E
F
D
ES
25BMH
30HMH
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
290401 |
69R-28197-ZA-C1 |
E
NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
25BMH, 30HMH SERVICE MANUAL
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, October 2000
All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
F |
D |
ES |
|
|
|
Nota
Ce manuel a été préparé par la Yamaha principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et de la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes ayant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretien peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
La Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
25BMH, 30HMH
MANUEL D’ENTRETIEN
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, Octobre 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ou utilisation non autorisée de
ce manuel sans l'accord écrit de Yamaha Motor Co., Ltd. est expressément interdite.
Imprimé au Japon.
HINWEISE
Dieses Handbuch wurde von Yamaha vorrangig zur Verwendung durch die Yahama-Vertrags- händler und ihre qualifizierten Mechaniker geschrieben. Es ist nicht möglich, den gesamten Ausbildungsumfang von Mechanikern in einem einzigen Handbuch zusammenzufassen. Darum werden in diesem Handbuch Grundkenntnisse des mechanischen und elektrischen Aufbaus und der zur Wartung nötigen Arbeitsmethoden vorausgesetzt. Versuchte Wartungsund Reparaturarbeiten ohne solche Kenntnisse könnten das Fahrzeug unsicher und/oder verwendungsunfähig machen.
Yamaha ist immer danach bestrebt, alle von Yamaha hergestellten Modelle zu verbessern. Deshalb können sich Modelle in Einzelheiten von den hier gegebenen Beschreibungen und Abbildungen unterscheiden. Spezifikationen oder Verfahren werden allen Yamaha-Vertragshändlern mitgeteilt und werden ggf. in zukünftigen Ausgaben dieses Handbuchs erscheinen.
25BMH, 30HMH WARTUNGSHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Oktober 2000 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, sowohl ganz als auch teil-
weise, oder Verwendung in jedweder Form ohne die schriftliche Genehmigung von Yamaha Motor Co., Ltd. ist ausdrücklich untersagt.
Gedruckt in Japan
AVISO
Este manual ha sido preparado por Yamaha principalmente para que lo empleen los concesionarios y sus mecánicos entrenados para efectuar los procedimientos de mantenimiento y reparaciones en el equipo Yamaha. Ha sido escrito para adaptarse a las necesidades de las personas que poseen conocimientos básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos, los trabajos de servicio o reparación del equipo podrían dejarlo inseguro o inadecuado para la operación.
Debido a que Yamaha sigue una política de mejora continua de sus productos, pueden existir diferencias en los detalles de los modelos en comparación con las ilustraciones de esta publicación. Emplee siempre la última edición de este manual. Las modificaciones y cambios significativos de este manual se notifican periódicamente a los concesionarios autorizados de Yamaha.
25BMH, 30HMH
MANUAL DE SERVICIO
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Primera edición, Octubre de 2000
Todos los derechos reservados. Se prohíbe expresamente cualquier reimpresión o empleo no autorizado sin permiso por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
E
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as follows.
Model name |
25BMH |
30HMH |
|
|
|
Indication |
25BMH |
30HMH |
|
|
|
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicienun guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé.insi,A par exemple:
•Roulements
Piqûres/endommagements → Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
Nom de modèle |
25BMH |
30HMH |
|
|
|
Indication |
25BMH |
30HMH |
|
|
|
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
D
AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben. Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle notwendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführlich erklärt werden.
Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf die notwendige Aktion hinweist, z.B:
•Lager
Lochfraß/Kratzer → Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
Modellbezeichnung |
25BMH |
30HMH |
|
|
|
Bezeichnung |
25BMH |
30HMH |
|
|
|
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Kapitel.
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las eracionesop de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de la fecha, por ejemplo:
•Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluyen al pri ncipio de cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente.
Nombre del modelo |
25BMH |
30HMH |
|
|
|
Indicación |
25BMH |
30HMH |
|
|
|
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F |
D |
ES |
|
|
|
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entraîner la mort de l’opérateur, d’un passager ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur horsbord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf eine der folgenden Arten hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anweisungen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge, für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spezielle Vorsichtsmaßnahmen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN, ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCIÓN puede cau- sar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCIÓN indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
E
HOW TO USE THIS MANUAL
1 The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling procedures are shown in the exploded views.
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure. A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views. These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relating to each relevant task.
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also mentioned.
Example: |
10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L) |
Bolt and screw size |
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
|
1 |
2 |
6 |
3 |
|
5 |
|
4 |
|
|
2 |
F |
D |
ES |
|
|
|
STRUCTURE DU MANUEL |
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS |
aLes principaux points concernant les procédures de dépose/installation et de démontage/remontage sont illustrés sur les vues en éclaté.
bLes numéros sur les vues en éclaté indiquent l’ordre nécessaire de la procédure et doivent être respectés en conséquence.
cDes symboles sont utilisés sur les vues en éclaté pour indiquer les aspects importants de la procédure.
