(300/600/800/1.000/1.200 W)
5 Temperaturstufen von 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C).
Kochfeldgröße 16 cm für Töpfe bis 16 cm Bodendurchmesser
Automatische Erkennung geeigneter Töpfe
Überhitzungsschutz
Automatische Anpassung an Stromschwankungen
Automatische Abschaltung nach ca. zwei Stunden
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen
können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weißt Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier
immer besonders achtsam vor.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen
und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen, oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beauf-
6
sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
4. Gerät nur an Wechselstrom gemäß Typenschild anschließen.
5. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
Page 7
6. Personen mit Herzschrittmachern, insbesondere mit Geräten älterer Bauart, sollten
vor Inbetriebnahme Ihren Arzt befragen, da
die Funktion des Herzschrittmachers beeinträchtigt werden könnte.
7. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung
gemäß Typenschild anschließen.
8. Das Gerät darf nicht in Wasser oder eine
andere Flüssigkeit eingetaucht werden.
Schützen Sie das Gerät vor Nässe.
9. Vor dem Aufheizen das Kabel bitte vollständig abwickeln, damit es nicht mit heißen
Teilen in Berührung kommt.
10. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrieben, zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungsbe-
trieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
11. Prüfen Sie regelmäßig Stecker und
Anschlusskabel auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels, der Glasplatte oder anderer Teile
senden Sie das Gerät bitte zur Überprüfung
und/oder Reparatur an unseren Kundendienst (Anschrift siehe Garantiebestimmungen). Unsachgemäße Reparaturen können
zu erheblichen Gefahren für den Benutzer
führen und führen zum Ausschluss der
Garantie.
12. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden.
Aufstellen des Gerätes
13. Stellen Sie das Gerät auf eine feste ebene
und trockene Oberfläche. Stellen Sie das
Gerät niemals auf heiße Oberflächen, Metalloberflächen oder mit Textilien abgedeckte
Oberflächen.
14. Halten Sie ausreichend Abstand zu Gegenständen, die auf Magnetismus reagieren,
z. B. Scheckkarten, Radio, Fernseher, Videokassetten etc.
15. Das Gerät darf nicht draußen benutzt werden.
16. Halten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zu Wänden und brennbaren
Gegenständen wie z. B. Vorhängen.
17. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe
von Wärmequellen.
18. Das Gerät darf nicht in eine feste Arbeitsplatte eingebaut werden.
Bedienen des Gerätes
19. Verwenden Sie zum Kochen auf der Induktionskochplatte nur induktionsgeeignetes
Kochgeschirr.
20. Das Gerät heizt sehr schnell. Das Erhitzen
leerer Töpfe kann zu Beschädigungen am
Gerät sowie am Kochgeschirr führen.
21. Schalten Sie das Gerät nur an, wenn sich
ein gefüllter Topf auf der Kochplatte befindet. Töpfe nicht überfüllen, um ein Überkochen zu vermeiden.
22. Falls dennoch einmal etwas überkocht,
schalten Sie zunächst das Gerät aus und
ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Reinigen Sie bitte das Gerät sorgfältig und
lassen Sie es gut trocknen.
23. Lassen Sie keine Metallgegenstände wie
z. B. Messer oder Gabeln auf der Kochplatte
liegen, da sich diese beim Einschalten des
Geräts erhitzen könnten.
24. Erhitzen Sie keine geschlossenen Metalldosen, diese könnten platzen.
25. Sorgen Sie dafür, dass die Lüftungsschlitze
des Geräts stets frei sind.
26. Stecken Sie keine spitzen Gegenstände wie
Nadeln in die Lüftungsschlitze. Es besteht
die Gefahr eines Stromschlages.
27. Während des Betriebs darf das Gerät nicht
bewegt werden. Bevor Sie das Gerät bewegen, bitte das Gerät ausschalten und Kochtöpfe herunternehmen.
28. Lassen Sie keine Gegenstände auf die Glasplatte fallen – Bruchgefahr! Bei Rissen in
der Glasplatte oder sonstigen Beschädigungen der Glasplatte darf das Gerät nicht weiter benutzt werden, sondern muss zur Reparatur an unseren Kundendienst eingeschickt
werden.
29. Das Gerät sollte nicht länger als 4 Stunden
im Dauerbetrieb benutzt werden. Bei längerer Benutzung zwischendurch für mindestens 30 Minuten ausschalten.
30. Bitte ziehen Sie die Töpfe nicht über das
Bedien- und Anzeigefeld, da diese sonst
beschädigt werden können.
7
Page 8
31. Legen Sie keine Gegenstände, Folien o. ä.
zwischen Topf und Kochplatte.
32. Stellen Sie keine heißen Töpfe auf das
Bedienfeld.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht Gefahr eines Stromschlages.
Achtung: Die Glasplatte kann sich durch die vom Kochgeschirr abstrahlende Hitze erwärmen.
Bitte berühren Sie die Glasplatte daher nicht direkt nach dem Kochen, um Verbrennungen zu
vermeiden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
33. Nach Gebrauch, bevor Sie das Gerät umstellen oder vor dem Reinigen bitte immer den
Stecker aus der Steckdose ziehen, das Gerät
ausschalten und abkühlen lassen.
BEDIENFELD
1
1Watt: Kontrollleuchte Leistungsstufe
°C - Kontrollleuchte Temperaturstufe
2Taste q
3Watt/°C-Stufenanzeige
4Taste p
2
3
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien
und Transportsicherungen.
2. Wischen Sie das Gerät mit einem feuchten
Tuch gründlich ab.
3. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste
und trockene Oberfläche mit ausreichend
8
546
5Kontrollleuchte EIN/AUS
6 Taste EIN/AUS
Abstand zu allen Seiten. Stellen Sie das
Gerät bitte nicht auf brennbare Materialien
wie Tischdecken usw.
4. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Page 9
BEDIENEN DER INDUKTIONSKOCHPLATTE
1. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
2. Es ertönt ein kurzer Signalton. Die Kontrollleuchte der Taste EIN/AUS blinkt.
3. Drücken Sie die Taste EIN/AUS, um das
Gerät einzuschalten.
4. Die Taste Watt/°C blinkt, um anzuzeigen,
dass das Gerät betriebsbereit ist.
5. Sie können das Gerät entweder über die
Leistung oder über die Temperatur steuern.
Durch Drücken der Taste Watt/°C können Sie
zwischen beiden Einstellungsarten wechseln. Die Leistungs- bzw. Temperaturstufe
kann während des Kochvorgangs jederzeit
durch Drücken der q / p Tasten verändert
werden. Die Grundeinstellung bei „Watt“ ist
800 Watt, bei „°C“ 160 °C.
6. Wählen Sie über die Taste Watt/°C die
gewünschte Einstellungsart. Die Kontrollleuchte der jeweils gewünschten Art leuchtet auf.
7. Wählen Sie nun über die Tasten q / p die
entsprechende Leistung in Watt oder Temperatur in °C aus.
ERKLÄRUNG DER FUNKTIONEN
Funktion Watt
Die folgenden Leistungsstufen stehen zur Auswahl:
300 W Warm halten, ausquellen
600 W Schonend kochen
800 W Schonend kochen
1.000 W Schonend kochen und braten
1.200 W Schonend ankochen und braten
Die angegebenen Werte sind Richtwerte, Diese
Werte können je nach Material und Größe des
verwendeten Kochgeschirrs geringfügig abweichen.
8. Folgende Einstellungen sind möglich:
Watt: 300, 600, 800, 1.000 und 1.200
Watt
°C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
9. Das Gerät kann während des Kochvorgangs
jederzeit durch Drücken der Taste EIN/AUS
abgeschaltet werden.
10. Die gewählten Einstellungen werden bei
Abbruch durch z. B. einen Stromausfall
nicht gespeichert.
11. Der Ventilator läuft nach dem Ausschalten
des Gerätes noch ca. 60 Sekunden weiter.
12. Nach spätestens zwei Stunden schaltet sich
das Gerät automatisch ab.
13. Ziehen Sie nach Gebrauch den Stecker des
Gerätes aus der Steckdose, um Strom zu
sparen.
Funktion °C
Die folgenden Temperaturstufen stehen zur
Verfügung:
60 °C Warm halten
80 °C Schonend kochen
160 °C Schonend braten
180 °C Braten/Ankochen
200 °C Grillen
KOCHGESCHIRR
1. Verwenden Sie nur geeignetes Kochgeschirr.
Geeignet sind: Edelstahltöpfe mit ferromagnetischem Boden, Töpfe und Pfannen
aus Gusseisen, emaillierte Eisentöpfe/pfannen.
2. Ob Ihr Geschirr geeignet ist, können Sie
mit einem Magnet testen: Wenn dieser von
außen am Topfboden haften bleibt, kann
der Topf auf der Induktionskochplatte verwendet werden.
3. Nicht geeignet sind Kochtöpfe und Pfannen
aus Aluminium, Kupfer, Glas, Keramik und
teilweise aus Chromnickelstahl.
4. Die Kochtöpfe sollten einen Bodendurch-
messer zwischen 12 und 16cm haben.
9
Page 10
5. Bitte beachten Sie:
Passen Sie die Leistungs- bzw. Temperaturstufe dem verwendeten Kochgeschirr an. Bei Verwendung kleiner Töpfe
und Pfannen können Sie bereits bei 180 °C
oder 1.200Watt grillen. Eine zu hohe Stufe
kann bei kleinen Töpfen zu Beschädigungen
führen.
6. Beschichtete Kochtöpfe und Pfannen können bei zu starker Erhitzung Schäden an der
FUNKTIONSWEISE
Beschichtung davon tragen. Bitte beachten
Sie bei Kochgeschirr generell die Angaben
des Herstellers zum Anwendungsbereich
der Töpfe. Wählen Sie im Zweifelsfall eine
niedrigere Garstufe, um Schäden zu vermeiden.
7. Stellen Sie die Töpfe immer exakt in die
Mitte des Kochfeldes, um Fehlermeldungen
und automatisches Abschalten zu vermeiden.
Beim Kochen auf einem Induktionskochfeld
sparen Sie bis zu 50 % Strom. Die Kochzeit
verkürzt sich um bis zu 30 %.
Beim Kochen mit Induktion wird nicht das
Kochfeld selbst erhitzt, sondern der Boden des
darauf stehenden Kochgeschirrs, sofern dieses
ferromagnetisch ist. Die Wärmeerzeugung erfolgt
durch Wirbelströme, die durch ein magnetisches
Wechselfeld unterhalb der Glasplatte erzeugt
werden.
Die Vorteile sind:
Geringe Reaktionszeit, daher kurze Vor-
wärmzeit, schnelle und exakte Steuerung
der Wärmezufuhr
SICHERHEITSFUNKTIONEN
1. Überspannungsschutz
Bei einer zu hohen oder zu niedrigen Spannung passt das Gerät die Leistung automatisch an.
2. Überhitzungsschutz
Das Gerät erkennt automatisch, wenn die
Temperatur auf der Glaskeramikplatte
zu hoch ansteigt. In diesem Fall wird der
Kochvorgang unterbrochen und ein Signalton ertönt in Intervallen, bis das Gerät
sich wieder im normalen Temperaturbereich
befindet.
Schnelle Wärmeerzeugung, da die
Energie nach dem Einschalten sofort voll
verfügbar ist.
Kühle Kochplatte, die sich nur durch
die vom Kochtopf reflektierte Wärme
erwärmt.
Große Energieeinsparung von bis zu
50 %.
