Xylem IM084 User Manual [en, es, fr]

INSTRUCTION MANUAL
IM084
Model SSH-C and SSH-F
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
1
Table of Contents
SUBJECT PAGE
Safety Instructions ...................................................................... 3
Important Instructions ................................................................ 3
Installation .................................................................................. 3
Alignment ................................................................................... 4
Suction Piping ............................................................................. 4
Discharge Piping ......................................................................... 4
Rotation ...................................................................................... 4
Operation.................................................................................... 4
Maintenance ............................................................................... 5
Disassembly ................................................................................ 5
Reassembly.................................................................................. 5
Troubleshooting Guide............................................................... 6
Components ............................................................................... 7
SSH S-Group – Engineering Data ............................................. 9
SSH S-Group Close-Coupled – Dimensions & Weights ........ 10
SSH S-Group Frame-Mounted – Dimensions & Weights ......11
SSH M-Group – Engineering Data ......................................... 12
SSH M-Group Close Coupled – Dimensions & Weights ...... 13
SSH M-Group Frame-Mounted – Dimensions & Weights ....14
Goulds Water Technology Limited Warranty .......................... 15
Declaration of Conformity ...................................................... 35
Please fill in data from your pump nameplate. Warranty information is on page 15.
Pump Model: Serial Number: Dealer: Dealer’s Phone Number: Date of Purchase: Installation Date:
2
SAFETY INSTRUCTIONS
DANGER
WARNING
CAUTION
WARNING
Hazardous voltage can shock, burn or cause death.
CAUTION
Hazardous fluids can cause fire, burns or death.
NOTICE: INSPECT UNIT FOR DAMAGE AND REPORT ALL DAMAGE TO THE CARRIER OR DEALER IMMEDIATELY.
1. Inspect unit for damage. Report damage to carrier
2. Electrical supply must be a separate branch circuit
TO AVOID SERIOUS OR FATAL PERSONAL INJURY OR MAJOR PROPERTY DAMAGE, READ AND FOLLOW ALL SAFETY INSTRUCTIONS IN MANUAL AND ON PUMP.
THIS MANUAL IS INTENDED TO ASSIST IN THE INSTALLATION AND OPERATION OF THIS UNIT AND MUST BE KEPT WITH THE PUMP.
This is a SAFETY ALERT SYMBOL. When you see this symbol on the pump or in the manual, look for one of the fol­lowing signal words and be alert to the potential for personal injury or property damage.
Warns of hazards that WILL cause serious personal injury, death or major property damage.
Warns of hazards that CAN cause serious personal injury, death or major property damage.
Warns of hazards that CAN cause per­sonal injury or property damage.
NOTICE: INDICATES SPECIAL INSTRUCTIONS WHICH ARE VERY IMPORTANT AND MUST BE FOLLOWED.
THOROUGHLY REVIEW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS PRIOR TO PERFORMING ANY WORK ON THIS PUMP.
MAINTAIN ALL SAFETY DECALS.
WARNING
UNIT NOT DESIGNED FOR USE WITH HAZARDOUS LIQUIDS OR FLAMMABLE GASES. THESE FLUIDS MAY BE PRESENT IN CONTAINMENT AREAS.
1. Important Instructions
immediately.
with fuses or circuit breakers, wire sizes, etc., per National and Local electrical codes. Install an all-leg disconnect switch near pump.
ALWAYS DISCONNECT ELECTRICAL POWER WHEN HANDLING PUMP OR CONTROLS.
3. Motors must be wired for proper voltage (check
nameplate). Wire size must limit maximum voltage drop to 10% of nameplate voltage at motor terminals, or motor life and pump performance will be lowered.
4. Single-Phase: Thermal protection for single-phase units
is sometimes built-in (Check nameplate). If no built-in protection is provided, use a contactor with proper overload. Fusing is permissible if properly fused.
5. Three-Phase: Provide three-leg protection with proper
size magnetic starter and thermal overloads.
6. Maximum Liquid Temperatures: 212ºF (100ºC) with standard seal. 250ºF (120ºC) with optional high-temperature seal.
7. Maximum allowable operating pressure: 230 PSI
(15 bars).
8. Maximum number of starts per hour: 20, evenly
distributed.
9. Regular Inspection and Maintenance will increase
service life. Base schedule on operating time.
2. Installation
1. Close-coupled units may be installed inclined or vertical. DO NOT INSTALL WITH MOTOR
BELOW PUMP. CONDENSATION WILL BUILD UP IN MOTOR.
2. Locate pump as near liquid source as possible (below
level of liquid for automatic operation).
3. Protect from freezing or floods.
4. Allow adequate space for servicing and ventilation.
5. For close-coupled pumps, the foundation must be flat
and substantial to eliminate strain when tightening bolts. Use rubber mounts to minimize noise and vibration. Tighten motor hold-down bolts before connecting piping to pump.
6. For frame-mounted pumps, permanent and solid
foundation is required for smooth operation. Bedplate must be grouted to a foundation with solid footing.
7. Place unit in position on wedges located at four points
(Two below approximate center of driver and two below approximate center of pump). Adjust wedges to level unit, bringing coupling halves into reasonable alignment. Level or plumb suction and discharge flanges.
8. Make sure bedplate is not distorted and final coupling
alignment can be made within the limits of movement of motor and by shimming if necessary.
9. Tighten foundation bolts finger tight and build dam
around foundation. Pour grout under bedplate making sure the areas under pump and motor feet are filled solid. Allow grout to harden 48 hours before further tightening foundation bolts.
10. All piping must be supported independently of the
pump, and must “line-up” naturally. Never draw
piping into place by forcing the pump suction and discharge connections!
11. Angular alignment of the flanges can best be accom-
plished using calipers at bolt locations (See illustra­tion).
3
CAUTION
Hazardous Machinery
WARNING
CAUTION
12. On frame-mounted units, tighten foundation, pump
and driver hold-down bolts before connecting piping to pump.
13. Avoid unnecessary fittings. Select sizes to keep fric-
tion losses low.
14. After completing piping, rotate unit by hand to check for binding. Note: A screwdriver slot or flats are pro­vided in end of motor shaft.
3. Alignment
1. No field alignment is necessary on close-coupled
pumps.
2. Even though the pump-motor unit may have a factory
alignment, in transit this alignment could be disturbed and must be checked prior to running.
3. Check the tightness of all hold-down bolts before
checking the alignment.
4. If re-alignment is necessary, always move the motor.
Shim as required.
5. Final alignment is achieved when parallel and angular
requirements are achieved with both pump and motor hold down bolts tight.
ALWAYS RECHECK BOTH ALIGNMENTS AFTER MAKING ADJUSTMENTS.
6. Parallel misalignment exists when the shafts are not
concentric. Place dial indicator on one hub and rotate this hub 360º while taking readings on the outside diameter of the other hub. Parallel alignment occurs when Total Indicator Reading is .005" or less.
7. Angular misalignment exists when the shafts are not
parallel. Place dial indicator on one hub and rotate this hub 360º while taking readings on the face of the other hub. Angular alignment is achieved when Total Indicator Reading is .005" or less.
4. Suction Piping
1. Low static lift and short, direct suction piping is
desired. For suction lift over 15 feet, consult pump performance curve for Net Positive Suction Head Required.
2. Suction pipe size must be at least equal to suction
connection of pump.
3. If larger pipe is used, an eccentric pipe reducer (with
straight side up) must be used at the pump.
4. Installation with pump below source of supply:
4.1. Install isolation valve in piping for inspection and
maintenance.
4
4.2. Do not use suction isolation valve to throttle pump!
5. Installation with pump above source of supply:
5.1. To avoid air pockets, no part of piping should be
higher than pump suction connection. Slope piping upwards from liquid source.
5.2. All joints must be airtight.
5.3. Foot valve to be used only if necessary for prim-
ing, or to hold prime on intermittent service.
5.4. Suction strainer open area must be at least triple the pipe area.
6. Size of inlet from liquid source, and minimum submer-
gence over inlet, must be sufficient to prevent air entering pump.
5. Discharge Piping
1. Arrangement must include a check valve located
between a gate valve and the pump. The gate valve is for regulation of capacity, or inspection of pump or check valve.
2. If reducer is required, place between check valve and-
pump.
6. Rotation
DO NOT PLACE HANDS IN PUMP WHILE CHECKING MOTOR ROTATION. TO DO SO WILL CAUSE SEVERE PERSONAL INJURY.
1. Pumps are right-hand rotation (Clockwise when
viewed from the driver end). Switch power on and off. Observe shaft rotation. On frame-mounted units, check rotation before coupling pump to motor.
2. Single-Phase: Refer to wiring diagram on motor if
rotation must be changed.
3. Three-Phase: Interchange any two power supply leads
to change rotation.
7. Operation
1. Before starting, pump must be primed (free of air and
suction pipe full of liquid) and discharge valve par­tially open.
PUMPED LIQUID PROVIDES LUBRICATION. IF PUMP IS RUN DRY, ROTATING PARTS WILL SEIZE AND MECHANICAL SEAL WILL BE DAMAGED.
2. Make complete check after unit is run under operating
conditions and temperature has stabilized. Check for expansion of piping. Check coupling alignment.
3. Do not operate at or near zero flow. Energy imparted
to the liquid is converted into heat. Liquid may flash to vapor. Rotating parts require liquid to prevent scor­ing or seizing.
8. Maintenance
WARNING
Hazardous voltage
FAILURE TO DISCONNECT AND LOCKOUT ELECTRICAL POWER BEFORE ATTEMPTING ANY MAINTENANCE CAN CAUSE SHOCK, BURNS OR DEATH.
1. Bearings are located in and are part of the motor. For
lubrication procedure, refer to manufacturer’s instruc­tions.
2. On frame-mounted units, regrease at 2,000 hours use
or after 3 months. Use #2 Sodium or Lithium grease and fill until grease comes out of the relief fitting.
9. Disassembly
1. Always turn power off.
2. Drain system. Flush if necessary.
3. Remove motor hold-down bolts on close-coupled or
disconnect coupling and remove spacer.
4. Remove casing bolts and pump hold-down bolts.
5. Remove motor and rotating element from casing.
6. Unscrew impeller bolt with a socket wrench. Do not insert screwdriver between impeller vanes to prevent rotation. It may be necessary to use a strap wrench
around the impeller if impacting the socket wrench will not loosen the impeller bolt.
7. Remove impeller o-ring.
8. Insert two pry bars (180º apart) between impeller and
seal housing. Pry off impeller.
9. Remove shaft sleeve, seal spring, cupwasher, seal rotary and impeller key.
10. Remove seal housing.
11. Place seal housing on flat surface. Press out stationary
seal parts.
12. Remove deflector from shaft on frame-mounted
units.
13. Remove bolts holding bearing cover to frame and
remove bearing cover (frame-mount).
14. Remove lip seals from bearing frame and bearing
cover (frame-mount).
15. Remove shaft and bearings from frame (frame-
mount).
16. Remove bearing retaining ring (frame-mount).
17. Use bearing puller or arbor press to remove ball
bearings (frame-mount).
18. Remove wear ring if excessively worn. Use pry bar
and/or vicegrips.
10. Reassembly
1. All parts should be cleaned before assembly.
2. Refer to parts list to identify required replacement
items.
3. Reassembly is the reverse of the disassembly proce-
dure.
4. Replace lip seals if worn or damaged (frame-mount
only).
5. Replace ball bearings if loose, rough or noisy when
rotated (frame-mount only).
6. Check shaft for maximum runout of .005" TIR. Bear-
ing seats and lip seal areas must be smooth and free of scratches or grooves. Replace if necessary (frame­mount only).
7. All mechanical seal components must be in good
condition or leakage may result. Replacement of complete seal assembly, whenever seal has been removed, is good standard practice.
8. If wear ring is being replaced, do not use lubricants on
the metal-to-metal fit when pressing in the replace­ment.
9. If the impeller is removed, as for example to effect a
mechanical seal change, this procedure must be followed: Old impeller bolt and impeller o-ring cannot be reused.
10. Install the mechanical seal stationary seat in the seal
housing, using soapy water as a lubricant to ease insertion.
11. S-Group – Install the mechanical seal spring retainer,
spring and rotary assembly on the shaft sleeve using soapy water to lubricate. Slide the shaft sleeve over the pump shaft, be sure that a new shaft sleeve o-ring is used.