Une liste de légendes de ces symboles figure sur la page suivante.
dIl est important de se reporter aux tableaux d’instructions en même temps qu’aux vues en éclaté. Ces tableaux énumèrent l’ordre dans lequel les procédures doivent être réalisées et apportent également des explications sur le nom des pièces, les quantités, les dimensions et des points importants concernant chaque tâche correspondante.
eEn plus des couples de serrage, les dimensions des boulons et des vis sont également mentionnées.
Exemple:
Taille de boulon et de vis
10 × 25 mm : diamètre de boulon et de vis (D) × longueur (L)
fEn plus des vues en éclaté et des tableaux d’instructions des tâches, ce manuel présente des illustrations individuelles lorsque d’autres précisions sont nécessaires pour expliquer la procédure correspondante.
aDie Hauptpunkte in Bezug auf Verfahren für Ausbau/Einbau und Demontage/Montage werden in den Explosionszeichnungen aufgezeigt.
bDie Nummern in den Explosionszeichnungen zeigen den erforderlichen Ablauf des Verfahrens an. Dieser sollte entsprechend befolgt werden.
cIn den Explosionszeichnungen werden Symbole verwendet, um wichtige Aspekte der Verfahren aufzuzeigen.
Eine Liste der Bedeutungen dieser Symbole folgt auf der nächsten Seite.
dEs ist wichtig auf die Arbeitsanweisungstabelle sowie auf die Explosionszeichnungen Bezug zu nehmen. Diese Tabellen führen den Ablauf der Verfahren auf, die durchgeführt werden sollten. Ebenso sind Erklärungen bezüglich Teilbezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte über jeden Arbeitsvorgang angegeben.
eZusätzlich zu den Anzugsdrehmomenten sind die Abmessungen der Bolzen und Schrauben ebenfalls aufgeführt.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm : Schraubendurchmesser (D) × Länge (L)
fZusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungstabellen gibt dieses Handbuch einzelne Darstellungen, falls weitere Erklärungen notwendig sind, um das entsprechende Verfahren zu erklären.
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
a Los pasos principales que debe tener en cuenta en el procedimiento de extracción/instalación y de desmontaje/montaje de las piezas aparece en ilustraciones detalladas.
bLos números que aparecen en las ilustraciones detalladas indican la secuencia necesaria del procedimiento y debe mantenerse adecuadamente .
cLos símbolos utilizados en las ilustraciones detalladas indican aspectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente encontrará una lista del significado de los símbolos.
dEs importante consultar las tablas de instrucciones de los trabajos al mismo tiempo que las ilustraciones detalladas. Estas tablas indican la secuencia en la que debe realizar el procedimiento, además de proporcionar explicaciones correspondientes a la denominación de la pieza, cantidad, dimensiones y aspectos importantes relacionados con cada tarea relevante.
eAdemás de la torsión de apriete, se mencionan las dimensiones de los pernos y los tornillos.
Por ejemplo:
Tamaño del perno y el tornillo
10 × 25 mm : diámetro (D)× longitud (L) del perno y el tornillo
fAdemás de las ilustraciones detalladas y las tablas de instrucciones de los trabajos, este manual proporciona ilustraciones individuales cuando se requieran mayores explicaciones sobre el procedimiento relevante.
|
|
|
|
|
E |
1 |
2 |
|
SYMBOLS |
|
|
GEN |
SPEC |
|
Symbols 1 to 9 |
are designed as thumb- |
|
|
tabs to indicate the content of a chapter. |
||||
INFO |
|
||||
|
|
|
|
|
|
3 |
4 |
|
1 |
General information |
|
|
2 |
Specifications |
|
||
CHK |
FUEL |
|
|
||
|
3 |
Periodic check and adjustments |
|||
ADJ |
|
||||
|
|
4 |
Fuel system |
|
|
|
|
|
|
||
5 |
6 |
|
5 |
Power unit |
|
POWR |
LOWR |
|
6 |
Lower unit |
|
|
7 |
Bracket unit |
|
||
|
|
|
8 |
Electrical systems |
|
7 |
8 |
|
9 |
Trouble analysis |
|
BRKT |
ELEC |
– |
+ |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Symbols 10 to 15 |
indicate specific data. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
|
10 |
Special tool |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
TRBL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
Specified liquid |
||||
|
ANLS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
Specified engine speed |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
Specified torque |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
11 |
|
|
|
|
|
|
|
12 |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
Specified measurement |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
Specified electrical value |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(A)] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
|
|
|
|
|
|
|
14 |
|
|
|
|
|
|
Symbol 16 to 20 in an exploded diagram |
||
. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
T |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
R |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
indicate the grade of lubricant and the loca- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
15 |
|
|
|
|
|
|
|
16 |
|
|
|
|
|
|
tion of the lubrication point. |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
Apply Yamaha 2-stroke motor oil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E |
17 |
Apply water resistant grease |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apply water resistant grease |
|
17 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Yamaha grease C, Yamaha marine grease) |
|
|
|
|
A |
|
|
|
C |
|
19 |
Apply water resistant grease |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Yamaha grease D, Yamaha marine grease) |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
|
|
|
|
20 |
Apply molybdenum disulfide grease |
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
M |
|
Symbols 21 to 26 in an exploded dia- |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gram indicate the grade of the sealing or |
|
21 |
|
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
locking agent and the location of the appli- |
||||
|
|
|
|
GM |
4 |
|
cation point. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
Apply Gasket Maker® |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
24 |
|
|
|
|
|
|
22 |
Apply Yamabond #4 |
|
|
|
|
|
LT |
|
|
|
LT |
|
(Yamaha bond number 4) |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
23 |
Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE) |
|||||||||
271 |
|
|
|
242 |
|
||||||||||||
|
|
|
|
24 |
Apply LOCTITE® No.242 (Blue LOCTITE) |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
25 |
|
|
|
|
|
|
|
26 |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
Apply LOCTITE® No.572 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
LT |
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Apply silicon sealant |
||||
|
|
|
|
|
|
|
SSLT |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
572 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F |
D |
ES |
|
|
|
SYMBOLES
Les symboles a à i servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres:
aInformations générales
bSpécifications
cInspection périodique et réglage
dSystème d’alimentation
eMoteur
fBloc de propulsion
gUnité de support
hEquipement électrique
iDépannage
Les symboles j à o apportent certaines précisions:
jOutillage spécial
kLiquide spécifié
lVitesse du moteur spécifiée
mCouple spécifié
nMesure spécifiée
oValeur électrique spécifiée [résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles r à t dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
pAppliquer de l'huile moteur deux temps Yamaha.
