Unold 58205 User guide

Page 1
INDUKTIONSKOCHPLATTE
Kompakt
Bedienungsanleitung
Modell 58205 Instructions for use - Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso
Manual de instrucciones - Návod k obsluze
Page 2
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 58205 Stand: Juni 2011 /nd
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 6205 94 18-0 Telefax +49 (0) 6205 94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Page 3
Page 4
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 58205
Technische Daten ............................................................................................................... 6
Symbolerklärung .................................................................................................................6
Für Ihre Sicherheit .............................................................................................................. 6
Bedienfeld ......................................................................................................................... 8
Vor dem ersten Benutzen ..................................................................................................... 8
Bedienen der Induktionskochplatte ...................................................................................... 9
Erklärung der Funktionen ...................................................................................................9
Kochgeschirr ...................................................................................................................... 9
Funktionsweise ................................................................................................................... 10
Sicherheitsfunktionen ......................................................................................................... 10
Reinigen und Pflegen .......................................................................................................... 10
Garantiebestimmungen ....................................................................................................... 42
Service-Adressen ................................................................................................................ 44
Entsorgung / Umweltschutz ................................................................................................. 46
Instructions for use Model 58205
Technical Specifications ...................................................................................................... 12
Explanation of symbols ........................................................................................................ 12
For your safety .................................................................................................................... 12
Control panel...................................................................................................................... 14
Getting started ................................................................................................................... 14
Operation of the induction hot plate ..................................................................................... 14
Explanation of functions ...................................................................................................... 15
Cooking Utensil Selection ................................................................................................... 15
Functioning ........................................................................................................................ 15
Safety functions ................................................................................................................. 16
Cleaning and maintenance ................................................................................................. 16
Guarantee Conditions .......................................................................................................... 42
Waste Disposal / Environmental Protection ............................................................................ 46
Notice d´utilisation Modèle 58205
Spécification technique ...................................................................................................... 17
Explication des symboles ..................................................................................................... 17
Pour votre sécurité .............................................................................................................. 17
Pavé de commande ............................................................................................................. 19
Mise en service................................................................................................................... 20
Utilisation de la plaque de cuisson à induction ...................................................................... 20
Explications des fonctions ................................................................................................... 20
Sélection des casseroles appropriées .................................................................................... 20
Fonctionnement ................................................................................................................ 21
Fonctions de sécurité .......................................................................................................... 21
Nettoyage et entretien ........................................................................................................ 21
Conditions de Garantie ........................................................................................................ 42
Traitement des déchets / Protection de l’environnement ......................................................... 46
Gebruiksaanwijzing Model 58205
Technische gegevens ........................................................................................................... 22
Verklaring van de symbolen .................................................................................................. 22
Voor uw veiligheid ............................................................................................................... 22
Bedieningspaneel ............................................................................................................... 24
Vóór het eerste gebruik ........................................................................................................ 24
Bediening van de inductiekookplaat ..................................................................................... 24
Page 5
INHALTSVERZEICHNIS
Uitleg van de functies ......................................................................................................... 25
Kookgereedschap ................................................................................................................ 25
Functie .............................................................................................................................. 26
Veiligheidsfuncties .............................................................................................................. 26
Reiniging en onderhoud ...................................................................................................... 26
Garantievoorwaarden ........................................................................................................... 42
Verwijderen van afval / Milieubescherming ............................................................................ 46
Istruzioni per l‘uso Modello 58205
Dati tecnici ....................................................................................................................... 27
Significato dei simboli ........................................................................................................ 27
Per la Sua sicurezza ............................................................................................................ 27
Quadro di comando ............................................................................................................. 29
Prima del primo utilizzo ...................................................................................................... 29
Funzionamento della piastra di cottura a induzione ................................................................ 29
Spiegazione delle funzioni ................................................................................................... 30
Stoviglie di cottura .............................................................................................................. 30
Modalità di funzionamento ..................................................................................................30
Funzioni di sicurezza .......................................................................................................... 31
Pulizia e manutenzione ...................................................................................................... 31
Norme die garanzia ............................................................................................................. 43
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ...................................................................................... 47
Manual de instrucciones Modello 58205
Datos técnicos .................................................................................................................... 32
Explicación de los símbolos ................................................................................................. 32
Para su seguridad ............................................................................................................... 32
Panel de mando ................................................................................................................. 34
Antes del primer uso ........................................................................................................... 34
Manejo de la placa de inducción .......................................................................................... 34
Explicación de las funciones ................................................................................................ 35
Batería de cocina ................................................................................................................ 35
Funcionamiento .................................................................................................................. 36
Funciones de seguridad ....................................................................................................... 36
Limpieza y cuidado ............................................................................................................. 36
Condiciones de Garantia ...................................................................................................... 43
Disposición / Protección del medio ambiente ......................................................................... 47
Návod k obsluze Modelu 58205
Technická data .................................................................................................................. 37
Vysvětlení symbolů .............................................................................................................. 37
Pro Vaši bezpečnost ............................................................................................................ 37
Ovládací pole ..................................................................................................................... 39
Před prvním použitím .......................................................................................................... 39
Ovládání indukční varné desky ............................................................................................. 39
Vysvětlení funkcí ................................................................................................................ 40
Nádobí .............................................................................................................................. 40
Způsob fungování ............................................................................................................... 40
Bezpečnostní funkce ........................................................................................................... 40
Čištění a údržba ................................................................................................................. 41
Záruční podmínky ............................................................................................................... 43
Likvidace / Ochrana životného prostředí ................................................................................ 47
Page 6
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 58205
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 1.200 Watt, 220-240 V~, 50-60 Hz
Kochstelle ca. 16 cm, maximal 1.200 Watt
Größe (B/T/H): Ca. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Gewicht: Ca. 1,50 kg
Kabellänge: Ca. 180 cm
Gehäuse: Kunststoff
Platte: Hitzebeständiges, bruchfestes Glas
Ausstattung: 5 Leistungsstufen von 300-1.200 Watt
Zubehör: Bedienungsanleitung
Technische Änderungen / Designänderungen vorbehalten.
(300/600/800/1.000/1.200 W) 5 Temperaturstufen von 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C). Kochfeldgröße 16 cm für Töpfe bis 16 cm Bodendurchmesser Automatische Erkennung geeigneter Töpfe Überhitzungsschutz Automatische Anpassung an Stromschwankungen Automatische Abschaltung nach ca. zwei Stunden
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weißt Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen, oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfah­rung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf-
6
sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4. Gerät nur an Wechselstrom gemäß Typen­schild anschließen.
5. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs­system betrieben werden.
Page 7
6. Personen mit Herzschrittmachern, insbe­sondere mit Geräten älterer Bauart, sollten vor Inbetriebnahme Ihren Arzt befragen, da die Funktion des Herzschrittmachers beein­trächtigt werden könnte.
7. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
8. Das Gerät darf nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingetaucht werden. Schützen Sie das Gerät vor Nässe.
9. Vor dem Aufheizen das Kabel bitte vollstän­dig abwickeln, damit es nicht mit heißen Teilen in Berührung kommt.
10. Das Gerät ist ausschließlich für den Haus­haltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs­zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,  landwirtschaftlichen Betrieben,  zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungsbe-
trieben,  in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
11. Prüfen Sie regelmäßig Stecker und Anschlusskabel auf Verschleiß oder Beschä­digungen. Bei Beschädigung des Anschluss­kabels, der Glasplatte oder anderer Teile senden Sie das Gerät bitte zur Überprüfung und/oder Reparatur an unseren Kunden­dienst (Anschrift siehe Garantiebestimmun­gen). Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und führen zum Ausschluss der Garantie.
12. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Her­steller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Aufstellen des Gerätes
13. Stellen Sie das Gerät auf eine feste ebene und trockene Oberfläche. Stellen Sie das Gerät niemals auf heiße Oberflächen, Metall­oberflächen oder mit Textilien abgedeckte Oberflächen.
14. Halten Sie ausreichend Abstand zu Gegen­ständen, die auf Magnetismus reagieren, z. B. Scheckkarten, Radio, Fernseher, Video­kassetten etc.
15. Das Gerät darf nicht draußen benutzt wer­den.
16. Halten Sie während des Betriebs ausrei­chend Abstand zu Wänden und brennbaren Gegenständen wie z. B. Vorhängen.
17. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen.
18. Das Gerät darf nicht in eine feste Arbeits­platte eingebaut werden.
Bedienen des Gerätes
19. Verwenden Sie zum Kochen auf der Induk­tionskochplatte nur induktionsgeeignetes Kochgeschirr.
20. Das Gerät heizt sehr schnell. Das Erhitzen leerer Töpfe kann zu Beschädigungen am Gerät sowie am Kochgeschirr führen.
21. Schalten Sie das Gerät nur an, wenn sich ein gefüllter Topf auf der Kochplatte befin­det. Töpfe nicht überfüllen, um ein Überko­chen zu vermeiden.
22. Falls dennoch einmal etwas überkocht, schalten Sie zunächst das Gerät aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Reinigen Sie bitte das Gerät sorgfältig und lassen Sie es gut trocknen.
23. Lassen Sie keine Metallgegenstände wie z. B. Messer oder Gabeln auf der Kochplatte liegen, da sich diese beim Einschalten des Geräts erhitzen könnten.
24. Erhitzen Sie keine geschlossenen Metalldo­sen, diese könnten platzen.
25. Sorgen Sie dafür, dass die Lüftungsschlitze des Geräts stets frei sind.
26. Stecken Sie keine spitzen Gegenstände wie Nadeln in die Lüftungsschlitze. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
27. Während des Betriebs darf das Gerät nicht bewegt werden. Bevor Sie das Gerät bewe­gen, bitte das Gerät ausschalten und Koch­töpfe herunternehmen.
28. Lassen Sie keine Gegenstände auf die Glas­platte fallen – Bruchgefahr! Bei Rissen in der Glasplatte oder sonstigen Beschädigun­gen der Glasplatte darf das Gerät nicht wei­ter benutzt werden, sondern muss zur Repa­ratur an unseren Kundendienst eingeschickt werden.
29. Das Gerät sollte nicht länger als 4 Stunden im Dauerbetrieb benutzt werden. Bei länge­rer Benutzung zwischendurch für mindes­tens 30 Minuten ausschalten.
30. Bitte ziehen Sie die Töpfe nicht über das Bedien- und Anzeigefeld, da diese sonst beschädigt werden können.
7
Page 8
31. Legen Sie keine Gegenstände, Folien o. ä. zwischen Topf und Kochplatte.
32. Stellen Sie keine heißen Töpfe auf das Bedienfeld.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht Gefahr eines Stromschlages.
Achtung: Die Glasplatte kann sich durch die vom Kochgeschirr abstrahlende Hitze erwärmen. Bitte berühren Sie die Glasplatte daher nicht direkt nach dem Kochen, um Verbrennungen zu vermeiden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
33. Nach Gebrauch, bevor Sie das Gerät umstel­len oder vor dem Reinigen bitte immer den Stecker aus der Steckdose ziehen, das Gerät ausschalten und abkühlen lassen.
BEDIENFELD
1
1 Watt: Kontrollleuchte Leistungsstufe
°C - Kontrollleuchte Temperaturstufe
2 Taste q
3 Watt/°C-Stufenanzeige 4 Taste p
2
3
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und Transportsicherungen.
2. Wischen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch gründlich ab.
3. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und trockene Oberfläche mit ausreichend
8
546
5 Kontrollleuchte EIN/AUS
6 Taste EIN/AUS
Abstand zu allen Seiten. Stellen Sie das Gerät bitte nicht auf brennbare Materialien wie Tischdecken usw.
4. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Page 9
BEDIENEN DER INDUKTIONSKOCHPLATTE
1. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
2. Es ertönt ein kurzer Signalton. Die Kontroll­leuchte der Taste EIN/AUS blinkt.
3. Drücken Sie die Taste EIN/AUS, um das Gerät einzuschalten.
4. Die Taste Watt/°C blinkt, um anzuzeigen, dass das Gerät betriebsbereit ist.
5. Sie können das Gerät entweder über die Leistung oder über die Temperatur steuern. Durch Drücken der Taste Watt/°C können Sie zwischen beiden Einstellungsarten wech­seln. Die Leistungs- bzw. Temperaturstufe kann während des Kochvorgangs jederzeit durch Drücken der q / p Tasten verändert werden. Die Grundeinstellung bei „Watt“ ist 800 Watt, bei „°C“ 160 °C.
6. Wählen Sie über die Taste Watt/°C die gewünschte Einstellungsart. Die Kontroll­leuchte der jeweils gewünschten Art leuch­tet auf.
7. Wählen Sie nun über die Tasten q / p die entsprechende Leistung in Watt oder Tem­peratur in °C aus.
ERKLÄRUNG DER FUNKTIONEN
Funktion Watt
Die folgenden Leistungsstufen stehen zur Aus­wahl:
300 W Warm halten, ausquellen 600 W Schonend kochen 800 W Schonend kochen
1.000 W Schonend kochen und braten
1.200 W Schonend ankochen und braten
Die angegebenen Werte sind Richtwerte, Diese Werte können je nach Material und Größe des verwendeten Kochgeschirrs geringfügig abwei­chen.
8. Folgende Einstellungen sind möglich:
Watt: 300, 600, 800, 1.000 und 1.200 Watt °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
9. Das Gerät kann während des Kochvorgangs jederzeit durch Drücken der Taste EIN/AUS abgeschaltet werden.
10. Die gewählten Einstellungen werden bei Abbruch durch z. B. einen Stromausfall nicht gespeichert.
11. Der Ventilator läuft nach dem Ausschalten des Gerätes noch ca. 60 Sekunden weiter.
12. Nach spätestens zwei Stunden schaltet sich das Gerät automatisch ab.
13. Ziehen Sie nach Gebrauch den Stecker des Gerätes aus der Steckdose, um Strom zu sparen.
Funktion °C
Die folgenden Temperaturstufen stehen zur Verfügung: 60 °C Warm halten 80 °C Schonend kochen 160 °C Schonend braten 180 °C Braten/Ankochen 200 °C Grillen
KOCHGESCHIRR
1. Verwenden Sie nur geeignetes Kochge­schirr. Geeignet sind: Edelstahltöpfe mit ferro­magnetischem Boden, Töpfe und Pfannen aus Gusseisen, emaillierte Eisentöpfe/­pfannen.
2. Ob Ihr Geschirr geeignet ist, können Sie mit einem Magnet testen: Wenn dieser von außen am Topfboden haften bleibt, kann
der Topf auf der Induktionskochplatte ver­wendet werden.
3. Nicht geeignet sind Kochtöpfe und Pfannen aus Aluminium, Kupfer, Glas, Keramik und teilweise aus Chromnickelstahl.
4. Die Kochtöpfe sollten einen Bodendurch-
messer zwischen 12 und 16cm haben.
9
Page 10
5. Bitte beachten Sie:
Passen Sie die Leistungs- bzw. Tem­peraturstufe dem verwendeten Koch­geschirr an. Bei Verwendung kleiner Töpfe und Pfannen können Sie bereits bei 180 °C
oder 1.200Watt grillen. Eine zu hohe Stufe
kann bei kleinen Töpfen zu Beschädigungen führen.
6. Beschichtete Kochtöpfe und Pfannen kön­nen bei zu starker Erhitzung Schäden an der
FUNKTIONSWEISE
Beschichtung davon tragen. Bitte beachten Sie bei Kochgeschirr generell die Angaben des Herstellers zum Anwendungsbereich der Töpfe. Wählen Sie im Zweifelsfall eine niedrigere Garstufe, um Schäden zu ver­meiden.
7. Stellen Sie die Töpfe immer exakt in die Mitte des Kochfeldes, um Fehlermeldungen und automatisches Abschalten zu vermei­den.
Beim Kochen auf einem Induktionskochfeld sparen Sie bis zu 50 % Strom. Die Kochzeit verkürzt sich um bis zu 30 %.
Beim Kochen mit Induktion wird nicht das Kochfeld selbst erhitzt, sondern der Boden des darauf stehenden Kochgeschirrs, sofern dieses ferromagnetisch ist. Die Wärmeerzeugung erfolgt durch Wirbelströme, die durch ein magnetisches Wechselfeld unterhalb der Glasplatte erzeugt werden.
Die Vorteile sind:
 Geringe Reaktionszeit, daher kurze Vor-
wärmzeit, schnelle und exakte Steuerung der Wärmezufuhr
SICHERHEITSFUNKTIONEN
1. Überspannungsschutz
Bei einer zu hohen oder zu niedrigen Span­nung passt das Gerät die Leistung auto­matisch an.
2. Überhitzungsschutz
Das Gerät erkennt automatisch, wenn die Temperatur auf der Glaskeramikplatte zu hoch ansteigt. In diesem Fall wird der Kochvorgang unterbrochen und ein Sig­nalton ertönt in Intervallen, bis das Gerät sich wieder im normalen Temperaturbereich befindet.
 Schnelle Wärmeerzeugung, da die
Energie nach dem Einschalten sofort voll verfügbar ist.
 Kühle Kochplatte, die sich nur durch
die vom Kochtopf reflektierte Wärme erwärmt.
 Große Energieeinsparung von bis zu
50 %.
 Einfache Reinigung, da beim Überkochen
von Lebensmitteln diese nicht auf der Glaskeramikplatte anbrennen können.
 Hohe Sicherheit: sobald das Kochge-
schirr von der Kochstelle genommen wird, wird die Wärmeerzeugung automa­tisch gestoppt.
3. Metallschutz
Das Gerät erkennt, wenn kleine Metallteile
unter 8 cm Länge auf der Platte liegen.
In diesem Fall lässt sich das Gerät nicht einschalten.
4. Automatische Erkennung von geeignetem Kochgeschirr
Das Gerät erkennt automatisch, wenn kein Kochtopf auf der Platte steht oder der ver­wendete Kochtopf nicht für Induktion geeig­net ist. In diesem Fall ertönt ein Signalton und der Kochvorgang wird abgebrochen.
REINIGEN UND PFLEGEN
1. Vor dem Reinigen stets den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
2. Tauchen Sie das Gerät zum Reinigen nie in Wasser oder eine andere Flüssigkeit ein.
3. Wischen Sie die Platte und das Gehäuse mit einem gut ausgedrückten feuchten Tuch ab.
10
4. Verwenden Sie keine Scheuermittel, Des­infektionsmittel, Stahlwolle oder sonstigen kratzenden oder scharfen Gegenstände.
5. Geben Sie auf keinen Fall Wasser oder eine andere Flüssigkeit direkt auf das Gerät.
6. Bei stärkeren Verschmutzungen kann ein handelsüblicher Reiniger oder Spezial-
Page 11
schaber für Glaskeramikkochfelder ver­wendet werden.
7. Bitte reinigen Sie die Lüftungsschlitze von Zeit zu Zeit mit einer weichen Bürste, um Staubablagerungen zu beseitigen.
8. Vergewissern Sie sich vor dem nächsten Gebrauch, dass das Gerät trocken ist.
11
Page 12
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58205
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power: 1,200 Watts, 220-240 V~, 50-60 Hz
Size (W/D/H): Approx. 25.0 x 19.0 x 5.9 cm
Weight: Approx. 1.50 kg
Power cord length:
Housing: Plastic
Plate: Heat-resistant, unbreakable glass
Features: 5 power settings from 300-1,200 watts
Accessories: Instruction manual
We reserve the right to introduce technical / design modifications.
Approx. 180 cm
(300/600/800/1,000/1,200 W) 5 temperature settings from 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C). 16 cm burner for pots with a bottom diameter up to 16 cm Automatic detection of suitable pots Overheating protection Automatic adaptation to current fluctuations Automatic shut-off after about two hours
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
This symbol denotes a possible risk of scalding. Please always be particularly vigilant here.
FOR YOUR SAFETY
General safety information
1. Please read the following information and keep it for future reference.
2. This appliance is not intended for use by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities or with lack of experience or limited knowledge, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or have been instructed on how to use the appliance.
12
3. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
4. Connect appliance only to an AC power supply to the voltage on the rating plate.
5. Do not operate this appliance with an external timer or remote control system.
6. Persons with pacemakers, especially older models, should ask their doctor before using the appliance, since the function of the pacemaker could be impaired.
Page 13
7. Connect appliance only to an AC power sup­ply with voltage corresponding to the voltage on the rating plate.
8. Do not immerse the appliance in water or other liquids. Protect the appliance from moisture.
9. Before heating, unwrap the power cord completely so that it does not come into contact with hot parts of the appliance.
10. The appliance is intended for household use only, or for similar areas of use, such as:
 kitchenettes in businesses, offices or
other workplaces,  agricultural enterprises,  for use by guests in hotels, motels or
other lodgings,  in private guesthouses or holiday homes.
11. Check the plug and the power cord regularly for wear or damage. In case of damage to the power cord, glass cooktop or other parts, please send the appliance for inspection and/or repair to our customer service depart­ment (for address, see warranty terms). Unauthorized repairs can result in serious risks to the user and will void the warranty.
12. If the power cord of this appliance is dama­ged, it must be replaced by the manufac­turer or his after sales service department or person with similar qualifications, to pre­vent hazards.
Setting up the appliance
13. Place the appliance on a solid, level and dry surface. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, metal surfaces or surfaces covered with textiles.
14. Maintain sufficient distance to objects which react to magnetic forces, e.g. bank cards, radios, televisions, video cassettes, etc.
15. Do not use the appliance outdoors.
16. During operation, leave sufficient space between the appliance and walls and other flammable objects such as curtains.
17. Do not operate the appliance in the vicinity of heat sources.
18. Installation of the appliance in a worktop is not permitted.
Operating the appliance
19. Use only pots and pans which are suitable for induction cooking.
20. The appliance heats very quickly. Heating empty pots can damage the appliance and the pots themselves.
21. Switch the appliance on only if a pot with contents is on the burner. Do not overfill pots, to prevent boiling over.
22. If something ever boils over, first switch off the appliance and then unplug it from the electrical outlet. Clean the appliance carefully and let it dry thoroughly.
23. Do not leave any metal objects such as kni­ves or forks on the burner, since they could become hot when the appliance is switched on.
24. Do not heat closed metal cans; they could explode.
25. Make sure that the ventilation slots in the appliance are unobstructed at all times.
26. Do not insert pointed objects such as needles into the ventilation slots. This can result in electric shock.
27. Do not move the appliance while it is in operation. Before moving the appliance, switch it off and remove any pots or pans.
28. Do not allow objects to fall onto the glass cooktop – danger of breakage! If the glass cooktop is cracked or otherwise damaged, do not continue to use the appliance; it must be sent in to our after sales service department for repair.
29. The appliance should not be operated for more than 4 hours continuously. If used longer than this, switch it off for at least 30 minutes in between.
30. Do not drag pots across the control and display panel, since it could become damaged.
31. Do not place any objects such as foils, etc. between the pot and the burner.
32. Do not place any hot pots or pans on the control panel.
33. After use, before moving the appliance and before cleaning, always switch off the appli­ance and let it cool, after unplugging the power cord from the electrical outlet.
Never open the casing of the appliance to prevent electric shock.
Important: The glass cooktop can become hot from the heat radiated from pots or pans. Do not touch the glass cooktop immediately after cooking, to prevent burns.
13
Page 14
The manufacturer does not assume any warranty in case of improper or incorrect use or after repair by unauthorized third parties.
