Xylem MPV User Manual [en, de, fr]

Instructions de montage, de service et de maintenance
tation originale
Installation, Operation and Maintenance Instructions
VOGEL-Mehrstufenpumpen
de
Baureihe MPB, MPV
Originalbetriebsanleitung
VOGEL-Pompes multicellulaires
fr
Série MPB, MPV
Traduction de la notice d’exploi
VOGEL-Multistage Pumps
en
Model MPB, MPV
Translation of the Original Operation Manual
Für künftige Verwendung aufbewahren !
de
Diese Betriebsanleitung vor dem Transport, dem Einbau, der Inbetriebnahme usw. genau beachten!
Conserver soigneusement ces instructions pour consultations ultérieures !
fr
Lire attentivement ces instructions de service avant le transport, le montage, la mise en service etc. !
Keep for further use !
en
Pay attention to this operating instruction before the delivery, installation, start-up a.s.o.!
Artikel Nr. 771074115 Rev. 02 01/2010
EG-Konformitätserklärung
(nur gültig für komplette von Xylem Water Solutions Austria GmbH gelieferte
Aggregate) (gemäß EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Anhang II A)
Hiermit erklärt der Hersteller:
Xylem Water Solutions Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau Austria
der Pumpenaggregate der Baureihe
MPB40.2, MPB40.3, MPB65.1, MPB65.2, MPB100.1, MPB100.2,
MPV40.2, MPV40.3, MPV65.1, MPV65.2, MPV100.1, MPV100.2, MPV125.1, MPV125.2
Die gelieferten Aggregate entsprechen den einschlägigen Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
Die mitgelieferten Drehstrommotore entsprechen den Bestimmungen der Richtlinie 2004/108/EG.  Die speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII A wurden erstellt.  Ich werde der zuständigen Behörde gegebenenfalls die vorgenannten speziellen technischen Unterlagen in
elektronischer Form auf Datenträgern übermitteln.
Die vorgenannten speziellen technischen Unterlagen können angefordert werden bei
Dipl.Ing. Gerhard Fasching
Abtlg. Research & Development Xylem Water Solutions Austria GmbH
Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau Austria
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere
EN 809 :1998+A1:2009+AC:2010(D) EN 953 :1997+A1:2009(D) EN ISO 12100 :2010(D) EN 60204-1 :2006/A1:2009 D
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Veränderung des Aggregates verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit,
ebenso wenn das Aggregat in Anlagen eingebaut wird, bei denen keine Konformitätserklärung entsprechend Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorliegt.
Stockerau, 09.01.2012
................................................................................................
Dir. Peter Steinbach Production manager
Déclaration CE de conformité
(valable uniquement pour les agrégats complets, fournis par la société
Xylem Water Solutions Austria GmbH) (en vertu de la Directive 2006/42/CE relatives aux machines, annexe II A)
Par la présente,
Xylem Water Solutions Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau
Austria
fabricant de groupes de pompage de série type déclare :
MPB40.2, MPB40.3, MPB65.1, MPB65.2, MPB100.1, MPB100.2,
MPV40.2, MPV40.3, MPV65.1, MPV65.2, MPV100.1, MPV100.2, MPV125.1, MPV125.2
Les groupes fournis répondent aux dispositions afférentes de la Directive 2006/42/CE relative aux
machines.
Les moteurs triphasés qui sont livrés avec ces groupes répondent aux dispositions afférentes de la
Directive 2004/108/CE relative à la basse tension.
Un dossier technique spécial a été établi en vertu de l’annexe VII A.  Je mettrai éventuellement le dossier technique susmentionné à la disposition des autorités compétentes et
ce, sous format électronique, sur un support de stockage de données.
Le dossier technique susmentionné peut être demandé à l’adresse suivante :
Dipl.Ing. Gerhard Fasching
Abtlg. Research & Development Xylem Water Solutions Austria GmbH
Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau Austria
Normes harmonisées appliquées – principalement :
EN 809 :1998+A1:2009+AC:2010(D) EN 953 :1997+A1:2009(D) EN ISO 12100 :2010(D) EN 60204-1 :2006/A1:2009 D
Si une modification qui n’a pas été approuvée de notre part est effectuée sur le groupe, la présente
déclaration n’est plus valable. Ceci est également le cas lorsque le groupe est incorporé dans des machines pour lesquelles il n’existe aucune déclaration de conformité en vertu de la Directive 2006/42/CE relative aux machines.
Stockerau, 09.01.2012
................................................................................................
Dir. Peter Steinbach Production manager
EC Declaration of Conformity
(valid only for Xylem Water Solutions Austria GmbH aggregate supplied in its
entirety) (according to EC Directive on Machinery 2006/42/EC, Annex II A)
The manufacturer,
Xylem Water Solutions Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau
Austria
of the pumps from the standard product line hereby declares:
MPB40.2, MPB40.3, MPB65.1, MPB65.2, MPB100.1, MPB100.2,
MPV40.2, MPV40.3, MPV65.1, MPV65.2, MPV100.1, MPV100.2, MPV125.1, MPV125.2
The supplied aggregates meet the relevant regulations of the EC Directive on Machinery, 2006/42/EC  The three-phase electric motor supplied at the same time meets the relevant regulations of Directive
2004/108/EC.
Special technical documentation has been prepared, in accordance with Annex VII A.  If necessary, we can submit the above-listed special technical documentation, in electronic form on a data
storage medium, to the relevant authorities.
The above-listed special documentation can be requested at the following address:
Dipl. Ing. Gerhard Fasching
Abtlg. Research & Development Xylem Water Solutions Austria GmbH
Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau Austria
Among others, the following harmonised standards have been applied:
EN 809 :1998+A1:2009+AC:2010(D) EN 953 :1997+A1:2009(D) EN ISO 12100 :2010(D) EN 60204-1 :2006/A1:2009 D
A change to an aggregate which was not approved by us invalidates this declaration. This also applies in
the case that the aggregate is installed in equipment that does not have the declaration of conformity in accordance with the Directive on Machinery, 2006/42/EC.
Stockerau, 09.01.2012
................................................................................................
Dir. Peter Steinbach Production manager
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
INHALTSVERZEICHNIS
Leistungsschild der Pumpe ..................................... 2
1. Allgemeines ........................................................... 3
1.1 Gewährleistung ................................................. 3
2. Sicherheitshinweise ............................................. 3
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung ..................................................... 3
2.2 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise ................................................. 4
2.3 Sicherheitshinweise für den Betreiber / Bediener
................................................................................ 4
2.4 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions-
und Montagearbeiten .............................................. 4
2.5 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung ................................................ 4
2.6 Unzulässige Betriebsweisen ............................. 5
2.7 Explosionsschutz............................................... 5
2.8 Bestimmungsgemäße Verwendung .................. 6
3. Ausführungsbeschreibung .................................. 7
3.1 Bauart ................................................................ 7
3.2 Wellenabdichtung .............................................. 7
3.3 Lagerung ........................................................... 7
3.4 Richtwerte für Schalldruckpegel ........................ 8
3.5 Zulässige Stutzenkräfte und Momente an den
Pumpenstutzen ... ................................................... 8
3.6 Zulässige Drücke und Temperaturen ................ 9
4. Transport, Handhabung, Zwischenlagerung ... 10
4.1 Transport, Handhabung .................................. 10
4.2 Zwischenlagerung / Konservierung ................. 10
5. Aufstellung / Einbau ........................................... 10
5.1 Aufstellung des Aggregates / Betonfundament10
5.2 Anschluss der Rohrleitungen an die Pumpe ... 11
5.3 Kupplung ......................................................... 12
5.4 Antrieb ............................................................. 12
5.5 Elektrischer Anschluss .................................... 12
5.6 Endkontrolle .................................................... 12
6. Inbetriebnahme, Betrieb, Außerbetriebnahme . 12
6.1 Erstinbetriebnahme ......................................... 13
6.2 Antriebsmaschine einschalten ........................ 13
Baureihe MPB, MPV
6.3 Wiederinbetriebnahme .................................... 13
6.4 Grenzen des Betriebes .................................... 13
6.5 Schmierung der Lager ..................................... 14
6.6 Überwachung ................................................... 14
6.7 Außerbetriebnahme ......................................... 14
6.8 Zwischenlagerung / Längerer Stillstand ........... 14
7. Instandhaltung, Wartung .................................... 15
7.1 Allgemeine Hinweise ....................................... 15
7.2 Gleitringdichtungen .......................................... 15
7.3 Packungsstopfbuchsen ................................... 15
7.4 Schmierung und Schmiermittel-wechsel ......... 16
7.5 Kupplung .......................................................... 16
7.6 Reinigung der Pumpe ...................................... 16
8. Demontage der Pumpe und Reparatur ............. 16
8.1 Allgemeine Hinweise ....................................... 16
8.2 Allgemeines ..................................................... 17
8.3 Werkzeug und Betriebsmittel .......................... 17
8.4 Ausbau der Pumpe .......................................... 17
8.5 Austauschen der Wälzlager ............................. 17
8.6 Austauschen des Gleitlagers ........................... 18
8.7 Austauschen der Wellenschutzhülse bei der Packungsstopfbuchse / Austauschen der
Wellenabdichtung .................................................. 19
8.8 Demontage der Pumpe ................................... 22
8.9 Instandsetzung ................................................ 23
9. Wiedermontage ................................................... 26
9.1 Vorbereitende Arbeiten .................................... 26
9.2 Bauart MPB ..................................................... 26
9.3 Bauart MPV ..................................................... 26
10. Ersatzteilempfehlung, Reservepumpen .......... 27
10.1 Ersatzteile ...................................................... 27
10.2 Reservepumpen ............................................ 28
11. Störungen - Ursachen und Behebung ............ 28
Gewichte Bauart MPB ........................................... 30
Gewichte Bauart MPV ........................................... 31
Anzugsmomente .................................................... 31
12. Motorbetriebsanleitung .................................... 32
MPB 100-german Seite 1
Artikel Nr. 771074115
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Leistungsschild der Pumpe
Baureihe MPB, MPV
Type *) Typenbezeichnung der Pumpe S/N *) Fabrikationsnummer Year Baujahr Q Förderstrom im Betriebspunkt P Antriebsleistung im Betriebspunkt H Förderhöhe (Energiehöhe) im Betriebspunkt n Drehzahl p
Maximal zulässiger Gehäuse-Betriebsdruck
all w C
(=der höchste Austrittsdruck bei der fest­gelegten Arbeitstemperatur, bis zu dem das Pumpengehäuse verwendet werden kann).
t
Maximal zulässige Arbeitstemperatur der
max op
Förderflüssigkeit Item No kundenspezifische Auftragsnummer Imp Außendurchmesser des Laufrades
MPB 100-german Seite 2
Artikel Nr. 771074115
*) Mit diesen Angaben sind für den Hersteller alle Ausführungsdetails und Werkstoffe genau definiert. Sie sind daher bei allen Rückfragen beim Hersteller und bei der Bestellung von Ersatzteilen unbedingt anzugeben.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Das Personal für Montage, Bedienung,
tion und Wartung muss die
verhütungsvorschriften bzw. Qualifikation für
diese Arbeiten aufweisen. Liegen beim
Personal nicht die entsprechenden Kenntnisse
Bei Nichtbeachtung kann die Pumpe und deren
1. Allgemeines
Baureihe MPB, MPV
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Inspek entsprechenden Kenntnisse der Unfall-
vor, so ist dieses zu unterweisen.
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe bzw. des gelieferten Aggregates (= Pumpe mit Motor) ist nur beim bestimmungsgemäßen Gebrauch entsprechend dem beiliegenden Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung bzw. Kapitel 6 "Inbetriebnahme, Betrieb, Außerbetriebnahme" gewährleistet. Der Betreiber ist für die Einhaltung der Instruktionen und Sicherheitsvorkehrungen gemäß dieser Betriebsanleitung verantwortlich. Ein störungsfreier Betrieb der Pumpe bzw. des Aggregates wird nur dann erreicht, wenn die Montage und Wartung nach den im Maschinenbau und in der Elektrotechnik gültigen Regeln sorgfältig durchgeführt wird. Sofern nicht alle Informationen in dieser Betriebsanleitung gefunden werden, ist rückzufragen. Der Hersteller übernimmt für die Pumpe bzw. das Aggregat keine Verantwortung, wenn diese Betriebsanleitung nicht beachtet wird. Diese Betriebsanleitung ist für künftige Verwendung sorgfältig aufzubewahren. Bei Weitergabe dieser Pumpe oder dieses Aggregates an Dritte ist diese Betriebsanleitung sowie die in der Auftragsbestätigung genannten Betriebsbedingungen und Einsatzgrenzen unbedingt vollständig mitzugeben. Diese Betriebsanleitung berücksichtigt weder alle Konstruktionseinzelheiten und Varianten noch alle möglichen Zufälligkeiten und Ereignisse, die bei Montage, Betrieb und Wartung auftreten können.
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt uns, sie ist nur dem Besitzer der Pumpe bzw. des Aggregates zum persönlichen Gebrauch anvertraut. Die Bedienungsanleitung enthält Vorschriften technischer Art und Zeichnungen, die weder vollständig noch teilweise vervielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwendet oder an andere mitgeteilt werden dürfen.
1.1 Gewährleistung
Gewährleistung gemäß unseren Lieferbedingungen bzw. der Auftragsbestätigung. Instandsetzungsarbeiten während der Garantiezeit dürfen nur durch uns durchgeführt werden oder setzen unsere schriftliche Zustimmung voraus. Andernfalls geht der Garantieanspruch verloren. Längerfristige Garantien beziehen sich grundsätzlich nur auf die einwandfreie Verarbeitung und Verwendung des spezifizierten Materials. Ausgenommen von der Garantie ist natürliche Abnutzung und Verschleiß, sowie sämtliche Verschleißteile wie beispielsweise Laufräder, Wellenabdichtungen, Wellen, Wellenschutzhülsen, Lager, Spalt- und Schleißringe, usw., weiters durch Transport oder unsachgemäße Lagerung verursachte Schäden. Voraussetzung für die Gewährleistung ist, dass die Pumpe bzw. das Aggregat gemäß der am Typenschild, im Datenblatt und / oder der Auftrags­bestätigung angeführten Betriebsbedingungen eingesetzt wird. Das gilt insbesondere für die Beständigkeit der Materialien sowie einwandfreie Funktion der Pumpe und Wellenabdichtung. Sollten die tatsächlichen Betriebsbedingungen in einem oder mehreren Punkten abweichen, so muss die Eignung durch Rückfrage bei uns schriftlich bestätigt werden.
2. Sicherheitshinweise
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei der Aufstellung, Inbetriebnahme sowie während des Betriebes und bei der Wartung zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor
Montage und Inbetriebnahme vom zuständigen Fachpersonal bzw. dem Betreiber der Anlage zu lesen und muss ständig griffbereit am Einsatzort der
Pumpe bzw. des Aggregates zur Verfügung stehen.
Diese Betriebsanleitung berücksichtigt nicht die allgemeinen Unfallverhütungsvorschriften sowie ortsbezogene Sicherheits- und / oder Betriebsvorschriften. Für deren Einhaltung (auch durch hinzugezogenes Montagepersonal) ist der Betreiber verantwortlich.
Ebenso sind Vorschriften und Sicherheitsvorkehrungen bezüglich der Handhabung und Entsorgung des geförderten Mediums und / oder Hilfsmedien für Spülung, Sperrung, Schmierung, usw.,
MPB 100-german Seite 3
Artikel Nr. 771074115
insbesondere wenn diese explosiv, giftig, heiß, usw. sind, nicht Teil dieser Betriebsanleitung. Für die fachgerechte und vorschriftkonforme Handhabung ist ausschließlich der Betreiber verantwortlich.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise sind mit Sicherheitszeichen nach DIN 4844 besonders gekennzeichnet:
Sicherheitshinweis!
Funktion beeinträchtigt werden.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Explosionsgeschützte Betriebsmittel müssen für
osphären
gefährdeten Bereichen sind die mit Ex
EU-Gemeinschaftszeichen!
Arbeiten in explosionsfähigen Atm gekennzeichnet sein.
Allgemeines Gefahrensymbol! Personen können gefährdet werden.
Warnung vor elektrischer Spannung!
Direkt auf der Pumpe bzw. dem Aggregat angebrachte Sicherheitshinweise müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden.
In gleicher Weise, wie diese Pumpen­Betriebsanleitung sind auch alle eventuell beiliegenden Betriebsanleitungen von Zubehör (z.B. für Motor) zu beachten und verfügbar zu halten.
2.2 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadensersatzansprüche führen.
Nichtbeachtung kann folgende Gefährdung nach sich ziehen: Versagen wichtiger Funktionen der Maschine oder
Anlage.
Versagen von elektronischen Geräten und
Messinstrumenten durch Magnetfelder.
Gefährdung von Personen und deren
persönlichem Eigentum durch Magnetfelder.
Gefährdung von Personen durch elektrische,
mechanische und chemische Einwirkungen.
Gefährdungen der Umwelt durch Leckage von
gefährlichen Stoffen.
Beim Einsatz des Aggregates in explosions-
gekennzeichneten Abschnitte dieser Betriebs­anleitung besonders zu beachten.
2.3 Sicherheitshinweise für den Betreiber / Bediener
In Abhängigkeit der Betriebsbedingungen sind
durch Verschleiß, Korrosion oder alterungsbedingt die Lebensdauer und damit die spezifizierten Eigenschaften begrenzt. Der Betreiber hat dafür Sorge zu tragen, dass durch regelmäßige Kontrolle und Wartung alle Teile rechtzeitig ersetzt werden, die einen sicheren Betrieb nicht mehr gewährleisten. Jede Beobachtung einer abnormalen Betriebsweise oder einer wahrnehmbaren Beschädigung verbietet die weitere Benutzung.
Anlagen, bei denen der Ausfall oder das Versagen
zu Personen- oder Sachschäden führen kann, sind mit Alarmeinrichtungen und / oder Reserveaggregaten auszustatten und deren Funktionstüchtigkeit in regelmäßigen Abständen zu prüfen.
Baureihe MPB, MPV
Besteht Verletzungsgefahr durch heiße oder kalte
Maschinenteile, müssen diese Teile bauseitig gegen Berührung gesichert sein, bzw. entsprechende Warnhinweise angebracht werden.
Berührungsschutz für sich bewegende Teile (z.B.
Kupplungsschutz) darf bei sich in Betrieb befindlichen Anlagen nicht entfernt werden.
Bei Pumpen bzw. Aggregaten mit einem
Schallpegel über 85 dB(A) ist bei längerem Aufenthalt in der unmittelbaren Umgebung ein Gehörschutz zu verwenden.
Leckagen (z.B. der Wellenabdichtung)
gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind
auszuschließen (z.B. durch Beachten der örtlich geltenden Vorschriften für elektrische Anlagen). Bei Arbeiten an spannungsführenden Bauteilen vorher Netzstecker ziehen bzw. Hauptschalter ausschalten und Sicherung herausdrehen. Ein Motorschutzschalter ist vorzusehen.
2.4 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe oder
am Aggregat nur im Stillstand und im drucklosen Zustand durchzuführen. Alle Teile müssen Umgebungstemperatur angenommen haben. Sicherstellen, dass während der Arbeiten der Motor von niemand in Betrieb gesetzt werden kann. Die in der Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der Anlage muss unbedingt eingehalten werden. Pumpen oder Anlagen, die gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen vor dem Zerlegen dekontaminiert werden. Sicherheitsdatenblätter der jeweiligen Fördermedien beachten. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits­und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gebracht werden.
2.5 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderungen der Maschine sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
MPB 100-german Seite 4
Artikel Nr. 771074115
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
das System der
berührte Innenraum der Pumpe ständig mit
Es kann somit keine explosionsfähige
sphäre dort vorliegen und die Gefahr von
Betreiber dies nicht sicherstellen, sind
entsprechende Überwachungsmaßnahmen
Ebenso müssen alle Dichtungsräume,
g auf der Pumpe bezieht sich
auf den Pumpenteil. Für Wellenkupplung und
Motor bzw. für weitere Anbauten muss eine
separate Konformitätserklärung vorliegen sowie
eine entsprechende Kennzeichnung vorhanden
Drehrichtungskontrolle nur bei ausgerückter
Kupplung durchführen! Siehe auch Kapitel 5.5
lationsphase
trolle keinesfalls durch kurzes Einschalten
der ungefüllten Pumpe erfolgen, um eine
sige Temperaturerhöhung im Falle der
rung drehender und stehender Teile zu
Es besteht die Gefahr, dass bereits nach kurzer
en am
pengehäuse durch rasches Aufheizen der
Ein rascher Druckanstieg im Innern der Pumpe
birgt die Gefahr der Überbeanspruchung bis
ngdichtungen können
grenzen überschritten werden. Trockenlauf
kann nicht nur bei nicht hinreichend gefülltem
Dichtungsraum auftreten, sondern auch bei zu
halb des
sigen Betriebsbereichs kann ebenfalls
Im normalen Betriebszustand sind die höchsten
Temperaturen an der Oberfläche des
gehäuses und im Bereich der
Wird die Pumpe beheizt (z. B. Heizmantel), ist
dafür zu sorgen, dass die in der Anlage
schriebenen Temperaturklassen
2.6 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend der nachfolgenden Kapitel der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
2.7 Explosionsschutz
Beim Einsatz der Aggregate in explosionsgefährdeten Bereichen sind zur Gewährleistung des Explosionsschutzes die Maßnahmen und Hinweise in Kapitel 2.7.1 bis 2.7.6 zwingend erforderlich.
2.7.1 Füllung des Aggregates
Beim Pumpenbetrieb müssen Saug- und Druckleitung und der flüssigkeits-
Förderflüssigkeit gefüllt sein.
Atmo Trockenlauf wird verhindert.
Kann der
vorzusehen.
Hilfssysteme der Wellenabdichtung sowie Heiz­und Kühlsysteme sorgfältig gefüllt sein.
2.7.2 Kennzeichnung
Die Kennzeichnun
Baureihe MPB, MPV
Besteht auch während der Instal Explosionsgefahr, darf die Drehrichtungs­kon
unzuläs Berüh verhindern.
2.7.4 Betriebsweise der Pumpe
Die Pumpe darf nur mit voll geöffnetem saugseitigem und leicht geöffnetem druckseitigem Absperrorgan gestartet werden. Das Anfahren gegen eine geschlossene Rückschlagarmatur ist jedoch möglich. Unmittelbar nach dem Hochlauf ist das druckseitige Absperrorgan auf den Betriebspunkt einzuregeln. Siehe auch Kapitel 6.2.
Ein Betrieb mit geschlossenen Absperrorganen in Saug- und / oder Druckleitung ist nicht erlaubt!
Zeit hohe Oberflächentemperatur Pum Flüssigkeit im Pumpeninneren entstehen.
zum Bersten.
Im Kapitel 6.4.1 sind die Mindestmengen angegebenen. Längere Betriebsphasen bei diesen Mengen und den genannten Flüssigkeiten verursachen keine zusätzliche Erhöhung der Oberflächentemperaturen an der Pumpe. Darüber hinaus sind die Hinweise in Kapitel 6 dieser Betriebsanleitung zu beachten.
Bei Pumpen mit Gleitri durch Trockenlauf die zulässigen Temperatur-
sein.
Beispiel der Kennzeichnung auf dem Pumpenteil:
CE Ex II 2 G c T... .
Die Kennzeichnung gibt den theoretisch verfügbaren Bereich der Temperaturklassen an. Die je nach Pumpenausführung zulässigen Temperaturen ergeben sich gemäß Kapitel 2.7.5. Das gleiche gilt für den Antrieb. Für ein Gesamtaggregat (Pumpe, Kupplung, Motor) mit verschiedenen Temperaturklassen gilt die jeweils niedrigste.
2.7.3 Drehrichtungskontrolle
und 6.1.
MPB 100-german Seite 5
Artikel Nr. 771074115
hohen Gasanteilen im Medium. Das Betreiben der Pumpe außer zuläs einen Trockenlauf nach sich ziehen.
2.7.5 Temperaturgrenzen
Pumpen Wälzlagerung zu erwarten.
Die am Pumpengehäuse auftretende Oberflächen­temperatur entspricht der Temperatur der zu fördernden Flüssigkeit.
vorge eingehalten werden.
Im Bereich des Lagerträgers muss freier Kontakt der Oberfläche zur Umgebung bestehen.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Beim Betreiben der Pumpe muss sichergestellt
werden, dass eine übermäßige Ablagerung von
Staub verhindert wird (evtl. regelmäßiges
er
Pumpenoberfläche über die zulässige
tur
Die jeweils zulässige Arbeitstemperatur der
Pumpe ist dem Datenblatt und / oder der
f
gen Betrieb
muss durch regelmäßige Inspektionsintervalle
sichergestellt werden, dass das Aggregat
gemäß gewartet und in technisch
und Regelgeräte,
mentierungen und Zubehörteile wie z.B.
druckbehälter, etc., müssen den gültigen
maßnahmen vorgesehen sein, damit Drehzahl,
Druck und Temperatur in der Pumpe und an der
enabdichtung die im Datenblatt und / oder
der Auftragsbestätigung angegebenen
Grenzwerte mit Sicherheit nicht übersteigen.
Angegebene Zulaufdrücke (Systemdrücke)
und Druckleitung
so ausgeführt sein, dass möglichst geringe
Kräfte auf die Pumpe wirken. Ist dies nicht
, so dürfen die im Kapitel 3.5
gegebenen Werte auf keinen Fall
überschritten werden. Dies gilt sowohl im
Betrieb als auch bei Stillstand der Pumpe, also
für alle in der Anlage vorkommenden Drücke
Laufradeintritt
einen Mindestdruck NPSH aufweisen, damit
kavitationsfreies Arbeiten gesichert ist bzw. ein
Abschnappen der Pumpe verhindert wird. Diese
Wert (NPSHA) unter allen Betriebsbedingungen
Wert
Säubern), um ein Aufheizen d
2.8 Bestimmungsgemäße Verwendung
2.8.1 Drehzahl, Druck, Temperatur
Anlagenseitig müssen geeignete Sicherheits-
Baureihe MPB, MPV
Temperatur zu vermeiden.
Der Betreiber der Anlage muss sicherstellen, dass die festgelegte Arbeitstemperatur eingehalten wird. Die maximal zulässige Temperatur der Förderflüssigkeit am Pumpeneintritt ist abhängig von der jeweils vorliegenden Temperaturklasse.
Die nachstehende Tabelle enthält unter Berücksichtigung der Temperaturklassen gemäß EN 13463-1 die sich ergebenden theoretischen Grenzwerte der Temperatur der Förderflüssigkeit.
Temperaturklasse gemäß
EN 13463-1
Grenzwert der Tempera
der Förderflüssigkeit T4 (135°C) 135°C T3 (200°C) 140°C T2 (300°C) 140°C T1 (450°C) 140°C
Auftragsbestätigung bzw. dem Typenschild au der Pumpe zu entnehmen.
Im Bereich der Wälzlager wird, ausgehend von 40°C Umgebungstemperatur sowie ordnungsgemäßem Wartungs- und Betriebszustand, die Einhaltung der Temperaturklasse T4 gewährleistet.
2.7.6 Wartung
Für einen sicheren und zuverlässi
Well
dürfen auch nicht unterschritten werden.
Weiters sind Druckstöße, wie sie bei zu raschem Abschalten der Anlage entstehen können, unbedingt von der Pumpe fernzuhalten (z.B. durch druckseitiges Rückschlagventil, Schwungscheibe, Windkessel). Rasche Temperaturwechsel sind zu vermeiden. Sie können einen Temperaturschock verursachen und zur Zerstörung oder Beeinträchtigung der Funktion einzelner Komponenten führen.
2.8.2 Zulässige Stutzenkräfte und Momente
Grundsätzlich muss die Saug-
durchführbar an
und Temperaturen.
2.8.3 NPSH
Das Fördermedium muss am
sach einwandfreiem Zustand gehalten wird.
Beispiel: Funktion der Wälzlager. Betriebsweise und Einsatzbedingungen bestimmen wesentlich deren tatsächlich erreichbare Lebensdauer.
Durch regelmäßige Kontrollen des Schmiermittels und des Laufgeräusches wird die Gefahr der Entstehung von Übertemperaturen durch heißlaufende Lager oder auch defekte Lagerabdichtungen verhindert. Siehe Kapitel 6.6 und 7.4. Die Funktion der Wellenabdichtung ist durch regelmäßige Überwachung sicherzustellen. Werden Hilfssysteme (z.B. externe Spülung, Kühlung, Heizung) installiert, muss überprüft werden, ob Überwachungseinrichtungen zur Sicherstellung der Funktion notwendig sind.
2.7.7 Elektrische Schalt- und Regelgeräte, Instrumentierung und Zubehörteile
Elektrische Schalt­Instru Sperr Sicherheitsanforderungen und Explosions­schutzbestimmungen entsprechen.
MPB 100-german Seite 6
Artikel Nr. 771074115
Bedingung ist erfüllt, wenn der Anlagen-NPSH-
mit Sicherheit über dem Pumpen-NPSH­(NPSHR) liegt.
Besonders bei Förderung von Flüssigkeit nahe dem Siedepunkt ist auf den NPSH-Wert zu achten. Wenn der Pumpen-NPSH-Wert unterschritten wird, kann dies zu Materialschäden infolge Kavitation bis zu Zerstörungen durch Überhitzen führen. Der Pumpen-NPSH-Wert (NPSHR) ist bei jeder Pumpentype in den Kennlinienblättern angegeben.
2.8.4 Sperrung, Spülung, Kühlung
Für geeignete Regulierungs- und Überwachungs­möglichkeit eventuell vorhandener Sperrungen, Spülungen oder Kühlungen ist zu sorgen. Bei gefährlichen Fördermedien oder hohen Temperaturen ist dafür Sorge zu tragen, dass bei Ausfall des Sperr-, Spül- oder Kühlsystems die Pumpe außer Betrieb gesetzt wird. Sperr-, Spül- und Kühlsysteme müssen stets vor Inbetriebnahme der Pumpe bereits in Betrieb sein. Außerbetriebnahme erst bei Stillstand der Pumpe, sofern dies durch die Art des Betriebes zulässig ist.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Nähere Angaben über Packungsstopfbuchsen
und Gleitringdichtungen sowie den damit
bundenen Unfallgefahren finden Sie im
en ist die
Verwendung von Pumpen mit
2.8.5 Mindestmengen
Beim Anlauf gegen geschlossenen Druckleitungs­schieber ist zu beachten, dass die von der Pumpe aufgenommene Leistung in Wärme umgewandelt, an das Fördermedium abgegeben wird. Innerhalb relativ kurzer Zeit kann es dadurch zu einer unzulässigen Erwärmung des Fördermediums kommen, die zu einer Beschädigung des Pumpenläufers führen kann. Nach dem Hochlauf der Pumpe ist daher möglichst rasch der druckseitige Schieber zu öffnen. Sind anlagenbedingte Betriebszustände bei Q = 0 nicht vermeidbar, bzw. bei Heißwasserförderung, ist zum Schutz der Pumpe unbedingt ein Freilauf­Rückschlagventil oder bei kleineren Aggregaten eine Bypass-Leitung vorzusehen. Auf Wunsch sind wir bei der Auslegung der Freilaufmenge und der Bypass­Leitung gerne behilflich.
#
3. Ausführungsbeschreibung
3.1 Bauart
Bauart MPB: Mehrstufige Blockpumpe mit vertikaler
Welle, antriebsseitig fettgeschmierte Wälzlager (=Motorlagerung), radiales mediumgeschmiertes Gleitlager im Eintrittsgehäuse der Pumpe.
Bauart MPV: Vertikale Mehrstufenpumpe mit eigenem Axiallager mit Fettschmierung und Nachschmiereinrichtung; Standardmotore nach IEC, Bauform V1, Leistungen ab 55 (11) kW bis 355 kW; Leistungsübertragung über elastische Kupplung; radiales mediumgeschmiertes Gleitlager im Eintrittsgehäuse der Pumpe; Lagerung und Wellenabdichtung ohne Zerlegen des Pumpenkörpers austauschbar.
Einbaulage:
Welle vertikal Andere Einbaulagen nur nach Vereinbarung.
Die Pumpen sind als Baukasten konzipiert und können daher in vielen Varianten geliefert werden (z.B. verschiedene Werkstoffe, Wellenabdichtungen, usw.). Die zulässigen Einsatzbedingungen und die Ausführungsdetails der gelieferten Pumpe sind im beiliegenden Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung angegeben.
3.2 Wellenabdichtung
Es gibt grundsätzlich zwei Arten der Wellenabdichtung: die Packungsstopfbuchse und die Gleitringdichtung, wobei es von beiden Arten wiederum eine Vielzahl an Varianten gibt. Auf dem Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung ist die Art der Wellenabdichtung Ihrer Pumpe angegeben. Eine Anleitung zum Packen einer Stopfbuchse siehe Kapitel 7.3 bzw. zu Montage und Betrieb von Gleitringdichtungen siehe Kapitel 8 „Demontage der Pumpe und Reparatur".
MPB 100-german Seite 7
Artikel Nr. 771074115
Baureihe MPB, MPV
2.8.6 Trockenlaufschutz
Die Pumpen dürfen unter keinen Umständen ohne Fördermedium betrieben werden, da es durch die Erwärmung zur Zerstörung von Pumpenteilen kommen kann (z.B. Gleitringdichtung).
2.8.7 Rücklauf
In Anlagen, wo Pumpen in einem geschlossenen System unter Druck (Gaspolster, Dampfdruck) arbeiten, darf eine Entspannung des Gaspolsters auf keinen Fall über die Pumpe erfolgen, da die Rücklaufdrehzahl ein Vielfaches der Betriebsdrehzahl sein kann und das Aggregat zerstört würde.
ver Kapitel 6.6 sowie in den Kapiteln 7.2 und 7.3.
In explosionsgefährdeten Bereich
Packungsstopfbuchse nicht zulässig!
3.3 Lagerung
Bauart MPB:
Antriebsseitig in den Wälzlagern des Motors. Die Lager sind auf Lebensdauer fettgeschmiert und somit wartungsfrei.
Bauart MPV:
Antriebsseitig: Druckseitig gepaartes Schrägkugel­lager (Festlager) mit Nachschmiereinrichtung (Schmiernippel)
Verwendete Lager
Pumpengröße
MPV 100.1 2x 7308 (X-Anordnung) MPV 100.2 2x 7308 (X-Anordnung) MPV 125.1 2x 7310 (X-Anordnung) MPV 125.2 2x 7310 (X-Anordnung)
Fettschmierung
Lagertyp antriebsseitig
Bauart MPB und MPV:
Eintrittsseitig: Mediumgeschmiertes Gleitlager im Eintrittsgehäuse der Pumpe. Die pumpenseitige Gleitlagerung wird durch das Fördermedium geschmiert.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
in
3.4 Richtwerte für Schalldruckpegel
Nennleist ungsbed arf PN kW
1,5 66,7 65,8 65,3 68,2 66,0 65,5 2,2 68 67 66,5 69,2 67,2 66,7
5,5 71 70 69,5 73,1 70,4 70,1 7,5 71,9 71 70,5 73,7 71,3 71,8
18,5 74,9 74 73,5 76,1 74,6 76,3
110 80,8 79,8 83,4 80,2 132 81,3 80,4 83,7 80,8 160 81,9 81 84,1 81,3 200 82,7 84,6 250 83,4 86,2 315 84,1 86,6 355 84,6 86,9
2950 min-1
3 69 68,1 67,6 71,5 68,3 68,5 4 69,9 69 68,5 72,1 69,2 69,2
11 73,3 72,3 71,8 75,0 73,2 72,8 15 74,2 73,3 72,8 75,6 74,0 74,0
22 75,5 74,5 74 77,1 75,1 76,5 30 76,5 75,6 75,1 77,8 76,1 75,7 37 77,1 76,2 75,7 78,3 76,8 76,4 45 77,9 76,9 76,4 79,4 77,4 76,8 55 78,5 77,5 77 80,1 78,0 77,3 75 79,4 78,5 78 81,4 78,9 78,4 90 80,1 79,1 78,6 81,8 79,4 79,0
Schalldruckpegel LpA gemessen in 1 m Abstand vom Pumpenumriss nach DIN 45635, Teil 1 und 24. Raum­und Fundamenteinflüsse sind nicht berücksichtigt. Die Toleranz für diese Werte beträgt ±3 dB(A). Zuschlag bei 60 Hz-Betrieb: Pumpe allein: Pumpe mit Motor: +4 dB(A)
Schalldruckpegel LpA in dB(A)
Pumpe alleine Pumpe + Motor
1450
min-1
975
min-1
2950 min-1
1450
min-1
975
min-1
3.5 Zulässige Stutzenkräfte und Momente an den Pumpenstutzen ...
... in Anlehnung an die Europump-Empfehlung für Pumpen nach ISO 5199.
Die in der Tabelle angegebenen Einzelkräfte und Einzelmomente bzw. Summenkräfte und Summenmomente dürfen nicht überschritten werden.
222
 
++= ][)(
++= ][)(
MPB 100-german Seite 8
Artikel Nr. 771074115
NFzFyFxF
222
NmMzMyMxM
Baureihe MPB, MPV
Ausführung MPB, MPV
Zulässig Kräfte/Momente am Saugstutzen DNS
Baugröße
MPB40.2 MPB40.3
DNS 65
MPB65.1 MPB65.2
DNS 100
MPB100.1 MPB100.2 MPV100.1 MPV100.2
DNS 125
MPV125.1 MPV125.2
DNS 150
Saugstutzen
Fx Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
horizontal,
jede beliebige Lage
560 510 620 980 350 200 260 480 900
810 1010 1580
440
260
330
610 1130 1010 1250 1970
570
350
440
800 1350 1220 1500 2360
700
440
540
990
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Saugstutzen in einer