qAppliquer de la graisse hydrofuge (graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine).
rAppliquer de la graisse hydrofuge (graisse Yamaha C, graisse Yamaha marine).
sAppliquer de la graisse hydrofuge (graisse Yamaha D, graisse Yamaha marine).
tAppliquer de l’huile au bisulphure de molybdène.
Les symboles u à z dans les vues en éclaté indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et de l’agent bloquant à employer ainsi que les points d’application:
uAppliquer du Gasket marker® .
vAppliquer du Yamabond n°4
wAppliquer du LOCTITE® n° 271 (LOCTITE rouge)
xAppliquer du LOCTITE® n° 242 (LOCTITE bleu)
yAppliquer du LOCTITE® n° 572
zAppliquer une pâte d’étanchéité au silicone.
SYMBOLE
Die Symbole a bis i sind Randmarkierungen, die auff den Inhalt der einzelnen Kapitel hinweisen.
aAllgemeines
bTechnische Daten
cRegelmäßige kontrollieren und Einstellungen
dKraftstoffanlage
eMotor
fAntriebseinheit
gMotorhalterung
hElektrische Anlage
iStörungssuche
Die Symbole j bis o zeigen spezifische Daten an:
jSpezialwerkzeug
kSpezielle Flüssigkeit
lVorgeschriebene Motordrehzahl
mSchrauben-Anzugsmoment
nSpezielle Messung
oElektrischer Meßwert [Widerstand (Ω), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Die Symbole r bis t zeigen in einer Explosionszeichnung den Schmiermitteltyp und die Schmierstelle an:
pYamaha 2-Takt-Motoröl verwenden
qWasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett A, Yamaha-Boots- fett)
rWasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett C, Yamaha-Boots- fett)
sWasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett D, Yamaha-Boots- fett)
tMolybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole u bis z zeigen in einer Explosionszeichnung den Typ des Dichtungsmittels oder Klebers und die Anwendungsstelle an.
uGasket maker® auftragen
vYamabond #4 auftragen (Yamaha Klebstoff Nr. 4)
wLOCTITE® Nr. 271
(rotes LOCTITE) auftragen
xLOCTITE® Nr. 242
(blaues LOCTITE) auftragen
yLOCTITE® Nr. 572 auftragen
zSilikon-Dichtungsmasse auftragen
SÍMBOLOS
Los símbolos a a i identifican el contenidos de un capítulo.