CONTROL PANEL
1
1 Watts: Power setting indicator lamp
°C: Temperature setting indicator lamp
2 q button
3 Watt/°C display
4 p button
2
3
5 ON/OFF indicator lamp 6 ON/OFF button
GETTING STARTED
1. Remove all packaging material.
2. Clean the appliance with a damp cloth.
3. Place the appliance on an even, firm and dry surface with sufficient space on all sides.
4. Connect the plug to a wall socket.
OPERATION OF THE INDUCTION HOT PLATE
1. Plug the power cord into an electrical outlet.
2. A short signal tone will sound. The indicator lamp in the ON/OFF button blinks.
3. Press the ON/OFF button to switch the appliance on.
4. The Watt/°C button blinks to indicate that the appliance is ready for operation.
5. You can control the appliance either by the power output or the temperature. Press the Watt/°C button to switch between the two modes. The power and temperature setting can be changed at any time during cooking by pressing the q/p button. The basic setting for „Watt“ is 800 watts, and for „°C“ it is 160 °C.
6. Select the mode by pressing the Watt/°C button. The indicator lamp for the selected setting lights up.
14
7. Now select the power in watts or tempera-
8. The following settings are possible:
9. The appliance can be switched off at any
10. The selected settings are not saved in case
11. The fan continues to run for about
12. After two hours at the latest the appliance
13. After use, unplug the power cord from the
546
ture in °C by means of the q/p buttons.
Watts: 300, 600, 800, 1.000 and 1,200 watts °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
time during cooking by pressing the ON/OFF button.
of a power outage, for example.
60 seconds after the appliance is switched off.
automatically switches off.
electrical outlet to save energy.
Page 15
EXPLANATION OF FUNCTIONS
Watt function
The following power levels are available: 300 W Keep warm, steep 600 W Cook gently 800 W Cook gently 1,000 W Cook and roast gently 1,200 W Brown and roast gently The values stated here are approximate and can vary slightly depending on the material and size of the pots and pans used.
COOKING UTENSIL SELECTION
1. Only use cooking utensils, which are appro­ved for induction cooking.
2. Useable pans are: stainless steel saucepans with ferro magnetic bottom. cast iron pans and saucepans, enamelled iron saucepans and pans.
3. You can check with a magnet, if your sauce­pans are useable for induction cooking. Whenever the magnet is adhering at the bottom outside, the saucepan can be used on the induction cooker.
4. Not useable are saucepans and pans made of aluminium, copper, glass, ceramic and some chrome nickel alloys.
5. The diameter of the saucepans should be min. 12 cm and max. 16 cm.
6. Attention: Adapt the power or temperature setting to the used saucepans. When using small sau-
°C function
The following temperature levels are available: 60 °C Keep warm 80 °C Cook gently 160 °C Roast gently 180 °C Roast/brown 200 °C Grill
cepans you can already cook with 180 °C or
1.200 watts. A too high setting in combina­tion with small saucepans can cause dama­ges of the appliance.
7. The non-stick-coating of coated saucepans and frying pans can be damaged if used with too strong heating. Please follow the information of the saucepan manufacturer with regard to the application of the pots. Choose in the case of doubt a lower power setting or temperature to avoid damages.
8. Put the saucepan always precisely in the middle of the cooking field to avoid error messages and automatic switching off.
FUNCTIONING
Cooking on an induction cooker saves up to 50 % of electric power. The cooking time is red­uced by up to 30 %.
When cooking on an induction cooker, not the hotplate is heated, but the saucepan on it, pro­vided that the bottom is ferromagnetic. The he­ating is effected by a magnetic alternating field below the hotplate.
The advantages of induction cooking are:
 Short reaction time, short preheating
time, quick and exact heating.
 Rapid heating, since the full amount of
enery is immediately available.
 Cool hotplate, which is only heated by the
heat reflected from the saucepan.  Great energy saving of up to 50%.  Easy cleaning, as food cannot burn in
case of boiling over.  High safety: as soon as the saucepan is
taken away from the plate, the heat sup-
ply is stopped automatically.
15
Page 16
SAFETY FUNCTIONS
1. Overvoltage / low valtage protection
When power voltage is too high or too low, the induction cooker will compensate the voltage automatically and will adjust the output power.
Overheating protection
When the temperature of the hotplate is too high, the induction cooker will stop automatically and a long buzzer sound will be heard to alert you until the temperature returns to normal.
CLEANING AND MAINTENANCE
1. Unplug the appliance and let it cool down before cleaning it.
2. Do not immerse the appliance into water or any other liquid for cleaning.
3. Wipe the surface and the housing with a damp cloth.
4. Do not use any strong or abrasive cleansers or spoges.
5. Do not pour water or any other liquid on the hotplate.
2. Small metal part protection
If small iron metal parts with a diameter of less than 80 mm are detected on the hotplate, the appliance cannot be switched on.
3. Suitable pans
The appliance detects automatically if the used saucepan is suitable for induction cooking or not. If the saucepan is not suitable, a buzzer sound will be heard to alert you until an appropriate saucepan is put on the hotplate.
6. If necessary you can use a cleanser or scra­per for ceran glass cookers.
7. Please clean the ventilation slots regularly with a soft brush to prevent dust deposits.
8. The cooking plate must be completely dry before using it again.
16
Page 17
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 58205
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance : 1 200 Watts, 220-040 V~, 50-60 Hz
Dimensions (L/P/H) Env. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Poids : Env. 1,50 kg
Longueur du câble : Env. 180 cm
Boîtier : Plastique
Plaque : Eerre incassable résistant à la chaleur
Équipement : 5 niveaux de puissance de 300 à 1 200 Watts
Accessoires : Notice d’utilisation
Sous réserve de modifications techniques et de design.
(300/600/800/1 000/1 200 W) 5 niveaux de température de 60 à 200 °C (60/80/160/180/200 °C). Dimensions du plan de cuisson 16 cm - pour des récipients avec un fond jusqu‘à 16 cm de diamètre Détection automatique des marmites adaptées Protection contre la surchauffe Ajustement automatique aux variations d‘intensité Arrêt automatique au bout d‘env. deux heures
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique un éventuel risque de brûlure. Procédez le cas échéant avec les plus grandes précautions.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
1. Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
2. Cet appareil n’est nullement destiné à être utilisé par des personnes (enfants com­pris) aux capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d’expérience et/ou de connaissances, à moins qu’elles soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles aient reçu de cette personne
les instructions nécessaires pour utiliser l’appareil.
3. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
4. Raccorder exclusivement l’appareil au cou­rant alternatif conformément au panneau signalétique.
5. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec une minuterie externe ni avec un système de télécommande.
17
Page 18
6. Les personnes dotées d‘un stimulateur car­diaque, en particulier avec des appareils de fabrication ancienne, doivent demander à leur médecin avant la mise en service car le fonctionnement du stimulateur peut se trouver perturbé.
7. Brancher l’appareil uniquement sur du cou­rant alternatif avec une tension conforme à celle indiquée sur la plaque signalétique.
8. L’appareil ne doit pas être immergé dans l’eau ou un autre liquide. Protéger l‘appareil de l‘humidité.
9. Avant de mettre en chauffe, veuillez dérou­ler totalement le câble afin qu‘il n‘entre pas en contact avec des parties chaudes.
10. L‘appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à des fins similaires, par ex.
 une kitchenette dans des boutiques, des
bureaux ou d‘autres lieux de travail,  des exploitations agricoles,  à l‘usage des clients dans des hôtels,
motels ou autres lieux d‘hébergement,  dans des pensions privées ou des résiden-
ces de vacances.
11. Vérifier régulièrement l‘usure ou les éven­tuelles détériorations de la prise et du cordon. En cas de détérioration du câble d’alimentation, de la plaque de verre ou d’autres pièces, veuillez envoyer votre appareil pour contrôle et/ou réparation à notre service clientèle (pour l‘adresse, cf. Conditions de garantie). Toute mau­vaise réparation peut exposer l’utilisateur à des dangers considérables et entraîner l’annulation de la garantie.
12. Si le câble de raccordement de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service clientèle ou une personne de qualifications similaires, afin d‘éviter tout danger.
Installation de l‘appareil
13. Poser l’appareil sur une surface de travail résistante plane, stable et sèche. Ne jamais placer l‘appareil sur des surfaces chaudes, des surfaces métalliques ou des surfaces couvertes de textiles.
14. Conserver une distance suffisante des objets qui réagissent au magnétisme, par ex. les cartes de crédit, les radios, les télévisions, les cassettes vidéo, etc.
15. L‘appareil ne doit pas être utilisé à l‘extérieur.
16. Durant le fonctionnement, maintenir l‘appareil à distance suffisante des murs
18
et des objets inflammables, comme par ex. des rideaux.
17. Ne pas utiliser l‘appareil à proximité de sources de chaleur.
18. L‘appareil ne doit pas être intégré à un plan de travail fixe.
Utilisation de l‘appareil
19. Pour cuisiner sur la plaque à induction, uti­liser uniquement une gamelle adaptée à ce mode de cuisson.
20. L‘appareil chauffe très rapidement. Faire chauffer des marmites vides peut détériorer l‘appareil ainsi que la gamelle.
21. N‘allumer l‘appareil qu‘une fois qu‘une marmite pleine est placée sur la plaque de cuisson. Ne pas trop remplir les marmites afin d‘éviter un débordement.
22. Si, toutefois, il arrive une fois que quel­que chose déborde, éteindre l‘appareil et débrancher la prise. Nettoyer soigneuse­ment l‘appareil et le laisser sécher.
23. Ne laisser aucun objet en métal, comme par ex. un couteau ou une fourchette, sur la plaque de cuisson car il pourrait chauffer lors de la mise en marche de l‘appareil.
24. Ne pas faire chauffer de boîte de conserve fermée, elle pourrait éclater.
25. Veiller pour cela à ce que les fentes d‘aération de l‘appareil soient toujours dégagées.
26. Ne pas insérer d‘objets pointus, comme des aiguilles, dans les fentes d‘aération. Risque d‘électrocution.
27. Ne pas déplacer l‘appareil durant le fonc­tionnement. Avant de déplacer l‘appareil, veuillez l‘éteindre et en retirer toute mar­mite.
28. Ne laisser tomber aucun objet sur la plaque de verre - Risque de casse ! En cas de fissu­res de la plaque de verre ou d‘autres dété­riorations de celle-ci, l‘appareil ne doit plus être utilisé mais être envoyé à notre service clientèle pour être réparé.
29. L‘appareil ne doit pas fonctionner plus de 4 heures d‘affilée. En cas d‘utilisation de plus longue durée, éteindre temporairement l‘appareil 30 minutes au moins au bout de cette durée.
30. Veuillez ne pas placer les marmites sur le pavé de commande et d‘affichage, car cela pourrait les endommager.
31. Ne placer aucun objet, comme du film par ex., entre la gamelle et la plaque de cuis­son.
32. Ne pas placer de marmite chaude sur le pavé de commande.
Page 19
33. Après usage, avant de déplacer l‘appareil ou de le nettoyer, veuillez toujours débrancher
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d’électrocution.
Attention : la plaque de verre peut chauffer en raison de la chaleur diffusée par la marmite. Il convient donc de ne pas toucher la plaque de verre juste après la cuisson pour éviter toute brûlure.
Le producteur décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou après des réparations par des tiers.
la prise de courant, éteindre l‘appareil et le laisser refroidir.
PAVÉ DE COMMANDE
1
1 Watt : voyant de contrôle du niveau de
puissance °C : voyant de contrôle du niveau de température
2 Touche q
3 Affichage de niveau Watt / °C
2
3
546
4 Touche p 5 Voyant de contrôle MARCHE / ARRÊT
6 Touche MARCHE / ARRÊT
19
Page 20
MISE EN SERVICE
1. Retirez tous les emballages.
2. Essuyez l’appareil avec un chiffon humide.
3. Placez l’appareil sur une surface solide, plane et sèche en respectant une distance suffisante de tous les côtés.
4. Branchez la fiche électrique dans la prise secteur.
UTILISATION DE LA PLAQUE DE CUISSON À INDUCTION
1. Brancher la prise.
2. Un bref signal sonore retentit. Le voyant de contrôle de la touche MARCHE/ARRÊT cli­gnote.
3. Appuyer sur la touche MARCHE/ARRÊT pour allumer l‘appareil.
4. La touche Watt/°C clignote pour indiquer que l‘appareil est opérationnel.
5. Vous pouvez commander l‘appareil à partir de la puissance ou de la température. En appuyant sur la touche Watt/°C, vous pouvez basculer entre les deux modes de réglage. Le niveau de puissance ou de température peut être modifié à tout moment durant la cuisson en appuyant sur la touche q/p. Le réglage de base est de 800 watts pour la puissance et de 160 °C pour la température.