NOTE: THE SHAFT SLEEVE O-RING AND IMPEL­ LER WASHER O-RING ARE ALMOST IDENTICAL IN DIAMETER. BE SURE TO USE THE SQUARE CROSS-SECTION O-RING IN THE IMPELLER WASHER. THE ROUND CROSS-SECTION O-RING IS USED IN THE SHAFT SLEEVE.
11. M-Group – Install the mechanical seal spring and
rotary on the shaft sleeve using soapy water to lubri­cate. Slide the shaft sleeve over the pump shaft. Be sure that a new shaft sleeve o-ring is used. Place the mechanical seal spring retainer over the impeller hub.
12. Place the impeller key into the shaft keyway and slide
the impeller in place. Install the impeller stud and impeller washer. Be sure that a new impeller o-ring is used. Tighten S-Group (3⁄8" thread) to 17 lb.ft. and M-Group (½" thread) to 38 lb.ft.
13. Replace casing bolts and tighten in a crossing se-
quence to the torque values indicated below. S-Group – 25 lb.-ft. (35 N-m) M-Group – 37 lb.-ft. (50 N-m)
14. Check reassembled unit for binding by rotating shaft
with appropriate tool from motor end.
15. If rubbing exists, loosen casing bolts and proceed
with tightening sequence again.
5
11. Troubleshooting
1. Motor does not start, and no noise or vibration oc-
curs:
1.1. Power supply not connected.
1.2. Fuses or protection device tripped or defective.
1.3. Loose or broken electrical connections.
2. Motor will not start, but generates noise and vibration:
2.1. Motor not wired as directed on diagram.
2.2. Shaft locked due to mechanical obstructions in
motor or pump.
2.3. Low voltage or phase loss on three phase supply.
3. Pump does not deliver rated capacity:
3.1. Pump not filled and primed.
3.2. Pump has lost prime due to leaks in suction line.
3.3. Direction of rotation incorrect. See Rotation.
3.4. Head required is higher than that originally
specified. (Valve may be partially closed.)
3.5. Foot valve clogged.
3.6. Suction lift too high.
3.7. Suction pipe diameter too small.
4. Protection trips as unit starts:
4.1. Phase loss on three-phase supply.
4.2. Protection device may be defective.
4.3. Loose or broken electrical connections.
4.4. Check motor resistance and insulation to ground.
5. Protection device trips too often:
5.1. Protection may be set to a value lower than motor
full load.
5.2. Phase loss due to faulty contacts or supply cable.
5.3. Liquid is viscous or its specific gravity is too high.
5.4. Rubbing occurs between rotating and stationary
parts.
6. Shaft spins with difficulty:
6.1. Check for obstructions in the motor or the pump.
6.2. Rubbing occurs between rotating and stationary
parts.
6.3. Check bearings for proper conditions.
7. Pump vibrates, runs noisily, and flow rate is uneven:
7.1. Pump runs beyond rated capacity.
7.2. Pump or piping not properly secured.
7.3. Suction lift too high.
7.4. Suction pipe diameter too small.
7.5. Cavitation caused by insufficient liquid supply or
excessive suction losses.
7.6. Impeller blockage.
8. When stopped, unit turns slowly in the reverse direc-
tion:
8.1. Leaks on air locks in suction pipe.
8.2. Partial blockage in check valve.
9. In pressure boosting applications, the unit starts and
stops too often:
9.1. Pressure switch settings are incorrect.
9.2. Tank size may be incorrect.
10. In pressure boosting applications, the unit does not
stop:
10.1. Pressure switch maximum setting is higher than
was specified.
10.2. Direction of rotation incorrect. See Rotation.
6
SSH-C Components
100 101 178 108 370
103
412A
199 422 408 126 371
412F
513
MATERIALS OF CONSTRUCTION
Item Description Material
100 Casing 101 Impeller 103 Wear Ring 184 Seal Housing 370 Socket Head Cap Screw
184
(Casing to Adapter) 408 Drain Plug — 3⁄8 NPT AISI TYPE 316 SS 126 Shaft Sleeve 316 SS 178 Impeller Key Steel
383
422 Impeller Stud Steel 199 Impeller Washer 316 SS 108 Adapter Cast Iron ASTM A48CL20
Hex Head Cap Screw
371
(Adapter to Motor) 412A O-ring, impeller BUNA-N 412F O-ring, shaft sleeve BUNA-N 513 O-Ring BUNA-N Carbon/Ceramic
383 Mechanical Seal Part No. 10K13 Buna Elastomers 316 SS Metal Parts
383A Spring Retainer AISI Type 316 SS
AISI TYPE 316L Stainless Steel
OPTIONAL MECHANICAL SEALS
John Crane Type 21 Mechanical Seals
Part
Item
No. Parts
10K19 Ni-Resist EPR Hi-Temperature
383
10K25
Options
10K27 Tungsten Carbide Mild Abrasive
Rotary Stationary Elastomers
Ni-Resist Viton Chemical
Carbon
Metal
316
SS
Hi-Temperature
EPR
Steel
Intended Duty
383A (M-GROUP LOCATION)
383A
(S-GROUP
LOCATION)
7
SSH-F Components
383100 101 513 370 184 108 228
412A
134
103 199 422 408 178 370B 123 168 112 136
412F
126
370C
333A
MATERIALS OF CONSTRUCTION
Item Description Material
100 Casing 101 Impeller 103 Wear Ring 184 Seal Housing 370 Socket Head Cap Screw
408 Drain plug – 3⁄8 NPT AISI TYPE 316 SS 126 Shaft Sleeve 316 SS 178 Impeller Key Steel 422 Impeller Stud Steel 199 Impeller Washer 316 SS 412A O-ring, impeller BUNA-N 412F O-ring, shaft sleeve BUNA-N
Pump End Components
513 O-Ring BUNA-N Mechanical Seal Carbon/Ceramic
122
383 Standard Part BUNA-N Elastomers No. 10K13 316 SS Metal Parts
383A Spring Retainer AISI Type 316SS 108 Adapter
228 Bearing Frame Cast Iron ASTM A48 CL20 134 Bearing Cover
122 Pump Shaft 168 Ball Bearing (Inboard) 112 Ball Bearing (Outboard) 136 Retaining Ring 370B Hex Head Cap Screw Steel (Adapter to Bearing Frame) 370C Hex Head Cap Screw (Bearing Frame to Cover)
Power End Components
333A Lip Seal BUNA-N 193 Grease Fitting Steel 123 V-Ring Deflector BUNA-N
AISI TYPE 316L Stainless Steel
383A (M-GROUP LOCATION)
383A
(S-GROUP
LOCATION)
OPTIONAL MECHANICAL SEALS
John Crane Type 21 Mechanical Seals
Part
Item
No. Parts
10K19 Ni-Resist EPR Hi-Temperature 10K25
383
Options
Carbide Mild Abrasive
Rotary Stationary Elastomers
Ni-Resist Viton Chemical
Carbon
Tungsten
10K27
Metal
Hi-Temperature
EPR
Intended Duty
316
SS
8
SSH S-Group – Engineering Data, Información Técnica, Données techniques – SSH, groupe S
Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor; Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
CP
8
35⁄
1.125
1.124
1,125 1,124
SPACER COUPLING
ACOPLE DEL ESPACIADOR; ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART.
Ø
AB
MAX.
DISCHARGE
DESCARGA REFOULEMENT
Y
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
SUCTION
SUCCIÓN ASPIRATION
DC
HD
MAX.
DD
KEYWAY 1⁄8 x ¼
CHAVETERO 1⁄8 x ¼ LOGEMENT DE
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
HE HE
HA
HG
3
⁄8" GAS THREAD;
UNI ISO 228/1;
3
⁄8, PAS DU GAZ
HL
CLAVETTE, 1⁄8 x ¼
HF
HB
(UNI ISO 228/1)
Dimension “HL” Determined
Dimensions and Weights – Determined by Pump,
by Pump and Bedplate,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba; Dimensions et poids – pompe
la bomba y el motor,
Dimensión “HL” determinada
Dimensions HL – pompe et plaque de base
Pump, Suction Discharge DC Max., Wt. (lbs.),
Bomba, Succión Descarga
CP
DC Máx.
DD X Y
Peso (lib.)
Pompe Aspir. Refoul. DC max. Poids
9SH 1 X 2–6 10SH 1 X 2–8 2 1 55⁄8 53⁄8 71⁄8 64
5 4¾ 63⁄8
163⁄
4
56
31⁄
8
Motor Frame Size,
Tamaño del bastidor del motor,
Carcasse de moteur
143/ 183/ 213/ 254/ 284/
145 184 215 256 286
91⁄8 75⁄8 37⁄
8
11SH 1 X 2–10 179⁄16 67⁄8 65⁄8 87⁄8 4 86 10 8½ 4¾ 4SH 1½ X 2½–6 7SH 1½ X 2½–8 2½ 55⁄8 53⁄8 5SH 2 X 2½–6 8SH 2 X 2½–8 6SH 2½ X 3–6 3 59
Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor Dimensions et poids – moteur et plaque de base
Motor
HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM,
Frame,
Armazón
Carcasse
de moteur
143T 1 1 1 1 133⁄8 45 65⁄8 145T 2 2 2 or 10 28 8 24 ¾ 48 1¾ – 182T 3 3 5 3 2 2 3 3 165⁄8 74 57⁄8 77⁄ 184T 5 5 7½ 5
213T 10 7½ 18 116 73⁄8 95⁄8 12 31 8¼ 4¼ 29 3 1 65 215T 15 10 191⁄8 136
254T 20 15 215⁄8 266 101⁄8 13 13 42 9¼ 5¼ 38½ 4 110 1 256T 25 20 233⁄8 264 284TS 30 25 247⁄8 392 125⁄8 15 15 44 10½ 5¾ 40½ 3½ 124 286TS 40 30 265⁄8 432
HP a 3500 RPM, HP a 1750 RPM, hp à 3 500 tr/min hp à 1 750 tr/min
del
Single Phase, Three Phase, Single Phase, Three Phase,
Motor,
Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
ou
169⁄16 5 4¾ 63⁄8 3¼ 57 4
2 175⁄
5 4¾ 4 57
16
6 5¾ 715⁄
66
71⁄
8
68
16
10 8½ 4¾
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
AB C P Wt. Max., Max., Max., Max.,
AB C P Peso Máx., Máx., Máx., Máx., AB C P Poids max. max. max. max.
3 2 1½ 1½
3 or
ou 5 3 5 3 181⁄8 95
1½ or ou 2 1½ or ou 2
14¼ 53
8
Bedplate Data,
HA HB HD* HE HF HG HP*
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs. “HP” Dimensions at motor end only. * “HD” Dimension for 254T/256T motor frame on 1 x 2-10 only is 11"; A ¾" motor shim and a 1¾" bearing frame shim are required.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras. Dimensiones “HP” sólo en el extremo del motor. * La dimensión “HD” para el bastidor del motor 254T/256T de 1 x 2 - 10 es sólo 11"; se requieren una cuña del motor de ¾" y una cuña del bastidor de apoyo de 1¾".
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée. *Dimensions HP à l’extrémité du moteur seulement. La dimension HD pour la carcasse 254T ou 256T, version 1X2-10 seulement, est de 11 po ; une cale de moteur de ¾ po et une cale de palier de 1¾ po sont requises.
C MAX.
COUPLING GUARD,
GUARDA ACOPLE;
CARTER D’ACCOUPL.
SINGLE PHASE ONLY,
SOLO UNIFÁSICOS;
MONOPHASÉ SEULEMENT
(4) HOLES
(4) AGUJEROS
P
MAX.
5
5
8
8
DIA.
DIA.;
4 TROUS, DIAM. : 5⁄
HP
NOTES:
1. All pumps shipped in vertical discharge posi­tion. May be rotated in 90° increments. Tighten
3
⁄8 – 16 casing bolts to 12 ft./lbs. torque.
2. Dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with motor manufacturer.
4. Not to be used for construction purposes.
NOTAS:
1. Todas las bombas transportadas en posición de descarga vertical. Pueden rotarse en aumentos de 90º. Apretar 3⁄8 – 16 tornillos de carcasa a 12 pies/libras potencia.
2. Las dimensiones en pulgadas.
3. Las dimensiones puede que varíen con los fabricantes..
4. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. On peut le tourner de 90° en 90°. Serrer les vis
3
⁄8 - 16 du corps de pompe à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construc­tion si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Datos de la Fundación, Plaque de base
Motor Shim,
Plancha
Cale de moteur
Bearing
Frame Shim,
Plancha
de relleno del bastidor del cojinete,
Cale de
palier
Wt.