aInformación general
bEspecificaciones
cCompruebe periódica y ajuste
dSistema de combustible
eMotor
fUnidad inferior
gUnidad de ménsula
hSistemas eléctricos
iAnálisis de averías
Los símbolos j a o indican datos específicos:
jHerramienta especial
kLíquido especificado
lVelocidad del motor especificada
mTorsión especificada
nMedición especificada
oValor eléctrico especificado [Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos r a t de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
pAplique aceite de motor de 2 tiempos Yamaha
qAplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
rAplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa náutica C Yamaha, grasa náutica Yamaha)
sAplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa náutica D Yamaha, grasa náutica Yamaha)
tAplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos u a z de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situación del punto de aplicación:
uAplicar empaquetadura líquida de marca®
vAplique agente adhesivo Yamabond N.° 4
wAplicar LOCTITE® N.° 271 (LOCTITE rojo)
xAplicar LOCTITE® N.° 242 (LOCTITE azul)
yAplicar LOCTITE® N.° 572
zAplique agente de sellado silicónico
E
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC CHECK AND
ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE ANALYSIS
|
F |
D |
ES |
|
|
TABLE DES |
INHALT |
TABLA DE |
|
|
|
MATIERES |
|
MATERIAS |
|
|
|
INFORMATIONS |
ALLGEMEINES |
INFORMACIÓN |
|
1 |
|
GENERALES |
GENERAL |
GEN |
|||
|
|||||
|
|
|
INFO |
||
SPECIFICATIONS |
TECHNISCHE |
ESPECIFICA- |
|
2 |
|
DATEN |
CIONES |
|
|||
|
SPEC |
||||
|
|
|
|||
INSPECTION |
REGELMÄßIGE |
INSPECCIÓN |
|
3 |
|
INSPEKTIONEN |
|
||||
PERIODIQUE ET |
PERIÓDICA Y |
|
|||
UND |
CHK |
||||
REGLAGE |
AJUSTE |
||||
|
EINSTELLUNGEN |
|
ADJ |
||
SYSTEME |
KRAFTSTOFFAN- |
SISTEMA DE |
|
4 |
|
D’ALIMENTATION |
LAGE |
COMBUSTIBLE |
FUEL |
||
|
|
|
|||
MOTEUR |
MOTOR |
MOTOR |
POWR |
5 |
|
|
|
|
BLOC DE
PROPULSION
UNITE DE SUPPORT
ANTRIEBSEINHEIT
MOTORHALTERUNG
EQUIPEMENT |
|
ELEKTRISCHE |
ELECTRIQUE |
|
ANLAGE |
|
|
|
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
UNIDAD INFERIOR LOWR 6
UNIDAD DE |
|
|
|
|
|
|
|
7 |
MÉNSULA |
BRKT |
|||||||
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
– + |
|
||||
SISTEMAS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
ELÉCTRICOS |
ELEC |
|||||||
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANÁLISIS DE |
|
9 |
AVERÍAS |
TRBL |
|
|
ANLS |
GEN
INFO
CHAPTER 1
E
IDENTIFICATION ............................................................................................ |
1-1 |
SERIAL NUMBER .................................................................................... |
1-1 |
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... |
1-1 |
SAFETY WHILE WORKING ........................................................................... |
1-2 |
FIRE PREVENTION .................................................................................. |
1-2 |
VENTILATION .......................................................................................... |
1-2 |
SELF-PROTECTION ................................................................................. |
1-2 |
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ............................................... |
1-2 |
GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... |
1-3 |
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... |
1-4 |
SPECIAL TOOLS ............................................................................................ |
1-5 |
MEASURING ........................................................................................... |
1-5 |
REMOVING AND INSTALLING ............................................................... |
1-7 |
FEATURES AND BENEFITS ........................................................................... |
1-8 |
POWER UNIT ........................................................................................... |
1-8 |
IGNITION SYSTEM ................................................................................. |
1-9 |
IGNITION TIMING IN NEUTRAL .......................................................... |
1-10 |
COOLING SYSTEM ................................................................................ |
1-11 |
TILLER HANDLE .................................................................................... |
1-13 |
BRACKET AND BOTTOM COWLING ................................................... |
1-14 |
TECHNICAL TIPS ......................................................................................... |
1-15 |
CARBURETOR ....................................................................................... |
1-15 |
IGNITION SYSTEM ............................................................................... |
1-18 |
F |
D |
ES |
|
|
|
CHAPITRE 1 |
KAPITEL 1 |
INFORMATIONS |
ALLGEMEINES |
GENERALES |
|
IDENTIFICATION ............................ |
1-1 |
NUMERO DE SERIE ...................... |
1-1 |
NUMEROS DE DEBUT DE |
|
SERIE ............................................. |
1-1 |
MESURES DE SECURITE EN |
|
TRAVAILLANT .............................. |
1-2 |
MESURES DE PREVENTION |
|
CONTRE LES INCENDIES .......... |
1-2 |
AERATION ...................................... |
1-2 |
PROTECTION |
|
PERSONNELLE ............................ |
1-2 |
HUILES, GRAISSES ET |
|
LIQUIDES D’ETANCHEITE ........ |
1-2 |