6. Choisir le mode de réglage souhaité avec la touche Watt/°C. Le voyant de contrôle du mode souhaité s‘allume.
7. Choisir maintenant la puissance en watts ou la température en °C à partir des touches q/p.
8. Les réglages suivants sont possibles : Watt : 300, 600, 800, 1 000 et 1 200 Watts °C : 60, 80, 160, 180, 200 °C.
9. L‘appareil peut être éteint à tout moment durant la cuisson en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT.
10. Les réglages choisis ne seront pas conservés en cas d‘interruption due, par exemple, à une panne de courant.
11. Le ventilateur continue à fonctionner env. 60 secondes après l‘arrêt de l‘appareil.
12. Au bout de deux heures maximum, l‘appareil s‘éteint automatiquement.
13. Après l‘utilisation, débrancher l‘appareil pour économiser le courant.
EXPLICATIONS DES FONCTIONS
Fonction Watt
Les niveaux de puissance suivants sont dispo­nibles : 300 W Maintenir au chaud, mijoter 600 W Cuisson douce 800 W Cuisson douce 1 000 W Cuire doucement et rissoler 1 200 W Cuire légèrement et rissoler Les valeurs indiquées sont des valeurs indica­tives. Elles peuvent varier légèrement en fonc­tion du matériau et des dimensions de la gamel­le utilisée.
Fonction °C
Les niveaux de température suivants sont dis­ponibles : 60 °C Maintenir au chaud 80 °C Cuire doucement 160 °C Rissoler doucement 180 °C Rissoler / Cuire 200°C Griller
SÉLECTION DES CASSEROLES APPROPRIÉES
1. Utiliser l’appareil seulement avec des casse roles appropriées pour la cuisson à induction.
2. Les casseroles appropriées sont: casseroles en acier inox avec fond ferro magnétique,
20
3. On peut facilement contrôler si un pot est
poêles et pots en fer coulé, poêles et pots en fer émaillé.
approprié. Si un aimant tient au fond du pot, on peut l’utiliser sur le plat à induction. Ne pas appropriés sont les casseroles en
Page 21
aluminium, cuivre, verre, céramique et quelques aciers chrome-nickel.
4. On peut utiliser des casseroles avec un diamètre de 12 cm minimum et de 16 cm maximum.
5. Placez les casseroles toujours au milieu de la plaque.
6. Attention : Adaptez le degré de puissance ou de température à la vaisselle utilisée. Lors de l‘application des petits pots et des poêles, vous pouvez déjà griller à 180 °C ou
FONCTIONNEMENT
1.200 watts. Une trop haute puissance ou temperature peut endommager la vaisselle.
7. Les casseroles recouvertes et les poêles peuvent emporter des dommages au revête­ment par une chaleur trop haute. Nous vous prions de suivre les indications du fabricant concernant l‘utilisation des pots. En cas de doute choisissez une marche à point plus basse pour éviter des dommages.
8. Mettez les pots toujours exactement au milieu de la plaque pour éviter des messa­ges d‘erreur et une mise hors marche auto­matique.
La cuisson à induction vous garantie des éco­nomies de courant jusqu’à 50 %. Le temps de cuisson est réduit par 30 % environ. Pendant la cuisson à induction ce n’est pas le plat qui est chauffé, mais le fond ferromagnétique de la casserole. La chaleur est produite par un champ magnétique alternant au-dessous du plat de chauffe.
Les avantages de la cuisson à induction:
 Temps de réaction très court, donc temps
de chauffage court et préparation vite et précise.
FONCTIONS DE SÉCURITÉ
1. Protection contre surtension
Si la tension est trop haut ou trop basse, l’appareil compense automatiquement la tension et la puissance.
2. Protection contre surchauffe
Si la température du plat est trop haute, l’appareil interrompe l’opération et donne un alarme acoustique jusqu’à ce que la chaleur est dans le cadre normal.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. Tirer la fiche de la prise de courant et laisser refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
2. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou dans un autre liquide pour le nettoyer.
3. Essuyez le surface et l’extérieur avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser des lessives écurantes ou abrasives qui pourraient endommager la surface.
5. Ne pas verser de l’eau ou un autre liquide directement sur le plat.
 Chauffage rapide comme l’énergie est
immédiatement disponible.
 Plat froid, qui est seulement chauffé par
la chaleur reflétée par les casseroles.
 Grandes économies en énergie jusqu’à
50 %.
 Nettoyage simple, pas des aliments
brûlés en débordant.
 Haute sécurité: mise hors marche auto-
matique quand la casserole est enlevée.
3. Protection pour objets métalliques
Si des objets métalliques avec un diamètre de moins de 8 cm se trouvent sur la plat, on ne peut pas mettre l’appareil en marche.
4. Casseroles appropriées
L’appareil reconnaît automatiquement si les casseroles mises sur le plat sont appropriées pour la cuisson á induction. Sinon, un alarme acoustique est activé .
6. Si nécessaire on peut nettoyer le plat avec un produit de nettoyage pour les champs de cuisson en verre.
7. Nettoyer de temps en temps les fentes de ventilation avec une brosse souple.
8. L’appareil doivent absolument être entière­ment secs avant d’être utilisés à nouveau.
21
Page 22
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58205
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 1.200 Watt, 220-040 V~, 50-60 Hz
Afmetingen: Ca. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Gewicht: Ca. 1,50 kg
Kabellengte: Ca. 180 cm
Behuizing: Kunststof
Plaat: Hittebestendig, breukvast glas
Uitrusting: 5 vermogensniveaus van 300-1.200 Watt (300/600/800/
Zubehör: Gebruiksaanwijzing
Technische wijzingen / designwijzigingen voorbehouden.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
1.000/1.200 W) 5 temperatuurniveaus van 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C). Kookveldgrootte 16 cm voor pannen met een diameter van max. 16 cm Automatische herkenning van geschikte pannen Oververhittingsbeveiliging Automatische aanpassing aan stroomschommelingen Automatische uitschakeling na ca. twee uur
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
VOOR UW VEILIGHEID
Algemene veiligheidsinstructies
1. Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
2. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (ook kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaardighe­den of met gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen van een persoon die voor hun vei­ligheid verantwoordelijk is.
3. Kinderen moeten onder toezicht staan, om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
22
4. Het apparaat uitsluitend op wisselstroom overeenkomstig het typeplaatje aansluiten.
5. Dit apparaat mag niet met een externe tijd­klok of met een afstandsbediening bediend worden.
6. Personen met een pacemaker, vooral met een pacemaker van een ouder model, moe­ten vóór de inbedrijfstelling van de kook­plaat overleg plegen met hun arts, omdat de functie van de pacemaker nadelig beïnvloed kan worden.
7. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wis­selstroom met spanning overeenkomstig het typeplaatje.
Page 23
8. Het apparaat mag niet in water of in een andere vloeistof gedompeld worden. Bescherm het apparaat tegen nattigheid.
9. De kabel a.u.b. volledig afwikkelen, voordat u de kookplaat aanzet, zodat de kabel niet met hete delen in aanraking kan komen.
10. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke doeleinden, bijv.:
 kitchenettes in winkels, kantoren of op
andere werkplaatsen,  landbouwbedrijven,  voor gebruik door gasten van hotels,
motels of andere overnachtingsbedrijven,  in particuliere pensions of vakantiehuisjes.
11. Controleer de stekker en de aansluitkabel regelmatig op slijtage of beschadiging. Als de aansluitkabel, de glasplaat of andere delen beschadigd zijn, stuur het apparaat dan a.u.b. ter controle en/of reparatie naar onze klantenservice (voor het adres zie de garantiebepalingen). Ondeskundige repara­ties kunnen ernstige gevaren voor de gebru­iker veroorzaken en hebben uitsluiting van de garantie tot gevolg.
12. Als de aansluitkabel van dit apparaat beschadigd wordt, moet deze door de fabri­kant, de klantenservice of door een gekwa­lificeerde persoon vervangen worden, om gevaar te vermijden.
Apparaat opstellen
13. Zet het apparaat op een vast, effen en droog oppervlak. Zet het apparaat nooit op hete oppervlakken, op oppervlakken van metaal of op oppervlakken die door textiel afgedekt zijn.
14. Houd voldoende afstand tot voorwerpen aan die op magnetisme reageren, bv. tot bank­pasjes, radio‘s, televisies, videocassettes enz.
15. Het apparaat mag niet buitenshuis worden gebruikt.
16. Houd tijdens de werking van het apparaat voldoende afstand tot wanden en brandbare voorwerpen, zoals bv. gordijnen.
17. Gebruik het apparaat niet in de buurt van warmtebronnen.
18. Het apparaat mag niet in een vast aanrecht­blad ingebouwd worden.
van het apparaat en van het kookgerei tot gevolg hebben.
21. Zet het apparaat uitsluitend aan, als een gevulde pan op de kookplaat staat. Maak de pannen niet te vol, zodat ze niet kunnen overkoken.
22. Als er toch eens iets overkookt, schakel dan eerst het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact. Maak het apparaat zorgvul­dig schoon en laat het goed drogen.
23. Laat geen metalen voorwerpen, zoals bv. messen of vorken, op de kookplaat liggen, omdat deze bij het inschakelen van het apparaat verhit kunnen worden.
24. Maak geen gesloten blikken van metaal warm, omdat deze eventueel kunnen ont­ploffen.
25. Zorg ervoor dat de ventilatiesleuven van het apparaat steeds vrij zijn.
26. Steek geen spitse voorwerpen, zoals bv. naalden, in de ventilatiesleuven. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
27. Tijdens de werking mag het apparaat niet bewogen worden. Schakel het apparaat eerst uit en verwijder de pannen, voordat u het apparaat beweegt.
28. Laat geen voorwerpen op de glasplaat vallen – breukgevaar! Als de glasplaat scheuren vertoont of anderszins beschadigd is, mag het apparaat niet meer gebruikt worden, maar moet voor reparatie naar onze klanten­service gestuurd worden.
29. Het apparaat mag niet langer dan 4 uur aan één stuk gebruikt worden. Als het langer gebruikt wordt, moet het tussendoor mins­tens 30 minuten lang uitgeschakeld wor­den.
30. Trek de pannen a.u.b. niet over het bedie­nings- en weergaveveld heen, omdat deze anders beschadigd kunnen raken.
31. Leg geen voorwerpen, folie e.d. tussen de pan en de kookplaat.
32. Zet geen hete pannen op het bedienings­veld.
33. Na gebruik en voordat u het apparaat verzet of reinigt, a.u.b. steeds de stekker uit het stopcontact trekken, het apparaat uitscha­kelen en laten afkoelen.
Bediening van het apparaat
19. Voor het koken op een kookplaat uitsluitend kookgerei gebruiken dat geschikt is voor inductie.
20. Het apparaat wordt heel snel heet. Het ver­hitten van lege pannen kan beschadiging
23
Page 24
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.schokken.
Attentie: De glasplaat kan heel warm worden door de warmte die van het kookgerei afstraalt. Raak de glasplaat daarom niet direct na het koken aan, om brandwonden te vermijden.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde werkplaatsen of personen worden uitgevoerd.
BEDIENINGSPANEEL
1
1 Watt: Controlelampje vermogensniveau
°C Controlelampje temperatuurniveau
2 Toets q
3 Watt/°C-niveau-indicatie
2
3
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en transportbeveiligingen.