(lbs.),
Peso
(li­bras), Poids
de relleno del motor
8
9
SSH S-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe S
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
CP MAX.
AB MAX.
DISCHARGE
DESCARGA REFOULEMENT
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
Y
35⁄
8
X
SUCTION
SUCCIÓN ASPIRATION
D
G
E
E
A
DRAIN PLUG
TAPÓN DE DRENAJE BOUCHON DE VIDANGE
DC
MAX.
DD
L
3
⁄8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
⁄8, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor,
Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor,
Dimensions L – pompe et moteur
150 lb. Flange,
Pump,
Bomba,
Pompe
143/145 182/184 213/215 254/256
Brida de 150 lib., Bride, 150 lb/po
Suct. Disch.
Succ. ➀ Desc.
Aspir. Refoul.
2
9SH 1 x 2 – 6 10SH 1 x 2 – 8 2 1 55⁄8 53⁄8 71⁄8 32
DC
CP
Max.,
Max.,
DC
CP
Máx.,
Máx.,
DC
CP
max.
max.
5 4¾ 63⁄8
253⁄
8
DD X Y
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
Carcasse de moteur
31⁄8 95⁄8 10¼ 11¼
Wt.
(lbs.),
Pesos
(libras),
Poids
24
11SH 1 x 2 – 10 277⁄8 67⁄8 65⁄8 87⁄8 4 10½ 111⁄8 121⁄8 123⁄8 54 4SH 1½ x 2½ – 6 7SH 1½ x 2½ – 8 5SH 2 x 2½ – 6
8SH 2 x 2½ – 8 6SH 2½ x 3 – 6 3 27
25½ 5 4¾ 63⁄8 3¼ 9¾ 103⁄8 113⁄8 — 25
55⁄8 53⁄8 71⁄8 34
2 277⁄
5 4¾ 63⁄8
8
6 4¾ 715⁄
4 10½ 111⁄8 121⁄8 123⁄
36
16
25
8
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
Dimensions Determined by JM Motor Frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM, Dimensions – carcasse de moteur JM
Motor Frame Selections,
Selecciones del Armazón del Motor, Choix de carcasses de moteur
P
MAX.
F F
B
NOTE:
1. Pumps shipped in vertical discharge as standard. For other orientations, remove casing bolts, rotate discharge to desired position, and tighten 3⁄ bolts to 12 ft./lbs., 7⁄
2. ALL dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with motor manufac­turer.
4. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán en descarga vertical como estándar. Para otras orientaciones, retirar los tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras, 7⁄16 – 14 tornillos a 20 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. Las dimensiones puede que varíen con los fabricantes.
4. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3⁄8 - 16 à 12 lbf·pi et
7
⁄16 - 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
H-(4) HOLES
H-(4) AGUJEROS H (4 TROUS)
– 14 bolts to 20 ft./lbs.
16
8
– 16
H
JM Frame,
A AB B D E F G
JM Armazón,
Carcasse
Dia.,
H
Diám.,
H
(diam.)
143JM 2 41 6½ 5¼ 6 3½ 2¾ 1⁄8 11⁄32 65⁄ 145JM 57
182JM 77 8½ 57⁄8 6½ 4½ 3¾ 3⁄16 77⁄ 184JM 97 2¾ 13⁄ 213JM 122 9½ 73⁄8 8 5¼ 4¼ 7⁄32 95⁄ 215JM 155
254TCZ 41⁄8 265 11¼ 9 6¼ 5 ¼ 17⁄32 11½ 256TCZ 11¾ 5 320
32
P Max.,
P Máx.,
P max.
8
8
8
Motor Wt.
(lbs.)
Peso Motor
(lib.),
Poids du
moteur
10
Motor
Frame,
Armazón
del Motor,
Carcasse
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Motor Horsepower,
3500 RPM, 1Ø,
3500 RPM, 3 500 tr/min
Monofásicos
1 Ø 3 Ø 1 Ø 3 Ø
Potencia del Motor, Puissance (hp)
1750 RPM,
3Ø,
Trifásicos
1Ø,
Monofásicos
1750 RPM, 1750 tr/min
3Ø,
Trifásicos
143JM – – – – – – 1 1 145JM 2 2 2-3 2 1-1½ 1-1½ 1½-2 1½-2 182JM 3 3 5 3 2 2-3 3 3 184JM 5 5 7½ 5 3 – 5 5 213JM 7½ 10 5 7½ 7½ 215JM 10 – 15 10-15 – – – – 254TCZ – – 20 – – – – – 256TCZ – – 25 20-25 – – – –
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
SSH S-Group Frame-Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe S
DISCHARGE
DESCARGA
Y
REFOULEMENT
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
SUCTION
SUCCIÓN ASPIRATION
DC
7
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRE­NAJE, BOUCHON DE VIDANGE
MAX.
DD
3
⁄8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
⁄8" PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
Dimensions and Weights – Bare Pump Only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba, Dimensions et poids – pompe nue seulement
150 lb. Flange,
Pump,
Bomba,
Pompe
Brida de 150 lib., Bride, 150 lb/po
Suction Discharge
Succión ➀ Descarga Aspir. Refoul.
9SH 1 x 2 – 6 5 4¾ 10SH 1 x 2 – 8 2 1 55⁄8 53⁄8 71⁄8 64 11SH 1 x 2 – 10 67⁄8 65⁄8 179⁄16 8½ 87⁄8 4 86 4SH 1½ x 2½ – 6 7SH 1½ x 2½ – 8 5SH 2 x 2½ – 6
8SH 2 x 2½ – 8
55⁄8 53⁄8
2
6SH 2½ x 3 – 6 3 57
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
DC
Max.,
2
DC
Máx.,
DC
max.
CP
Max.,
CP
DD L X Y
Máx.,
CP
max.
63⁄8
163⁄4 75⁄
31⁄
8
(libras),
56
8
5 4¾ 169⁄16 7¾ 63⁄8 3¼ 56
64
71⁄
5 4¾
6 5¾ 63⁄
175⁄16 8½
8
4 57
66
8
Wt.
(lbs.),
Peso
Poids
CP
35⁄
8
L
5
NOTE:
1. Pumps will be shipped with top vertical discharge as standard. For other orientations, remove casing bolts, rotate discharge to desired position, and tighten 3⁄ to 12 ft./lbs., 7⁄16 – 14 bolts to 20 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Not for construction purposes.
KEYWAY 1⁄8 x 1⁄4,
LOGEMENT DE CLAVETTE, 1⁄8 x ¼
¾
CHAVETERO 1⁄8 x ¼
7
DIA. – (4) HOLES,
16
(4) AGUJEROS, 4 TROUS, DIAM. : 7⁄
½
NOTA:
1. Las bombas se transportarán con la descarga vertical superior como estándar. Para otras orientaciones, retirar los tornillos de la carcasa,
–16 bolts
8
rotar la descarga a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras, 7⁄16 – 14 tornillos a 20 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulga­das.
3. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter autre­ment, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3⁄8 – 16 à 12 lbf·pi et 7⁄16 – 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
1.125
1.124 DIA.
1,125 1,124
(DIAM.)
,
7⁄
DIA. –
16
16
11
4 HOLES
5
8
4 TROUS, DIAM. :
5
8
AB
MAX.
HE HE
HA
HG
HD
SUCTION
SUCCIÓN, ASPIRATION
DISCHARGE
DESCARGA, REFOULEMENT
DC
MAX.
3
∨8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1,
3
∨8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1)
DD
CP
Y
L
HB
HF
1
3
4
P
MAX.
C
MAX.
3 3∨
4
1.625,
1,625
1.624,
1,624
37∨
8
COUPLING GUARD,
CARTER D’ACCOUPL.
SINGLE PHASE ONLY
MONOPHASÉ SEULEMENT
KEYWAY 3∨
16
X
3
8
LOGEMENT DE CLAVETTE, 3∨16 x 3∨
8
X
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
SPACER COUPLING,
ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART.
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE, BOUCHON DE VIDANGE
SSH-F M-Group – Engineering Data, SSH-F – Información Técnica, Données techniques – SSH-F, groupe M
Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor; Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
Dimensions and Weights – Determined by Pump,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba, Dimensions et poids – pompe
Pump,
Bomba,
Pompe
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
24SH 1½ x 2½-10 25SH 2 x 2 ½-10 2 22SH 2½ x 3-8 27SH 2½ x 3-10 23SH 3 x 4-8 28SH 3 x 4-10 75⁄8 73⁄8 111⁄8 148
Suction Discharge
Succión Descarga Aspir. Refoul.
3 2½
61⁄8 57⁄8 125
4 3 24
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
DC
Max.,
DC
CP
Máx.,
DC
max.
67⁄8 65⁄8
23
67⁄8 65⁄8
DD L X Y
125
815⁄16 4 125
101⁄8
134
915⁄16
5 136
111⁄8
(libras),
NOTE:
1. Pumps will be shipped with top vertical discharge as standard. For other orientations, remove casing
Wt.
(lbs.),
Peso
Poids
bolts, rotate discharge to desired position and tighten 3⁄8 – 16 bolts to 12 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán con la descarga vertical superior como estándar. Para otras orientaciones, retirar los tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est ori­enté vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les
3
vis
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor, Dimensions et poids – moteur et plaque de base
Motor
HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM – T-Frame Only Bedplate Data,
Frame,
hp à 3 500 tr/min hp à 1 750 tr/min – carc. T seulem. Plaque de base
Armazón
del
Three Phase, Single Phase, Three Phase,
Motor,
Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø
Carcasse
de moteur
184T 3 or
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
ou
5 3 5 5 57⁄8 181⁄8 77⁄8 95
AB C P Wt. Max., Max., Max., Max.,
AB C P Peso Máx., Máx., Máx., Máx., AB C P Poids max. max. max. max.
HA HB HD HE HF HG
213T 71⁄2 71⁄2 18 116 215T 15 10 10 191⁄8 136 13 42 101⁄4 51⁄4 381⁄2 4 111 254T 20 15 15 15 215⁄8 266 256T 25 20 20 20 233⁄8 264 284TS/T 30 25 25 25 247⁄8 392 286TS/T 40 30 265⁄8 422 324TS/T 50 40 283⁄4 592 326TS/T 60 50 301⁄4 634 364TS/T 75 60 315⁄8 834 365TS/T 100 75 325⁄8 1000 405TS/T 100 18 367⁄8 205⁄8 1060 22 56 14 7¼ 52½ 4 214
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
73⁄8 95⁄8
91⁄2 13
125⁄8 15 15 44 101⁄2 53⁄4 401⁄2 31⁄2 124
141⁄8 173⁄8 12 18 48 71⁄4 441⁄2 4 183
151⁄8 187⁄8 13
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras. ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
12
Datos de la Fundación,
⁄8 - 16 à 12 lbf·pi.
Wt. (lbs.),
Peso
(libras),
Poids
SSH M-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe M
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
CP
MAX.
AB
MAX.
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
DISCHARGE,
DESCARGA, REFOULEMENT
SUCTION,
SUCCIÓN, ASPIRATION
Y
P
MAX.
D
G
E
A
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor,
Pump,
Bomba, Pompe
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
24SH 11⁄2 x 2 1⁄2-10
Suction Discharge
Succión Descarga Aspir. Refoul.
1
21⁄2
E
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE, BOUCHON DE VIDANGE
Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor, Dimensions L – pompe et moteur
CP
Max.,
CP
Máx.,
CP
max.
1
2 341⁄2
DC
DD
MAX.
DC
Max.,
DC
Máx. ,
DC
max.
67⁄8 65⁄8
L
3
8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1,
3
8, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
DD X Y
(libras),
75 10
FF
Wt.
(lbs.),
Peso
140 180 210 250 280 320 360
Poids
1
2 ­ 25SH 2 x 21⁄2-10 2 815⁄16 4 75 111⁄8 22SH 21⁄2 x 3-8
3 21⁄2
27SH 21⁄2 x 3-10 23SH 3 x 4-8
4 3 37
36 61⁄8 57⁄8 72 -
67⁄8 65⁄8 915⁄16
84 - -
5 86 111⁄2 121⁄8
28SH 3 x 4-10 75⁄8 73⁄8 111⁄8 98 - -
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
NOTES:
1. Pumps shipped in vertical discharge as stan­dard. For other orientations, remove casing bolts, rotate discharge to desired position, and tighten 3⁄8 – 16 bolts to 12 ft./lbs., 7⁄ ½ – 13 bolts to 35 ft./lbs.