BONNES PRATIQUES DE |
|
TRAVAIL ....................................... |
1-3 |
DEMONTAGE ET |
|
REMONTAGE ............................... |
1-4 |
OUTILLAGE SPECIAL ................... |
1-5 |
MESURE .......................................... |
1-5 |
DEPOSE ET INSTALLATION ....... |
1-7 |
CARACTERISTIQUES ET |
|
AVANTAGES ................................... |
1-8 |
MOTEUR ......................................... |
1-8 |
SYSTEME D’ALLUMAGE ............ |
1-9 |
CALAGE DE L’ALLUMAGE |
|
AU POINT MORT ....................... |
1-10 |
SYSTEME DE |
|
REFROIDISSEMENT ................. |
1-11 |
MANCHE DE MANETTE ............ |
1-13 |
ETRIER ET CARENAGE |
|
INFERIEUR ................................. |
1-14 |
CONSEILS TECHNIQUES ............ |
1-15 |
CARBURATEUR .......................... |
1-15 |
SYSTEME D'ALLUMAGE ........... |
1-18 |
KENNUMMER .............................. |
1-1 |
SERIENNUMMER ...................... |
1-1 |
ANFANGS- |
|
SERIENNUMMERN .................. |
1-1 |
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN . 1-2 |
|
BRANDSCHUTZ ......................... |
1-2 |
BELÜFTUNG .............................. |
1-2 |
SELBSTSCHUTZ ........................ |
1-2 |
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND |
|
DICHTUNGSMITTEL ................ |
1-2 |
RICHTIGE |
|
ARBEITSGEWOHNHEITEN ...... |
1-3 |
DEMONTAGE UND |
|
MONTAGE ................................ |
1-4 |
SPEZIALWERKZEUGE ................. |
1-5 |
MESSGERÄTE ........................... |
1-5 |
AUSBAU UND EINBAU ............. |
1-7 |
MERKMALE UND VORTEILE ....... |
1-8 |
MOTORBLOCK ........................... |
1-8 |
ZÜNDSYSTEM ........................... |
1-9 |
ZÜNDVERSTELLUNG IM |
|
LEERLAUF .............................. |
1-10 |
KÜHLSYSTEM .......................... |
1-11 |
RUDERPINNE ........................... |
1-13 |
BÜGEL UND UNTERES |
|
GEHÄUSETEIL ....................... |
1-14 |
TECHNISCHE TIPS ..................... |
1-15 |
VERGASER ............................... |
1-15 |
ZÜNDSYSTEM ......................... |
1-18 |
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERALÍ
IDENTIFICACIÓN ............................ |
1-1 |
1 |
NÚMERO DE SERIE ....................... |
1-1 |
|
NÚMEROS DE SERIE |
|
|
INICIALES ..................................... |
1-1 |
|
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
.....1-2 |
|
PREVENCIÓN DE INCENDIOS |
....1-2 |
|
VENTILACIÓN ............................... |
1-2 |
|
AUTOPROTECCIÓN ...................... |
1-2 |
|
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS |
|
|
OBTURANTES .............................. |
1-2 |
|
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO |
|
|
CORRECTOS ................................. |
1-3 |
|
DESMONTAJE Y MONTAJE ......... |
1-4 |
|
HERRAMIENTAS ESPECIALES ...1-5 |
|
|
MEDICIÓN ...................................... |
1-5 |
|
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN |
..1-7 |
|
CARACTERÍSTICAS Y |
|
|
VENTAJAS ....................................... |
1-8 |
|
UNIDAD DEL MOTOR .................. |
1-8 |
|
SISTEMA DE ENCENDIDO ........... |
1-9 |
|
DISTRIBUCIÓN DEL |
|
|
ENCENDIDO EN PUNTO |
|
|
MUERTO ...................................... |
1-10 |
|
SISTEMA DE |
|
|
ENFRIAMIENTO ........................ |
1-11 |
|
CAÑA DEL TIMÓN ...................... |
1-13 |
|
MÉNSULA Y CARENADO |
|
|
INFERIOR .................................... |
1-14 |
|
OBSERVACIONES TÉCNICAS |
....1-15 |
|
CARBURADOR ............................. |
1-15 |
|
SISTEMA DE ENCENDIDO ......... |
1-18 |
|
GEN |
IDENTIFICATION |
|
INFO |
E |
|
|
IDENTIFICATION |
|
|
SERIAL NUMBER |
|
|
The outboard motor’s serial number is |
|
|
stamped on a label which is attached to the |
|
|
port clamp bracket. |
|
|
NOTE: |
|
|
As an antitheft measure, a special label on |
|
|
which the outboard motor’s serial number |
|
|
is stamped is bonded to the port clamp |
|
|
bracket. The label is specially treated so |
|
|
that peeling it off causes cracks across the |
|
|
serial number. |
|
|
1 |
Model name |
|
2 |
Approval model code |
|
3 |
Transom height |
|
4 |
Serial number |
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model name |
Approval |
Starting serial |
|
Worldwide |
model code |
number |
|
|
|
|
|
25BMH |
61R |
S:020101 |
|
|
|||
L:350101 |
|||
|
|
||
|
|
|
|
30HMH |
61T |
S:050101 |
|
|
|
|
1-1
|
|
|
IDENTIFICATION |
F |
GEN |
|
|
||
|
|
KENNUMMER |
D |
|
INFO |
|
|
IDENTIFICATIÓN |
ES |
IDENTIFICATION |
KENNUMMER |
IDENTIFICACIÓN |
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est estampé sur une étiquette qui est fixée du côté bâbord du support de serrage.
N.B.:
A titre de mesure antivol, une étiquette spéciale sur laquelle est estampé le numéro de série du moteur hors-bord est attachée au support de serrage bâbord.
L’étiquette a subi un traitement spécial de sorte qu’en la décollant le numéro de série se fissure.
aNom de modèle
bCode d’agrément de modèle
cHauteur de barre d’arcasse
dNuméro de série
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs numéros de début de série sont les suivants:
Nom de |
Code de |
N° de début |
|
modèle |
|||
modèle agréé |
de série |
||
Universel |
|||
|
|
||
25BMH |
61R |
S:020101 |
|
L:350101 |
|||
|
|
||
30HMH |
61T |
S:050101 |
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist auf ein Etikett eingestanzt, das auf der BackbordSeite der Klemmhalterung angebracht ist.
