur
6 Bloc de propulsion
7 Supports
8 Equipement électrique
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines précisions:
0 Outillage spécial A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
EValeur électrique spécifiée [résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
FAppliquer de l’huile moteur deux temps Yamaha pour hors-bord
GAppliquer de la graisse hydrofuge (graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine)
HAppliquer de l’huile au bisulphure de molybdène
Les symboles I à N dans les vues en éclaté indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et de l’agent bloquant à employer ainsi que les points d’application:
I Appliquer du Gasket marker
J Appliquer du Yamabond n˚4
K Appliquer du LOCTITE n˚ 271 (LOCTITE rouge)
L Appliquer du LOCTITE n˚ 242 (LOCTITE bleu)
M Appliquer du LOCTITE n˚ 572
NAppliquer une pâte d’étanchéité au silicone
A50001-1-4
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als Randmarkierungen gedacht und verweisen auf den Inhalt eines Kapitels.
1 Allgemeine Angaben
2 Spezifikationen
3Regelmäßige Inspektionen und Einstellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motorblock
6 Antriebseinheit
7 Motorhalterung
8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an:
0 Spezialwerkzeug
A Flüssigkeit
B Motordrehzahl
C Anzugsdrehmoment
D Messung
EElektrische Meßwerte [Widerstand (Ω), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Symbol F bis H in einer Explosionszeichnung zeigt den Schmier-
mitteltyp |
und |
die |
Schmiermittelstelle an:
FYamaha-Zweitakt-Außenbordmoto- röl auftragen
GWasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett A, Yamaha Bootsfett)
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Symbol I bis N in einer Explosionszeichnung zeigt den Typ von Dichtungsoder Bindemittel und die Anwendungsstelle an:
I Gasket maker auftragen Yamabond Nr. 4 auftragen
J
K LOCTITE Nr. 271 (rotes LOCTITE) auftragen
L LOCTITE Nr. 242 (blaues LOCTITE) auftragen
M LOCTITE Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmittel auftragen
A50001-1-4
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el contenido de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección y ajuste periódicos
4 Sistema de combustible
5 Motor
6 Unidad inferior
7 Unidad de ménsula
8 Sistemas eléctricos
9 Análisis de averías
Los símbolos 0 a E indican datos específicos:
0 Herramienta especial A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada C Torsión especificada
D Medición especificada
EValor eléctrico especificado [Resistencia (Ω), Tensión (V), Amperios (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
FAplicar aceite de motor fuera de borda de 2 tiempos Yamaha
GAplicar grasa hidrófuga Yamaha
(grasa náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situación del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura líquida de marca J Aplicar agente adhesivo Yamabond N.˚ 4 K Aplicar LOCTITE N. 271
(LOCTITE rojo) |
|
N. 242 |
L Aplicar LOCTITE |
|
|
(LOCTITE azul) |
|
N. 572 |
M Aplicar LOCTITE |
|
N Aplicar agente de sellado silicónico
E
A30000-0 |
INDEX |
|
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC INSPECTION AND
ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEMS
TROUBLE-ANALYSIS
|
F |
|
D |
ES |
|
|
|
|
|
A30000-0 TABLE DES |
|
A30000-0 INHALT |
A30000-0 |
INDICE |
MATIERES |
|
|
|
|
INFORMATIONS |
|
ALLGEMEINE |
GENERALES |
|
ANGABEN |
|
|
|
CARACTERISTIQUES SPEZIFIKATIONEN
INSPECTION |
|
REGELMÄßIGE |
PERIODIQUE ET |
|
INSPEKTIONEN UND |
REGLAGE |
|
EINSTELLUNGEN |
|
|
|
SYSTEME KRAFTSTOFF-
D’ALIMENTATION ANLAGE
INFORMACIÓN |
|
1 |
GENERAL |
INFOGEN |
|
|
||
ESPECIFICACIONES |
|
2 |
|
SPEC |
|
INSPECCIÓN Y |
|
3 |
AJUSTE |
INSP |
|
PERIÓDICOS |
||
|
ADJ |
|
SISTEMA DE |
|
4 |
COMBUSTIBLE |
FUEL |
|
|
MOTEUR |
|
MOTORBLOCK |
|
MOTOR |
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
POWR |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BLOC DE |
ANTRIEBSEINHEIT |
UNIDAD INFERIOR |
|
|
PROPULSION |
|
|
||
|
LOWR 6 |
|||
|
|
|||
SUPPORTS |
MOTORHALTERUNG |
UNIDAD DE |
|
7 |
MÉNSULA |
|
|||
|
|
|
||