2
Ausführung MPB
Zulässige Kräfte/Momente am Druckstutzen DND
Baugröße
MPB40.2 MPB40.3
DND 40
MPB65.1 MPB65.2
DND 65
MPB100.1 MPB100.2 MPV100.1 MPV100.2
DND 100
MPV125.1 MPV125.2
DND 125
Druckstutzen und
Fx Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Ebene
330 330 300 380 380 300 590 590 280 280 140 140 190 190 370 370 560 560 510 620 620 510 980 980 350 350 200 200 260 260 480 480 900 900
810 1010 1010 810 1580 1580
440 440
260 260
330 330
610 610 1130 1130 1010 1250 1250 1010 1970 1970
570 570
350 350
440 440
800 800
Druckstutzen
normal zu
Saugstutzen
Allgemeine Hinweise
Wirkrichtung der Kräfte und Momente: Fx ...Kraft in Richtung x - Achse (Pumpenwelle) Fy ...Kraft in Richtung y - Achse (rechtwinkelig zur x - Achse) Fz ...Kraft in Richtung z - Achse (rechtwinkelig zur x - Achse) Mx ...Moment um die x - Achse My ...Moment um die y - Achse Mz ...Moment um die z - Achse
MPB 100-german Seite 9
Artikel Nr. 771074115
Baureihe MPB, MPV
Saug- und Druckstutzen sind dabei separat zu betrachten.
Falls nicht alle einwirkenden Lasten die Grenzwerte erreichen, darf eine dieser Lasten den üblichen Grenzwert bis zum 1.4-fachen überschreiten. Dabei ist folgende Voraussetzung einzuhalten:
2
..max zulberechnetzulberechnet
MMFF
3.6 Zulässige Drücke und Temperaturen
Grundsätzlich gelten die im Datenblatt und / oder Auftragsbestätigung sowie am Leistungsschild angegebenen Werte bezüglich Drücke und Temperatur. Eine Über- (Druck und Temperatur) aber auch Unterschreitung (der Temperatur) dieser Werte ist unzulässig. Sind im Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung keine Drücke und / oder Temperatur festgelegt, so gelten die folgenden Grenzen für Zulaufdruck und Raumtemperatur:
Zulaufdruck (Systemdruck) = Druck am Pumpeneintritt: max. 10 bar Raumtemperatur: max. 40°C
Bei Einsatz der Pumpen auch einschlägige Gesetze und Vorschriften beachten (z.B. DIN 4747 oder DIN 4752, Abschnitt 4.5).
Grenzkurve nach EN 1092
Max. zulässiger Betriebsdruck (Gehäuse und Flansche) gilt für die Werkstoff-Codes:
111, 211, 311, 262, 411, 462
Grenzkurve nach EN 1092
Ausgabe 01/2010
2
+
))/()/((
..max
Revision 02
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Entsorgen Sie die Verpackungsteile den
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten,
n
achten. Solange die Pumpe / das Aggregat
nicht am endgültigen Aufstellungsort befestigt
ist, muss es gegen Umkippen und Abrutschen
Die Anschlagseile dürfen nicht an freien
lenenden oder an Ringösen des Motors
Ein Herausrutschen der Pumpe / des
gates aus der Transportaufhängung kann
Max. zulässiger Betriebsdruck (Gehäuse und Flansche) gilt für die Werkstoff-Codes:
532, 141, 341, 151, 351, 672
Ausgeführter Werkstoff-Code siehe im Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung.
Die angegebenen Druck- und Temperaturgrenzen gelten für Standard-Werkstoffe. Einsatzgrenzen für andere Werkstoffe auf Anfrage.
4. Transport, Handhabung, Zwischenlagerung
Baureihe MPB, MPV
4.1 Transport, Handhabung
Überprüfen Sie die Pumpe / das Aggregat gleich
bei Anlieferung bzw. Eingang der Sendung auf Vollständigkeit oder Schäden.
Der Transport der Pumpe / des Aggregates muss
fachgerecht und schonend durchgeführt werden. Harte Stöße unbedingt vermeiden.
Die bei Auslieferung vom Werk vorgegebene
Transportlage beibehalten. Beachten Sie auch die auf der Verpackung angebrachten Hinweise.
Saug- und Druckseite der Pumpe müssen
während Transport und Aufbewahrung mit Stopfen verschlossen bleiben.
örtlichen Vorschriften entsprechend.
Hebehilfen (z.B. Stapler, Kran, Kranvorrichtung,
Flaschenzüge, Anschlagseile, usw.) müssen ausreichend dimensioniert sein und dürfen nur von dazu befugten Personen bedient werden. Das Gewicht der Pumpe finden Sie im Anhang.
Das Anheben der Pumpe / des Aggregates darf
nur an stabilen Aufhängungspunkten wie Gehäuse, Motorhebeösen, Laterne erfolgen. Bild 1 zeigt die richtige Handhabung bei Krantransport.
Bild 1
allgemeine Unfallverhütungsvorschrifte be
gesichert sein.
Wel befestigt werden.
Aggre Personen- und Sachschäden verursachen.
4.2 Zwischenlagerung / Konservierung
Pumpen oder Aggregate, die vor der Inbetriebnahme längere Zeit zwischengelagert werden (max. 6 Monate), vor Feuchtigkeit, Vibrationen und Schmutz schützen (z.B. durch Einschlagen in Ölpapier oder Kunststofffolie). Die Aufbewahrung hat grundsätzlich an einem von äußeren Einflüssen geschützten Ort, z.B. unter trockenem Dach, zu erfolgen. Während dieser Zeit müssen Saug- und Druckstutzen sowie alle anderen Zu- und Ablaufstutzen immer mit Blind­flanschen oder Blindstopfen verschlossen werden. Bei längeren Zwischenlagerungszeiten können Konservierungsmaßnahmen an bearbeiteten Bauteiloberflächen und eine Verpackung mit Feuchtigkeitsschutz notwendig werden!
Konservierung
Bei einer Lagerung von länger als 6 Monaten (auftragsbezogen spezifiziert; siehe auch Klebeschild auf Pumpe): Eine Sonderkonservierung wird ab Werk vorgenommen. Das hierzu verwendete Produkt muss durch Spülen der Anlage vor der normalen Erstinbetriebnahme entfernt werden.
5. Aufstellung / Einbau
5.1 Aufstellung des Aggregates / Betonfundament
Pumpen der Bauart MPB und MPV müssen auf einem festen Unterbau festgeschraubt werden (z.B. Betonfundament, Stahlplatte, Stahlträger, etc.). Der
MPB 100-german Seite 10
Artikel Nr. 771074115
Unterbau muss allen während des Betriebes entstehenden Belastungen standhalten. Die Größe des Unterbaus bzw. die Lage und Größe der Ausnehmungen für die Fundamentanker entnehmen Sie dem Aufstellungsplan.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Für Wartung und Instandhaltung ist genügend
Raum vorzusehen, besonders für das
oder des
pletten Pumpenaggregates. Der Lüfter des
Motors muss genügend Kühlluft ansaugen
nen. Daher ist mindestens 10 cm Abstand
des Ansauggitters zu einer Wand, etc.
chten muss mit größter Sorgfalt
vorgenommen werden, da dies Voraussetzung
für einen störungsfreien Betrieb des Aggregates
ist. Das Nichtbeachten dieser Hinweise führt
renden Unterlagen ist für jeden
Anwendungsfall verschieden und soll daher von
eführt
werden.
Die Pumpe darf auf keinen Fall als Festpunkt
für die Rohrleitung verwendet werden. Die
zulässigen Rohrleitungskräfte dürfen nicht
Diese Anschlüsse sind funktionsentscheidend
ichtlich der Regulierung und Überwachung
unter Punkt 2.8.4 Kapitel „Sperrung, Spülung,
Die Bauwerkgestaltung muss gemäß den Abmessungen des Aufstellungsplanes ausgeführt werden. Die Betonfundamente sollen eine ausreichende Betonfestigkeit nach DIN 1045 oder gleichwertiger Norm (min. BN 15) haben, um eine sichere, funktionsgerechte Aufstellung zu ermöglichen. Das Betonfundament muss abgebunden haben, bevor das Aggregat aufgesetzt wird. Seine Oberfläche muss waagrecht und eben sein.
Auswechseln des Antriebsmotors kom
kön
erforderlich.
Für die Fundamentanker sollen entsprechende
Aussparungen vorgesehen werden. Ist dies nicht der Fall, können Spreizanker bzw. Klebeanker verwendet werden.
Die Pumpe ist beim Aufsetzen auf das Fundament
mit Hilfe einer Wasserwaage (am Druckstutzen oder am Saugstutzen) vertikal auszurichten. Die zulässige Lageabweichung beträgt 0,5 mm/m. Zum Ausrichten können Unterlegbleche verwendet werden. Die Unterlegbleche müssen in unmittelbarer Nähe der Fundamentanker eingesetzt werden und müssen alle plan aufliegen. Anschließend die Fundamentschrauben gleichmäßig anziehen.
Das Ausri
zum Verlust aller Garantieansprüche!.
Werden von benachbarten Anlagenbauteilen
Schwingungen auf das Pumpenfundament übertragen, muss dieses durch entsprechende schwingungsdämpfende Unterlagen abgeschirmt werden (Schwingungen von außen können die Lagerung beeinträchtigen).
Soll die Übertragung von Schwingungen auf
benachbarte Anlagenbauteile vermieden werden, ist das Fundament auf entsprechende schwingungsdämpfende Unterlagen zu gründen.
Die Dimensionierung dieser schwingungs­isolie
einem erfahrenen Fachmann durchg
5.2 Anschluss der Rohrleitungen an die Pumpe
Baureihe MPB, MPV
5.2.1 Saug- und Druckleitung
Die Rohrleitungen müssen so bemessen und
ausgeführt sein, dass eine einwandfreie Anströmung der Pumpe gewährleistet ist und daher die Funktion der Pumpe nicht beeinträchtigt wird. Besonderes Augenmerk ist auf die Luftdichtheit von Saugleitungen und Einhaltung der NPSH-Werte zu legen. Bei Saugbetrieb die Saugleitung im horizontalen Teil zur Pumpe leicht steigend verlegen, so dass keine Luftsäcke entstehen. Bei Zulaufbetrieb die Zulaufleitung leicht fallend zur Pumpe verlegen. Keine Armaturen oder Krümmer unmittelbar vor dem Pumpeneintritt vorsehen.
Achten Sie bei der Leitungsführung auf die
Zugängigkeit zur Pumpe bezüglich Wartung, Montage, Demontage und Entleerung.
"Zulässige Stutzenkräfte und Momente an den
Pumpenstutzen ..." (Kapitel 3.5) beachten.
Wenn in den Rohrleitungen Kompensatoren
verwendet werden, so sind diese so abzufangen, dass die Pumpe nicht durch den Druck in der Rohrleitung unzulässig hoch belastet wird.
Vor Anschluss an die Pumpe:
Schutzabdeckungen der Pumpenstutzen entfernen.
Vor Inbetriebnahme muss das Rohrsystem,
installierte Armaturen und Apparate von Schweißperlen, Zunder usw. gereinigt werden. Anlagen, die in direktem oder indirektem Zusammenhang mit Trinkwassersystemen stehen, sind vor Einbau und Inbetriebnahme von eventuellen Verunreinigungen sicher zu befreien.
Zum Schutz der Wellenabdichtung (insbesondere
Gleitringdichtungen) vor Fremdkörpern empfohlen im Anfahrbetrieb: Sieb 800 Mikron in Saug- / Zulaufleitung.
Wird das Rohrsystem mit eingebauter Pumpe
abgedrückt, dann: maximal zulässigen Gehäuseenddruck der Pumpe bzw. der Wellen­abdichtung beachten, siehe Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung.
Bei Entleerung der Rohrleitung nach Druckprobe
Pumpe entsprechend konservieren (sonst Festrosten und Probleme bei Inbetriebnahme).
Bei Pumpen mit Stopfbuchse die Packung nach
der Druckprobe erneuern (da unzulässig komprimiert - für Betrieb nicht mehr geeignet).
5.2.2 Zusatzanschlüsse
Eventuell erforderliche Sperr-, Spül- oder Kühlleitungen sind zu installieren. Dem Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung entnehmen Sie, welche Leitungen, Drücke und Mengen notwendig sind. Lage und Größe der Anschlüsse an die Pumpe siehe Maßzeichnung in den Beilagen.
und daher unerlässlich! Hins
überschritten werden, siehe Kapitel 3.5.
MPB 100-german Seite 11
Artikel Nr. 771074115
Kühlung" beachten.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
en, dass während der Arbeiten bei
Gemäß Unfallverhütungsvorschriften darf das
Aggregat nur mit montiertem Kupplungsschutz
Bei Verwendung in Zone 1 und 2 ist eine
Zulassung zu
Gemäß Unfallverhütungsvorschriften darf die
Pumpe nur mit einem Kupplungsschutz
Es ist zu beachten, dass der verwendete
lungsschutz aus funkenfreiem Material
d 2 ist ein Motor
Der Elektroanschluss darf nur durch einen
fugten Elektrofachmann erfolgen. Die in der
ten,
men
sind zu beachten. Die Vorschriften der örtlichen
nehmen
In explosionsgefährdeten Bereichen ist für die
14
Eine Überprüfung der Drehrichtung darf nur bei
gefüllter Pumpe erfolgen. Jeder Trockenlauf
Die Anlage darf nur von Personal in Betrieb
genommen werden, das mit den örtlichen
Sicherheitsbestimmungen und mit dieser
(insbesondere mit den darin
enthaltenen Sicherheitsvorschriften und
Eine Leitung zum Abführen eventueller Leckage der Wellenabdichtung wird empfohlen. Anschluss siehe Anhang "Anschlüsse".
5.3 Kupplung
Sicherstell fehlendem Kupplungsschutz die Antriebs­maschine nicht in Betrieb gesetzt werden kann.
betrieben werden.
Bei komplett gelieferten Aggregaten (=Pumpe mit Motor) sind keinerlei Arbeiten an der Kupplung vor der Inbetriebnahme erforderlich.
5.3.1 Kupplung - Bauart MPB
Pumpe und Motor sind starr miteinander verbunden, daher sind bei fachgerechtem Tausch des Motors keine Einstellarbeiten erforderlich.
5.3.2 Kupplung - Bauart MPV
Wenn das Aggregat erst am Einsatzort komplettiert wird und keine gesonderte Betriebsanleitung des Kupplungsherstellers vorliegt, ist nach folgenden Punkten vorzugehen: Vor Beginn der Montage Wellenenden und
Kupplungsteile sorgfältig reinigen.
Kupplung auf Wellenende aufziehen, nicht
schlagen. Vorheriges Erwärmen der Kupplung im Ölbad auf etwa 100°C ist möglich (erleichtertes Aufziehen). Gummipakete vorher aus Kupplungsteil herausnehmen.
Axialen Abstand der beiden Kupplungshälften
einhalten
Mit radialen Gewindestiften Kupplungsnaben
gegen axiale Verschiebung sichern.
Kupplungsschutz montieren.
Baureihe MPB, MPV
5.3.3 Kupplungsschutz
betrieben werden.
Kupp besteht.
5.4 Antrieb
Bei der Auswahl der Motorgröße ist darauf zu achten, dass die Anforderungen gemäß ISO 5199 erfüllt sind.
Die Betriebsanleitung des Motorherstellers ist zu beachten.
Bei Verwendung in Zone 1 un mit gültiger Atex-Zulassung zu verwenden.
5.5 Elektrischer Anschluss
be Elektrotechnik gültigen Regeln und Vorschrif insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnah
nationalen Energieversorgungsunter sind ebenso einzuhalten.
Vor Beginn der Arbeiten die Angaben auf dem Motorleistungsschild auf Übereinstimmung mit dem örtlichen Stromnetz überprüfen. Das Anklemmen der Stromzuführungskabel des gekuppelten Antriebs­motors ist entsprechend dem Schaltplan des Motorherstellers vorzunehmen. Ein Motorschutzschalter ist vorzusehen.
elektrische Installation zusätzlich IEC 60079­zu beachten.
Kupplung mit gültiger Atex­verwenden.
Die Betriebsanleitung des Kupplungsherstellers ist zu beachten.
Ein Ausrichten der Kupplung ist nicht erforderlich.
führt zu Zerstörungen an der Pumpe.
5.6 Endkontrolle
Ausrichtung der Kupplung laut Kapitel 5.3.1 nochmals prüfen. Das Aggregat muss sich an der Kupplung von Hand leicht durchdrehen lassen.
6. Inbetriebnahme, Betrieb, Außerbetriebnahme
Diese Werte sind vor Pumpeneintritt in allen Betriebszuständen zu gewährleisten. Die Wasseraufbereitung soll den Richtlinien für die
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweisen) vertraut ist.
Hinweise zum Einsatz als Kesselspeisepumpe
Grenzwerte für Kesselspeisewasser und Kondensat bei Einsatz von Gusseisen: pH-Wert 9,0 (angestrebt 9,3), kurzzeitig: pH-Wert 8,5.
MPB 100-german Seite 12
Artikel Nr. 771074115
Speise- und Kesselwasseraufbereitung bei Dampfanlagen bis 64 bar entsprechen. Lufteinbrüche im System sind unbedingt zu vermeiden.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Der Betrieb mit geschlossenem Absperrorgan in
t
Bei Anfahren gegen fehlenden Gegendruck ist
dieser durch druckseitiges Drosseln
len (Schieber nur wenig öffnen). Nach
Erreichen des vollen Gegendruckes Schieber
Damit die Wellenabdichtung ungehindert
gewartet werden kann, ist in
diesem Bereich keine Schutzabdeckung
den. Bei laufender Pumpe ist daher
besondere Vorsicht erforderlich (keine langen
Trockenlaufende Packungen verhärten und
zerstören die Wellenschutzhülse bzw. die
Erreicht die Pumpe nicht die vorgesehene
derhöhe oder treten atypische Geräusche
oder Schwingungen auf: Pumpe wieder außer
trieb setzen (siehe Kapitel 6.7) und Ursache
Besondere Vorsicht vor Berührung heißer
schinenteile und im ungeschützten Bereich
der Wellenabdichtung. Automatisch gesteuerte
sich jederzeit und
überraschend einschalten. Anlagenseitig
Die Einsatzgrenzen der Pumpe / des
tes bezüglich Druck, Temperatur,
Leistung und Drehzahl sind im Datenblatt und /
tragsbestätigung angegeben und
6.1 Erstinbetriebnahme
Vor dem Einschalten der Pumpe muss sichergestellt sein, dass nachstehende Punkte geprüft und durchgeführt wurden: Bei Pumpen der Bauart MPB und MPV sind vor
der Erstinbetriebnahme keine weiteren Schmiermaßnahmen notwendig.
Pumpe und Saugleitung müssen bei
Inbetriebnahme vollständig mit Flüssigkeit gefüllt sein. Beim Füllen die Verschlussschrauben „PM2" öffnen. Bei Wasseraustritt wieder schließen.
Aggregat noch einmal von Hand aus durchdrehen
und leichten, gleichmäßigen Gang prüfen.
Kontrollieren, ob Kupplungsschutz montiert ist und
alle Sicherheitseinrichtungen betriebsbereit sind.
Eventuell vorhandene Sperr-, Spül- oder
Kühlleitungen einschalten. Mengen und Drücke siehe Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung.
Schieber in Saug- bzw. Zulaufleitung öffnen.  Druckseitigen Schieber auf ca. 25% der
Auslegungs-Fördermenge einstellen. Bei Pumpen mit einer Antriebsleistung kleiner als 30 kW kann der Schieber beim Anfahren auch kurzzeitig geschlossen bleiben.
Sicherstellen, dass das Aggregat vorschriftgerecht
elektrisch mit allen Schutzeinrichtungen angeschlossen ist.
Kurz Ein- und Ausschalten und dabei
Drehrichtung kontrollieren. Sie muss dem Drehrichtungspfeil am Lagerträger entsprechen.
6.2 Antriebsmaschine einschalten
Sofort (max. 10 Sekunden bei 50 Hz bzw. max. 7
Sekunden bei 60 Hz Stromversorgung) nach dem Hochlauf auf die Betriebsdrehzahl druckseitigen Schieber öffnen und damit den gewünschten Betriebspunkt einstellen. Die am Typenschild bzw. im Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung angegebenen Förderdaten müssen eingehalten werden. Jede Änderung ist nur nach Rücksprache mit dem Hersteller zulässig!
der Saug- und / oder Druckleitung ist nich zulässig.
herzustel
öffnen.
beobachtet und
vorhan
Haare, lose Kleidungsstücke, usw.).
Packungsstopfbuchse:
Packungen brauchen zur einwandfreien Funktion eine Leckage (tropfenweiser Austritt von
MPB 100-german Seite 13
Artikel Nr. 771074115
Baureihe MPB, MPV
Fördermedium). Anfangs eher reichlich Leckage einstellen. Während der ersten Betriebsstunden langsam durch gleichmäßiges Anziehen der Stopfbuchsbrille (siehe Position "69" und "M3" in der Schnittzeichnung) bei laufender Pumpe Leckage reduzieren. Als Richtwert sind ca. 60-100 Tropfen / Minute anzunehmen. Die Leckage muss in jedem Fall flüssig austreten.
Welle.
Gleitringdichtungen:
Gleitringdichtungen sind wartungsfrei und fast leckagefrei.
För
Be suchen (siehe Kapitel 10).
6.3 Wiederinbetriebnahme
Bei jeder Wiederinbetriebnahme ist grundsätzlich wie bei der Erstinbetriebnahme vorzugehen. Die Kontrolle von Drehrichtung und Leichtgängigkeit des Aggregates kann jedoch entfallen. Eine automatische Wiederinbetriebnahme darf nur dann erfolgen, wenn sichergestellt ist, dass die Pumpe bei Stillstand mit Flüssigkeit gefüllt bleibt.
Ma
Anlagen können
entsprechende Warnschilder anbringen.
6.4 Grenzen des Betriebes
Aggrega
oder der Auf unbedingt einzuhalten!
Die auf dem Typenschild der Antriebsmaschine
angegebene Leistung darf nicht überschritten werden.
Plötzlich auftretende Temperaturänderungen
(Temperaturschocks) sind zu vermeiden.
Pumpe und Antriebsmaschine sollen gleichmäßig
und erschütterungsfrei laufen, mindestens wöchentlich kontrollieren.
6.4.1 Förderstrom min. / max.
Sofern in den Kennlinien oder Datenblättern keine anderen Angaben gemacht sind, gilt:
Q
= 0,1 x Q
min
Q
= 0,3 x Q
min
Q
= 1,3 x Q
max
Q
= Förderstrom im Wirkungsgradoptimum
BEP
*) unter der Voraussetzung NPSH
für Kurzzeitbetrieb
BEP
für Dauerbetrieb
BEP
für Dauerbetrieb *)
BEP
Anlage
> (NPSH
+ 0,5 m)
Pumpe
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Beim Fördern von Flüssigkeiten mit abrasiven
dteilen ist ein erhöhter Verschleiß an
Hydraulik und Wellenabdichtung zu erwarten.
Die Inspektionsintervalle sollen gegenüber den
explosionsgefährdeten Betrieben ist es
voll, die Lagertemperatur und die
und
Wartungsarbeiten verlängern die Lebensdauer
6.4.2 Abrasive Medien
Bestan
üblichen Zeiten reduziert werden.
6.4.3 Zulässige Schalthäufigkeit
Bei Elektromotoren ist die zulässige Schalthäufigkeit der beiliegenden Motorbetriebsanleitung zu entnehmen. Sind in der Motorbetriebsanleitung keine Werte für die Schalthäufigkeit angegeben, dann gelten die Werte entsprechend Diagramm 7.
100,0
10,0
max. zulässige Anläufe pro Stunde
1,0
1 10 100 1000
Motorleistung [kW]
Diagramm 7
Bei von einander abweichenden Werten ist die kleinere Schalthäufigkeit zulässig.
6.5 Schmierung der Lager
Fettschmierung – nur Bauart MPV
Fettqualität siehe Kapitel 7.4.2. Fettmenge siehe Kapitel 7.4.2.
Die Lager sind bereits mit Lithiumseifenfett gefüllt
und somit betriebsbereit.
Das verwendete Fett ist für einen
Temperaturbereich von -30°C bis +90°C (gemessen außen am Lagerträger) geeignet.
Nachschmierung über die beiden Schmiernippel
(G).
Lagertemperatur (gemessen am Lagerträger) soll
maximal 50°C über Raumtemperatur liegen und 90°C nicht übersteigen, mindestens wöchentlich kontrollieren. Bei Fettschmierung kann die Lagertemperatur nach dem Nachschmieren vorübergehend um 5-10°C höher sein, bis ein eventueller Fettüberschuss in den Lagern abgebaut ist.
6.6 Überwachung
In sinn Lagerträgerschwingungen zu überwachen.
MPB 100-german Seite 14
Artikel Nr. 771074115
Baureihe MPB, MPV
Regelmäßig durchgeführte Überwachungs-
Ihrer Pumpe oder Anlage.
Pumpe mindestens wöchentlich auf Dichtheit
kontrollieren.
Leckagemenge bei Packungsstopfbuchse
mindestens wöchentlich kontrollieren (siehe Kapitel 6.2 Abschnitt "Packungsstopfbuchse".
Die Regulierungs- und Überwachungs-
möglichkeiten eventuell vorhandener Sperr-, Spül­oder Kühlsysteme sind wöchentlich auf ihre Funktion zu überprüfen. Der Kühlwasseraustritt soll handwarm sein.
Bei Doppel-Gleitringdichtung Druck und
Durchflussmenge im Gleitringdichtungsraum überwachen, mindestens wöchentlich kontrollieren.
Pumpen, die funktionsbedingt einem chemischen
Angriff bzw. abrasiven Verschleiß ausgesetzt sind, müssen periodisch auf chemischen oder abrasiven Abtrag inspiziert werden. Die Erstinspektion ist nach einem halben Jahr durchzuführen. Alle weiteren Inspektionsintervalle sind auf Grund des jeweiligen Zustandes der Pumpe festzulegen.
6.7 Außerbetriebnahme
Schieber in der Druckleitung unmittelbar (max. 10
Sekunden) vor Abschaltung des Motors schließen. Nicht erforderlich, wenn druckbelastete Rückschlagklappe vorhanden ist.
Antriebsmaschine abschalten. Auf ruhigen Auslauf
achten.
Schieber auf der Saugseite schließen.  Hilfskreisläufe schließen. Kühlleitungen erst
schließen, wenn Pumpe abgekühlt ist.
Bei Frostgefahr Pumpe, Kühlräume und Leitungen
vollständig entleeren.
Bleibt die Pumpe auch im Stillstand unter Druck
und Temperatur: Alle vorhandenen Sperr-, Spül­und Kühlsysteme eingeschaltet lassen.
Sperrung der Wellenabdichtung muss
eingeschaltet bleiben, wenn Gefahr des Lufteinsaugens besteht (bei Zulauf aus Vakuumanlagen oder bei Parallelbetrieb mit gemeinsamer Saugleitung).
6.8 Zwischenlagerung / Längerer Stillstand
6.8.1 Zwischenlagerung neuer Pumpen
Wenn die Inbetriebnahme längere Zeit nach der Lieferung erfolgen soll, empfehlen wir zur Zwischenlagerung der Pumpe die folgenden Maßnahmen:
Pumpe an einem trockenen Ort lagern.  Durchdrehen der Pumpe von Hand einmal
monatlich.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Nach langem Stillstand können
ckungen verhärtet sein und
triebnahme erneuert werden.
Inbetriebnahme ist als Erstinbetriebnahme zu
Instandhaltungsarbeiten und Wartung darf nur
tem und erfahrenem Personal, das
mit dem Inhalt dieser Betriebsanleitung vertraut
Personal des Herstellers
Arbeiten an der Pumpe oder Anlage sind nur im
Stillstand durchzuführen. Beachten Sie
Vor dem Öffnen der Pumpe unbedingt Kapitel 2
mit verbundenen Unfallgefahr ist
es strengstens untersagt, Pumpen während des
Betriebes oder unter Druck bzw. Temperatur
6.8.2 Maßnahmen für längere Außerbetriebnahme
Pumpe bleibt eingebaut mit Betriebsbereitschaft: In regelmäßigen Abständen sind Probeläufe von
einer Dauer von mindestens 5 Minuten durchzuführen. Die Zeitspanne zwischen den Probeläufen hängt von der Anlage ab, sollte jedoch mindestens 1x pro Woche durchgeführt werden.
6.8.3 Längerer Stillstand
Stopfbuchspa müssen vor Inbe
verstehen (siehe Kapitel 6).
a) Gefüllte Pumpen
Reservepumpen 1x wöchentlich kurz ein- und
sofort wieder ausschalten. Eventuell alternativ als Hauptpumpe betreiben.
Baureihe MPB, MPV
Steht die Reservepumpe unter Druck und
Temperatur: alle vorhandenen Sperr-, Spül- und Kühlsysteme eingeschaltet lassen.
Bauart MPV: Nach 2 Jahren Fett der Lager
erneuern.
Stopfbuchspackung nicht bis zur Leckagefreiheit
festziehen.
b) Leerstehende Pumpen
Mindestens 1x wöchentlich von Hand aus
durchdrehen (nicht einschalten wegen Trockenlauf).
Bauart MPV: Nach 2 Jahren Fett der Lager
erneuern.
7. Instandhaltung, Wartung
7.1 Allgemeine Hinweise
von geschul
ist oder vom Service­durchgeführt werden.
unbedingt Kapitel 2.
7.2 Gleitringdichtungen
und Kapitel 8 beachten.
Tritt bei der Gleitringdichtung tropfenweise Fördermedium aus, so ist diese beschädigt und muss ersetzt werden. Austausch der Gleitringdichtung laut Kapitel 8.6 "Austauschen der Wellenabdichtung". Gleitringdichtungen sind wartungsfrei und völlig leckagefrei. Pumpen mit Gleitringdichtungen dürfen nur im vollständig gefüllten und entlüfteten Zustand betrieben werden. Der Gleitringdichtungsraum muss bei Betrieb der Pumpe stets mit Flüssigkeit gefüllt sein. Tritt bei der Gleitringdichtung tropfenweise Fördermedium aus, so ist diese beschädigt und muss ersetzt werden. Bei Montage der Gleitringdichtungen auf größte Sauberkeit achten. Besonders die Gleitflächen müssen sauber und unbeschädigt bleiben. Zum leichteren Aufschieben der rotierenden Einheiten auf die Welle bzw. beim Einsetzen der Gegenringe die gleitenden Flächen mit Wasser, Seifenwasser oder Schmierseife dünn bestreichen. Mineralische Öle oder Fette nur dann verwenden, wenn völlig sicher ist, dass die Elastomere der Gleitringdichtung ölbeständig sind. Gleitflächen trocken lassen, nicht schmieren.
MPB 100-german Seite 15
Artikel Nr. 771074115
Elastomere der Gleitringdichtung nicht über scharfe Kanten schieben, gegebenenfalls Montagehülsen verwenden. Gleitringdichtungen mit Faltenbälgen bei Montage so schieben, dass der Balg zusammen­gedrückt und nicht gestreckt wird.
7.3 Packungsstopfbuchsen
Packungsstopfbuchsen unterliegen einer laufenden Wartung, siehe dazu Kapitel 6.2 Abschnitt "Packungsstopfbuchse". Wenn sich die Leckagemenge nicht mehr korrekt einstellen lässt, ist die Packung verbraucht und muss rechtzeitig erneuert werden (sonst tritt erhöhter Verschleiß an der Wellenschutzhülse auf). Austausch der Packungsstopfbuchse laut Kapitel 8.7 "Austauschen der Wellenabdichtung". Bei neuen Packungen Stopfbuchsbrille zuerst nur leicht anziehen (starke Leckage). Stoßstellen der Packungen jeweils um 90° versetzt einbauen (siehe Skizze). Nach Einlaufzeit Stopfbuchsbrille während des Betriebes langsam und gleichmäßig nachziehen, bis nur mehr geringe Leckage auftritt. Trockenlauf ist zu vermeiden.
Lage der Packungsschnitte Radiale Montage der Packungsringe zueinander richtig falsch
Wegen der da
nachzupacken!
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Bei Wechsel der Fettsorte auf Verträglichkeit
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
Tritt in kurzer Zeit starker Verschleiß auf, muss
davon ausgegangen werden, dass der Motor
Erneuern der Kupplungspakete und neuerliches
Montieren bzw. Ausrichten der Kupplung, wie in
Die Pumpe darf nicht mit unter Druck
dem Wasser (z.B. Hochdruckreiniger)
Reparaturen an der Pumpe oder Anlage dürfen
nur von autorisiertem Fachpersonal oder durch
Fachpersonal des Herstellers durchgeführt
werden.
Bei Ausbau der Pumpe unbedingt Kapitel 2
7.4 Schmierung und Schmiermittel­wechsel
7.4.1 Fettschmierung – nur Bauart MPV Nachschmierung
Fettgeschmierte Lager mit
Nachschmiermöglichkeit sind ca. alle 4000 Betriebsstunden, längstens aber 1x jährlich, nachzuschmieren. Vorher Schmiernippel (G) reinigen.
Schmierfettqualität ...
K2K-20, KP2K-20, etc. entsprechend DIN 51825:
- Lithiumseifenfett
- NLGI GRADE 2
- Temperaturbereich -20 bis 120 °C
- Tropfpunkt > 175 °C
- Grundölviskosität 70 bis 150 mm²/s bei 40 °C
mit dem Restfett achten.
Nachschmiermenge (Richtwert)
Fettmenge
Pumpengröße
Druckseite
[cm3]
MPV 100.1 23,0 MPV 100.2 23,0 MPV 125.1 33,0 MPV 125.2 33,0
Nachschmierintervalle in
Pumpengröße
3550 2950 2200 1750 1450
[min
Betriebsstunden
] [min
] [min
] [min
] [min
MPV 100.1 3300 3800 4500 5000 5500 MPV 100.2 3300 3800 4500 5000 5500 MPV 125.1 2500 3300 4300 4800 5000 MPV 125.2 2500 3300 4300 4800 5000
Nachschmierintervalle bei ca. 50% Einschaltdauer (Zyklusdauer 1 Stunde). Bei ca. 100% Einschaltdauer Nachschmierintervalle halbieren.
Bei einem längeren Stillstand der Pumpe ist das
Fett in den Lagern nach 2 Jahren zu wechseln.
7.5 Kupplung
Bauart MPB:
Es sind keine Wartungsarbeiten an der Kupplung erforderlich.
Baureihe MPB, MPV
Bauart MPV:
In regelmäßigen Abständen von ca. 1000 Betriebsstunden, mindestens aber 1x jährlich, ist das Verdrehspiel in den Kupplungsteilen zu überprüfen. Für Kupplungen mit Gummipaketen gilt: So weit für den Betrieb ein geringes Verdrehspiel der Kupplung nicht erforderlich ist, können die Kupplungspakete um ca. ¼ ihrer ursprünglichen Dicke verschleißen, bevor sie auszuwechseln sind. Um das Verdrehspiel (Sehnenmaß Sv) zu ermitteln, wird ein Kupplungsteil bis zum Anschlag gedreht und eine Markierung auf beiden Kupplungshälften aufgebracht (siehe nachfolgende Abbildung). Durch Drehen des Kupplungsteiles in die entgegengesetzte Drehrichtung bis zum Anschlag wandern die Markierungen auseinander und dieser Abstand ergibt das Sehnenmaß S
Überschreitet dieses Maß den in der
v.
Tabelle angegebenen Wert, ist ein Austausch der Pakete vorzunehmen. Die Pakete sind satzweise zu wechseln.
Größe 80 95 110 125 140 160 180 200 225 250 280 315 350 400
Sv [mm]
5,0 6,0 7,0 8,0 8,5 8,0 8,0 8,5 9,0 10,0 11,5 10,5 11,5 13,0
mit der Pumpe nicht fluchtet oder der Abstand der Kupplungshälften sich verändert hat.
]
Kapitel 5.3 beschrieben, erforderlich.
7.6 Reinigung der Pumpe
Äußerliche Verschmutzung an der Pumpe
beeinträchtigt die Wärmeabführung. Daher ist in regelmäßigen Abständen (je nach Verschmutzungsgrad) die Pumpe mit Wasser zu reinigen.
stehen gereinigt werden - Wassereintritt in Lager.
8. Demontage der Pumpe und Reparatur
8.1 Allgemeine Hinweise
MPB 100-german Seite 16
Artikel Nr. 771074115
sowie Kapitel 4.1 beachten.
Für Montagen und Reparaturen stehen auf Anforderung geschulte Kundendienst-Monteure zur Verfügung.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Pumpen, die gesundheitsgefährdende
keiten fördern, müssen dekontaminiert
werden. Beim Ablassen des Fördermediums ist
zu achten, dass keine Gefährdungen für
nen und Umwelt entsteht. Gesetzliche
mungen sind einzuhalten, ansonsten
Ausgebaute Pumpe, Baugruppen oder
egrollen
Offene Flamme (Lötlampe, etc.) beim Zerlegen
nur dann als Hilfe verwenden, wenn dadurch
oder Explosionsgefahr oder die
Gefahr der Entwicklung schädlicher Dämpfe
Ersatzteile verwenden. Auf
gen Werkstoff und passende Ausführung
Arbeiten, die eine Schlagbeanspruchung
dern, dürfen nur außerhalb der explosiven
mosphäre durchgeführt werden oder es
dürfen nur nicht funkenbildende Werkzeuge
den, von denen sichergestellt ist, dass sie keine
Das Montagepersonal des Betreibers bzw. des
Herstellers ist über die Art des Fördermediums
zu informieren. Bei Pumpen, die mit
Gefahrenstoffen betrieben werden, ist vor der
e umweltgerechte Entsorgung
des Fördermediums notwendig. Beachten Sie,
dass auch in entleerten Pumpen noch Reste
des Fördermediums vorhanden sind.
Gegebenenfalls ist Spülen oder
Flüssig
darauf Perso Bestim besteht Lebensgefahr!
Vor Beginn der Demontage muss das Aggregat so
gesichert werden, dass es nicht eingeschaltet werden kann.
Das Pumpengehäuse muss drucklos und entleert
sein.
Alle Absperrorgane in der Saug-, Zulauf- und
Druckleitung müssen geschlossen sein.
Alle Teile müssen Umgebungstemperatur
angenommen haben.
Einzelteile gegen Umkippen oder W sichern.
keine Brand-
entsteht. Nur Original-
richti achten.
8.2 Allgemeines
erfor At
Baureihe MPB, MPV
8.3 Werkzeug und Betriebsmittel
Im Normalfall ist kein Spezialwerkzeug notwendig. Folgendes Werkzeug erleichtert die Montage: Anwärmgerät für Wälzlager (nur für Bauart MPV)
Zweiarmiger Scheibenabzieher Hakenschlüssel für Wellenmutter
Reinigungs- und Entfettungsmittel (z.B. Aceton) Schmiermittel für die Wälzlager (Auswahl siehe Betriebsanleitung, nur für Bauart MPV) Gleitmittel für die Montage (z.B. Rindertalg, Molikote, Silikonfett und Seifenwasser)
Bei Trinkwasserpumpen nur Gleitmittel verwen-
gesundheitsgefährdenden Stoffe enthalten.
8.4 Ausbau der Pumpe
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durchzuführen. Die Außerbetriebnahme ist laut Betriebsanleitung Kapitel 6.7 einzuhalten. Bei automatischer Pumpen­steuerung muss eine ungewollte Inbetriebnahme durch geeignete Maßnahmen verhindert werden (z.B. unterbrechen der Stromzufuhr).
Pumpe über Entleerungsstopfen (D) entleeren.
Demontage ein
verwendet werden.
Die zur gelieferten Pumpe passende Prinzip­Schnittzeichnung mit Teilebezeichnung und die Ausführung der Wellenabdichtung entnehmen sie dem beiliegenden Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung und den Beilagen. Jede Arbeit an der Pumpe muss unter Beachtung der im Maschinenbau gültigen Regeln erfolgen.
Jede Art von Gewaltanwendung muss
unterbleiben (Hammerschläge nie zu stark ausführen und immer eine geeignete Unterlage (Hartholz oder Kupfer) verwenden).
Sicherheitsvorschriften einhalten, Bauteile gegen
Abrollen bzw. Umstürzen sichern
Nur technisch einwandfreie Produkte verwenden,
(z.B. Eigenschaften der Schmiermittel müssen bekannt sein)
Teile vor dem Einbau immer reinigen (Staub,
Rost, Späne, altes Fett, usw.).
Angegebene Werte sind einzuhalten (z.B.
Anzugsmomente usw.)
Passflächen und Zentrierungen immer nur kurz
vor dem Zusammenbau mit einen Gleitmittel einstreichen.
MPB 100-german Seite 17
Artikel Nr. 771074115
Dekontaminieren der Pumpe erforderlich.
Pumpe mit aufgebautem Motor vom
Rohrleitungsnetz und Fundament lösen.
Transport zum Arbeitsplatz (siehe Transport,
Handhabung in der Betriebsanleitung).
8.5 Austauschen der Wälzlager
Dieses Kapitel beschreibt das Austauschen der Wälzlager. Alle ausgebauten Teile müssen gereinigt und ihr Zustand geprüft werden. Im Zweifelsfall sind Bauteile auszutauschen. Verschleißteile und Dichtungen sind grundsätzlich auszutauschen. Werden Bauteile bzw. halboffene Pumpen im ausgebauten Zustand für längere Zeit gelagert, sind sie vor Schmutz und Korrosion zu schützen. Zum Austauschen der Wälzlager müssen die Pumpen der Baureihen MPB und MPV nicht aus der Rohrleitung ausgebaut werden.
8.5.1 Austauschen der Wälzlager - Bauart MPB
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang. Die Pumpe ist in den Wälzlagern des Motors gelagert.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Nach dem Wegnehmen des Lagerbockes (8)
wird die Welle axial frei beweglich (ca. 3
4
mm). Standardwellenabdichtungen können
diese Verschiebung ohne Beeinträchtigung ihrer
abdichtungen (z.B. Patronendichtungen) bitte
Zerlegen
Motor entsprechend den folgenden Arbeitsschritten entfernen: Zylinderschrauben (S8) der Kupplung lösen und
entfernen.
Muttern (M10) und Scheiben (S10) der
Motorbefestigungsschrauben (S10) lösen und entfernen und Motor vertikal nach oben entfernen (leichtes axiales Klopfen am Flanschring der Motorzentrierung kann das Entfernen erleichtern).
Weitere Vorgangsweise beim Tausch der Motorlager: Kupplungs-Befestigungsschraube (S9) lösen und
entfernen.
Kupplungshälfte (7/M) mit Scheibenabzieher von
der Motorwelle abziehen.
Motorlager entsprechend der Reparaturanleitung
des Motors tauschen.
Zusammenbauen
Kupplungshälfte (7/M) wie in Kapitel 5.3.2
„Kupplung – Bauart MPV) beschrieben auf die Motorwelle montieren und Kupplungs­Befestigungsschraube (S9) festziehen.
Motor anschließend in umgekehrter Reihenfolge