Einfache Reinigung, da beim Überkochen
von Lebensmitteln diese nicht auf der
Glaskeramikplatte anbrennen können.
Hohe Sicherheit: sobald das Kochge-
schirr von der Kochstelle genommen
wird, wird die Wärmeerzeugung automatisch gestoppt.
3. Metallschutz
Das Gerät erkennt, wenn kleine Metallteile
unter 8 cm Länge auf der Platte liegen.
In diesem Fall lässt sich das Gerät nicht
einschalten.
4. Automatische Erkennung von geeignetem
Kochgeschirr
Das Gerät erkennt automatisch, wenn kein
Kochtopf auf der Platte steht oder der verwendete Kochtopf nicht für Induktion geeignet ist. In diesem Fall ertönt ein Signalton
und der Kochvorgang wird abgebrochen.
REINIGEN UND PFLEGEN
1. Vor dem Reinigen stets den Stecker aus der
Steckdose ziehen und das Gerät abkühlen
lassen.
2. Tauchen Sie das Gerät zum Reinigen nie in
Wasser oder eine andere Flüssigkeit ein.
3. Wischen Sie die Platte und das Gehäuse mit
einem gut ausgedrückten feuchten Tuch ab.
10
4. Verwenden Sie keine Scheuermittel, Desinfektionsmittel, Stahlwolle oder sonstigen
kratzenden oder scharfen Gegenstände.
5. Geben Sie auf keinen Fall Wasser oder eine
andere Flüssigkeit direkt auf das Gerät.
6. Bei stärkeren Verschmutzungen kann ein
handelsüblicher Reiniger oder Spezial-
Page 11
schaber für Glaskeramikkochfelder verwendet werden.
7. Bitte reinigen Sie die Lüftungsschlitze von
Zeit zu Zeit mit einer weichen Bürste, um
Staubablagerungen zu beseitigen.
8. Vergewissern Sie sich vor dem nächsten
Gebrauch, dass das Gerät trocken ist.
11
Page 12
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58205
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power: 1,200 Watts, 220-240 V~, 50-60 Hz
Size (W/D/H):Approx. 25.0 x 19.0 x 5.9 cm
Weight:Approx. 1.50 kg
Power cord
length:
Housing:Plastic
Plate:Heat-resistant, unbreakable glass
Features:5 power settings from 300-1,200 watts
Accessories:Instruction manual
We reserve the right to introduce technical / design modifications.
Approx. 180 cm
(300/600/800/1,000/1,200 W)
5 temperature settings from 60-200 °C
(60/80/160/180/200 °C).
16 cm burner for pots with a bottom diameter up to 16 cm
Automatic detection of suitable pots
Overheating protection
Automatic adaptation to current fluctuations
Automatic shut-off after about two hours
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the
appliance.
This symbol denotes a possible risk of scalding. Please always be particularly vigilant
here.
FOR YOUR SAFETY
General safety information
1. Please read the following information and
keep it for future reference.
2. This appliance is not intended for use by
persons (including children) with limited
physical, sensory or mental abilities or with
lack of experience or limited knowledge,
unless they are supervised by a person who
is responsible for their safety or have been
instructed on how to use the appliance.
12
3. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
4. Connect appliance only to an AC power
supply to the voltage on the rating plate.
5. Do not operate this appliance with an
external timer or remote control system.
6. Persons with pacemakers, especially older
models, should ask their doctor before using
the appliance, since the function of the
pacemaker could be impaired.
Page 13
7. Connect appliance only to an AC power supply with voltage corresponding to the voltage
on the rating plate.
8. Do not immerse the appliance in water or
other liquids. Protect the appliance from
moisture.
9. Before heating, unwrap the power cord
completely so that it does not come into
contact with hot parts of the appliance.
10. The appliance is intended for household use
only, or for similar areas of use, such as:
kitchenettes in businesses, offices or
other workplaces,
agricultural enterprises, for use by guests in hotels, motels or
other lodgings,
in private guesthouses or holiday homes.
11. Check the plug and the power cord regularly
for wear or damage. In case of damage to
the power cord, glass cooktop or other parts,
please send the appliance for inspection
and/or repair to our customer service department (for address, see warranty terms).
Unauthorized repairs can result in serious
risks to the user and will void the warranty.
12. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced by the manufacturer or his after sales service department
or person with similar qualifications, to prevent hazards.
Setting up the appliance
13. Place the appliance on a solid, level and dry
surface. For safety reasons, never place the
appliance on hot surfaces, metal surfaces or
surfaces covered with textiles.
14. Maintain sufficient distance to objects
which react to magnetic forces, e.g. bank
cards, radios, televisions, video cassettes,
etc.
15. Do not use the appliance outdoors.
16. During operation, leave sufficient space
between the appliance and walls and other
flammable objects such as curtains.
17. Do not operate the appliance in the vicinity
of heat sources.
18. Installation of the appliance in a worktop is
not permitted.
Operating the appliance
19. Use only pots and pans which are suitable
for induction cooking.
20. The appliance heats very quickly. Heating
empty pots can damage the appliance and
the pots themselves.
21. Switch the appliance on only if a pot with
contents is on the burner. Do not overfill
pots, to prevent boiling over.
22. If something ever boils over, first switch
off the appliance and then unplug it from
the electrical outlet. Clean the appliance
carefully and let it dry thoroughly.
23. Do not leave any metal objects such as knives or forks on the burner, since they could
become hot when the appliance is switched
on.
24. Do not heat closed metal cans; they could
explode.
25. Make sure that the ventilation slots in the
appliance are unobstructed at all times.
26. Do not insert pointed objects such as
needles into the ventilation slots. This can
result in electric shock.
27. Do not move the appliance while it is in
operation. Before moving the appliance,
switch it off and remove any pots or pans.
28. Do not allow objects to fall onto the glass
cooktop – danger of breakage! If the glass
cooktop is cracked or otherwise damaged,
do not continue to use the appliance; it
must be sent in to our after sales service
department for repair.
29. The appliance should not be operated for
more than 4 hours continuously. If used
longer than this, switch it off for at least
30 minutes in between.
30. Do not drag pots across the control and
display panel, since it could become
damaged.
31. Do not place any objects such as foils, etc.
between the pot and the burner.
32. Do not place any hot pots or pans on the
control panel.
33. After use, before moving the appliance and
before cleaning, always switch off the appliance and let it cool, after unplugging the
power cord from the electrical outlet.
Never open the casing of the appliance to prevent electric shock.
Important: The glass cooktop can become hot from the heat radiated from pots or pans. Do not
touch the glass cooktop immediately after cooking, to prevent burns.
13
Page 14
The manufacturer does not assume any warranty in case of improper or incorrect use or after repair by
unauthorized third parties.
CONTROL PANEL
1
1Watts: Power setting indicator lamp
°C: Temperature setting indicator lamp
2q button
3Watt/°C display
4p button
2
3
5ON/OFF indicator lamp
6ON/OFF button
GETTING STARTED
1. Remove all packaging material.
2. Clean the appliance with a damp cloth.
3. Place the appliance on an even, firm and dry
surface with sufficient space on all sides.
4. Connect the plug to a wall socket.
OPERATION OF THE INDUCTION HOT PLATE
1. Plug the power cord into an electrical outlet.
2. A short signal tone will sound. The indicator
lamp in the ON/OFF button blinks.
3. Press the ON/OFF button to switch the
appliance on.
4. The Watt/°C button blinks to indicate that
the appliance is ready for operation.
5. You can control the appliance either by the
power output or the temperature. Press the
Watt/°C button to switch between the two
modes. The power and temperature setting
can be changed at any time during cooking
by pressing the q/p button. The basic
setting for „Watt“ is 800 watts, and for „°C“
it is 160 °C.
6. Select the mode by pressing the Watt/°C
button. The indicator lamp for the selected
setting lights up.
14
7. Now select the power in watts or tempera-
8. The following settings are possible:
9. The appliance can be switched off at any
10. The selected settings are not saved in case
11. The fan continues to run for about
12. After two hours at the latest the appliance
13. After use, unplug the power cord from the
546
ture in °C by means of the q/p buttons.
Watts: 300, 600, 800, 1.000 and 1,200
watts
°C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
time during cooking by pressing the ON/OFF
button.
of a power outage, for example.
60 seconds after the appliance is switched
off.
automatically switches off.
electrical outlet to save energy.
Page 15
EXPLANATION OF FUNCTIONS
Watt function
The following power levels are available:
300 W Keep warm, steep
600 W Cook gently
800 W Cook gently
1,000 W Cook and roast gently
1,200 W Brown and roast gently
The values stated here are approximate and can
vary slightly depending on the material and size
of the pots and pans used.
COOKING UTENSIL SELECTION
1. Only use cooking utensils, which are approved for induction cooking.
2. Useable pans are: stainless steel saucepans
with ferro magnetic bottom. cast iron pans
and saucepans, enamelled iron saucepans
and pans.
3. You can check with a magnet, if your saucepans are useable for induction cooking.
Whenever the magnet is adhering at the
bottom outside, the saucepan can be used
on the induction cooker.
4. Not useable are saucepans and pans made
of aluminium, copper, glass, ceramic and
some chrome nickel alloys.
5. The diameter of the saucepans should be
min. 12 cm and max. 16 cm.
6. Attention:
Adapt the power or temperature setting to
the used saucepans. When using small sau-
°C function
The following temperature levels are available:
60 °C Keep warm
80 °C Cook gently
160 °C Roast gently
180 °C Roast/brown
200 °C Grill
cepans you can already cook with 180 °C or
1.200 watts. A too high setting in combination with small saucepans can cause damages of the appliance.
7. The non-stick-coating of coated saucepans
and frying pans can be damaged if used
with too strong heating. Please follow the
information of the saucepan manufacturer
with regard to the application of the pots.
Choose in the case of doubt a lower power
setting or temperature to avoid damages.
8. Put the saucepan always precisely in the
middle of the cooking field to avoid error
messages and automatic switching off.
FUNCTIONING
Cooking on an induction cooker saves up to
50 % of electric power. The cooking time is reduced by up to 30 %.
When cooking on an induction cooker, not the
hotplate is heated, but the saucepan on it, provided that the bottom is ferromagnetic. The heating is effected by a magnetic alternating field
below the hotplate.
The advantages of induction cooking are:
Short reaction time, short preheating
time, quick and exact heating.
Rapid heating, since the full amount of
enery is immediately available.
Cool hotplate, which is only heated by the
heat reflected from the saucepan.
Great energy saving of up to 50%. Easy cleaning, as food cannot burn in
case of boiling over.
High safety: as soon as the saucepan is
taken away from the plate, the heat sup-
ply is stopped automatically.
15
Page 16
SAFETY FUNCTIONS
1. Overvoltage / low valtage protection
When power voltage is too high or too low, the
induction cooker will compensate the voltage
automatically and will adjust the output power.
Overheating protection
When the temperature of the hotplate is too high,
the induction cooker will stop automatically and
a long buzzer sound will be heard to alert you
until the temperature returns to normal.
CLEANING AND MAINTENANCE
1. Unplug the appliance and let it cool down
before cleaning it.
2. Do not immerse the appliance into water or
any other liquid for cleaning.
3. Wipe the surface and the housing with a
damp cloth.
4. Do not use any strong or abrasive cleansers
or spoges.
5. Do not pour water or any other liquid on the
hotplate.
2. Small metal part protection
If small iron metal parts with a diameter of less
than 80 mm are detected on the hotplate, the
appliance cannot be switched on.