2. Veeg het apparaat grondig af met een voch­tige doek.
3. Zet het apparaat op een effen, vast en droog oppervlak met voldoende afstand aan alle
BEDIENING VAN DE INDUCTIEKOOKPLAAT
1. Steek de stekker in het stopcontact.
2. Er klinkt een korte signaaltoon. Het contro­lelampje AAN/UIT knippert.
3. Druk op de toets AAN/UIT, om het apparaat in te schakelen.
4. De toets Watt/°C knippert, om aan te geven dat het apparaat klaar is voor gebruik.
24
546
4 Toets p 5 Controlelampje AAN/UIT 6 Toets AAN/UIT
kanten. Zet het apparaat a.u.b. niet op brandbare materialen neer, zoals een tafel­kleed enz.
4. Steek de stekker in een stopcontact.
5. U kunt het apparaat ofwel via het vermogen ofwel via de temperatuur regelen. Door op de toets Watt/°C te drukken kunt u tussen deze twee manieren van instellen heen en weer schakelen. Het vermogen- resp. tem­peratuurniveau kan tijdens het kookproces steeds gewijzigd worden door op deq/p
Page 25
toets te drukken. De basisinstelling bij „Watt“ is 800 Watt, bij „°C“ is de basisins­telling 160 °C.
6. Kies de gewenste manier van instellen met behulp van de toets Watt/°C. Het contro­lelampje van de gewenste instelling is ver­licht.
7. Kies nu m.b.v. de toetsen q/phet gewenste vermogen in Watt of de gewenste tempera­tuur in °C.
8. De volgende instellingen zijn mogelijk: Watt: 300, 600, 800, 1.000 en 1.200 Watt °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
UITLEG VAN DE FUNCTIES
9. Tijdens het kookproces kan het apparaat steeds uitgeschakeld worden door op de toets AAN/UIT te drukken.
10. Als het kookproces bv. door een stroomuit­val onderbroken wordt, worden de gekozen instellingen niet opgeslagen.
11. Nadat het apparaat uitgeschakeld is, loopt de ventilator nog ca. 60 seconden lang door.
12. Het apparaat schakelt zich na uiterlijk twee uur automatisch uit.
13. Trek na gebruik de stekker van het apparaat uit het stopcontact, om stroom te besparen.
Functie Watt
De volgende vermogensniveaus staan ter be­schikking: 300 W Warm houden, zwellen 600 W Behoedzaam koken 800 W Behoedzaam koken
1.000 W Behoedzaam koken en braden
1.200 W Behoedzaam blancheren en braden De aangegeven waarden zijn richtwaarden; deze waarden kunnen afhankelijk van het materiaal en de grootte van het gebruikte kookgerei ge­ringe afwijkingen vertonen.
KOOKGEREEDSCHAP
1. Gebruik uitsluitend voor inductie geschikt kookgereedschap!
2. Geschikt zijn: edelstaal potten/pannen met ferromagnetische bodem of kern, gietijzeren potten/pannen, geëmailleerde ijzeren potten/pannen.
3. Of uw kookgereedschap geschikt is, kunt u m.b.v. de meegeleverde magneet testen: als deze van buiten op de bodem van het kookgereedschap blijft vast zitten, mag het gereedschap op de inductiekookplaat worden gebruikt.
4. Niet geschikt zijn potten en pannen van aluminium, koper, glas, keramiek en gedeeltelijk van chroomnikkelstaal.
5. De bodemdiameter van het kookgereedschap moet 12 t/m 26 cm bedragen.
Functie °C
De volgende temperatuurniveaus staan ter be­schikking: 60 °C Warm houden 80 °C Behoedzaam koken 160 °C Behoedzaam braden 180 °C Braden/blancheren 200 °C Grillen
6. Plaats het kookgereedschap telkens in het midden van de kookplaat.
7. Pas het verwarmingsvermogen resp. de temperatuur aan het gebruikte kookgereedschap aan. Bij gebruik van kleine potten en pannen kunt u reeds bij 180 °C of 1.200 Watt grilleren. Een te hoge stand kan bij klein kookgereedschap tot beschadigingen leiden.
8. Bij gecoate potten en pannen kan de coating bij te sterke verwarming schade oplopen. Neem a.u.b. bij kookgereedschap principieel de instructies van de fabrikant over het toepassingsgebied van het gereedschap in acht. Kies in geval van twijfel een lagere verwarmingsstand om schade te voorkomen.
25
Page 26
FUNCTIE
1. Bij het koken op een inductiekookveld spaart u tot 50 % stroom. De kooktijd wordt met tot 30 % verkort.
2. Bij het koken met inductie wordt niet het kookveld zelf verhit, maar de bodem van het erop staande kookgereedschap voor zover dit ferromagnetisch is. De warmteopwekking gebeurt door wervelstromen die via een magnetisch wisselveld onder de glasplaat worden gegenereerd.
3. De voordelen zijn:
 Korte reactietijd, daarom korte voorver-
hittingstijd, snelle en exacte regeling van de warmtetoevoer.
VEILIGHEIDSFUNCTIES
1. Overspanningsbeveiliging
Bij een te hoge of te lage spanning past het apparaat het vermogen automatisch aan.
2. Oververhittingsbeveiliging
Het apparaat herkent automatisch wanneer de temperatuur op de glaskeramiek plaat te hoog wordt. In dit geval wordt het kookpro­ces onderbroken een er weerklinkt een sign­aaltoon in intervallen totdat het apparaat zich weer in het normale temperatuurbereik bevindt.
3. Metaalbeveiliging
Het apparaat herkent wanneer er zich kleine metalen deeltjes met een lengte van minder
 Snelle warmteopwekking, omdat de ener-
gie na het inschakelen onmiddellijk volle­dig beschikbaar is.
 Koele kookplaat die alleen door de van het
kookgereedschap gereflecteerde warmte
wordt verhit.  Hoge energiebesparing van tot 50 %.  Eenvoudig schoonmaken, omdat bij het
overkoken van levensmiddelen deze
niet op de glaskeramische plaat kunnen
aanbranden.  Grote veiligheid: zodra het kookgereed-
schap van de kookplaat wordt genomen,
wordt de warmteopwekking automatisch
gestopt.
dan 8 cm op de plaat bevinden. In dit geval kan het apparaat niet worden ingeschakeld.
4. Automatische herkenning van geschikt kookgereedschap
Het apparaat herkent automatisch wanneer er geen kookgereedschap op de plaat staat of het gebruikte kookgereedschap niet geschikt is voor inductie. In dit geval weerklinkt er een signaaltoon en het kookproces wordt afgebroken.
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Vóór het reinigen steeds de stekker uit het stopcontact trekken en het apparaat laten afkoelen.
2. Dompel het apparaat voor het reinigen nooit in water of een andere vloeistof.
3. Veeg de plaat en de behuizing met een goed uitgewrongen vochtige doek af.
4. Gebruik geen schuurmiddel, staalwol of andere krassende of scherpe voorwerpen.
5. Geef nooit water of een andere vloeistof direct op het apparaat.
26
6. Bij sterkere vervuiling kan een in de handel gebruikelijke reiniger of speciale krabber voor glaskeramische kookvelden gebruikt worden.
7. Reinig a.u.b. de ventilatiesleuven van tijd tot tijd met een zachte borstel om stofneerslag te verwijderen.
8. Laat de inductiekookveld beslist volledig drogen voordat u deze weer gaat gebruiken.
Page 27
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 58205
DATI TECNICI
Potenza: 1.200 Watt, 220-240 V~, 50-60 Hz
Misure: Ca. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Peso: Ca. 1,50 kg
Lunghezza cavi: Ca. 180 cm
Corpo: Materiali sintetici
Piastra: Cetro resistente al calore e infrangibile
Dotazione: 5 gradi di potenza da 300-1.200 Watt
Zubehör: Istruzioni d‘uso
Con riserva di modifiche tecniche e di design.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
(300/600/800/1.000/1.200 W) 5 livelli di temperatura da 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C). Grandezza piano cottura 16 cm per pentole con diametro alla base fino a 16 cm Riconoscimento automatico delle pentole adatte Protezione dai surriscaldamenti Adattamento automatico alle variazioni di corrente Spegnimento automatico dopo ca. 2 ore
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.
PER LA SUA SICUREZZA
Avvertenze generali di sicurezza
1. Legga le seguenti indicazioni e le conservi.
2. Il presente apparecchio non deve essere uti­lizzato da persone (bambini compresi) con limitate capacità fisiche o psicologiche o con una scarsa esperienza e/o scarsa com­petenza, a meno che non vengano sorvegli­ate da una persona responsabile della loro sicurezza o non abbiano da essa ricevuto indicazioni su come utilizzare l‘apparecchio.
3. I bambini vanno sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l‘apparecchio.
4. Collegare l‘apparecchio solo a corrente alternata, conformemente alla targhetta.
5. Questo apparecchio non deve essere uti­lizzato con timer esterni o con un sistema remoto.
6. Persone portatrici di pace-maker, in partico­lare apparecchi vecchi, devono consultare il medico prima della messa in funzione, per­ché il funzionamento del pace-maker pot­rebbe essere ostacolato.
7. Collegare l‘apparecchio solo a corrente alternata, con tensione conforme a quella indicata sulla targhetta.
27
Page 28
8. Non immergere l‘apparecchio in acqua o altri fluidi. Proteggerlo dall‘umidità.
9. Prima del riscaldamento, svolgere comple­tamente il cavo, perché non venga a con­tatto con parti calde.
10. L‘apparecchio è esclusivamente per utilizzo domestico o altri scopi simili quali ad es.
 la preparazione del tè in negozi, uffici o
altri luoghi di lavoro,  aziende agricole,  per l‘utilizzo da parte di ospiti in hotel,
motel o altre strutture alberghiere,  in pensioni private o case per le vacanze.
11. Controlli regolarmente spina e cavo di col­legamento per verificare che non vi siano usura o danni. In caso di danni al cavo di collegamento, alla piastra in vetro o altre parti faccia controllare e/o riparare l‘apparecchio dal nostro servizio clienti (per l‘indirizzo si veda la garanzia). Riparazioni inadeguate possono causare danni notevoli all‘utilizzatore e comportare un‘esclusione dalla garanzia.
12. Se il cavo di collegamento dell‘apparecchio è danneggiato, esso deve essere sostituito dal fabbricante o dal suo servizio clienti o da altra persona qualificata per evitare peri­coli.
Montaggio dell‘apparecchio
13. Metta l‘apparecchio su una superficie resis­tente, piana e asciutta. Non lo appoggi mai su superfici calde, metalliche o coperte di tessuti.
14. Tenga una distanza sufficiente dagli oggetti vicini, che possono reagire al magnetismo, ad es. libretti degli assegni, radio, televisori, videocassette etc.
15. Non utilizzi l‘apparecchio in ambiente esterno.
16. Durante l‘utilizzo, tenga una distanza suf­ficiente da pareti e oggetti infiammabili quali ad es. le tende.
17. Non utilizzi l‘apparecchio nelle vicinanze di fonti di calore.
18. Non monti l‘apparecchio in un piano di lavoro fisso.
Utilizzo dell‘apparecchio
19. Per cucinare sulla piastra a induzione uti­lizzi solo pentole adatte.
20. L‘apparecchio riscalda in modo molto rapido. Il riscaldamento di pentole vuote può comportare danni all‘apparecchio non­ché alle pentole.
21. Accenda l‘apparecchio solo se sulla piastra di cottura vi è una pentola piena. Non riem­pia eccessivamente le pentole, per evitare traboccamenti.
22. In caso di traboccamento, spenga l‘apparecchio e stacchi la spina dalla presa. Pulisca accuratamente l‘apparecchio e lo lasci asciugare bene.
23. Non lasci oggetti metallici come ad es. lame o forchette sul piano cottura, perché possono riscaldarsi all‘accensione dell‘apparecchio.
24. Non riscaldi barattoli metallici chiusi, pot­rebbero esplodere.
25. Si assicuri che la fessura di aerazione dell‘apparecchio sia sempre libera.
26. Non inserisca oggetti appuntiti come spilli nelle fessure d‘aerazione. Pericolo di scossa elettrica.
27. Durante il funzionamento, non muo­vere l‘apparecchio. Prima di muovere l‘apparecchio, spegnerlo e rimuovere le pentole.