|
|
BRKT |
||
|
|
– |
+ |
8 |
EQUIPEMENT |
ELEKTRISCHE |
SISTEMAS |
|
|
ELECTRIQUE |
ANLAGE |
ELÉCTRICOS |
|
|
|
|
ELEC |
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS
ANLSTRBL 9
GEN
INFO
CHAPTER 1
E
IDENTIFICATION............................................................................................. |
1-1 |
SERIAL NUMBER ..................................................................................... |
1-1 |
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... |
1-1 |
SAFETY WHILE WORKING ............................................................................ |
1-2 |
FIRE PREVENTION ................................................................................... |
1-2 |
VENTILATION........................................................................................... |
1-2 |
SELF-PROTECTION.................................................................................. |
1-2 |
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS................................................ |
1-2 |
GOOD WORKING PRACTICES ................................................................ |
1-3 |
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... |
1-4 |
SPECIAL TOOLS ............................................................................................. |
1-5 |
MEASURING ............................................................................................ |
1-5 |
REMOVAL AND INSTALLATION ............................................................ |
1-7 |
F D ES
CHAPITRE 1 |
|
KAPITEL 1 |
|
CAPITULO 1 |
|
INFORMATIONS |
|
ALLGEMEINE |
|
INFORMACIÓN |
|
GENERALES |
|
ANGABEN |
|
GENERAL |
|
IDENTIFICATION ............................. |
1-1 |
KENNUMMER................................ |
1-1 |
IDENTIFICACIÓN ............................. |
1-1 |
NUMERO DE SERIE........................ |
1-1 |
SERIENNUMMER ...................... |
1-1 |
NÚMERO DE SERIE........................ |
1-1 |
PREMIERS NUMEROS DE |
|
BEGINN DER |
|
NÚMEROS DE SERIE |
|
SERIE ............................................... |
1-1 |
SERIENNUMMER ..................... |
1-1 |
INICIALES ...................................... |
1-1 |
MESURES DE SECURITE ................ |
1-2 |
SICHERHEITSMASSNAHMEN ..... |
1-2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO ...... |
1-2 |
|
MESURES DE SECURITE |
|
BRANDSCHUTZ ......................... |
1-2 |
PREVENCIÓN DE INCENDIOS ..... |
1-2 |
CONTRE LES INCENDIES ............ |
1-2 |
BELÜFTUNG .............................. |
1-2 |
VENTILACIÓN ................................ |
1-2 |
AERATION ....................................... |
1-2 |
SELBSTSCHUTZ ........................ |
1-2 |
AUTOPROTECCIÓN ....................... |
1-2 |
PROTECTION................................... |
1-2 |
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND |
|
ACEITES, GRASAS, Y LÍQUIDOS |
|
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES |
DICHTUNGSMITTEL................. |
1-2 |
OBTURANTES................................ |
1-2 |
|
D’ETANCHEITE ............................. |
1-2 |
RICHTIGE |
|
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO |
|
NOTES CONCERNANT |
|
ARBEITSGEWOHNHEITEN ...... |
1-3 |
CORRECTOS .................................. |
1-3 |
L’OUTILLAGE ET LES PIECES ... |
1-3 |
DEMONTAGE UND |
|
DESMONTAJE Y MONTAJE.......... |
1-4 |
DEMONTAGE ET |
|
MONTAGE ................................ |
1-4 |
HERRAMIENTAS |
|
REMONTAGE ................................. |
1-4 |
SPEZIALWERKZEUGE |
1-5 |
|
|
|
|
ESPECIALES ..................................... |
1-5 |
||
OUTILLAGE SPECIAL ..................... |
1-5 |
MESSEN ..................................... |
1-5 |
MEDICIÓN ....................................... |
1-5 |
MESURAGE ..................................... |
1-5 |
AUSBAU UND EINBAU............. |
1-7 |
EXTRACCIÓN E |
|
DEPOSE ET MISE EN PLACE ........ |
1-7 |
|
|
INSTALACIÓN ............................... |
1-7 |
1 |
2 |
3
4
5
6
7
8
9
GEN INFO
IDENTIFICATION |
E |
A60000-1*
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port side of the clamp bracket.