zum Zerlegen wieder aufbauen und Kupplungshälften mit Zylinderschrauben (S8) wieder verbinden.
8.5.2 Austauschen der Wälzlager - Bauart MPV
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang.
Zerlegen
Motor entfernen.  Spritzring (73M) entfernen und Spritzring (73P)
zurücksetzen.
Muttern (M1) und Muttern (M5) abschrauben,
Lagerdeckel (12) vom Lagerbock (8) lösen und nach unten schieben.
Lagerbock (8) nach oben wegheben (leichtes
axiales Klopfen auf der Lagerbock (8) erleichtert das Abziehen)
Funktion aufnehmen. Bei Sonderwellen-
die Betriebsanleitung der Dichtung beachten.
Wellenmutter (50) abschrauben (Hakenschlüssel),
die Wellenmutter besitzt eine Sicherung gegen lockern.
Ist diese Sicherung nicht mehr ausreichend, muss
die Mutter erneuert werden.
Wälzlager (K) mittels Scheibenabzieher abziehen.  Welle auf Beschädigung der Oberfläche prüfen,
eventuell vorhandene Riefen wegschleifen.
Zusammenbauen
Passflächen zwischen Lagerbock (8) und
Druckgehäuse (4) säubern und mit Gleitmittel einstreichen.
Neue Lager (K) - gepaartes Schrägkugellager in
X-Anordnung - vorwärmen (max. 80°C) und auf die Welle (24) schieben.
MPB 100-german Seite 18
Artikel Nr. 771074115
Baureihe MPB, MPV
Gepaartes Schrägkugellager in X-Anordnung
Wellenmutter (50) noch bei heißem Lager fest
aufschrauben, danach ca. 1/4 Umdrehung zurückdrehen.
Ca. 60% des Zwischenraumes im Wälzlager (K)
mit Fett füllen (abgekühltes Lager).
Lagerbock (8) aufsetzen und vorerst Muttern (M1)
nur leicht verschrauben.
Lagerdeckel (12) mit Lagerbock (8) verschrauben
(Muttern (M5)).
Gegenlauffläche der Spritzringdichtlippe am
Lagerdeckel (12) und am Lagerbock (8) mit Fett einstreichen.
Spritzringe (73P und 73M) in Position bringen (Nut
in der Distanzhülse (72) für Spritzring (73P)).
Muttern (M1) fest anziehen (Drehmoment siehe
Anhang).
Welle (24) durchdrehen und auf Leichtgängigkeit
kontrollieren.
8.6 Austauschen des Gleitlagers
Dieses Kapitel beschreibt das Austauschen des Gleitlagers im Sauggehäuse (3). Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang.
Zerlegen
Pumpe vertikal auf die Antriebslaterne (11, Bauart
MPB) oder den Lagerbock (8, Bauart MPV) aufstellen.
Muttern (M1) abschrauben, Gehäuseschrauben
(25) entfernen
Sauggehäuse (3) wegnehmen (leichtes Klopfen
am Sauggehäuse (3) erleichtert das Abziehen)
Laufradmuttern (28) abschrauben, Scheibe (29)
entfernen.
Lagerhülse (23) abziehen und ersetzen.  Welle auf Beschädigung der Oberfläche prüfen,
eventuell vorhandene Riefen wegschleifen.
Lagerbuchse (21) aus dem Sauggehäuse (3)
entfernen (ausdrehen).
Zusammenbauen
Passflächen zwischen Stufengehäuse (60) und
Sauggehäuse (3) säubern und mit Gleitmittel einstreichen.
Neue Lagerhülse (23) auf die Welle (24) schieben.  Lagerhülse (23) mit Scheibe (29) und
Laufradmuttern (28) sichern.
Erste Mutter (28) fest anziehen, danach ca. ¼
Umdrehung zurückdrehen, mit Kontermutter sichern.
Lagerbuchse (21) in Sauggehäuse (3) einpressen.  Sauggehäuse (3) aufsetzen, Gehäuseschrauben
(25) einschrauben und Muttern (M1) fest anziehen (Drehmoment siehe Anhang).
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Welle (24) durchdrehen und auf Leichtgängigkeit
kontrollieren.
8.7 Austauschen der Wellenschutzhülse bei der Packungsstopfbuchse / Austauschen der Wellenabdichtung
Dieses Kapitel beschreibt das Tauschen der Wellenschutzhülse bei Ausführung mit Packungsstopfbuchse bzw. das Tauschen der Gleitringdichtung. Alle ausgebauten Teile müssen gereinigt und ihr Zustand geprüft werden. Im Zweifelsfall sind Bauteile auszutauschen. Verschleißteile (Wälzlager) und Dichtungen sind grundsätzlich auszutauschen. Werden Bauteile bzw. halboffene Pumpen im ausgebauten Zustand für längere Zeit gelagert, sind sie vor Schmutz und Korrosion zu schützen.
8.7.1 Ausführung mit Packungsstopfbuchse (Code "P") – Bauart MPB
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang.
Zerlegen
Motor wie in Kapitel 8.5.1 „Austauschen der
Wälzlager – Bauart MPB" Zerlegen abbauen.
Wellenmutter (50) abschrauben (Hakenschlüssel),
die Wellenmutter besitzt eine Sicherung gegen lockern.
Ist diese Sicherung nicht mehr ausreichend, muss
die Mutter erneuert werden.
Kupplungshälfte (7/P) mit Scheibenabzieher
abziehen.
Passfeder (PF4) herausnehmen.  Muttern (M3) abschrauben und Stopfbuchsbrille
(69) wegnehmen.
Verschlissene Packungsringe (P) herausziehen.  Wellenschutzhülse (44) abziehen, O-Ring (OR4)
herausziehen.
Je nach Verschleiß der Lauffläche (kleiner als
0.5mm am Durchmesser) kann die Wellenschutzhülse (44) egalisiert (Feindrehen und polieren oder schleifen) werden. Bei sehr starkem Verschleiß muss die Wellenschutzhülse (44) erneuert werden.
Verbleibende Reste der Packungsringe (P) aus
dem Packungsraum entfernen und alle anderen Teile sauber putzen. Welle (24) entfetten und noch nicht mit Schmiermittel einstreichen.
Zusammenbauen
O-Ring (OR4) aufschieben und mit einem Pinsel
mit Gleitmittel (z.B. Silikonfett) einstreichen.
Wellenschutzhülse (44) in der Bohrung mit
Schmiermittel so einstreichen, dass die O-Ringnut sauber bleibt (ca. 10-15mm innerhalb beginnen). Die Standard O-Ringe aus EP - Kautschuk sind gegen ölhältige Schmiermittel nicht beständig und dürfen mit solchen nicht in Berührung kommen. Ist die Beständigkeit gesichert (z.B. Rindertalg als Schmiermittel bzw. ölbeständige O-Ringe) kann die gesamte Welle (24) eingestrichen werden.
Wellenschutzhülse (44) aufschieben, neue
Packungsringe (P) einlegen (siehe Betriebs-
MPB 100-german Seite 19
Artikel Nr. 771074115
Baureihe MPB, MPV
anleitung) und mit der Stopfbuchsbrille (69) leicht fixieren (Muttern (M3)). Beim Aufschieben der Wellenschutzhülse (44) ist darauf zu achten, dass der O-Ring leicht in die Nut schlüpfen kann.
Passfeder (PF4) einlegen  Kupplungshälfte (7/M) wie in Kapitel 5.3.2
„Kupplung – Bauart MPV) beschrieben auf die Pumpenwelle montieren und Lagermutter (50) festschrauben.
Danach Montage des Motors entsprechend
Kapitel 8.5.1 „Austauschen der Wälzlager – Bauart MPB" .. Zusammenbauen.
8.7.2 Ausführung mit Packungsstopfbuchse (Code "P") – Bauart MPV
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang.
Zerlegen
Pumpe wie in Kapitel 8.5.2 „Austauschen der
Wälzlager – Bauart MPV" Zerlegen.
Lagerdeckel (12), Distanzhülse (72) und Spritzring
(73P) entfernen.
Passfeder (PF3) herausnehmen.  Muttern (M3) abschrauben und Stopfbuchsbrille
(69) wegnehmen.
Verschlissene Packungsringe (P) herausziehen.  Wellenschutzhülse (44) abziehen, O-Ring (OR4)
herausziehen.
Je nach Verschleiß der Lauffläche (kleiner als
0.5mm am Durchmesser) kann die Wellenschutzhülse (44) egalisiert (Feindrehen und polieren oder schleifen) werden. Bei sehr starkem Verschleiß muss die Wellenschutzhülse (44) erneuert werden.
Verbleibende Reste der Packungsringe (P) aus
dem Packungsraum entfernen und alle anderen Teile sauber putzen. Welle (24) entfetten und noch nicht mit Schmiermittel einstreichen.
Zusammenbauen
O-Ring (OR4) aufschieben und mit einem Pinsel
mit Gleitmittel (z.B. Silikonfett) einstreichen.
Wellenschutzhülse (44) in der Bohrung mit
Schmiermittel so einstreichen, dass die O-Ringnut sauber bleibt (ca. 10-15mm innerhalb beginnen).
Die Standard O-Ringe aus EP - Kautschuk sind gegen ölhältige Schmiermittel nicht beständig und dürfen mit solchen nicht in Berührung kommen. Ist die Beständigkeit gesichert (z.B.
Rindertalg als Schmiermittel bzw. ölbeständige O­Ringe) kann die gesamte Welle (24) eingestrichen werden.
Wellenschutzhülse (44) aufschieben, neue
Packungsringe (P) einlegen (siehe Betriebs­anleitung) und mit der Stopfbuchsbrille (69) leicht fixieren (Muttern (M3)). Beim Aufschieben der Wellenschutzhülse (44) ist darauf zu achten, dass der O-Ring leicht in die Nut schlüpfen kann.
Passfeder (PF3) einlegen und Distanzhülse (72)
aufschieben. Die Montagerichtung ist wie folgt einzuhalten.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Im Falle eines Bruches entstehen sehr scharfe
Im Falle eines Bruches entstehen sehr scharfe
MPV 100 MPV 125
44 72 44 72
Spritzring (73) und Lagerdeckel (12) aufschieben  Weitere Montagearbeiten siehe Kapitel 8.5.2
„Austauschen der Wälzlager – Bauart MPV" .. Zusammenbauen.
8.7.3 Ausführung mit Standard - Gleitringdichtung (Code "SA, SB, SC, SD, SE und SF") – Bauart MPB
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang.
Zerlegen
Motor wie in Kapitel 8.5.1 „Austauschen der
Wälzlager – Bauart MPB" Zerlegen abbauen.
Wellenmutter (50) abschrauben (Hakenschlüssel),
die Wellenmutter besitzt eine Sicherung gegen lockern.
Ist diese Sicherung nicht mehr ausreichend, muss
die Mutter erneuert werden.
Kupplungshälfte (7/P) mit Scheibenabzieher
abziehen.
Passfeder (PF4) herausnehmen.  Muttern (M1) abschrauben und Antriebslaterne
(11) entfernen.
Dichtungsdeckel (18) entfernen. Passfläche
zwischen Dichtungsdeckel und Gehäuse mittels Marken-Rostlösemittel vorbehandeln.
Wellenschutzhülse (44U bzw. 44B) abziehen, O-
Ring (OR4) herausziehen.
Gegenring der Gleitringdichtung (GLRD..) aus
dem Dichtungsdeckel (18) gleichmäßig herausdrücken.
Kanten Verletzungsgefahr
Rotierende Einheit der Gleitringdichtung von der
Wellenschutzhülse (44..) schieben. Bei Gleitringdichtungen mit Fixierschrauben diese vorher lösen.
Alle Teile sauber reinigen und auf Verschleiß
kontrollieren. Gleitringdichtungen sind grundsätzlich zu tauschen. Eine Reparatur der Gleitringdichtung ist nur bei entsprechendem Fachwissen empfehlenswert.
Zusammenbauen
Verwenden sie bei der Montage der
Gleitringdichtung immer ein Gleitmittel. Wir empfehlen den O-Ring bzw. den Gummibalg kurz vor der Montage mit Seifenwasser einzuschmieren. Bitte verwenden sie kein mineralisches Fett oder Öl wenn die Beständigkeit des O-Ringes nicht gewährleistet ist.
Gegenring der Gleitringdichtung (GLRD..) in den
Dichtungsdeckel (18) einsetzen. Rotierende Einheit der Gleitringdichtung (GLRD..) auf die Wellenschutzhülse (44..) schieben und fixieren (wenn möglich).
MPB 100-german Seite 20
Artikel Nr. 771074115
Baureihe MPB, MPV
Bei Gleitringdichtungen mit Gummibalg ist nun ein
rasches weiterarbeiten notwendig. Nur so kann garantiert werden, dass sich die rotierende Gleitringdichtungseinheit beim Einbau noch verschieben lässt und die richtige Position einnimmt.
O-Ring (OR4) aufschieben und mit einem Pinsel
mit Gleitmittel (z.B. Silikonfett) einstreichen.
Wellenschutzhülse (44) in der Bohrung mit
Schmiermittel so einstreichen, dass die O-Ringnut sauber bleibt (ca. 10-15mm innerhalb beginnen).
Die Standard O-Ringe aus EP - Kautschuk sind gegen mineralische Öle oder Fette nicht beständig und dürfen mit solchen nicht in Berührung kommen. Ist die Beständigkeit
gesichert (z.B. Rindertalg als Schmiermittel bzw. ölbeständige O-Ringe) kann die gesamte Welle (24) eingestrichen werden.
Wellenschutzhülse (44) aufschieben, dabei ist
darauf zu achten, dass der O-Ring leicht in die Nut schlüpfen kann.
O-Ring (OR3) in das Gehäuse einlegen und mit
Silikonfett fixieren. Der O-Ring sollte wenn möglich am Außendurchmesser anliegen (durch ziehen kann der O-Ring leicht vergrößert werden).
Dichtungsdeckel (18) vorsichtig aufsetzen, dabei
auf die Richtung des Stiftes (S4) achten (Nut im Lagerträger)
Antriebslaterne (11) aufsetzen und Muttern (M1)
fest anziehen (Drehmoment siehe Anhang).
Passfeder (PF4) einlegen  Kupplungshälfte (7/M) wie in Kapitel 5.3.2
„Kupplung – Bauart MPV) beschrieben auf die Pumpenwelle montieren und Lagermutter (50) festschrauben.
Danach Montage des Motors entsprechend
Kapitel 8.5.1 „Austauschen der Wälzlager – Bauart MPB" .. Zusammenbauen.
8.7.4 Ausführung mit Standard - Gleitringdichtung (Code "SA, SB, SC, SD, SE und SF") – Bauart MPV
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang.
Zerlegen
Pumpe wie in Kapitel 8.5.2 „Austauschen der
Wälzlager – Bauart MPV" Zerlegen.
Lagerdeckel (12), Distanzhülse (72) und Spritzring
(73P) entfernen.
Passfeder (PF3) herausnehmen.  Muttern (M1) abschrauben und Lagerbock (8)
entfernen.
Dichtungsdeckel (18) entfernen. Passfläche
zwischen Dichtungsdeckel und Gehäuse mittels Marken-Rostlösemittel vorbehandeln.
Wellenschutzhülse (44U bzw. 44B) abziehen, O-
Ring (OR4) herausziehen.
Gegenring der Gleitringdichtung (GLRD..) aus
dem Dichtungsdeckel (18) gleichmäßig herausdrücken.
Kanten Verletzungsgefahr
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Rotierende Einheit der Gleitringdichtung von der
Wellenschutzhülse (44..) schieben. Bei Gleitringdichtungen mit Fixierschrauben diese vorher lösen.
Alle Teile sauber reinigen und auf Verschleiß
kontrollieren. Gleitringdichtungen sind grundsätzlich zu tauschen. Eine Reparatur der Gleitringdichtung ist nur bei entsprechendem Fachwissen empfehlenswert.
Zusammenbauen
Verwenden sie bei der Montage der
Gleitringdichtung immer ein Gleitmittel. Wir empfehlen den O-Ring bzw. den Gummibalg kurz vor der Montage mit Seifenwasser einzuschmieren. Bitte verwenden sie kein mineralisches Fett oder Öl wenn die Beständigkeit des O-Ringes nicht gewährleistet ist.
Gegenring der Gleitringdichtung (GLRD..) in den
Dichtungsdeckel (18) einsetzen. Rotierende Einheit der Gleitringdichtung (GLRD..) auf die Wellenschutzhülse (44..) schieben und fixieren (wenn möglich).
Bei Gleitringdichtungen mit Gummibalg ist nun ein
rasches weiterarbeiten notwendig. Nur so kann garantiert werden, dass sich die rotierende Gleitringdichtungseinheit beim Einbau noch verschieben lässt und die richtige Position einnimmt.
O-Ring (OR4) aufschieben und mit einem Pinsel
mit Gleitmittel (z.B. Silikonfett) einstreichen.
Wellenschutzhülse (44) in der Bohrung mit
Schmiermittel so einstreichen, dass die O-Ringnut sauber bleibt (ca. 10-15mm innerhalb beginnen).
Die Standard O-Ringe aus EP - Kautschuk sind gegen mineralische Öle oder Fette nicht beständig und dürfen mit solchen nicht in Berührung kommen. Ist die Beständigkeit
gesichert (z.B. Rindertalg als Schmiermittel bzw. ölbeständige O-Ringe) kann die gesamte Welle (24) eingestrichen werden.
Wellenschutzhülse (44) aufschieben, dabei ist
darauf zu achten, dass der O-Ring leicht in die Nut schlüpfen kann.
O-Ring (OR3) in das Gehäuse einlegen und mit
Silikonfett fixieren. Der O-Ring sollte wenn möglich am Außendurchmesser anliegen (durch ziehen kann der O-Ring leicht vergrößert werden).
Dichtungsdeckel (18) vorsichtig aufsetzen, dabei
auf die Richtung des Stiftes (S4) achten (Nut im Lagerträger)
Lagerbock (8) aufsetzen und Muttern (M1) fest
anziehen (Drehmoment siehe Anhang).
Passfeder (PF3) einlegen und Distanzhülse (72)
aufschieben. Die Montagerichtung ist wie folgt einzuhalten.
MPV 100 MPV 125
44 72 44 72
Baureihe MPB, MPV
Spritzring (73) und Lagerdeckel (12) aufschieben  Weitere Montagearbeiten siehe Kapitel 8.5.2
„Austauschen der Wälzlager – Bauart MPV" .. Zusammenbauen.
8.7.5 Ausführung mit Patronen - Gleitringdichtung (Code "CS, CQ, CD") – Bauart MPB
Zugehörige Schnittzeichnung mit einer allgemeinen Patronen - Gleitringdichtung siehe Anhang.
Im Anhang der Betriebsanleitung liegt eine genaue Darstellung der Patronen – Gleitringdichtung bei.
Zerlegen
Den rotierenden Teil der Patronen – Gleitring-
dichtung (GLRD) mit dem stationären Teil axial fixieren. Zu diesem Zweck sind am stationären Teil Fixierbügel (FB) (oder ähnliche Hilfskonstruktionen) vorgesehen (siehe Schnittbild).
Muttern (M3) und Schrauben (S9) lösen, Patronen
- Gleitringdichtung (GLRD) soll frei beweglich sein.
Motor wie in Kapitel 8.5.1 „Austauschen der
Wälzlager – Bauart MPB" Zerlegen abbauen.
Wellenmutter (50) abschrauben (Hakenschlüssel),
die Wellenmutter besitzt eine Sicherung gegen lockern.
Ist diese Sicherung nicht mehr ausreichend, muss
die Mutter erneuert werden.
Kupplungshälfte (7/P) mit Scheibenabzieher
abziehen.
Patronendichtung abziehen (ohne
Wellenschutzhülse (44).
Passfeder (PF4) herausnehmen und
Wellenschutzhülse (44) abziehen. O – Ring (OR4) entfernen.
Alle Teile sauber reinigen und auf Verschleiß
kontrollieren. Gleitringdichtungen sind grundsätzlich zu tauschen. Eine Reparatur der Gleitringdichtung ist nur bei entsprechendem Fachwissen empfehlenswert. Verschlissene Teile der Patronendichtung können vom Hersteller erneuert bzw. repariert werden.
Zusammenbauen Verwenden sie bei der Montage der
Gleitringdichtung immer ein Gleitmittel (z.B. Silikonfett). Bitte verwenden sie kein mineralisches Fett oder Öl wenn die Beständigkeit des O-Ringes nicht gewährleistet ist.
O-Ring (OR4) aufschieben und mit einem Pinsel
mit Gleitmittel (z.B. Silikonfett) einstreichen.
Wellenschutzhülse (44) in der Bohrung mit
Schmiermittel so einstreichen, dass die O-Ringnut sauber bleibt (ca. 10-15mm Innerhalb beginnen).
Die Standard O-Ringe aus EP - Kautschuk sind gegen mineralische Öle oder Fette nicht beständig und dürfen mit solchen nicht in Berührung kommen. Ist die Beständigkeit
gesichert (z.B. Rindertalg als Schmiermittel bzw. ölbeständige O-Ringe) kann die gesamte Welle (24) eingestrichen werden.
MPB 100-german Seite 21
Artikel Nr. 771074115
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Diese Beschreibung enthält nicht die
ichtung. Lesen sie die
Anleitung für das „Austauschen der
Wellenabdichtung" vor dem Zerlegen der
Pumpe durch, um eventuelle Vorarbeiten
Wellenschutzhülse (44) aufschieben, dabei ist
darauf zu achten, dass der O-Ring leicht in die Nut schlüpfen kann.
Patronen – Gleitringdichtung (GLRD) aufschieben
aber noch nicht festschrauben (M3 und S9 bleiben locker).
Passfeder (PF4) einlegen  Kupplungshälfte (7/M) wie in Kapitel 5.3.2
„Kupplung – Bauart MPV) beschrieben auf die Pumpenwelle montieren und Lagermutter (50) festschrauben.
Danach Montage des Motors entsprechend
Kapitel 8.5.1 „Austauschen der Wälzlager – Bauart MPB" .. Zusammenbauen.
Zum Schluss werden die Muttern (M3) und
danach die Schrauben (S9) festgeschraubt (Reihenfolge ist einzuhalten). Fixierbügel (FB) in ihre Ausgangsstellung bringen.
Welle (24) durchdrehen und auf Leichtgängigkeit
kontrollieren.
8.7.6 Ausführung mit Patronen - Gleitringdichtung (Code "CS, CQ, CD") – Bauart MPV
Zugehörige Schnittzeichnung mit einer allgemeinen Patronen - Gleitringdichtung siehe Anhang.
Im Anhang der Betriebsanleitung liegt eine genaue Darstellung der Patronen – Gleitringdichtung bei.
Zerlegen
Den rotierenden Teil der Patronen – Gleitring-
dichtung (GLRD) mit dem stationären Teil axial fixieren. Zu diesem Zweck sind am stationären Teil Fixierbügel (FB) (oder ähnliche Hilfskonstruktionen) vorgesehen (siehe Schnittbild).
Muttern (M3) und Schrauben (S9) lösen, Patronen
- Gleitringdichtung (GLRD) soll frei beweglich sein.
Pumpe wie in Kapitel 8.5.2 „Austauschen der
Wälzlager – Bauart MPV" Zerlegen.
Lagerdeckel (12), Distanzhülse (72) und Spritzring
(73P) entfernen.
Patronendichtung abziehen (ohne
Wellenschutzhülse (44).
Passfeder (PF3) herausnehmen und
Wellenschutzhülse (44) abziehen. O – Ring (OR4) entfernen.
Alle Teile sauber reinigen und auf Verschleiß
kontrollieren. Gleitringdichtungen sind grundsätzlich zu tauschen. Eine Reparatur der Gleitringdichtung ist nur bei entsprechendem Fachwissen empfehlenswert. Verschlissene Teile der Patronendichtung können vom Hersteller erneuert bzw. repariert werden.
Zusammenbauen Verwenden sie bei der Montage der
Gleitringdichtung immer ein Gleitmittel (z.B. Silikonfett). Bitte verwenden sie kein mineralisches Fett oder Öl wenn die Beständigkeit des O-Ringes nicht gewährleistet ist.
O-Ring (OR4) aufschieben und mit einem Pinsel
mit Gleitmittel (z.B. Silikonfett) einstreichen.
Wellenschutzhülse (44) in der Bohrung mit
Schmiermittel so einstreichen, dass die O-Ringnut
MPB 100-german Seite 22
Artikel Nr. 771074115
Baureihe MPB, MPV
sauber bleibt (ca. 10-15mm Innerhalb beginnen).
Die Standard O-Ringe aus EP - Kautschuk sind gegen mineralische Öle oder Fette nicht beständig und dürfen mit solchen nicht in Berührung kommen. Ist die Beständigkeit
gesichert (z.B. Rindertalg als Schmiermittel bzw. ölbeständige O-Ringe) kann die gesamte Welle (24) eingestrichen werden.
Wellenschutzhülse (44) aufschieben, dabei ist
darauf zu achten, dass der O-Ring leicht in die Nut schlüpfen kann.
Patronen – Gleitringdichtung (GLRD) aufschieben
aber noch nicht festschrauben (M3 und S9 bleiben locker).
Passfeder (PF3) einlegen und Distanzhülse (72)
aufschieben. Die Montagerichtung ist wie folgt einzuhalten.
MPV 100 MPV 125
44 72 44 72
Spritzring (73) und Lagerdeckel (12) aufschieben  Weitere Montagearbeiten siehe Kapitel 8.5.2
„Austauschen der Wälzlager – Bauart MPV" .. Zusammenbauen.
Zum Schluss werden die Muttern (M3) und
danach die Schrauben (S9) festgeschraubt (Reihenfolge ist einzuhalten). Fixierbügel (FB) in ihre Ausgangsstellung bringen.
Welle (24) durchdrehen und auf Leichtgängigkeit
kontrollieren.
8.8 Demontage der Pumpe
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang. Wird die komplette Pumpe für Wartungsarbeiten
zerlegt, sollte die Pumpe vertikal auf die Antriebslaterne (11, Bauart MPB) oder auf den Lagerbock (8, Bauart MPV) aufgestellt werden (Sauggehäuse nach oben).
Nur Bauart MPB: Motor wie in Kapitel 8.5.1 „Austauschen der Wälzlager – Bauart MPB" Zerlegen abbauen.
Für die Baureihe MPB40, MPB65, MPB100, MPV100 und MPV125 ist bei der Demontage ein Hebezeug oder eine zweite Person notwendig.
Pumpe dabei gegen Umkippen sichern.
Demontage der Gleitringd
rechtzeitig durchführen zu können.
Muttern (M1) abschrauben, Gehäuseschrauben
(25) entfernen
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Sauggehäuse (3) abnehmen O-Ring (OR1)
herausnehmen.
Laufradmuttern (28) abschrauben, Scheibe (29)
entfernen.
Lagerhülse (23) abziehen.  Laufrad (1) und Leitrad (2) ausbauen, Passfeder
(PF1) herausnehmen. Alle Teile für die Wiedermontage kennzeichnen.
Pumpe bis zum Druckgehäuse stufenweise
zerlegen
Verbleibenden Pumpenteil umdrehen
(Antriebslaterne (11) bzw. Lagerbock (8) zeigt nach oben), Welle (24) axial fixieren (unterstellen, damit sie in weiterer Folge nicht abrutschen kann).
Ausbau der Wellenabdichtung: siehe Kapitel 8.7
„Austauschen der Wellenschutzhülse bei der Packungsstopfbuchse / Austauschen der Wellenabdichtung" und dem entsprechenden Unterkapitel.
Alle Teile sauber putzen. Wird die Montage zu
einem späteren Zeitpunkt durchgeführt, Pumpenteile sorgfältig lagern und vor Korrosion schützen.
8.9 Instandsetzung
Alle Bauteile sauber putzen und auf Verschleiß prüfen. Ist der Verschleiß zu groß, müssen die Bauteile erneuert werden. Es ist zweckmäßig Teile wie Dichtungen (O-Ringe), Wälzlager und Wellenabdichtungen immer zu erneuern.
Baureihe MPB, MPV
MPB 100-german Seite 23
Artikel Nr. 771074115
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Verschleißstellen und Abmaße:
Baureihe MPB, MPV
A
F
E
D
C
MPB 100-german Seite 24
Artikel Nr. 771074115
G
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Baureihe MPB, MPV
Eine Reparatur kann auf unterschiedliche Weise durchgeführt werden. Je nach Bereich (A bis G) können folgende Methoden angewandt werden. In einigen Fällen ist der Einsatz von Neuteilen die beste Lösung.
"A": Außendurchmesser nacharbeiten
(egalisieren), dabei sollte die Spaltweite laut Tabelle nicht überschritten werden. Die neue Oberfläche sollte möglichst fein sein (schleifen). Bei Drehbearbeitung mittels Schleifband die Oberfläche polieren.
"C": .) ......... Laufrad erneuern (bitte nur
Originalersatzteile verwenden)
.) ......... Laufradnabe wegdrehen und
entsprechende Distanzhülse anfertigen (Werkstoffauswahl beachten) Eventuell muss die Bohrung im Leitrad nachgearbeitet werden (egalisieren)
"D": .) ......... Laufrad erneuern (bitte nur
Originalersatzteile verwenden)
.) ......... Laufraddichtleiste nacharbeiten
(egalisieren), Gehäuse ausdrehen und Ring (Spaltring) einsetzen.
"E": .) ......... Laufrad erneuern (bitte nur
Originalersatzteile verwenden)
.) ......... Laufraddichtleiste nacharbeiten
(egalisieren), Leitrad ausdrehen und Ring (Spaltring) einsetzen.
"F": Die genaue Spaltweite in diesem Bereich ist nur
in Sonderfällen notwendig (Wellenabdichtung mit Entlastungsleitung). Im Normalfall ist die Spaltweite ohne Bedeutung. Der in der Tabelle
MPB 100-german Seite 25
Artikel Nr. 771074115
vorgeschriebene Wert kann überschritten werden.
"G": Neuteile (bitte nur Originalersatzteile verwenden).
Das Lagerspiel hat einen direkten Einfluss auf die Laufruhe der Pumpe. Steigt das Schwingungsverhalten der Pumpe spürbar an, so kann das ein Zeichen für ein verschlissenes Lager sein. Im Reparaturfall immer Lagerbuchse (23) und Laufhülse (21) tauschen.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Bitte beachten sie dass bei der Montage immer
9. Wiedermontage
Baureihe MPB, MPV
9.1 Vorbereitende Arbeiten
Für den Zusammenbau einer Pumpe aus Neuteile sind vor der Montage einige vorbereitende Arbeiten notwendig. Bei der Wiedermontage einer Pumpe können daher einige der folgenden Punkte bereits ausgeführt sein. Arbeiten sie immer mit der entsprechenden Schnittzeichnung die im Anhang der Betriebsanleitung beiliegt.
Alle Bauteile sauber reinigen und eventuell
vorhandener Rost entfernen.
Sauggehäuse (3):
Gehäuseschrauben (25) einschrauben Lagerbuchse (21) einpressen
Druckgehäuse (4):
Code "P": Verschlussschrauben (V2) einschrauben und sichern Code "SA, SB usw.": Drosselstück (DR) einschrauben und sichern (richtige Bohrung verwenden)
Stopfbuchsgehäuse (19 – nur Code P):
Stift (S4) einschlagen Stiftschrauben (S3) einschrauben
Dichtungsdeckel (18):
Stift (S4) und Stift (S7) (wenn vorhanden) einschlagen
9.2 Bauart MPB
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang. Alle Teile müssen sauber gereinigt, fettfrei und nach
Pkt. 9.1 vorbereitet sein. Welle (24) vertikal einspannen (weiche
Schutzbacken verwenden), Kupplungsstummel nach oben gerichtet.
Weitere Montagearbeiten richten sich nach der Art
der Wellenabdichtung siehe Pkt. 8.7.1, 8.7.3 oder
8.7.5 Abschnitt Zusammenbauen.
Achtung: Entgegen der Beschreibung unter Pkt.
8.7.1, 8.7.3 oder 8.7.5 liegt das Gehäuse der Wellenabdichtung frei.
Antriebslaterne (11) mit Motoranschluss auf
Arbeitsplatte vertikal so auflegen, dass die Welle (24) durchgeführt werden kann (Montageplatte mit Bohrung oder Montageböcke)
Vormontierte Einheit auf die Antriebslaterne (11)
aufsetzen, dabei das Gehäuse der Wellenabdichtung (18 bzw. 19) einsetzen.
O-Ring (OR3) in das Stopfbuchsgehäuse (19 –
Code P) oder den Dichtungsdeckel (18 – Code SA, SB oder SD) einlegen
Druckgehäuse (4) aufsetzen  Welle (24) einschmieren  Kontrolle der Laufradeinstellung: Leitrad (2/E)
einlegen, Laufrad (1) bis zum Anschlag aufschieben.
Die Laufradeinstellung ist korrekt wenn der
Laufradaustrittkanal innerhalb des Leitradeintrittkanales liegt.
MPB 100-german Seite 26
Artikel Nr. 771074115
(Vermeidung von Stoßverluste). Eine Korrektur
kann durch beilegen von Ausgleichsscheiben bzw. durch abdrehen der Laufradnabe an der Rückseite durchgeführt werden. Diese Kontrolle muss bei jeder Stufe durchgeführt werden.
Wird eine Pumpe mit neuen Laufrädern
zusammengebaut, ist darauf zu achten, dass die erste und die letzte Stufe immer ein Laufrad mit vollem Schaufeldurchmesser erhält. Ist nur ein Laufrad mit vollem Schaufeldurchmesser vorhanden, so ist dieses als erste Stufe einzusetzen.
mit der letzten Stufe begonnen wird.
Lauf- und Leitrad wieder entfernen, O-Ring (OR2)
einlegen, Leitrad (2/E) wieder einsetzen.
Passfeder (PF1 bzw. PF2) für das zu montierende
Laufrad einsetzen.
Laufrad (1) montieren (da der O-Ring (OR2) am
Leitrad (2/E) drückt wird die Einstellung vorerst nicht korrekt sein.
O-Ring (OR1) stark mit Silikonfett einschmieren
und auf das Stufengehäuse (60) aufziehen. O­Ring dabei nicht in sich verdrehen.
Stufengehäuse (60) eben auflegen und ruckartig
niederdrücken. Mit einem Kunststoffhammer bis Anschlag niederschlagen.
Alle Stufen zusammenbauen.  Erste Stufe der Pumpe montieren, Laufrad (1) mit
und Muttern (28) sichern.
Lagerhülse (23) und Scheibe(29) aufschieben,
Lauffläche mit einem Gleitmittel einstreichen
Erste Mutter (28) fest anziehen, danach ca. 1/4
Umdrehung zurückdrehen, mit Kontermutter sichern.
Sauggehäuse (3) mit Lagerbuchse (21) und O-
Ring (OR1) montieren
Sauggehäuse (3), Pumpe mit Gehäuseanker (25)
mit Muttern (M1) leicht zusammenziehen.
Saug- und Druckflansch ausrichten.  Muttern (M1) festziehen, Anzugsmoment siehe
Tabelle im Anhang.
Welle (24) durchdrehen und auf Leichtgängigkeit
kontrollieren.
9.3 Bauart MPV
Zugehörige Schnittzeichnung siehe Anhang. Alle Teile müssen sauber gereinigt, fettfrei und nach
Pkt. 9.1 vorbereitet sein. Welle (24) vertikal einspannen (weiche
Schutzbacken verwenden), Kupplungsstummel nach oben gerichtet.
Weitere Montagearbeiten richten sich nach der Art
der Wellenabdichtung siehe Pkt. 8.7.2, 8.7.4 oder
8.7.6 Abschnitt Zusammenbauen.
Achtung: Entgegen der Beschreibung unter Pkt.
8.7.2, 8.7.4 oder 8.7.6 liegt das Gehäuse der Wellenabdichtung frei.
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Bitte beachten sie dass bei der Montage immer
Zur Sicherung einer optimalen Verfügbarkeit
ndere bei Ausführungen
aus Sonderwerkstoffen und Gleitringdichtung,
auf Grund der längeren Beschaffungszeiten
Vorsichtig weiterarbeiten damit die
Gleitringdichtung (GLRD) nicht beschädigt wird.
Lager (K) vorwärmen (max. 80°C) und auf die
Welle (24) schieben.
Wälzlager (K) – gepaartes Schrägkugellager in X-
Anordnung
Baureihe MPB, MPV
Rückseite durchgeführt werden. Diese Kontrolle muss bei jeder Stufe durchgeführt werden.
Wird eine Pumpe mit neuen Laufrädern
zusammengebaut, ist darauf zu achten, dass die erste und die letzte Stufe immer ein Laufrad mit vollem Schaufeldurchmesser erhält. Ist nur ein Laufrad mit vollem Schaufeldurchmesser vorhanden, so ist dieses als erste Stufe einzusetzen.
Gepaartes Schrägkugellager in X-Anordnung:
Wellenmutter (50) noch bei heißem Lager fest
aufschrauben.
Ca. 60% des Zwischenraumes im Wälzlager (K1)
mit Fett füllen (abgekühltes Lager).
Lagerbock (8) mit Motoranschluss auf
Arbeitsplatte vertikal so auflegen, dass die Welle (24) durchgeführt werden kann (Montageplatte mit Bohrung oder Montageböcke)
Vormontierte Einheit auf den Lagerbock (8)
aufsetzen, dabei das Gehäuse der Wellenabdichtung (18 bzw. 19) einsetzen.
Lagerdeckel (12) mit Lagerbock (8) verschrauben.  Gegenlauffläche der Spritzringdichtlippe am
Lagerdeckel (12) mit Fett einstreichen.
Spritzring (73) in Position bringen (Nut in der
Distanzhülse (72).
Druckgehäuse (4) aufsetzen  Welle (24) durchdrehen und auf Leichtgängigkeit
kontrollieren.
Welle (24) einschmieren  Kontrolle der Laufradeinstellung: Leitrad (2/E)
einlegen, Laufrad (1) bis zum Anschlag aufschieben.
Die Laufradeinstellung ist korrekt wenn der
Laufradaustrittkanal innerhalb des Leitradeintrittkanales liegt
(Vermeidung von Stoßverluste). Eine Korrektur
kann durch beilegen von Ausgleichsscheiben bzw. durch abdrehen der Laufradnabe an der
mit der letzten Stufe begonnen wird.
Lauf- und Leitrad wieder entfernen, O-Ring (OR2)
einlegen, Leitrad (2/E) wieder einsetzen.
Passfeder (PF1 bzw. PF2) für das zu montierende
Laufrad einsetzen.
Laufrad (1) montieren (da der O-Ring (OR2) am
Leitrad (2/E) drückt wird die Einstellung vorerst nicht korrekt sein.
O-Ring (OR1) stark mit Silikonfett einschmieren
und auf das Stufengehäuse (60) aufziehen. O­Ring dabei nicht in sich verdrehen.
Stufengehäuse (60) eben auflegen und ruckartig
niederdrücken. Mit einem Kunststoffhammer bis Anschlag niederschlagen.
Pumpe bis zum Innenlagergehäuse (54)
zusammenbauen.
Laufhülse (23) aufschieben, Lauffläche mit einem
Gleitmittel einstreichen
Innenlagergehäuse (54) mit Lagerbuchse (21) wie
die Stufengehäuse montieren
Erste Stufe der Pumpe montieren, Laufrad (1) mit
Scheibe(29) und Muttern (28) sichern.
Erste Mutter (28) fest anziehen, danach ca. 1/4
Umdrehung zurückdrehen, mit Kontramutter sichern.
Sauggehäuse (3) mit O-Ring (OR1) montieren,
Pumpe mit Gehäuseanker (25) mit Muttern (M1) leicht zusammenziehen.
Auflagefläche der Pumpenfüße ausrichten
(Pumpe auf eine ebene Fläche stellen).
Muttern (M1) festziehen, Anzugsmoment siehe
Tabelle im Anhang.
Welle (24) durchdrehen und auf Leichtgängigkeit
kontrollieren.
10. Ersatzteilempfehlung, Reservepumpen
10.1 Ersatzteile
Die Ersatzteile sind für die Bedingungen eines zweijährigen Dauerbetriebes auszuwählen. Falls keine anderen Richtlinien zu beachten sind, werden die in unten angeführter Liste angegebenen Stückzahlen für Ersatzteile empfohlen (nach DIN 24296).
empfehlen wir, insbeso
entsprechende Ersatzteile zu bevorraten.
i=Stufenzahl
MPB 100-german Seite 27
Artikel Nr. 771074115
Anzahl der Pumpen
Ersatzteile Stückzahl der Ersatzteile Laufrad i i i 2i 2i 3i 30% Leitrad i/2 i/2 i/2 i i 3i/2 15% Spaltring 2i 2i 2i 4i 4i 6i 30% Welle mit Passfedern und Muttern Wälzlager Satz 1 1 2 2 2 3 30% Wellenschutzhülse 2 2 2 3 3 4 50% Packungsringe 16 16 24 24 24 32 40% Dichtungen für Pumpengehäuse Sätze sonstige Dichtungen Sätze Gleitringdichtung Satz 2 3 4 5 6 7 90%
(einschließlich Reservepumpen)
2 3 4 5 6/7 8/9 10/+
1 1 2 2 2 3 30%
4 6 8 8 9 12 150%
4 6 8 8 9 10 100%
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
d vor
Für Pumpen in Anlagen, deren Ausfall
schenleben gefährden bzw. hohe
ist unbedingt eine ausreichende Anzahl von
reit zu
triebsbereitschaft ist durch
stellen, siehe Kapitel
Reservepumpen entsprechend Kapitel 6.8
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellung bitten wir Sie um folgende Angaben:
Type:  S/N (Auftrags Nr.)  Teilebezeichnungen  Schnittzeichnung
______________________________________________________________________
__________________________________________________
_______________________________________________
____________________________________________________
Alle Angaben finden Sie auf dem Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung und der dazugehörigen Schnittzeichnung.
Ersatzteile in trockenen Räumen un Schmutz geschützt aufbewahren!
11. Störungen - Ursachen und Behebung
Baureihe MPB, MPV
10.2 Reservepumpen
Men Sachschäden oder Kosten verursachen können,
Reservepumpen in der Anlage betriebsbe halten. Die Be laufende Kontrolle sicherzu
6.8.
aufbewahren!
Die angeführten Hinweise auf Ursachen und Behebung von Störungen sollen zur Erkennung des Problems dienen. Für Störungen, die der Betreiber nicht selbst beseitigen kann oder will, steht der Kundendienst des Herstellers zur Verfügung. Bei Reparaturen und Änderungen an der Pumpe durch den Betreiber sind besonders die Auslegungsdaten auf dem Datenblatt und / oder der Auftragsbestätigung sowie Kapitel 2 dieser Betriebsanleitung zu beachten. Gegebenenfalls ist das schriftliche Einverständnis des Herstellers einzuholen.
MPB 100-german Seite 28
Artikel Nr. 771074115
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Drehzahl der Antriebsmaschine mit vorgeschriebener
Drehzahl der Antriebsmaschine mit vorgeschriebener
größeres Laufrad verwenden (verfügbare Antriebsleistung
Pumpe und / oder Rohrleitung nicht völlig mit Flüssigkeit
/ Saugleitung verringern (Verlauf und
Zwei Phasen der Stromzuführung vertauschen (vom
Stopfbuchsbrille zu fest angezogen bzw. Wellenabdichtung
rher Welle oder Wellenschutzhülse
Schmiermittel und Lagerraum auf Verunreinigungen
an den bei Bestellung angegebenen Systemdruck /
Baureihe MPB, MPV
Förderstrom zu gering
Förderstrom hört nach einiger Zeit auf Förderhöhe zu gering
Förderhöhe zu hoch
Antriebsmaschine überlastet
Unruhiger Lauf der Pumpe
Zu hohe Temperatur in der Pumpe
Zu hohe Temperatur an der
Gegendruck zu hoch Anlage auf Verunreinigungen überprüfen, Schieber geöffnet
 