2. Motor dimensions may vary with motor manufacturer.
3. Not for construction purposes.
– 14 bolts to 20 ft./lbs.,
16
Dimensions Determined by JM Motor Frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM, Dimensions – carcasse de moteur JM
Frame,
A B D E F G H
Armazón,
Carcasse
AB
Max.,
AB
max.
145JM 61⁄2 51⁄4 6 31⁄2 23⁄4 21⁄2 1⁄8 11⁄32 73⁄16 182JM 21⁄4 184JM
213JM
215JM 31⁄2 254JM 41⁄8 256JM 5 284JM 43⁄4 286JM 51⁄2 324JM 51⁄4 326JM 51⁄2
364TCZ 5
365TCZ 61⁄8
81⁄2 57⁄8 61⁄2 41⁄2 33⁄4 3⁄16 23⁄4 13⁄32 91⁄2 73⁄8 8 51⁄4 41⁄4 7⁄32 103⁄16
111⁄4 9 113⁄4 61⁄4 5 131⁄4 1⁄4 17⁄32 121⁄4 121⁄4 121⁄4 7 51⁄2
14 13
1
4 14 8 61⁄4 5⁄16 1615⁄16
173⁄4 151⁄8 151⁄2 9 7 1 19
5
8
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions. Dimensions may vary with manufacturer.;
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM. Las dimensiones puede que varíen con los fabricantes.; Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
21
32
P Max.,
P Máx.,
P
max.
1
8
2
15
NOTAS:
1. Las bombas se transportarán en descarga vertical como estándar. Para otras orien­taciones, retirar los tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras, 7⁄ 14 tornillos a 20 pies/libras, ½ – 13 tornillos a 35 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
Motor Frame Selections,
Selecciones del Armazón del Motor, Choix de carcasses de moteur
Frame,
Armazón,
Carcasse
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
145JM – – – – 2 2 57 182JM 2 2, 3 3 3 77 184JM 3 5 5 97 213JM 10 5 141 215JM 15 10 10 10 155 254JM 20 15 15 15 265 256JM 25 20 20 20 320 284JM 30 25 – – 25 25 419 286JM 40 30 422 324JM 50 40 562 326JM 60 50 625 364TCZ 75 60 775 365TCZ 100 75, 100 905
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM. ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée
Motor Horsepower,
3500 RPM,
3500 tr/min
3 PH,
Trifásicos, 3 Ø 1 PH,
autoventilée. Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
H-4 HOLES,
B
H (4 TROUS)
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
Carcasse de moteur
121⁄8 137⁄8 143⁄8
15
133⁄8 147⁄8 153⁄8 16
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3⁄ 7⁄16 - 14 à 20 lbf·pi et ½ - 13 à 35 lbf·pi.
16
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Potencia del Motor, Puissance (hp)
1750 RPM,
Monofásicos, 1 Ø
1750 tr/min
3 PH,
Trifásicos, 3Ø
- 16 à 12 lbf·pi,
8
Wt.
Max.,
Peso Máx., Poids
max.
13
SSH M-Group Frame Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe M
DISCHARGE,
DESCARGA, REFOULEMENT
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
61∨4
31∨231∨2
81∨2
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE BOUCHON DE VIDANGE
SUCTION,
SUCCIÓN, ASPIRATION
DC
MAX.
Y
DD
L
3
8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1)
Dimensions and Weights – Bare Pump Only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba Dimensions et poids – pompe nue seulement
Pump,
Bomba,
Pompe
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
Suction Discharge
Succión Descarga Aspir. Refoul.
CP
Max.,
DC
DD L X Y
Máx.,
DC
max.
DC
24SH 1½ x 2½-10 25SH 2 x 2 ½-10 2 22SH 2½ x 3-8 27SH 2½ x 3-10 23SH 3 x 4-8 28SH 3 x 4-10 75⁄8 73⁄8 111⁄8 148
3 2½
61⁄8 57⁄8 125
4 3 24
67⁄8 65⁄8
23
67⁄8 65⁄8
125
815⁄16 4 125
10½
915⁄16 134
5 136
11½
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
CP
37∨8
(1,625)
1.625
(1,624)
1.624
DIA. (DIAM.)
81∨2
KEYWAY 3∨16 X 3∨8,
LOGEMENT DE CLAVETTE,
4 HOLES 9∨16 DIA.,
9
4 TROUS, DIAM. : 9∨
1
2
6
1"
CHAVETERO 3∨16 X 3∨8,
3
16 x 3∨8
16 DIAM. - (4) AGUJEROS,
1
2
16
NOTES:
1. Pumps will be shipped with top vertical discharge as standard. For other orientations, remove casing bolts, rotate discharge to desired position, replace and tighten 3⁄
2. Motor dimensions may vary with motor
–16 bolts to 12 ft./lbs.
8
manufacturer.
3. Not for construction purposes.
14
NOTAS:
1. Las bombas se transportarán con la
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le descarga vertical superior como están­dar. Para otras orientaciones, retirar los tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras.
2. Les dimensions sont en pouces, et le
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
3. Les dimensions et le poids du moteur
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la
haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3⁄8 – 16 à 12 lbf·pi.
poids, en livres.
peuvent varier selon le fabricant.
construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
GOULDS WATER TECHNOLOGY LIMITED WARRANTY
This warranty applies to all water systems pumps manufactured by Goulds Water Technology. Any part or parts found to be defective within the warranty period shall be replaced at no charge to the dealer during the warranty period. The warranty period shall exist for a
period of twelve (12) months from date of installation or eighteen (18) months from date of manufacture, whichever period is shorter. A dealer who believes that a warranty claim exists must contact the authorized Goulds Water Technology distributor from whom the pump was purchased and furnish complete
details regarding the claim. The distributor is authorized to adjust any warranty claims utilizing the Goulds Water Technology Customer Service Department.
The warranty excludes:
(a) Labor, transportation and related costs incurred by the dealer; (b) Reinstallation costs of repaired equipment; (c) Reinstallation costs of replacement equipment; (d) Consequential damages of any kind; and, (e) Reimbursement for loss caused by interruption of service.
For purposes of this warranty, the following terms have these definitions:
(1) “Distributor” means any individual, partnership, corporation, association, or other legal relationship that stands between Goulds Water Technology and the dealer in
purchases, consignments or contracts for sale of the subject pumps. (2) “Dealer” means any individual, partnership, corporation, association, or other legal relationship which engages in the business of selling or leasing pumps to customers. (3) “Customer” means any entity who buys or leases the subject pumps from a dealer. The “customer” may mean an individual, partnership, corporation, limited liability
company, association or other legal entity which may engage in any type of business.
THIS WARRANTY EXTENDS TO THE DEALER ONLY.
Xylem, Inc. 2881 East Bayard Street Ext., Suite A Seneca Falls, NY 13148 Phone: (800) 453-6777 Fax: (888) 322-5877 www.xyleminc.com/brands/gouldswatertechnology
Goulds is a registered trademark of Goulds Pumps, Inc. and is used under license.
© 2012 Xylem Inc. IM084 Revision Number 5 July 2012
15
MANUAL DE INSTRUCCIÓN
IM084
Modelos SSH-C y SSH-F
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
16
Índice
TEMA PÁGINA
Instrucciones de seguridad ................................................. 18
Instrucciones importantes .................................................. 18
Instalación ......................................................................... 18
Alineación .......................................................................... 19
Tubería de succión ............................................................. 19
Tubería de descarga ........................................................... 19
Rotación ............................................................................ 19
Operación .......................................................................... 20
Mantenimiento .................................................................. 20
Desmontaje ........................................................................ 20
Reensamblaje ..................................................................... 20
Investigación de averiás ..................................................... 21
Componentes .................................................................... 22
SSH S-Group – Información Técnica ...................................9
SSH S-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos ...... 10
SSH S-Group Armazón Montado –
Dimensiones Y Pesos ..................................................... 11
SSH M-Group – Información Técnica .............................. 12
SSH M-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos .... 13
SSH M-Group Armazón Montado –
Dimensiones y Pesos ...................................................... 14
Garantía limitada de Goulds Water Technology ................ 24
Declaración de Conformidad ............................................ 35
Información del propietario
Por favor complete los datos consultando la placa del fabri­cante de la bomba. La información de la garantía está en la página 24.
Modelo de la Bomba: Número de Serie: Agente: Nº. telefónico del agente: Fecha de compra: Fecha de instalación:
17
PELIGRO
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
Los fluidos peligrosos pueden causar incendios, quemaduras o la muerte.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
Un voltaje peligroso puede producir golpes eléctricos, quemaduras o la muerte.
AVISO: INSPECCIONE LA UNIDAD SI TIENE DAÑOS Y REPORTE INMEDIATAMENTE CUALQUIER DAÑO AL TRANSPORTISTA O AL AGENTE.
1. Inspeccione la unidad para determinar si está dañada.
2. La alimentación eléctrica debe ser un circuito de rama
18
PARA EVITAR LESIONES CORPORALES SERIAS O FATALES O DAÑOS MAYORES A LA PROPIEDAD, LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA.
ES INTENCIÓN QUE ESTE MANUAL ASISTA EN LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNIDAD Y DEBE MANTENERSE CON LA BOMBA.
Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo
en la bomba o en el manual, busque una de las palabras de señal y esté alerta a las lesiones corporales potenciales o daños a la propiedad.
Advierte los peligros que CAUSARÁN lesiones corporales serias, la muerte o daños mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN cau­sar lesiones corporales serias, la muerte o daños mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN causar lesiones corporales o daños a la propiedad.
AVISO: INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES QUE SON MUY IMPORTANTES Y DEBEN SEGUIRSE.
EXAMINE A FONDO TODAS LAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR ALGÚN TRABAJO EN ESTA BOMBA.
MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE SEGURIDAD.
UNIDAD NO DISEÑADA PARA USO CON LÍQUIDOS PELIGROSOS O GASES INFLAMABLES. ESTOS FLUIDOS PUEDEN ESTAR PRESENTES EN LAS ÁREAS DE CONTENCIÓN.
1. Instrucciones Importantes
Informe immediatemente los daños al transportista.
separada con los fusibles o interruptores automáticos, tamaños de cables, etc., conforme a los códigos Eléctri­cos Nacional y local. Instale un interruptor de descon­exión en todos los hilos exteriores cerca de la bomba.
SIEMPRE DESCONECTE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA CUANDO MANEJE LA BOMBA O LOS CONTROLES.
3. Los motores deben estar alambrados para la tensión
apropiada (verifique la placa del fabricante). El tamaño del alambre debe eliminar la máxima caída de tensión a 10% de la tensión de la placa del fabricante en los terminales del motor, o la vida del motor y de la bomba serán disminuidos.
4. Unidades monofásicas: La protección térmica de las
unidades monofásicas a veces está incorporada (verifique la placa del fabricante). Si no se proporciona protección incorporada, use un contactor con la sobrecarga apropiada. Se permite el uso de fusibles, los que deben ser apropiados.
5. Unidades trifásicas: Proporcione la protección de tres
hilos exteriores con el arrancador magnético del tamaño adecuado y sobrecargas térmicas.
6. Máximas temperaturas del liquido: 212ºF (100ºC) con sello estándar. 250ºF (120ºC) con sello de alta temperatura, opcional.
7. Máxima presión de operación permisible: 230 lib/
pulg2 (15 baras).
8. Máximo número de arranques/hora: 20 distribuidos
uniformemente.
9. La inspección y mantenimiento regulares aumentarán
la vida útil. Base el programa en el tiempo de funcio­namiento.
2. Instalación
1. Las unidades compactas se pueden instalar inclinadas o
verticales.
NO INSTALE CON EL MOTOR DE­BAJO DE LA BOMBA. LA CONDEN­SACIÓN SE ACUMULARÁ EN EL MOTOR.
2. Coloque la bomba tan cerca de la fuente del líquido
como sea posible (abajo del nivel del líquido para operación automática).
3. Proteja contra la congelación e inundaciones.
4. Deje suficiente espacio libre para darle servicio y
ventilación.
5. Para las bombas compactas, la cimentación debe ser
plana y substancial para eliminar las deformaciones cuando se aprietan los pernos. Use montajes de goma para minimizar el ruido y las vibraciones. Apriete los pernos de sujeción del motor antes de conectar la tubería a la bomba.
6. Para las bombas montadas en marco, se requiere una
cimentación sólida y permanente para funcionamiento seguro. La placa de base debe adherirse con lechada a la cimentación con una zapata sólida.