1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model name |
Approval |
Starting |
Model name |
Approval |
Starting |
|||
|
USA/ |
model |
|
USA/ |
model |
|||
Worldwide |
serial number |
Worldwide |
serial number |
|||||
CANADA |
code |
CANADA |
code |
|||||
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25JMH |
25MH3 |
6K9 |
S: 201001 ~ |
|
|
|
S: 004688 ~ |
|
|
|
|
|
|
||||
L: 500376 ~ |
30DMH |
— |
6J8 |
L: 305266 ~ |
||||
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25JMHO |
— |
6K9 |
S: 002915 ~ |
|
|
|
Y: 600416 ~ |
|
|
|
|
|
|
||||
L: 301291 ~ |
30DMHO |
30MH |
6J8 |
S: 109639 ~ |
||||
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
25JEHO |
25EH3 |
6K9 |
S: 550101 ~ |
L: 408394 ~ |
||||
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
L: 600101 ~ |
|
|
|
L: 537036 ~ |
||||
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25JEO |
— |
6K9 |
S: 101595 ~ |
30DWH |
— |
6J8 |
Y: 641006 ~ |
|
|
|
|
|
|
||||
L: 403146 ~ |
|
|
|
X: 740451 ~ |
||||
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25JETO |
25TR3 |
6K9 |
L: 700101 ~ |
30DEHO |
30EH |
6J8 |
L: 760756 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30DMO |
— |
6J8 |
S: 251193 ~ |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
L: 550886 ~ |
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30DE |
— |
6J8 |
L: 355074 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30DEO |
30ER |
6J8 |
S: 156169 ~ |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
L: 462358 ~ |
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30DET |
— |
6J8 |
L: 070101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30DETO |
30TR |
6J8 |
L: 650101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-1
GEN INFO
IDENTIFICATION |
F |
KENNUMMER |
D |
IDENTIFICACIÓN |
ES |
A60000-1* |
A60000-1* |
A60000-1* |
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est poinçonné sur une étiquette collée au côté bâbord de la presse.
1 Nom du modèle
2 N˚ de modèle approuvé
3 Hauteur de barre d’arcasse
4 Numéro de série
PREMIERS NUMEROS DE SERIE
Les blocs des premiers numéros de série sont les suivants:
Nom du modèle |
N˚ de |
Premier |
||
Universel |
E.-U./ |
modèle |
numéro de |
|
Canada |
approuvé |
série |
||
25JMH |
25MH3 |
6K9 |
S: 201001 ~ |
|
|
||||
L: 500376 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JMHO |
— |
6K9 |
S: 002915 ~ |
|
|
||||
L: 301291 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JEHO |
25EH3 |
6K9 |
S: 550101 ~ |
|
|
||||
L: 600101 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JEO |
— |
6K9 |
S: 101595 ~ |
|
|
||||
L: 403146 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JETO |
25TR3 |
6K9 |
L: 700101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S: 004688 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMH |
— |
6J8 |
L: 305266 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Y: 600416 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMHO |
30MH |
6J8 |
S: 109639 ~ |
|
|
||||
L: 408394 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
L: 537036 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DWH |
— |
6J8 |
Y: 641006 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X: 740451 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DEHO |
30EH |
6J8 |
L: 760756 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMO |
— |
6J8 |
S: 251193 ~ |
|
|
||||
L: 550886 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
30DE |
— |
6J8 |
L: 355074 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DEO |
30ER |
6J8 |
S: 156169 ~ |
|
|
||||
L: 462358 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
30DET |
— |
6J8 |
L: 070101 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DETO |
30TR |
6J8 |
L: 650101 ~ |
|
|
|
|
|
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist im Typenschild auf der Backbordseite der Motorhalterung eingeschlagen.
1 Modellbezeichnung
2 Zugelassene Modellnummer
3 Spiegelhöhe
4 Seriennummer
BEGINN DER SERIENNUMMER
Die Anfangsnummern |
der Serie |
|||
sind wie folgt: |
|
|
||
|
|
|
|
|
Modell- |
Zugelas- |
Beginn der |
||
bezeichnung |
||||
sene |
Serien- |
|||
|
USA/ |
Modell- |
||
Weltweit |
nummer |
|||
KANADA |
nummer |
|||
|
||||
25JMH |
25MH3 |
6K9 |
S: 201001 ~ |
|
|
||||
L: 500376 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JMHO |
— |
6K9 |
S: 002915 ~ |
|
|
||||
L: 301291 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JEHO |
25EH3 |
6K9 |
S: 550101 ~ |
|
|
||||
L: 600101 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JEO |
— |
6K9 |
S: 101595 ~ |
|
|
||||
L: 403146 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JETO |
25TR3 |
6K9 |
L: 700101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S: 004688 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMH |
— |
6J8 |
L: 305266 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Y: 600416 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMHO |
30MH |
6J8 |
S: 109639 ~ |
|
|
||||
L: 408394 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
L: 537036 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DWH |
— |
6J8 |
Y: 641006 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X: 740451 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DEHO |
30EH |
6J8 |
L: 760756 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMO |
— |
6J8 |
S: 251193 ~ |
|
|
||||
L: 550886 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
30DE |
— |
6J8 |
L: 355074 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DEO |
30ER |
6J8 |
S: 156169 ~ |
|
|
||||
L: 462358 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
30DET |
— |
6J8 |
L: 070101 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DETO |
30TR |
6J8 |
L: 650101 ~ |
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera de borda aparece estampado en una etiqueta que está adherida al lado de babor de la ménsula de abrazadera.