   
  
  
  
 
 
Drehzahl zu hoch Drehzahl verringern
Drehzahl zu klein Drehzahl erhöhen (verfügbare Antriebsleistung beachten)
 
 
 
Laufraddurchmesser zu groß kleineres Laufrad verwenden
Laufraddurchmesser zu klein
 
Pumpe oder Saug- / Zulaufleitung verstopft reinigen Luftsack in Rohrleitung entlüften
 
Luft wird angesaugt Flüssigkeitsspiegel erhöhen
Ansaugen von Luft durch die Wellenabdichtung Sperrleitung reinigen
Drehrichtung falsch
Dichte und / oder Viskosität des Fördermediums zu hoch Rückfrage erforderlich
 
Elektrische Anspeisung nicht korrekt (2-Phasenlauf) Spannung aller Phasen kontrollieren
Wellendichtung
Förderstrom zu klein Mindestfördermenge vergrößern (Schieber öffnen, Bypass)
Saughöhe zu groß / NPSH der Anlage zu klein Flüssigkeitsspiegel erhöhen
Anlagenbedingte Schwingungen Rückfrage erforderlich
 
   
Ursache
Zu hohe Temperatur an der Lagerung
Undichtheit an der Pumpe
Zu starke Leckage der Wellendichtung
Gegendruck zu gering, Förderstrom zu groß druckseitigen Schieber drosseln
Förderstrom zu groß Fördermenge verringern (Schieber drosseln)
gefüllt
Verschleiß der Innenteile abgenützte Teile erneuern
Stopfbuchsbrille schräg angezogen gleichmäßig anziehen
abgenützt
Riefen und Rauigkeit an Welle oder Wellenschutzhülse Teile erneuern
Ungeeignetes Packungsmaterial geeignetes verwenden (vo
Ablagerungen an Gleitringdichtung reinigen
Unwucht des Laufrades Verstopfungen / Ablagerungen beseitigen
Kupplungsabstand zu klein (nur Bauart MPV) ändern
Rohrleitungskräfte zu hoch (Aggregat verspannt) ändern (Rohrleitungen abfangen, Kompensatoren, etc.)
Zu viel, zu wenig oder ungeeignetes Schmiermittel ändern
Dichtung unzureichend Schrauben nachziehen
Lager schadhaft erneuern
Entlastungseinrichtung ungenügend Entlastungsbohrungen im Laufrad reinigen
Behebung
Widerstände in der Druckleitung vermindern (Filter reinigen, ...) größeres Laufrad verwenden (Antriebsleistung beachten)
Pumpendrehzahl (Leistungsschild) vergleichen Bei Drehzahlregelung (Frequenzumformer) Sollwert­Einstellung kontrollieren
Pumpendrehzahl (Leistungsschild) vergleichen Bei Drehzahlregelung (Frequenzumformer) Sollwert­Einstellung kontrollieren
beachten) füllen entlüften
Leitungsführung verbessern
Vordruck erhöhen Widerstände der Zulauf­Nennweite ändern, Absperrorgane öffnen, Siebe reinigen)
Vakuumdichtheit der Saugleitung prüfen und herstellen
Sperrdruck erhöhen Wellenabdichtung erneuern
Elektrofachmann durchzuführen)
Stopfbuchsbrille lockern Stopfbuchspackung bzw. Gleitringdichtung erneuern Sperr-, Spül- und Kühlleitungen kontrollieren (Druck) Trockenlauf vermeiden
auf Beschädigungen prüfen)
gegebenenfalls Gleitringdichtung erneuern eventuell Fremdspülung oder Quench vorsehen
ev. Laufrad erneuern; Welle auf Rundlauf prüfen
Fundamentplatte / Rahmen korrekt montiert / vergossen?
Kabelanschlüsse bzw. Sicherungen prüfen
Dichtung erneuern
kontrollieren (Ölraum spülen)
abgenützte Teile ersetzen (Laufrad, Spaltringe)
Zulaufdruck angleichen
MPB 100-german Seite 29
Artikel Nr. 771074115
Ausgabe 01/2010
Revision 02
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Gewichte Bauart MPB
Stufenzahl
1 90, 112 91 100 130 160 270
132 93 160 145 200 271 225 272
2 90 102 100, 112 147 160 302
132 104 132 150 250 311 160 112 180 160 280 311 200 163
3 90, 100 112 112 163 160, 180 334
160 122 132 166 280 343 200 179 225 184 250 194
4 100 123 132 183 160, 180 366
160, 180 133 160 193 200 367 225 201 280 375 250, 280 211
5 100, 112 133 132 199 180 398
160, 180 143 160 207 200 399 200 145 250, 280 227 225 404
6 100,112 144 132 216 180 430
180 154 160 226 200 431 200 156 280 244 225 436
7 100, 112 154 132 232 180 462
132 156 160, 180 242 200 463 200 166 280 260 225 468
8 112 165 160, 180 259 200 495
132 167 280 276 225 500 200 177 250 503 225 181
9 112 175 160, 180 275 225 532
132 177 250 535 200 187 225 191 250 196
10 132 188 160, 180 292 225 564
200 198 250 567 225 202 250 207
11 132 198 160, 180 308 --- ---
225 212 200 311 --- --­ 250 217 --- --­ 280 225 --- ---
12 132 209 160, 180 325 --- ---
225 223 200 328 --- --­ 250 228 --- --­ 280 236 --- ---
13 132 219 160, 180 341 --- ---
160 227 200 344 --- ---
14 132 230 160, 180 358 --- ---
160 238 200 361 --- ---
15 132 240 --- --- --- ---
160 248 --- --- --- ---
16 132 251 --- --- --- ---
160 259 --- --- --- ---
17 132 261 --- --- --- ---
160 269 --- --- --- ---
18 132 272 --- --- --- ---
160 280 --- --- --- ---
Für IEC-Motor-
Baugröße
MPB 40.2 MPB 40.3
Gewicht [kg]
ohne Motor
Für IEC-Motor-
Baugröße
MPB 100-german Seite 30
Artikel Nr. 771074115
MPB 65.1 MPB 65.2
Gewicht [kg]
ohne Motor
Baureihe MPB, MPV
MPB 100.1 MPB 100.2
Für IEC-Motor-
Baugröße
Gewicht [kg]
ohne Motor
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Anzugsmoment
Anzugsmoment
Anzugsmoment
Anzugsmoment
Gewichte Bauart MPV
Stufenzahl
1 --- --- 160 457
--- --- 250, 280 472
--- --- 315 482
2 315 338 160, 180 510
315 535 355 578
3 315 370 180, 200 563
225 571 315 588 355 631
4 315, 315L 402 200 616
225 624 355 684
5 315, 315L 434 225 677
250, 280 684
355 737 6 315, 315L 466 250, 280 737 7 --- --- 280 790 8 --- --- 280 843
--- --- 315 861
9 280 550 --- ---
10 280 582 --- ---
Für IEC-Motor-
MPV 100.1 MPV 100.2
Baugröße
Gewicht [kg]
Anzugsmomente
MPB 40 MPB 65
MPV 125.1 MPV 125.2
Für IEC-Motor-
Baugröße
Gewicht [kg]
Pumpengröße
MPB, MPV 100
Baureihe MPB, MPV
MPV 125
Mutter
Schraube
Pos Pos min.
Verschraubung
Gehäuseanker
Hinweis: Stiftschrauben müssen bis zum Gewindeende eingeschraubt werden.
25 M1 8.8 4 x M20
Größe
Qualität
trocken geölt trocken geölt trocken geölt trocken geölt
Gewinde
264
(26,9)
in Nm (kgm)
236
(24,1)
MPB 100-german Seite 31
Artikel Nr. 771074115
Größe
4 x M24
Gewinde
417
(42,5)
in Nm (kgm)
379
(38,6)
Größe
8 x M24
Gewinde
314 (32)
in Nm (kgm)
285
(29,1)
Größe
8 x M24
Ausgabe 01/2010
Gewinde
452
(46,1)
Revision 02
in Nm (kgm)
411
(41,9)
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
nd genau zu
befolgen, um die Sicherheit bei der Installation,
beim Betrieb und bei der Wartung des Motors
zu gewährleisten. Alle Personen, die mit diesen
sind, sind auf die vorliegende
Anleitung hinzuweisen. Die Nichtbefolgung der
nthaltenen Anweisungen kann den
Verlust der Gewährleistung zur Folge haben.
Vergewissern Sie sich, dass die auf dem
Leistungsschild angegebene Spannung den
en
Es empfiehlt sich der Einbau eines
chutzschalters (30
zusätzlicher Schutz gegen
lebensgefährliche Stromstöße im Falle einer
Anfüllen mit
bestimmen und Motor
12. Motorbetriebsanleitung
Baureihe MPB, MPV
Die nachstehenden Anweisungen si
Aufgaben befasst
hierin e
Stromanschluss
Werten Ihres Speisenetzes entspricht. Die Erdung vor allen anderen Anschlüss
vornehmen.
hochsensiblen Fehlerstrom-S mA) als
fehlerhaften Erdung.
Den Netzanschluss mit einem allpoligen Schalter oder einer anderen Vorrichtung, die die allpolige Netzausschaltung sichert (also alle Speiseleitungen unterbricht) und einen Abstand der Öffnungskontakte von mindestens 3 mm aufweist, vornehmen. Die Abdeckung des Klemmenbretts abnehmen, indem man die Befestigungsschrauben aufschraubt. Die Verbindungen wie auf der Rückseite der Klemmenbrettabdeckung angegeben bzw. in Abbildung 3 - 4. Die Wechselstromausführung hat einen eingebauten Überlastschutz, während die Drehstromausführung kundenseitig gesichert werden muss. Verwenden Sie dazu einen magnetothermischen Motorschutzschalter oder einen Anlasser komplett mit Fernschalter, Thermorelais und vorgelagerter Schmelzsicherung. Das Überstromrelais ist auf dem Nennstrom des Motors entsprechend dem Leistungsschild einzustellen. Das Thermorelais kann auf einen leicht niedrigeren Wert als den der Volllast eingestellt werden, wenn die Motorpumpe sicher nicht voll ausgelastet wird; hingegen darf der Thermoschutz nicht auf einen höheren Wert als den Nennstrom eingestellt werden.
Kontrolle der Drehrichtung bei Elektropumpen mit Drehstrommotoren
Die Kontrolle der Drehrichtung kann vor dem Anfüllen der Pumpe mit der zu pumpenden Flüssigkeit erfolgen, vorausgesetzt, dass man die Pumpe nur kurz drehen lässt.
Der Betrieb der Pumpe vor dem der Flüssigkeit ist nicht zulässig.
Kontinuierlicher Trockenlauf beschädigt die Gleitringdichtung. Ist die Drehrichtung nicht entgegen dem Uhrzeigersinn (von der Seite des Saugstutzens gesehen), so sind zwei Speisedrähte umzustecken.
MPB 100-german Seite 32
Artikel Nr. 771074115
Störungssuche
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Die Pumpe startet nicht
2. Überlastschutz spricht an:
- zufällig
- systematisch
A) Spannungsabfall im Netz B) Sicherungen durchgebrannt
B1 Ungeeignete Sicherungen (Ansprechstrom zu niedrig) B2 Motor oder Speisekabel beschädigt C) Überlastschutz hat eingegriffen
A) Momentaner Ausfall einer Phase
C) Falsche Einstellung des Motorschutzschalters
D) Zu hohe Fördermenge
E) Die Dichte oder Viskosität der Flüssigkeit übersteigen die Grenzwerte
A) Stromversorgung sicherstellen
B1 Geeignete Sicherungen einbauen
B2 Motor reparieren oder Kabel austauschen C) Überlastschutz rückstellen (bei erneutem Ausfall siehe Punkt 2)
C) Auf den Nennstrom des Leistungsschildes einstellen D) Druckventil schließen, bis die Fördermenge dem Arbeitsbereich der Pumpe entspricht E) Effektiv erforderliche Motorleistung
entsprechend ersetzen
Ausgabe 01/2010
Revision 02
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Baureihe MPB, MPV
MPB 100-german Seite 33
Artikel Nr. 771074115
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Baureihe MPB, MPV
MPB 100-german Seite 34
Artikel Nr. 771074115
Revision 02
Ausgabe 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
INDEX
Plaque signalétique de la pompe .......................... 36
1. Généralités .......................................................... 37
1.1 Garantie........................................................... 37
2. Règles de sécurité .............................................. 37
2.1 Identification des consignes dans les
instructions de service ........................................... 37
2.2 Dangers en cas d’inobservation des consignes
de sécurité ............................................................. 38
2.3 Consignes de sécurité destinées à l’exploitant /
l’opérateur ............................................................. 38
2.4 Consignes de sécurité pour les travaux de
maintenance, d’inspection et de montage ............. 38
2.5 Modifications arbitraires et fabrication de pièces
détachées .............................................................. 38
2.6 Modes de fonctionnement inadmissibles ........ 39
2.7 Protection contre les explosions ..................... 39
2.8 Utilisation selon les réglementations ............... 40
3. Description de l’exécution ................................. 41
3.1 Pompes ........................................................... 41
3.2 Garniture d’arbre ............................................. 41
3.3 Logement ........................................................ 41
3.4 Valeurs indicatives pour le N.P.A. ................... 42
3.5 Forces et moments admissibles au niveau des
tubulures................................................................ 42
3.6 Pressions et températures admissibles .......... 43
4. Transport, manutention, stockage .................... 44
4.1 Transport, manutention ................................... 44
4.2 Stockage / conservation .................................. 44
5. Mise en place, montage ..................................... 45
5.1 Mise en place du groupe / socle ..................... 45
5.2 Raccordement des conduites à la pompe ....... 45
5.3 Accouplement ................................................. 46
5.4 Entraînement ................................................... 46
5.5 Raccordement électrique ................................ 46
5.6 Contrôle final ................................................... 46
6. Mise en service, exploitation, mise hors service
.................................................................................. 47
6.1 Première mise en service................................ 47
6.2 Brancher la machine d’entraînement. ............. 47
6.3 Remise en service ........................................... 47
6.4 Limites de l’exploitation .................................... 48
6.5 Lubrification des paliers ................................... 48
6.6 Contrôle ........................................................... 48
6.7 Mise hors service ............................................. 49
6.8 Stockage / arrêt prolongé ................................ 49
7. Entretien, maintenance ....................................... 49
7.1 Consignes générales ....................................... 49
7.2 Garnitures mécaniques ................................... 49
7.3 Presse-étoupe à tresses .................................. 50
7.4 Lubrification et vidange de lubrifiants /
Lubrification à la graisse ........................................ 50
7.5 Accouplement .................................................. 50
7.6 Nettoyage de la pompe .................................... 51
8. Démontage de la pompe et réparation .............. 51
8.1 Consignes générales ....................................... 51
8.2 Généralités ...................................................... 51
8.3 Outils et moyens d’exploitation ........................ 51
8.4 Développement de la pompe ........................... 52
8.5 Remplacer les paliers à roulement .................. 52
8.6 Remplacer le palier lisse ................................. 53
8.7 Remplacer la chemise de protection d’arbre au niveau du presse-étoupe à tresses / Remplacer
l’étanchéité de l’arbre ............................................. 53
8.8 Démontage de la pompe ................................. 57
8.9 Remise en état ................................................ 58
9. Remontage ........................................................... 60
9.1 Travaux préparatoires ..................................... 60
9.2 Séries MPB ...................................................... 61
9.3 Séries MPV ...................................................... 61
10. Recommandations pour les pièces détachées,
pompes de réserve ................................................. 62
10.1 Pièces détachées .......................................... 62
10.2 Pompes de réserve ....................................... 63
11. Dysfonctionnements - origine et réparation... 63
Poids Série MPB .................................................... 65
Poids Série MPV .................................................... 66
Couples de serrage ............................................... 66
12. Mode d’emploi pour les moteurs ..................... 67
Série MPB, MPV
MPB 100-french Page 35
Article N° 771074115
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Plaque signalétique de la pompe
Série MPB, MPV
Type *) Code de série de la pompe S/N *) Code de fabrication Year Année de construction Q Débit au point de fonctionnement dynamique P Puissance d’entraînement au point de
H Hauteur manométrique (hauteur d’énergie) au
n Vitesse de rotation p
all w C
t
max op
Item Nr Numéro de commande spécifique au client Imp diamètre extérieur de la roue mobile
fonctionnement dynamique
point de fonctionnement dynamique
Pression de service maximale admissible dans le
corps (= la pression de sortie maximale pour la température de service définie avec laquelle le corps de la pompe peut être utilisé).
Température de service maximale admissible du
liquide de refoulement
MPB 100-french Page 36
Article N° 771074115
*) Avec ces indications, tous les détails d’exécution et matériaux sont exactement définis par le fabricant. Ils devront donc être stipulés en cas de demande de précisions supplémentaires et pour toute commande de pièces détachées auprès du fabricant.
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Les personnes chargées du montage, de
l’opération, de l’inspection et de l’entretien
doivent disposer des connaissances requises
des règles de prévention d’accidents ou des
ces travaux. Le
personnel doit suivre une formation si ces
1. Généralités
Série MPB, MPV
Ce produit est conforme aux règles de sécurité de la directive machines 2006/42 CEE.
qualifications nécessaires pour
connaissances ne sont pas acquises.
La sécurité de fonctionnement de la pompe ou du groupe (= pompe et moteur) livré n’est assurée qu’en cas d’utilisation conforme à sa destination, selon la fiche technique jointe et le chapitre 4. Montage, fonctionnement. L’exploitant est responsable du respect des instructions et des consignes de sécurité contenues dans la présente notice. Le montage et l’entretien effectués avec soin et selon les règles applicables en construction de machines et en électrotechnique sont la condition préalable d’un bon fonctionnement de la pompe S’adresser au fabricant pour tout renseignement non contenu dans cette notice. En cas d’inobservation de la présente notice, le fabricant s’exonère de sa responsabilité pour la pompe ou le groupe. Conserver soigneusement cette notice pour consultations ultérieures. La cession de la pompe ou du groupe à un tiers ne peut se faire qu’accompagnée de l’intégralité de la notice, des conditions d’utilisation stipulées dans la confirmation de commande et des limites d’utilisation. La présente notice ne tient compte ni des détails de construction ou des versions, ni des cas fortuits ou d'événements pouvant se produire lors du montage, du fonctionnement ou de l’entretien. L’accord du fabricant est requis pour toute transformation ou modification de la machine. La sécurité n’est garantie qu’en utilisant des pièces de rechange d’origine ou des accessoires autorisés par le fabricant.
Le fabricant s’exonère de sa responsabilité pour les conséquences de l’utilisation d’autres pièces. Le fabricant conserve le droit d’auteur sur la présente notice qu’il confie au propriétaire de la pompe ou du groupe à des fins d’utilisation personnelle. Cette notice contient des schéma et indications techniques: leur reproduction intégrale ou partielle, leur diffusion ou leur utilisation à des fins concurrentielles ainsi que leur divulgation sont interdites.
1.1 Garantie
Garantie selon nos conditions de vente ou la confirmation de la commande. Nous nous réservons le droit d’effectuer ou de soumettre à notre accord écrit préalable les interventions pendant le délai de garantie. Toute autre intervention met un terme à la garantie. En principe, les garanties à long terme sont limitées à la bonne exécution et l’utilisation des matériaux spécifiés. Sont exclus de la garantie l'usure et la détérioration naturelles, ainsi que la totalité des pièces d'usure telles que les roues mobiles, les garnitures mécaniques ou les presse-étoupe, les bagues à lèvres avec ressort, les arbres, les manchons de protection d'arbre, les bagues de palier, à fente et glissantes, etc., ainsi que les dommages causés par le transport ou un stockage incorrect. L’utilisation de la pompe ou du groupe dans les conditions indiquées sur la plaque signalétique, la confirmation de commande et la fiche technique, est la condition préalable pour la garantie. Cette règle s’applique notamment à la résistance des matériaux, au bon fonctionnement de la pompe et de la garniture d’arbre. Le fonctionnement dans des conditions d’utilisation réelles différentes par rapport à celles stipulées, est soumise à la délivrance d’un certificat d’aptitude écrit par le fabricant.
2. Règles de sécurité
Il faut veiller au respect des consignes importantes contenues dans ces instructions d’emploi concernant le montage, l’installation, le fonctionnement et l’entretien. Aussi le personnel technique ou l’exploitant doit-il prendre connaissance de la présente notice avant le montage et la mise en service et la conserver facilement accessible sur le site d’exploitation de la pompe ou du groupe.
La présente notice ne contient ni les règles générales sur la prévention des accidents ni la réglementation locale en matière de sécurité et / ou d’exploitation. Le respect de ces règles (également par le personnel de montage extérieur) est à la charge de l’exploitant.
MPB 100-french Page 37
Article N° 771074115
Ne sont pas non plus inclues dans ces instructions de service les réglementations et mesures de sécurité en matière de manutention et d’évacuation du liquide de refoulement ou de tout autre liquide auxiliaire servant à la vidange, à l’arrêt, à la lubrification etc., particulièrement lorsque ceux-ci sont explosifs, toxiques, brûlants etc. La responsabilité de manutention adéquate selon les prescriptions est à la charge exclusive de l’exploitant.
2.1 Identification des consignes dans les instructions de service
Les symboles de sécurité selon DIN 4844 distinguent les consignes de sécurité contenues dans la présente notice :
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Une inobservation peut porter préjudice à la
Les moyens d’exploitation antidéflagrants
doivent être identifiés pour les travaux en
Avertissement contre les risques
En cas d’exploitation du groupe dans des
atmosphères explosibles, les sections de ces
instructions de service portant le symbole Ex
Consigne de sécurité !
pompe et à ses fonctions. Symbole communautaire CE !
atmosphères explosibles. Symbole général de danger !
Risques de dommages corporels.
d’électrocution !
Il est indispensable de suivre les consignes de sécurité figurant directement sur la pompe ou le groupe et elles doivent rester entièrement lisibles.
Tout comme pour les instructions de service de la pompe, toutes les instructions de service d’accessoires (moteur par exemple) éventuellement jointes doivent être respectées et rester accessibles.
2.2 Dangers en cas d’inobservation des consignes de sécurité
L’inobservation des consignes de sécurité peut mettre un terme à toute prétention à des dommages et intérêts.
L’inobservation peut provoquer les risques suivants : Défaillance de fonctions importantes de la pompe
ou de l’installation.
Défaillance des appareils électroniques et des
instruments de mesure à cause de champs magnétiques.
Risques de dommages corporels et de biens
personnels à cause de champs magnétiques.
Risques de dommages corporels par
électrocution, action mécanique et chimique.
Risques de détérioration de l’environnement par
fuite de substances dangereuses.
doivent être particulièrement respectées.
2.3 Consignes de sécurité destinées à l’exploitant / l’opérateur
Les conditions d’utilisation entraînant l’usure, la
corrosion et le vieillissement limitent la durée de vie et donc les caractéristiques spécifiées. Le contrôle et l’entretien continus sont à la charge de l’exploitant qui doit assurer le remplacement en temps voulu de toute pièce compromettant le bon fonctionnement. Tout dysfonctionnement ou endommagement perceptible interdit l’utilisation.
Si les pannes ou défaillances d’une installation
risquent de provoquer des dommages corporels ou matériels, prévoir un système d’alarme et / ou des doublons dont la sécurité de fonctionnement est à vérifier à intervalles réguliers.
Toutes les parties brûlantes ou froides de
l’installation susceptibles de provoquer des blessures doivent être isolées au niveau de l’exécution contre tout contact ou apposer des consignes d’avertissement conformes.
La protection contre les contacts accidentels des
parties mobiles (p.ex. protection de l’accouplement) ne peut être retirée pendant l’exploitation de l’installation.
Pour les pompe ou groupes ayant un niveau
sonore supérieur à 85 dB(A), il est impératif de porter une protection acoustique en cas de séjour prolongé à proximité immédiate.
L’écoulement des fuites (p.ex. de la garniture
d’arbre) de fluides dangereux (p.ex. explosifs, toxiques ou chauds) doit s’effectuer sans provoquer de risques corporels ou pollutions. Observer la réglementation en vigueur.
Prévenir les risques électriques (notamment par le
respect des règles locales applicables aux installations électriques). Avant toute intervention sur des pièces conductrices, couper l’alimentation en débranchant la prise ou actionner le disjoncteur principal et retirer les fusibles. Prévoir un disjoncteur-protecteur.
2.4 Consignes de sécurité pour les travaux de maintenance, d’inspection et de montage
L’exploitant doit veiller à ce que les travaux
d’entretien, d’inspection et de montage soient réalisés par un personnel spécialisé autorisé et qualifié qui aura soigneusement pris connaissance, au préalable, de ces instructions de service.
En principe, les interventions au niveau de la
pompe ou du groupe ne s’effectuent qu’à l’arrêt et hors pression. Toutes les pièces doivent être à température ambiante. S’assurer que personne ne peut remettre la pompe en marche pendant les interventions. Il est indispensable de suivre la procédure de mise à l’arrêt de l’installation décrite dans les instructions de service. Avant le démontage, décontaminer les pompes ou installations véhiculant des fluides dangereux pour la santé. Respecter les fiches techniques de sécurité des fluides. Remettre en place et en service tous les dispositifs de sécurité dès la fin des interventions.
2.5 Modifications arbitraires et fabrication de pièces détachées
Toute modification ou transformation de la machine n’est autorisée qu’après avoir consulté le fabricant. Les pièces détachées d’origine et les accessoires autorisés par le fabricant contribuent à la sécurité. L’utilisation d’autres pièces peut mettre un terme à la responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter.
Série MPB, MPV
MPB 100-french Page 38
Article N° 771074115
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Durant l’exploitation de la pompe, les conduites
d'aspiration et de refoulement ainsi que
ntérieur de la pompe en contact avec le liquide
doivent être constamment remplis de liquide de
On évitera ainsi toute atmosphère explosible et
Si l’exploitant n’est pas en mesure de garantir
s, prévoir des mesures de
De la même façon, toutes les zones
d’étanchéité, tous les systèmes auxiliaires de la
garniture d’arbre ainsi que les système de
chauffage et de refroidissement doivent être
L’identification au niveau de la pompe fait
référence à la partie de la pompe. Pour
l’accouplement de l’arbre et le moteur ou pour
tout élément additionnel, une déclaration de
conformité particulière et une identification
ns de rotation
qu’avec un accouplement débrayé ! Voir
S’il y a risque d’explosion durant la phase
d’installation, le contrôle du sens de rotation ne
doit jamais se faire par une brève mise en
emplie afin d’éviter
une élévation de température inadmissible en
cas de contact de parties rotatives et
De hautes températures risquent de se
manifester au niveau de la surface du corps de
rapide du liquide à
Une augmentation rapide de la pression à
l’intérieur de la pompe peut provoquer un risque
Les pompes avec garnitures mécaniques
peuvent dépasser les limites admissibles de
température par marche à sec. Une marche à
sec peut se produire, non seulement en cas de
zone d’étanchéité insuffisamment remplie, mais
ssi en présence de proportions trop élevées
Une exploitation de la pompe en dehors du
domaine d’exploitation admissible peut
autes
températures se manifestent au niveau de la
surface du corps de la pompe et au niveau du
mpe est chauffée (p.ex. chemise de
chauffage), veiller à ce que les classes de
température prévues dans l’installation soient
2.6 Modes de fonctionnement inadmissibles
La sécurité d’exploitation de la pompe livrée ne peut être garantie que s’il en est fait une utilisation conforme à sa destination décrite dans les chapitres suivants de ces instructions de service. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limite stipulées dans la fiche technique et / ou dans la confirmation de commande.
2.7 Protection contre les explosions
En cas d’exploitation du groupe en atmosphères explosibles, respecter impérativement les mesures et consignes des chapitres 2.7.1 à 2.7.6 afin de garantir la protection contre toute explosion.
2.7.1 Remplissage du groupe
l’i
marche de la pompe non r
stationnaires.
2.7.4 Mode de fonctionnement de la pompe
La pompe ne peut être démarrée qu’avec un organe d’arrêt entièrement ouvert du côté d’aspiration et légèrement ouvert du côté de refoulement. Un démarrage contre une garniture d’arrêt fermée est cependant possible. Immédiatement après l'accélération, l’organe d’arrêt du côté de refoulement doit être ajusté au point de fonctionnement dynamique. Voir également chapitre 6.2.
Une exploitation avec un organe d’arrêt fermé dans la conduite d’aspiration et / ou de refoulement est interdite !
Série MPB, MPV
refoulement.
tout risque de marche à sec.
de telles condition contrôle adéquates.
soigneusement remplis.
2.7.2 Identification
adéquate doivent être établies.
Exemple d’identification sur la partie de la pompe :
CE Ex II 2 G c T... .
L’identification indique la plage théoriquement disponible des classes de température. Les températures admissibles en fonction du type de pompes sont déterminées dans le chapitre 2.7.5. Il en va de même pour l’entraînement. Pour un groupe complet (pompe, accouplement, moteur) avec différentes classes de température, c’est la plus faible qui prévaut.
2.7.3 Contrôle du sens de rotation
N’effectuer le contrôle du se
la pompe par réchauffement l’intérieur de la pompe.
de surcharge pouvant aller jusqu’à l’explosion.
Les quantités minimales sont indiquées dans le chapitre 6.4.1. De longues phases d’exploitation avec de telles quantités et avec les liquides stipulés ne provoquent aucune augmentation supplémentaire des températures en surface au niveau de la pompe. Par ailleurs, il est impératif de respecter les consignes du chapitre 6 de ces instructions de service.
au de gaz dans le liquide.
également provoquer une marche à sec.
2.7.5 Limites de température
En exploitation normale, les plus h
logement à roulement.
La température de surface qui se manifeste au niveau du corps de la pompe correspond à la température du liquide à véhiculer.
Si la po
également les chapitres 5.5 et 6.1.
MPB 100-french Page 39
Article N° 771074115
respectées.
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
loitation de la pompe, veiller à éviter
tout dépôt excessif de poussière
(éventuellement par nettoyage régulier) afin
d’éviter un échauffement de la surface de la
pompe qui dépasserait la température
La température admissible de la pompe est
stipulée sur la fiche technique et / ou dans la
confirmation de commande et sur la plaque
Afin de garantir une exploitation sûre et fiable,
veiller régulièrement à ce que le groupe soit
etenu convenablement et maintenu dans un
Les appareils de distribution et de réglage
électriques, l’installation d’instruments et
d’éléments accessoires, tels que les réservoirs
t etc., doivent être conformes
aux normes de sécurité et aux réglementations
en vigueur en matière de protection contre les
e munie de dispositifs de
sécurité adéquats garantissant avec certitude le
respect des valeurs limite de vitesse, de
pression et de température à l’intérieur de la
pompe et au niveau de la garniture d’arbre,
conformément à la fiche technique et / ou à la
onfirmation de commande. Les pressions
d’entrée stipulées (pressions du système) ne
doivent pas non plus être en deçà de la valeur
En principe, les conduites d’aspiration et de
refoulement doivent exécutées de telle sorte
qu’elles n’opèrent que de faibles forces sur la
Dans le cas contraire, les valeurs
stipulées dans le chapitre 3.5 ne doivent en
aucun cas être dépassées. Cela vaut aussi bien
dire pour toutes les pressions et températures
Afin d’assurer un bon fonctionnement sans
cavitation et d’éviter les arrêts brusques, le
fluide véhiculé doit présenter une pression
minimale NPSH à l’entrée de la roue. Ces
conditions sont réunies, si la valeur NPSH de
SHA) se situe avec certitude
dessus de la valeur NPSH de la pompe
Au niveau du corps de palier, éviter impérativement tout contact de la surface avec l’environnement.
Durant l’exp
2.7.7 Appareils de distribution et réglage électriques, installation d’instruments et d’éléments accessoires
Série MPB, MPV
admissible.
L’exploitant de l’installation doit s’assurer que la température de service définie est bien respectée. La température maximale admissible du liquide de refoulement au niveau de l’entrée de la pompe dépend de la classe de température réelle.
En prenant en compte les classes de température conformes à EN 13463.1, le tableau ci-après contient les valeurs limite théoriques de la température du liquide de refoulement qui en résultent.
Classe de température
conforme à EN 13463-1
Valeur limite de la
température du liquide de
refoulement T4 (135°C) 135°C T3 (200°C) 140°C T2 (300°C) 140°C T1 (450°C) 140°C
signalétique de la pompe.
Au niveau des roulements, une température ambiante de 40°C, un entretien et une exploitation conformes aux consignes permet de garantir une classe de température T4.
2.7.6 Maintenance
à pression d’arrê
explosions.
2.8 Utilisation selon les réglementations
2.8.1 Vitesse de rotation, pression, température
L’installation doit êtr
c
minimale.
En outre, protéger impérativement la pompe (p.ex. par une vanne d’arrêt du côté de refoulement, un disque volant, un réservoir d’air) contre les coups de bélier qui risquent de se produire en cas de démarrage trop rapide de l’installation. Eviter les changements brusques de température. Ils peuvent provoquer un choc thermique provoquant la destruction ou l’endommagement de la fonctionnalité de certains éléments.
2.8.2 Forces et moments admissibles au niveau des tubulures
entr état technique irréprochable.
Exemple : fonctionnalité des roulements. Le mode de fonctionnement et les conditions d’exploitation influencent grandement sur la durée de vie réellement escomptable.
Un contrôle régulier du lubrifiant et du bruit de marche permet d’éviter le risque d’apparition de températures supérieures à la normale à cause de roulements surchauffés ou de garnitures de paliers défectueuses. Voir les chapitres 6.6 et 7.4. Le fonctionnement de la garniture d’arbre est garanti par un contrôle régulier. En cas d’installation de systèmes auxiliaires (p.ex. écurage externe, refroidissement, chauffage), s’assurer de la nécessité de dispositifs de contrôle garantissant le bon fonctionnement.
MPB 100-french Page 40
Article N° 771074115
pompe.
pour la pompe en exploitation qu’à l’arrêt, c’est­à­présentes dans l’installation.
2.8.3 NPSH
l’installation (NP dans toutes les conditions d’utilisation au-
(NPSHR).
Respecter tout particulièrement la valeur NPSH en cas de refoulement de liquides proches du point d'ébullition. Des valeurs NPSH trop basses risquent
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
étoupes à tresse et les garnitures mécaniques
ainsi qu’aux risques qui y sont liés, se référer au
étoupe est
de provoquer des dégâts matériels dus à la cavitation, voire la destruction par surchauffement. Les courbes caractéristiques précisent la NPSHR pour chaque type de pompe.
2.8.4 Arrêt, écurage, refroidissement
Prévoir des options de régulation et de contrôle pour les éventuels arrêts, écurages et refroidissements en place. En cas de liquides dangereux ou de températures élevées, veiller à ce que la pompe soit mise hors
refoulement pouvant endommager le rotor de la pompe. Après accélération de la pompe, il convient d’ouvrir le plus rapidement possible la vanne côté refoulement. Si des états de service liés à l’installation de l’ordre de Q = 0 sont inévitables ou en cas de refoulement d’eau chaude il est indispensable de prévoir un clapet de non-retour en roue libre ou pour de plus petits appareils une conduite de bypass afin de protéger la pompe. Sur demande, nous offrons notre assistance pour définir le débit minimum et la conduite de bypass.
service en cas de défaillance du système d’arrêt, d’écurage ou de refroidissement. Les systèmes d’arrêt, d’écurage ou de refroidissement doivent toujours être mis en marche avant la mise en service de la pompe. Mise hors service après arrêt de la pompe dans la mesure où le type d’exploitation le
2.8.6 Protection contre la marche à sec
Les pompes ne doivent en aucun cas être exploitées à sec, ce qui provoquerait un réchauffement pouvant entraîner la destruction de certains éléments de la pompe (garniture mécanique par exemple).
permet.
2.8.5 Quantités minimales
En cas de démarrage avec une vanne fermée au niveau de la conduite de refoulement, veiller à ce que la puissance absorbée et transformée par la pompe soit transmise au liquide de refoulement. Cela peut conduire en très peu de temps à une hausse
2.8.7 Reflux
Pour les installations où les pompes travaillent en système fermé sous pression (coussin de gaz, pression à vapeur), la détente du coussin de gaz par la pompe est inadmissible car la vitesse de reflux peut représenter un multiple de la vitesse de service, ce qui pourrait détruire le groupe.
inadmissible de la température du liquide de
Série MPB, MPV
3. Description de l’exécution
3.1 Pompes
Série MPB : pompe monobloc à plusieurs étages
avec arbre vertical, palier de roulement lubrifié à la graisse côté entraînement (=support moteur), palier lisse radial lubrifié par le liquide de refoulement côté entrée de la pompe.
Série MPV : pompe verticale à plusieurs étages avec propre palier de butée, lubrification à la graisse et dispositif de lubrification ultérieure, moteurs standard selon CEI, forme V1, puissances à partir de 55 (11) kW jusqu'à 355 kW, transmission de la puissance par accouplement élastique, palier lisse radial lubrifié par le liquide de refoulement côté entrée de la pompe, palier et étanchéité d’arbre remplaçables sans avoir à démonter le corps de la pompe.
Position de montage : L’arbre est en position verticale. Toute autre position de montage n’est possible qu’après autorisation.
Les pompes sont conçues en tant qu’éléments démontables ou mobiles et peuvent donc être livrées dans diverses variantes (p.ex. divers matériaux, garnitures d’arbre, types de lubrifiants, refroidissement / chauffage etc.). Les conditions d’exploitation admissibles et les détails d’exécution de la pompe livrée sont stipulés sur la fiche technique jointe et / ou dans la confirmation de commande.
MPB 100-french Page 41
Article N° 771074115
3.2 Garniture d’arbre
En principe, il existe deux types de garniture d’arbre : Le presse-étoupe à tresses et la garniture mécanique et une multitude de variantes pour ces deux types. Le type de garniture d’arbre correspondant à votre pompe est stipulé sur la fiche technique et / ou dans la confirmation de commande. Consulter le chapitre 7.3 concernant les consignes pour étanchéifier les presse-étoupe ou le chapitre 8 « Démontage de la pompe et réparation » pour le montage et l'utilisation de garnitures mécaniques.
Pour plus d’informations concernant les presse-
chapitre 6.6 et aux chapitres 7.2 et 7.3. L’utilisation de pompes à presse-
interdite dans les atmosphères explosibles !
3.3 Logement
Série MPB : Côté entraînement dans les paliers à
roulement du moteur. Les paliers sont lubrifiés à vie et n'ont donc besoin d'aucun entretien.
Série MPV : Côté entraînement : palier à roulement à billes à contact oblique (palier fixe) côté refoulement avec dispositif de lubrification ultérieure (embout de lubrification).
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
ation en
Palier utilisé
Taille de la pompe
MPV 100.1 2x 7308 (disposition en X) MPV 100.2 2x 7308 (disposition en X) MPV 125.1 2x 7310 (disposition en X) MPV 125.2 2x 7310 (disposition en X)
Lubrification à la graisse
Type de palier côté entraînement
Séries MPB et MPV :
Côté entrée : palier lisse lubrifié par le liquide de refoulement à l’entrée de la pompe.
Forces/moments admissibles au niveau de la
Le logement lisse côté pompe est lubrifié par le liquide de refoulement.
3.4 Valeurs indicatives pour le N.P.A.
Consomm
puissance nominale PN en kW
1,5 66,7 65,8 65,3 68,2 66,0 65,5 2,2 68 67 66,5 69,2 67,2 66,7
3 69 68,1 67,6 71,5 68,3 68,5
4 69,9 69 68,5 72,1 69,2 69,2 5,5 71 70 69,5 73,1 70,4 70,1 7,5 71,9 71 70,5 73,7 71,3 71,8
11 73,3 72,3 71,8 75,0 73,2 72,8 15 74,2 73,3 72,8 75,6 74,0 74,0
18,5 74,9 74 73,5 76,1 74,6 76,3
22 75,5 74,5 74 77,1 75,1 76,5 30 76,5 75,6 75,1 77,8 76,1 75,7 37 77,1 76,2 75,7 78,3 76,8 76,4 45 77,9 76,9 76,4 79,4 77,4 76,8 55 78,5 77,5 77 80,1 78,0 77,3 75 79,4 78,5 78 81,4 78,9 78,4
90 80,1 79,1 78,6 81,8 79,4 79,0 110 80,8 79,8 83,4 80,2 132 81,3 80,4 83,7 80,8 160 81,9 81 84,1 81,3 200 82,7 84,6 250 83,4 86,2 315 84,1 86,6 355 84,6 86,9
N.P.A. LpA mesuré à une distance d’1 m du périmètre de la pompe selon DIN 45635, Partie 1 et 24. L’influence de la pièce et du socle n’a pas été prise en compte. La tolérance pour ces valeurs est de ±3 dB(A). Cœfficient de majoration pour une exploitation à 60 Hz: Pompe seule : Pompe avec moteur : +4 dB(A)
Niveau de pression acoustique LpA en dB(A)
2950 min-1
pompe seule
1450 min-1
975
min-1
Pumpe + Motor
2950 min-1
1450
min-1
975
min-1
3.5 Forces et moments admissibles au niveau des tubulures
... en s’appuyant sur la recommandation européenne pour les pompes conformes à ISO
5199.
Les forces et moments ou la somme des forces ou moments stipulés dans le tableau ne doivent pas être dépassés.
222
 
++= ][)(
++= ][)(
MPB 100-french Page 42
Article N° 771074115
NFzFyFxF
222
NmMzMyMxM
Taille
MPB40.2 MPB40.3
DNS 65
MPB65.1 MPB65.2
DNS 100
MPB100.1 MPB100.2 MPV100.1 MPV100.2
DNS 125
MPV125.1 MPV125.2
DNS 150
Série MPB, MPV
Exécution MPB, MPV
tubulure d’aspiration DNS
Tubulure
d’aspiration à
l’horizontale,
toute position
Fx Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
560 510 620 980 350 200 260 480 900
810 1010 1580
440
260
330
610 1130 1010 1250 1970
570
350
440
800 1350 1220 1500 2360
700
440
540
990
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
normale par rapport