7. Coloque la unidad sobre cuñas puestas en cuatro
pumtos. (Dos aproximadamente abajo del centro del motor y dos aproximadamente abajo de la bomba). Ajuste las cuñas para nivelar la unidad, trayendo las mitades del acoplamiento a una alineación razonable. Nivele o ponga a escuadra las bridas de succión y de descarga.
8. Asegúrese de que la placa de base no esté distorsionada
y que la alineación final del acoplamiento se pueda hacer dentro de los límites del movimiento del motor o poniendo calzas, si fuese necesario.
9. Apriete con los dedos los pernos de la cimentación, y
construya una presa alrededor de la cimentación. Derrame lechada debajo de la placa de base,
PRECAUCIÓN
Maquinaria peligrosa
ADVERTENCIA
asegurándose de que las áreas debajo de la bomba y del motor estén bien llenas. Permita que la lechada fragüe por 48 horas antes de apretar más los pernos de la cimentación.
10. Toda la tubería debe estar soportada independiente-
mente de la bomba y debe “alinearse” naturalmente.
Nunca estire la tubería en el lugar forzando las conexiones de la succión o descarga.
11. La alineación angular de las bridas se puede lograr
mejor usando calibradores en los lugares de los per­nos (vea la ilustración).
12. En las unidades montadas en marco, apriete la
cimentación, la bomba y los pernos de sujeción del impulsor, antes de conectar la tubería a la bomba.
13. Evite los accesorios innecesarios. Seleccione los tama-
ños para mantener bajas las pérdidas de presión.
14. Después de completar la tubería, gire a mano la uni-
dad para verificar el trabado. Nota: En el extremo del eje del motor se proveen una ranura de destornillador o filos normales al eje.
3. Alineación
1. Las bombas compactas no necesitan alineación en
el campo.
2. Aunque la unidad de bomba y motor pueda tener una
alineación de fábrica, la misma puede haberse alterado en tránsito y se debe verificar antes del funcionamien­to.
3. Verifique que todos los pernos de sujeción estén bien
apretados antes de verificar la alineación.
4. Si es necesario realinear, siempre mueve el motor,
Aplique calzas según se requiera.
5. La alineación final se logra cuando se cumplen los
requerimientos paralelo y angular, con los pernos de sujeción y de la bomba y del motor, apretados.
SIEMPRE VUELVA A VERIFICAR AM­BAS ALINEACIONES DESPUÉS DE HACER AJUSTES.
6. La alineación paralela es incorrecta cuando los ejes no
están concéntricos. Ponga el indicador de cuadrante en un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas en el diámetro exterior del otro cubo. Hay alineación paralela cuando la lectura total del indicador es de 0,005" o menos.
7. La alineación angular es incorrecta cuando los ejes no
están paralelos. Coloque el indicador de cuadrante en un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas en el diámetro del otro cubo. Hay alineación angular
cuando la lectura total del indicador es de 0,005" o menos.
4. Tubería de succión
1. Es deseable tener una tubería de succión directa con
altura estática de aspiración baja y corta. Para una al­tura de succión superior a 15 pies, consulte la curva de rendimiento de la bomba para ver la Altura de succión positiva neta requerida.
2. El tamaño del tubo de succión debe ser por lo menos
igual a la conexión de succión de la bomba.
3. Si se usa un tubo más grande, un reductor de tubo
excéntrico (con el lado recto arriba) debe usarse en la bomba.
4. Instalación con la fuente de suministro abajo de la
bomba:
4.1. Instale la válvula de aislación en la tubería para
inspección y mantenimiento.
4.2. No use la válvula de aislación de succión para estrangular la bomba.
5. Instalación con la fuente de suministro arriba de la
bomba:
5.1. Para evitar bolsas de aire, ninguna parte de la tubería debe estar más alta que la conexión de succión de la bomba. Incline la tubería hacia ar­riba, partiendo de la fuente del líquido.
5.2. Todas las juntas deben ser estancas.
5.3. La válvula de pie debe usarse sólo si es necesario
para cebar, o sostener el cebado en el servicio intermitente.
5.4. El área abierta del colador de succión debe ser por lo menos el triple del área del tubo.
6. El tamaño de la entrada de la fuente del líquido y la
mínima inmersión sobre la entrada deben ser suficien­tes para impedir que el aire entre a la bomba.
5. Tubería de descarga
1. La disposición debe incluir una válvula de retención
localizada entre una válvula de compuerta y la bomba. La válvula de compuerta es para regulación de la capacidad, o la inspección de la bomba o de la válvula de retención.
2. Si se requiere un reductor, instale entre la válvula de
retención y la bomba.
6. Rotación
NO PONGA LAS MANOS EN LA SUCCIÓN DE LA BOMBA MIEN­TRAS VERIFICA LA ROTACIÓN DEL MOTOR. HACERLO CAUSARÁ SEV­ERAS LESIONES CORPORALES.
1. Las bombas son de rotación derecha (sentido dextroso
visto desde el extremo del motor). Encienda y apague el interruptor. Observe la rotación del eje. En las uni­dades montadas en marco, verifique la rotación antes de acoplar la bomba al motor.
19
ADVERTENCIA
Tensión peligrosa
PRECAUCIÓN
2. Motor monofásico: Consulte el diagrama de cableado en el motor si debe cambiarse la rotación.
3. Motor trifásico: Intercambie dos cualesquiera de los conductores de alimentación para cambiar la rotación.
7. Operación
1. Antes de arrancar, se debe cebar la bomba (el tubo de
succión lleno y sin aire) y abrir parcialmente la válvula de descarga.
EL LÍQUIDO BOMBEADO PROPOR­CIONA LUBRICACIÓN. SI LA BOMBA FUNCIONA SECA, LAS PIEZAS GIRATORIAS SE AGARROTARÁN Y SE DAÑARÁ EL SELLO MECÁNICO.
2. Haga una verificación completa después que la unidad
funcione bajo condiciones de operación y se estabilice la temperatura. Verifique la expansión de la tubería. Verifique la alineación del acoplamiento.
3. No haga funcionar con caudal cero o cerca de cero.
La energía impartida al líquido se convierte en calor y el líquido puede convertirse en vapor. Las piezas giratorias requieren líquido para impedir las estrías o agarrotamiento.
8. Mantenimiento
LA OMISIÓN DE DESCONECTAR Y BLOQUEAR LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA ANTES DE INTEN­TAR NINGÚN MANTENIMIENTO PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUE­MADURAS O LA MUERTE.
1. Los cojinetes están localizados adentro y son parte del
motor. Para el procedimiento de lubricación, consulte las instrucciones del fabricante.
2. En las unidades montadas en marco, reengrase cada
2.000 horas de uso o cada 3 meses. Use grasa con base de Litio o Sodio #2 y llene hasta que la grasa salga de la grasera.
9. Desmontaje
1. Apague la alimentación eléctrica.
2. Drene el sistema. Lave con chorro de agua si es necesa-
rio.
3. Quite los pernos de sujeción del motor en las unidades
compactas o desconecte el acoplamiento y quite el espaciador.
4. Quite los pernos de la carcasa y los pernos de sujeción
de la bomba.
5. Quite el motor y el elemento giratorio de la carcasa.
6. Destornille el perno del impulsor con una llave de
casquillo. No inserte un destornillador entre los álabes del impulsor para impedir la rotación. Puede ser nec­esario usar una llave de correa alrededor del impulsor si el impacto de la llave de casquillo no afloja el perno del impulsor.
7. Quite la arandela del impulsor.
8. Inserte dos barras de hacer palanca (espaciadas 180º)
entre el impulsor y el alojamiento del sello. Haga palanca sacando el impulsor.
20
9. Quite el resorte del sello, la arandela acopada y la
chaveta del impulsor.
10. Quite el alojamiento del sello, quitando con él las
partes del sello rotatorio. (donde sea necesario se proveen ranuras para la barra de palanca).
11. Coloque el alojamiento del sello en una superficie
plana. Presione fuera las partes del sello estacionario.
12. Quite el deflector del eje, en las unidades montadas
en marco.
13. Quite los pernos que sujetan la tapa del cojinete al
marco y quite la tapa del cojinete (montado en marco).
14. Quite los sello de reborde del marco del cojinete y la
tapa del cojinete (montado en marco).
15. Quite el eje y los cojinetes del marco (montado en
marco).
16. Quite el anillo de retención de los cojinetes.
17. Use un extractor de cojinete o prensa para quitar
cojinetes de bolas (montado en marco).
18. Quite la camisa del eje si está muy rayada. La camisa
del eje está adherida al eje y debe calentarse a unos 250ºF para facilitar quitarla.
19. Quite el anillo de desgaste si está excesivamente
dañado. Use una barra de hacer palanca y/o prensas de mordazas.
10. Reensamble
1. Todas las piezas se deben limpiar antes de montar.
2. Consulte la lista de piezas para identificar las artículos
de reemplazo requeridos.
3. Reensamblar es lo contrario del procedimiento de
montar.
4. Cambie los sellos de reborde si están desgastados o
dañados (montado en marco solamente).
5. Cambie los cojinetes de bolas si están flojos, ásperos o
ruidosos cuando giran (montado en marco solamente).
6. Verifique que el valor máximo fuera de redondez del
eje no supere 0,005" de lectura total del indicador. Los asientos de cojinetes y áreas de sello de reborde deben ser suaves y estar libres de rayaduras o muescas. Cam­bie si es necesario (montado en marco solamente).
7. Todos los componentes de sello mecánico deben estar
en buenas condiciones o pueden producirse fugas. El cambio del conjunto del sello completo, es buena práctica normal, siempre que se quite el sello.
8. Si se cambia el anillo de desgaste, no use lubricantes en
el encaje de metal a metal cuando empuje la pieza de reemplazo.
9. Si se quita el impulsor, como por ejemplo para efectuar
un cambio de sello mecánico, se debe seguir el procedimiento siguiente: El perno viejo del impulsor y las juntas de empaque del impulsor no se pueden volver a usar.
10. Instale el asiento estacionario del sello mecánico en la
caja del sello, usando agua jabonosa como lubricante para facilitar la inserción.
11. S-Grupo - instale al detenedor de resorte mecánico del
sello, al resorte y a ensamblaje rotatorio en la funda del eje usando el agua jabonosa para lubricar. Resbale la funda del eje sobre el eje de la bomba, sea seguro que un anillo o nuevo de la funda del eje está utilizado.
NOTA: EL ANILLO O DE LA ARANDELA DEL
ANILLO O Y DEL IMPULSOR DE LA FUNDA DEL EJE ES CASI IDÉNTICO EN DIÁMET­RO. SEA SEGURO UTILIZAR. EL ANILLO O SECCIONADO TRANSVERSALMENTE REDONDO SE UTILIZA EN LA FUNDA DEL EJE.
11. M-Grupo - instale el resorte mecánico del sello y
rotatorio en la funda del eje usando el agua jabonosa para lubricar. Resbale la funda del eje sobre el eje de la bomba. Sea seguro que un anillo o nuevo de la funda del eje está utilizado. Coloque el detenedor de resorte mecánico del sello sobre el cubo del impul­sor.
12. Ponga el clave del impulsor en la chavetera del eje y
resbale el impulsor en lugar. Instale la arandela del poste del impulsor y del impulsor. Sea seguro que un anillo o nuevo del impulsor está utilizado. Apriete el S-Grupo (3/8” cuerda de rosca) a 17 pies-lb. y al M­Grupo cuerda de rosca (de ½”) a 38 pies-lb.
13. Substituya los pernos de la cubierta y apriete en una
secuencia de la travesía a los valores de esfuerzo de torsión indicados abajo.
S-Grupo – 25 pies-lb. (35 N-m) M-Grupo – 37 pies-lb. (50 N-m)
14. Controle la unidad vuelta a montar para saber si hay
atar rotando el eje con la herramienta apropiada de extremo del motor.
15. Si existe el frotamiento, afloje los pernos de la cubi-
erta y proceda con el ajuste de secuencia otra vez.
11. Investigación de averías
1. El motor no arranca y no hay ruido o vibración:
1.1. No está conectada la alimentación eléctrica.
1.2. Los fusibles o dispositivos de protección están
disparados o defectuosos.
1.3. Conexiones eléctricas flojas o rotas.
2. No arranca el motor pero hace ruido y vibra:
2.1. Motor no conectado como indica el diagrama.
2.2. Eje trabado debido a obstrucciones mecánicas en
el motor o en la bomba.