1 Nombre de modelo
2 Código de modelo aprobado
3 Altura del peto de popa
4 Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie iniciales son como sigue:
Nombre del |
Código |
|
||
modelo |
de |
Número de |
||
Inter- |
EE.UU./ |
modelo |
serie inicial |
|
nacional |
CANADÁ |
aprobado |
|
|
25JMH |
25MH3 |
6K9 |
S: 201001 ~ |
|
|
||||
L: 500376 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JMHO |
— |
6K9 |
S: 002915 ~ |
|
|
||||
L: 301291 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JEHO |
25EH3 |
6K9 |
S: 550101 ~ |
|
|
||||
L: 600101 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JEO |
— |
6K9 |
S: 101595 ~ |
|
|
||||
L: 403146 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
25JETO |
25TR3 |
6K9 |
L: 700101 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S: 004688 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMH |
— |
6J8 |
L: 305266 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Y: 600416 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMHO |
30MH |
6J8 |
S: 109639 ~ |
|
|
||||
L: 408394 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
L: 537036 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DWH |
— |
6J8 |
Y: 641006 ~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X: 740451 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DEHO |
30EH |
6J8 |
L: 760756 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DMO |
— |
6J8 |
S: 251193 ~ |
|
|
||||
L: 550886 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
30DE |
— |
6J8 |
L: 355074 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DEO |
30ER |
6J8 |
S: 156169 ~ |
|
|
||||
L: 462358 ~ |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
30DET |
— |
6J8 |
L: 070101 ~ |
|
|
|
|
|
|
30DETO |
30TR |
6J8 |
L: 650101 ~ |
|
|
|
|
|
1-1
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
1-2
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
MESURES DE SECURITE
Les méthodes de travail décrites dans ce manuel sont celles recommandées par Yamaha et doivent être suivies par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. La maintenir à l’écart de la chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air; inhalées en grande quantité, elles sont mortelles. Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques.
Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors de l’utilisation d’air comprimé, de ponçages ou lors de tout travail durant lequel des particules risquent d’être projetées.
Si nécessaire, se protéger également les mains et les pieds à l’aide de gants et de chaussures de protection.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen werden von Yamaha empfohlen und sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Petroleum, Benzin) ist leicht entflammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Beim Umgang mit Benzin niemals rauchen, Funken, Flammen und starke Hitzequellen meiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei Einatmung großer Mengen besteht Lebensgefahr. Motorabgase sind gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen lebensgefährlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Teilchen wegfliegen können, eine geeignete Sicherheitsoder Schutzbrille tragen. Je nach Art der Arbeit, Stahlkappenschuhe und geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es muy inflamable. El vapor de petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipule gasolina y manténgala alejada del calor, chispas, y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y si se inhala en grandes cantidades pueden provocar asfixia. Los gases de escape del motor son dañinos.
Cuando compruebe el funcionamiento de un motor en un local cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas de seguridad cuando utilice aire comprimido, cuando esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Protéjase las manos y los pies con guantes de seguridad o zapatos fuertes apropiados para el trabajo que deba realizar.
ACEITES, GRASAS, Y LÍQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos de Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.
1-2
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
Under normal conditions of use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precautions is as follows:
1.While working, maintain good standards of personal and industrial hygiene.
2.Clothing which has become contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
3.Avoid skin contact with lubricants; do not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
4.Hands and any other part of the body which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable.
5.To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
6.A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1.The right tools
Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner – do not improvise.
2.Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de dangers liés à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les précautions de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observer les précautions suivantes:
1.En travaillant, observer les conditions d’hygiène qui s’imposent.
2.Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3.Eviter le contact des lubrifiants avec la peau et ne pas mettre en poche un chiffon imbibé de l’un de ces produits.
4.Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5.Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6.Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
NOTES CONCERNANT L’OUTILLAGE ET LES PIECES
1.Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effectuer. Ne pas improviser.
2.Couple de serrage
Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur de la pièce.
Unter normalen Betriebsbedingungen entstehen durch die Verwendung der in diesem Handbuch genannten Schmierstoffe keine Gefahren. Sicherheit ist jedoch oberstes Gebot. Durch Beachtung der Sicherheitsmaßnahmen werden jegliche Gefahren auf ein Minimum begrenzt.