HINWEIS:
Als Diebstahlsicherung ist die Seriennummer des Außenbordmotors auf ein Spezialetikett eingestanzt, das auf der Klemmhalterung auf der Backbordseite angebracht ist. Das Etikett ist speziell behandelt, so daß das Abziehen Risse über der Seriennummer hinterläßt.
aModellbezeichnung
bModell-Zulassungsnummer
cSpiegelhöhe
dSeriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der AnfangsSeriennummern sind wie folgt:
Modellbe- |
Genehmi- |
Anfangs- |
|
zeichnung |
gung Modell- |
||
Seriennum- |
|||
|
Zulassungs- |
||
Weltweit |
mer |
||
nummer |
|||
|
|
||
25BMH |
61R |
S:020101 |
|
|
|||
L:350101 |
|||
|
|
||
30HMH |
61T |
S:050101 |
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda está impreso en una etiqueta colocada a babor del soporte mordaza.
NOTA:
Como medida de seguridad, hay una etiqueta especial que tiene impreso el número de serie del motor fuera borda colocada a babor del soporte mordaza. Esta etiqueta lleva una tratamiento especial de forma que si se extrae, el número de serie queda agrietado.
aNombre del modelo
bCódigo de aprobación del modelo
cAltura del peto
dNúmero de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie iniciales son los siguientes:
Nombre del |
Código de |
Número de |
|
modelo |
aprobación del |
||
serie inicial |
|||
Internacional |
modelo |
||
|
|||
25BMH |
61R |
S:020101 |
|
L:350101 |
|||
|
|
||
30HMH |
61T |
S:050101 |
1-1
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
|
|
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be fol- l owe d by Yama ha dealer s and the ir mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
1-2
GEN INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT |
F |
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
|
|
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
Les procédures décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
SICHERHEITSVORKEHRU NGEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von Yamaha empfohlen und von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
MESURES DE PREVENTION CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. Maintenir l’essence à l’écart des sources de chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air et quand elles sont inhalées en grandes quantités, elles deviennent mortelles. Il est nocif d’inhaler des gaz d’échappement.
Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque lors d’une opération de meulage ou de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées. Se protéger également les mains et les pieds avec des gants de sécurité et des chaussures de protection si nécessaire.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der Nähe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr. Das Einatmen von Motorabgasen ist gesundheitsschädlich.
Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen, für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske aufsetzen. Zum Schutz der Hände und Füße, wenn angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable.
El vapor del petróleo es explosivo si se enciende.
No fume mientras manipula gasolina (petróleo) y manténgala alejada del calor, chispas y llamas
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y puede provocar la muerte si se inhala en grandes cantidades. La inhalación de los gases de escape del motor son perjudiciales.
Cuando compruebe el mantenimiento de un motor en un lugar cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas de seguridad esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Protéjase manos y pies con guantes de seguridad o zapatos apropiados para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
|
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND |
obturantes genuinos Yamaha, u otros |
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES |
DICHTUNGSMITTEL |
recomendados por Yamaha. |
D’ETANCHEITE |
Nur von Yamaha hergestellte Öle, |
|
N’utiliser que les huiles, les graisses ou |
Schmierstoffe und Dichtungsmit- |
|
les liquides d’étanchéité Yamaha ou |
tel verwenden. |
|
ceux recommandés par Yamaha. |
|
|
1-2
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
|
|
Under normal conditions or use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized. A summary of the most important precautions is as follows:
1.While working, maintain good standards of per sonal and industrial hygiene.
2.Clothing which has become contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
3.Avoid skin contact with lubricants; do not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
4.Hands and any other part of the body which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable.
5.To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
6.A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1.The right tools
Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner - do not improvise.
2.Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
GEN INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT |
F |
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
|
|
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lié à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observer les principales consignes suivantes:
1.En travaillant, respecter les règles d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent.
2.Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3.Eviter le contact des lubrifiants avec la peau, ne pas mettre par exemple un chiffon imbibé de l’un de ces produits dans votre poche.
4.Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des l u b r i f i a n t s o u d e s v ê t e m e n t s souillés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5.Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6.Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1.Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effectuer. – Ne pas improviser.
2.Couple de serrage
Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedingungen sollten die in diesem Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko auf das Mindeste zu begrenzen. Nachstehend eine Übersicht der wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1.Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2.Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung gründlich reinigen lassen.
3.Vermeiden, Schmiermittel mit der Haut in Berührung zu bringen (z.B. ölige Lappen nicht in die Tasche stecken).
4.Hände und andere Körperteil e, die i n Kontakt mi t Schmiermitteln oder verschmutzter Kleidung gekommen sind, möglichst schnell, gründlich mit warmem Wasser und Seife waschen.
5.Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6.Stets einen Vorrat fusselfreier Putztücher oder saugfähiges Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1.Die richtigen Werkzeuge
Die Verwendung von Spezialwerkzeug trägt in erheblichem Maße dazu bei, die zu wartenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das Werkzeug muß in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzt werden . – Keine Behelfsmethoden und -mittel.