2
Exécution MPB
Forces/moments admissibles au niveau de la
Taille
tubulure de refoulement DND
Tubulure de refoulement
à la tubulure
d’aspiration
MPB40.2 MPB40.3
DND 40
MPB65.1 MPB65.2
DND 65
MPB100.1 MPB100.2 MPV100.1 MPV100.2
DND 100
MPV125.1 MPV125.2
DND 125
Tubulure de
refoulement et
d’aspiration sur un
plan
Fx Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F
1010 810
1580 1580 Mx My Mz
M
Fx Fy Fz
F
1130 1130
1010 1250
1250 1010
1970 1970 Mx My Mz
330 330 300 380 380 300 590 590 280 280 140 140 190 190 370 370 560 560 510 620 620 510 980 980 350 350 200 200 260 260 480 480 900 900 810 1010
440 440 260 260 330 330 610 610
570 570 350 350 440 440
Consignes générales :
Sens effectif des forces et moments :
Fx ...force en direction de l’axe x (arbre de pompe) Fy ...force en direction de l’axe y (à angles droits en direction de l’axe x)
Fz ...force en direction de l’axe z (à angles droits
en direction de l’axe x) Mx ...moment autour de l’axe x My ...moment autour de l’axe y Mz ...moment autour de l’axe z
Les tubulures d’aspiration et de refoulement doivent être considérées séparément.
Si toutes les charges opérantes n’atteignent pas la valeur limite, l’une de ces charges peut dépasser la valeur limite normale jusqu’à 1.4. Respecter la condition préliminaire suivante :
3.6 Pressions et températures admissibles
En principe, les valeurs stipulées sur la fiche technique et/ou dans la confirmation d’ordre tout comme sur la plaque signalétique en matière de pressions et de température doivent être respectées. Une sur-(tension ou une température) trop élevée mais aussi une température en deçà de ces valeurs sont inadmissibles. Si aucune pression et/ou température n’est stipulée sur la fiche technique et/ou dans la confirmation d’ordre, les limites de pression d’alimentation et de température ambiante suivantes doivent être respectées :
Pression d’alimentation (pression dans le système) = pression à l’entrée de la pompe : max. 10 bar Température ambiante : max. 40°C
Au moment d’exploiter les pompes, il est indispensable de respecter également les lois et réglementations (p. ex. DIN 4747 ou DIN 4752, section 4.5).
La pression de service max. admissible (corps et brides) s’applique aux codes de matériaux :
111, 211, 311, 262, 411, 462
..max zulberechnetzulberechnet
Série MPB, MPV
2
Courbe limite selon EN 1092
2
+
MMFF
))/()/((
..max
MPB 100-french Page 43
Article N° 771074115
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
recyclage des emballages s’effectue
Ne pas rester sous la charge pendante et
observer les règles générales de prévention
d’accidents. Avant la fixation sur son site de
fonctionnement définitif, il faut protéger la
pompe ou le groupe contre le basculement ou
Ne pas fixer les filins d’élingue sur les bouts
d’arbres libres ou aux œillets annulaires du
Tout glissement de la pompe / du groupe hors
de sa suspension de transport peut provoquer
Courbe limite selon EN 1092
La pression de service max. admissible (corps et brides) s’applique aux codes de matériaux :
532, 141, 341, 151, 351, 672
Consulter le code des matériaux stipulé sur la fiche technique et/ou sur la confirmation de commande.
Les limites de pression et de température stipulées s’appliquent à des matériaux standard. Limites d’exploitation d’autres matériaux sur demande.
4. Transport, manutention, stockage
4.1 Transport, manutention
Dès la réception de la pompe / du groupe, vérifier
que la livraison est complète et contrôler l’absence d’endommagements.
Le transport de la pompe / du groupe doit
s’effectuer avec précautions et selon les règles. Eviter les chocs brutaux.
Maintenir la position de transport imposée à la
sortie d’usine. Respecter également les consignes figurant sur l’emballage.
Le côté d’aspiration et le côté de refoulement de la
pompe doivent rester fermés par un bouchon durant le transport et le stockage.
Le conformément à la réglementation en vigueur.
Les auxiliaires de levage (p.ex. chariot élévateur,
grue, système de grue, palan, filin d’élingue etc.) doivent avoir les dimensions suffisantes et ne doivent être exploités que par le personnel autorisé. Le poids de la pompe est stipulé en annexe.
Pour le levage, fixer la pompe / le groupe à des
attaches solides, telles que corps, œillets de levage moteur ou lanterne. L’illustration 1 montre le maniement correct en cas de transport par grue.
le glissement.
moteur.
des dommages corporels et matériels.
4.2 Stockage / conservation
Les pompes et groupes qui sont stockés pendant une période prolongée avant leur mise en service (6 mois max.) doivent être protégés contre l’humidité, les vibrations et les impuretés (en les enveloppant dans du papier huilé ou dans des feuilles en matière plastique). En principe, ils doivent être conservés dans un lieu à l’abri de toute influence extérieure, p.ex. sous un toit sec. Pendant tout ce temps, les tubulures d’aspiration et de refoulement tout comme les autres buses d’admission et d’écoulement doivent toujours rester fermées par des brides ou des bouchons d’obturation. En cas de période de stockage prolongée, des mesures de conservation peuvent s’avérer nécessaires au niveau de la surface façonnée de certains éléments ainsi qu’un emballage protégeant contre l’humidité !
Conservation
En cas d’entreposage supérieur à 6 mois (indiqué au
Illustr. 1
moment de la commande ; voir également étiquette sur la pompe) : Une conservation spéciale est effectuée en usine. Le produit utilisé à cet effet doit être éliminé par lavage de l’installation avant la première mise en service normale.
Série MPB, MPV
MPB 100-french Page 44
Article N° 771074115
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Prévoir un espace suffisant pour l’entretien et la
maintenance, particulièrement pour remplacer
le moteur d’entraînement ou l’intégralité du
groupe. Le ventilateur du moteur doit pouvoir
aspirer une quantité suffisante d’air de
refroidissement. Prévoir donc au moins 10 cm
L’alignement doit se faire avec le plus grand
soin car il est la garantie d’un bon
fonctionnement du groupe. L’inobservation de
prétention
Le dimensionnement de ces selles d’appui
tilisations et doit
donc être réalisé par un spécialiste
La pompe ne doit en aucun cas servir de point
de fixation pour la conduite. Les forces
admissibles au niveau des conduites ne doivent
5. Mise en place, montage
Série MPB, MPV
5.1 Mise en place du groupe / du socle en béton
Les pompes des séries MPB et MPV doivent être solidement boulonnées à une selle d’appui solide (socle en béton, plaque d’acier, poutres métalliques etc.). Cette selle d’appui doit pouvoir être en mesure de supporter toutes les sollicitations durant l’exploitation. Pour connaître la taille du support ou des évidements pour les ancrages, consulter le plan côté.
La construction doit se faire conformément aux dimensions du plan côté. Les socles en béton doivent avoir une solidité suffisante en fonction de DIN 1045 ou à toute autre norme équivalente (min. BN 15) afin de permettre une mise en place sûre garantissant une parfaite fonctionnalité. Laisser prendre le socle en béton avant l’installation du groupe. Sa surface doit être horizontale et plane.
d’écart entre la grille d'aspiration et le mur etc.
Prévoir les évidements adéquats pour les points
d’ancrage sur le socle. Si ce n’est pas le cas, il est possible d’utiliser des ancres à expansion ou des boulons d’ancrage à coller.
Au moment de sa mise en place sur le socle, la
pompe doit être installée à la verticale à l’aide d’un niveau à bulle d’air (au niveau de la tubulure de refoulement et d’aspiration). L’écart de positionnement admissible est de 0,5 mm/m. L'ajustement peut se faire à l'aide de plaques de calage placées à proximité immédiate des ancres de fondation. Ces plaques doivent toutes être planes. Pour finir, serrer uniformément les boulons de fondation.
ces consignes met un terme à toute à une garantie !
S’il y a transmission de vibrations sur le socle de
la pompe à partir d’éléments d’installation placés à proximité, il devra être protégé à l’aide de selles d’appui antivibratoires adéquates (les vibrations extérieures pouvant endommager le logement).
Afin d’éviter la transmission de vibrations sur des
éléments situés à proximité, le socle doit être assis sur une selle d’appui antivibratoire adéquate.
antivibratoires varie selon les u
expérimenté.
MPB 100-french Page 45
Article N° 771074115
5.2 Raccordement des conduites à la pompe
pas être dépassées. Voir chapitre 3.5.
5.2.1 Conduite d’aspiration et de refoulement
La présentation et le dimensionnement des
conduites doivent pouvoir garantir une parfaite arrivée à la pompe pour éviter de porter préjudice au fonctionnement de la pompe. Accorder une attention toute particulière à l’imperméabilité à l’air des conduites d’aspiration et au respect des valeurs NPSH. En mode d’aspiration, disposer la conduite d’aspiration dans la partie horizontale de la pompe en position légèrement ascendante afin d’éviter la formation de poches d’air. En mode d’arrivée, disposer la conduite d’arrivée en position légèrement descendante vers la pompe. Ne prévoir aucune robinetterie ou raccord à proximité immédiate de l’entrée de la pompe.
Veiller au niveau du tracé de la conduite à garantir
l’accessibilité à la pompe pour l’entretien, le montage, le démontage et la vidange.
"Forces et moments admissibles au niveau des
tubulures de la pompe ..." Voir chapitre 3.5.
Si des compensateurs sont utilisés dans les
conduites, ils doivent être arrêtés de manière à ce que la pompe ne soit pas sollicitée de manière inadmissible par la pression dans la conduite.
Avant le raccordement à la pompe : Retirer les
chapeaux de protection des tubulures de la pompe.
Avant la mise en service, nettoyer impérativement
le système de conduites, les robinetteries installées et les appareils en essuyant les gouttes de sueur, en éliminant le mâchefer etc. Les installations directement ou indirectement en contact avec des systèmes d’eau potable doivent être libérées de toute impureté éventuelle avant leur installation et leur mise en service.
Pour la protection de la garniture d'arbre
(particulièrement des garnitures mécaniques) contre les impuretés au moment du démarrage, nous recommandons : filtre 800 microns dans la conduite d’aspiration / de refoulement.
Si le système de conduites est soumis à pression
par une pompe incorporée : respecter la pression maximale admissible à la sortie du corps de la pompe ou de la garniture d’arbre. Voir fiche technique et / ou confirmation de commande.
En cas de vidange de la conduite après épreuve
de pression, conserver la pompe de manière adéquate (sinon fixation par la rouille et problèmes au moment de la mise en service).
Pour les pompes à presse-étoupe, renouveler la
garniture après épreuve de pression (comprimée de manière inadmissible, elle est inadéquate à l’exploitation).
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
vitaux pour le bon
rotection
d’accouplement, que personne ne puisse
remettre en marche la machine d’entraînement
Conformément aux règles relatives à la
protection contre les accidents, le groupe ne
peut être exploité qu’avec une protection
En cas d’utilisation en zone 1 et 2, utiliser un
accouplement avec une certification ATEX
Veiller à ce que la protection d’accouplement
utilisée soit faite dans un matériau ne pouvant
Conformément aux règles en matière de
tection contre les accidents, la pompe ne
peut être exploitée qu’avec une protection
En cas d’utilisation en zone 1 et 2, utiliser un
Le raccordement électrique ne peut être
sé.
Respecter les règles et dispositions en vigueur
en électrotechnique, en particulier au niveau
des mesures de sécurité. Respecter également
les dispositions nationales applicables au
niveau local des compagnies d’alimentation en
Dans les atmosphères explosibles, respecter
14 pour l’installation
Un contrôle du sens de rotation ne peut se faire
remplie. Toute marche à
sec entraîne de graves dommages au niveau
5.2.2 Raccordements supplémentaires
Installer les conduites d’arrêt, d’écurage et de
5.3.3 Protection d’accouplement
refroidissement éventuellement nécessaires. Les conduites, les pressions et les quantités nécessaires sont stipulées sur la fiche technique et / ou dans la
pas provoquer d’étincelles.
confirmation de commande. Pour connaître la position et la taille des raccords à la pompe, consulter le plan coté en annexe.
Ces raccordements sont fonctionnement et donc indispensables !
Une conduite pour évacuer d’éventuelles fuites de la garniture d’arbre est recommandée. Pour le raccordement, voir l’annexe "Raccordements".
5.3 Accouplement
S’assurer, en cas d’absence de p
pro
d’accouplement montée.
5.4 Entraînement
Au moment de choisir la taille du moteur, veiller à ce que les exigences soient remplies conformément à ISO 5199. Respecter les consignes d’exploitation du fabricant du moteur.
moteur avec une certification ATEX valable.
lors des interventions.
5.5 Raccordement électrique
Série MPB, MPV
d’accouplement montée.
Pour les groupes livrés intégralement (= pompe avec moteur), les travaux au niveau de l'accouplement sont superflus avant la première mise en marche.
5.3.1 Accouplement - Série MPB
La pompe et le moteur sont raccordés de manière rigide, ce qui évite tous les travaux de réglage si le moteur est remplacé de manière appropriée.
5.3.2 Accouplement - Série MPV
Si le groupe n’est complété que sur le lieu d'exploitation et s'il n'existe aucune consigne d'exploitation particulière précisée par le fabricant de l'accouplement, procéder de la façon suivante : Avant de commencer le montage, nettoyer avec
grand soin les bouts d’arbre et les éléments d’accouplement.
Monter l'accouplement sur le bout d'arbre sans le
marteler. Il est possible de chauffer au préalable l’accouplement dans un bain d’huile à 100°C (pour faciliter le montage), après avoir retiré les garnitures en caoutchouc de l'accouplement.
Respecter l'écart des deux demi-accouplements.  Utiliser des vis sans tête radiales permettant
d’éviter tout déplacement axial des moyeux d’accouplement
Monter la protection d’accouplement
valable.
Respecter les consignes d’exploitation du fabricant de l’accouplement.
Il n’est pas nécessaire d’ajuster l’accouplement.
MPB 100-french Page 46
Article N° 771074115
effectué que par un spécialiste autori
énergie.
Avant d’entamer les travaux, vérifier la compatibilité entre les données stipulées sur la plaque signalétique du moteur et le réseau électrique local. Effectuer la connexion à la borne des câbles d’alimentation électrique du moteur d’entraînement accouplé conformément au plan de couplage du fabricant du moteur. Prévoir un disjoncteur-protecteur.
par ailleurs IEC 60079­électrique.
que si la pompe est
de la pompe.
5.6 Contrôle final
Vérifier une nouvelle fois l’ajustement de l’accouplement conformément au chapitre 5.3.1. Le groupe doit pouvoir pivoter facilement au niveau l’accouplement à l’aide de la main.
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
La mise en service de l’installation est réservée
aux personnes maîtrisant les règles de sécurité
locales et les instructions de service présentes
gnes et règles de
Toute exploitation avec un organe d’arrêt fermé
dans la conduite d’aspiration et / ou de
pression défaillante, la créer par étranglement
ent
(n’ouvrir la vanne que légèrement). Dès que la
pression est entièrement atteinte, ouvrir
Afin de pouvoir observer et entretenir aisément
la garniture d’arbre, aucune couverture de
protection n’est prévue dans ce secteur. Il
t donc d’être très prudent pendant
l’exploitation de la pompe (pas de cheveux
Les tresses en marche à sec s’endurcissent et
détruisent la chemise de protection de l’arbre ou
Si la pompe n’atteint pas la hauteur
manométrique prévue ou si des bruits et
vibrations atypiques se manifestent : arrêter la
chercher les
6. Mise en service, exploitation, mise hors service
accélération à la vitesse de régime, ouvrir la vanne au niveau de la conduite de refoulement et
régler ainsi le point de fonctionnement dynamique (notamment leurs consi sécurité).
Informations relatives à l‘utilisation comme pompe d‘alimentation de chaudière
Valeurs limites pour l’eau d’alimentation de la
souhaité. Respecter impérativement les valeurs
de refoulement stipulées sur la plaque
signalétique, sur la fiche technique et / ou dans la
confirmation de commande. Toute modification
doit être soumise au préalable à l’avis du
fabricant!
chaudière et condensat en cas d’utilisation de fonte : valeur pH 9,0 (recherchée 9,3), brièvement : valeur pH 8,5. Ces valeurs doivent être garanties pour tous les états de service avant l’entrée de la pompe. Le traitement de l’eau doit être conforme aux directives pour le traitement de l’eau d’alimentation et de l’eau pour les chaudières pour les installations à vapeur jusqu'à 64 bar. Eviter impérativement les entrées d'air dans le système
refoulement est interdite !
En cas de démarrage contre une contre-
au niveau de la conduite de refoulem
contre­la vanne.
6.1 Première mise en service
Avant de brancher la pompe, vérifier que les points suivants ont été respectés et appliqués : Pour les pompes des séries MPB et MPV, toute
autre mesure de lubrification est superflue avant la première mise en service.
La pompe et la conduite d’aspiration doivent être
complètement remplies de liquide lors de la mise en service. Pour remplir, ouvrir les bouchons filetés „PM2". Lorsque de l’eau s’écoule, refermer.
Faire pivoter une nouvelle fois avec la main le
groupe et vérifier qu’il tourne facilement et uniformément.
Vérifier que la protection d’accouplement est bien
montée et que tous les dispositifs de sécurité sont prêts à l’exploitation.
Brancher les conduites d'arrêt, d’épurage et de
refroidissement éventuellement en place. Pour les quantités et pressions, se référer à la fiche technique et / ou à la confirmation de commande.
Ouvrir la vanne de la conduite d’aspiration ou
d’arrivée.
Régler la vanne à env. 25% du débit de référence.
Pour les pompes d’une puissance d’entraînement inférieure à 30 kW, la vanne peut être fermée un court moment au moment du démarrage.
Vérifier que le groupe est bien raccordé
électriquement à tous les dispositifs de protection selon les consignes.
Mettre la pompe brièvement en marche et l’arrêter
pour contrôler le sens de rotation. Il doit être conforme à la flèche du sens de rotation figurant sur le corps de palier.
6.2 Brancher la machine d’entraînement.
Immédiatement (max. 10 secondes pour une
alimentation électrique de 50 Hz et max. 7 secondes pour une alimentation de 60 Hz) après
MPB 100-french Page 47
Article N° 771074115
convien
longs, de vêtements lâches etc.).
Presse-étoupe à tresses :
Pour pouvoir fonctionner parfaitement, les tresses
de garniture doivent être pourvues d’un drain
(écoulement au goutte à goutte du liquide de
refoulement). Régler un drain à fort écoulement
au départ. Durant les premières heures de
service, réduire lentement le drainage en serrant
uniformément le fouloir (voir position "69" et "M3"
sur le plan-coupe) pendant l’exploitation de la
pompe. Prendre comme valeur indicative 60-100
gouttes env. / minute.
L’écoulement doit en tous les cas être liquide.
l’arbre.
Garnitures mécaniques :
Les garnitures mécaniques ne nécessitent aucun
entretien et sont pratiquement sans fuite.
pompe (voir chapitre 6.7) et en causes (voir chapitre 10).
6.3 Remise en service
En principe, la remise en service s’effectue comme la première mise en service. Mais le contrôle du sens de rotation et du libre fonctionnement du groupe n’est pas utile. Une remise en service automatique ne peut se faire qu’après avoir vérifié que la pompe reste remplie de liquide à l’arrêt.
Série MPB, MPV
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Faire preuve d’une précaution particulière avant
de toucher les éléments chauds de la machine
et au niveau non protégé de la garniture d’arbre.
stallations à commande automatique
peuvent à tout moment se remettre en marche.
Apposer les panneaux d’avertissement
Les limites d’exploitation de la pompe / du
de température,
de puissance et de vitesse de rotation sont
stipulées sur la fiche technique et / ou dans la
confirmation de commande et elles doivent être
Ne pas oublier que le refoulement de liquides
contenant des éléments abrasifs entraîne une
e majeure au niveau de l’hydraulique et du
joint d’arbre. Les intervalles d’inspection doivent
être réduits en conséquence par rapport aux
Dans les atmosphères explosibles, il est
recommandé de contrôler la température des
Afin de prolonger la durée de vie de la pompe
es
100,0
Les in
Série MPB, MPV
adéquats sur l’installation.
6.4 Limites de l’exploitation
groupe en matière de pression,
respectées impérativement !
La puissance stipulée sur la plaque signalétique
de la machine d’entraînement ne doit pas être dépassée.
Eviter toute modification brutale de température
(choc thermique).
La pompe et la machine d’entraînement doivent
fonctionner uniformément et sans aucune vibration et être contrôlées au moins une fois par semaine.
6.4.1 Débit min. / max.
Dans la mesure où aucune autre donnée ne figure dans les courbes caractéristiques ou sur les fiches techniques, les données à appliquer sont :
Q
= 0,1 x Q
min
Q
= 0,3 x Q
min
Q
= 1,2 x Q
max
Q
= débit à rendement optimum
BEP
*) à condition que NPSH
pour une courte exploitation
BEP
en exploitation continue
BEP
en exploitation continue )*
BEP
installation
> (NPSH
pompe
+ 0,5 m)
6.4.2 Liquides abrasifs
usur
10,0
fréquence max. d´enclenchements adm./h
1,0
1 10 100 1000
puissance d´entrainement [kW]
Diagramme 7
6.5 Lubrification des paliers
Lubrification à la graisse – uniquement série MPV
Pour la qualité de la graisse, voir chapitre 7.4.2. Pour la quantité de graisse, voir chapitre 7.4.2.
Les paliers sont déjà remplis de graisse au savon
de lithium et donc prêts à l’exploitation.
La graisse utilisée est adaptée à une plage de
température de -30°C à +90°C (mesurée à l’extérieur au niveau du corps de palier).
Lubrification ultérieure par le biais des deux
embouts de lubrification (G).
La température des paliers (mesurée au niveau
du corps de palier) doit au maximum être de 50°C supérieure à la température ambiante et ne pas dépasser 90°C. A contrôler au moins une fois par semaine. En cas de lubrification à la graisse, la température des paliers peut être momentanément de 5-10°C plus élevée après lubrification ultérieure, jusqu’à ce que l’éventuel surplus de graisse soit éliminé dans les paliers.
6.6 Contrôle
intervalles normaux.
6.4.3 Fréquence d’enclenchement admissible
Pour les moteurs électriques, voir la fréquence d’enclenchement admissible stipulée dans les consignes d’utilisation du moteur jointes. Si aucune valeur n’est stipulée dans les consignes d'exploitation du moteur en matière de fréquence d’enclenchement admissible, appliquer les valeurs conformément au diagramme 7. En cas de valeurs divergentes, adopter la plus petite fréquence d’enclenchement.
MPB 100-french Page 48
Article N° 771074115
paliers et les vibrations du corps de palier.
ou installation, effectuer régulièrement l travaux de contrôle et d’entretien.
Contrôler le niveau d’huile au moins une fois par
semaine et, si nécessaire, en rajouter.
Contrôler l’étanchéité de la pompe au moins une
fois par semaine.
Vérifier la quantité de drainage au niveau du
presse-étoupe à tresses au moins une fois par semaine (voir chapitre 6.2 section "Presse-étoupe à tresses").
Vérifier chaque semaine le bon fonctionnement
des options de régulation et de contrôle d’éventuels système d’arrêt, d’épurage ou de refroidissement en place. L’eau de refroidissement doit être tiède à la sortie.
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Après une longue période d’immobilisation, les
étoupes se sont endurcies
et doivent être remplacées avant toute nouvelle
rvice,
procéder comme pour la première mise en
Les travaux d’entretien et de maintenance sont
effectués exclusivement par des personnes
expérimentées, disposant de la formation
requise et maîtrisant le contenu des instructions
l S.A.V
Les interventions au niveau de la pompe ou de
l’installation ne sont effectuées qu’à l’arrêt.
Consulter impérativement les chapitres 2 et 8
En cas de garniture mécanique double, vérifier au
moins une fois par semaine la pression et le débit dans le secteur de la garniture mécanique.
Les pompes qui, par leur destination, sont
exposées à une attaque chimique ou à une usure abrasive doivent être inspectées périodiquement afin de déceler toute altération chimique ou abrasive. La première inspection doit se faire six mois après la première mise en service. Tout autre intervalle d’inspection est à définir en fonction de l’état de la pompe.
6.7 Mise hors service
Fermer la vanne d’arrêt de la conduite de
refoulement immédiatement (max. 10 secondes) avant d’arrêter le moteur. Opération inutile si l’installation est équipée d’un clapet de retenue sous charge.
Mettre à l’arrêt la machine d’entraînement. Veiller
l’absence de perturbations lors du ralentissement.
Fermer la vanne du côté d’aspiration.  Fermer les circuits auxiliaires. Ne fermer les
conduites de refroidissement qu’une fois la pompe refroidie.
En cas de risque de gel, vider intégralement la
pompe, les chambres de refroidissement et les conduites.
Si la pompe reste sous pression et température
même à l’arrêt : Ne pas débrancher les systèmes d’arrêt, d’épurage et de refroidissement en place.
Le blocage de la garniture d’arbre doit rester
branché quand il y a risque d’aspiration d’air (en cas d’arrivée à partir d’installations sous vide ou d’exploitation parallèle avec une conduite d’aspiration commune).
6.8 Stockage / arrêt prolongé
6.8.1 Stockage de nouvelles pompes
Si la mise en service n’a lieu que longtemps après la livraison, il est recommandé de prendre les mesures
Stocker la pompe dans un endroit sec.  Faire pivoter la pompe à la main une fois par
mois.
6.8.2 Mesures en cas d’arrêt prolongé
La pompe reste montée en état de service : Effectuer à intervalles réguliers des courses
d’essai d’au moins 5 minutes. Les intervalles entre
les courses d’essai dépendent de l’installation.
Néanmoins, effectuer une course d‘essai au
moins une fois par semaine.
6.8.3 Immobilisation prolongée
tresses des presse-
mise en service. Pour la remise en se
service (voir chapitre 6).
a) Pompes remplies
Brancher brièvement les pompes de réserve et les
redébrancher aussitôt 1 x par semaine.
Eventuellement et alternativement les mettre en
service comme pompe principale.
Si la pompe de réserve est sous pression et
température : Ne pas débrancher les systèmes
d’arrêt, d’épurage et de refroidissement en place.
Série MPV : remplacer la graisse des paliers
après 2 années.
Ne pas serrer totalement le presse-étoupe à
tresses, ce qui enlèverait toute possibilité de
drainage.
b) Pompes vides
La faire pivoter à la main au moins 1x par
semaine (ne pas la brancher pour éviter toute
marche à sec).
Série MPV : remplacer la graisse des paliers
après 2 années.
de stockage suivantes pour la pompe :
Série MPB, MPV
7. Entretien, maintenance
7.1 Consignes générales
de service présentes ou par le personne du fabricant.
Respecter impérativement le chapitre 2.
7.2 Garnitures mécaniques
avant d'ouvrir la pompe.
MPB 100-french Page 49
Article N° 771074115
Si du liquide de refoulement s’écoule au goutte à goutte au niveau de la garniture mécanique, cela signifie qu’elle est endommagée et qu’elle doit être remplacée. Pour remplacer la garniture mécanique, consulter le chapitre 8.6 "Remplacer l’étanchéité d’arbre". Les garnitures mécaniques d‘étanchéité sont exemptes d‘entretien et totalement étanches. Les pompes pourvues de garnitures mécaniques d‘étanchéité ne doivent fonctionner que lorsqu‘elles sont entièrement remplies et purgées. La zone de la garniture mécanique doit être constamment remplie de liquide pendant l’exploitation de la pompe. Les pertes de gouttes de fluide au niveau de la garniture mécanique indiquent son endommagement et obligent au remplacement.
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
En raison des risques d’accident potentiels, il
est formellement interdit d’étouper
ultérieurement les pompes pendant
En changeant de type de graisse, vérifier la
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
Lors du montage la garniture mécanique une grande propreté est nécessaire. Contrôler que les surfaces de parties de contact soient bien propres et en très bon état. Pour faciliter le montage de la partie tournante, nettoyer l'arbre et l'enduire d'une fine couche ou d'eau savonneuse. Utiliser de l'huile minérale ou de la graisse uniquement lorsqui'il est ètabli que les élastomères de la garniture mécanique sont adaptés. Ne pas enduire la surface d'étanchéité de la garniture mécanique. Eliminer toutes les arrêtes vives et les bavures des surfaces sur lesquelles la garniture devra coulisser. Si nécessaire utiliser des douilles de montage pour les joints élastomères. Lors du montage de garniture mécanique à soufflet s'assurer que celui­ci soit compriméee lors de la mise en place.
7.3 Presse-étoupe à tresses
Les presse-étoupes à tresses font l’objet d’une maintenance constante. Voir à ce sujet le chapitre 6.2 section "Presse-étoupes à tresse". Si la quantité de drainage ne peut plus être réglée correctement, cela signifie que la tresse est usée et qu’elle doit être remplacée en temps voulu (dans le cas contraire, apparition d’une usure accrue au niveau de la chemise de protection de l’arbre). Pour remplacer les presse-étoupe, consulter le chapitre 8.7 "Remplacer l’étanchéité d’arbre". Après le renouvellement des tresses du presse­étoupe, le fouloir doit ètré serré librement (grande perte au presse-étoupe). Le joint des bagues doit être décalé de 90° (voir esquisse). Après un temps de rôdage, resserrer le fouloir simultanément et soigneusement pendant le fonctionnement jusqu' à ce que les pertes du presse-étoupe soient minimes. Il ne doit y avoir en aucun cas de marche à sec.
Joints décalé
Methode de bagues de garniture ouverts
correct
incorrect
Qualité de la graisse de lubrification...
... K2K-20, KP2K-20, etc. selon DIN 51825 :
- Graisse au savon de Lithium
- NLGI GRADE 2
- Plage de température -20 à 120 °C
- Point de goutte > 175 °C
- Viscosité de base de l’huile de 70 à 150
compatibilité avec la graisse restante.
Quantité de graissage ultérieur (valeur indicative)
Taille de la
pompe
MPV 100.1 23,0 MPV 100.2 23,0 MPV 125.1 33,0 MPV 125.2 33,0
Taille de la
pompe
MPV 100.1 3300 3800 4500 5000 5500 MPV 100.2 3300 3800 4500 5000 5500 MPV 125.1 2500 3300 4300 4800 5000 MPV 125.2 2500 3300 4300 4800 5000
Intervalles ultérieurs de graissage pour 50% env. de durée de fonctionnement (durée du cycle 1 heure). Diviser par 2 les intervalles ultérieurs de graissage pour 100% env. de durée de fonctionnement.
En cas d’immobilisation prolongée de la pompe,
vidanger la graisse dans les paliers après 2 années.
7.5 Accouplement
Série MPB:
Les travaux d'entretien sont superflus au niveau de l'accouplement.
l’exploitation ou sous pression et température !
7.4 Lubrification et vidange de lubrifiants / Lubrification à la graisse
7.4.1 Lubrification à la graisse – uniquement série MPV Lubrification ultérieure
Les paliers lubrifiés à la graisse avec possibilité de
lubrification ultérieure doivent être graissés toutes les 4000 heures de service env., au plus tard 1x par an. Nettoyer les embouts de lubrification (G) auparavant.
MPB 100-french Page 50
Article N° 771074115
Série MPV:
Vérifier à intervalles réguliers d’env. 1000 heures d’exploitation, mais au moins 1x par an, le battement circonférentiel au niveau des éléments d’accouplement. Pour les accouplements avec patins en caoutchouc, il convient : dans la mesure où un faible battement circonférentiel de l’accouplement n’est pas nécessaire pour l’exploitation, les patins d’accouplement peuvent s’user d’env. ¼ par rapport à leur épaisseur d’origine avant d’être remplacés. Pour déterminer le battement circonférentiel (mesure Sv), tourner un élément de l’accouplement jusqu’à la butée et faire une marque sur les deux moitiés de l’accouplement (voir illustration ci-après). En tournant l’élément de l’accouplement dans le sens de rotation inverse jusqu’à la butée, les marques s’éloignent l’une de l’autre et cet écart donne la mesure S
mm²/s à 40 °C
Quantité de graisse
Côté refoulemen
[cm3]
Intervalles ultérieurs de graissage en
heures d’exploitation
3550 2950 2200 1750 1450
[min
] [min
Si cette mesure dépasse la valeur
v.
Série MPB, MPV
] [min
] [min
Contrôle 02
Edition 01/2010
] [min
]
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Si une usure apparaît après un court laps de
temps, cela signifie que le moteur n’aligne pas
avec la pompe ou que l’écart entre les moitiés
cer les patins d’accouplement et
remonter ou aligner l’accouplement comme
Ne pas nettoyer la pompe avec de l’eau sous
Les réparations au niveau de la pompe ou de
l’installation ne peuvent être effectuées que par
un personnel spécialisé ou autorisé par le
Lire impérativement le chapitre 2 ainsi que le
Les pompes qui véhiculent des liquides pouvant
nuire à la santé doivent être décontaminées.
L’écoulement du liquide de refoulement doit
r pour les personnes et
l’environnement. Respecter les réglementations
légales. Dans le cas contraire, il y a danger
S’assurer que les pompes, groupes ou
éléments démontés ne puissent pas basculer
Ne faire usage d’une flamme nue (lampe à
souder etc.) pour démonter que s’il n’y a aucun
risque d’explosion ou d’émanation de vapeurs
N’utiliser que des pièces détachées d’origine.
Veiller à utiliser l’exécution et le matériau
Les interventions qui requièrent une contrainte
dynamique ne peuvent être effectuées qu’en
dehors d’atmosphères explosibles ou
uniquement avec des outils ne produisant pas
indiquée dans le tableau, les patins doivent être remplacés. Les patins doivent être remplacés par lots.
7.6 Nettoyage de la pompe
Un encrassement extérieur au niveau de la
pompe nuit à l’évacuation de la chaleur. Nettoyer
à intervalles réguliers (en fonction du degré
d’encrassement) la pompe à l’eau.
taille 80 95 110 125 140 160 180 200 225 250 280 315 350 400
Sv [mm]
5,0 6,0 7,0 8,0 8,5 8,0 8,0 8,5 9,0 10,0 11,5 10,5 11,5 13,0
pression (p.ex. nettoyeur haute pression) – risque d’infiltration d’eau au niveau du palier.
d’accouplement a changé. Rempla
décrit dans le chapitre 5.3.
8. Démontage de la pompe et réparation
Série MPB, MPV
8.1 Consignes générales
fabricant.
chapitre 4.1 avant de démonter la pompe.
Sur demande, des monteurs expérimentés du S.A.V. sont disponibles pour le montage et les réparations.
exclure tout dange
mortel !
Avant de procéder au démontage, s’assurer que
le groupe ne puisse être remis en service.
Le corps de la pompe doit être sans pression et
vide.
Tous les organes d’arrêt des conduites
d’aspiration, d’arrivée et de refoulement doivent être fermés.
Toutes les pièces doivent être à température
ambiante.
ou rouler.
nocives.
adéquats.
MPB 100-french Page 51
Article N° 771074115
8.2 Généralités
d’étincelles.
Consulter la fiche technique jointe et/ou la confirmation d’ordre et les annexes pour connaître le plan-coupe correspondant à la pompe livrée avec description des pièces et exécution de l’étanchéité d’arbre. Tous les travaux au niveau de la pompe doivent se faire conformément aux réglementations en vigueur pour la construction des machines.
Eviter l’usage de la force (ne jamais donner de
violents coups de marteau et toujours utiliser un
support adéquat (bois dur ou cuivre)
Respecter les consignes de sécurité, s’assurer
que les éléments ne peuvent pas rouler ou se
renverser
N’utiliser que des produits techniquement
irréprochables (les propriétés du lubrifiant doivent
être connues p. ex.)
Nettoyer les pièces avant l’assemblage
(poussière, rouille, copeaux, ancienne graisse,
etc.).
Respecter les valeurs stipulées (couples de
serrage, etc. p. ex.)
Enduire de lubrifiant les surfaces de contact et les
centrages peu avant l’assemblage.
8.3 Outils et moyens d’exploitation
Normalement, aucun outil spécial n’est nécessaire. Les outils suivants facilitent le montage :
Appareil pour chauffer le palier à roulement (uniquement pour la série MPV) Outil à dresser à deux bras Clé à ergot pour l’écrou de l’arbre
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Pour les pompes d’eau potable, n’utiliser que
nnent aucune
Le personnel de montage de l’exploitant ou du
le type de liquide
de refoulement. Pour les pompes véhiculant
des liquides dangereux, il est nécessaire avant
le démontage d’éliminer le liquide de
refoulement en respectant l’environnement. Ne
pas oublier que même dans les pompes vides,
peu de liquide de
refoulement. Le cas échéant, un rinçage ou une
décontamination de la pompe peut être
Après retrait de la chaise de palier (8), l’arbre
4 mm env.).
Les étanchéités d’arbres standard peuvent
absorber ce déplacement sans que leurs
fonctions ne soient endommagées. Pour les
fiques (garnitures en
cartouche p. ex.), consulter les consignes
Produits de nettoyage et de dégraissage (acétone p. ex.) Lubrifiants pour le palier à roulement (pour le choix, consulter les consignes d’exploitation, uniquement pour la série MPV) Lubrifiant pour le montage (suif de bœuf, Molikote, graisse à la silicone ou eau savonneuse)
des lubrifiants qui ne contie substance nocive pour la santé.
8.4 Développement de la pompe
Fondamentalement, les travaux ne peuvent être réalisés que sur une pompe à l’arrêt. Respecter la mise hors service conformément au chapitre 6.7. En cas de commande automatique de la pompe, veiller à éviter toute mise en marche imprévue en prenant les mesures adéquates (en coupant le courant p. ex.).
Vidanger la pompe au moyen du bouchon de
purge (D).
fabricant doit être informé sur
Démontage
Retirer le moteur conformément aux étapes de travail suivantes : Desserrer et retirer les vis à tête cylindrique (S8)
de l’accouplement.
Desserrer et retirer les écrous (M10) et les
rondelles (S10) des écrous de fixation du moteur et retirer le moteur en le sortant à la verticale par en haut (frapper légèrement dans l’axe au niveau de l’anneau de bride du centrage pour le moteur peut faciliter le retrait).
Autres manières de procéder pour remplacer le support du moteur : Desserrer et retirer l’écrou de fixation de
l’accouplement (S9).
Retirer la moitié d’accouplement (7/M) de l’arbre
du moteur à l’aide de l’outil à dresser.
Remplacer l’appui du moteur conformément aux
consignes de réparation du moteur.
Assemblage
Monter la moitié d'accouplement (7/M) comme
décrit au chapitre 5.3.2 „Accouplement – Série MPV) sur l’arbre du moteur et serrer l’écrou de fixation de l’accouplement (S9).
Assembler le moteur dans l’ordre inverse au
démontage et raccorder les moitiés d’accouplements à l’aide des vis à tête cylindrique (S8).
8.5.2 Remplacer le palier à roulement - série MPV
il reste encore un
nécessaire.
Désolidariser la pompe avec le moteur monté du
réseau des conduites de raccordement et du socle.
Transport jusqu’à l'endroit prévu pour les travaux
(voir chapitre 4 des consignes d’exploitation « Transport, manutention »).
8.5 Remplacer les paliers à roulement
Ce chapitre décrit comment remplacer le palier à roulement. Tous les éléments démontés doivent être nettoyés et leur état contrôlé. En cas de doute, remplacer les éléments. Les pièces usées et les joints doivent en principe être remplacés. Si certains éléments ou des pompes semi-ouvertes démontées sont entreposés pour un long moment, prévoir une protection contre l’encrassement et la corrosion. Pour remplacer le palier à roulement, il n’est pas nécessaire de désolidariser les pompes des séries MPB et MPV des conduites de raccordement.
8.5.1 Remplacer le palier à roulement - série MPB
Consulter la section correspondante en annexe. La pompe est logée dans les paliers à roulement du
moteur.
MPB 100-french Page 52
Article N° 771074115
Consulter la section correspondante en annexe.
Démontage
Retirer le moteur.  Retirer l’anneau de graissage (73M) et pousser
l’anneau de graissage (73P).
Dévisser les écrous (M1) et les écrous (M5),
desserrer le couvercle de palier (12) de la chaise de palier (8) et le pousser vers le bas.
Soulever la chaise de palier (8) (frapper
légèrement dans l’axe sur la chaise de palier (8) facilite le retrait)
peut être déplacé axialement (3 –
étanchéités spéci
d’utilisation du joint.
Dévisser l’écrou de l’arbre (50) (clé à ergot).
L’écrou est pourvu d’un dispositif contre le desserrage.
Si ce dispositif ne suffit plus, remplacer l’écrou.  Retirer le palier à roulement (K) à l’aide de l’outil à
dresser.
Vérifier que la surface de l'arbre n’est pas
endommagée, polir éventuellement les rainures.
Série MPB, MPV
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Assemblage
Nettoyer les surfaces de contact entre la chaise
de palier (8) et le corps de refoulement (4), les enduire de lubrifiant.
Préchauffer le nouveau palier (K) – roulement à
billes à contact oblique jumelé en disposition X – (max. 80°C) et le faire glisser sur l’arbre (24).
Roulement à billes à contact oblique jumelé en
disposition X
Visser l’écrou de l’arbre (50) pendant que le palier
est encore chaud.
Remplir à 60 % de graisse la zone intercalaire
entre le palier à roulement (K) (palier refroidi).
Mettre la chaise de palier (8) dessus et ne serrer
que légèrement les écrous (M1).
Visser le couvercle de palier (12) à la chaise de
palier (8) (écrous (M5)).
Enduire de graisse la surface de rotation
antagoniste de la lèvre d’étanchéité de l’anneau de graissage au niveau du couvercle de palier (12) et de la chaise de palier (8).
Mettre l’anneau de graissage en position (73P et
73M) (rainure dans la douille d’écartement (72) pour l’anneau de graissage (73P)).
Serrer fortement les écrous (M1) (voir annexe
pour couple de rotation).
Faire tourner l’arbre (24) et vérifier que la rotation
se fait sans problème.
8.6 Remplacer le palier lisse
Ce chapitre décrit comment remplacer le palier lisse dans le corps d’aspiration (3). Consulter la section correspondante en annexe.
Démontage
Mettre la pompe à la verticale sur la lanterne
d’entraînement (11, série MPB) ou sur la chaise de palier (8, série MPV).
Dévisser les écrous (M1) et retirer les écrous du
corps (25)
Retirer le corps d’aspiration (3) (frapper
légèrement au niveau du corps d’aspiration (3) facilite le retrait)
Dévisser les écrous de la roue mobile (28) et
retirer la rondelle (29).
Retirer la douille de roulement (23) et la
remplacer.
Vérifier que la surface de l’arbre n’est pas
endommagée, polir éventuellement les rainures.
Retirer (en tournant) le coussinet (21) du corps
d’aspiration (3).
MPB 100-french Page 53
Article N° 771074115
Assemblage
Nettoyer les surfaces de contact entre la boîte de
garniture (60) et le corps d’aspiration (3), les
enduire de lubrifiant.
Glisser une nouvelle douille de roulement (23) sur
l’arbre (24).
Bloquer la douille de roulement (23) avec la
rondelle (29) et les écrous de la roue mobile (28).
Serrer fortement le premier écrou (28), puis
effectuer env. ¼ de révolution en arrière, bloquer
avec un contre-écrou.
Enfoncer le coussinet (21) dans le corps
d’aspiration (3).
Mettre le corps d’aspiration (3) dessus, visser les
écrous du corps (25) et serrer fortement les
écrous (M1) (voir annexe pour couple de rotation).
Faire tourner l’arbre (24) et s’assurer que la
rotation se fait sans problème.
8.7 Remplacer la chemise de protection d’arbre au niveau du presse-étoupe à tresses / Remplacer l’étanchéité de l’arbre
Ce chapitre décrit comment remplacer la chemise de protection d’arbre pour les exécutions avec presse­étoupe à tresses ou comment remplacer la garniture mécanique. Tous les éléments démontés doivent être nettoyés et leur état contrôlé. En cas de doute, remplacer les éléments. Les pièces usées (paliers à roulement) et les joints doivent en principe être remplacés. Si certains éléments ou des pompes semi-ouvertes démontées sont entreposés pour un long moment, prévoir une protection contre l’encrassement et la corrosion.
8.7.1 Exécution avec presse-étoupe à tresses (code "P") – série MPB
Consulter la section correspondante en annexe.
Démontage
Démonter le moteur comme décrit au chapitre
8.5.1 „Remplacer le paliers à roulement – Série
MPB", Démontage
Dévisser l’écrou de l’arbre (50) (clé à ergot).
L’écrou de l’arbre est pourvu d’un dispositif contre
le desserrage.
Si ce dispositif n’est pas suffisant, remplacer
l’écrou.
Retirer la moitié d’accouplement (7/P) avec l’outil
à dresser.
Retirer la clavette (PF4).  Dévisser les écrous (M3) et retirer le fouloir (69).  Retirer les bagues d’étoupage (P) usées.  Retirer la chemise de protection d’arbre (44) et le
joint torique (OR4).
En fonction de l’état d’usure des surfaces de
contact (inférieure à 0,5mm au diamètre), la
chemise de protection d’arbre (44) peut être
égalisée (tourner légèrement et polir). En cas
d’usure importante, la chemise de protection
d’arbre (44) doit être remplacée.
Série MPB, MPV
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Eliminer de la zone d’étoupage les restes des
bagues d’étoupage (P) et nettoyer toutes les autres pièces. Dégraisser l’arbre (24) et ne pas encore l’enduire de lubrifiant.
Assemblage
Faire coulisser le joint torique (OR4) et l’enduire
de lubrifiant (graisse à la silicone p. ex.) à l’aide d’un pinceau.
Enduire de lubrifiant la chemise de protection
d’arbre (44) dans l’alésage de telle sorte que la rainure du joint torique reste propre (commencer à env. 10-15mm à l’intérieur). Les joints toriques standard en caoutchouc EP ne résistent pas à des lubrifiants qui contiennent de l’huile et ils ne doivent pas entrer en contact avec de tels produits. Si la compatibilité est établie (suif de bœuf comme lubrifiant ou joints toriques résistants à l’huile p. ex.), l'arbre complet (24) peut alors être enduit.
Faire coulisser la chemise de protection d’arbre
(44), mettre de nouvelles bagues d’étoupage (P) (voir consignes d’exploitation) et les fixer légèrement avec le fouloir (69) (écrous (M3)). Au moment de faire glisser la chemise de protection d’arbre (44), veiller à ce que le joint torique puisse facilement glisser dans la rainure.
Mettre la clavette (PF4).  Monter la moitié d’accouplement (7/M) comme
décrit dans le chapitre 5.3.2 „Accouplement – Série MPV) sur l’arbre de la pompe et serrer fortement les écrous du palier (50).
Puis monter le moteur conformément au chapitre
8.5.1 „Remplacer le palier à roulement – Série MPB", Assemblage.
8.7.2 Exécution avec presse-étoupe à tresses (Code "P") – série MPV
Consulter la section correspondante en annexe.
Démontage
Démonter la pompe comme décrit dans le
chapitre 8.5.2 „Remplacer le palier à roulement – Série MPV".
Retirer le couvercle de palier (12), la douille
d’écartement (72) et l’anneau de graissage (73).
Retirer la clavette (PF3).  Dévisser les écrous et retirer le fouloir (69).  Retirer les bagues d’étoupage (P) usées.  Retirer la chemise de protection d’arbre (44) et le
joint torique (OR4).
En fonction de l’usure des surfaces de contact
(inférieure à 0.5mm au diamètre), la chemise de protection d’arbre (44) peut être égalisée (tourner légèrement et polir). En cas d’usure importante, la chemise de protection d’arbre (44) doit être remplacée.
Eliminer de la zone d’étoupage les restes des
bagues d’étoupage (P) et nettoyer toutes les autres pièces. Dégraisser l’arbre (24) et ne pas encore l’enduire de lubrifiant.
MPB 100-french Page 54
Article N° 771074115
Assemblage
Faire coulisser le joint torique (OR4) et l’enduire
de lubrifiant (graisse à la silicone p. ex.) à l’aide d’un pinceau.
Enduire de lubrifiant la chemise de protection
d’arbre (44) dans l’alésage de telle sorte que la rainure du joint torique reste propre (commencer à env. 10-15mm à l’intérieur). Les joints toriques
standard en caoutchouc EP ne résistent pas à des huiles ou graisses minérales et ils ne doivent pas entrer en contact avec de tels produits. Si la compatibilité est établie (suif de
bœuf comme lubrifiant ou joints toriques résistants à l’huile p. ex.), l'arbre complet (24) peut alors être enduit.
Faire coulisser la chemise de protection d’arbre
(44), mettre de nouvelles bagues d’étoupage (P) (voir consignes d’exploitation) et les fixer légèrement avec le fouloir (69) (écrous (M3)). Au moment de faire glisser la chemise de protection d'arbre, veiller à ce que le joint torique (44) puisse facilement glisser dans la rainure.
Mettre la clavette (PF3) et faire coulisser la douille
d’écartement (72). Le sens de montage doit être respecté comme suit.
44 72 44 72
Faire coulisser l’anneau de graissage (73) et le
couvercle de palier (12).
Pour les autres montages, consulter le chapitre
8.5.2 „Remplacer les paliers à roulement – Série MPV", Assemblage.
8.7.3 Exécution avec garniture mécanique standard (code "SA, SB, SC, SD, SE et SF") – série MPB
Consulter la section correspondante en annexe.
Démontage
Démonter le moteur comme décrit au chapitre
8.5.1 „Remplacer le palier à roulement – Série MPB", Démontage
Dévisser l’écrou de l’arbre (50) (clé à ergot).
L’écrou de l’arbre est pourvu d’un dispositif contre le desserrage.
Si ce dispositif n’est pas suffisant, remplacer
l’écrou.
Retirer la moitié d’accouplement (7/P) avec l’outil
à dresser.
Retirer la clavette (PF4).  Dévisser les écrous (M1) et la lanterne
d’entraînement (11).
Retirer le couvercle d’étanchéité (18). Traiter au
préalable les surfaces de contact entre le couvercle d’étanchéité et le corps à l’aide d’un produit antirouille.
Retirer la chemise de protection d’arbre (44U ou
44B) et le joint torique (OR4).
MPV 100 MPV 125
Série MPB, MPV
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Retirer du couvercle d’étanchéité (18) le contre-
grain de la garniture mécanique (GLRD..) en le pressant uniformément vers l’extérieur.
En cas de rupture, les bords sont tranchants risque de blessure
Faire coulisser de la chemise de protection de
l’arbre (44..) l’élément rotatif de la garniture mécanique. Pour les garnitures mécaniques avec vis de fixation, les dévisser au préalable.
Nettoyer toutes les pièces et vérifier l’usure. En
principe, les garnitures mécaniques doivent être remplacées. Une réparation de la garniture mécanique n’est recommandée que si l’on dispose des connaissances spécifiques adéquates.
Assemblage
Toujours utiliser lors du montage de la garniture
mécanique un lubrifiant. Il est recommandé d’enduire le joint torique ou le soufflet en caoutchouc d’eau savonneuse peu avant le montage. Ne pas utiliser de graisse ou d’huile minérale si la compatibilité avec le joint torique n’a pas été établie.
Mettre le contre-grain de la garniture mécanique
(GLRD..) dans le couvercle d’étanchéité (18). Faire glisser l’élément rotatif de la garniture mécanique (GLRD..) sur la chemise de protection de l’arbre (44..) et le fixer (si possible).
Pour les garnitures mécaniques avec soufflet en
caoutchouc, il faut agir rapidement pour être certain que l’élément rotatif de la garniture mécanique puisse être déplacé pour prendre sa position correcte.
Faire coulisser le joint torique (OR4) et l’enduire
de lubrifiant (graisse à la silicone p. ex.) à l’aide d’un pinceau.
Enduire de lubrifiant la chemise de protection
d’arbre (44) dans l’alésage de telle sorte que la rainure du joint torique reste propre (commencer à env. 10-15mm à l’intérieur). Les joints toriques
standard en caoutchouc EP ne résistent pas à des huiles ou graisses minérales et ils ne doivent pas entrer en contact avec de tels produits. Si la compatibilité est établie (suif de
bœuf comme lubrifiant ou joints toriques résistants à l’huile p. ex.), l'arbre complet (24) peut alors être enduit.
Faire coulisser la chemise de protection d’arbre
(44) en veillant à ce que le joint torique glisse facilement dans la rainure.
Mettre le joint torique (OR3) dans le corps et le
fixer avec de la graisse à la silicone. Dans la mesure du possible, le joint torique doit reposer sur le diamètre extérieur (le joint torique peut être agrandi en tirant dessus).
Poser avec précaution le couvercle d’étanchéité
(18) en veillant au sens de la goupille (S4) (rainure dans le corps de palier).
Mettre la lanterne d’entraînement (11) dessus et
serrer fortement les écrous (M1) (voir annexe pour couple de rotation).
Mettre la clavette (PF4)
MPB 100-french Page 55
Article N° 771074115
Monter la moitié d’accouplement (7/M) comme
décrit au chapitre 5.3.2 „Accouplement – Série
MPV) sur l'arbre de la pompe et serrer fortement
les écrous du palier (50).
Puis monter le moteur conformément au chapitre
8.5.1 „Remplacer le palier à roulement – Série
MPB", Assemblage.
8.7.4 Exécution avec garniture mécanique standard (code "SA, SB, SC, SD, SE et SF") – série MPV
Consulter la section correspondante en annexe.
Démontage
Démonter la pompe comme décrit dans le
chapitre 8.5.2 „Remplacer le palier à roulement –
Série MPV".
Retirer le couvercle de palier (12), la douille
d’écartement (72) et l’anneau de graissage (73).
Retirer la clavette (PF3).  Dévisser les écrous (M1) et retirer la chaise de
palier (8).
Retirer le couvercle d’étanchéité (18). Traiter au
préalable les surfaces de contact entre le
couvercle d’étanchéité et le corps avec de
l’antirouille.
Retirer la chemise de protection d’arbre (44U ou
44B) et le joint torique (OR4).
Retirer le contre-grain de la garniture mécanique
(GLDR..) du couvercle d'étanchéité (18) en
appuyant uniformément dessus.
En cas de rupture, les bords sont tranchants risque de blessure
Faire coulisser de la chemise de protection de
l’arbre (44..) l’élément rotatif de la garniture
mécanique. Pour les garnitures mécaniques avec
vis de fixation, les dévisser au préalable.
Nettoyer toutes les pièces et vérifier l’usure. En
principe, les garnitures mécaniques doivent être
remplacées. Une réparation de la garniture
mécanique n’est recommandée que si l’on
dispose des connaissances spécifiques
adéquates.
Assemblage
Toujours utiliser lors du montage de la garniture
mécanique un lubrifiant. Il est recommandé
d’enduire le joint torique ou le soufflet en
caoutchouc d’eau savonneuse peu avant le
montage. Ne pas utiliser de graisse ou d’huile
minérale si la compatibilité avec le joint torique n’a
pas été établie.
Mettre le contre-grain de la garniture mécanique
(GLRD..) dans le couvercle d’étanchéité (18).
Faire glisser l’élément rotatif de la garniture
mécanique (GLRD..) sur la chemise de protection
de l’arbre (44..) et le fixer (si possible).
Pour les garnitures mécaniques avec soufflet en
caoutchouc, il faut agir rapidement pour être
certain que l’élément rotatif de la garniture
mécanique puisse être déplacé pour prendre sa
position exacte.
Série MPB, MPV
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Faire coulisser le joint torique (OR4) et l’enduire
de lubrifiant (graisse à la silicone p. ex.) à l’aide d’un pinceau.
Enduire de lubrifiant la chemise de protection
d’arbre (44) dans l’alésage de telle sorte que la rainure du joint torique reste propre (commencer à env. 10-15mm à l’intérieur). Les joints toriques
standard en caoutchouc EP ne résistent pas à des huiles ou graisses minérales et ils ne doivent pas entrer en contact avec de tels produits. Si la compatibilité est établie (suif de
bœuf comme lubrifiant ou joints toriques résistants à l’huile p. ex.), l'arbre complet (24) peut alors être enduit.
Faire coulisser la chemise de protection d’arbre
(44) en veillant à ce que le joint torique glisse facilement dans la rainure.
Mettre le joint torique (OR3) dans le corps et le
fixer avec de la graisse à la silicone. Dans la mesure du possible, le joint torique doit reposer sur le diamètre extérieur (le joint torique peut être agrandi en tirant dessus).
Poser avec précaution le couvercle d’étanchéité
(18) en veillant au sens de la goupille (S4) (rainure dans le corps de palier)
Mettre la chaise de palier (8) dessus et serrer
fortement les écrous (M1) (voir annexe pour couple de rotation).
Mettre la clavette (PF3) et faire glisser la douille
d’écartement (72). Le sens de montage doit être respecté comme suit.
MPV 100 MPV 125
44 72 44 72
Faire glisser l’anneau de graissage (73) et le
couvercle de palier (12)
Pour les autres montages, consulter le chapitre
8.5.2 „Remplacer le palier à roulement – Série MPV", Assemblage.
8.7.5 Exécution avec garniture mécanique en cartouche (code "CS, CQ, CD") – série MPB
Consulter le plan-coupe correspondant avec une garniture mécanique en cartouche standard.
Une représentation exacte de la garniture mécanique en cartouche est jointe en annexe à ces consignes d’exploitation.
Démontage
Fixer axialement l’élément rotatif de la garniture
mécanique en cartouche (GLRD) à l’élément stationnaire. A cet effet, des étriers de fixation (FB) (ou d’autres structures auxiliaires) sont prévus au niveau de l’élément stationnaire (voir représentation en coupe).
Desserrer les écrous (M3) et les vis (S9), la
garniture mécanique en cartouche (GLRD) doit pouvoir bouger librement.
Démonter la pompe comme décrit au pt. 8.5.1
„Remplacer le palier à roulement – Série MPB", Démontage
Dévisser l’écrou de l’arbre (50) (clé à ergot).
L’écrou est pourvu d'un dispositif contre le desserrage
Si ce dispositif ne suffit plus, remplacer l’écrou..  Retirer la moitié d’accouplement (7/P) avec l’outil
à dresser.
Retirer le joint de la cartouche (sans chemise de
protection d’arbre (44)).
Retirer la clavette (PF4), la chemise de protection
d'arbre (44) et le joint torique (OR4).
Nettoyer toutes les pièces et contrôler l’usure. En
général, les garnitures mécaniques doivent être remplacées. Une réparation de la garniture mécanique n’est recommandée que si l’on dispose des connaissances spécifiques adéquates. Les parties usées du joint de cartouche peuvent être remplacées ou réparées par le fabricant.
Assemblage Toujours utiliser lors du montage de la garniture
mécanique un lubrifiant (graisse à la silicone p. ex.). Ne pas utiliser de graisse ou d’huile minérale si la compatibilité avec le joint torique n’a pas été établie.
Faire coulisser le joint torique (OR4) et l’enduire
de lubrifiant (graisse à la silicone p. ex.) à l’aide d’un pinceau.
Enduire de lubrifiant la chemise de protection
d’arbre (44) dans l’alésage de telle sorte que la rainure du joint torique reste propre (commencer à env. 10-15mm à l’intérieur). Les joints toriques
standard en caoutchouc EP ne résistent pas à des huiles ou graisses minérales et ils ne doivent pas entrer en contact avec de tels produits. Si la compatibilité est établie (suif de
bœuf comme lubrifiant ou joints toriques résistants à l’huile p. ex.), l'arbre complet (24) peut alors être enduit.
Faire coulisser la chemise de protection d’arbre
(44) en veillant à ce que le joint torique glisse facilement dans la rainure.
Faire glisser la garniture mécanique en cartouche
(GLRD) mais ne pas encore serrer à fond (M3 et S9 restent peu serrés).
Placer la clavette (PF4).  Monter la moitié d’accouplement (7/M) comme
décrit au chapitre 5.3.2 „Accouplement – Série MPV" sur l'arbre de la pompe et serrer fortement les écrous du palier (50).
Puis monter le moteur conformément au chapitre
8.5.1 „Remplacer le palier à roulement – Série MPB".., Assemblage.
Pour finir, serrer fortement les écrous (M3) puis
les vis (S9) (respecter l’ordre). Mettre les étriers de fixation (FB) à leur position de départ.
Faire tourner l’arbre (24) et s’assurer que la
rotation se fait sans problème.
Série MPB, MPV
MPB 100-french Page 56
Article N° 771074115
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
contient pas le démontage
de la garniture mécanique. Lire attentivement
les consignes pour „Remplacer l’étanchéité
d’arbre" avant de démonter la pompe afin de
pouvoir réaliser à temps d’éventuels travaux
8.7.6 Exécution avec garniture mécanique en cartouche (code "CS, CQ, CD") – série MPV
Consulter le plan-coupe correspondant avec une garniture mécanique en cartouche standard.
Une représentation exacte de la garniture mécanique en cartouche est jointe en annexe à ces consignes d’exploitation.
Démontage
Fixer axialement l’élément rotatif de la garniture
mécanique en cartouche (GLRD) à l’élément stationnaire. A cet effet, des étriers de fixation (FB) (ou d’autres structures auxiliaires) sont prévus au niveau de l’élément stationnaire (voir représentation en coupe).
Desserrer les écrous (M3) et les vis (S9), la
garniture mécanique en cartouche (GLRD) doit pouvoir bouger librement.
Démonter la pompe comme décrit au pt. 8.5.2
„Remplacer le palier à roulement – Série MPV", Démontage
Retirer le couvercle de palier (12), la douille
d’écartement (72) et l’anneau de graissage (73P).
Retirer le joint de la cartouche (sans chemise de
protection d’arbre (44)).
Retirer la clavette (PF3), la chemise de protection
d'arbre (44) et le joint torique (OR4).
Nettoyer toutes les pièces et contrôler l’usure. En
général, les garnitures mécaniques doivent être remplacées. Une réparation de la garniture mécanique n’est recommandée que si l’on dispose des connaissances spécifiques adéquates. Les parties usées du joint de cartouche peuvent être remplacées ou réparées par le fabricant.
Assemblage Toujours utiliser lors du montage de la garniture
mécanique un lubrifiant (graisse à la silicone p. ex.). Ne pas utiliser de graisse ou d’huile minérale si la compatibilité avec le joint torique n’a pas été établie.
Faire coulisser le joint torique (OR4) et l’enduire
de lubrifiant (graisse à la silicone p. ex.) à l’aide d’un pinceau.
Enduire de lubrifiant la chemise de protection
d’arbre (44) dans l’alésage de telle sorte que la rainure du joint torique reste propre (commencer à env. 10-15mm à l’intérieur). Les joints toriques
standard en caoutchouc EP ne résistent pas à des huiles ou graisses minérales et ils ne doivent pas entrer en contact avec de tels produits. Si la compatibilité est établie (suif de
bœuf comme lubrifiant ou joints toriques résistants à l’huile p. ex.), l'arbre complet (24) peut alors être enduit.
Faire coulisser la chemise de protection d’arbre
(44) en veillant à ce que le joint torique glisse facilement dans la rainure.
Faire glisser la garniture mécanique en cartouche
(GLRD) mais ne pas encore serrer à fond (M3 et S9 restent peu serrés).
MPB 100-french Page 57
Article N° 771074115
Placer la clavette (PF3) et faire glisser la douille
d’écartement (72). Le sens de montage doit être
respecté comme suit.
44 72 44 72
Faire glisser l’anneau de graissage (73) et le
couvercle de palier (12)
Pour les autres montages, consulter le chapitre
8.5.2 „Remplacer les paliers à roulement – Série
MPV" .., Démontage.
Pour finir, serrer fortement les écrous (M3) puis
les vis (S9) (respecter l’ordre). Mettre les étriers
de fixation (FB) à leur position de départ.
Faire tourner l’arbre (24) et s’assurer que la
rotation se fait sans problème.
8.8 Démontage de la pompe
Consulter la section correspondante en annexe. Si la pompe est complètement démontée pour des
travaux d’entretien, il est recommandé de la mettre à la verticale sur la lanterne d’entraînement (11, Série MPB) ou sur la chaise de palier (8, Série MPV) (corps d’aspiration vers le haut).
Uniquement pour la série MPB : Démonter le moteur comme décrit dans le chapitre 8.5.1 „Remplacer les paliers à roulement – Série MPB", Démontage.
Pour les séries MPB40, MPB65, MPB100, MPV100 et MPB125, un appareil de levage ou une seconde personne est nécessaire pour le démontage.
S’assurer que la pompe ne puisse se renverser.
Cette description ne
préliminaires.
Desserrer les écrous (M1), retirer les écrous du
corps (25)
Retirer le corps d’aspiration (3) et le joint torique
(OR1).
Dévisser les écrous de la roue mobile (28), retirer
la rondelle (29).
Retirer la douille de roulement (23).  Démonter la roue mobile (1) et le diffuseur (2),
retirer la clavette (PF1). Marquer toutes les pièces
pour le remontage.
Démonter étage par étage la pompe jusqu’au
corps de refoulement
Retourner les éléments restants de la pompe
(lanterne d’entraînement (11) ou chaise de palier
(8) vers le haut), fixer axialement l’arbre (24) (sur
appui pour qu’il ne glisse pas par la suite).
MPV 100 MPV 125
Série MPB, MPV
Edition 01/2010
Contrôle 02
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Pour le démontage de l’étanchéité d’arbre : voir le
chapitre 8.7 „Remplacer la chemise de protection d’arbre avec presse-étoupe à tresses / Remplacer l’étanchéité d’arbre" et le sous-chapitre correspondant.
Nettoyer toutes les pièces. Si le montage est
prévu ultérieurement, entreposer avec précaution les éléments de la pompe et les protéger contre la corrosion.
8.9 Remise en état
Nettoyer soigneusement toutes les pièces après le démontage et vérifier qu’elles ne sont pas usées. Remplacer les pièces usées ou endommagées par de nouvelles (pièces détachées). En principe, utiliser de nouveaux éléments d’étanchéité. Dans la plupart des cas, il est opportun, voire indispensable, en cas de détérioration, de remplacer la garniture d’arbre et les roulements.
Série MPB, MPV
MPB 100-french Page 58
Article N° 771074115
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Points d’usure et dimensions :
Série MPB, MPV
A
F
E
D
C
G
MPB 100-french Page 59
Article N° 771074115
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Série MPB, MPV
Une réparation peut être effectuée de différentes manières. En fonction du domaine (A à G), les méthodes suivantes peuvent être appliquées. Dans certains cas, utiliser de nouvelles pièces est la meilleure solution.
"A" : retravailler le diamètre extérieur
(égaliser), ne pas dépasser le jeu stipulé dans le tableau. La surface doit être fine (polir). Par façonnage rotatif, polir la surface à l’aide d’une bande abrasive.
"C" : .) ......... remplacer la roue mobile (n’utiliser que
des pièces de rechange d'origine)
.) ......... déplacer le moyeu en le tournant et
façonner la douille d’écartement adéquate (attention au choix des matériaux) Il est éventuellement nécessaire de retravailler l’alésage au niveau du diffuseur (égaliser)
"D" : .) ......... remplacer la roue mobile (n’utiliser que
des pièces de rechange d’origine)
9. Remontage
.) ......... retravailler l'étanchéité de la roue
mobile (égaliser), retirer le corps et mettre la bague (d’étanchéité).
"E" : .) ......... remplacer la roue mobile (n’utiliser que
des pièces de rechange d’origine)
.) ......... retravailler l’étanchéité de la roue
mobile (égaliser), retirer le diffuseur et mettre la bague (d’étanchéité).
"F" : le jeu exact dans ce domaine n’est nécessaire
que dans des cas exceptionnels (étanchéité d’arbre avec conduite de décharge). Normalement, le jeu n’a aucune importance. La valeur stipulée dans le tableau peut être dépassée.
"G" : nouvelles pièces (n’utiliser que des pièces de
rechange d’origine). Le jeu de palier a une influence directe sur la stabilité de marche de la pompe. Si le comportement oscillatoire de la pompe augmente de manière perceptible, cela peut vouloir dire qu’un palier est usé. En cas de réparation, toujours remplacer le coussinet (23) et le manchon de course (21).
9.1 Travaux préparatoires
L’assemblage d’une pompe à partir de pièces nouvelles requiert certains travaux préliminaires à réaliser avant le montage. Pour remonter une pompe, certains des points suivants peuvent donc déjà être exécutés. Il faut toujours travailler avec le plan-coupe adéquat joint en annexe à ces consignes d'exploitation.
MPB 100-french Page 60
Article N° 771074115
Nettoyer soigneusement tous les éléments
d’assemblage et enlever la rouille éventuelle.
Corps d’aspiration (3) :
Visser les écrous du corps d’aspiration (25) Enfoncer le coussinet (21)
Corps de refoulement (4) :
Code "P" : Visser et bloquer les bouchons filetés (V2) Code "SA, SB etc." :
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Veiller à toujours commencer par le dernier
Visser et bloquer la pièce d’étranglement (DR) (utiliser l’alésage correct)
Boîte de garniture (19 – uniquement Code P):
Enfoncer le goujon (S4) Visser les goujons filetés (S3)
Couvercle d’étanchéité (18) :
Enfoncer le goujon (S4) et le goujon (S7) (le cas échéant)
9.2 Séries MPB
Consulter la section correspondante en annexe. Nettoyer, dégraisser les pièces et les préparer
conformément au pt. 9.1. Encastrer l’arbre (24) à la verticale (utiliser des
mâchoires de protection), le moignon de l’accouplement dirigé vers le haut.
D'autres montages dépendent du type
d'étanchéité d'arbre. Voir pts. 8.7.1 à 8.7.3 ou
8.7.5 Section Assemblage.
Attention : contrairement à la description aux pts.
8.7.1, 8.7.3 ou 8.7.5., le corps de l’étanchéité d’arbre est à découvert.
Placer la lanterne d’entraînement (11) avec le
raccordement moteur à la verticale de telle sorte que l’arbre (24) puisse traverser (plaque de montage avec alésage ou chevalets de montage)
Placer l’unité prémontée sur la lanterne
d’entraînement (11) et mettre le corps de l’étanchéité d’arbre (18 et 19).
Placer le joint torique (OR3) dans la boîte de
garniture (19 – Code P) ou le couvercle d'étanchéité (18 – Code SA, SB ou SD)
Placer le corps de refoulement (4) dessus  Lubrifier l’arbre (24)  Vérification du réglage de la roue mobile : placer
le diffuseur (2/E), enfiler la roue mobile (1) jusqu’à la butée.
Le réglage de la roue est correct lorsque le canal
de sortie de la roue mobile se trouve dans le canal d’entrée du diffuseur.
(Pour éviter les pertes par choc). Une correction
peut être apportée en plaçant des disques de compensation ou en tournant le moyeu de la roue mobile au dos. Ce contrôle doit être effectué pour chaque étage.
Si une pompe est assemblée avec de nouvelles
roues mobiles, il faut toujours veiller à ce que le premier et le dernier étage aient toujours une roue mobile avec un diamètre d’aubes complet. S’il n’y a qu’une seule roue mobile avec un diamètre d’aubes complet, elle doit être placée comme premier étage.
Monter la roue mobile (1) (étant donné que le joint
torique (OR2) fait pression sur le diffuseur (2/E), le
réglage n’est pas encore correct.
Lubrifier fortement le joint torique (OR1) avec de
la graisse à la silicone et le faire passer sur le
corps d’étage (60). Le joint torique ne doit pas être
tordu.
Placer le corps d’étage (60) à plat, l’enfoncer d’un
coup et l’amener jusqu’à la butée en frappant avec
un marteau en plastique.
Assembler tous les étages de la pompe.  Monter le premier étage de la pompe, bloquer la
roue mobile (1) avec la rondelle (29) et les écrous.
Faire coulisser la douille de roulement (23) et la
rondelle (29), enduire de lubrifiant la surface de
contact
Serrer fortement le premier écrou (28), puis
effectuer env. ¼ de révolution en arrière, bloquer
avec un contre-écrou.
Monter le corps d’aspiration (3) avec le coussinet
(21) et le joint torique (OR1)
Serrer légèrement avec les écrous (M1) le corps
d’aspiration (3) et la pompe avec les ancrages du
corps (25).
Aligner les brides d’aspiration et de refoulement.  Serrer fortement les écrous (M1), voir tableau en
annexe pour couple de serrage.
Faire tourner l’arbre (24) et vérifier que la rotation
se fait sans problème.
9.3 Séries MPV
Consulter la section correspondante en annexe. Nettoyer, dégraisser les pièces et les préparer
conformément au pt. 9.1. Encastrer l’arbre (24) à la verticale (utiliser des
mâchoires de protection), le moignon de
l’accouplement dirigé vers le haut.
D'autres montages dépendent du type
d'étanchéité d'arbre. Voir pts. 8.7.2., 8.7.4 ou 8.7.6
Section Assemblage.
Attention : contrairement à la description aux pts.
8.7.2, 8.7.4 ou 8.7.6, le corps de l’étanchéité
d’arbre est à découvert.
Poursuivre les travaux avec précaution afin que la
garniture mécanique (GLRD) ne soit pas
endommagée.
Préchauffer le palier (K) (max. 80°C) et le faire
glisser sur l’arbre (24).
Palier à roulement (K) – roulement à billes à
contact oblique jumelé en disposition X
Série MPB, MPV
étage au moment du montage.
Retirer à nouveau la roue mobile et le diffuseur,
mettre le joint torique (OR2), replacer le diffuseur (2/E).
Mettre la clavette (PF1 ou PF2) pour la roue
mobile à monter.
MPB 100-french Page 61
Article N° 771074115
Roulement à billes à contact oblique jumelé en
disposition X
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Veiller à toujours commencer par le dernier
s délais d’approvisionnement et
pour assurer une disponibilité optimale, nous
préconisons de stocker les pièces détachées
requises notamment pour les exécutions en
matériaux spéciaux et les garnitures
joints du corps de
Visser l’écrou de l’arbre (50) pendant que le palier
est encore chaud.
Remplir à 60 % de graisse la zone intercalaire
dans le corps de palier (K1) (palier refroidi).
Mettre la chaise de palier (8) avec le raccord
moteur à la verticale sur la plaque de travail de telle sorte que l’arbre (24) puisse traverser (plaque de montage ou chevalets de montage).
Placer l’unité prémontée sur la chaise de palier (8)
et mettre le corps de l’étanchéité (18 ou 19).
Visser le couvercle de palier (12) à la chaise de
palier (8).
Enduire de graisse la surface de rotation
antagoniste de la lèvre d’étanchéité de l’anneau de graissage au niveau du couvercle de palier (12).
Mettre l’anneau de graissage (73) en position
(rainure dans la douille d’écartement (72)).
Placer le corps de refoulement (4)  Faire tourner l’arbre (24) et s’assurer que la
rotation se fait sans problème.
Lubrifier l’arbre (24)  Vérification du réglage de la roue mobile : placer
le diffuseur (2/E), enfiler la roue mobile (1) jusqu’à la butée.
Le réglage de la roue mobile est correct lorsque le
canal de sortie de la roue mobile se trouve dans le canal d’entrée du diffuseur.
(Pour éviter les pertes par choc). Une correction
peut être apportée en plaçant des disques de compensation ou en tournant le moyeu de la roue mobile au dos. Ce contrôle doit être effectué pour chaque étage.
Si une pompe est assemblée avec de nouvelles
roues mobiles, il faut toujours veiller à ce que le premier et le dernier étage aient toujours une roue mobile avec un diamètre d’aubes complet. S’il n’y a qu’une seule roue mobile avec un diamètre d’aubes complet, elle doit être placée comme
étage au moment du montage.
Retirer à nouveau la roue mobile et le diffuseur,
mettre le joint torique (OR2), replacer le diffuseur (2/E).
Mettre la clavette (PF1 ou PF2) pour la roue
mobile à monter.
Monter la roue mobile (1) (étant donné que le joint
torique (OR2) fait pression sur le diffuseur (2/E), le réglage n’est pas encore correct.
Lubrifier fortement le joint torique (OR1) avec de
la graisse à la silicone et le faire passer sur le corps d’étage (60). Le joint torique ne doit pas être tordu.
Placer le corps d’étage (60) à plat, l’enfoncer d’un
coup et l’amener jusqu’à la butée en frappant avec un marteau en plastique.
Assembler la pompe jusqu’au corps du palier
intérieur (54).
Faire glisser le manchon de course (23), enduire
de lubrifiant la surface de contact
Monter le corps du palier intérieur (54) avec le
coussinet (21) comme le corps d’étage
Monter le premier étage de la pompe, bloquer la
roue mobile (1) avec la rondelle (29) et les écrous (28).
Serrer fortement le premier écrou (28), puis
effectuer env. ¼ de révolution en arrière, bloquer avec un contre-écrou.
Monter le corps d’aspiration (3) avec le joint
torique (OR1), serrer légèrement avec les écrous (M1) la pompe avec les ancrages du corps (25).
Aligner la surface de contact des pieds de la
pompe (la pompe doit être sur une surface plane).
Serrer fortement les écrous (M1), voir tableau en
annexe pour couple de serrage.
Faire tourner l’arbre (24) et vérifier que la rotation
se fait sans aucun problème.
premier étage.
Série MPB, MPV
10. Recommandations pour les pièces détachées, pompes de réserve
10.1 Pièces détachées
Sélectionner des pièces détachées susceptibles de fonctionner en exploitation continue pendant deux ans. Si aucune autre directive n’est à respecter, le nombre d’unités pour les pièces détachées indiqué dans la liste ci-après est recommandé (selon DIN
24296). En raison de
mécaniques.
MPB 100-french Page 62
Article N° 771074115
Nombre de pompes
Pièces détachées roue i i i 2i 2i 3i 30% roue directrice i/2 i/2 i/2 i i 3i/2 15% bague à fente 2i 2i 2i 4i 4i 6i 30% arbre et clavette avec vis et écrous d’arbre palier à roulement 1 1 2 2 2 3 30% douille de protection de l’arbre bagues de garniture 16 16 24 24 24 32 40%
pompe jeux autres joints jeux 4 6 8 8 9 10 100% garniture mécanique 2 3 4 5 6 7 90%
(y compris pompes de réserve)
2 3 4 5 6/7 8/9 10/+
Nombre d’unités de pièces détachées
1 1 2 2 2 3 30%
2 2 2 3 3 4 50%
4 6 8 8 9 12 150%
i = nombre d’étages
Commande des pièces détachées
Pour vos commandes de pièces détachées, veuillez indiquer :
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Conserver les pièces détachées dans un
Si la défaillance d’une pompe est susceptible de
des risques corporels ou des dégâts
matériels lourds, prévoir un nombre suffisant de
pompes de réserve. Et contrôler régulièrement
Conserver les pompes de réserve
liser une plus grande roue mobile (vérifier la puissance
parer la vitesse de rotation de la machine d’entraînement
En cas de régulation de la vitesse (convertisseur de
Comparer la vitesse de rotation de la machine d’entraînement
avec la vitesse de rotation prescrite pour la pompe (plaque
ion de la vitesse (convertisseur de
Augmenter la quantité de refoulement minimale (ouvrir vanne,
Utiliser une roue mobile plus grande (vérifier la puissance
Pompe et / ou conduite non remplies intégralement de
Hauteur d’aspiration trop importante / NPSH de
Réduire les résistances de la conduite d’arrivée / d’aspiration
(modifier le tracé et la section nominale de passage, ouvrir les
Permuter 2 phases du câble d’amenée du courant (à effectuer
Type :  S/N (N° de commande):  Désignation pièce:  Schéma de coupe:
_____________________________________________________________________
_________________________________________
__________________________________________________
_________________________________________________
Tous les renseignements figurent sur la fiche
10.2 Pompes de réserve
provoquer
leur bon fonctionnement (voir chapitre 6.8).
technique et / ou dans la confirmation de commande et les schémas (coupe) correspondants.
conformément aux consignes du chapitre 6.8 !
endroit sec et à l’abri de la poussière !
11. Dysfonctionnements - origine et réparation
Série MPB, MPV
Les remarques concernant l’origine et la réparation de dysfonctionnements sont censées permettre un diagnostic du mauvais fonctionnement. Le S.A.V. du fabricant intervient en cas de pannes que l’exploitant ne veut ou ne peut pas réparer lui-même. Pour les réparations ou les modifications de la pompe
Débit trop faible Débit s’arrête après un certain temps
Hauteur manométrique trop faible
Hauteur manométrique trop élevée
Machine d’entraînement en surcharge Marche perturbée de la pompe
Température trop élevée de la pompe
Température trop élevée au niveau
de la garniture d’arbre
Température trop élevée au niveau du
Contre-pression trop élevée Vérifier l’encrassement de l’installation, vanne ouverte
 