Nachstehend folgt eine Übersicht der wichtigsten Sicherheitsmaßnahmen:
1.Während der Arbeit immer für eine saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2.Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung sobald wie möglich wechseln und vor der weiteren Benutzung gründlich reinigen.
3.Schmiermittel nicht mit der Haut in Berührung bringen. Keine schmutzigen Lappen in die Tasche stecken.
4.Hände und andere Körperteile, die mit Schmiermitteln oder durch Schmiermittel verschmutzter Kleidung in Berührung gekommen sind, sobald wie möglich mit warmem Wasser und Seife gründlich reinigen.
5.Zum Schutz der Haut wird das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme vor Arbeitsbeginn empfohlen.
6.Ein Vorrat an geeigneten Putztüchern oder saugfähigem Papier sollte stets vorhanden sein.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1.Die richtigen Werkzeuge
Benutzen Sie die empfohlenen Spezialwerkzeuge um Motorteile vor Beschädigung zu schützen. Benutzen Sie das entsprechende Werkzeug in der vorgeschriebenen Art und Weise - niemals behelfsmäßig seinem Zweck entfremden.
2.Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern zuerst die größeren Schrauben anziehen, die innen liegenden vor den außen liegenden Schrauben anziehen.
1-3
En condiciones normales de utilización, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de la máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1.Cuando trabajo, mantenga una higiene personal e industrial correcta.
2.La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y debe ser lavada antes de volver a utilizarla.
3.Evite el contacto de la piel con los lubricantes. Por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4.Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5.Para protegerse la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6.Debe disponerse de paños limpios que no dejen pelusa para fines de limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1.Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada - no improvise.
2.Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete, Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño, y apriete los situados en la parte interior antes de apretar los que están situados en la parte exterior.
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
3.Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O- rings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1.Clean parts with compressed air when disassembling.
2.Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.
3.After assembly, check that moving parts operate normally.
4.Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5.When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
GEN INFO
MESURES DE SECURITE |
F |
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
3. Pièces à usage unique |
3. Nicht wiederverwendbare |
3. Elementos no reutilizables |
Lors du remontage, toujours utili- |
Teile |
Utilice siempre empaquetaduras, |
ser des joints, garnitures, joints |
Beim Wiedereinbau stets |
guarniciones, juntas tóricas, pasa- |
toriques, goupilles fendues et cir- |
neue Dichtungen, O-Ringe, |
dores hendidos, retenedores, etc. |
clips neufs. |
Splinte, Sicherungsringe usw. |
nuevos cuando vuelva a montar los |
DEMONTAGE ET REMONTAGE |
verwenden. |
componentes. |
|
|
1.Lors du démontage, nettoyer les pièces à l’air comprimé.
2.Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3.Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent normalement.
4.Monter les roulements, la marque du fabricant tournée vers l’extérieur et les huiler généreusement.
5.Lors du montage des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1.Während der Demontage Teile mit Luftdruck reinigen.
2.Kontaktflächen beweglicher Teile vor der Montage fetten.
3.Nach der Montage bewegliche Teile auf einwandfreie Funktion überprüfen.
4.Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar sind. Lager ausreichend fetten.
5.Beim Einbau der Öldichtungen diese außen leicht mit einem wasserbeständigem Fett einreiben.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1.Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2.Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles al montarlas.
3.Tras el montaje, compruebe que las partes móviles funcionan con normalidad.
4.Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que quede expuesto a la vista, y engráselos abundantemente.
5.Cuando instale sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior.
1-4
GEN INFO
SPECIAL TOOLS |
E |
A80000-0*
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recommended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
●For USA and Canada, use part numbers that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-” or “YW-”.
●For other countries, use part numbers that start with “90890-”.
MEASURING
1.Tachometer
P/N. YU-08036-A ............................ a 90890-06760 ........................... b
2.Mity vac
P/N. YB-35956 90890-06756
3.Pressure tester P/N. N.A.
90890-06762
4.Gauge block
P/N. YB-34432-16 N.A.
5.Adaptor plate P/N. YB-34432-10
N.A.
6.Gauge base
P/N. YB-34432-11 N.A.
7.Clamp
P/N. YB-34432-17 N.A.
8.Ring nut wrench
P/N. YB-6075 .................................. a 90890-06509 ........................... b
9.Extension ring nut wrench P/N. N.A.
90890-06513
10.Shimming gauge P/N. YB-6344
N.A.
1-5
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
A80000-0* |
A80000-0* |
A80000-0* |
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans les travaux de montage et de mise au point, Yamaha recommande l’emploi d’outils spéciaux. L’utilisation d’outils non adaptés non seulement complique les travaux, mais risque également d’endommager le matériel.
N.B.:
●Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” ou “YW-”.