3. Suitable pans
The appliance detects automatically if the used
saucepan is suitable for induction cooking or not.
If the saucepan is not suitable, a buzzer sound
will be heard to alert you until an appropriate
saucepan is put on the hotplate.
6. If necessary you can use a cleanser or scraper for ceran glass cookers.
7. Please clean the ventilation slots regularly
with a soft brush to prevent dust deposits.
8. The cooking plate must be completely dry
before using it again.
16
Page 17
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 58205
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance :1 200 Watts, 220-040 V~, 50-60 Hz
Dimensions (L/P/H) Env. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Poids :Env. 1,50 kg
Longueur du câble :Env. 180 cm
Boîtier :Plastique
Plaque :Eerre incassable résistant à la chaleur
Équipement :5 niveaux de puissance de 300 à 1 200 Watts
Accessoires :Notice d’utilisation
Sous réserve de modifications techniques et de design.
(300/600/800/1 000/1 200 W)
5 niveaux de température de 60 à 200 °C
(60/80/160/180/200 °C).
Dimensions du plan de cuisson 16 cm - pour des récipients
avec un fond jusqu‘à 16 cm de diamètre
Détection automatique des marmites adaptées
Protection contre la surchauffe
Ajustement automatique aux variations d‘intensité
Arrêt automatique au bout d‘env. deux heures
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des
endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique un éventuel risque de brûlure. Procédez le cas échéant avec les plus
grandes précautions.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
1. Veuillez lire les instructions suivantes et les
conserver.
2. Cet appareil n’est nullement destiné à être
utilisé par des personnes (enfants compris) aux capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles limitées ou manquant
d’expérience et/ou de connaissances, à
moins qu’elles soient surveillées par une
personne responsable de leur sécurité
ou qu’elles aient reçu de cette personne
les instructions nécessaires pour utiliser
l’appareil.
3. Les enfants doivent être surveillés afin de
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
4. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif conformément au panneau
signalétique.
5. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec
une minuterie externe ni avec un système
de télécommande.
17
Page 18
6. Les personnes dotées d‘un stimulateur cardiaque, en particulier avec des appareils de
fabrication ancienne, doivent demander à
leur médecin avant la mise en service car
le fonctionnement du stimulateur peut se
trouver perturbé.
7. Brancher l’appareil uniquement sur du courant alternatif avec une tension conforme à
celle indiquée sur la plaque signalétique.
8. L’appareil ne doit pas être immergé dans
l’eau ou un autre liquide. Protéger l‘appareil
de l‘humidité.
9. Avant de mettre en chauffe, veuillez dérouler totalement le câble afin qu‘il n‘entre pas
en contact avec des parties chaudes.
10. L‘appareil est exclusivement destiné à un
usage ménager ou à des fins similaires, par
ex.
une kitchenette dans des boutiques, des
bureaux ou d‘autres lieux de travail,
des exploitations agricoles, à l‘usage des clients dans des hôtels,
motels ou autres lieux d‘hébergement,
dans des pensions privées ou des résiden-
ces de vacances.
11. Vérifier régulièrement l‘usure ou les éventuelles détériorations de la prise et du
cordon. En cas de détérioration du câble
d’alimentation, de la plaque de verre ou
d’autres pièces, veuillez envoyer votre
appareil pour contrôle et/ou réparation
à notre service clientèle (pour l‘adresse,
cf. Conditions de garantie). Toute mauvaise réparation peut exposer l’utilisateur
à des dangers considérables et entraîner
l’annulation de la garantie.
12. Si le câble de raccordement de cet appareil
est endommagé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service clientèle ou une
personne de qualifications similaires, afin
d‘éviter tout danger.
Installation de l‘appareil
13. Poser l’appareil sur une surface de travail
résistante plane, stable et sèche. Ne jamais
placer l‘appareil sur des surfaces chaudes,
des surfaces métalliques ou des surfaces
couvertes de textiles.
14. Conserver une distance suffisante des objets
qui réagissent au magnétisme, par ex. les
cartes de crédit, les radios, les télévisions,
les cassettes vidéo, etc.
15. L‘appareil ne doit pas être utilisé à
l‘extérieur.
16. Durant le fonctionnement, maintenir
l‘appareil à distance suffisante des murs
18
et des objets inflammables, comme par ex.
des rideaux.
17. Ne pas utiliser l‘appareil à proximité de
sources de chaleur.
18. L‘appareil ne doit pas être intégré à un plan
de travail fixe.
Utilisation de l‘appareil
19. Pour cuisiner sur la plaque à induction, utiliser uniquement une gamelle adaptée à ce
mode de cuisson.
20. L‘appareil chauffe très rapidement. Faire
chauffer des marmites vides peut détériorer
l‘appareil ainsi que la gamelle.
21. N‘allumer l‘appareil qu‘une fois qu‘une
marmite pleine est placée sur la plaque de
cuisson. Ne pas trop remplir les marmites
afin d‘éviter un débordement.
22. Si, toutefois, il arrive une fois que quelque chose déborde, éteindre l‘appareil et
débrancher la prise. Nettoyer soigneusement l‘appareil et le laisser sécher.
23. Ne laisser aucun objet en métal, comme
par ex. un couteau ou une fourchette, sur
la plaque de cuisson car il pourrait chauffer
lors de la mise en marche de l‘appareil.
24. Ne pas faire chauffer de boîte de conserve
fermée, elle pourrait éclater.
25. Veiller pour cela à ce que les fentes
d‘aération de l‘appareil soient toujours
dégagées.
26. Ne pas insérer d‘objets pointus, comme des
aiguilles, dans les fentes d‘aération. Risque
d‘électrocution.
27. Ne pas déplacer l‘appareil durant le fonctionnement. Avant de déplacer l‘appareil,
veuillez l‘éteindre et en retirer toute marmite.
28. Ne laisser tomber aucun objet sur la plaque
de verre - Risque de casse ! En cas de fissures de la plaque de verre ou d‘autres détériorations de celle-ci, l‘appareil ne doit plus
être utilisé mais être envoyé à notre service
clientèle pour être réparé.
29. L‘appareil ne doit pas fonctionner plus de
4 heures d‘affilée. En cas d‘utilisation de
plus longue durée, éteindre temporairement
l‘appareil 30 minutes au moins au bout de
cette durée.
30. Veuillez ne pas placer les marmites sur le
pavé de commande et d‘affichage, car cela
pourrait les endommager.
31. Ne placer aucun objet, comme du film par
ex., entre la gamelle et la plaque de cuisson.
32. Ne pas placer de marmite chaude sur le
pavé de commande.
Page 19
33. Après usage, avant de déplacer l‘appareil ou
de le nettoyer, veuillez toujours débrancher
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d’électrocution.
Attention : la plaque de verre peut chauffer en raison de la chaleur diffusée par la marmite.
Il convient donc de ne pas toucher la plaque de verre juste après la cuisson pour éviter toute
brûlure.
Le producteur décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou après des
réparations par des tiers.
la prise de courant, éteindre l‘appareil et le
laisser refroidir.
PAVÉ DE COMMANDE
1
1Watt : voyant de contrôle du niveau de
puissance
°C : voyant de contrôle du niveau de
température
2Touche q
3Affichage de niveau Watt / °C
2
3
546
4Touche p
5Voyant de contrôle MARCHE / ARRÊT
6Touche MARCHE / ARRÊT
19
Page 20
MISE EN SERVICE
1. Retirez tous les emballages.
2. Essuyez l’appareil avec un chiffon humide.
3. Placez l’appareil sur une surface solide,
plane et sèche en respectant une distance
suffisante de tous les côtés.
4. Branchez la fiche électrique dans la prise
secteur.
UTILISATION DE LA PLAQUE DE CUISSON À INDUCTION
1. Brancher la prise.
2. Un bref signal sonore retentit. Le voyant de
contrôle de la touche MARCHE/ARRÊT clignote.
3. Appuyer sur la touche MARCHE/ARRÊT
pour allumer l‘appareil.
4. La touche Watt/°C clignote pour indiquer
que l‘appareil est opérationnel.
5. Vous pouvez commander l‘appareil à partir
de la puissance ou de la température. En
appuyant sur la touche Watt/°C, vous pouvez
basculer entre les deux modes de réglage.
Le niveau de puissance ou de température
peut être modifié à tout moment durant la
cuisson en appuyant sur la touche q/p. Le
réglage de base est de 800 watts pour la
puissance et de 160 °C pour la température.
6. Choisir le mode de réglage souhaité avec la
touche Watt/°C. Le voyant de contrôle du
mode souhaité s‘allume.
7. Choisir maintenant la puissance en watts ou
la température en °C à partir des touches
q/p.
8. Les réglages suivants sont possibles :
Watt : 300, 600, 800, 1 000 et 1 200
Watts
°C : 60, 80, 160, 180, 200 °C.
9. L‘appareil peut être éteint à tout moment
durant la cuisson en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT.
10. Les réglages choisis ne seront pas conservés
en cas d‘interruption due, par exemple, à
une panne de courant.
11. Le ventilateur continue à fonctionner env.
60 secondes après l‘arrêt de l‘appareil.
12. Au bout de deux heures maximum, l‘appareil
s‘éteint automatiquement.
13. Après l‘utilisation, débrancher l‘appareil
pour économiser le courant.
EXPLICATIONS DES FONCTIONS
Fonction Watt
Les niveaux de puissance suivants sont disponibles :
300 W Maintenir au chaud, mijoter
600 W Cuisson douce
800 W Cuisson douce
1 000 W Cuire doucement et rissoler
1 200 W Cuire légèrement et rissoler
Les valeurs indiquées sont des valeurs indicatives. Elles peuvent varier légèrement en fonction du matériau et des dimensions de la gamelle utilisée.
Fonction °C
Les niveaux de température suivants sont disponibles :
60 °C Maintenir au chaud
80 °C Cuire doucement
160 °C Rissoler doucement
180 °C Rissoler / Cuire
200°C Griller
SÉLECTION DES CASSEROLES APPROPRIÉES
1. Utiliser l’appareil seulement avec des
casse roles appropriées pour la cuisson à
induction.
2. Les casseroles appropriées sont: casseroles
en acier inox avec fond ferro magnétique,
20
3. On peut facilement contrôler si un pot est
poêles et pots en fer coulé, poêles et pots
en fer émaillé.
approprié. Si un aimant tient au fond du
pot, on peut l’utiliser sur le plat à induction.
Ne pas appropriés sont les casseroles en
Page 21
aluminium, cuivre, verre, céramique et
quelques aciers chrome-nickel.
4. On peut utiliser des casseroles avec un
diamètre de 12 cm minimum et de 16 cm
maximum.
5. Placez les casseroles toujours au milieu de
la plaque.
6. Attention :
Adaptez le degré de puissance ou de
température à la vaisselle utilisée. Lors de
l‘application des petits pots et des poêles,
vous pouvez déjà griller à 180 °C ou
FONCTIONNEMENT
1.200 watts. Une trop haute puissance ou
temperature peut endommager la vaisselle.
7. Les casseroles recouvertes et les poêles
peuvent emporter des dommages au revêtement par une chaleur trop haute. Nous vous
prions de suivre les indications du fabricant
concernant l‘utilisation des pots. En cas de
doute choisissez une marche à point plus
basse pour éviter des dommages.
8. Mettez les pots toujours exactement au
milieu de la plaque pour éviter des messages d‘erreur et une mise hors marche automatique.