2.3. Tensión baja o pérdida de fase en el
abastecimiento trifásico.
3. La bomba no entrega la capacidad nominal:
3.1. La bomba no está llena o cebada.
3.2. La bomba perdió el cebado debido a fugas en la
línea de succión.
3.3. Dirección de rotación incorrecta. Vea la Rotación.
3.4. La altura requerida es mayor que la especificada originalmente. (La válvula puede estar parcial­mente cerrada.)
3.5. La válvula de pie está taponada.
3.6. La altura de succión es demasiado alta.
3.7. El diámetro del tubo de succión es demasiado
pequeño.
4. La protección dispara al arrancar la unidad:
4.1. Pérdida de fase en la alimentación trifásica.
4.2. El dispositivo de protección puede estar
defectuoso.
4.3. Las conexiones eléctricas están flojas o rotas.
4.4. Verifique la resistencia del motor y la aislación a
tierra.
5. El dispositivo de protección dispara demasiado
frecuentemente:
5.1. La protección puede regularse a un valor inferior
al de la carga plena del motor.
5.2. Pérdida de fase debido a contactos defectuosos o
del cable de alimentación.
5.3. Líquido es viscoso o su gravedad específica
demasiado alta.
5.4. Ocurre roce entre las partes giratorias y
estacionarias.
6. El eje gira con dificultad:
6.1. Verifique si hay obstrucciones en el motor o en
la bomba.
6.2. Hay roce entre las partes giratorias y estaciona-
rias.
6.3. Verifique la buena condición de los cojinetes.
7. La bomba vibra, funciona ruidosamente y el caudal no
es uniforme:
7.1. La bomba funciona más allá de la capacidad
nominal.
7.2. Bomba o tubería no bien asegurada.
7.3. Altura de succión demasiado alta.
7.4. Diámetro de la tubería de succión demasiado
pequeño.
7.5. Cavitación causada por suministro inadecuado del
líquido o excesivas pérdidas de succión.
7.6. El impulsor está bloqueado.
8. Cuando se para, la unidad gira lentamente en la
dirección inversa:
8.1. Fugas u obturaciones de aire en la tubería de
succión.
8.2. Bloqueo parcial en la válvula de retención.
9. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad
arranca y se para con demaisado frecuencia:
9.1. Los reglajes del interruptor de presión son
incorrectos.
9.2. El tamaño del tanque es incorrecto.
10. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad no
se para:
10.1. El reglaje máximo del interruptor de presión es
mayor que el especifiado.
10.2. La dirección de rotación es incorrecta. Vea Rotación.
21
Componentes SSH-C
100 101 178 108 370
103
412A
199 422 408 126 371
412F
513
MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN
Artículo Descripción Material
100 Carcasa 101 Impulsor 103 Anillo de desgaste 184 Alojamiento del sello 370 Tornillo de casquete de cabeza
184
hueca (carcasa al adaptador) 408 Tapón de drenaje — 3⁄8 NPT AISI A.I. Tipo 316 126 Camisa del eje 316 SS 178 Chaveta del impulsor Acero
383
422 Perno del impulsor Acero 199 Arandela del impulsor 316 SS 108 Adaptador
Tornillo de casquete de cabeza
371
hexagonal (adaptador al motor) 412A Anillo en O, impulsor Buna-N 412F Anillo en O, camisa del eje Buna-N 513 Anillo en O Buna-N Carbono/cerámica
383 Sello mecánico, Pieza No. 10K13 elastómeros de buna piezas metálicas A.I. 316
Hierro fundido ASTM A48 CL20
SELLOS MECÁNICOS OPCIONALES
Sellos mecánicos John Crane Tipo 21
Pieza
Artículo
No. metálicas previsto
10K19 Resist. Ni. EPR Alta temperatura
383
10K25
Opciones
tungsteno abrasivo suave
Giratorio Estacionario Elastómeros
Resist. Ni. Viton Serv. químico
Carbono
Carburo de
10K27
Partes Servicio
A.I. 316
Alta temperatura,
EPR
AISI A.I.
Tipo 316L
Acero
22
383A (UBI-
383A
(M-GROUP
CACIÓN DEL
LOCATION)
GRUPO M)
383A (UBI-
383A
(S-GROUP
CACIÓN DEL
LOCATION)
GRUPO S)
Componentes SSH-F
383100 101 513 370 184 108 228
412A
134
103 199 422 408 178 370B 123 168 112 136
412F
126
370C
333A
MATERIALES DE CONTRUCCIÓN
Artículo Descripción Material
100 Carcasa 101 Impulsor 103 Anillo de desgaste 184 Alojamiento del sello 370 Tornillo de casquete de cabeza hueca
408 Tapón de drenaje – 3⁄8 NPT AISI A.I. Tipo 316 126 Camisa del eje 316 SS 178 Chaveta del impulsor Acero 422 Perno del impulsor Acero 199 Arandela del impulsor 316 SS 412A Anillo en O, impulsor Buna N 412F Anillo en O, camisa del eje Buna N 513 Anillo en O Buna N
Componentes del extremo de la bomba
Sello mecánico Carbono/cerámica
122
383 Pieza No. Elastómeros Buna N 10K13 Piezas metálicas A.I. 316
108 Adaptador 228 Marco del cojinete 134 Tapa del cojinete
122 Eje de la bomba 168 Cojinete de bolas (interior) 112 Cojinete de bolas (exterior) 136 Arandela de seguridad, cojinete Acero 370B Tornillo de casquete de cabeza hex. (adaptador al marco del cojinete) 370C Tornillo de casquete de cabeza hex. (marco del cojinete a la tapa)
333A Reborde del sello Buna N
Componentes del extremo motriz
193 Grasera Acero 123 Deflector de anillo en V Buna N
AISI A.I.
Tipo 316L
Hierro fundido
ASTMA48 CL20
383A (UBI-
383A
(M-GROUP
CACIÓN DEL
LOCATION)
GRUPO M)
383A (UBI-
383A
(S-GROUP
CACIÓN DEL
LOCATION)
GRUPO S)
SELLOS MECÁNICOS OPCIONALES
Sellos mecánicos John Crane Tipo 21
Pieza
Artículo
No. metálicas previsto
10K19 Resist. Ni. EPR Alta temperatura 10K25
383
Opciones
Tungsteno abrasivo suave
Giratorio Estacionario Elastómeros
Resist.Ni. Viton Serv. químico
Carbono
Carburo de
10K27
Partes Servicio
A.I. 316
Alta temperatura,
EPR
23
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS WATER TECHNOLOGY
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Water Technology. Toda parte o partes que resulten defectuosas dentro del período de garantía serán reemplazadas sin cargo para el comerciante durante dicho período de garantía. Tal período de
garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla primero. Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Water Technology del
cual adquiriera la bomba, y ofrecer información detallada con respecto al reclamo. El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes de Goulds Water Technology.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante; (b) los costos de reinstalación del equipo reparado; (c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado; (d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y (e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio.
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra entidad jurídica que opera entre Goulds Water Technology y el comerciante para la compra,
consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión. (2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra entidad jurídica que realiza negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a clientes. (3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un
individuo, una sociedad, una corporación, una sociedad de responsabilidad limitada, una asociación o cualquier otra entidad jurídica con actividades en cualquier tipo de
negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE
24
Xylem, Inc. 2881 East Bayard Street Ext., Suite A Seneca Falls, NY 13148 Teléfono: (800) 453-6777 Fax: (888) 322-5877 www.xyleminc.com/brands/gouldswatertechnology
Goulds es una marca registrada de Goulds Pumps, Inc. y se utiliza bajo licencia.
© 2012 Xylem Inc. IM084 Revisión Número 5 Julio 2012
MANUEL D'UTILISATION
IM084
Modèles SSH-C and SSH-F
DIRECTIVES D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
25
Table des matières
SUJET PAGE
Consignes de sécurité ............................................................ 27
Informations importantes ..................................................... 27
Installation ............................................................................. 27
Alignement ............................................................................ 28
Tuyauterie d’aspiration .......................................................... 28
Tuyauterie de refoulement .................................................... 28
Sens de rotation ..................................................................... 29
Utilisation .............................................................................. 29
Entretien ................................................................................ 29
Démontage ............................................................................ 29
Remontage ............................................................................ 30
Diagnostic des anomalies ...................................................... 30
Composants .......................................................................... 31
Données Techniques – SSH, groupe S .................................... 9
Dimensiones et poids – SSH Montée sur moteur,
groupe S ............................................................................ 10
Dimensiones et poids – SSH montée sur palier, groupe S .... 11
Données techniques – SSH F, groupe M .............................. 12
Dimensiones et poids – SSH montée sur moteur,
groupe M .......................................................................... 13
Dimensiones et poids – SSH montée sur palier,
groupe M .......................................................................... 14
Déclaration de conformité .................................................... 35
Garantie limitée de Goulds Water Technology ..................... 36
Informations pour le propriétaire
Noter ci-dessous les informations de la plaque signalé­tique de la pompe. La garantie est présentée en page 36.
Modèle de pompe : Numéro de série : Détaillant : No de téléphone du détaillant : Date d’achat : Date d’installation :
26
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DANGER
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
Les fluides dangereux peuvent causer un incendie, des brûlures ou la mort.
AVERTISSEMENT
Les tensions dangereuses peuvent causer un choc électrique, des brûlures et la mort.
CAUTION
AVIS: SERT À ÉNONCER LES DIRECTIVES
AVIS: INSPECTER L’APPAREIL ET SIGNALER
IMMÉDIATEMENT TOUT DOMMAGE AU TRANSPORTEUR OU AU DÉTAILLANT.
1. Inspecter l’appareil et signaler immédiatement tout
2. L’alimentation en électricité doit être assurée par un
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES GRAVES OU MORTELLES ET LES DOMMAGES MATÉRIELS IMPORTANTS, LIRE ET SUIVRE TOUTES LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ FIGURANT DANS LE MANUEL ET SUR LA POMPE.
LE PRÉSENT MANUEL A POUR BUT DE FACILITER L’INSTALLATION ET L’UTILISATION DE LA POMPE ET DOIT RESTER PRÈS DE CELLE-CI.
Le symbole ci-contre est un SYMBOLE DE SÉCURITÉ employé pour signaler
sur la pompe et dans le manuel les mots-indicateurs dont on trouvera la description ci-dessous. Sa présence sert à attirer l’attention afin d’éviter les blessures et les dommages matérials.
Prévient des risques qui VONT causer des blessures graves, la mort ou des dommages matériels importants.
Prévient des risques qui PEUVENT causer des blessures graves, la mort ou des dommages matériels importants.
Prévient des risques qui peuvent causer des blessures ou des dommages matériels.
SPÉCIALES DE GRANDE IMPORTANCE QUE L’ON DOIT SUIVRE.
LIRE SOIGNEUSEMENT CHAQUE DIRECTIVE ET AVERTISSEMENT AVANT D’EFFECTUER TOUT TRAVAIL SUR LA POMPE.
N’ENLEVER AUCUNE DÉCALCOMANIE DE SECURITE.
APPAREIL NON CONÇU POUR LES LIQUIDES DANGEREUX NI POUR LES GAZ INFLAMMABLES. CES FLUIDES PEUVENT ÊTRE PRÉSENTS DANS LES INSTALLATIONS DE CONFINEMENT (PUITS COLLECTEURS).
1. Imformations importantes
dommage au transporteur.
circuit de dérivation distinct ont les fusibles ou les disjoncteurs, le calibre des fils, etc. sont conformes aux prescriptions du code provincial ou national de l’électricité. Poser un sectionneur tout conducteur près de la pompe.
ON DOIT TOUJOURS COUPER LE COURANT LORSQUE L’ON EF­FECTUE QUELQUE TRAVAIL QUE CE SOIT SUR LA POMPE OU SUR LES COMMANDES.
3. Le câblage d’alimentation du moteur doit convenir à
la tension de fonctionnement (consulter la plaque signalétique). Les fils doivent avoir un calibre limitant la chute de tension maximale, aux bornes du moteur, à 10% de la valeur de tension indiquée sur la plaque signalétique, sinon la durée de vie du moteur et les performances de la pompe diminueront.
4. Moteurs monophasés : Ces moteurs sont parfois munis
d’une protection thermique intégrée (consulter la plaque signalétique). Dans le cas contraire, utiliser un contacteur à protection appropriée contre les surcharges. Les dispositifs fusibles utilisés correcte­ment sont permis.