●Pour les autres pays, commander et utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “90890-”.
MESURAGE
1.Compte-tours
P/N. YU-08036-A ................ a 90890-06760 ................ b
2.Mity vac
P/N. YB-35956 90890-06756
3.Testeur de pression P/N. N.A.
90890-06762
4.Pièce de blocage de jauge P/N. YB-34432-16
N.A.
5.Plaque d’adaptation P/N. YB-34432-10
N.A.
6.Support de jauge P/N. YB-34432-11
N.A.
7.Bride
P/N. YB-34432-17 N.A.
8.Clé pour écrou à anneau
P/N. YB-6075 ...................... a 90890-06509 ................ b
9.Pièce de rallonge pour la clé pour écrou à anneau
P/N. N.A. 90890-06513
10.Jauge de réglage P/N. YB-6344 N.A.
SPEZIALWERKZEUGE
Für komplette und korrekte Einstellungen und Montagearbeiten sind die richtigen, von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erforderlich. Durch Einsatz von Spezialwerkzeugen werden Schäden verhindert, die entstehen können, wenn falsche Werkzeuge oder Verfahren verwendet werden.
HINWEIS:
●Für die USA und Kanada beziehen Sie sich auf die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnenden Teilenummern.
●Für andere Länder beziehen Sie sich auf die mit “90890-” beginnenden Teilenummern.
MESSEN
1.Drehzahlmesser
P/N. YU-08036-A.............. a 90890-06760............. b
2.Mity vac
P/N. YB-35956 90890-06756
3.Drucktester P/N. N.A.
90890-06762
4.Parallelendmaß P/N. YB-34432-16
N.A.
5.Adapterplatte P/N. YB-34432-10
N.A.
6.Meßbasis
P/N. YB-34432-11 N.A.
7.Klemme
P/N. YB-34432-17 N.A.
8.Ringmutterschlüssel
P/N. YB-6075.................... a 90890-06509............. b
9.Verlängerung für Ringmutterschlüssel
P/N. N.A. 90890-06513
10.Ausgleichslehre P/N. YB-6344
N.A.
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
El empleo de las herramientas especiales correctas recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión, La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede provocar daños en el equipo.
NOTA:
●Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
●Para otros países, utilice los números de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1.Tacómetro
P/N.˚ YU-08036-A................ a 90890-06760................ b
2.Mity vac
P/N.˚ YB-35956 90890-06756
3.Probador de presión P/N.˚ N.A.
90890-06762
4.Bloque de medidores P/N.˚ YB-34432-16
N.A.
5.Placa del adaptador P/N.˚ YB-34432-10
N.A.
6.Base del medidor P/N.˚ YB-34432-11
N.A.
7.Abrazadera
P/N.˚ YB-34432-17 N.A.
8.Llave para tuercas de anillo P/N.˚ YB-6075 ...................... a
90890-06509................ b
9.Llave para tuercas de anillo de ampliación
P/N.˚ N.A. 90890-06513
10.Medidor de laminillas P/N.˚ YB-6344
N.A.
1-5
GEN INFO
SPECIAL TOOLS |
E |
|
|
|
|
|
11. Thickness gauge |
|
|
|
|
|
P/N. YU-269009 |
|
|
N.A. |
|
|
12. Pinion height gauge |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06702 |
|
|
13. Digital caliper |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06704 |
|
|
14. Shimming plate |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06701 |
|
|
15. Dial gauge |
|
|
P/N. YU-03097 |
|
|
90890-01252 |
|
|
16. Backlash indicator |
|
|
P/N. YB-06265 |
|
|
90890-06706 |
|
|
17. Flexible stand |
|
|
P/N. YU-34481 |
|
|
90890-06705 |
|
|
18. Base plate |
|
|
P/N. YB-07003 |
|
|
N.A. |
|
|
19. Digital circuit tester |
|
|
P/N. J-39299 ................................... |
a |
|
90890-06752 ........................... |
b |
|
20. Peak voltage adaptor |
|
|
P/N. YU-39991 ................................ |
a |
|
90890-03169 ........................... |
b |
|
21. Spark gap tester |
|
|
P/N. YM-34487 ............................... |
a |
|
90890-06754 ........................... |
b |
|
22. Test harness |
|
|
P/N. YB-38832 |
|
|
90890-06772 |
|
|
|
|
1-6
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
11. |
Jauge d’épaisseur |
|
11. |
Fühlerlehre |
|
11. |
Juego de galgas |
|
|
P/N. YU-269009 |
|
|
P/N. YU-269009 |
|
|
P/N.˚ YU-269009 |
|
|
N.A. |
|
|
N.A. |
|
|
N.A. |
|
12. |
Jauge de hauteur de pignon |
|
12. |
Ritzelhöhenmesser |
|
12. |
Medidor de la altura del piñón |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
P/N.˚ N.A. |
|
|
90890-06702 |
|
|
90890-06702 |
|
|
90890-06702 |
|
13. |