28. Non lasciare cadere oggetti sulla piastra di vetro, potrebbero romperla! In caso di crepe sulla piastra di vetro o altri danni alla stessa, non utilizzare l‘apparecchio, ma inviarlo al nostro servizio clienti per una riparazione.
29. Non utilizzare l‘apparecchio per oltre 4 ore di seguito. In caso di utilizzo prolungato, spegnere ogni tanto per almeno 30 minuti.
30. Non trascinare le pentole sul piano di lavoro o sul display, potrebbero danneggiarsi.
31. Non mettere oggetti, pellicole o altro tra pentola e piastra di cottura.
32. Non metta pentole calde sul piano di lavoro.
33. Dopo l‘uso, prima di spostare l‘apparecchio o prima della pulizia, stacchi sempre la spina dalla presa, spenga l‘apparecchio e lo lasci raffreddare.
28
Non apra per nessun motivo il corpo dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Attenzione: la piastra in vetro può riscaldarsi attraverso il calore che irradia dalla pentola. Non tocchi la piastra in vetro subito dopo la cottura, per evitare ustioni.
Page 29
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo inappropriato o scorretto, oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
QUADRO DI COMANDO
1
1 Watt: spia di controllo grado di
potenza °C Spia di controllo livello temperatura
2 Tasto q
3 Indicazione livello Watt/°C
2
3
4 Tasto p 5 Spia di controllo ON/OFF 6 Tasto ON/OFF
546
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuova tutti i materiali di imballo e le sicurezze per il trasporto.
2. Passi sull‘apparecchio un panno umido e pulisca a fondo.
3. Metta l‘apparecchio su una superficie piana, resistente e asciutta, con una dis-
tanza sufficiente su tutti i lati. Non metta l‘apparecchio su materiali infiammabili come tovaglie etc.
4. Inserisca la spina in una presa.
FUNZIONAMENTO DELLA PIASTRA DI COTTURA A INDUZIONE
1. Inserisca la spina nella presa.
2. Si sente un suono breve. La spia di controllo del tasto ON/OFF lampeggia.
3. Prema il tasto ON/OFF, per accendere l‘apparecchio.
4. Il tasto Watt/°C lampeggia per indicare che l‘apparecchio è pronto per l‘utilizzo.
5. Può controllare l‘apparecchio per quanto concerne la potenza e la temperatura. Premendo il tasto Watt/°C può cambiare tra i due tipi di impostazione. Il livello di potenza e temperatura può essere modifi­cato durante il processo di cottura in qual-
siasi momento premendo il tasto q/p. L‘impostazione base su „Watt“ è di 800 Watt, con „°C“ 160 °C.
6. Selezioni tramite il tasto Watt/°C il tipo di regolazione desiderato. La spia di controllo del tipo desiderato si accende.
7. Selezioni tramite i tasti q/pla potenza cor­rispondente in Watt o la temperatura in °C.
8. Sono possibili le seguenti impostazioni:
Watt: 300, 600, 800, 1.000 e 1.200 Watt °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
29
Page 30
9. Si può spegnere l‘apparecchio, durante il processo di cottura, in qualsiasi momento premendo il tasto ON/OFF.
10. Le impostazioni selezionate non vengono memorizzate in caso di interruzione ad es. a causa di guasto all‘alimentazione.
11. Il ventilatore, dopo lo spegnimento dell‘apparecchio, continua a funzionare ancora per ca. 60 secondi.
SPIEGAZIONE DELLE FUNZIONI
12. Dopo massimo due ore, l‘apparecchio si spegne automaticamente.
13. Dopo l‘utilizzo, stacchi la spina dell‘apparecchio dalla presa, per risparmi­are corrente.
Funzione Watt
Si può scegliere tra i seguenti gradi di potenza: 300 W Riscaldamento 600 W Cottura delicata 800 W Cottura delicata
1.000 W Cottura delicata e arrosto
1.200 W Prima cottura delicata e arrosto I valori indicati sono orientativi, possono variare leggermente a seconda di materiale e grandezza della pentola utilizzata.
STOVIGLIE DI COTTURA
1. Utilizzare esclusivamente stoviglie adatte alla cottura a induzione!
2. Sono adatte le pentole in acciaio inox con fondo o anima in materiale ferromagnetico, le pentole e padelle in ghisa, le pentole o padelle in ferro smaltato.
3. Per verificare se le stoviglie di cui si dis­pone siano adatte, è sufficiente testarle con il magnete in dotazione: se il magnete dall’esterno rimane attaccato al fondo della pentola, allora il recipiente può essere util­izzato sulla piastra di cottura a induzione.
4. Non sono adatte alla cottura su piastra a induzione le pentole e le padelle in allumi­nio, rame, vetro, ceramica e in parte anche in acciaio al nichelcromo.
5. Le pentole devono avere un diametro del fondo tra i 12 e i 16 cm. Posizionare la pentola al centro della piastra di cottura.
Funzione °C
Si può scegliere tra i seguenti livelli di tempe­ratura: 60 °C Riscaldare 80 °C Cuocere delicatamente 160 °C Arrostire delicatamente 180 °C Arrostire/dare una prima cottura 200°C Grigliare
6. Adattare il livello di potenza e di temperatura alla stoviglia utilizzata. Se si utilizzano pentole o padelle di piccole dimensioni è possibile grigliare già a 180 °C o 1.200 Watt. Un livello troppo elevato può danneggiare le pentole di piccole dimensioni.
7. Il riscaldamento eccessivo può danneggiare il rivestimento di pentole e padelle. Si invita a osservare le indicazioni del produttore delle stoviglie per quanto riguarda il loro settore di utilizzo. In caso di dubbio sele­zionare un livello di cottura più basso, onde evitare danneggiamenti.
8. Posizionare la pentola al centro della piastra di cottura.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
1. Cuocendo su un piano di cottura a induzione è possibile risparmiare fino al 50 % di corrente. Il tempo di cottura si riduce fino al 30 %.
2. Durante la cottura con il sistema a indu­zione non si riscalda il piano di cottura, bensì il recipiente su di esso collocato, a
30
condizione che sia ferromagnetico. Il ris­caldamento avviene per mezzo di un campo elettromagnetico alternato situato sotto la piastra in vetro.
3. I vantaggi sono:
Page 31
 tempo di reazione limitato, quindi breve
tempo di preriscaldamento, gestione veloce e precisa dell’afflusso di calore;
 erogazione veloce di calore, poiché
l’energia è disponibile subito e complet­amente dopo l’accensione.
 piastra di cottura fredda, che si riscalda
solo per effetto del calore riflesso dalla pentola di cottura.
FUNZIONI DI SICUREZZA
 grande risparmio energetico, fino al
50 %.
 pulizia semplice, poiché nel caso in cui
gli alimenti trabocchino, sulla piastra in vetroceramica non possono bruciare.
 elevata sicurezza: non appena la pen-
tola viene tolta dalla piastra di cottura, l’erogazione del calore si ferma automa­ticamente.
1. Protezione da sovratensione
In caso di una tensione di corrente troppo elevata o troppo bassa l’apparecchio regola automaticamente la potenza.
2. Protezione contro il surriscaldamento
L’apparecchio riconosce automaticamente se la temperatura sulla piastra in vetro­ceramica aumenta troppo. In questo caso la cottura viene interrotta e un segnale acustico a intervalli rimane in funzione finché l’apparecchio non abbia raggiunto nuovamente una temperatura normale.
3. Protezione metallo
L’apparecchio riconosce se sulla piastra si trovano pezzi di metallo inferiori a 8 cm di
PULIZIA E MANUTENZIONE
1. Prima di procedere con la pulizia, estrarre la spina dalla presa di corrente e lasciar raffreddare l‘apparecchio.
2. Non immergere l’apparecchio in acqua né in altri liquidi per effettuare le operazioni di pulizia.
3. Pulire la piastra e il corpo dell’apparecchio con un panno umido ben strizzato.
4. Non usare prodotti abrasivi, pagliette d’acciaio o altri oggetti aggressivi o abras­ivi.
lunghezza. In questo caso l’apparecchio non si accende.
4. Riconoscimento automatico delle stoviglie adatte alla cottura a induzione
L’apparecchio riconosce automaticamente se la piastra è vuota o se il recipiente uti­lizzato non è adatto all’uso a induzione. In questo caso viene attivato un segnale acu­stico e la cottura viene interrotta.
5. Per nessun motivo versare acqua o altri liquidi direttamente sull’apparecchio.
6. Se l’apparecchio dovesse essere molto sporco, è possibile utilizzare un comune detersivo o un raschietto specifico per la pulizia delle piastre in vetroceramica.
7. Pulire di tanto in tanto la fessura di aerazione con una spazzola morbida per rimuovere i depositi di polvere.
8. Prima di riutilizzare gli cottura, accertarsi che siano completamente asciutti.
31
Page 32
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELLO 58205
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 1.200 vatios, 220-240 V~, 50-60 Hz
Tamaño Aprox. 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Peso: Aprox. 1,50 kg
Longitud del cable:
Carcasa: Plástico
Placa: Cristal resistente al calor y rotura
Equipamiento: 5 niveles de potencia de 300-1.200 vatios
Accesorios: Manual de instrucciones
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas / de diseño.
Aprox. 180 cm
(300/600/800/1.000/1.200 W) 5 niveles de temperatura de 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C). Tamaño de encimera de cocción de 16 cm para ollas hasta 16 cm de diámetro de fondo Detección automática de ollas adecuadas Protección contra sobrecalentamiento Adaptación automática de fluctuaciones de corriente Desconexión automática después de unas dos horas
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo le indica un probable riesgo de quemaduras. Prestar siempre la máxima atención.
PARA SU SEGURIDAD
Indicaciones de seguridad generales
1. Por favor lea y guarde las siguientes inst­rucciones.
2. Este equipo no está destinado para ser usado por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o psíqui­cas restringidas o con falta de experiencia y/o de conocimientos, a no ser que sean supervisados por una persona responsable de su seguridad o hayan recibido de ella
32
las instrucciones de cómo debe ser usado el aparato.
3. Los niños deberán ser supervisados, para asegurar de que no jueguen con el aparato.
4. Conectar el aparato sólo a corriente alterna
según la placa de características.
5. Este aparato no debe ser usado con un reloj programador externo o con un sistema de mando a distancia.
Page 33
6. Antes de la puesta en marcha, las personas con marcapasos, especialmente de tipo más antiguo, deben preguntar a su médico si su función puede verse afectada.
7. Conectar el aparato sólo a corriente alterna con una tensión de acuerdo a la placa de características.
8. El aparato no debe ser sumergido en agua o en otro líquido. Proteja el aparato de la humedad.
9. Antes de calentar, desenrolle completa­mente el cable para que no entre en con­tacto con las piezas calientes.
10. El aparato está destinado exclusivamente para el uso doméstico o fines de uso simila­res, por ejemplo
 cocinas tipo office en comercios, oficinas
u otros lugares de trabajo,  empresas agrícolas,  para el uso por clientes en hoteles,
moteles u otros establecimientos de
alojamiento colectivo,  en pensiones privadas o casas
vacacionales.
11. Compruebe regularmente los desgastes o deterioros en la clavija y en el cable de ali­mentación. En caso de daños en el cable de alimentación, en la placa de cristal o en otras piezas envíe el aparato para su verifi­cación y/o reparación a nuestro servicio de atención al cliente (véase la dirección en las condiciones de garantía). Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar considerab­les peligros para el usuario y tienen como consecuencia la exclusión de la garantía.
12. En caso de que la línea de alimentación del aparato esté dañada, se deberá cambiar por el fabricante, su Servicio Postventa u otra persona igualmente cualificada para evitar peligros.
Colocación del aparato
13. Coloque el aparato sobre una superficie estable, plana y seca. Nunca coloque el aparato sobre superficies calientes, de metal o cubiertas con tejidos.