Vitesse de rotation trop grande Réduire la vitesse de rotation
Vitesse de rotation trop faible Augmenter la vitesse de rotation (vérifier la puissance
logement
Contre-pression trop faible, débit trop grand Etrangler la vanne du côté de refoulement
Origine
Fuite au niveau de la pompe
Drainage trop important au niveau de
la garniture d’arbre
effectuées par l’exploitant, il faut observer notamment les indications concernant la construction figurant sur la fiche technique et / ou dans la confirmation de commande ainsi que les stipulations du chapitre 2 de ces instructions d’emploi. Le cas échéant, il faut demander l’accord écrit du fabricant.
Réparation
Réduire les résistances dans la conduite de refoulement (nettoyer le filtre, ...) Uti d’entraînement)
Com avec la vitesse prescrite pour la pompe (plaque signalétique)
fréquences), contrôler le réglage de la valeur de consigne
d’entraînement admissible)
 
   
  
  
  
 
 
Diamètre de la roue mobile trop petit
Pompe ou conduite d’aspiration et d’arrivée bouchée Nettoyer Poche d’air dans la conduite Désaérer
L’air est aspiré Augmenter le niveau du liquide
Aspiration d’air par la garniture d'arbre Nettoyer la conduite de barrage
Sens de rotation incorrect
Débit trop faible
Diamètre de la roue mobile trop grand Utiliser une roue mobile plus petite
 
 
Débit trop important Réduire la quantité de refoulement (étrangler la vanne)
liquide
l’installation trop faible
MPB 100-french Page 63
Article N° 771074115
signalétique En cas de régulat fréquences), contrôler le réglage de la valeur de consigne
By-pass)
d’entraînement admissible) Remplir Désaérer
Améliorer le tracé de la conduite Augmenter le niveau du liquide Augmenter la pression d’admission
organes d’arrêt, nettoyer le tamis)
Vérifier et rétablir l’étanchéité au vide de la conduite d’aspiration
Augmenter la pression de barrage Remplacer la garniture d’arbre
par un électricien spécialisé)
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
é au niveau de l’arbre et de la
Utiliser un matériel adéquat (vérifier auparavant si l’arbre et la
Prévoir éventuellement un épurage externe ou prévoir un
acer éventuellement la roue mobile; vérifier que l’Arbre
Alimentation électrique incorrecte (propagation
t au niveau du
ssion d'arrivée
Série MPB, MPV
Débit trop faible Débit s’arrête après un certain temps
Hauteur manométrique trop faible
Hauteur manométrique trop élevée
Machine d’entraînement en surcharge Marche perturbée de la pompe
Température trop élevée de la pompe
 
 
Température trop élevée au niveau
Densité et/ou viscosité du liquide véhiculé trop élevée Demander des informations plus détaillées
 
Vibrations inhérentes à l’installation Demander des informations plus détaillées
de la garniture d’arbre
Température trop élevée au niveau du
logement
Usure des pièces internes Remplacer les pièces usées
Fouloir trop serré ou garniture d’arbre usée Desserrer le fouloir
 