Pied à coulisse numérique |
|
13. |
Digitale Schiebelehre |
|
13. |
Calibrador digital |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
P/N.˚ N.A. |
|
|
90890-06704 |
|
|
90890-06704 |
|
|
90890-06704 |
|
14. |
Plaque de mesure de cale |
|
14. |
Ausgleichsplatte |
|
14. |
Placa de laminillas |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
P/N.˚ N.A. |
|
|
90890-06701 |
|
|
90890-06701 |
|
|
90890-06701 |
|
15. |
Comparateur à cadran |
|
15. |
Meßuhr |
|
15. |
Medidor de cuadrantes |
|
|
P/N. YU-03097 |
|
|
P/N. YU-03097 |
|
|
P/N.˚ YU-03097 |
|
|
90890-01252 |
|
|
90890-01252 |
|
|
90890-01252 |
|
16. |
Indicateur de jeu de retour |
|
16. |
Rückschlagsanzeiger |
|
16. |
Indicador de contragolpe |
|
|
P/N. YB-06265 |
|
|
P/N. YB-06265 |
|
|
P/N.˚ YB-06265 |
|
|
90890-06706 |
|
|
90890-06706 |
|
|
90890-06706 |
|
17. |
Support flexible |
|
17. |
Flexibler Ständer |
|
17. |
Soporte flexible |
|
|
P/N. YU-34481 |
|
|
P/N. YU-34481 |
|
|
P/N.˚ YU-34481 |
|
|
90890-06705 |
|
|
90890-06705 |
|
|
90890-06705 |
|
18. |
Plaque de base |
|
18. |
Grundplatte |
|
18. |
Placa de base |
|
|
P/N. YB-07003 |
|
|
P/N. YB-07003 |
|
|
P/N.˚ YB-07003 |
|
|
N.A. |
|
|
N.A. |
|
|
N.A. |
|
19. |
Testeur numérique |
|
19. |
Digitales Schaltkreisprüfgerät |
19. |
Probador digital de circuitos |
|
|
|
P/N. J-39299 ........................ |
a |
|
P/N. J-39299..................... |
a |
|
P/N.˚ J-39299 ........................ |
a |
|
90890-06752 ................ |
b |
|
90890-06752............. |
b |
|
90890-06752................ |
b |
20. |
Adaptateur de tension de crête |
|
20. |
Spitzenspannungsadaptor |
20. |
Adaptador de tensión pico |
|
|
|
P/N. YU-39991 .................... |
a |
|
P/N. YU-39991 ................. |
a |
|
P/N.˚ YU-39991 .................... |
a |
|
90890-03169 ................ |
b |
|
90890-03169............. |
b |
|
90890-03169................ |
b |
21. |
Testeur de longueur d’étincelle |
21. |
Zündfunkenlänge-Prüfgerät |
21. |
Probador de huelgos de bujía |
|
||
|
P/N. YM-34487 ................... |
a |
|
P/N. YM-34487................. |
a |
|
P/N.˚ YM-34487 ................... |
a |
|
90890-06754 ................ |
b |
|
90890-06754............. |
b |
|
90890-06754................ |
b |
22. |
Faisceau de test |
|
22. |
Testkabelbaum |
|
22. |
Mazos de cables de prueba |
|
|
P/N. YB-38832 |
|
|
P/N. YB-38832 |
|
|
P/N.˚ YB-38832 |
|
|
90890-06772 |
|
|
90890-06772 |
|
|
90890-06772 |
|
1-6
GEN INFO
SPECIAL TOOLS |
E |
|
|
|
|
|
REMOVAL AND INSTALLATION |
|
|
|
|
|
1. Flywheel holder |
|
|
P/N. YB-06139 ................................ |
a |
|
90890-06522 ........................... |
b |
|
2. Universal puller |
|
|
P/N. YB-06117 ................................ |
a |
|
90890-06521 ........................... |
b |
|
3. Small end bearing installer |
|
|
P/N. YB-06105 |
|
|
90890-06525 |
|
|
4. Bearing housing puller |
|
|
P/N. YB-06234 ................................ |
a |
|
90890-06503 ........................... |
b |
|
5. Stopper guide plate |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06501 |
|
|
6. Center bolt |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06504 |
|
|
7. Slide hammer set |
|
|
P/N. YB-06096 |
|
|
N.A. |
|
|
8. Stopper guide stand |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06538 |
|
|
9. Bearing puller |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06535 |
|
|
10. Bearing puller claw |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06536 |
|
|
11. Driver rod-SS |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06604 |
|
|
12. Driver rod |
|
|
P/N. YB-06071, -06229 |
|
|
90890-06602 |
|
|
|
|
1-7
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
DEPOSE ET MISE EN PLACE
1.Outil de maintien de volant magnétique
P/N. YB-06139 .................... a 90890-06522 ................ b
2.Extracteur universel
P/N. YB-06117 .................... a 90890-06521 ................ b
3.Outil de mise en place de roulement de pied de bielle
P/N. YB-06105 90890-06525
4.Extracteur de logement de roulement
P/N. YB-06234 .................... a 90890-06503 ................ b
5.Plaquette de guide de butée P/N. N.A.