14. Mantenga alejados los objetos que reacci­onen al magnetismo, p. ej. tarjetas banca­rias, radio, televisor, cintas de vídeo, etc.
15. No utilice el aparato en el exterior.
16. Durante el funcionamiento, mantenga sufi­ciente distancia hasta las paredes y a obje­tos combustibles, como por ej. cortinas.
17. No utilice el aparato cerca de fuentes de calor.
18. El aparato no debe montarse en una enci­mera fija.
Manejo del aparato
19. Utilice únicamente baterías de cocina aptas para placas de inducción.
20. El aparato se calienta muy rápidamente. Calentar las ollas vacías puede provocar deterioros tanto en el aparato como en la propia olla.
21. Encienda el aparato solo cuando haya una olla llena sobre la placa de cocción. No llene demasiado las ollas para evitar que rebosen.
22. En caso de que alguna olla llegara a des­bordarse, desconecte primero el aparato y retire la clavija de la caja de enchufe. Lim­pie el aparato cuidadosamente y deje que se seque bien.
23. No deje sobre la placa de cocción objetos metálicos como p. ej. cuchillos o tenedores, pues pueden calentarse al encender el apa­rato.
24. No caliente latas de metal cerradas, pues podrían reventar.
25. Procure dejar al descubierto las rendijas de ventilación del aparato.
26. No introduzca objetos agudos como agujas en las rendijas de ventilación. Existe el peli­gro de electrocución.
27. Durante el funcionamiento no debe moverse el aparato. Antes de mover el aparato, desconéctelo y retire las ollas.
28. Riesgo de rotura: procure que no caigan objetos en la placa de cristal. En caso de rotura u otros daños en la placa de cristal, no siga utilizando el aparato y envíelo a nuestro servicio técnico para su reparación.
29. El aparato no debería utilizarse durante más de 4 horas seguidas. Para usos más pro­longados, desconéctelo de vez en cuando durante 30 minutos como mínimo.
30. No tire las ollas sobre el panel de mando y el campo de visualización, ya que podrían deteriorarse.
31. No deje objetos, láminas de material plá­stico o similar, entre la olla y la placa de cocción.
32. No coloque ollas calientes sobre el panel de mando.
33. Después de usar, antes de mover o limpiar
el aparato, desconéctelo, desenchúfelo y
deje que se enfríe.
33
Page 34
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de electrocución.
Atención: El calor que irradian las baterías de cocina puede calentar la placa de cristal. No toque la placa de cristal inmediatamente después de la cocción para evitar quemaduras.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización indebida o de mal uso o tras reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas.
PANEL DE MANDO
1
1 Vatio: Piloto del nivel de potencia
°C Piloto del nivel de temperatura
2 Tecla q
3 Indicación de niveles en vatios/°C
4 Tecla p
2
3
ANTES DEL PRIMER USO
1. Retire todos los materiales de embalaje y los seguros de transporte.
2. Limpie a fondo la carcasa con un paño húm- edo.
3. Coloque el aparato en una superficie plana, estable y seca manteniendo a cada lado una
MANEJO DE LA PLACA DE INDUCCIÓN
1. Enchufe la clavija en una caja de enchufe.
2. Se emite una breve señal acústica. El piloto de la tecla ENCENDIDO/APAGADO parpa­dea.
3. Pulse la tecla ENCENDIDO/APAGADO para conectar el aparato.
4. La tecla vatios/°C parpadea para indicar que el aparato está listo para el funcionamiento.
34
546
5 Piloto ENCENDIDO/APAGADO
6 Tecla ENCENDIDO/APAGADO
distancia adecuada. No coloque el aparato sobre materiales inflamables como mante­les, etc.
4. Enchufe la clavija en una caja de enchufe.
5. Puede controlar el aparato o bien a través de la potencia o a través de la temperatura. Pulsando la tecla vatios/°C, puede conmutar entre ambos modos de ajuste. El nivel de potencia o de temperatura puede cambiarse en cualquier momento durante el proceso de cocción pulsando la tecla q/p. El ajuste
Page 35
básico en „Vatios“ es de 800 vatios, en „°C“ de 160 °C.
6. Seleccione a través de la tecla vatios/°C el modo de ajuste deseado. Se ilumina el piloto del modo deseado correspondiente­mente.
7. Ahora, seleccione mediante las teclas q/ pla potencia en vatios o la temperatura en °C correspondientemente.
8. Pueden realizarse los siguientes ajustes: Vatio: 300, 600, 800, 1.000 y 1.200 vatios °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
9. El aparato puede desconectarse en cual­quier momento durante el proceso de coc-
EXPLICACIÓN DE LAS FUNCIONES
ción pulsando la tecla ENCENDIDO/APA­GADO.
10. Los ajustes seleccionados no se guardan en caso de una interrupción, por ejemplo por un corte de corriente.
11. El ventilador sigue en marcha durante unos 60 segundos después de desconectar el aparato.
12. Después de un máximo de dos horas, el apa­rato se desconecta automáticamente.
13. Después del uso, retire la clavija del aparato de la caja de enchufe para ahorrar energía.
Función Vatio
Puede elegir entre los siguientes niveles de po­tencia: 300 W mantener caliente, rehogar 600 W cocinar cuidadosamente 800 W cocinar cuidadosamente
1.000 W cocinar y freír cuidadosamente
1.200 W guisar y freír cuidadosamente Los valores indicados son valores orientativos. Estos valores pueden variar ligeramente en fun­ción del material y tamaño de la batería de co­cina empleada.
BATERÍA DE COCINA
1. Las baterías de cocina aptas son: ollas de acero inoxidable con fondo o centro ferromagnético, ollas y sartenes de hierro fundido, ollas y sartenes de hierro esmaltado.
2. Para comprobar que su batería es adecuada para inducción, puede realizar la prueba con el imán que se acompaña: si éste se queda pegado a la base de la olla por la parte de fuera, entonces es posible utilizar el recipi­ente sobre la placa de inducción.
3. No son aptos los recipientes de cocción y sartenes de aluminio, cobre, cristal, cerá­mica y los que tengan una parte de acero al cromo-níquel.
4. Las ollas deberían tener un diámetro de base de entre 12 y 16 cm.
Función °C
Puede elegir entre los siguientes niveles de tem­peratura: 60 °C mantener caliente 80 °C cocinar cuidadosamente 160 °C freír cuidadosamente 180 °C freír/guisar 200 °C asar a la parrilla
5. Coloque la olla siempre en medio de la placa de cocción respectiva.
6. Adapte los niveles de temperatura o poten­cia a la batería utilizada. Si usa ollas y sar­tenes pequeñas, ya puede cocer a 180 °C ó
1.200 Vatio. Un nivel demasiado alto puede provocar daños en las ollas pequeñas.
7. Las ollas y sartenes revestidas pueden suf­rir daños en su revestimiento en caso de calentamiento excesivamente fuerte. Con las baterías de cocina, por lo general, preste atención a las indicaciones del fabricante respecto al campo de aplicación de las ollas. En caso de duda seleccione un nivel de cocción más bajo, para evitar daños.
35
Page 36
FUNCIONAMIENTO
1. Cocinar con una encimera de inducción supone un ahorro de hasta un 50 % de electricidad. El tiempo de cocción disminuye hasta un 30 % aprox.
2. En la cocción por inducción, no se calienta la propia placa de cocción, sino la base de la batería de cocina situada encima, siempre que sea ferromagnética. La generación del calor se produce a través de corrientes en remolino, que son generadas a través de un campo magnético alternante debajo de la placa de cristal.
3. Las ventajas son:
 Mínimo tiempo de reacción, por lo tanto,
tiempo de precalentamiento breve, con control rápido y exacto del suministro de calor.
FUNCIONES DE SEGURIDAD
1. Protección contra la sobretensión
El aparato adapta automáticamente su potencia ante las subidas o bajadas de tens­ión.
2. Protección de sobrecalentamiento
El aparato detecta automáticamente si la temperatura sobre la placa de vitrocerámica aumenta en exceso. En ese caso, se interrumpe el proceso de cocción y se emite
una señal acústica intermitente hasta que el
aparato alcance de nuevo una temperatura normal.
3. Protección contra metales
El aparato detecta cuando hay pequeñas piezas de metal de menos de 8 cm de largo
 Generación rápida de energía, ya que
la energía está totalmente disponible inmediatamente tras el encendido.
 Placa de cocción fría, que sólo se calienta
por el calor reflejado por la olla.
 Gran ahorro de energía, de hasta un
50 %.
 Fácil limpieza, ya que los alimentos no se
queman en la placa vitrocerámica aunque se desborden.
 Alta seguridad: en cuanto se quita la
batería de cocina del lugar de cocción, se interrumpe automáticamente la genera­ción de calor.
situadas sobre la placa. En ese caso, no se enciende.
4. Detección automática de batería de cocina adecuada
El aparato detecta automáticamente si no hay ninguna olla sobre la placa o si la olla utilizada no es apropiada para la inducción.
En ese caso, se emite una señal acústica y
se interrumpe el proceso de cocción..
LIMPIEZA Y CUIDADO
1. Antes de limpiar tire siempre del enchufe de la toma de corriente y deje enfriar el aparato.
2. No sumerja nunca el aparato en agua u otros líquidos para limpiarlo.
3. Limpie la placa y la carcasa con un trapo
húmedo y bien escurrido.
4. No utilice fregasuelos, lana de acero ni otros objetos que arañen o estén afilados.
5. De ningún modo eche agua u otro líquido directamente sobre el aparato.
36
6. Para retirar la suciedad más incrustada puede utilizar un producto de limpieza convencional o un rascador especial para vitrocerámica.
7. Limpie la rendija de ventilación de vez en cuando con un cepillo blando, para retirar la acumulación de polvo.
8. Deje que los aparato es sequen completamente antes de volver a utilizarlos.
Page 37
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 58205
TECHNICKÁ DATA
Výkon: 1200 W, 220-240 V~, 50-60 Hz
Velikost (D/Š/V): Cca 25,0 x 19,0 x 5,9 cm
Hmotnost: Cca 1,50 kg
Délka kabelu: Cca 180 cm
Kryt: Plast
Deska: Tepelně odolné, nerozbitné sklo
Vybavení: 5 stupňů výkonu od 300-1200 W (300/600/800/1000/
Příslušenství: Návod k obsluze
Právo na technické změny vyhrazeno.
VysVětlení symbolů
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození přístroje.
1200 W)
5 stupňů teploty od 60-200 °C (60/80/160/180/200 °C). Velikost varného pole 16 cm pro hrnce o průměru dna 16 cm Automatická detekce vhodných hrnců Pojistka proti přehřátí Automatické přizpůsobení kolísání proudu
Automatické vypnutí po cca dvou hodinách
Tento symbol Vás upozorňuje na případné nebezpečí popálení. Postupujte vždy velmi obezřetně.
Pro Vaši bezPečnost
Všeobecné bezpečnostní pokyny
1. Následující pokyny si přečtěte a uložte.
2. Tento přístroj není určen k používání osobami (včetně dětí) s omezenými tělesnými, smys­lovými nebo duševními schopnostmi nebo
osobami s nedostatečnými zkušenostmi a/ nebo znalostmi, kromě případu, že by tyto osoby byly pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak přístroj používat.
3. Je potřeba dohlížet na děti, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
4. Přístroj připojujte pouze na střídavý proud podle typového štítku.
5. Tento přístroj nesmí být používán s externími časovými spínacími hodinami nebo se systé­mem pro dálkové ovládání.
6. Lidé s kardiostimulátory, zvláště s přístroji
staršího typu, by se měli před uvedením do provozu zeptat svého lékaře, zda nemůže dojít k ovlivnění funkce kardiostimulátoru.