La cuisson à induction vous garantie des économies de courant jusqu’à 50 %. Le temps de
cuisson est réduit par 30 % environ.
Pendant la cuisson à induction ce n’est
pas le plat qui est chauffé, mais le fond
ferromagnétique de la casserole. La chaleur est
produite par un champ magnétique alternant
au-dessous du plat de chauffe.
Les avantages de la cuisson à induction:
Temps de réaction très court, donc temps
de chauffage court et préparation vite et
précise.
FONCTIONS DE SÉCURITÉ
1. Protection contre surtension
Si la tension est trop haut ou trop basse,
l’appareil compense automatiquement la
tension et la puissance.
2. Protection contre surchauffe
Si la température du plat est trop haute,
l’appareil interrompe l’opération et donne un
alarme acoustique jusqu’à ce que la chaleur est
dans le cadre normal.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. Tirer la fiche de la prise de courant et laisser
refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
2. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou dans
un autre liquide pour le nettoyer.
3. Essuyez le surface et l’extérieur avec un
chiffon humide.
4. Ne pas utiliser des lessives écurantes ou
abrasives qui pourraient endommager la
surface.
5. Ne pas verser de l’eau ou un autre liquide
directement sur le plat.
Chauffage rapide comme l’énergie est
immédiatement disponible.
Plat froid, qui est seulement chauffé par
la chaleur reflétée par les casseroles.
Grandes économies en énergie jusqu’à
50 %.
Nettoyage simple, pas des aliments
brûlés en débordant.
Haute sécurité: mise hors marche auto-
matique quand la casserole est enlevée.
3. Protection pour objets métalliques
Si des objets métalliques avec un diamètre de
moins de 8 cm se trouvent sur la plat, on ne
peut pas mettre l’appareil en marche.
4. Casseroles appropriées
L’appareil reconnaît automatiquement si les
casseroles mises sur le plat sont appropriées
pour la cuisson á induction. Sinon, un alarme
acoustique est activé .
6. Si nécessaire on peut nettoyer le plat avec
un produit de nettoyage pour les champs de
cuisson en verre.
7. Nettoyer de temps en temps les fentes de
ventilation avec une brosse souple.
8. L’appareil doivent absolument être entièrement secs avant d’être utilisés à nouveau.
21
Page 22
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58205
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 1.200 Watt, 220-040 V~, 50-60 Hz
Afmetingen:Ca. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Gewicht:Ca. 1,50 kg
Kabellengte:Ca. 180 cm
Behuizing:Kunststof
Plaat:Hittebestendig, breukvast glas
Uitrusting:5 vermogensniveaus van 300-1.200 Watt (300/600/800/
1.000/1.200 W)
5 temperatuurniveaus van 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C).
Kookveldgrootte 16 cm voor pannen met een diameter van max. 16 cm
Automatische herkenning van geschikte pannen
Oververhittingsbeveiliging
Automatische aanpassing aan stroomschommelingen
Automatische uitschakeling na ca. twee uur
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te
werk.
VOOR UW VEILIGHEID
Algemene veiligheidsinstructies
1. Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door
en bewaar ze goed.
2. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik
door personen (ook kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis,
tenzij zij onder toezicht staan of instructies
over het gebruik van dit apparaat hebben
gekregen van een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is.
3. Kinderen moeten onder toezicht staan, om
ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat
spelen.
22
4. Het apparaat uitsluitend op wisselstroom
overeenkomstig het typeplaatje aansluiten.
5. Dit apparaat mag niet met een externe tijdklok of met een afstandsbediening bediend
worden.
6. Personen met een pacemaker, vooral met
een pacemaker van een ouder model, moeten vóór de inbedrijfstelling van de kookplaat overleg plegen met hun arts, omdat de
functie van de pacemaker nadelig beïnvloed
kan worden.
7. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wisselstroom met spanning overeenkomstig het
typeplaatje.
Page 23
8. Het apparaat mag niet in water of in een
andere vloeistof gedompeld worden.
Bescherm het apparaat tegen nattigheid.
9. De kabel a.u.b. volledig afwikkelen, voordat
u de kookplaat aanzet, zodat de kabel niet
met hete delen in aanraking kan komen.
10. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke
doeleinden, bijv.:
kitchenettes in winkels, kantoren of op
andere werkplaatsen,
landbouwbedrijven, voor gebruik door gasten van hotels,
motels of andere overnachtingsbedrijven,
in particuliere pensions of vakantiehuisjes.
11. Controleer de stekker en de aansluitkabel
regelmatig op slijtage of beschadiging. Als
de aansluitkabel, de glasplaat of andere
delen beschadigd zijn, stuur het apparaat
dan a.u.b. ter controle en/of reparatie naar
onze klantenservice (voor het adres zie de
garantiebepalingen). Ondeskundige reparaties kunnen ernstige gevaren voor de gebruiker veroorzaken en hebben uitsluiting van
de garantie tot gevolg.
12. Als de aansluitkabel van dit apparaat
beschadigd wordt, moet deze door de fabrikant, de klantenservice of door een gekwalificeerde persoon vervangen worden, om
gevaar te vermijden.
Apparaat opstellen
13. Zet het apparaat op een vast, effen en droog
oppervlak. Zet het apparaat nooit op hete
oppervlakken, op oppervlakken van metaal
of op oppervlakken die door textiel afgedekt
zijn.
14. Houd voldoende afstand tot voorwerpen aan
die op magnetisme reageren, bv. tot bankpasjes, radio‘s, televisies, videocassettes
enz.
15. Het apparaat mag niet buitenshuis worden
gebruikt.
16. Houd tijdens de werking van het apparaat
voldoende afstand tot wanden en brandbare
voorwerpen, zoals bv. gordijnen.
17. Gebruik het apparaat niet in de buurt van
warmtebronnen.
18. Het apparaat mag niet in een vast aanrechtblad ingebouwd worden.
van het apparaat en van het kookgerei tot
gevolg hebben.
21. Zet het apparaat uitsluitend aan, als een
gevulde pan op de kookplaat staat. Maak
de pannen niet te vol, zodat ze niet kunnen
overkoken.
22. Als er toch eens iets overkookt, schakel dan
eerst het apparaat uit en trek de stekker uit
het stopcontact. Maak het apparaat zorgvuldig schoon en laat het goed drogen.
23. Laat geen metalen voorwerpen, zoals bv.
messen of vorken, op de kookplaat liggen,
omdat deze bij het inschakelen van het
apparaat verhit kunnen worden.
24. Maak geen gesloten blikken van metaal
warm, omdat deze eventueel kunnen ontploffen.
25. Zorg ervoor dat de ventilatiesleuven van het
apparaat steeds vrij zijn.
26. Steek geen spitse voorwerpen, zoals bv.
naalden, in de ventilatiesleuven. Er bestaat
gevaar voor een elektrische schok.
27. Tijdens de werking mag het apparaat niet
bewogen worden. Schakel het apparaat
eerst uit en verwijder de pannen, voordat u
het apparaat beweegt.
28. Laat geen voorwerpen op de glasplaat vallen
– breukgevaar! Als de glasplaat scheuren
vertoont of anderszins beschadigd is, mag
het apparaat niet meer gebruikt worden,
maar moet voor reparatie naar onze klantenservice gestuurd worden.
29. Het apparaat mag niet langer dan 4 uur aan
één stuk gebruikt worden. Als het langer
gebruikt wordt, moet het tussendoor minstens 30 minuten lang uitgeschakeld worden.
30. Trek de pannen a.u.b. niet over het bedienings- en weergaveveld heen, omdat deze
anders beschadigd kunnen raken.
31. Leg geen voorwerpen, folie e.d. tussen de
pan en de kookplaat.
32. Zet geen hete pannen op het bedieningsveld.
33. Na gebruik en voordat u het apparaat verzet
of reinigt, a.u.b. steeds de stekker uit het
stopcontact trekken, het apparaat uitschakelen en laten afkoelen.
Bediening van het apparaat
19. Voor het koken op een kookplaat uitsluitend
kookgerei gebruiken dat geschikt is voor
inductie.
20. Het apparaat wordt heel snel heet. Het verhitten van lege pannen kan beschadiging
23
Page 24
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische
schok.schokken.
Attentie: De glasplaat kan heel warm worden door de warmte die van het kookgerei afstraalt.
Raak de glasplaat daarom niet direct na het koken aan, om brandwonden te vermijden.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door
niet geautoriseerde werkplaatsen of personen worden uitgevoerd.
BEDIENINGSPANEEL
1
1Watt: Controlelampje vermogensniveau
°C Controlelampje temperatuurniveau
2Toets q
3Watt/°C-niveau-indicatie
2
3
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en
transportbeveiligingen.
2. Veeg het apparaat grondig af met een vochtige doek.
3. Zet het apparaat op een effen, vast en droog
oppervlak met voldoende afstand aan alle
BEDIENING VAN DE INDUCTIEKOOKPLAAT
1. Steek de stekker in het stopcontact.
2. Er klinkt een korte signaaltoon. Het controlelampje AAN/UIT knippert.
3. Druk op de toets AAN/UIT, om het apparaat
in te schakelen.
4. De toets Watt/°C knippert, om aan te geven
dat het apparaat klaar is voor gebruik.
24
546
4Toets p
5Controlelampje AAN/UIT
6Toets AAN/UIT
kanten. Zet het apparaat a.u.b. niet op
brandbare materialen neer, zoals een tafelkleed enz.
4. Steek de stekker in een stopcontact.
5. U kunt het apparaat ofwel via het vermogen
ofwel via de temperatuur regelen. Door op
de toets Watt/°C te drukken kunt u tussen
deze twee manieren van instellen heen en
weer schakelen. Het vermogen- resp. temperatuurniveau kan tijdens het kookproces
steeds gewijzigd worden door op deq/p
Page 25
toets te drukken. De basisinstelling bij
„Watt“ is 800 Watt, bij „°C“ is de basisinstelling 160 °C.
6. Kies de gewenste manier van instellen met
behulp van de toets Watt/°C. Het controlelampje van de gewenste instelling is verlicht.
7. Kies nu m.b.v. de toetsen q/phet gewenste
vermogen in Watt of de gewenste temperatuur in °C.
8. De volgende instellingen zijn mogelijk:
Watt: 300, 600, 800, 1.000 en 1.200
Watt
°C:60, 80, 160, 180, 200 °C.
UITLEG VAN DE FUNCTIES
9. Tijdens het kookproces kan het apparaat
steeds uitgeschakeld worden door op de
toets AAN/UIT te drukken.
10. Als het kookproces bv. door een stroomuitval onderbroken wordt, worden de gekozen
instellingen niet opgeslagen.
11. Nadat het apparaat uitgeschakeld is, loopt
de ventilator nog ca. 60 seconden lang door.
12. Het apparaat schakelt zich na uiterlijk twee
uur automatisch uit.
13. Trek na gebruik de stekker van het apparaat
uit het stopcontact, om stroom te besparen.
Functie Watt
De volgende vermogensniveaus staan ter beschikking:
300 W Warm houden, zwellen
600 W Behoedzaam koken
800 W Behoedzaam koken
1.000 W Behoedzaam koken en
braden
1.200 W Behoedzaam blancheren
en braden
De aangegeven waarden zijn richtwaarden; deze
waarden kunnen afhankelijk van het materiaal
en de grootte van het gebruikte kookgerei geringe afwijkingen vertonen.
KOOKGEREEDSCHAP
1. Gebruik uitsluitend voor inductie geschikt
kookgereedschap!