5. Moteurs triphasés : Employer une protection trois
conducteurs appropriée contre les surcharges thermiques ainsi qu’un démarreur magnétique convenent à la charge électrique.
6. Température maximale du liquide : 100ºC (212ºF), avec garniture mécanique standard ; 120ºC (250ºF), avec garniture mécanique pour hautes
températures en option.
7. Pression de service maximale admissible – 230 lb/po2.
8. Nombre maximal de démarrages par heure : 20, répar-
tis uniformément.
9. Une inspection et un entretien réguliers augmenteront
la durée de vie de l’appareil. Établir un programme d’entretien et d’inspection basé sur le temps de fonctionnement.
2. Installation
1. Les groupes monobloc (pompes sur moteur) peuvent
être installés sur une surface inclinée ou verticale.
AFIN D’EMPÊCHER L’ACCUMULATION D’EAU DE CONDENSATION DANS LE MOTEUR, NE PAS PLACER CELUI-CI PLUS BAS QUE LA POMPE.
2. Placer la pompe aussi près de la source de liquide que
possible (au-dessous du niveau du liquide pour qu’elle fonctionne automatiquement).
3. Protéger l’appareil contre les inondations et le gel.
4. Laisser assez d’espace pour l’entretien et l’aération.
5. Les groupes monobloc doivent être fixés à une surface
(dalle) plane et solide pour empêcher que le serrage des boulons ne cause de contraintes. Monter l’appareil sur caoutchouc pour réduire le bruit et les vibrations au minimum. Serrer les boulons de fixation du moteur avant de raccorder la tuyauterie à la pompe.
6. Les pompes montées sur palier doivent être fixées à
une surface (dalle) permanente et solide pour fonc­tionner en douceur. On doit assujettir la plaque de base à une dalle reposant sur une semelle de founda­tion solide et remplir de coulis l’espace séparant la plaque et la dalle.
27
ATTENTION
7. Placer l’appareil sur des coins de nivellement situés
en quatre points distincts : deux sous le centre ap­proximatif du moteur et deux sous celui de la pompe. À l’aide des coins, mettre l’appareil et les brides d’aspiration et de refoulement de niveau (avec un fil à plomb ou un niveau), tout en alignment les demi-ac­couplements raisonnablement bien.
8. S’assurer que la plaque de base n’est pas déformée et
que l’alignement final de l’accouplement est possible dans les limites de déplacement du moteur ou de cal­age au besoin.
9. Serrer les boulons d’ancrage à la main et construire un
coffrage autour de la plaque de base. Verser du coulis sous la plaque et s’assurer que les zones situées sous les pattes de la pompe et du moteur sont entièrement plaines. Laisser le coulis durcir pendant 48 heures avant de resserrer les boulons d’ancrage.
10. La tuyauterie doit posséder ses propres supports et « être alignée » sans constraintes sur la pompe. La
tuyauterie doit être posée de façon à ne jamais appliquer de contraintes sur les raccords d’aspiration et de refoulement de la pompe.
11. Pour obtenir de meilleurs résultants, effectuer
l’alignement angulaire des brides d’aspiration et de refoulement à l’aide d’un compas d’épaisseur placé près des trous de boulon (v. illustration).
12. Dans le cas des pompes sur palier, serrer les boulons d’ancrage et de fixation du palier et du moteur avant de raccorder les tuyaux à la pompe.
13. Ne poser aucun accessoire ni raccord de tuyauterie superflus. Choisir le calibre qui réduit les pertes de charge par frottement.
14. Une fois la tuyauterie raccordée, faire tourner la pompe à la main pour vérifier s’ily a grippage. Nota : une fente ou des méplats sont prévus à cette fin à l’extrémité de l’arbre de moteur.
3. Alignement
1. Aucun alignement sur place n’est requis pour les
pompes montées sur moteur.
2. Bien que l’alignement pompe-moteur air été exécuté
en usine, il peut avoir été déréglé pendant le transport. On doit donc le vérifier avant la mise en service.
3. S’assurer que tous les boulons de fixation sont bien ser-
rés avant de vérifier l’alignement.
4. If re-alignment is necessary, always move the motor.
Shim as required.
5. L’alignement final convient lorsqu’il satisfait aux exi-
gences relatives à l’alignement parallèle et angulaire,
28
après le serrage à fond des boulons de fixation de la pompe et du moteur.
ON DOIT TOUJOURS VÉRIFIER LES DEUX TYPES D’ALIGNEMENT APRÈS CHAQUE RÉGLAGE.
6. Il y a désalignement parallèle quand les arbres ne sont
pas concentriques. Fixer au moyeu d’un demi-ac­couplement un comparateur à cadran, dont on déplace le curseur de 360° le long de la périphérie de l’autre demi-accouplement tout en notant l’écart indiqué par l’aiguille. L’alignement est correct si le faux-rond total est de 0,127 mm (0,005 po) ou moins.
7. Il y a désalignement angulaire quand les arbres ne sont
pas parallèles. Fixer au moyeu d’un demi-accouple­ment un comparateur à cadran et déplacer le cur­seur de celui-ci de 360° le long du plateau de l’autre demi-accouplement tout en notant l’écart indiqué par l’aiguille. L’alignement est correct si le faux-rond total est de 0,127 mm (0,005 po) ou moins.
4. Tuyauterie d’aspiration
1. Une hauteur géométrique d’aspiration réduite et une
tuyaterie directe et courte sont souhaitables. Consulter la courbe de performances de la pompe pour obtenir la hauteur nette d’aspiration requise (NPSHR).
2. Le calibre du tuyau d’aspiration doit être au moins égal
à celui du raccord d’aspiration de la pompe.
3. S’il faut un tuyau plus gros, on doit installer près de
la pompe un raccord réducteur excentré (le côté non oblique en haut).
4. Pompe placée plus bas que la source de liquide :
4.1. Poser un robinet d’isolement sur le tuyau
d’aspiration pour l’inspection et l’entretien.
4.2. Ne pas employer lerobinet d’isolement pour réduire la section de passage vers la pompe !
5. Pompe placée plus haut que la source de liquide :
5.1. Afin de prévenir les poches d’air, aucun élément
de la tuyauterie d’aspiration ne devrait être plus haut que le raccord d’aspiration de la pompe. Donner à la tuyauterie une inclinaison vers le haut à partir de la source de liquide.
5.2. Chaque joint doit être étanche.
5.3. N’employer un clapet de pied que s’il est néces-
saire pour amorcer la pompe ou la maintenir amorcée au cours des interruptions de service.
5.4. La section de passage de la crépine du tuyau d’aspiration doit être au moins le triple de celle du tuyau.
6. Le diamètre et la hauteur d’immersion de l’entrée
du tuyau d’aspiration doivent être suffisants pour empêcher l’aspiration d’air dans la pompe.
5. Tuyauterie de refoulement
1. L’installation doit comporter un robinet-vanne, ainsi
qu’un clapet de non-retour placé entre le robinet­vanne et la pompe. Le robinet-vanne sert à la régula­risation du débit et à l’inspection de la pompe et du clapet de non-retour.
2. Si un raccord réducteur est nécessaire, le poser entre le
clapet de non-retour et la pompe.
6. Sens de rotation
quipements
dangereux
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
Tension dangereuse
ÉVITER LES BLESSURES GRAVES : NE PAS S’INTRODUIRE LA MAIN DANS L’ORIFICE D’ASPIRATION DE LA POMPE PENDANT LA VÉRIFICA­TION DU SENS DE ROTATION.
1. La rotation s’effectue en sens horaire (vers la droite,
vue de l’extrémité du moteur). Démarrer et arrêter la pompe immédiatement pour en observer le sens de rotation. Dans le cas des pompes sur palier, vérifier le sens de rotation avant d’accoupler le moteur à la pompe.
2. Moteur monophasé : si l’on doit inverser le sens de
rotation, consulter le schéma de câblage sur le moteur.
3. Moteur triphasé : intervertir deux conducteurs
d’alimentation pour inverser le sens de rotation.
7. Utilisation
1. Avant la mise en service, on doit amorcer la pompe
(pour en faire sortir l’air et remplir de liquide le tuyau d’aspiration) et entrouvrir le robinet de refoulement.
LES LIQUIDES POMPÉS SERVENT DE LUBRIFICANT. EN CAS DE FONCTIONNEMENT À SEC, LES PIÈCES MOBILES GRIPPERAIENT, ET LA GARNITURE MÉCANIQUE S’ENDOMMAGERAIT.
2. Faire fonctionner l’appareil dans des conditions
normales jusqu’à ce que sa température se stabilise, puis vérifier tout le système. Vérifier aussi si la tuyauterie se dilate et si l’accouplement est désaligné.
3. Ne pas faire fonctionner la pompe lorsque le débit est
nul ou presque, car le liquide absorberait alors la chaleur produite par frottement et pourrait se changer rapidement en vapeur. Les pièces mobiles doivent être lubrifiées par le liquide pour ne pas s’endommager ni gripper.
9. Démontage
1. Il faut toujours couper le courant avant de procéder au démontage.
2. Vidanger le système. Le rincer au besoin.
3. S’il s’agit d’une pompe sur moteur, enlever les boulons
de fixation de ce dernier. Sinon, détacher l’accouplement, puis en ôter la pièce d’écartement.
4. Enlever les vis de fixation du corps de pompe et les boulons de fixation du moteur.
5. Écarter l’ensemble d’entraînement de la roue d’avec le corps de pompe.
6. Enlever la vis de blocage de la roue avec une clé à dou­ille. Ne pas insérer de tournevis entre les aubes de la roue pour l’empêcher de tourner. Il faudra peut-être bloquer la roue avec un serre-tubes à sangle si l’on ne parvient pas à desserrer la vis en donnant des coups secs sur la clé.
7. Enlever le joint torique de roue.
8. Sortir la roue au moyen de deux leviers placés dans un
angle de 180º entre la roue et le logement de garni­ture.
9. Retirer la chemise d’arbre, le ressort de garniture, la rondelle cuvette, l’élément mobile de garniture et la clavette de roue.
10. Enlever le logement de garniture.
11. Placer le logement de garniture sur une surface plane
et pousser l’élément fixe de la garniture hors du logement.
12. Dans le cas des pompes sur palier, ôter le déflecteur
de l’arbre de pompe.
13. Enlever les vis du couvercle de palier (des pompes sur
palier), puis le couvercle.
14. Retirer les joints à lèvre du palier et de son coucercle.
15. Sortir l’arbre et les roulements du palier.
16. Enlever la bague de retenue du roulement (pompes
sur palier).
17. À l’aide d’une arrache-roulement ou d’une presse à
mandriner, ôter les roulements.
18. Enlever la bague d’usure si elle est trop usée : em-
ployer un levier ou une pince-étau.
8. Entretien
OMETTRE LE VERROUILLAGE DU DISJONCTEUR DU CIRCUIT ÉLEC­TRIQUE EN POSITION OUVERTE AVANT D’EFFECTUER TOUT TRA­VAIL D’ENTRETIEN SUR LA POMPE PEUT CAUSER UN CHOC ÉLEC­TRIQUE, DES BRÛLURES OU LA MORT.
1. Les roulements sont situés à l’intérieur du moteur.
Suivre les directives du fabricant du moteur pour leur graissage.
2. Dans le cas des pompes sur palier, graisser les
roulements de palier toutes les 2 000 heures ou tous les 3 mois. Employer une graisse au lithium ou au sodium no 2 et remplir les roulements jusqu’à ce que la graisse sorte par les garnitures.
29
10. Remontage
1. Chaque pièce devrait être nettoyée avant le remontage.
2. Voir la liste des pièces pour déterminer celles qui sont
requises.
3. Le remontage se fait dans l’ordre inverse du démon-
tage.
4. Remplacer les joints à lèvre s’ils sont usés ou
endommagés (pompes sur palier seulement).
5. Remplacer les roulements à billes s’ils ont du jeu, s’ils
ne tournent pas rond ou s’ils sont bruyants (pompes sur palier seulement).
6. Vérifier si l’arbre de pompe comporte un faux-rond
: le faux-rond maximal admissible est de 0,127 mm (0,005 po). Les surfaces d’appui des roulements à billes et des joints à lèvre doivent être lisses (exemptes d’éraflures et d’encoches). Remplacer ces pièces au besoin (pompes sur palier seulement).
7. Tous les composants de la garniture mécanique doivent
être en bon état pour empêcher les fuites. Le remplacement de la garniture en entier est une pra­tique courante appropriée chaque fois que la garniture est enlevée.