7. Přístroj připojujte pouze na střídavý proud s napětím podle typového štítku.
8. Přístroj nesmí být ponořován do vody nebo jiné tekutiny. Chraňte přístroj před mokrem.
9. Před ohřevem kompletně odviňte kabel, aby se nedotýkal horkých částí.
37
Page 38
10. Přístroj je určen výhradně pro domácí
použití nebo podobné účely, např.
 pro pečení koláčů v obchodech,
kancelářích nebo na podobných
pracovištích, v zemědělských provozech, pro použití hosty v hotelu, motelu nebo
jiných ubytovacích zařízeních,
 v soukromých penziónech nebo
rekreačních objektech.
11. Pravidelně kontrolujte zástrčku a přívodní kabel, zda nejsou opotřebeny nebo poškozeny. Při poškození přívodního kabelu, skleněné desky nebo jiných dílů pošlete přístroj na kontrolu a/nebo opravu do našeho servisu (adresa viz záruční podmínky). Neo­dborné opravy mohou vést k značnému nebezpečí pro uživatele a vedou ke ztrátě
záruky.
12. Je-li přívodní vedení tohoto přístroje
poškozeno, musí být vyměněno výrobcem, jeho servisem nebo podobně kvalifikovanou osobou, aby se předešlo ohrožení.
Postavení přístroje
13. Postavte přístroj na pevnou, rovnou a suchou plochu. Nikdy přístroj nestavte na
horké povrchy, kovové povrchy nebo textilií zakryté povrchy.
14. Udržujte dostatečnou vzdálenost od
předmětů, které reagují na magnetismus, např. platební karty, rádio, televizor, video-
kazety atd.
15. Přístroj nesmí být používán venku.
16. Během provozu dodržujte dostatečnou vzdá-
lenost od stěn a hořlavých předmětů, např. závěsů.
17. Nepoužívejte přístroj v blízkosti zdrojů tepla.
18. Přístroj nesmí být montován do pevné pra­covní desky.
Ovládání přístroje
19. Pro vaření na indukční varné desce používejte pouze nádobí vhodné pro indukční ohřev.
20. Přístroj zahřívá velmi rychle. Zahřívání prázdných hrnců může vést k poškození přístroje i kuchyňského nádobí.
21. Zapínejte přístroj pouze tehdy, když se na varné desce nachází naplněný hrnec. Hrnce nepřeplňujte, abyste předešli překypění.
22. Pokud by přesto došlo k překypění, nejprve vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Potom přístroj pečlivě vyčistěte a nechte jej dobře uschnout.
23. Nenechávejte na varné desce ležet žádné kovové předměty jako např. nože nebo vidličky, protože by se při zapnutí přístroje mohly zahřívat.
24. Neohřívejte zavřené kovové nádoby, protože by mohly prasknout.
25. Zajistěte, aby větrací štěrbiny přístroje byly stále volné.
26. Do větrací štěrbiny nestrkejte žádné špičaté
předměty jako jehly. Je nebezpečí úderu
elektrickým proudem.
27. Během provozu se přístrojem nesmí pohybo-
vat. Před tím, než začnete s přístrojem pohy­bovat, přístroj vypněte a sundejte hrnce.
28. Vyvarujte se pádu předmětů na skleněnou desku - nebezpečí prasknutí. Při trhlinách
ve varné desce nebo jiných poškozeních
varné desky se přístroj nesmí dále používat, nýbrž musí být odeslán na opravu do našeho
servisu.
29. Přístroj nesmí být v trvalém provozu používán
déle než 4 hodiny. Při delším používání jej mezitím nechte nejméně 30 minut vypnutý.
30. Neposunujte hrnce přes ovládací a zobra­zovací pole, protože by mohlo dojít k jejich
poškození.
31. Nepokládejte mezi varnou desku a hrnec
žádné předměty, fólie apod.
32. Nestavte horké hrnce na ovládací pole.
33. Po použití, dříve než přístroj přemístíte nebo
před čistěním vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky, přístroj vypněte a nechte vychlad-
nout.
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Pozor: Skleněná deska se může ohřát teplem vyzařovaným kuchyňským nádobím. Proto se skleněné desky nedotýkejte přímo po vaření, abyste předešli popálení.
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za chybné používání nebo za provoz po provedení opravy neautorizovanou
firmou / osobou.
38
Page 39
OVLÁDACÍ POLE
1
1 Watt: Kontrolka stupně výkonu
°C: Kontrolka stupně teploty
2 Tlačítko q
3 Ukazatel stupně Watt/°C
2
3
Před PrVním Použitím
1. Odstraňte všechny části balení a transportní pojistky.
2. Otřete přístroj důkladně vlhkým hadrem.
3. Postavte přístroj na rovnou, pevnou a
suchou plochu s dostatečným odstupem na
oVládání indukční Varné desky
1. Zapojte zástrčku do zásuvky.
2. Zazní krátký signální tón. Kontrolka tlačítka ZAP/VYP bliká.
3. Stiskněte tlačítko ZAP/VYP, abyste přístroj zapnuli.
4. Tlačítko Watt/°C bliká a ukazuje tak, že
přístroj je připraven k provozu.
5. Přístroj můžete řídit buď prostřednictvím výkonu nebo teploty. Stisknutím tlačítka Watt/°C můžete přecházet mezi oběma druhy nastavení. Stupeň výkonu popř. teploty lze v průběhu vaření kdykoli změnit stisknutím tlačítka q/p. Základní nasta- vení při „Watt“ je 800 W, při „°C“ 160 °C.
6. Pomocí tlačítka Watt/°C zvolte požadovaný druh nastavení. Vždy svítí kontrolka daného
druhu.
546
4 Tlačítko p
5 Kontrolka ZAP/VYP 6 Tlačítko ZAP/VYP
všechny strany. Nestavte přístroj na hořlavé
materiály jako desky stolu atd.
4. Zapojte zástrčku do zásuvky.
7. Nyní pomocí tlačítek q/p zvolte příslušný výkon ve wattech nebo teplotu ve °C.
8. Možná jsou následující nastavení:
Watt: 300, 600, 800, 1000 a 1200 W °C: 60, 80, 160, 180, 200 °C.
9. Během vaření může být přístroj kdykoli vyp­nut stisknutím tlačítka ZAP/VYP.
10. Zvolená nastavení nejsou při vypnutí popř. při výpadku proudu uložena.
11. Po vypnutí přístroje ještě cca 60 vteřin dobíhá ventilátor.
12. Nejpozději po dvou hodinách se přístroj automaticky vypne.
13. Po použití vytáhněte zástrčku přístroje ze
zásuvky, abyste šetřili proud.
39
Page 40
VysVětlení funkcí
Funkce Watt
K dispozici jsou následující stupně výkonu: 300 W Udržování tepla, kynutí 600 W Šetrné vaření 800 W Šetrné vaření 1000 W Šetrné vaření a pečení 1200 W Šetrné uvedení do varu a pečení Uvedené hodnoty jsou orientační. Tyto hodnoty se mohou mírně odlišovat podle materiálu a veli­kosti použitého kuchyňského nádobí.
NÁDOBÍ
1. Vhodné jsou: Nerezové hrnce s fero­magnetickým dnem nebo jádrem, hrnce a
pánve z litiny, smaltované železné hrnce/
pánve.
2. Zda je vaše nádobí vhodné, můžete
vyzkoušet pomocí přiloženého magnetu: Pokud zůstane magnet připnut ke dnu hrnce, můžete tento hrnec používat na indukční varné desce.
3. Nevhodné jsou hrnce a pánve z hliníku, mědi, skla, keramiky a částečně z chromniklové
oceli.
4. Hrnce by měly mít průměr mezi 12 a 16cm.
zPůsob fungoVání
1. Při vaření na indukčním varném poli ušetříte až 50 % energie. Doba vaření se zkrátí až
o 30 %.
2. Při vaření s indukcí se nezahřívá samotná varná plocha, ale dno na ní stojící varné
nádoby, je-li tato feromagnetická. Vytváření tepla probíhá díky vířivým proudům, které jsou vytvářeny magnetickým střídavým polem pod skleněnou deskou.
3. Výhody jsou:
Krátké reakční doby, z toho plynoucí
krátká doba nahřívání, rychlé a přesné řízení přívodu tepla.
Funkce °C
K dispozici jsou následující stupně teploty: 60 °C Udržování tepla 80 °C Šetrné vaření 160 °C Šetrné pečení 180 °C Pečení/uvedení do varu
200 °C Grilování
5. Postavte hrnec do středu varné plochy.
6. Přizpůsobte stupeň výkonu popř. teplotní
stupeň používanému nádobí. Při používání malých hrnců a pánví můžete grilovat již při 180 °C nebo 1.200 Watt. Příliš vysoký stupeň může vést u malých hrnců k
poškozením.
7. U povrstvených varných hrnců a pánví může
při velmi silném rozehřátí dojít k poškození vrstev. U varného nádobí dbejte prosím vždy pokynů od výrobce pro používání hrnců. V případě nejasností vždy zvolte nižší stupeň vaření pro zabránění možným škodám.
 Rychlé vytváření tepla, protože energie je
ihned po zapnutí plně k dispozici.
 Chladná varná deska, která se zahřívá jen
teplem odraženým od varné nádoby.
Velká úspora energie až 50 %. Snadné čištění, protože při překypění
jídla se toto nepřipálí na sklokeramické
desce.
Vysoká bezpečnost: jakmile je varná
nádoba odebrána z varného místa, je
vytváření tepla automaticky zastaveno.
bezPečnostní funkce
1. Přepěťová ochrana
Při příliš vysokém nebo příliš nízkém napětí přizpůsobí přístroj automaticky svůj výkon.
2. Ochrana před přehřátím
Přístroj automaticky rozpozná, stoupne-li teplota na sklokeramické desce příliš vysoko.
40
V tomto případě je proces vaření přerušen a
signální tón zaznívá v intervalech, dokud se
přístroj opět nenachází v normální teplotní
oblasti.
Page 41
3. Ochrana kovu
Přístroj rozpozná, leží-li na desce malé
kovové díly do 8 cm délky. V tomto případě není možno přístroj zapn­out.
4. Automatické rozpoznání vhodného varného nádobí.
Přístroj automaticky rozpozná, nestojí-li na varné ploše žádný hrnec anebo není-li
čištění a údržba
použitý hrnec vhodný pro indukci. V tomto případě zazní signální tón a proces vaření je přerušen.
1. Před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky a přístroj nechte zcela vychladnout.
2. V žádném případě neponořujte přístroj do vody či jiné kapaliny.
3. Otřete dedku a kryt dobře vymačkaným, vlhkým hadříkem.
4. Nepoužívejte žádné abrazivní či agresivní prostředky k čištění anebo jiné ostré nebo škrábající předměty.
5. V žádném případě nenalévejte přímo na přístroj vodu či jinou kapalinu.
6. V případě silnějšího znečištění můžete použít běžně prodejný čistič nebo škrabku
na sklokeramické povrchy.
7. Čas od času vyčistěte prosím větrací otvor
měkkým kartáčkem, abyste odstranili
usazeniny prachu.
8. V tomto případě nechte filtr bezpodmínečně
zcela vyschnout, než jej opět u přístroje použijete.
41
Page 42
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden ent­standene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht ein­geschränkt.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro­ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han­delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
42
Page 43
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife­statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El de­recho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
záruční Podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompe­tentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub para­gonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Polski, Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu.. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprze­dawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
43
Page 44
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
ÖSTERREICH
Reparaturabwicklung, Ersatzteile: Reparatur-Annahme Österreich ESC Electronic Service Center GmbH Molitorgasse 15 A-1110 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail office@esc-service.at
SCHWEIZ
MENAGROS SA Route der Servion CH - 1083 Mezières Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15 Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11 E-Mail info@menagros.ch Internet www.menagros.ch
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
POLEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o. Skadowa 5 61-888 Poznan Skadowa 5 Internet www.quadra-net.pl
Page 45
Page 46
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after­sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collec­tion point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbron­nen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
46
Page 47
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di rac­colta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
DISPOSICIÓN / PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las repa­raciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos natu­rales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
likVidace / ochrana žiVotného Prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
utylizacja / ochrona środowiska
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
47
Page 48
Aus dem Hause
Loading...