2. Geschikt zijn: edelstaal potten/pannen met
ferromagnetische bodem of kern, gietijzeren
potten/pannen, geëmailleerde ijzeren
potten/pannen.
3. Of uw kookgereedschap geschikt is, kunt
u m.b.v. de meegeleverde magneet testen:
als deze van buiten op de bodem van het
kookgereedschap blijft vast zitten, mag
het gereedschap op de inductiekookplaat
worden gebruikt.
4. Niet geschikt zijn potten en pannen van
aluminium, koper, glas, keramiek en
gedeeltelijk van chroomnikkelstaal.
5. De bodemdiameter van het kookgereedschap
moet 12 t/m 26 cm bedragen.
Functie °C
De volgende temperatuurniveaus staan ter beschikking:
60 °C Warm houden
80 °C Behoedzaam koken
160 °C Behoedzaam braden
180 °C Braden/blancheren
200 °C Grillen
6. Plaats het kookgereedschap telkens in het
midden van de kookplaat.
7. Pas het verwarmingsvermogen resp.
de temperatuur aan het gebruikte
kookgereedschap aan. Bij gebruik van
kleine potten en pannen kunt u reeds bij
180 °C of 1.200 Watt grilleren. Een te hoge
stand kan bij klein kookgereedschap tot
beschadigingen leiden.
8. Bij gecoate potten en pannen kan de
coating bij te sterke verwarming schade
oplopen. Neem a.u.b. bij kookgereedschap
principieel de instructies van de fabrikant
over het toepassingsgebied van het
gereedschap in acht. Kies in geval van
twijfel een lagere verwarmingsstand om
schade te voorkomen.
25
Page 26
FUNCTIE
1. Bij het koken op een inductiekookveld
spaart u tot 50 % stroom. De kooktijd wordt
met tot 30 % verkort.
2. Bij het koken met inductie wordt niet het
kookveld zelf verhit, maar de bodem van het
erop staande kookgereedschap voor zover
dit ferromagnetisch is. De warmteopwekking
gebeurt door wervelstromen die via een
magnetisch wisselveld onder de glasplaat
worden gegenereerd.
3. De voordelen zijn:
Korte reactietijd, daarom korte voorver-
hittingstijd, snelle en exacte regeling van
de warmtetoevoer.
VEILIGHEIDSFUNCTIES
1. Overspanningsbeveiliging
Bij een te hoge of te lage spanning past het
apparaat het vermogen automatisch aan.
2. Oververhittingsbeveiliging
Het apparaat herkent automatisch wanneer
de temperatuur op de glaskeramiek plaat te
hoog wordt. In dit geval wordt het kookproces onderbroken een er weerklinkt een signaaltoon in intervallen totdat het apparaat
zich weer in het normale temperatuurbereik
bevindt.
3. Metaalbeveiliging
Het apparaat herkent wanneer er zich kleine
metalen deeltjes met een lengte van minder
Snelle warmteopwekking, omdat de ener-
gie na het inschakelen onmiddellijk volledig beschikbaar is.
Koele kookplaat die alleen door de van het
kookgereedschap gereflecteerde warmte
wordt verhit.
Hoge energiebesparing van tot 50 %. Eenvoudig schoonmaken, omdat bij het
overkoken van levensmiddelen deze
niet op de glaskeramische plaat kunnen
aanbranden.
Grote veiligheid: zodra het kookgereed-
schap van de kookplaat wordt genomen,
wordt de warmteopwekking automatisch
gestopt.
dan 8 cm op de plaat bevinden. In dit geval
kan het apparaat niet worden ingeschakeld.
4. Automatische herkenning van geschikt
kookgereedschap
Het apparaat herkent automatisch wanneer
er geen kookgereedschap op de plaat staat of
het gebruikte kookgereedschap niet geschikt
is voor inductie. In dit geval weerklinkt er
een signaaltoon en het kookproces wordt
afgebroken.
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Vóór het reinigen steeds de stekker uit het
stopcontact trekken en het apparaat laten
afkoelen.
2. Dompel het apparaat voor het reinigen nooit
in water of een andere vloeistof.
3. Veeg de plaat en de behuizing met een goed
uitgewrongen vochtige doek af.
4. Gebruik geen schuurmiddel, staalwol of
andere krassende of scherpe voorwerpen.
5. Geef nooit water of een andere vloeistof
direct op het apparaat.
26
6. Bij sterkere vervuiling kan een in de handel
gebruikelijke reiniger of speciale krabber
voor glaskeramische kookvelden gebruikt
worden.
7. Reinig a.u.b. de ventilatiesleuven van tijd tot
tijd met een zachte borstel om stofneerslag
te verwijderen.
8. Laat de inductiekookveld beslist volledig
drogen voordat u deze weer gaat gebruiken.
Page 27
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 58205
DATI TECNICI
Potenza: 1.200 Watt, 220-240 V~, 50-60 Hz
Misure:Ca. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Peso:Ca. 1,50 kg
Lunghezza cavi:Ca. 180 cm
Corpo:Materiali sintetici
Piastra:Cetro resistente al calore e infrangibile
Dotazione: 5 gradi di potenza da 300-1.200 Watt
Zubehör:Istruzioni d‘uso
Con riserva di modifiche tecniche e di design.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
(300/600/800/1.000/1.200 W)
5 livelli di temperatura da 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C).
Grandezza piano cottura 16 cm per pentole con diametro alla
base fino a 16 cm
Riconoscimento automatico delle pentole adatte
Protezione dai surriscaldamenti
Adattamento automatico alle variazioni di corrente
Spegnimento automatico dopo ca. 2 ore
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo
agire sempre con la massima cautela.
PER LA SUA SICUREZZA
Avvertenze generali di sicurezza
1. Legga le seguenti indicazioni e le conservi.
2. Il presente apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini compresi) con
limitate capacità fisiche o psicologiche o
con una scarsa esperienza e/o scarsa competenza, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro
sicurezza o non abbiano da essa ricevuto
indicazioni su come utilizzare l‘apparecchio.
3. I bambini vanno sorvegliati per assicurarsi
che non giochino con l‘apparecchio.
4. Collegare l‘apparecchio solo a corrente
alternata, conformemente alla targhetta.
5. Questo apparecchio non deve essere utilizzato con timer esterni o con un sistema
remoto.
6. Persone portatrici di pace-maker, in particolare apparecchi vecchi, devono consultare il
medico prima della messa in funzione, perché il funzionamento del pace-maker potrebbe essere ostacolato.
7. Collegare l‘apparecchio solo a corrente
alternata, con tensione conforme a quella
indicata sulla targhetta.
27
Page 28
8. Non immergere l‘apparecchio in acqua o
altri fluidi. Proteggerlo dall‘umidità.
9. Prima del riscaldamento, svolgere completamente il cavo, perché non venga a contatto con parti calde.
10. L‘apparecchio è esclusivamente per utilizzo
domestico o altri scopi simili quali ad es.
la preparazione del tè in negozi, uffici o
altri luoghi di lavoro,
aziende agricole, per l‘utilizzo da parte di ospiti in hotel,
motel o altre strutture alberghiere,
in pensioni private o case per le vacanze.
11. Controlli regolarmente spina e cavo di collegamento per verificare che non vi siano
usura o danni. In caso di danni al cavo
di collegamento, alla piastra in vetro o
altre parti faccia controllare e/o riparare
l‘apparecchio dal nostro servizio clienti (per
l‘indirizzo si veda la garanzia). Riparazioni
inadeguate possono causare danni notevoli
all‘utilizzatore e comportare un‘esclusione
dalla garanzia.
12. Se il cavo di collegamento dell‘apparecchio
è danneggiato, esso deve essere sostituito
dal fabbricante o dal suo servizio clienti o
da altra persona qualificata per evitare pericoli.
Montaggio dell‘apparecchio
13. Metta l‘apparecchio su una superficie resistente, piana e asciutta. Non lo appoggi mai
su superfici calde, metalliche o coperte di
tessuti.
14. Tenga una distanza sufficiente dagli oggetti
vicini, che possono reagire al magnetismo,
ad es. libretti degli assegni, radio, televisori,
videocassette etc.
15. Non utilizzi l‘apparecchio in ambiente
esterno.
16. Durante l‘utilizzo, tenga una distanza sufficiente da pareti e oggetti infiammabili
quali ad es. le tende.
17. Non utilizzi l‘apparecchio nelle vicinanze di
fonti di calore.
18. Non monti l‘apparecchio in un piano di
lavoro fisso.
Utilizzo dell‘apparecchio
19. Per cucinare sulla piastra a induzione utilizzi solo pentole adatte.
20. L‘apparecchio riscalda in modo molto
rapido. Il riscaldamento di pentole vuote
può comportare danni all‘apparecchio nonché alle pentole.
21. Accenda l‘apparecchio solo se sulla piastra
di cottura vi è una pentola piena. Non riempia eccessivamente le pentole, per evitare
traboccamenti.
22. In caso di traboccamento, spenga
l‘apparecchio e stacchi la spina dalla presa.
Pulisca accuratamente l‘apparecchio e lo
lasci asciugare bene.
23. Non lasci oggetti metallici come ad es. lame
o forchette sul piano cottura, perché possono
riscaldarsi all‘accensione dell‘apparecchio.
24. Non riscaldi barattoli metallici chiusi, potrebbero esplodere.
25. Si assicuri che la fessura di aerazione
dell‘apparecchio sia sempre libera.
26. Non inserisca oggetti appuntiti come spilli
nelle fessure d‘aerazione. Pericolo di scossa
elettrica.
27. Durante il funzionamento, non muovere l‘apparecchio. Prima di muovere
l‘apparecchio, spegnerlo e rimuovere le
pentole.
28. Non lasciare cadere oggetti sulla piastra di
vetro, potrebbero romperla! In caso di crepe
sulla piastra di vetro o altri danni alla stessa,
non utilizzare l‘apparecchio, ma inviarlo al
nostro servizio clienti per una riparazione.
29. Non utilizzare l‘apparecchio per oltre 4 ore
di seguito. In caso di utilizzo prolungato,
spegnere ogni tanto per almeno 30 minuti.
30. Non trascinare le pentole sul piano di lavoro
o sul display, potrebbero danneggiarsi.
31. Non mettere oggetti, pellicole o altro tra
pentola e piastra di cottura.
32. Non metta pentole calde sul piano di lavoro.
33. Dopo l‘uso, prima di spostare l‘apparecchio
o prima della pulizia, stacchi sempre la
spina dalla presa, spenga l‘apparecchio e lo
lasci raffreddare.
28
Non apra per nessun motivo il corpo dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Attenzione: la piastra in vetro può riscaldarsi attraverso il calore che irradia dalla pentola.
Non tocchi la piastra in vetro subito dopo la cottura, per evitare ustioni.
Page 29
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo inappropriato o scorretto, oppure
in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
QUADRO DI COMANDO
1
1Watt: spia di controllo grado di
potenza
°C Spia di controllo livello temperatura
2Tasto q
3Indicazione livello Watt/°C
2
3
4Tasto p
5Spia di controllo ON/OFF
6Tasto ON/OFF
546
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuova tutti i materiali di imballo e le
sicurezze per il trasporto.
2. Passi sull‘apparecchio un panno umido e
pulisca a fondo.
3. Metta l‘apparecchio su una superficie
piana, resistente e asciutta, con una dis-
tanza sufficiente su tutti i lati. Non metta
l‘apparecchio su materiali infiammabili
come tovaglie etc.