2.Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern erst die größeren Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzipiell vor außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una hi gi en e pers o nal e i nd u st rial correcta.
2.La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y lavarse antes de volver a usarla.
3.Evite el contacto de la piel con los lubricantes, por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4.Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5.Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6.Debe disponer de paños limpios que no dejen pelusa para fines de limpieza.
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO CORRECTOS
1.Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada – no improvise.
2.Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete . Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño y apriete los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.
1-3
GEN INFO
SAFETY WHILE WORKING |
E |
|
|
3.Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O- rings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1.Clean parts with compressed air when disassembling.
2.Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.
3.After assembly, check that moving parts operate normally.
4.Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5.When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
GEN INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT |
F |
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN |
D |
SEGURIDAD EN EL TRABAJO |
ES |
|
|
3.Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1.Nettoyer les pièces à l’air comprimé lors du démontage.
2.Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3.Après le montage, vérifier que les pièces mobiles fonctionnent normalement.
4.Monter les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et les huiler généreusement.
5.Lors du montage des joints à huile, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
3.Nicht wiederverwendbare Teile
Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, Dämmstoffe, O- Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1.Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen.
2.Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau mit Öl schmieren.
3.Nach der Montage bewegliche Teile auf gute Funktion prüfen.
4.Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar bleiben. Lager großzügig schmieren.
5.Beim Einbau von Wellendichtungen, diese außen leicht mit einer dünnen Schicht wasserbeständigen Fetts versehen.
3.Elementos no reutilizables
Utilice siempre empaquetaduras, juntas tóricas, pasadores hendidos, retenedores etc, nuevos cuando vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1.Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2.Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles antes de montarlas.
3.Tras el montaje, compruebe que las piezas móviles funcionan con normalidad.
4.Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engráselo abundantemente.
5.Cuando instale sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidrófuga en el diámetro exterior.
1-4
GEN |
SPECIAL TOOLS |
|
INFO |
E |
SPECIAL TOOLS
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can damage the equipment.
MEASURING
1 Dial gauge set P/N. 90890-01252
2 Crank stand alignment P/N. 90890-03107
3 Pocket tester P/N. 90890-03112
4 Timing light
P/N. 90890-03141
5 Compression Gauge
P/N. 90890-03160
6 Peak voltage adaptor P/N. 90890-03172
7 Digital circuit tester P/N. 90890-03174
8 Ignition tester P/N. 90890-06754
9 Vacuum/pressure pump gauge set P/N. 90890-06756
10 Digital tachometer P/N. 90890-06760
11 Leakage tester P/N. 90890-06762
12 Digital caliper P/N. 90890-06704
11 |
12 |
1-5
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
|
|
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel.
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Montage und Einstellung. Behelfsmethoden und falsches Werkzeug hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen.
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo.
MESURE
aEnsemble pour jauge de cylindre P/N. 90890-01252
bAlignement de base de manivelle P/N. 90890-03107
cTesteur de poche P/N. 90890-03112
dLampe de calage P/N. 90890-03141
eCompressiomètre P/N. 90890-03160
fAdaptateur de tension de crête P/N. 90890-03172
gTesteur de circuit numérique P/N. 90890-03174
hTesteur d’allumage P/N. 90890-06754
iEnsemble pour jauge de dépression/pression de pompe
P/N. 90890-06756
jCompte-tours numérique P/N. 90890-06760
kTesteur de fuite P/N. 90890-06762
lPied à coulisse numérique P/N. 90890-06704
MESSGERÄTE
aMeßuhrensatz Teilenummer 90890-01252
bKurbelständer-Ausrichtung Teilenummer 90890-03107
cHandtester
Teilenummer 90890-03112
dZündlichtpistole Teilenummer 90890-03141
eKompressionsmesser Teilenummer 90890-03160
fSpitzenspannungsadapter Teilenummer 90890-03172
gDigital-Schaltkreistester Teilenummer 90890-03174