Ecart d’accouplement trop faible Modifier
  
Trop peu, trop, ou lubrifiant inadapté Modifier
Palier défectueux Remplacer
Dispositif de décharge insuffisant Nettoyer les alésages de décharge dans la roue mobile
Origine
Fuite au niveau de la pompe
Drainage trop important au niveau de
la garniture d’arbre
Fouloir vissé de travers Visser uniformément
Rainures et rugosit chemise de protection de l’arbre
Matériel de garniture inadapté
Dépôts au niveau de la garniture mécanique Nettoyer
Déséquilibrage de la roue mobile Eliminer l’engorgement / les dépôts
Accouplement ne s’aligne pas Mieux aligner le groupe
Forces des conduites trop importantes (groupe gauchi) Modifier (arrêter les conduites, compensateurs etc.)
diphasée)
Etoupage insuffisant Resserrer les vis
Réparation
Remplacer la garniture à tresses ou la garniture mécanique Contrôler les conduites d’arrêt, d’épurage et de refroidissement (pression) Eviter une marche à sec Remplacer la pièce
chemise de protection de l’arbre sont endommagés)
Le cas échéant, remplacer la garniture mécanique
quench
Rempl tourne parfaitement
Plaque de base / socle correctement montés / coulés ?
Contrôler la tension de toutes les phases Vérifier les raccords de câbles et les fusibles
Remplacer les joints
Vérifier s'il y a des impuretés dans le lubrifiant e palier (rincer la chambre d’huile)
Remplacer les pièces usées (roue mobile, bague d’étanchéité) Adapter à la pression du système / à la pre stipulées au moment de la commande
MPB 100-french Page 64
Article N° 771074115
Edition 01/2010
Contrôle 02
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Poids Série MPB
Nombre d’étages
1 90, 112 91 100 130 160 270
132 93 160 145 200 271 225 272
2 90 102 100, 112 147 160 302
132 104 132 150 250 311 160 112 180 160 280 311 200 163
3 90, 100 112 112 163 160, 180 334
160 122 132 166 280 343 200 179 225 184 250 194
4 100 123 132 183 160, 180 366
160, 180 133 160 193 200 367 225 201 280 375 250, 280 211
5 100, 112 133 132 199 180 398
160, 180 143 160 207 200 399 200 145 250, 280 227 225 404
6 100,112 144 132 216 180 430
180 154 160 226 200 431 200 156 280 244 225 436
7 100, 112 154 132 232 180 462
132 156 160, 180 242 200 463 200 166 280 260 225 468
8 112 165 160, 180 259 200 495
132 167 280 276 225 500 200 177 250 503 225 181
9 112 175 160, 180 275 225 532
132 177 250 535 200 187 225 191 250 196
10 132 188 160, 180 292 225 564
200 198 250 567 225 202 250 207
11 132 198 160, 180 308 --- ---
225 212 200 311 --- --­ 250 217 --- --­ 280 225 --- ---
12 132 209 160, 180 325 --- ---
225 223 200 328 --- --­ 250 228 --- --­ 280 236 --- ---
13 132 219 160, 180 341 --- ---
160 227 200 344 --- ---
14 132 230 160, 180 358 --- ---
160 238 200 361 --- ---
15 132 240 --- --- --- ---
160 248 --- --- --- ---
16 132 251 --- --- --- ---
160 259 --- --- --- ---
17 132 261 --- --- --- ---
160 269 --- --- --- ---
18 132 272 --- --- --- ---
160 280 --- --- --- ---
Pour les tailles
de moteurs CEI
MPB 40.2 MPB 40.3
Poids [kg] sans
moteur
Pour les tailles
de moteurs CEI
MPB 65.1 MPB 65.2
Poids [kg] sans
MPB 100-french Page 65
Article N° 771074115
moteur
Pour les tailles
de moteurs CEI
Série MPB, MPV
MPB 100.1 MPB 100.2
Poids [kg] sans
moteur
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Poids Série MPV
Nombre
d’étages
1 --- --- 160 457
--- --- 250, 280 472
--- --- 315 482
2 315 338 160, 180 510
315 535 355 578
3 315 370 180, 200 563
225 571 315 588 355 631
4 315, 315L 402 200 616
225 624 355 684
5 315, 315L 434 225 677
250, 280 684
355 737 6 315, 315L 466 250, 280 737 7 --- --- 280 790 8 --- --- 280 843
--- --- 315 861
9 280 550 --- ---
10 280 582 --- ---
Pour les tailles
de moteurs IEC
MPV 100.1 MPV 100.2
Poids [kg]
Pour les tailles
de moteurs IEC
MPV 125.1 MPV 125.2
Couples de serrage
Taille de la pompe
MPB 40 MPB 65
Poids [kg]
MPB, MPV 100
Série MPB, MPV
MPV 125
Vis
Ecrou
Pos Pos min.
Raccord
Ancrages du corps
Remarque : les goujons filetés doivent tojujours être vissés jusqu'à la fin du filetage.
25 M1 8.8 4 x M20
Taille
Qualité
sec huilé sec huilé sec huilé sec huilé
264
(26,9)
Couple de
serrage en Nm
Filetage
(kgm)
236
(24,1)
4 x M24
MPB 100-french Page 66
Article N° 771074115
Taille
417
(42,5)
Couple de
serrage en Nm
Filetage
(kgm)
379
(38,6)
Taille
8 x M24
314
(32)
Couple de
serrage en Nm
Filetage
(kgm)
285
(29,1)
Taille
8 x M24
Filetage
452
(46,1)
(kgm)
Couple de
serrage en Nm
411
(41,9)
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Les instructions suivantes doivent être
tivement respectées afin de garantir une
installation, une exploitation et une maintenance
se voit confier ces tâches doit connaître le
mode d’emploi présent. L’inobservation de ce
le fabricant de sa
Vérifiez que la tension de secteur correspond à
La mise à terre doit être effectuée avant tout
pteur différentiel à haute
supplémentaire contre les décharges
Aucun fonctionnement à sec n’est permis. La
peut
blement la garniture
B1 Les remplacer par
B2 Réparer le moteur
12. Mode d’emploi pour les moteurs
Recherche des pannes
impéra
du moteur en toute sécurité. Toute personne qui
INCONVENIENT CAUSE PROBABLE REMEDES
1. L’électropompe ne démarre pas
mode d’emploi peut exonérer responsabilité.
Branchement électrique
celle de la plaque signalétique.
autre branchement. On recommande l’installation d’un interru sensibilité (30 mA), comme protection
électriques mortelles en cas de mise à la terre insuffisante.
Connecter la pompe par l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire ou de tout autre dispositif assurant la déconnexion omnipolaire (qui interrompt tous les fils d’alimentation) de la pompe par rapport au secteur électrique: la distance entre les contacts ne devra pas être inférieure à 3 mm. Enlever le couvercle du bornier en dévissant les vis de fixation. Effectuer les connexions suivant les indications figurant sous le couvercle pour les versions monophasées et comme à la fig. 3 - 4. La série monophasée a une protection contre la surcharge incorporée. La protection de la série triphasée doit être effectuée par l’utilisateur par l’intermédiaire d’un coupe-circuit magnétothermique réglé selon le courant nominal de la plaquette au moyen d’un disjoncteur rapide ou d’un démarreur avec déclencheur, relais de protection et fusibles en amont. Le relais de protection doit être étalonné suivant la valeur nominale du courant du moteur, indiquée sur la plaque. On peut étalonner le relais suivant une valeur de courant légèrement inférieure à celle de pleine charge, lorsque la pompe est certainement sous-chargée, mais on ne peut pas étalonner la protection thermoampèremétrique à une valeur supérieure à celle de pleine charge.
Contrôle du sens de rotation pour les moteurs triphasés
Ce contrôle peut être effectué avant de remplir la pompe avec le liquide à pomper, pourvu que la pompe ne tourne que par brèves impulsions.
faire tourner à sec, de façon continue, abîmer irrémédia mécanique.
Si la pompe ne tourne pas dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre, inverser deux fils de l’alimentation.
MPB 100-french Page 67
Article N° 771074115
2. La protection contre la surcharge intervient:
- accidentellement
- systématiquement C) Réglage incorrect
A) Absence de tension de secteur B) Fusibles grillés: B1 Inadéquats (courant d’intervention trop bas) B2 Le moteur ou le câble d’alimentation sont endommagés C) Intervention de la protection contre la surcharge A) Absence momentanée d’une phase
D) La pompe a un débit supérieur au débit indiqué sur la plaque E) Liquide dense et visqueux
Série MPB, MPV
POSSIBLES
A) Fournir alimentation électrique
des fusibles appropriés
ou remplacer le câble C) Réarmer la protection. Si elle intervient de nouveau voir Pannes 2)
C) Régler suivant le courant de la plaque D) Fermer la vanne en refoulement jusqu’à ce que la valeur du débit coïncide avec celle de la plaque E) Déterminer la puissance effective nécessaire et remplacer le moteur en conséquence
Contrôle 02
Edition 01/2010
Instructions de montage, d’exploitation et de maintenance
Série MPB, MPV
MPB 100-french Page 68
Article N° 771074115
Contrôle 02
Edition 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
TABLE of CONTENTS
Pump Name Plate ................................................... 70
1. General................................................................. 71
1.1 Guarantee ....................................................... 71
2. Safety Regulations ............................................. 71
2.1 Marking of References in the Operating
Instructions ............................................................ 71
2.2 Dangers of non-observance of the Safety
Instructions ............................................................ 72
2.3 Safety Instructions for the Operator / Worker . 72
2.4 Safety Instructions for Maintenance, Inspections
and Mounting Work ............................................... 72
2.5 Unauthorized Alteration and Spare Parts
Production ............................................................. 72
2.6 Undue Operation ............................................. 72
2.7 Explosion Protection........................................ 72
2.8 Use acc. to Regulations .................................. 74
3. Description .......................................................... 75
3.1 Models ............................................................. 75
3.2 Shaft Sealing ................................................... 75
3.3 Bearings .......................................................... 75
3.4 Approximate Value for Sound Pressure Level 75
3.5 Permitted Nozzle Loads and Torques at the
Pump Nozzles ... ................................................... 75
3.6 Permitted Pressures and Temperatures ......... 77
4. Transport, Handling, Storage ............................ 77
4.1 Transport, Handling ......................................... 77
4.2 Storage / Preservation..................................... 78
5. Mounting / Installation ....................................... 78
5.1 Mounting the unit / Foundation ........................ 78
5.2 Connection of Pipings to the Pump ................. 78
5.3 Coupling .......................................................... 79
5.4 Drive ................................................................ 79
5.5 Electric Connection ......................................... 79
5.6 Final Control .................................................... 80
6. Start-up, Operation, Shut down ........................ 80
6.1 Initial start-up ................................................... 80
6.2 Switch on drive ................................................ 80
6.3 Restarting ........................................................ 80
6.4 Limits of Operation .......................................... 81
6.5 Lubrication of Bearings .................................... 81
6.6 Monitoring ........................................................ 81
6.7 Shutting down .................................................. 81
6.8 Storage / longer periods of non-operation ....... 82
7. Servicing, Maintenance ...................................... 82
7.1 General remarks .............................................. 82
7.2 Mechanical seals ............................................. 82
7.3 Stuffing boxes .................................................. 82
7.4 Lubrication and Change of Lubricant ............... 83
7.5 Coupling ........................................................... 83
7.6 Cleaning of pump ............................................ 83
8. Dismantling and repair of pump ........................ 83
8.1 General remarks .............................................. 83
8.2 General ............................................................ 84
8.3 Tools and Equipment ....................................... 84
8.4 Dismantling the Pump ..................................... 84
8.5 Replacing Roller Bearings ............................... 84
8.6 Replacing the Slide Bearing ............................ 85
8.7 Replacement of the shaft sleeve with a packing
gland / Replacement of the mechanical seal ......... 85
8.8 Dismantling ...................................................... 89
8.9 Repairs ............................................................ 89
9. Reassembly ......................................................... 91
9.1 Preparation ...................................................... 91
9.2 Model MPB ...................................................... 92
9.3 Model MPV ...................................................... 92
10. Spare Parts, Spare Pumps ............................... 93
10.1 Spare Parts .................................................... 93
10.2 Stand-by pumps ............................................. 93
11. Faults - Causes and Solutions ......................... 93
Weights of the MPB Design................................... 95
Weights of the MPV Design................................... 96
Tightening Torques ................................................ 96
12. Motor Operating Instructions .......................... 97
Model MPB, MPV
MPB 100-english page 69
Article No 771074115
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Pump Name Plate
Model MPB, MPV
Type *) Type of pump S/N *) Serial number Year Year of construction Q Rated capacity at the operating point P Rated power at the operating point H Head (Energy head) at the operating point n Speed p
Max. permitted casing-operation-pressure
all w C
(=highest discharge pressure at the rated operating temperature to which the pump casing can be used).
t
Maximum permitted operating temperature
max op
of pumped liquid Item No Customer related order number Imp Outer diameter of the impeller
MPB 100-english page 70
Article No 771074115
*) All details of design and materials are defined with this information. They must be stated on all inquiries to the manufacturer resp. orders of spare.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
The staff employed on installation, operation,
inspection and maintenance must be able to
prove that they know about the relevant
dent prevention regulations and that they
the staff
does not have the relevant knowledge, they
observance can impair the pump and its
Products intended for use in explosive
1. General
Model MPB, MPV
This product corresponds with the requirements of the Machine directive 2006/42/EG.
acci are suitably qualified for this work. If
should be provided with suitable instruction.
The operation safety of the delivered pump resp. unit (= pump with motor) can only be guaranteed on designated use according to the attached data sheet and / or order confirmation resp. chapter 6 "Start-up, Operation, Shut down". The operator is responsible for following the instructions and complying with the safety requirements given in these Operating Instructions. Smooth operation of the pump or pump unit can only be achieved if installation and maintenance are carried out carefully in accordance with the rules generally applied in the field of engineering and electrical engineering. If not all the information can be found in these Operating Instructions, please contact us. The manufacturer takes no responsibility for the pump or pump unit if the Operating Instructions are not followed. These Operating Instructions should be kept in a safe place for future use. If this pump or pump unit is handed on to any third party, it is essential that these Operating Instructions and the operating conditions and working limits given in the Confirmation of Order are also passed on in full. These Operating Instructions do not take into account all design details and variants nor all the possible
chance occurrences and events which might happen during installation, operation and maintenance. We retain all copyright in these Operating Instructions; they are intended only for personal use by the owner of the pump or the pump unit. The Operating Instructions contain technical instructions and drawings which may not, as a whole or in part, be reproduced, distributed or used in any unauthorised way for competitive purposes or passed on to others.
1.1 Guarantee
The guarantee is given in accordance with our Conditions of Delivery and/or the confirmation of order. Repair work during the guarantee period may only be carried out by us, or subject to our written approval. Otherwise the guarantee ceases to apply. Longer-term guarantees basically only cover correct handling and use of the specified material. The guarantee shall not cover natural wear and tear and all parts subject to wear, such as impellers, shaft sealings, shafts, shaft sleeves, bearings, wear rings etc. or damage caused by transport or improper handling. In order for the guarantee to apply, it is essential that the pump or pump unit is used in accordance with the operating conditions given on the name plate, confirmation of order and in the data sheet. This applies particularly for the endurance of the materials and smooth running of the pump and shaft sealing. If one or more aspects of the actual operating conditions are different, we should be asked to confirm in writing that the pump is suitable.
2. Safety Regulations
These Operating Instructions contain important instructions which must be followed when the pump is assembled and commissioned and during operating and maintenance. For this reason, these Operating Instructions must be read by the skilled staff responsible and/or by the operator of the plant before it is installed and commissioned, and they must be left permanently available at the place where the pump or pump unit is in use.
These Operating Instructions do not refer to the General Regulations on Accident Prevention or local safety and/or operating regulations. The operator is responsible for complying with these (if necessary by calling in additional installation staff).
Equally, instructions and safety devices regarding handling and disposal of the pumped media and/or auxiliary media for flushing, lubrication a.s.o., especially if they are explosive, toxical, hot a.s.o., are not part of this operating instruction.
MPB 100-english page 71
Article No 771074115
For the competent and prescribed handling only the operator is responsible.
2.1 Marking of References in the Operating Instructions
The safety regulations contained in these Operating Instructions are specially marked with safety signs acc. to nach DIN 4844:
Safety reference! Non­function.
EC-Ex Marking
atmospheres must be marked. General Symbol for Danger!
Persons can be endangered. Warning of electric voltage!
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
On application of the unit in areas endangered
to explosion special attention must be paid to
he pump the system of the
suction and pressure pipe and the pump itself
must permanently be filled with the pumped
liquid. Thus, no explosive atmosphere can
Safety instructions attached directly to the pump resp. unit must be followed under any circumstances. Further they must be kept in good readable condition.
In the same way, as these Operating Instructions of the pump, all possibly attached Operating Instructions of accessories (e.g. motor) must be noticed and kept available.
2.2 Dangers of non-observance of the Safety Instructions
Non-observance of the Safety Instructions can lead to loss of any claim for damages.
Further, non-observance can lead to following risks: Failure of important functions of the machine or
facility.
Failure of electronic appliances and measuring
instruments by magnetic fields.
Endangering of persons and their personal
property by magnetic fields.
Endangering of persons by electric, mechanic and
chemical influences.
Endangering of environment through leakage of
dangerous substances.
sections marked with Ex.
2.3 Safety Instructions for the Operator / Worker
Depending on the operating conditions, wear and
tear, corrosion or age will limit the working life of the pump/pump unit, and its specified characteristics. The operator must ensure that regular inspection and maintenance are carried out so that all parts are replaced in good time, which would otherwise endanger the safe operation of the system. If abnormal operation or any damage is observed, the pump must cease operation immediately.
If the breakdown or failure of any system or unit
could lead to people being hurt or property being damaged, such system or unit must be provided with alarm devices and/or spare modules, and they should be tested regularly to ensure that they function properly.
If there is any risk of injury from hot or cold
machine parts, these parts must be protected against contact by the user, or suitable warning signs must be affixed.
Contact protection on moving parts (e.g. coupling
guards) must not be removed from systems that are in operation.
If the sound level of a pump or pump unit is above
85 dB(A) an ear protection has to be used when staying near the pump for some time.
If dangerous media (e.g. explosive, toxic, hot) leak
out (e.g. from shaft seals), these must be directed away so that there is no danger to people or the environment. The provisions of the law must be observed.
MPB 100-english page 72
Article No 771074115
Measures should be taken to exclude any danger
from electricity (e.g. by complying with the local regulations on electrical equipment). If work is carried out on live electrical components, they should be unplugged from the mains or the main switch turned off and fuse unscrewed. A motor protection switch is to be provided.
Model MPB, MPV
2.4 Safety Instructions for Maintenance, Inspections and Mounting Work
The operator is responsible that any maintenance,
inspections and mounting work is made by authorized competent personnel, which must be informed by having read the Operating Instructions.
Basically, all work on the pump or pump unit
should only be carried out when the pump is stationary and not under pressure. All parts must be allowed to return to ambient temperature. Make sure that no-one can start the motor during such work. It is essential that the procedure for stopping the system described in the Operating Instructions is observed. Pumps or pump systems that carry media that are dangerous to health must be decontaminated before being taken apart. Safety Data Sheets for the various liquids handled. Immediately after finishing work, all safety and protective devices must be replaced or restarted.
2.5 Unauthorized Alteration and Spare Parts Production
Alteration or changes of the machine are permitted after agreement with the manufacturer. Original spare parts and accessory authorized by the manufacturer are serving the safety. The use of other parts can lead to loss of liability for there from resulting consequences.
2.6 Undue Operation
The operating safety of the delivered machine can only be guaranteed by designated use acc. to the following chapters of the Operating Instructions. The limits stated in the data sheet and / or order confirmation must not be exceeded under any circumstances.
2.7 Explosion Protection
On application of units in areas endangered to explosion measures and references in the chapters
2.7.1 to 2.7.6 must be observed, so that explosion protection is guaranteed.
2.7.1 Filling of unit
During operation of t
develop and the danger of dry-run is avoided.
Issue 01/2010
Revision 02
Installation, Operating and Maintenance Instruction
e
shaft sealing, as well as heating and cooling
If the operator can´t guarantee that, according
The marking of the pump refers to the pump
nd motor resp. further
tions a separate Declaration of Conformity,
as well as a corresponding marking must be
out rotation control with separated
pling halves only! Refer to chapter 5.5 and
If danger of explosion is also existing during
installation, the rotation control must not be
up of the empty pump,
due temperature increase in case of
high surface
tures are developing at the pump
casing after relatively short time, through fast
Fast pressure increase inside the pump can
On pumps with mech. seals the permitted
run. Dry run not only can occur on insufficiently
filled seal casing, but also because of too much
tted
Under normal operating conditions the highest
temperatures must be expected at the surface
of the pump casing and in the area of the
If the pump is heated (e. g. heating jacket), care
must be taken, that the temperature classes,
During operation of the pump it must be
cured that an overabundant sedimentation of
dust is avoided (regular cleaning), to prevent
heating of pump surface over the permitted
temperature of
the pump is shown in the data sheet and / or the
order confirmation resp. the type plate at the
For a secure and reliable operation it must be
secured by regular inspections, that the unit is
maintained competently and is kept in good
Equally all seal casings, auxiliary systems of th
systems must be filled carefully.
monitoring measures must be provided.
2.7.2 Marking
itself. For coupling a addi
Model MPB, MPV
temperature limits can be exceeded due to dry-
gas in the medium. Operation of the pump out of the permi operating range can lead to dry-run, as well.
2.7.5 Temperature Limits
available.
Example of of marking at pump:
CE Ex II 2 G c T... .
The marking shows the theoretically applicable range of temperature classes. The different temperatures, permitted acc. to pump design, result as shown in chapter 2.7.5. The same is valid for the drive. For a whole unit (pump, coupling, motor) with different temperature classes the lowest is valid.
2.7.3 Rotation Control
Carry cou
6.1 as well.
carried out by short start­to avoid un contact of rotating and stationary parts.
2.7.4 Operation of pump
The pump must only be started up with fully opened suction side and slightly opened pressure side valve. The start-up against closed non-return valve, however, is possible. Immediately after the start-up the discharge side valve must be adjusted to the operating point. Refer to chapter 6.2, as well.
Operation with closed valve in suction and / or discharge pipe is not permitted!
There´s a danger, that tempera
heating of the liquid inside the pump.
lead to overload and, thus, the pump can burst.
In chapter 6.4.1 the minimum flow is stated. Longer operating phases with these flows and the named liquids don´t cause additional increase of surface temperature at the pump. Furthermore the references in chapter 6 of these operating Instructions must be taken into consideration.
MPB 100-english page 73
Article No 771074115
bearings.
The surface temperature occurring at pump casing corresponds with the temperature of the pumped liquid.
prescribed for the plant are observed.
In the area of the bearing bracket free contact from surface to surrounding must be given.
se
temperature.
The operator of the plant must secure that the defined operating temperature is observed. The max. allowed temperature of the pumped liquid at suction depends on the particular temperature class.
The following table shows the theoretical temperature limits of the pumped liquid in consideration of the temperature classes acc. to EN 13463-1.
Temperature class acc.
EN 13463-1
Temperature limit of
pumped liquid T4 (135°C) 135°C T3 (200°C) 140°C T2 (300°C) 140°C T1 (450°C) 140°C
The particular allowed operating
pump.
In the area of the bearings the temperature class T4 is guaranteed, provided that the ambient temperature is 40°C and the appliance is duly operated and maintained.
2.7.6 Maintenance
technical condition.
Example: Function of bearings. Operation and application conditions are essentially responsible for their achievable life cycle.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Electric switches and control devices,
mentation and accessories like e.g. flush
tanks, a.s.o., must correspond with the valid
safety requirements and regulations for
Suitable safety measures must be taken at the
plant to ensure that the speed, pressure and
temperature of the pump and the shaft sealing
in the data
sheet and / or order confirmation. The given
admission pressures (system pressures) must
uction and discharge piping must
be designed in such way, that as little forces as
possible are effective to the pump. If that is not
possible, the values shown in chapter 3.5 must
not be exceeded under any circumstances. This
well as for the
standstill of the pump and therefore for all
sible pressures and temperatures of the
The pumped liquid must have a min. pressure
NPSH at the impeller inlet, so that cavitation
f" of the
pump flow is prevented. This condition is
value of the system
value of the pump
By regular control of the lubricant and the running sound the danger of occurring over temperatures by bearings running hot or defect bearing seals is avoided. Refer to chapter 6.6 and 7.4. The function of the shaft sealing must be secured by regular control. If auxiliary systems (e.g. external flushing, cooling, heating) are installiert, it must be checked, if monitoring devices are necessary to secure the function.
2.7.7 Electric switches and control device, Instrumentation and accessories
instru
explosion protection.
2.8 Use acc. to Regulations
2.8.1 Speed, Pressure, Temperature
do not exceed the limit values given
also be sufficiently high.
Further, pressure shocks, as can occur on too fast shut down of the facility, must be kept away from the pump (e.g. by non-return valve at pressure side, fly wheel, air tanks). Quick temperature changes must be avoided. They could cause a temperature shock and lead to damage or impair the function of single components.
2.8.2 Permitted Nozzle Loads and Torques
Basically the s
is valid for the operation as
pos unit.
2.8.3 NPSH
free work is secured resp. a "break of
fulfilled, when NPSH­(NPSHA) lies above NPSH­(NPSHR) under all operating conditions.
Attentention must especially be paid to the NPSH­value on pumping liquids near the vapour pressure. If the NPSH-value of the pump remains under, this can
MPB 100-english page 74
Article No 771074115
Model MPB, MPV
lead from damage of the material due to cavitation to destruction by overheating. The NPSH-value of the pump (NPSHR) is shown in the curves of every pump type.
2.8.4 Sealing, Flushing, Cooling
Suitable provisions for the regulation and monitoring of sealing, flushing or cooling are to be provided. When handling dangerous liquids or if temperatures are high, care should be taken to ensure that the pump ceases operating if the sealing, flushing or cooling system fails. Sealing, flushing and cooling systems must always be operational before the pump is started up. They should not be taken out of operation until the pump has stopped, provided that the nature of the operation allows this at all.
2.8.5 Minimum flows
If the pump is started against a closed pressure line valve, it should be noted that the power taken up by the pump is transmitted to the liquid handled in the form of heat. This can cause the liquid to heat up excessively within a relatively short time, which will then cause damage to the pump's internal fittings. After the pump has reached operating speed, the discharge valve should therefore be opened as quickly as possible. If operating conditions mean that Q = 0 is unavoidable, or if hot water is circulating, a free flow non-return valve, or, on smaller systems, a by-pass pipe, should be provided. We should be pleased to advise on determining the minimum flow or designing the by-pass line.
2.8.6 Protection against running dry
The pumps may under no circumstances be operated without containing a pumped medium because the heating can lead to a destruction of pump parts (e.g. the mechanical seal).
2.8.7 Back Flow
In systems where pumps are operating in closed circuits under pressure (gas cushions, steam pressure), the pressure of the gas cushion must not be reduced via the pump, since the back flow speed may be much higher than the operating speed, which would destroy the unit.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Further details about packing and mech. seals,
accidental
dangers, you can find in chapter 6.6 and in
In areas endangered to explosion the use of
3. Description
Model MPB, MPV
3.1 Models
MPB Design: Multi-stage block pump with vertical
shaft, drive-side grease-lubricated rolling bearing (=motor bearing), radial medium-lubricated slide bearing in the intake casing of the pump. MPV Design: Vertical multi-stage pump with its own axial bearing with grease lubrication and relubrication mechanism; standard motors as per IEC, design V1, output from 55 (11) kW to 355 kW; power transfer via elastic coupling; radial medium-lubricated slide bearing in the intake casing of the pump; bearing and shaft seal replaceable without disassembly of the pump body. Installation position: Shaft vertical. Installation positions deviating therefrom must be approved by the manufacturer.
The pumps are designed as modular systems and can, therefore, be delivered in many variants (e.g. different materials, shaft sealings, different kinds of lubrication, cooling / heating, a.s.o.). The permitted application conditions and design details of the delivered pump are shown in the attached data sheet and / or order confirmation.
3.2 Shaft Sealing
Basically there are two kinds of shaft sealing: the packing and the mechanical seal, whereas, there again are many variants of both kinds. At the data sheet and / or the order confirmation the shaft sealing type of your pump is shown. Instructions for packing a gland can be found in Section 7.3 and instructions for installation and operation of mechanical seals in Section 8 "Disassembly of the Pump and Repair".
as well as the therewith connected
chapters 7.2 and 7.3.
pumps with packing is forbidden!
3.3 Bearings
MPB Design: Drive-side in the rolling bearings of the
motor. The bearings have lifetime grease lubrication so that no maintenance is required.
MPV Design: Drive-side: Pressure-side angular ball bearing (fixed bearing) with relubrication mechanism (lubrication nipple)
Bearing types
Pump Size
MPV 100.1 2x 7308 (X arrangement) MPV 100.2 2x 7308 (X arrangement) MPV 125.1 2x 7310 (X arrangement) MPV 125.2 2x 7310 (X arrangement)
MPB 100-english page 75
Article No 771074115
Grease Lubrication
Drive-side Bearing Type
MPB and MPV designs:
Intake-side: Medium-lubricated slide bearing in the intake casing of the pump. The pump-side slide bearing is lubricated by the pumped medium.
3.4 Approximate Value for Sound Pressure Level
Nominal
power
PN
in kW
1,5 66,7 65,8 65,3 68,2 66,0 65,5 2,2 68 67 66,5 69,2 67,2 66,7
5,5 71 70 69,5 73,1 70,4 70,1 7,5 71,9 71 70,5 73,7 71,3 71,8
18,5 74,9 74 73,5 76,1 74,6 76,3
110 80,8 79,8 83,4 80,2 132 81,3 80,4 83,7 80,8 160 81,9 81 84,1 81,3 200 82,7 84,6 250 83,4 86,2 315 84,1 86,6 355 84,6 86,9
2950 min-1
3 69 68,1 67,6 71,5 68,3 68,5 4 69,9 69 68,5 72,1 69,2 69,2
11 73,3 72,3 71,8 75,0 73,2 72,8 15 74,2 73,3 72,8 75,6 74,0 74,0
22 75,5 74,5 74 77,1 75,1 76,5 30 76,5 75,6 75,1 77,8 76,1 75,7 37 77,1 76,2 75,7 78,3 76,8 76,4 45 77,9 76,9 76,4 79,4 77,4 76,8 55 78,5 77,5 77 80,1 78,0 77,3 75 79,4 78,5 78 81,4 78,9 78,4 90 80,1 79,1 78,6 81,8 79,4 79,0
Sound pressure level LpA measured in 1 m distance from pump surface acc. to DIN 45635, part 1 and 24. Room and foundation influences are not considered. The tolerance for these values is ±3 dB(A). Addition with 60 Hz-operation: Pump alone: Pump with motor: +4 dB(A)
Sound pressure level LpA in dB(A)
Pump alone Pump + Motor
1450
min-1
975
min-1
2950 min-1
1450 min-1
975
min-1
3.5 Permitted Nozzle Loads and Torques at the Pump Nozzles ...
... following the Europump-Recommendation for pump acc. to ISO 5199.
The individual forces and individual torques as well as collective forces and collective torques given in the table may not be exceeded.
222
 
++= ][)(
++= ][)(
NFzFyFxF
222
NmMzMyMxM
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction

2
Pressure Joints and
MPB, MPV Design
Permissible Forces / Torques on the DNS Suction
Joints
Model MPB, MPV
The suction and pressure joints must be considered separately. If not all loads in effect reach the value limits, one of these loads may exceed the usual value limit by 1.4 times. The following requirement must be observed here:
2
..max zulberechnetzulberechnet
MMFF
2
+
))/()/((
..max
MPB Design
Permissible Forces / Torques on the DND
Pressure Joints
Dimension
MPB40.2 MPB40.3
DNS 65
MPB65.1 MPB65.2
DNS 100
MPB100.1 MPB100.2 MPV100.1 MPV100.2
DNS 125
MPV125.1 MPV125.2
DNS 150
Horizontal Suction
Fx Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Joints,
Any Location
1010 1580
1130 1010 1250 1970
1350 1220 1500 2360
560 510 620 980 350 200 260 480 900 810
440 260 330 610
570 350 440 800
700 440 540 990
General Instructions:
Direction of the forces and torques: Fx ...Force in direction of the x-axis (pump shaft) Fy ...Force in direction of the y-axis
(perpendicular to the x-axis)
Fz ...Force in direction of the z-axis
(perpendicular to the x-axis) Mx ...Torque around the x-axis My ...Torque around the y-axis Mz ...Torque around the z-axis
MPB 100-english page 76
Article No 771074115
Dimension
MPB40.2 MPB40.3
DND 40
MPB65.1 MPB65.2
DND 65
MPB100.1 MPB100.2 MPV100.1 MPV100.2
DND 100
MPV125.1 MPV125.2
DND 125
Suction Joints in
Fx Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Fx
Fy
Fz F Mx My Mz
M
Pressure Joints
Perpendicular to
Line
Suction Joints
330 330 300 380 380 300 590 590 280 280 140 140 190 190 370 370 560 560 510 620 620 510 980 980 350 350 200 200 260 260 480 480 900 900
810 1010 1010 810 1580 1580
440 440
260 260
330 330
610 610 1130 1130 1010 1250 1250 1010 1970 1970
570 570
350 350
440 440
800 800
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Dispose of all packing materials in accordance
with local regulations.
Sling ropes must not be fixed to ends of shafts
The pump / pump unit must be secured against
tipping over and slipping until it has been fixed
Slipping out of the pump / pump unit of the
port lifting device can cause damages to
3.6 Permitted Pressures and Temperatures
In principle, the pressure and temperature values given in the datasheet and/or order confirmation as well as the performance label apply. Values (for pressure and temperature) exceeding these values or falling below them (for temperature) are not permitted. If no pressures and/or temperatures are specified in the data sheet and/or the order confirmation, the following limits apply for supply pressure and room temperature:
Supply pressure (system pressure) = Pressure at the pump intake: max. 10 bar Room temperature: max. 40°C
Also obey the applicable laws and regulations when using the pump (e.g. DIN 4747 or DIN 4752, Section
4.5).
Limit Curve as per EN 1092
Model MPB, MPV
Max. permissible operating pressure (casing and flange) applies for the material codes:
111, 211, 311, 262, 411, 462
Limit Curve as per EN 1092
Max. permissible operating pressure (casing and flange) applies for the material codes:
532, 141, 341, 151, 351, 672
For the material code used, see the data sheet and/or the order confirmation.
The specified pressure and temperature limits apply for standard materials. The usage limits for other materials are available upon request.
4. Transport, Handling, Storage
4.1 Transport, Handling
Check the pump / pump unit immediately upon
delivery / receipt of despatch for damage or missing parts.
The pump / pump unit must be transported
carefully and by competent personnel. Avoid serious impacts.
Keep the pump/pump unit in the same position in
which it was supplied from the factory. Take note of the instructions on the packaging.
The suction and discharge side of the pump must
be closed with plugs during transport and storage.
Lifting devices (e.g. fork-lift truck, crane, crane
device, pulleys, sling ropes, etc.) must be sufficiently strong and must only be used by authorized persons. You find the weight of the pump in the appendix.
Lifting of the pump / unit may only be performed at
stabile suspension points such as the casing, motor lifting eyes, stool. Figure 1 show the correct handling during transport by crane.
MPB 100-english page 77
Article No 771074115
or the ring loops of the motor.
Do not stand underneath suspended loads. Take note of the general regulations on prevention of accidents.
in its final location.
trans persons and things.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Sufficient space must be provided for
nance and repair work, especially for
replacing the drive motor or the complete pump
must be able to take in
enough cool air, and the intake grille must
therefore be at least 10 cm away from any wall,
The alignment must be carried out with the
utmost care and attention, so that the unit will
ure. If you do not pay
The size of these insulating pads will vary,
depending on circumstances, and should
ienced
The pump must not be used as fixed point for
the piping. The permitted piping loads must not
pic. 1
4.2 Storage / Preservation
Pumps or units, which are stored over a longer period before start-up (max. 6 months), must be protected from moisture, vibrations and dirt (e.g. by wrapping in
Model MPB, MPV
oil paper or plastic). Pumps must basically be stored in a place where they are protected from the weather, e.g. under dry cover. During this time, all suction and discharge branches and all other intakes and outlets must be closed with dummy flanges or plugs. For longer periods of storage conservation measurements at machined surfaces and packing with moisture protection can be necessary!
Preservation
On storing the pump longer than 3 month (depends on order; also see adhesive plate on the pump): A special preservation has been made ex works.The product used for this must be removed by rinsing the system before the first normal startup.
5. Mounting / Installation
5.1 Mounting the unit / Foundation
Pumps of design MPB and MPV must be firmly bolted to a solid substructure (e.g. concrete foundation, steel plate, steel beam, etc.). The substructure must be capable of withstanding all loads arising during operation. The size of the substructure and the location and size of the recesses for the foundation anchors can be found in the setup plan.
The structure must be designed according to the dimensions of the setup plan. The concrete foundations should have sufficient firmness acc. to DIN 1045 or equal standard (min. BN 15), to ensure a secure, functional mounting. The concrete foundation must have set, before the unit is errected. Ist surface must be horizontal and even.
mainte
unit. The motor fan
etc.
For the set of anchor bolts according recesses
The pump must be aligned vertically during
MPB 100-english page 78
Article No 771074115
must be provided. If that is not the case, concrete expansion bolts resp. epoxy capsule anchor bolts can be used.
placement on the foundation with the help of a bubble level (at the pressure joints or at the suction joints). The permitted deviation is 0,5 mm/m. For adjustment levelling shims can be used. Levelling shims must be inserted next to the
foundation anchors and must lie plainly. Subsequently, tighten the anchor screws evenly.
operate without fail attention to this hint you will lose your warranty!
If vibrations are transmitted to the foundation from
adjoining components, it must be guarded through adequate vibration damping padding (vibrations from outside can impair the bearing).
To prevent vibrations being transmitted to
adjoining components, the foundation should be laid on a suitable insulating base.
therefore be determined by an exper specialist.
5.2 Connection of Pipings to the Pump
be exceeded, refer to chapter 3.5.
5.2.1 Suction and discharge pipe
The pipes must be of a size and design that liquid
can flow freely into the pump and that the pump functions without problems. Particular attention is to be paid to ensuring that suction pipes are airtight and that the NPSH values are observed. Under suction lift condition laid the suction pipe in the horizontal section towards the pump so that it is slightly inclined upwards so that no air traps occur. Under positive suction head condition
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
These connections are essential for the
Make sure that nobody can start the motor
According to Accident Prevention Regulations,
the pump unit may only be operated when the
On operation in zone 1 and 2 a coupling with
Acc. to accident prevention regulations the
pump must only be operated with coupling
aken, that the used coupling
n application in zone 1 and 2 a motor with
Electrical connection work may only be carried
out by an authorised professional. The rules
and regulations valid for electrical technology,
ecially those concerned with safety
ures, must be observed. The regulations
of the national power supply companies
install the suction pipe work slightly declined towards the pump. Do not install fittings or elbows right before the suction nozzle.
When laying the pipes, make sure that the pump
is accessible for maintenance, installation and disassembly.
Notice "Permitted Forces on Flanges" (chapter
3.5).
If expansion joints are used in the pipes, they
have to be supported in such a way that the pump is not loaded unduly high because of the pressure in the pipes.
Before connecting up to pump: remove protective
coverings from suction and discharge branches.
Before starting up, the pipe system, fittings and
equipment must be cleaned to remove weld spatter, scale etc. Any pollutants are to be completely removed from pump units that are directly or indirectly connected to drinking water systems before being installed and taken into use.
To protect the shaft sealing (especially mechanical
seals) against foreign impurities, it is recommended that a sieve, 800 micron, is installed in the suction/intake pipe when the motor is being started up.
If the pipe system is tested with the pump
installed, do not exceed the maximum permitted casing pressure of the pump and/or shaft sealing (see data sheet).
When emptying the pipe after the pressure test,
make sure that the pump is treated properly (danger of rust and problems when starting up).
In the case of pumps with stuffing boxes, replace
packing after pressure test (packing may be over­compressed and thus no longer suitable for use).
5.2.2 Additional connections
Any required sealing, flushing or cooling pipe connections must be installed. Please consult the data sheet to see which pipes, pressures and amounts are necessary. See the drawings in the enclosures for the location and size of the connections to the pump.
function!
It is recommended that a pipeline is installed to take off any leakage from the shaft seal. For connection, see appendix, "Connections".
5.3 Coupling
during work on the coupling.
Model MPB, MPV
5.3.1 Coupling – MPB Design
The pump and motor are rigidly connected together, meaning that no adjustment work is required if the motor is replaced properly.
5.3.2 Coupling – MPV Design
If the pump unit is not completely assembled until it reaches its place of use and no separate operating instructions have been supplied by the manufacturer, you should proceed according to the following points: Before starting installation, carefully clean shaft
ends and coupling components.
Pull coupling onto shaft end, do not hit. The
coupling may be heated beforehand in an oil bath to approx. 100°C (pulling on is then easier). Remove rubber packs from coupling section first.
Keep the axial distance from both of the coupling
halfs.
The coupling sections must be flush with the shaft
end surfaces.
Mount coupling guard.
valid Atex-certification must be used.
The Operating Instructions of the manufacturer must be followed.
Aligning of the coupling is not necessary.
5.3.3 Coupling Guard
guard. Care has to be t
guard consists of non-sparking material.
5.4 Drive
On selecting the motor size care has to be taken, that the requirements acc. to ISO 5199 are fulfilled.
The Operating Instructions of the manufacturer must be followed.
O valid Atex-certification must be used.
5.5 Electric Connection
esp meas
coupling guard is mounted.
With pump units (i.e. pump with motor) supplied complete, no work is required on the coupling before use.
MPB 100-english page 79
Article No 771074115
operating in that area must also be observed.
Before starting work, check that the information on the motor name plate is the same as the local mains network. The power supply cable of the coupled drive motor must be connected up in accordance with the wiring diagram produced by the motor manufacturer. A protective motor switch must be provided.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
14
must additionally be noticed for the electric
The direction of rotation must only be checked
when the pump is full. Dry running will cause
The plant may only be started up by people who
are familiar with the local safety regulations and
with these Operating Instructions (especially
with the safety regulations and safety
Operation with closed valve in the suction and /
pressure must be produced through throttling at
In order that the shaft sealing can be monitored
and maintained unhindered, no protection cover
is provided in this area. Therefore special
tion is required when pump is working (no
Packing that run dry will harden and then
If pump does not reach attended head or if
Switch off pump (see chapter 6.7) and seek for
In areas endangered to explosion IEC 60079-
installation.
damage to the pump.
6. Start-up, Operation, Shut down
instructions given here).
Hints for the use as boiler feed pump
Limits for cast iron when used in boiler feed or condensate applications: pH-value 9,0 (optimum 9,3), short term: pH-value 8,5. The above stated values must be guarantied at the suction side of the pump in any case. The water treatment must be in acc. with the specifications for water treatment of boiler feed water in steam plants up to 64 bar. Air traps in the system must be avoided in any case.
6.1 Initial start-up
Before starting up the pump, check, if the following points were controlled and carried out: With pumps of designs MPB and MPV, no
additional lubrication measures are required before the first startup.
Pump and suction pipe must be filled completely
with liquid when starting up. Open the screwed plug "PM2" for filling. Close them when water is flowing out.
Turn pump unit once again by hand and check
that it moves smoothly and evenly.
Check that coupling guard is installed and that all
safety devices are operational.
Switch on any sealing, flushing or cooling devices
that are provided. See Data Sheet for quantity and pressure.
Open valve in suction /intake pipe.  Set the pressure-side slider to approx. 25% of the
pump rate for which the system was designed. For pumps with a drive output lower than 30 kW, the slider may also remain closed briefly upon startup.
Secure, that unit is electrically connected acc. to
all regulations and with all safety devices.
Check direction of rotation by switching on and off
briefly. It must be the same as the directional arrow on the bearing frame.
6.2 Switch on drive
Immediately (max. 10 seconds on 50 Hz resp.
max. 7 seconds on 60 Hz currency feed) after reaching normal operating speed open discharge valve adjust the required operating point. The pumping data shown at the type plate resp. in the
MPB 100-english page 80
Article No 771074115
Model MPB, MPV
5.6 Final Control
Check alignment of coupling acc. to chapter 5.3.1 again. It must be possible to turn the unit easily by hand at the coupling.
data sheet and / or the order confirmation must be met. Every change is only permitted after talking with the manufacturer!
or discharge piping is not permitted.
On starting-up without back-pressure, the back-
the discharge side. After reaching full back­pressure open valve
atten long hair, loose clothes, a.s.o.).
Packing:
Packing need leakage for trouble free function (drop wise outlet of pumped medium). Adjust ample leakage in the beginning. Reduce that slowly during the first operating hours by continuously fastening of gland (see position "69" and "M3" in sectional drawing) when pump is running. Assume 60-100 drops / minute as approx. value. The leakage must flow out liquid in any case (not vaporous).
destroy the shaft sleeve and/or the shaft.
Mechanical seals:
Mech. seals don't need to be maintained and are almost free of leakage.
atypical sounds or vibrations do occur:
causes (see chapter 10).
6.3 Restarting
Basically, the same procedure should be followed as for starting up for the first time. However, there is no need to check the direction of rotation and the accessibility of the pump unit. The pump should only be automatically restarted if it has been made sure that the pump has remained filled whilst stand by.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Be particularly careful not to touch hot machine
parts and when working in the unprotected shaft
seal area. Remember that automatically
trolled systems may switch themselves on
Suitable warning signs
The operating limits of the pump / unit regarding
pressure, temperature, performance and speed
are shown in the data sheet and / or order
ved under any
On pumping liquids with abrasive components
ling
tion
al
In areas endangered to explosion it is
mended to monitor the temperature of the
ings and the vibrations of the bearing
tend
con suddenly at any time. should be affixed.
6.4 Limits of Operation
confirmation and must be obser circumstances!
Do not exceed the output given on the motor
name plate.
Avoid sudden changes in temperature
(temperature shocks).
The pump and motor should run evenly and
without vibrations; check at least once a week.
6.4.1 Flow min. / max.
If no other data are given in the curves or data sheets, the following is valid:
Q
= 0,1 x Q
min
Q
= 0,3 x Q
min
Q
= 1,2 x Q
max
Q
= Flow in efficiency optimum
BEP
*) on condition that NPSH
for for short time operation
BEP
for continuous operation
BEP
for continuous operation *)
BEP
facility
> (NPSH
pump
+ 0,5 m)
6.4.2 Abrasive Media
an increased wear at hydraulic and shaft sea must be expected. The intervals of inspec should be reduced compared to the usu times.
6.4.3 Permitted number of starts
With electric motors, the permitted number of starts is given in the attached motor operating instructions. If no values for the switching frequency are given in the motor operating manual, the values according to Diagram 7 apply.
3
100,0
10,0
max. perm. starts/h
1,0
1 10 100 1000
Motor power [kW]
MPB 100-english page 81
Article No 771074115
Diagram 7
Model MPB, MPV
If two different figures are given, the lower figure is valid.
6.5 Lubrication of Bearings
Grease Lubrication – MPV Design Only
For quality of grease refer to chapter 7.4. For quantity of grease refer to chapter 7.4.
The bearings are already filled with lithium based
grease at the factory and are thus ready for use.
The grease provided is suitable for a temperature
range from -30° to +90°C (measured at surface of bearing bracket).
Re-lubrication via the two grease nipples (G).  Bearing temperature (measured at bearing
bracket) should lie max. 50°C over ambient temperature and must not exceed 90°C, control weekly at least. On grease lubrication the bearing temperature can temporarily be higher by 5-10°C after regreasing, till a possible surplus of grease in the bearings is cut.
6.6 Monitoring
recom bear bracket.
Regular monitoring and maintenance will ex the life of your pump or pump system.
Check pump for leaks at least once a week.  On packing, check quantity of leakage at least
once a week (see chapter 6.2 section "Packing").
Check the regulating and monitoring devices of
any sealing, flushing or cooling systems once a week to ensure that they function properly. Outgoing cooling water should be hand warm.
With double mechanical seals, monitor pressure
and flow rate in mechanical seal area; check at least once a week.
Pumps which are exposed to corrosive chemicals
or to wear through abrasion must be inspected periodically for corrosion or wear and tear. The first inspection should be carried out after six months. All further inspection intervals should be determined on the basis of the state of the pump.
6.7 Shutting down
Close the valve in discharge pipe right before
(max. 10 seconds) switching off the motor. This is not necessary if there is a spring-loaded check valve.
Switch off motor (make sure it runs down quietly).  Close the valve on suction side.  Close auxiliary systems. Do not shut down cooling
system until pump has cooled down.
If there is any risk of freezing, empty pump,
cooling areas and pipes completely.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
After long stationary periods, packing may have
ions for
Maintenance and servicing work must only be
carried out by trained, experienced staff who
are familiar with the contents of these Operating
s, or by the Manufacturer's own
Work should only be carried out on the pump or
You must
Before opening the pump, it is essential that you
Because of the risk of accidents, addition of
packing to pumps during operation or at
ing pressure or temperature is strictly
If the pump also remains under operating
conditions (pressure and temperature) when stationary, leave all sealing, flushing and cooling systems switched on.
The shaft sealing must remain sealed if there is a
risk of air being sucked in (in the event of supply from vacuum systems or parallel operation with shared suction pipe).
6.8 Storage / longer periods of non­operation
6.8.1 Storage of new pumps
If the putting into operation shall happen a longer period after the delivery, we recommend the following measures for the storage of the pump:
Store pump at a dry place.  Rotate pump by hand at least once a month.
6.8.2 Measures for longer putting out of operation
Pump remains installed and in ready for operation: Test runs of 5 min. duration must be made in
regular intervals. The span between the test runs is depending on the plant. However, it should be made once a week, at least.
6.8.3 Longer periods of non-operation
Model MPB, MPV
hardened; these must be replaced before start­up. When starting up, follow the instruct starting up for the first time (see chapter 6)!
a) Filled pumps
Switch stand-by pumps on and immediately off
again once a week. Possibly use as main pump.
If the stand-by pump is at operating pressure and
temperature, leave all sealing, flushing and cooling systems switched on.
MPV Design: Replace the grease in the bearings
after 2 years.
Stopfbuchspackung nicht bis zur Leckagefreiheit
festziehen.
b) Drained pumps
Turn shaft at least 1x week (do not switch on
because of dry running).
MPV Design: Replace the grease in the bearings
after 2 years.
7. Servicing, Maintenance
7.1 General remarks
Instruction service staff.
pump unit when it is not in operation. observe chapter 2.
7.2 Mechanical seals
note chapter 2 and chapter 8.
If the liquid being handled leaks out at the mechanical seal, it is damaged and must be replaced. Replace the mechanical seal according to Section 8.6 "Replacing the Shaft Seal". Mech. seals do not need to be maintained and are completely free of leakage. Pumps with mech. seals must only be operated when completely filled and vented. The mechanical seal chamber must always remain filled with liquid during operation of the pump. If the liquid being handled drips out at the mechanical seal, it is damaged and must be replaced. When installing the mechanical seal make sure that the seal casing is absolutely clean, particular care has to be paid to the surface of the seal rings. To facilitate the slip-on of the rotating components of the seal onto the shaft lubricate all moving components and sliding areas by means of water, soapy water or soft soap. Use mineral oils only in case all elastomers are oil
MPB 100-english page 82
Article No 771074115
resistant. Do not lubricate the surface of the seal rings. Do not force elastomeric elements over sharp edges, if necessary use assembling aiding sleeves.
7.3 Stuffing boxes
Stuffing boxes require constant maintenance, see chapter 6.2 section "Stuffing box". If the leakage rate can no longer be set correctly, the packing is worn out and must be replaced in good time (increased wear on shaft sleeve). Replace the packing gland according to Section 8.7 "Replacing the Shaft Seal". If employing new packing tight at the beginning the gland only gentle (heavy leakage). Arrange ends of packing rings at opposite positions (refer to drawing). After a while tighten the gland smoothly until leakage is reduced to only a few drops per minute. Avoid dry run.
Method of opening packing rings to fit over shaft Joints staggered correct incorrect
operat forbidden!
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
When changing the grease type, ensure
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
If wear is heavy, it must be assumed that the
motor is not properly aligned with the pump or
that the distance between the coupling sections
install or adjust coupling, as described in
ised
water
Repair to the pump or pump system may only
personnel or
If dangerous liquids are pumped the appropriate
disposal of the handled liquid is necessary
fore the disassembly of the pump. Pay
attention to the fact, that even in drained pumps
there are remainders of the handled liquid. If
necessary the pump must be flushed or
,
7.4 Lubrication and Change of Lubricant
7.4.1 Grease Lubrication – MPV Design Only Re-greasing
Grease lubricated bearings with the possibility of
re-greasing must be re-lubricated all 4000 operating hours, but at least 1x year. Clean lubricating nipples (G) first.
Lubricating grease quality ...
... K2K-20, KP2K-20, etc. as per DIN 51825:
- Lithium soap grease
- NLGI GRADE 2
- Temperature range -20 to 120 °C
- Dripping point > 175 °C
- Base oil viscosity 70 to 150 mm²/s at 40 °C
compatibility with the residual grease.
Quantity of re-greasing (approx. value)
Grease Quantity
Pump Size
Pressure Side
[cm3]
MPV 100.1 23,0 MPV 100.2 23,0 MPV 125.1 33,0 MPV 125.2 33,0
Relubrication Intervals in Operating
Pump Size
3550 2950 2200 1750 1450
[min
] [min
Hours
] [min
] [min
] [min
]
MPV 100.1 3300 3800 4500 5000 5500 MPV 100.2 3300 3800 4500 5000 5500 MPV 125.1 2500 3300 4300 4800 5000 MPV 125.2 2500 3300 4300 4800 5000
Relubrication intervals with activation durations of approx. 50% (cycle duration 1 hour). For activation durations of approx. 100%, halve the relubrication intervals.
If the pump is left non-operational for a longer
time, the grease in the bearings should be changed after 2 years.
Model MPB, MPV
7.5 Coupling
MPB Design:
No adjustment work is required.
MPV Design:
Check the clearance in the coupling components regularly approx. every 1000 operating hours, but at least 1x year, the radial clearance in the coupling parts must be checked. For couplings with rubber pads the following applies: Unless a clearance in the couplings is necessary, the coupling pads may wear out to approximately ¼ of their usual thickness, before they have to be changed. To measure the clearance in the coupling place a mark on the O.D. of each coupling hub (see following pic). Then fixing one hub, turn the opposite hub as far as possible. Then measure the distance (SV) between the marks of the coupling. If this measure exceeds the value given in the chart, the packing must be replaced. They must be replaced in sets.
Size 80 95 110 125 140 160 180 200 225 250 280 315 350 400
Sv [mm]
5,0 6,0 7,0 8,0 8,5 8,0 8,0 8,5 9,0 10,0 11,5 10,5 11,5 13,0
has changed. Replace worn elements and re-
chapter 5.3.
7.6 Cleaning of pump
The pump must not be cleaned with pressur
- water will get into the bearings.
Dirt on the outside of the pump has an adverse effect on transmission of heat. The pump should therefore be cleaned with water at regular intervals (depending on the degree of dirt).
8. Dismantling and repair of pump
8.1 General remarks
be carried out by authorised skilled by the manufacturer’s specialist staff.
When disassembling the pump pay attention to chapter 2 and chapter 4.1.
For mounting and repair you can order specialized personnel if you want.
MPB 100-english page 83
Article No 771074115
be
decontaminated. Laws must be observed otherwise danger to health is existing!
Before the disassembly the pump has to be
secured in such a way, that it can't be started.
The pump casing must be drained and without
pressure.
All locking devices in the suction- and discharge-
pipe must be closed.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Secure disassembled pumps, units or single
While disassembling the pump use of an open
flame (blowlamp, etc.) only, when there is no
er of setting fire, cause an explosion or
Never apply heat to remove the impeller nut.
Use of heat may result in severe physical injury
Use original spare parts only. Pay attention to
Works, which require shocks (hammer), must
only be performed outside the explosive
sparking tools must be
umps only lubricants should
be used that are guaranteed to contain no
The operator's or manufacturer's fitters must be
ormed about the nature of the pumping
medium. In the case of pumps that are operated
with hazardous materials, the pumping medium
must be disposed of in an environmentally
friendly manner before the pump is dismantled.
medium
are present even in pumps that have been
drained. If necessary the pump must be rinsed
All parts must have taken on the temperature of
the environment.
parts against tipping over or rolling off.
dang cause injurious vapours.
and property damage.
the right materials and the matching design.
8.2 General
Model MPB, MPV
For drinking water p
harmful substances.
8.4 Dismantling the Pump
Work may only be carried out while the pump is at a standstill. The pump must be shut down in accordance with the Operating Instructions. For pumps with automatic pump control appropriate measures must be taken to prevent the pump from starting up accidentally (e.g. cutting off the power supply).
Drain the pump via the drain plug (D).
inf
atmosphere or only non­used.
The schematic sectional drawing with part designations that matches the delivered pump and the design of the shaft seal can be found in the enclosed data sheet and/or the order confirmation and the enclosures.
All work carried out on the pump must be performed in compliance with the rules of machine construction.
Never use force (never hit too hard with a hammer
and always use a suitable base (hard wood or copper)).
Obey safety instructions, secure components so
that they cannot fall over or roll away
Only use suitable products in a perfect technical
condition, (e.g. properties of lubricating agent must be known)
Always clean parts before installation (dust, rust,
particles, old grease etc.).
All specified values must be complied with (e.g.
torque etc.)
Fitting surfaces and centering should only be
lubricated shortly before assembly.
8.3 Tools and Equipment
In normal cases no special tools are required. The following tools simplify assembly work:
Warm-up device for rolling bearing (only for MPV design) Two-armed withdrawing screw Sickle spanner for shaft nuts
Cleaning and degreasing agents (e.g. Acetone). Lubricant for the rolling bearing (see the operating instructions for selection, only for MPV design). Lubricating agent for assembly work (e.g. beef dripping, Molikote, silicon grease and soap water).
MPB 100-english page 84
Article No 771074115
Please note that residues of pumping
or decontaminated.
Remove the pump from the pipe network and
foundation with the installed motor.
Transport to the workplace (see Transport,
Handling in the Operating Instructions).
8.5 Replacing Roller Bearings
This section describes how to replace roller bearings. Clean and check condition of all parts that have been removed. In case of doubt, components should be replaced. Wearing parts and seals must always be replaced. If parts or half-open pumps are to be stored for any length of time, they must be protected from dirt and corrosion. To replace the rolling bearing, the pumps of designs MPB and MPV need not be removed from the pipe network.
8.5.1 Replacing the Rolling Bearing – MPB Design
For the associated sectional drawing, see the appendix.
The pump is mounted in the rolling bearings of the motor.
Disassembly
Remove the motor by performing the following steps: Loosen and remove the hexagon head screws
(S8) of the coupling.
Loosen and remove the nuts (M10) and washers
(S10) of the motor fastening screws (S10) and remove the motor vertically upward (a light axial pounding on the flange ring of the motor centering can make removal easier).
Continue as for replacement of the motor bearing: Loosen and remove the coupling fastening screw
(S9).
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
After removing the bearing pedestal (8), the
ft will move freely in the axial direction
4 mm). Standard shaft seals can
take up this play without impairing their function.
For special shaft seals (e.g. cartridge seals),
Pull the coupling half (7/M) off the motor shaft with
a withdrawing screw.
Replace the motor bearing according to the repair
manual of the motor.
Assembly
Mount the coupling half (7/M) onto the motor shaft
as described in Section 5.3.2 "Coupling – MPV Design) and tighten the coupling fastening screw (S9).
Then reassemble the motor in reverse of the
disassembly order and reconnect the coupling halves with the hexagon head screws (S8).
8.5.2 Replacing the Rolling Bearing – MPV Design
For the associated sectional drawing, see the appendix.
Disassembly
Remove the motor.  Remove the thrower (73M) and put the thrower
(73P) back in place.
Screw off nuts (M1) and nuts (M5), loosen the
bearing cover (12) from the bearing pedestal (8) and slide downward.
Lift away the bearing pedestal (8) upward (a slight
axial pounding on the bearing pedestal (8) will make it easier to pull off)
sha (approx. 3 –
please follow the seal operating instructions.
Unscrew shaft nuts (50) (sickle spanner). The
shaft nut has a securing device to prevent it coming loose.
If this securing device is no longer adequate, the
nut must be replaced.
Remove roller bearings (K) with the withdrawing
screw.
Check the surface of the shaft for damage, grind
away any furrows.
Assembly
Clean the fitting surfaces between the bearing
pedestal (8) and pressure casing (4) and coat them with lubricant.
Pre-heat the new bearing (K) – paired angular ball
bearing in x arrangement – (max. 80°C) and slide it onto the shaft (24).
Paired angular ball bearings in X arrangement
Tighten shaft nut (50) while the bearing is still hot.
MPB 100-english page 85
Article No 771074115
Model MPB, MPV
Fill approximately 60% of the space in the roller
bearing (K) with grease (when the bearing has cooled down).
Put the bearing pedestal (8) in place and initially
only loosely screw on the nuts (M1).
Screw the bearing cover (12) to the bearing
pedestal (8) (nuts (M5)).
Coat the counter-rotation surfaces of the thrower
sealing lip on the bearing cover (12) and on the bearing pedestal (8) with grease.
Put the throwers (73P and 73M) in position
(groove in the spacer sleeve (72) for thrower (73P)).
Tighten the nuts (M1) (see appendix for torque).  Turn the shaft (24) and check for easy motion.
8.6 Replacing the Slide Bearing
This section describes the replacement of the slide bearing in the suction casing (3). For the associated sectional drawing, see the appendix.
Disassembly
Place the pump vertically on the motor stool (11,
MPB design) or the bearing pedestal (8, MPV design).
Screw off the nuts (M1), remove the casing
screws (25)
Remove the suction casing (3) (a slight pounding
on the suction casing (3) makes it easier to pull off)
Screw off the impeller nuts (28), remove the
washer (29)
Pull off and replace the bearing sleeve (23).  Inspect the shaft for surface damage, grind off any
remaining furrows.
Remove the bearing bush (21) from the suction
casing (3) (screw off).
Assembly
Clean the fitting surfaces between the stage
casing (60) and the suction casing (3) and coat them with lubricant.
Slide the new bearing sleeve (23) onto the shaft
(24).
Secure the bearing sleeve (23) with washer (29)
and impeller nuts (28).
Tighten the first nut (28), then turn it back approx.
¼ turn, secure with the locknut.
Press the bearing bush (21) into the suction
housing (3).
Put the suction casing (3) in place, screw in the tie
bolts (25) and tighten the nut (M1) (see the appendix for the torque).
Turn the shaft (24) and check for easy motion.
8.7 Replacement of the shaft sleeve with a packing gland / Replacement of the mechanical seal
This section describes the replacement of the shaft sleeve for designs with a packing gland or the replacement of the mechanical seal.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Clean and check condition of all parts that have been removed. In case of doubt, components should be replaced. Wearing parts (roller bearings) and seals must always be replaced. If parts or half-open pumps are to be stored for any length of time, they must be protected from dirt and corrosion.
8.7.1 Model with Packing Gland (Code "P") – MPB Design
For the associated sectional drawing, see the appendix.
Disassembly
Remove the motor as described in Section 8.5.1
"Replacing the Rolling Bearing – MPB Design" Disassembly.
Screw off the shaft nut (50) (sickle wrench), the
shaft nut has a lock to prevent loosening.
If this lock is no longer sufficient, the nut must be
replaced.
Pull off the coupling half (7/P) with the withdrawing
screw.
Remove the key (PF4).  Screw off the nuts (M3) and remove the gland
(69).
Pull out the worn packing ring (P).  Pull off the shaft wearing sleeve (44), pull out the
O-ring (OR4).
Depending on the wear of the running surface
(less than 0.5 mm on the diameter), the shaft wearing sleeve (44) can be evened out (fine lathing and polishing or grinding). In the case of severe wear, the shaft wearing sleeve (44) must be replaced.
Remove the remains of the packing ring (P) from
the gland chamber and clean all other parts. Degrease the shaft (24) and do not yet coat with lubricant.
Assembly
Slide on the O-ring (OR4) and coat with lubricant
(e.g. silicone grease) using a small brush.
Coat the shaft wearing sleeve (44) with lubricant in
the hole so that the O-ring grove remains clean (begin approx. 10-15 mm inside it). The standard O-rings of EP caoutchouc are not resistant to oil­containing lubricants and may not come into contact with such substances. If resistance is ensured (e.g. beef dripping as lubricant or oil­resistant O-rings), the entire shaft (24) can be coated.
Slide on the shaft wearing sleeve (44), insert new
packing rings (P) (see operating manual) and affix lightly with the gland (69) (nuts (M3)). When sliding on the shaft wearing sleeve (44), make certain that the O-ring can slip lightly into the groove.
Insert the key (PF4).  Mount the coupling half (7/M) onto the pump shaft
as described in Section 5.3.2 "Coupling – MPV Design") and tighten the bearing nut screw (50).
MPB 100-english page 86
Article No 771074115
Model MPB, MPV
Then assemble the motor according to Section
8.5.1 "Replacing the Rolling Bearing – MPB Design".
8.7.2 Model with Packing Gland (Code "P") – MPV Design
For the associated sectional drawing, see the appendix.
Disassembly
Disassemble the pump as described in Section
8.5.2 "Replacing the Rolling Bearing – MPV Design".
Remove the bearing cover (12), spacer sleeve
(72) and thrower (73P).
Remove the key (PF3).  Screw off the nuts (M3) and remove the gland
(69).
Pull out the worn packing ring (P).  Pull off the shaft wearing sleeve (44), pull out the
O-ring (OR4).
Depending on the wear of the running surface
(less than 0.5 mm on the diameter), the shaft wearing sleeve (44) can be evened out (fine lathing and polishing or grinding). In the case of severe wear, the shaft wearing sleeve (44) must be replaced.
Remove the remains of the packing ring (P) from
the gland chamber and clean all other parts. Degrease the shaft (24) and do not yet coat with lubricant.
Assembly
Slide on the O-ring (OR4) and coat with lubricant
(e.g. silicone grease) using a small brush.
Lubricate the shaft protective sleeve (44) in the
borehole) so that the O-ring groove remains clean (start approx. 10-15mm inside). Standard O-rings made of EP rubber are not resistant to oil emulsive lubricants and must not come into contact with them. Once resistance has been ensured (e.g. beef dripping as lubricating agent or oil resistant O-rings) the entire shaft (24) may be lubricated.
Slide on the shaft wearing sleeve (44), insert new
packing rings (P) (see operating manual) and affix lightly with the gland (69) (nuts (M3)). When sliding on the shaft wearing sleeve (44), make certain that the O-ring can slip lightly into the groove.
Insert the key (PF3) and slide on the spacer
sleeve (72). The following assembly direction must be observed.
Slide on the thrower (73) and bearing cover (12).  Continue the assembly as described in Section
MPV 100
44 72 44 72
MPV 125
8.5.2 "Replacing the Rolling Bearing – MPV Design" .. Assembly.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
In the event of a break, very sharp edges can
nt of a break, very sharp edges can
8.7.3 Model with Standard Rotating Mechanical Seal (Code "SA, SB, SC, SD, SE and SF") – MPB Design
For the associated sectional drawing, see the appendix.
Disassembly
Remove the motor as described in Section 8.5.1
"Replacing the Rolling Bearing – MPB Design" Disassembly.
Screw off the shaft nut (50) (sickle wrench), the
shaft nut has a lock to prevent loosening.
If this lock is no longer sufficient, the nut must be
replaced.
Pull off the coupling half (7/P) with the withdrawing
screw.
Remove the key (PF4).  Screw off the nuts (M1) and remove the motor
stool (11).
Remove the seal cover (18). Pre-treat the fitting
surface between the seal cover and the casing with a brand name rust remover.
Pull off the shaft wearing sleeve (44U or 44B), pull
out the O-ring (OR4).
Evenly press the counter-ring of the mechanical
seal (GLRD..) out of the seal cover (18).
be formed injury risk
Slide the rotating unit of the mechanical seal off
the shaft wearing sleeve (44..). For mechanical seals with locking screws, loosen these first.
Clean all parts well and check for wear. In
principle, mechanical seals must be replaced. Repair of the mechanical seal is only recommended if performed by an expert.
Assembly
Always use a lubricant when assembling the
mechanical seal. We recommend lubricating the O-ring or rubber gaiter with soapy water just before assembly. Please do not use mineral grease or oil if the O-ring is not resistant to such materials.
Insert the counter-ring of the mechanical seal
(GLRD..) into the seal cover (18). Slide the rotating unit of the mechanical seal (GLRD..) onto the shaft wearing sleeve (44..) and affix it (if possible).
For mechanical seals with rubber gaiter, the
following steps must now be performed quickly. This is the only way to guarantee that the rotating mechanical seal unit can still be moved during installation and will take the correct position.
Slide on the O-ring (OR4) and coat with lubricant
(e.g. silicone grease) using a small brush.
(e.g. silicone grease) using a small brush.  Lubricate the shaft protective sleeve (44) in the
borehole) so that the O-ring groove remains clean (start approx. 10-15mm inside). Standard O-rings made of EP rubber are not resistant to oil emulsive lubricants and must not come into contact with them. Once resistance has been ensured (e.g. beef dripping as lubricating agent or
MPB 100-english page 87
Article No 771074115
Model MPB, MPV
oil resistant O-rings) the entire shaft (24) may be lubricated.
Slide on the shaft wearing sleeve (44), making
certain that the O-ring can slip lightly into the groove.
Insert the O-ring (OR3) into the casing and affix
with silicone grease. The O-ring should rest against the outer diameter if possible (the O-ring can be enlarged slightly by pulling on it).
Position the seal cover (18) carefully, observing
the direction of the pin (S4) (groove in the bearing support)
Put the motor stool (11) in place and tighten the
nuts (M1) (see the appendix for the torque).
Insert the key (PF4).  Mount the coupling half (7/M) onto the pump shaft
as described in Section 5.3.2 "Coupling – MPV Design" and tighten the bearing nut screw (50).
Then assemble the motor according to Section
8.5.1 "Replacing the Rolling Bearing – MPB Design" .. Assembly.
8.7.4 Model with Standard Rotating Mechanical Seal (Code "SA, SB, SC, SD, SE and SF") – MPV Design
For the associated sectional drawing, see the appendix.
Disassembly
Disassemble the pump as described in Section
8.5.2 "Replacing the Rolling Bearing – MPV Design" Disassembly.
Remove the bearing cover (12), spacer sleeve
(72) and thrower (73P).
Remove the key (PF3).  Screw off the nuts (M1) and remove the bearing
pedestal (8).
Remove the seal cover (18). Pre-treat the fitting
surface between the seal cover and the casing with a brand name rust remover.
Pull off the shaft wearing sleeve (44U or 44B), pull
out the O-ring (OR4).
Evenly press the counter-ring of the mechanical
seal (GLRD..) out of the seal cover (18).
In the eve be formed injury risk
Slide the rotating unit of the mechanical seal off
the shaft wearing sleeve (44..). For mechanical seals with locking screws, loosen these first.
Clean all parts well and check for wear. In
principle, mechanical seals must be replaced. Repair of the mechanical seal is only recommended if performed by an expert.
Assembly
Always use a lubricant when assembling the
mechanical seal. We recommend lubricating the O-ring or rubber gaiter with soapy water just before assembly. Please do not use mineral grease or oil if the O-ring is not resistant to such materials.
Insert the counter-ring of the mechanical seal
(GLRD..) into the seal cover (18). Slide the
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
rotating unit of the mechanical seal (GLRD..) onto the shaft wearing sleeve (44..) and affix it (if possible).
For mechanical seals with rubber gaiter, the
following steps must now be performed quickly. This is the only way to guarantee that the rotating mechanical seal unit can still be moved during installation and will take the correct position.
Slide on the O-ring (OR4) and coat with lubricant
(e.g. silicone grease) using a small brush.
Lubricate the shaft protective sleeve (44) in the
borehole) so that the O-ring groove remains clean (start approx. 10-15mm inside). Standard O-rings made of EP rubber are not resistant to oil emulsive lubricants and must not come into contact with them. Once resistance has been ensured (e.g. beef dripping as lubricating agent or oil resistant O-rings) the entire shaft (24) may be lubricated.
Slide on the shaft wearing sleeve (44), making
certain that the O-ring can slip lightly into the groove.
Insert the O-ring (OR3) into the casing and affix
with silicone grease. The O-ring should rest against the outer diameter if possible (the O-ring can be enlarged slightly by pulling on it).
Position the seal cover (18) carefully, observing
the direction of the pin (S4) (groove in the bearing support)
Put the bearing pedestal (8) in place and tighten
the nuts (M1) (see the appendix for the torque).
Insert the key (PF3) and slide on the spacer
sleeve (72). The following assembly direction must be observed.
MPV 100 MPV 125
44 72 44 72
Slide on the thrower (73) and bearing cover (12).  Continue the assembly as described in Section
8.5.2 "Replacing the Rolling Bearing – MPV Design" .. Assembly.
8.7.5 Model with Cartridge Mechanical Seal (Code "CS, CQ, CD") – MPB Design
For the associated sectional drawing with a general cartridge mechanical seal, see the appendix.
A precise depiction of the cartridge mechanical seal is included in the appendix to the operating manual.
Disassembly
Axially affix the rotating part of the cartridge
mechanical seal (GLRD) to the stationary part. Locking clips (FB) (or similar aids) are provided on the stationary part for this purpose (see sectional drawing).
Loosen the nuts (M3) and screws (S9), the
cartridge mechanical seal (GLRD) should move freely.
Model MPB, MPV
Remove the motor as described in Section 8.5.1
"Replacing the Rolling Bearing – MPB Design" Disassembly.
Screw off the shaft nut (50) (sickle wrench), the
shaft nut has a lock to prevent loosening.
If this lock is no longer sufficient, the nut must be
replaced.
Pull off the coupling half (7/P) with the withdrawing
screw.
Pull off the cartridge seal (without shaft wearing
sleeve (44)).
Pull out the key (PF4) and pull off the shaft
wearing sleeve (44). Remove the O-ring (OR4).
Clean all parts well and check for wear. In
principle, mechanical seals must be replaced. Repair of the mechanical seal is only recommended if performed by an expert. Worn parts of the cartridge seal can be replaced or repaired by the manufacturer.
Assembly Always use a lubricant when assembling the
mechanical seal (e.g. silicone grease). Please do not use mineral grease or oil if the O-ring is not resistant to such materials.
Slide on the O-ring (OR4) and coat with lubricant
Lubricate the shaft protective sleeve (44) in the borehole) so that the O-ring groove remains clean (start approx. 10-15mm inside). Standard O-rings made of EP rubber are not resistant to oil emulsive lubricants and must not come into contact with them. Once resistance has been ensured (e.g. beef dripping as lubricating agent or oil resistant O-rings) the entire shaft (24) may be lubricated.
Slide on the shaft wearing sleeve (44), making
certain that the O-ring can slip lightly into the groove.
Slide on the cartridge mechanical seal (GLRD) but
do not yet screw it tight (M3 and S9 remain loose).
Insert the key (PF4).  Mount the coupling half (7/M) onto the pump shaft
as described in Section 5.3.2 "Coupling – MPV Design" and tighten the bearing nut screw (50).
Then assemble the motor according to Section
8.5.1 "Replacing the Rolling Bearing – MPB Design" .. Assembly.
Finally, tighten the nuts (M3) then the screws (S9)
(observe this order). Put the locking clip (FB) into its initial position.
Turn the shaft (24) and check for easy motion.
8.7.6 Model with Cartridge Mechanical Seal (Code "CS, CQ, CD") – MPV Design
For the associated sectional drawing with a general cartridge mechanical seal, see the appendix.
A precise depiction of the cartridge mechanical seal is included in the appendix to the operating manual.
Disassembly
Axially affix the rotating part of the cartridge
mechanical seal (GLRD) to the stationary part. Locking clips (FB) (or similar aids) are provided on
MPB 100-english page 88
Article No 771074115
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
This description does not include disassembly
Read the entire
instructions for "Replacing the Shaft Seal"
before disassembling the pump so that any
preliminary work required can be performed
the stationary part for this purpose (see sectional drawing).
Loosen the nuts (M3) and screws (S9), the
cartridge mechanical seal (GLRD) should move freely.
Disassemble the pump as described in Section
8.5.2 "Replacing the Rolling Bearing – MPV Design" Disassembly.
Remove the bearing cover (12), spacer sleeve
(72) and thrower (73P).
Pull off the cartridge seal (without shaft wearing
sleeve (44)).
Pull out the key (PF3) and pull off the shaft
wearing sleeve (44). Remove the O-ring (OR4).
Clean all parts well and check for wear. In
principle, mechanical seals must be replaced. Repair of the mechanical seal is only recommended if performed by an expert. Worn parts of the cartridge seal can be replaced or repaired by the manufacturer.
Assembly Always use a lubricant when assembling the
mechanical seal (e.g. silicone grease). Please do not use mineral grease or oil if the O-ring is not resistant to such materials.
Slide on the O-ring (OR4) and coat with lubricant
(e.g. silicone grease) using a small brush.
Lubricate the shaft protective sleeve (44) in the
borehole) so that the O-ring groove remains clean (start approx. 10-15mm inside). Standard O-rings made of EP rubber are not resistant to oil emulsive lubricants and must not come into contact with them. Once resistance has been ensured (e.g. beef dripping as lubricating agent or oil resistant O-rings) the entire shaft (24) may be lubricated.
Slide on the shaft wearing sleeve (44), making
certain that the O-ring can slip lightly into the groove.
Slide on the cartridge mechanical seal (GLRD) but
do not yet screw it tight (M3 and S9 remain loose).
Insert the key (PF3) and slide on the spacer
sleeve (72). The following assembly direction must be observed.
Slide on the thrower (73) and bearing cover (12)  Continue the assembly as described in Section
Finally, tighten the nuts (M3) then the screws (S9)
Turn the shaft (24) and check for easy motion.
MPV 100 MPV 125
44 72 44 72
8.5.2 "Replacing the Rolling Bearing – MPV Design" .. Assembly
(observe this order). Put the locking clip (FB) into its initial position.
Model MPB, MPV
8.8 Dismantling
See "Appendix" in the Operating Instructions for sectional drawing
If the entire pump is being disassembled for maintenance work, the pump should be placed vertically on the motor stool (11, MPB design) or on the bearing pedestal (8, MPV design) (suction casing facing upward).
MPB Design Only: Remove the motor as described in Section 8.5.1 "Replacing the Rolling Bearing – MPB Design" Disassembly.
For the designs MPB40, MPB65, MPB100, MPV100 and MPV125, a lifting device or a second person are required for disassembly.
Secure the pump against tipping.
of the mechanical seal.
appropriately.
Screw off the nuts (M1), remove the casing
screws (25)
Remove the suction casing (3), take out the O-ring
(OR1).
Screw off the impeller nuts (28), remove the
washer (29)
Pull off the bearing sleeve (23).  Remove the impeller (1) and diffuser (2), take out
the key (PF1). Label all parts for reassembly.
Disassemble the pump in stages up to the
pressure casing
Turn the remaining portion of the pump (motor
stool (11) or bearing pedestal (8) facing upward), axially affix the shaft (24) (secure it so that it cannot slide off).
Removal of the shaft seal: see Section 8.7
"Replacing the Shaft Wearing Sleeve with the Packing Gland / Replacing the Shaft Seal" and the corresponding subsection.
Clean all parts well. If the assembly is to be
performed at a later time, carefully store the pump parts and protect them against corrosion.
8.9 Repairs
Clean all parts and check for wear. In case of excessive wear, parts must be replaced. This is a practical opportunity to renew parts such as seals (O­rings), roller bearings and shaft seals.
MPB 100-english page 89
Article No 771074115
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Wear Points and Allowances:
Model MPB, MPV
A
F
E
D
C
MPB 100-english page 90
Article No 771074115
G
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Model MPB, MPV
A number of methods can be used for repair work. Depending on the area (A to G) the following methods can be used. In certain cases, it is better to use new parts.
"A": Reworking the outer diameter (levelling), the gap
width should not exceed the value stated in the table. The new surface should be as fine as possible (grind). Polish the surface using a grinding belt.
"C": .) ......... Replace impeller (only use original
parts)
.) ......... Turn away impeller hub and make an
appropriate spacer sleeve (take care with material selection) It might be necessary to rework the bore in the diffuser
"D": .) ......... Replace impeller (only use original
parts)
9. Reassembly
9.1 Preparation
Assembling a pump consisting of new parts requires preliminary work. Therefore some of the following points might already have been carried out when the pump is reassembled. Always use the sectional drawing contained in the Appendix of the Operating Instructions.
Clean all components and remove any rust.  Suction casing (3):
Screw in the casing screws (25) Press in the bearing bush (21)
MPB 100-english page 91
Article No 771074115
.) ......... Rework seal (level), hollow out casing
and insert ring (split ring).
"E": .) ......... Replace impeller (only use original
parts)
.) ......... Rework seal (level), hollow out casing
and insert ring (split ring).
"F": The precise gap width in this area is only
necessary in special cases (shaft seal with discharge line). In normal cases, the gap width is unimportant. The value specified in the table may be exceeded.
"G": New parts (only use original parts)
Bearing play has a direct influence on the smooth running of the pipe. If pump oscillation rises perceptibly this can indicate that the bearing is worn. When carrying out repairs always replace the bearing bush (23) and bearing sleeve (21).
Pressure casing (4):
Code "P": Screw in the screwed plug (V2) and secure it Code "SA, SB etc.": Screw in the throttling element (DR) and secure it (use the correct hole)
Gland casing (19 – only code P):
Pound in the pin (S4) Screw in the studs (S3)
Seal cover (18):
Pound in pin (S4) and pin (S7) (if present)
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
note that assembly work always starts
with the final stage.
9.2 Model MPB
See "Appendix" in Operating Instructions for sectional drawing.
All parts must be cleaned, free of grease and prepared in accordance with Point 9.1.
Clamp the shaft in a vertical position (24) (use soft
protective wedges), with coupling stub pointing upwards.
The subsequent assembly work is based on the
type of the shaft seal; see Section 8.7.1, 8.7.3 or
8.7.5 under Assembly.
Important: Contrary to the description in Sections
8.7.1, 8.7.3 or 8.7.5, the casing of the shaft seal is open.
Place the motor stool (11) with motor connection
onto the work plate vertically so that the shaft (24) can be run through (assembly plate with hole or assembly blocks)
Place the preassembled unit on the motor stool
(11), positioning the casing of the shaft seal (18 or
19) at the same time.
Insert the O-ring (OR3) into the gland casing (19 –
code P) or the seal cover (18 – code SA, SB or SD)
Position the pressure casing (4)  Lubricate the shaft (24)  Inspecting the impeller setting: Insert the diffuser
(2/E), slide on the impeller (1) up to the stop.
The impeller setting is correct if the impeller
discharge channel lies within the diffuser intake channel.
(Avoids loss due to impacts). A correction can be
performed by adding compensating washers or by turning the impeller hub on the rear side to move it outward. This inspection must be performed for every stage.
If a pump is assembled with new impellers, it is
important that the first and last stage always receive an impeller with a complete blade diameter. If only one impeller with a complete blade diameter is available, this should be used as the first stage.
Please
Remove the impeller and diffuser again, insert the
O-ring (OR2), insert the diffuser again (2/E).
Insert the key (PF1 or PF2) for the impeller to be
installed.
Install the impeller (1) (because the O-ring (OR2)
presses against the diffuser (2/E), the setting will initially be incorrect).
Lubricate the O-ring (OR1) well with silicone
grease and slide it onto the stage casing (60). While doing so, do not twist the O-ring into itself.
Lay on the stage casing (60) flat and press it down
in jolts. Pound it down to the stop with a plastic hammer.
Assemble all stages.  Mount the first stage of the pump, secure the
impeller (1) and nuts (28).
MPB 100-english page 92
Article No 771074115
Model MPB, MPV
Slide on the bearing sleeve (23) and washer (29),
coat the running surface with a lubricant
Tighten the first nut (28), then turn it back approx.
1/4 turn, secure with the locknut.
Mount the suction casing (3) with bearing bush
(21) and O-ring (OR1)
Lightly press together the suction casing (3), pump
with casing anchor (25) with nuts (M1).
Align the suction and pressure flange.  Tighten the nuts (M1), see the table in the
appendix for the tightening torque.
Turn the shaft (24) and check for easy motion.
9.3 Model MPV
See "Appendix" in Operating Instructions for sectional drawing.
All parts must be cleaned, free of grease and prepared in accordance with Point 9.1.
Clamp the shaft in a vertical position (24) (use soft
protective wedges), with coupling stub pointing upwards.
The subsequent assembly work is based on the
type of the shaft seal; see Section 8.7.2, 8.7.4 or
8.7.6 under Assembly.
Important: Contrary to the description in Sections
8.7.2, 8.7.4 or 8.7.6, the casing of the shaft seal is open.
Continue the work carefully to avoid damage to
the mechanical seal (GLRD).
Pre-heat the bearing (K) (max. 80°C) and slide it
onto the shaft (24).
Rolling bearing (K) – paired angular ball bearing in
X arrangement
Paired angular ball bearings in X arrangement
Screw on the shaft nut (50) while the bearing is
still hot.
Fill approx. 60% of the cavity in the rolling bearing
(K1) with grease (cooled bearing).
Place the bearing pedestal (8) with motor
connection onto the work plate vertically so that the shaft (24) can be run through (assembly plate with hole or assembly blocks)
Place the preassembled unit on the bearing
pedestal (8), positioning the casing of the shaft seal (18 or 19) at the same time.
Screw the bearing cover (12) to the bearing
pedestal (8).
Coat the counter-rotation surface of the thrower
sealing lip on the bearing cover (12) with grease.
Place the thrower (73) in position (groove in the
spacer sleeve (72)).
Position the pressure casing (4)  Turn the shaft (24) and check for easy motion.
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Please note that assembly work always starts
with the final stage.
Shaft with key and shaft
To ensure optimum availability, we recommend
that suitable quantities of spare parts are held in
stock, especially if these are made from special
materials and in the case of mechanical seals,
re
failure of a pump could endanger human life or
cause damage to property or high costs.
lar checks should be carried out to ensure
ays ready for use (see
Lubricate the shaft (24)  Inspecting the impeller setting: Insert the diffuser
(2/E), slide on the impeller (1) up to the stop.
The impeller setting is correct if the impeller
discharge channel lies within the diffuser intake channel
(Avoids loss due to impacts). A correction can be
performed by adding compensating washers or by turning the impeller hub on the rear side to move it outward. This inspection must be performed for every stage.
If a pump is assembled with new impellers, it is
important that the first and last stage always receive an impeller with a complete blade diameter. If only one impeller with a complete blade diameter is available, this should be used as the first stage.
Remove the impeller and diffuser again, insert the
O-ring (OR2), insert the diffuser again (2/E).
Insert the key (PF1 or PF2) for the impeller to be
installed.
Install the impeller (1) (because the O-ring (OR2)
presses against the diffuser (2/E), the setting will initially be incorrect).
Model MPB, MPV
Lubricate the O-ring (OR1) well with silicone
grease and slide it onto the stage casing (60). While doing so, do not twist the O-ring into itself.
Lay on the stage casing (60) flat and press it down
in jolts. Pound it down to the stop with a plastic hammer.
Assemble the pump down to the inner bearing
casing (54).
Slide on the bearing sleeve (23), coat the running
surface with a lubricant
Mount the inner bearing casing (54) with the
bearing bush (21) like the stage casing
Mount the first stage of the pump, secure the
impeller (1) with washer (23) and nuts (28).
Tighten the first nut (28), then turn it back approx.
1/4 turn, secure with the locknut.
Mount the suction casing (3) with O-ring (OR1),
lightly press together the pump with casing anchor (25) using the nuts (M1).
Align the resting surface of the pump feet (place
the pump on a flat surface).
Tighten the nuts (M1), see the table in the
appendix for the tightening torque.
Turn the shaft (24) and check for easy motion.
10. Spare Parts, Spare Pumps
10.1 Spare Parts
Spare parts should be selected to last for two-years continuous operation. If no other guidelines are applicable, we recommend that you stock the number of parts listed below (in accordance with DIN 24296).
Number of pumps (incl. stand-by pumps)
Spare Parts Number of spare parts
Impeller i i i 2i 2i 3i 30% Diffuser i/2 i/2 i/2 i i 3i/2 15% Wear ring-casing 2i 2i 2i 4i 4i 6i 30%
screws/nuts Bearing (roller bearing) 1 1 2 2 2 3 30% Shaft sleeve 2 2 2 3 3 4 50% Packing rings 16 16 24 24 24 32 40% Joints for pump casing sets other joints sets 4 6 8 8 9 10 100% Mechanical seal 2 3 4 5 6 7 90%
i = number of stages
because of the longer delivery times.
2 3 4 5 6/7 8/9 10/+
1 1 2 2 2 3 30%
4 6 8 8 9 12 150%
Ordering Spare Parts
When ordering spare parts, please supply the following information:
Type:  S/N (Order No.):  Part name:  Sectional Drawing
______________________________________________________________________
___________________________________________________
_
_____________________________________________________________
__________________________________________________
All the information is given in the data sheet and the relevant sectional drawing.
Store spare parts in dry and clean rooms!
10.2 Stand-by pumps
It is essential that a sufficient number of stand­by pumps are kept ready for use in plants whe
Regu that such pumps are alw chapter 6.8).
Store stand-by pumps according to chapter 6.8.
11. Faults - Causes and Solutions
The following notes on causes of faults and how to repair them are intended as an aid to recognising the
MPB 100-english page 93
Article No 771074115
problem. The manufacturer's Customer Service Department is available to help repair faults that the
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
compare speed of motor with specified pump speed (rating
pressure/intake pressure given on
operator cannot or does not want to repair. If the operator repairs or changes the pump, the design data on the Data Sheet and chapter 2 of these Operating
Model MPB, MPV
Instructions should be particularly taken into account. If necessary, the written agreement of the manufacturer must be obtained.
Discharge too low
Discharge stops after a time
Head too low
Head too high
Drive mechanism overloaded
Pump not running quietly
Temperature in pump too high
Back-pressure too high
 
 
   
  
  
  
 
 
Speed too high reduce speed
Speed too low increase speed (check available motor power)
 
   
 
Impeller diameter too big use smaller impeller
Impeller diameter too small use larger impeller (check available motor power)
 
Pump or suction/intake pipe blocked clean
Air pocket in pipeline vent
 
Air being sucked in increase liquid level
Air being sucked in through shaft sealing clean sealing pipe
Direction of rotation is wrong swap over two phases of power supply (to be done by an
Density and/or viscosity of liquid handled is too high seek assistance
 
 
Electricity supply not right (2-phase running) check voltage of all phases
Temperature in shaft sealing too high
Flow too little increase min. flow (open discharge valve, bypass)
Pump and/or pipes not completely filled with liquid fill
Suction height too big / NPSH of system too small
System-related vibrations (resonance) seek assistance
Stuffing box is fastened too tight resp. shaft sealing is worn loosen stuffing box
 
    
Cause
Temperature at the bearing too high
Pump leaking
Leakage rate at shaft sealing too high
Back-pressure too low, discharge too low throttle discharge valve
Flow too big reduce flow (throttle discharge valve)
Inner components suffering from wear replace worn parts
Stuffing box not straight tighten evenly
Lines and roughness on shaft or shaft sleeve replace parts
Unsuitable packing material use suitable material (check shaft or shaft sleeve for damage
Deposits on mechanical seal
Impeller out of balance
Coupling not aligned align pump unit better
Coupling distance too small change
Forces in pipeline too high (pump unit under strain) change (support pipes, use compensators, etc.)
Too much, too little or the wrong type of lubricant change
Sealing insufficient tighten screws
Bearing damaged replace
Relief fittings insufficient
Solution check facility for pollution, open discharge valve
reduce resistance in discharge pipe (e.g. clean filter if necessary) use larger impeller (note available motor power)
compare speed of motor with specified pump speed (rating plate) when adjusting speed (frequency transformer) check refer- ence value setting
plate) when adjusting speed (frequency transformer) check reference value settings
vent
improve course of pipe increase liquid level and admission pressure reduce resistance in the intake/suction pipe (change course and rated width, open shut-off valves, clean filters)
check if suction pipe is vacuum-tight
increase sealing pressure replace shaft sealing
electrician)
replace packing and/or mechanical seal check sealing, flushing and cooling pipes (pressure) avoid dry running
beforehand) clean replace mechanical seal if necessary if necessary provide additional rinsing or quench remove blocks/deposits replace impeller if broken or unevenly worn check shafts to ensure that they are running true
is foundation plate/frame properly cast in place?
check cable connections and fuses
replace sealing
check lubricant and bearing space for pollutants (rinse oil area) clean relief openings in impeller replace worn parts (impeller, split rings) adjust in line with the system ordering
MPB 100-english page 94
Article No 771074115
Issue 01/2010
Revision 02
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Weights of the MPB Design
No. of Stages
1 90, 112 91 100 130 160 270
132 93 160 145 200 271 225 272
2 90 102 100, 112 147 160 302
132 104 132 150 250 311 160 112 180 160 280 311 200 163
3 90, 100 112 112 163 160, 180 334
160 122 132 166 280 343 200 179 225 184 250 194
4 100 123 132 183 160, 180 366
160, 180 133 160 193 200 367 225 201 280 375 250, 280 211
5 100, 112 133 132 199 180 398
160, 180 143 160 207 200 399 200 145 250, 280 227 225 404
6 100,112 144 132 216 180 430
180 154 160 226 200 431 200 156 280 244 225 436
7 100, 112 154 132 232 180 462
132 156 160, 180 242 200 463 200 166 280 260 225 468
8 112 165 160, 180 259 200 495
132 167 280 276 225 500 200 177 250 503 225 181
9 112 175 160, 180 275 225 532
132 177 250 535 200 187 225 191 250 196
10 132 188 160, 180 292 225 564
200 198 250 567 225 202 250 207
11 132 198 160, 180 308 --- ---
225 212 200 311 --- --­ 250 217 --- --­ 280 225 --- ---
12 132 209 160, 180 325 --- ---
225 223 200 328 --- --­ 250 228 --- --­ 280 236 --- ---
13 132 219 160, 180 341 --- ---
160 227 200 344 --- ---
14 132 230 160, 180 358 --- ---
160 238 200 361 --- ---
15 132 240 --- --- --- ---
160 248 --- --- --- ---
16 132 251 --- --- --- ---
160 259 --- --- --- ---
17 132 261 --- --- --- ---
160 269 --- --- --- ---
18 132 272 --- --- --- ---
160 280 --- --- --- ---
For IEC Motor
Dimension
MPB 40.2 MPB 40.3
Weight [kg]
Without Motor
For IEC Motor
Dimension
MPB 100-english page 95
Article No 771074115
MPB 65.1 MPB 65.2
Weight [kg]
Without Motor
For IEC Motor
Model MPB, MPV
MPB 100.1 MPB 100.2
Dimension
Weight [kg]
Without Motor
Revision 02
Issue 01/2010
Installation, Operating and Maintenance Instruction
Weights of the MPV Design
No. of Stages
1 --- --- 160 457
--- --- 250, 280 472
--- --- 315 482
2 315 338 160, 180 510
315 535 355 578
3 315 370 180, 200 563
225 571 315 588 355 631
4 315, 315L 402 200 616
225 624 355 684
5 315, 315L 434 225 677
250, 280 684
355 737 6 315, 315L 466 250, 280 737 7 --- --- 280 790 8 --- --- 280 843
--- --- 315 861
9 280 550 --- ---
10 280 582 --- ---
For IEC Motor
Dimension
MPV 100.1 MPV 100.2
Weight [kg]
Without Motor
For IEC Motor
MPV 125.1 MPV 125.2
Dimension
Tightening Torques
MPB 40 MPB 65
Weight [kg]
Without Motor
Pump Size
MPB, MPV 100
Model MPB, MPV
MPV 125
Nut
Screw
Item Item Min.
Screw Connection
Casing Anchor
Note: Studs must be screwed in to the end of the thread.
25 M1 8.8 4 x M20
Size
Quality
264
(26,9)
(kgm)
Tightening
Torque in Nm
Thread
Dry Oiled Dry Oiled Dry Oiled Dry Oiled
236
(24,1)
MPB 100-english page 96
Article No 771074115
Size
4 x M24
417
(42,5)
Tightening
Torque in Nm
Thread
(kgm)
379
(38,6)
Size
8 x M24
314 (32)
Tightening
Torque in Nm
Thread
(kgm)
285
(29,1)
Size
8 x M24
(kgm)
Tightening
Torque in Nm
Thread
452
(46,1)
411
(41,9)
Revision 02
Issue 01/2010
Loading...