4. Inserisca la spina in una presa.
FUNZIONAMENTO DELLA PIASTRA DI COTTURA A INDUZIONE
1. Inserisca la spina nella presa.
2. Si sente un suono breve. La spia di controllo
del tasto ON/OFF lampeggia.
3. Prema il tasto ON/OFF, per accendere
l‘apparecchio.
4. Il tasto Watt/°C lampeggia per indicare che
l‘apparecchio è pronto per l‘utilizzo.
5. Può controllare l‘apparecchio per quanto
concerne la potenza e la temperatura.
Premendo il tasto Watt/°C può cambiare
tra i due tipi di impostazione. Il livello di
potenza e temperatura può essere modificato durante il processo di cottura in qual-
siasi momento premendo il tasto q/p.
L‘impostazione base su „Watt“ è di 800
Watt, con „°C“ 160 °C.
6. Selezioni tramite il tasto Watt/°C il tipo di
regolazione desiderato. La spia di controllo
del tipo desiderato si accende.
7. Selezioni tramite i tasti q/pla potenza corrispondente in Watt o la temperatura in °C.
8. Sono possibili le seguenti impostazioni:
Watt: 300, 600, 800, 1.000 e 1.200 Watt
°C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
29
Page 30
9. Si può spegnere l‘apparecchio, durante il
processo di cottura, in qualsiasi momento
premendo il tasto ON/OFF.
10. Le impostazioni selezionate non vengono
memorizzate in caso di interruzione ad es. a
causa di guasto all‘alimentazione.
11. Il ventilatore, dopo lo spegnimento
dell‘apparecchio, continua a funzionare
ancora per ca. 60 secondi.
SPIEGAZIONE DELLE FUNZIONI
12. Dopo massimo due ore, l‘apparecchio si
spegne automaticamente.
13. Dopo l‘utilizzo, stacchi la spina
dell‘apparecchio dalla presa, per risparmiare corrente.
Funzione Watt
Si può scegliere tra i seguenti gradi di potenza:
300 W Riscaldamento
600 W Cottura delicata
800 W Cottura delicata
1.000 W Cottura delicata e arrosto
1.200 W Prima cottura delicata e arrosto
I valori indicati sono orientativi, possono variare
leggermente a seconda di materiale e grandezza
della pentola utilizzata.
STOVIGLIE DI COTTURA
1. Utilizzare esclusivamente stoviglie adatte
alla cottura a induzione!
2. Sono adatte le pentole in acciaio inox con
fondo o anima in materiale ferromagnetico,
le pentole e padelle in ghisa, le pentole o
padelle in ferro smaltato.
3. Per verificare se le stoviglie di cui si dispone siano adatte, è sufficiente testarle
con il magnete in dotazione: se il magnete
dall’esterno rimane attaccato al fondo della
pentola, allora il recipiente può essere utilizzato sulla piastra di cottura a induzione.
4. Non sono adatte alla cottura su piastra a
induzione le pentole e le padelle in alluminio, rame, vetro, ceramica e in parte anche
in acciaio al nichelcromo.
5. Le pentole devono avere un diametro del
fondo tra i 12 e i 16 cm. Posizionare la
pentola al centro della piastra di cottura.
Funzione °C
Si può scegliere tra i seguenti livelli di temperatura:
60 °C Riscaldare
80 °C Cuocere delicatamente
160 °C Arrostire delicatamente
180 °C Arrostire/dare una prima cottura
200°C Grigliare
6. Adattare il livello di potenza e di temperatura
alla stoviglia utilizzata. Se si utilizzano
pentole o padelle di piccole dimensioni è
possibile grigliare già a 180 °C o 1.200 Watt.
Un livello troppo elevato può danneggiare le
pentole di piccole dimensioni.
7. Il riscaldamento eccessivo può danneggiare
il rivestimento di pentole e padelle. Si invita
a osservare le indicazioni del produttore
delle stoviglie per quanto riguarda il loro
settore di utilizzo. In caso di dubbio selezionare un livello di cottura più basso, onde
evitare danneggiamenti.
8. Posizionare la pentola al centro della piastra
di cottura.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
1. Cuocendo su un piano di cottura a induzione
è possibile risparmiare fino al 50 % di
corrente. Il tempo di cottura si riduce fino
al 30 %.
2. Durante la cottura con il sistema a induzione non si riscalda il piano di cottura,
bensì il recipiente su di esso collocato, a
30
condizione che sia ferromagnetico. Il riscaldamento avviene per mezzo di un campo
elettromagnetico alternato situato sotto la
piastra in vetro.
3. I vantaggi sono:
Page 31
tempo di reazione limitato, quindi breve
tempo di preriscaldamento, gestione
veloce e precisa dell’afflusso di calore;
erogazione veloce di calore, poiché
l’energia è disponibile subito e completamente dopo l’accensione.
piastra di cottura fredda, che si riscalda
solo per effetto del calore riflesso dalla
pentola di cottura.
FUNZIONI DI SICUREZZA
grande risparmio energetico, fino al
50 %.
pulizia semplice, poiché nel caso in cui
gli alimenti trabocchino, sulla piastra in
vetroceramica non possono bruciare.
elevata sicurezza: non appena la pen-
tola viene tolta dalla piastra di cottura,
l’erogazione del calore si ferma automaticamente.
1. Protezione da sovratensione
In caso di una tensione di corrente troppo
elevata o troppo bassa l’apparecchio regola
automaticamente la potenza.
2. Protezione contro il surriscaldamento
L’apparecchio riconosce automaticamente
se la temperatura sulla piastra in vetroceramica aumenta troppo. In questo caso
la cottura viene interrotta e un segnale
acustico a intervalli rimane in funzione
finché l’apparecchio non abbia raggiunto
nuovamente una temperatura normale.
3. Protezione metallo
L’apparecchio riconosce se sulla piastra si
trovano pezzi di metallo inferiori a 8 cm di
PULIZIA E MANUTENZIONE
1. Prima di procedere con la pulizia, estrarre
la spina dalla presa di corrente e lasciar
raffreddare l‘apparecchio.
2. Non immergere l’apparecchio in acqua né
in altri liquidi per effettuare le operazioni
di pulizia.
3. Pulire la piastra e il corpo dell’apparecchio
con un panno umido ben strizzato.
4. Non usare prodotti abrasivi, pagliette
d’acciaio o altri oggetti aggressivi o abrasivi.
lunghezza. In questo caso l’apparecchio non
si accende.
4. Riconoscimento automatico delle stoviglie
adatte alla cottura a induzione
L’apparecchio riconosce automaticamente
se la piastra è vuota o se il recipiente utilizzato non è adatto all’uso a induzione. In
questo caso viene attivato un segnale acustico e la cottura viene interrotta.
5. Per nessun motivo versare acqua o altri
liquidi direttamente sull’apparecchio.
6. Se l’apparecchio dovesse essere molto
sporco, è possibile utilizzare un comune
detersivo o un raschietto specifico per la
pulizia delle piastre in vetroceramica.
7. Pulire di tanto in tanto la fessura di
aerazione con una spazzola morbida per
rimuovere i depositi di polvere.
8. Prima di riutilizzare gli cottura, accertarsi
che siano completamente asciutti.
31
Page 32
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELLO 58205
DATOS TÉCNICOS
Potencia:1.200 vatios, 220-240 V~, 50-60 Hz
TamañoAprox. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Peso:Aprox. 1,50 kg
Longitud del
cable:
Carcasa:Plástico
Placa:Cristal resistente al calor y rotura
Equipamiento:5 niveles de potencia de 300-1.200 vatios
Accesorios:Manual de instrucciones
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas / de diseño.
Aprox. 180 cm
(300/600/800/1.000/1.200 W)
5 niveles de temperatura de 60-200 °C
(60/80/160/180/200 °C).
Tamaño de encimera de cocción de 16 cm para ollas hasta
16 cm de diámetro de fondo
Detección automática de ollas adecuadas
Protección contra sobrecalentamiento
Adaptación automática de fluctuaciones de corriente
Desconexión automática después de unas dos horas
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
Este símbolo le indica un probable riesgo de quemaduras. Prestar siempre la máxima
atención.
PARA SU SEGURIDAD
Indicaciones de seguridad generales
1. Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
2. Este equipo no está destinado para ser
usado por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o psíquicas restringidas o con falta de experiencia
y/o de conocimientos, a no ser que sean
supervisados por una persona responsable
de su seguridad o hayan recibido de ella
32
las instrucciones de cómo debe ser usado
el aparato.
3. Los niños deberán ser supervisados, para
asegurar de que no jueguen con el aparato.
4. Conectar el aparato sólo a corriente alterna
según la placa de características.
5. Este aparato no debe ser usado con un reloj
programador externo o con un sistema de
mando a distancia.
Page 33
6. Antes de la puesta en marcha, las personas
con marcapasos, especialmente de tipo más
antiguo, deben preguntar a su médico si su
función puede verse afectada.
7. Conectar el aparato sólo a corriente alterna
con una tensión de acuerdo a la placa de
características.
8. El aparato no debe ser sumergido en agua
o en otro líquido. Proteja el aparato de la
humedad.
9. Antes de calentar, desenrolle completamente el cable para que no entre en contacto con las piezas calientes.
10. El aparato está destinado exclusivamente
para el uso doméstico o fines de uso similares, por ejemplo
cocinas tipo office en comercios, oficinas
u otros lugares de trabajo,
empresas agrícolas, para el uso por clientes en hoteles,
moteles u otros establecimientos de
alojamiento colectivo,
en pensiones privadas o casas
vacacionales.
11. Compruebe regularmente los desgastes o
deterioros en la clavija y en el cable de alimentación. En caso de daños en el cable
de alimentación, en la placa de cristal o en
otras piezas envíe el aparato para su verificación y/o reparación a nuestro servicio de
atención al cliente (véase la dirección en las
condiciones de garantía). Las reparaciones
inadecuadas pueden ocasionar considerables peligros para el usuario y tienen como
consecuencia la exclusión de la garantía.
12. En caso de que la línea de alimentación del
aparato esté dañada, se deberá cambiar por
el fabricante, su Servicio Postventa u otra
persona igualmente cualificada para evitar
peligros.
Colocación del aparato
13. Coloque el aparato sobre una superficie
estable, plana y seca. Nunca coloque el
aparato sobre superficies calientes, de
metal o cubiertas con tejidos.
14. Mantenga alejados los objetos que reaccionen al magnetismo, p. ej. tarjetas bancarias, radio, televisor, cintas de vídeo, etc.
15. No utilice el aparato en el exterior.
16. Durante el funcionamiento, mantenga suficiente distancia hasta las paredes y a objetos combustibles, como por ej. cortinas.
17. No utilice el aparato cerca de fuentes de
calor.
18. El aparato no debe montarse en una encimera fija.
Manejo del aparato
19. Utilice únicamente baterías de cocina aptas
para placas de inducción.
20. El aparato se calienta muy rápidamente.
Calentar las ollas vacías puede provocar
deterioros tanto en el aparato como en la
propia olla.
21. Encienda el aparato solo cuando haya una
olla llena sobre la placa de cocción. No
llene demasiado las ollas para evitar que
rebosen.
22. En caso de que alguna olla llegara a desbordarse, desconecte primero el aparato y
retire la clavija de la caja de enchufe. Limpie el aparato cuidadosamente y deje que
se seque bien.
23. No deje sobre la placa de cocción objetos
metálicos como p. ej. cuchillos o tenedores,
pues pueden calentarse al encender el aparato.