hZündtester
Teilenummer 90890-06754
iUnterdruck/Druck-Pumpen- messersatz
Teilenummer 90890-06756
jDigital-Drehzahlmesser Teilenummer 90890-06760
kSpannungsübertrittstester Teilenummer 90890-06762
lDigitaltaster Teilenummer 90890-06704
MEDICIÓN
aJuego de medidores de cuadrantes P/N. 90890-01252
bAlineación del soporte del cigüeñal
P/N. 90890-03107
cProbador de bolsillo P/N. 90890-03112
dLuz de distribución P/N. 90890-03141
eMedidor de compresión P/N. 90890-03160
fAdaptador de tensión pico P/N. 90890-03172
gPolímetro digital P/N. 90890-03174
hProbador del encendido P/N. 90890-06754
iJuego de medidores de la bomba de vacío/presión
P/N. 90890-06756
jTacómetro digital P/N. 90890-06760
kProbador de fugas P/N. 90890-06762
lCalibrador digital P/N. 90890-06704
1-5
GEN |
|
|
SPECIAL TOOLS |
|
|
|
INFO |
|
|
|
E |
||
|
|
|
|
13 |
Cylinder gauge |
|
13 |
14 |
|||||
|
P/N. 90890-06759 |
|||||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
14 |
Outside micrometer |
|
|
|
|
|
|
P/N. 90890-03006 |
|
|
|
|
|
|
P/N. 90890-03008 |
|
|
|
|
|
15 |
Inside micrometer |
|
15 |
16 |
|
P/N. 90890-03010 |
|||
16 |
Thickness gauge |
|||||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
P/N. 90890-03079 |
|
|
|
|
|
17 |
Shimming plate |
|
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06701 |
|
|
|
|
|
18 |
Pinion height gauge |
|
17 |
18 |
|
P/N. 90890-06702 |
|||
19 |
Magnet base |
|||||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06705 |
|
|
|
|
|
20 |
Backlash indicator |
|
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06706 |
|
|
|
|
|
21 |
Magnet base plate |
|
19 |
20 |
|
P/N. 90890-07003 |
|||
|
|
21
1-6
GEN INFO
OUTILLAGE SPECIAL |
F |
SPEZIALWERKZEUGE |
D |
HERRAMIENTAS ESPECIALES |
ES |
|
|
m Jauge de cylindre |
m Zylindermeßlehre |
m Medidor de cilindros |
P/N. 90890-06759 |
Teilenummer 90890-06759 |
P/N. 90890-06759 |
n Micromètre externe |
n Außen-Mikrolehre |
n Micrómetro exterior |
P/N. 90890-03006 |
Teilenummer 90890-03006 |
P/N. 90890-03006 |
P/N. 90890-03008 |
Teilenummer 90890-03008 |
P/N. 90890-03008 |
o Micromètre interne |
o Innen-Mikrolehre |
o Micrómetro interior |
P/N. 90890-03010 |
Teilenummer 90890-03010 |
P/N. 90890-03010 |
p Calibre d’épaisseur |
p Dickenmeßlehre |
p Calibre de espesores |
P/N. 90890-03079 |
Teilenummer 90890-03079 |
P/N. 90890-03079 |
q Plaque de mesure de cale |
q Abstandsblech-Einsetzer |
q Placa de reglaje |
P/N. 90890-06701 |
Teilenummer 90890-06701 |
P/N. 90890-06701 |
r Jauge de hauteur de pignon |
r Ritzelhöhenmesser |
r Medidor de la altura del piñón |
P/N. 90890-06702 |
Teilenummer 90890-06702 |
P/N. 90890-06702 |
s Base d’aimant |
s Magnetbasis |
s Base magnética |
P/N. 90890-06705 |
Teilenummer 90890-06705 |
P/N. 90890-06705 |
t Indicateur de jeu de retour |
t Flankenspielanzeige |
t Indicador de contragolpe |
P/N. 90890-06706 |
Teilenummer 90890-06706 |
P/N. 90890-06706 |
u Plaque de base d’aimant |
u Magnetbasisplatte |
u Placa de la base magnética |
P/N. 90890-07003 |
Teilenummer 90890-07003 |
P/N. 90890-07003 |
1-6
GEN |
|
|
SPECIAL TOOLS |
|
|
INFO |
|
|
|
E |
|
|
|
|
|
REMOVING AND INSTALLING |
|
1 |
|
|
2 |
||
|
|
1 |
Flywheel puller |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06521 |
|
|
|
|
2 |
Flywheel holder |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06522 |
3 |
|
|
4 |
3 |
Small end bearing installer |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06527 |
|
|
|
|
4 |
Bearing separator |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06534 |
5 |
|
|
6 |
5 |
Stopper guide plate |
|
|
|
P/N. 90890-06501 |
||
|
|
|
|
6 |
Bearing housing puller claw |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06564 |
|
|
|
|
7 |
Center bolt |
7 |
|
|
8 |
|
P/N. 90890-06504 |
|
|
8 |
Drive shaft holder 3 |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06517 |
|
|
|
|
9 |
Bearing puller ass’y |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06535 |
9 |
|
|
10 |
10 |
Stopper guide stand |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06538 |
|
|
|
|
11 |
Driver rod LL |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06605 |
11 |
|
|
12 |
12 |
Driver rod LS |
|
|
|
P/N. 90890-06606 |
||
|
|
|
|
13 |
Driver rod L3 |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06652 |
|
|
|
|
14 |
Driver rod SL |
13 |
|
|
14 |
|
P/N. 90890-06602 |
|
|
15 |
Driver rod SS |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06604 |
|
|
|
|
16 |
Bearing depth plate |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06603 |
15 |
|
|
16 |
17 |
Needle bearing attachment |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06608 |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06611 |
|
|
|
|
|
P/N. 90890-06615 |
|
|
|
|
18 |
Ball bearing attachment |
17 |
|
|
18 |
|
P/N. 90890-06633 |
19 Bearing inner race attachment P/N. 90890-06643
P/N. 90890-06644
P/N. 90890-06645
19 |
20 |
20 Bearing outer race attachment |
|
|
|
P/N. |
90890-06622 |
|
|
P/N. |
90890-06628 |
1-7