8. Lorsque l’on remplace la bague d’usure, ne pas em
ployer de lubrifiant pour faciliter la pose de la bague neuve.
9. Si l’on enlève la roue (pour remplacer la garniture
mécanique par exemple), on ne doit pas réutiliser la vis de blocage ni le joint torique de la roue.
10. Insérer l’élément fixe de la garniture mécanique dans
le logement de garniture. L’enduire d’eau savonneuse pour en faciliter l’insertion.
11. S-Groupe - installez l’arrêtoir de ressort mécanique
de joint, le ressort et le montage rotatoire sur la dou­ille d’axe en utilisant l’eau savonneuse pour lubrifier. Glissez la douille d’axe au-dessus de l’axe de pompe, soyez sûr qu’une nouvelle bague de douille d’axe est utilisée.
NOTA : LE JOINT TORIQUE DE LA CHEMISE
D’ARBRE ET CELUI DE LA RONDELLE DE BLOCAGE DE LA ROUE ONT UN DI­AMÈTRE PRESQUE IDENTIQUE. VOIR À POSER LE PLUS GRAND DES DEUX SUR LA CHEMISE D’ARBRE.
11. M-Groupe - installez le ressort mécanique de joint et
rotatoire sur la douille d’axe en utilisant l’eau savon­neuse pour lubrifier. Glissez la douille d’axe au-dessus de l’axe de pompe. Placez l’arrêtoir de ressort méca­nique de joint au-dessus du pivot de roue à aubes.
12. Insérer la clavette dans sa rainure (sur l’arbre), puis
poser la roue, la rondelle et la vis de blocage de la roue. Voir à utiliser un joint torique de roue neuf. Serrer la vis de 3⁄8 po (groupe S) à 23,0 N·m (17 lbf·pi) et celle de ½ po (groupe M) à 51,5 N·m (38 lbf·pi).
13. Substituez les boulons d’enveloppe et serrez dans un
ordre de croisement aux valeurs de serrage indiquées ci-dessous. Groupe S – 35 N·m (25 lbf·pi) Groupe M – 50 N·m (37 lbf·pi)
14. Examinez l’unité rassemblée pour assurer lier en
tournant l’axe avec l’outil approprié à partir de l’extrémité de moteur.
15. Si le frottage existe, détachez les boulons d’enveloppe
et continuez de serrer l’ordre encore.
11. Diagnostic des anomalies
1. Le moteur ne démarre pas, et il n’y a ni bruit ni vibration :
1.1. Câble d’alimentation non connecté.
1.2. Fusibles sautés ou dispostif de protection déclen-
ché ou défectueux.
1.3. Connexions lâches ou endommagées.
2. Le moteur ne démarre pas, mais il y a du bruit et des
vibrations :
2.1. Moteur non connecté conformément au schéma
de câblage.
2.2. Moteur ou pompe bloqués.
2.3. Basse tension ou perte de phase (alimentation
triphasée).
3. Le débit de la pompe est inférieur au débit nominal :
3.1. Pompe non remplie ni amorcée.
3.2. Pompe non amorcée en raison de fuites dans le
tuyau d’aspiration.
3.3. Mauvais sens de rotation (v. Sens de rotation).
3.4. Hauteur de charge requise supérieure à la hauteur
spécifiée à l’origine. (Le robinet peut être partiel­lement fermé.)
3.5. Clapet de pied obstrué.
3.6. Hauteur d’aspiration excessive.
3.7. Calibre du tuyau d’aspiration trop petit.
4. La protection se déclenche lorsque le moteur démarre :
4.1. Perte de phase (alimentation triphasée).
4.2. Dispositif de protection défectueux.
4.3. Connexions lâches ou endommagées.
4.4. Résistance moteur-terre et isolation-terre à vérifier.
5. Le dispositif de protection se déclenche trop souvent :
5.1. Protection réglée à une valeur inférieure à celle du
moteur à pleine charge.
5.2. Perte de phase en raison de contacts ou de fils
d’alimentation défectueux.
5.3. Viscosité ou densité du liquide trop élevées.
5.4. Frottement entre les pièces mobiles et fixes.
6. L’arbre tourne à peine :
6.1. Pompe ou moteur obstrués.
6.2. Frottement entre les pièce mobiles et fixes.
6.3. Roulements en mauvais état.
7. La pompe vibre, est bruyante et fournit un débit ir-
régulier :
7.1. Débit supérieur au débit nominal de la pompe.
7.2. Pompe ou tuyauterie non assujetties correctement.
7.3. Hauteur d’aspiration excessive.
7.4. Calibre du tuyau d’aspiration trop petit.
7.5. Cavitation produite par une alimentation en liq-
uide insuffisante ou perte d’aspiration excessive.
7.6. Obstruction de la roue.
8. Une fois arrêtée, la pompe tourne lentement dans le
sens opposé :
8.1. Déplacement de poches d’air dans le tuyau
d’aspiration.
8.2. Obstruction partielle du clapet de non-retour.
9. Lorsqu’elle sert à augmenter la pression, la pompe
démarre et s’arrête trop souvent :
9.1. Réglage du manostat (pressostat) non correct.
9.2. Grosseur du réservoir non appropriée.
10. Lorsqu’elle sert à augmenter la pression, la pompe ne
s’arrête pas :
10.1. Valeur de réglage maximale du manostat
(pressostat) supérieure à la valeur spécifiée.
10.2. Mauvais sens de rotation (v. Sens de rotation).
30
Composants, modèle SSH-C
100 101 178 108 370
103
412A
199 422 408 126 371
412F
513
MATÉRIAUX DE FABRICATION
No d’article Description Matériau
100 Corps de pompe 101 Roue 103 Bague d’usure 184 Logement de garniture 370 Vis à chapeau à tête creuse
184
(adaptateur-corps de pompe) 408 Bouchon de vidange — 3⁄8 po, NPT Inox AISI, type 316 126 Chemise d’arbre 316 SS 178 Clavette (roue) Acier
383
422 Vis de blocage (roue) Acier 199 Rondelle de blocage (roue) 316 SS 108 Adaptateur Fonte ASTM A48, CL20
Vis de fixation à tête hexagonale
371
(adaptateur-moteur) 412A Joint torique, roue Buna-N 412F Joint torique, chemise d’arbre Buna-N 513 Joint torique Buna-N
383 Inox 316
Garniture mécanique, pièce no 10K13
Carbone, céramique
Buna
GARNITURES MÉCANIQUES EN OPTION
Garnitures mécaniques John Crane, type 21
No No de Élément Élément d’art. pièce mobile fixe
10K19 Éthyl.-propyl. Hautes tempér.
383
10K25
(en
option)
tungstène propylène Abrasifs légers
Carbone
Carbure de Éthylène- Hautes tempér.
10K27
Fonte
Ni-Resist
Viton Prod. chimiques
Élastomères Métal Service prévu
Inox 316
Inox AISI, type 316L
Acier
383A
383A
(M-GROUP
(POSITION –
LOCATION)
GROUPE M)
383A
383A
(S-GROUP
(POSITION –
LOCATION)
GROUPE S)
31
Composants, modèle SSH-F
383100 101 513 370 184 108 228
412A
134
103 199 422 408 178 370B 123 168 112 136
412F
126
370C
333A
MATÉRIAUX DE FABRICATION
No d’article Description Matériau
100 Corps de pompe 101 Roue 103 Bague d’usure 184 Logement de garniture 370 Vis à chapeau à tête creuse
408 126 Chemise d’arbre 316 SS 178 Clavette (roue) Acier 422 Vis de blocage (roue) Acier 199 Rondelle de blocage (roue) 316 SS 412A Joint torique, roue Buna-N
Organes de pompage
412F Joint torique, chemise d’arbre Buna-N 513 Joint torique Buna-N Garniture mécanique, Carbone, céramique
122
383 pièce standard Buna-N no 10K13 Inox 316
108 Adaptateur 228 Corps de palier Fonte ASTM A48, CL20 134 Couvercle de palier
122 Arbre de pompe 168 Roulement à billes interne 112 Roulement à billes externe 136 Bague de retenue (roulement) 370B Vis de fixation à tête hexagonale Acier (adaptateur-corps de palier) Vis de fixation à tête hexagonale 370C (couvercle de palier-corps de palier)
Organes d’entraînement
333A Joint à lèvre Buna-N 193 Graisseur Acier 123 Déflecteur annulaire en V Buna-N
Bouchon de vidange – 3⁄8 po, NPT
Inox AISI, type 316L
Inox AISI, type 316
383A
383A
(M-GROUP
(POSITION –
LOCATION)
GROUPE M)
383A
383A
(S-GROUP
(POSITION –
LOCATION)
GROUPE S)
GARNITURES MÉCANIQUES EN OPTION
Garnitures mécaniques John Crane, type 21
No No de Élément Élément d’art. pièce mobile fixe
10K19 Éthyl.-propyl. Hautes tempér.
383
10K25
(en
option)
tungstène propylène Abrasifs légers
Carbone
Carbure de Éthylène- Hautes tempér.
10K27
Fonte
Ni-Resist
Viton Prod. chimiques
Élastomères Métal Service prévu
Inox 316
32
Notes
33
Notes
34
Declaration of Conformity
Declaration of Conformity
We at, Goulds Water Technology/Xylem Inc. 1 Goulds Drive Auburn, NY 13021 Declare that the following products: NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, e-SV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS comply with Machine Directive 06/42/EC. This equipment is intended to be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be put into service until the machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the actual provisions of the directive.
Declaración de Conformidad
Declaración de Conformidad
Nosotros en Goulds Water Technology/Xylem Inc. 1 Goulds Drive Auburn, NY 13021 Declaramos que los siguientes productos: NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, e-SV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS cumplen con las Directivas para Maquinarias 06/42/EC. Este equipo ha sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta directiva pero no debe ponerse en funcionamiento hasta que se declare que la maquinaria en la que será incorporado cumple con las disposiciones reales de la directiva.
Déclaration de Conformité
Déclaration de Conformité
Nous, à Goulds Water Technology/Xylem Inc. 1 Goulds Drive Auburn, NY, U.S.A. 13021, déclarons que les produits NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, e-SV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB et LBS sont conformes à la directive 06/42/EC (législation relative aux machines). Ils sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite directive, mais ne doivent pas être mis en service tant que la machinerie en question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la directive.
35
GARANTIE LIMITÉE DE GOULDS WATER TECHNOLOGY
La présente garantie s’applique à chaque pompe de système d’alimentation en eau fabriquée par Goulds Water Technology. Toute pièce se révélant défectueuse durant la période de garantie sera remplacée sans frais pour le détaillant durant ladite période, qui dure douze (12) mois à compter de la
date d’installation ou dix-huit (18) mois à partir de la date de fabrication, soit la période qui expirera la première. Le détaillant qui, aux termes de cette garantie, désire effectuer une demande de règlement doit s’adresser au distributeur Goulds Water Technology agréé chez lequel la pompe
a été achetée et fournir tous les détails à l’appui de sa demande. Le distributeur est autorisé à régler toute demande par le biais du service à la clientèle de Goulds Water Technology.
La garantie ne couvre pas :
a) les frais de main-d’oeuvre ou de transport ni les frais connexes encourus par le détaillant ; b) les frais de réinstallation de l’équipement réparé ; c) les frais de réinstallation de l’équipement de remplacement ; d) les dommages indirects de quelque nature que ce soit ; e) ni les pertes découlant de la panne.
Aux fins de la présente garantie, les termes ci-dessous sont définis comme suit :
1) «Distributeur» signifie une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique servant d’intermédiaire entre Goulds Water Technology et le détaillant pour les achats, les consignations ou les contrats de vente des pompes en question.
2) «Détaillant» veut dire une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique dont les activités commerciales sont la vente ou la location de pompes à des clients.
3) «Client» signifie une entité qui achète ou loue les pompes en question chez un détaillant. Un «client» peut être une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une société à responsabilité limitée, une association ou autre entité juridique se livrant à quelque activité que ce soit.
CETTE GARANTIE SE RAPPORTE AU DÉTAILLANT SEULEMENT.
36
Xylem, Inc. 2881 East Bayard Street Ext., Suite A Seneca Falls, NY 13148 Téléphone: (800) 453-6777 Télécopie: (888) 322-5877 www.xyleminc.com/brands/gouldswatertechnology
Goulds est une marque déposée de Goulds Pumps, Inc. et est utilisé sous le permis.
© 2012, Xylem Inc. IM084 Révision numéro 5 Juillet 2012
Loading...