24. No caliente latas de metal cerradas, pues
podrían reventar.
25. Procure dejar al descubierto las rendijas de
ventilación del aparato.
26. No introduzca objetos agudos como agujas
en las rendijas de ventilación. Existe el peligro de electrocución.
27. Durante el funcionamiento no debe moverse
el aparato. Antes de mover el aparato,
desconéctelo y retire las ollas.
28. Riesgo de rotura: procure que no caigan
objetos en la placa de cristal. En caso de
rotura u otros daños en la placa de cristal,
no siga utilizando el aparato y envíelo a
nuestro servicio técnico para su reparación.
29. El aparato no debería utilizarse durante más
de 4 horas seguidas. Para usos más prolongados, desconéctelo de vez en cuando
durante 30 minutos como mínimo.
30. No tire las ollas sobre el panel de mando y
el campo de visualización, ya que podrían
deteriorarse.
31. No deje objetos, láminas de material plástico o similar, entre la olla y la placa de
cocción.
32. No coloque ollas calientes sobre el panel de
mando.
33. Después de usar, antes de mover o limpiar
el aparato, desconéctelo, desenchúfelo y
deje que se enfríe.
33
Page 34
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de electrocución.
Atención: El calor que irradian las baterías de cocina puede calentar la placa de cristal. No
toque la placa de cristal inmediatamente después de la cocción para evitar quemaduras.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización indebida o de mal uso o tras
reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas.
PANEL DE MANDO
1
1Vatio: Piloto del nivel de potencia
°C Piloto del nivel de temperatura
2Tecla q
3Indicación de niveles en vatios/°C
4Tecla p
2
3
ANTES DEL PRIMER USO
1. Retire todos los materiales de embalaje y los
seguros de transporte.
2. Limpie a fondo la carcasa con un paño húm-
edo.
3. Coloque el aparato en una superficie plana,
estable y seca manteniendo a cada lado una
MANEJO DE LA PLACA DE INDUCCIÓN
1. Enchufe la clavija en una caja de enchufe.
2. Se emite una breve señal acústica. El piloto
de la tecla ENCENDIDO/APAGADO parpadea.
3. Pulse la tecla ENCENDIDO/APAGADO para
conectar el aparato.
4. La tecla vatios/°C parpadea para indicar que
el aparato está listo para el funcionamiento.
34
546
5Piloto ENCENDIDO/APAGADO
6Tecla ENCENDIDO/APAGADO
distancia adecuada. No coloque el aparato
sobre materiales inflamables como manteles, etc.
4. Enchufe la clavija en una caja de enchufe.
5. Puede controlar el aparato o bien a través
de la potencia o a través de la temperatura.
Pulsando la tecla vatios/°C, puede conmutar
entre ambos modos de ajuste. El nivel de
potencia o de temperatura puede cambiarse
en cualquier momento durante el proceso
de cocción pulsando la tecla q/p. El ajuste
Page 35
básico en „Vatios“ es de 800 vatios, en
„°C“ de 160 °C.
6. Seleccione a través de la tecla vatios/°C
el modo de ajuste deseado. Se ilumina el
piloto del modo deseado correspondientemente.
7. Ahora, seleccione mediante las teclas q/
pla potencia en vatios o la temperatura en
°C correspondientemente.
8. Pueden realizarse los siguientes ajustes:
Vatio: 300, 600, 800, 1.000 y 1.200 vatios
°C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
9. El aparato puede desconectarse en cualquier momento durante el proceso de coc-
EXPLICACIÓN DE LAS FUNCIONES
ción pulsando la tecla ENCENDIDO/APAGADO.
10. Los ajustes seleccionados no se guardan en
caso de una interrupción, por ejemplo por
un corte de corriente.
11. El ventilador sigue en marcha durante unos
60 segundos después de desconectar el
aparato.
12. Después de un máximo de dos horas, el aparato se desconecta automáticamente.
13. Después del uso, retire la clavija del aparato
de la caja de enchufe para ahorrar energía.
Función Vatio
Puede elegir entre los siguientes niveles de potencia:
300 W mantener caliente, rehogar
600 W cocinar cuidadosamente
800 W cocinar cuidadosamente
1.000 W cocinar y freír cuidadosamente
1.200 W guisar y freír cuidadosamente
Los valores indicados son valores orientativos.
Estos valores pueden variar ligeramente en función del material y tamaño de la batería de cocina empleada.
BATERÍA DE COCINA
1. Las baterías de cocina aptas son: ollas
de acero inoxidable con fondo o centro
ferromagnético, ollas y sartenes de
hierro fundido, ollas y sartenes de hierro
esmaltado.
2. Para comprobar que su batería es adecuada
para inducción, puede realizar la prueba con
el imán que se acompaña: si éste se queda
pegado a la base de la olla por la parte de
fuera, entonces es posible utilizar el recipiente sobre la placa de inducción.
3. No son aptos los recipientes de cocción y
sartenes de aluminio, cobre, cristal, cerámica y los que tengan una parte de acero al
cromo-níquel.
4. Las ollas deberían tener un diámetro de
base de entre 12 y 16 cm.
Función °C
Puede elegir entre los siguientes niveles de temperatura:
60 °C mantener caliente
80 °C cocinar cuidadosamente
160 °C freír cuidadosamente
180 °C freír/guisar
200 °C asar a la parrilla
5. Coloque la olla siempre en medio de la
placa de cocción respectiva.
6. Adapte los niveles de temperatura o potencia a la batería utilizada. Si usa ollas y sartenes pequeñas, ya puede cocer a 180 °C ó
1.200 Vatio. Un nivel demasiado alto puede
provocar daños en las ollas pequeñas.
7. Las ollas y sartenes revestidas pueden sufrir daños en su revestimiento en caso de
calentamiento excesivamente fuerte. Con
las baterías de cocina, por lo general, preste
atención a las indicaciones del fabricante
respecto al campo de aplicación de las
ollas. En caso de duda seleccione un nivel
de cocción más bajo, para evitar daños.
35
Page 36
FUNCIONAMIENTO
1. Cocinar con una encimera de inducción
supone un ahorro de hasta un 50 %
de electricidad. El tiempo de cocción
disminuye hasta un 30 % aprox.
2. En la cocción por inducción, no se calienta
la propia placa de cocción, sino la base de
la batería de cocina situada encima, siempre
que sea ferromagnética. La generación del
calor se produce a través de corrientes en
remolino, que son generadas a través de un
campo magnético alternante debajo de la
placa de cristal.
3. Las ventajas son:
Mínimo tiempo de reacción, por lo tanto,
tiempo de precalentamiento breve, con
control rápido y exacto del suministro de
calor.
FUNCIONES DE SEGURIDAD
1. Protección contra la sobretensión
El aparato adapta automáticamente su
potencia ante las subidas o bajadas de tensión.
2. Protección de sobrecalentamiento
El aparato detecta automáticamente si la
temperatura sobre la placa de vitrocerámica
aumenta en exceso. En ese caso, se
interrumpe el proceso de cocción y se emite
una señal acústica intermitente hasta que el
aparato alcance de nuevo una temperatura
normal.
3. Protección contra metales
El aparato detecta cuando hay pequeñas
piezas de metal de menos de 8 cm de largo
Generación rápida de energía, ya que
la energía está totalmente disponible
inmediatamente tras el encendido.
Placa de cocción fría, que sólo se calienta
por el calor reflejado por la olla.
Gran ahorro de energía, de hasta un
50 %.
Fácil limpieza, ya que los alimentos no se
queman en la placa vitrocerámica aunque
se desborden.
Alta seguridad: en cuanto se quita la
batería de cocina del lugar de cocción, se
interrumpe automáticamente la generación de calor.
situadas sobre la placa. En ese caso, no se
enciende.
4. Detección automática de batería de cocina
adecuada
El aparato detecta automáticamente si no
hay ninguna olla sobre la placa o si la olla
utilizada no es apropiada para la inducción.
En ese caso, se emite una señal acústica y
se interrumpe el proceso de cocción..
LIMPIEZA Y CUIDADO
1. Antes de limpiar tire siempre del enchufe de
la toma de corriente y deje enfriar el aparato.
2. No sumerja nunca el aparato en agua u otros
líquidos para limpiarlo.
3. Limpie la placa y la carcasa con un trapo
húmedo y bien escurrido.
4. No utilice fregasuelos, lana de acero ni otros
objetos que arañen o estén afilados.
5. De ningún modo eche agua u otro líquido
directamente sobre el aparato.
36
6. Para retirar la suciedad más incrustada
puede utilizar un producto de limpieza
convencional o un rascador especial para
vitrocerámica.
7. Limpie la rendija de ventilación de vez en
cuando con un cepillo blando, para retirar
la acumulación de polvo.
8. Deje que los aparato es sequen
completamente antes de volver a utilizarlos.
Page 37
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 58205
TECHNICKÁ DATA
Výkon:1200 W, 220-240 V~, 50-60 Hz
Velikost (D/Š/V):Cca 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Hmotnost:Cca 1,50 kg
Délka kabelu:Cca 180 cm
Kryt:Plast
Deska:Tepelně odolné, nerozbitné sklo
Vybavení:5 stupňů výkonu od 300-1200 W (300/600/800/1000/
Příslušenství:Návod k obsluze
Právo na technické změny vyhrazeno.
VysVětlení symbolů
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození
přístroje.
1200 W)
5 stupňů teploty od 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C).
Velikost varného pole 16 cm pro hrnce o průměru dna 16 cm
Automatická detekce vhodných hrnců
Pojistka proti přehřátí
Automatické přizpůsobení kolísání proudu
Automatické vypnutí po cca dvou hodinách
Tento symbol Vás upozorňuje na případné nebezpečí popálení. Postupujte vždy velmi
obezřetně.
Pro Vaši bezPečnost
Všeobecné bezpečnostní pokyny
1. Následující pokyny si přečtěte a uložte.
2. Tento přístroj není určen k používání osobami (včetně dětí) s omezenými tělesnými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo
osobami s nedostatečnými zkušenostmi a/
nebo znalostmi, kromě případu, že by tyto
osoby byly pod dohledem osoby odpovědné
za jejich bezpečnost nebo od ní obdržely
pokyny, jak přístroj používat.
3. Je potřeba dohlížet na děti, aby bylo
zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
4. Přístroj připojujte pouze na střídavý proud
podle typového štítku.
5. Tento přístroj nesmí být používán s externími časovými spínacími hodinami nebo se systémem pro dálkové ovládání.
6. Lidé s kardiostimulátory, zvláště s přístroji
staršího typu, by se měli před uvedením do
provozu zeptat svého lékaře, zda nemůže
dojít k ovlivnění funkce kardiostimulátoru.
7. Přístroj připojujte pouze na střídavý proud s
napětím podle typového štítku.
8. Přístroj nesmí být ponořován do vody nebo
jiné tekutiny. Chraňte přístroj před mokrem.
9. Před ohřevem kompletně odviňte kabel, aby
se nedotýkal horkých částí.
37
Page 38
10. Přístroj je určen výhradně pro domácí
použití nebo podobné účely, např.
pro pečení koláčů v obchodech,
kancelářích nebo na podobných
pracovištích,
v zemědělských provozech, pro použití hosty v hotelu, motelu nebo
jiných ubytovacích zařízeních,
v soukromých penziónech nebo
rekreačních objektech.