90890-06501
6.Boulon de centrage P/N. N.A.
90890-06504
7.Jeu de percuteurs P/N. YB-06096 N.A.
8.Support de guide de butée P/N. N.A.
90890-06538
9.Extracteur de roulement P/N. N.A.
90890-06535
10.Griffe d’extracteur de roulement P/N. N.A.
90890-06536
11.Tige d’entraînement-SS P/N. N.A.
90890-06604
12.Tige d’entraînement P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
AUSBAU UND EINBAU
1.Schwungradhalter
P/N. YB-06139.................. a 90890-06522............. b
2.Universalzieher
P/N. YB-06117.................. a 90890-06521............. b
3.Lagereintreiber für das Kolbenbolzenende P/N. YB-06105
90890-06525
4.Lagergehäusezieher
P/N. YB-06234.................. a 90890-06503............. b
5.Anschlagführungsplatte P/N. N.A.
90890-06501
6.Mittenschraube P/N. N.A.
90890-06504
7.Gleithammersatz P/N. YB-06096 N.A.
8.Anschlagführungsständer P/N. N.A.
90890-06538
9.Lagerzieher P/N. N.A.
90890-06535
10.Lagerziehklaue P/N. N.A.
90890-06536
11.Eintreiber-Handgriff-SS P/N. N.A.
90890-06604
12.Eintreiber-Handgriff P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1.Soporte del volante de motor P/N.˚ YB-06139 .................... a
90890-06522................ b
2.Extractor universal
P/N.˚ YB-06117 .................... a 90890-06521................ b
3.Instalador de cojinetes de pie de biela
P/N.˚ YB-06105 90890-06525
4.Extractor de envolturas de cojinete P/N.˚ YB-06234 .................... a
90890-06503................ b
5.Placa guía del tope P/N.˚ N.A.
90890-06501
6.Perno central P/N.˚ N.A.
90890-06504
7.Juego de martillo deslizante P/N.˚ YB-06096
N.A.
8.Soporte de guía de tope P/N.˚ N.A.
90890-06538
9.Extractor de cojinetes P/N.˚ N.A.
90890-06535
10.Cuña del extractor de cojinetes P/N.˚ N.A.
90890-06536
11.Barra SS del instalador P/N.˚ N.A.
90890-06604
12.Barra del instalador P/N.˚ YB-06071, -06229
90890-06602
1-7
GEN INFO
SPECIAL TOOLS |
E |
|
|
|
|
|
13. Driver rod-LS |
|
|
|
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06606, -06605 |
|
|
14. Driver rod-SL |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06602 |
|
|
15. Needle bearing attachment |
|
|
P/N. YB-06111, -06112, -06082 ...... |
a |
|
90890-06615 ........................... |
b |
|
16. Needle bearing attachment |
|
|
(oil seal installer) |
|
|
P/N. YB-06168, -6270-A ................. |
a |
|
90890-06634 ........................... |
b |
|
17. Bearing depth plate |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06603 |
|
|
18. Drive shaft holder |
|
|
P/N. YB-06079-A |
|
|
90890-06517 |
|
|
19. Pinion nut holder |
|
|
P/N. YB-06078 ................................ |
a |
|
90890-06505 ........................... |
b |
|
20. Socket adapter |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06506 |
|
|
21. Bearing separator |
|
|
P/N. YB-06219 ................................ |
a |
|
90890-06534 ........................... |
b |
|
22. Bearing outer race puller |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06523 |
|
|
23. Outer race puller claw |
|
|
P/N. N.A. |
|
|
90890-06532 |
|
|
24. Bearing outer race attachment |
|
|
P/N. YB-6167, -6085 ....................... |
a |
|
90890-06624, -06627 .............. |
b |
|
25. Tilt cylinder wrench |
|
|
P/N. YB-06175-2B |
|
|
90890-06544 |
|
|
|
|
1-8