11. Pravidelně kontrolujte zástrčku a přívodní
kabel, zda nejsou opotřebeny nebo
poškozeny. Při poškození přívodního kabelu,
skleněné desky nebo jiných dílů pošlete
přístroj na kontrolu a/nebo opravu do našeho
servisu (adresa viz záruční podmínky). Neodborné opravy mohou vést k značnému
nebezpečí pro uživatele a vedou ke ztrátě
záruky.
12. Je-li přívodní vedení tohoto přístroje
poškozeno, musí být vyměněno výrobcem,
jeho servisem nebo podobně kvalifikovanou
osobou, aby se předešlo ohrožení.
Postavení přístroje
13. Postavte přístroj na pevnou, rovnou a
suchou plochu. Nikdy přístroj nestavte na
horké povrchy, kovové povrchy nebo textilií
zakryté povrchy.
14. Udržujte dostatečnou vzdálenost od
předmětů, které reagují na magnetismus,
např. platební karty, rádio, televizor, video-
kazety atd.
15. Přístroj nesmí být používán venku.
16. Během provozu dodržujte dostatečnou vzdá-
lenost od stěn a hořlavých předmětů, např.
závěsů.
17. Nepoužívejte přístroj v blízkosti zdrojů tepla.
18. Přístroj nesmí být montován do pevné pracovní desky.
Ovládání přístroje
19. Pro vaření na indukční varné desce
používejte pouze nádobí vhodné pro
indukční ohřev.
20. Přístroj zahřívá velmi rychle. Zahřívání
prázdných hrnců může vést k poškození
přístroje i kuchyňského nádobí.
21. Zapínejte přístroj pouze tehdy, když se na
varné desce nachází naplněný hrnec. Hrnce
nepřeplňujte, abyste předešli překypění.
22. Pokud by přesto došlo k překypění, nejprve
vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku ze
zásuvky. Potom přístroj pečlivě vyčistěte a
nechte jej dobře uschnout.
23. Nenechávejte na varné desce ležet žádné
kovové předměty jako např. nože nebo
vidličky, protože by se při zapnutí přístroje
mohly zahřívat.
24. Neohřívejte zavřené kovové nádoby, protože
by mohly prasknout.
25. Zajistěte, aby větrací štěrbiny přístroje byly
stále volné.
26. Do větrací štěrbiny nestrkejte žádné špičaté
předměty jako jehly. Je nebezpečí úderu
elektrickým proudem.
27. Během provozu se přístrojem nesmí pohybo-
vat. Před tím, než začnete s přístrojem pohybovat, přístroj vypněte a sundejte hrnce.
28. Vyvarujte se pádu předmětů na skleněnou
desku - nebezpečí prasknutí. Při trhlinách
ve varné desce nebo jiných poškozeních
varné desky se přístroj nesmí dále používat,
nýbrž musí být odeslán na opravu do našeho
servisu.
29. Přístroj nesmí být v trvalém provozu používán
déle než 4 hodiny. Při delším používání jej
mezitím nechte nejméně 30 minut vypnutý.
30. Neposunujte hrnce přes ovládací a zobrazovací pole, protože by mohlo dojít k jejich
poškození.
31. Nepokládejte mezi varnou desku a hrnec
žádné předměty, fólie apod.
32. Nestavte horké hrnce na ovládací pole.
33. Po použití, dříve než přístroj přemístíte nebo
před čistěním vždy vytáhněte zástrčku ze
zásuvky, přístroj vypněte a nechte vychlad-
nout.
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Pozor: Skleněná deska se může ohřát teplem vyzařovaným kuchyňským nádobím. Proto se
skleněné desky nedotýkejte přímo po vaření, abyste předešli popálení.
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za chybné používání nebo za provoz po provedení opravy neautorizovanou
firmou / osobou.
38
Page 39
OVLÁDACÍ POLE
1
1Watt: Kontrolka stupně výkonu
°C: Kontrolka stupně teploty
2Tlačítko q
3Ukazatel stupně Watt/°C
2
3
Před PrVním Použitím
1. Odstraňte všechny části balení a transportní
pojistky.
5. Přístroj můžete řídit buď prostřednictvím
výkonu nebo teploty. Stisknutím tlačítka
Watt/°C můžete přecházet mezi oběma
druhy nastavení. Stupeň výkonu popř.
teploty lze v průběhu vaření kdykoli změnit
stisknutím tlačítka q/p. Základní nasta-
vení při „Watt“ je 800 W, při „°C“ 160 °C.
6. Pomocí tlačítka Watt/°C zvolte požadovaný
druh nastavení. Vždy svítí kontrolka daného
druhu.
546
4Tlačítko p
5Kontrolka ZAP/VYP
6Tlačítko ZAP/VYP
všechny strany. Nestavte přístroj na hořlavé
materiály jako desky stolu atd.
4. Zapojte zástrčku do zásuvky.
7. Nyní pomocí tlačítek q/p zvolte příslušný
výkon ve wattech nebo teplotu ve °C.
8. Možná jsou následující nastavení:
Watt: 300, 600, 800, 1000 a 1200 W
°C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
9. Během vaření může být přístroj kdykoli vypnut stisknutím tlačítka ZAP/VYP.
10. Zvolená nastavení nejsou při vypnutí popř.
při výpadku proudu uložena.
11. Po vypnutí přístroje ještě cca 60 vteřin
dobíhá ventilátor.
12. Nejpozději po dvou hodinách se přístroj
automaticky vypne.
13. Po použití vytáhněte zástrčku přístroje ze
zásuvky, abyste šetřili proud.
39
Page 40
VysVětlení funkcí
Funkce Watt
K dispozici jsou následující stupně výkonu:
300 W Udržování tepla, kynutí
600 W Šetrné vaření
800 W Šetrné vaření
1000 W Šetrné vaření a pečení
1200 W Šetrné uvedení do varu a pečení
Uvedené hodnoty jsou orientační. Tyto hodnoty
se mohou mírně odlišovat podle materiálu a velikosti použitého kuchyňského nádobí.
NÁDOBÍ
1. Vhodné jsou: Nerezové hrnce s feromagnetickým dnem nebo jádrem, hrnce a
pánve z litiny, smaltované železné hrnce/
pánve.
2. Zda je vaše nádobí vhodné, můžete
vyzkoušet pomocí přiloženého magnetu:
Pokud zůstane magnet připnut ke dnu
hrnce, můžete tento hrnec používat na
indukční varné desce.
3. Nevhodné jsou hrnce a pánve z hliníku, mědi,
skla, keramiky a částečně z chromniklové
oceli.
4. Hrnce by měly mít průměr mezi 12 a 16cm.
zPůsob fungoVání
1. Při vaření na indukčním varném poli ušetříte
až 50 % energie. Doba vaření se zkrátí až
o 30 %.
2. Při vaření s indukcí se nezahřívá samotná
varná plocha, ale dno na ní stojící varné
nádoby, je-li tato feromagnetická. Vytváření
tepla probíhá díky vířivým proudům, které
jsou vytvářeny magnetickým střídavým
polem pod skleněnou deskou.
3. Výhody jsou:
Krátké reakční doby, z toho plynoucí
krátká doba nahřívání, rychlé a přesné
řízení přívodu tepla.
Funkce °C
K dispozici jsou následující stupně teploty:
60 °C Udržování tepla
80 °C Šetrné vaření
160 °C Šetrné pečení
180 °C Pečení/uvedení do varu
200 °C Grilování
5. Postavte hrnec do středu varné plochy.
6. Přizpůsobte stupeň výkonu popř. teplotní
stupeň používanému nádobí. Při používání
malých hrnců a pánví můžete grilovat
již při 180 °C nebo 1.200 Watt. Příliš
vysoký stupeň může vést u malých hrnců k
poškozením.
7. U povrstvených varných hrnců a pánví může
při velmi silném rozehřátí dojít k poškození
vrstev. U varného nádobí dbejte prosím vždy
pokynů od výrobce pro používání hrnců. V
případě nejasností vždy zvolte nižší stupeň
vaření pro zabránění možným škodám.
Rychlé vytváření tepla, protože energie je
ihned po zapnutí plně k dispozici.
Chladná varná deska, která se zahřívá jen
teplem odraženým od varné nádoby.
Velká úspora energie až 50 %. Snadné čištění, protože při překypění
jídla se toto nepřipálí na sklokeramické
desce.
Vysoká bezpečnost: jakmile je varná
nádoba odebrána z varného místa, je
vytváření tepla automaticky zastaveno.
bezPečnostní funkce
1. Přepěťová ochrana
Při příliš vysokém nebo příliš nízkém napětí
přizpůsobí přístroj automaticky svůj výkon.
2. Ochrana před přehřátím
Přístroj automaticky rozpozná, stoupne-li
teplota na sklokeramické desce příliš vysoko.
40
V tomto případě je proces vaření přerušen a
signální tón zaznívá v intervalech, dokud se
přístroj opět nenachází v normální teplotní
oblasti.
Page 41
3. Ochrana kovu
Přístroj rozpozná, leží-li na desce malé
kovové díly do 8 cm délky.
V tomto případě není možno přístroj zapnout.
Přístroj automaticky rozpozná, nestojí-li
na varné ploše žádný hrnec anebo není-li
čištění a údržba
použitý hrnec vhodný pro indukci. V tomto
případě zazní signální tón a proces vaření
je přerušen.
1. Před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky a
přístroj nechte zcela vychladnout.
2. V žádném případě neponořujte přístroj do
vody či jiné kapaliny.
3. Otřete dedku a kryt dobře vymačkaným,
vlhkým hadříkem.
4. Nepoužívejte žádné abrazivní či agresivní
prostředky k čištění anebo jiné ostré nebo
škrábající předměty.
5. V žádném případě nenalévejte přímo na
přístroj vodu či jinou kapalinu.
6. V případě silnějšího znečištění můžete
použít běžně prodejný čistič nebo škrabku
na sklokeramické povrchy.
7. Čas od času vyčistěte prosím větrací otvor
měkkým kartáčkem, abyste odstranili
usazeniny prachu.
8. V tomto případě nechte filtr bezpodmínečně
zcela vyschnout, než jej opět u přístroje
použijete.
41
Page 42
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße
Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen
oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option.
Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible
importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged
and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase,
and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping
costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance
and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties.
Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
42
Page 43
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o
alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri
casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con
spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di
spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle
regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi.
Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra,
cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro
del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o
cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y
Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan
para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe
desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los
sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos
de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final
ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
záruční Podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního
dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a
nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě
a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji
usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę.
Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Polski, Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do
właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu,
na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny
koszt na adres serwisu.. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem
i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź
otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
43
Page 44
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
ÖSTERREICH
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
Reparatur-Annahme Österreich
ESC Electronic Service Center GmbH
Molitorgasse 15
A-1110 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
E-Mail office@esc-service.at
SCHWEIZ
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
E-Mail info@menagros.ch
Internet www.menagros.ch
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
POLEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o.
Skadowa 5
61-888 Poznan Skadowa 5
Internet www.quadra-net.pl
Page 45
Page 46
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer
her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren
Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt
und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling
von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und
stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our aftersales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to
follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et
des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est
endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération
de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig
reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd
worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het
recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
46
Page 47
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta
manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se
un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
DISPOSICIÓN / PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato
está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para
el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
likVidace / ochrana žiVotného Prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně
provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už
ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických
nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány
způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
utylizacja / ochrona środowiska
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konserwacja i fachowe
naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do
naprawy, proszę przestrzegać zaleceń:
Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do
zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt
będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
47
Page 48
Aus dem Hause
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.