7462
INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following. Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER- To reduce the risk of electric shock:
1.This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1.Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2.Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5.Never drop or insert any object into any opening.
6.Do not use outdoors.
7.Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8.To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
9.Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10.Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11.Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.
12.Do not use bent needles.
13.Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14.Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
15.Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
CAUTION- Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This product is for household use, or equivalent.
FOOT CONTROL
Use Yamamoto Electric Model YC-485EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
® SINGER is a registered trademark of The Singer Company Ltd or its affiliates. Copyright © 2005
All Rights Reserved.
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER- Pour réduire le risque de décharge électrique:
1.Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
MISE EN GARDE- Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles:
1.Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.
2.N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3.N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4.N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5.Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6.Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.
7.N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.
8.Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9.Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10.Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11.N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12.N’utilisez pas en plein air.
13.N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.
14.Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15.Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485EC de Yamamoto Electric.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques.
® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses filiales. © 2005
Tous droits réservés. |
1 |
|
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1.La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1.No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2.Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3.No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4.No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5.No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6.No usar al aire libre.
7.No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8.Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9.No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10.Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11.Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12.No usar agujas despuntadas.
13.No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14.Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15.Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL
Use el modelo YC-485EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
®SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados.
©2005
2 |
Todos los derechos reservados. |
|
TABLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identification ------------------------------------------------ |
6 |
- 7 |
Accessories ------------------------------------------------------------ |
8 |
- 9 |
Setting up your machine ---------------------------------------- |
10 - 11 |
|
Spool pins ---------------------------------------------------------- |
12 - 13 |
|
Presser foot lifter, Darning plate ------------------------------ |
12 - 13 |
|
Converting to free-arm sewing -------------------------------- |
12 - 13 |
|
Winding the bobbin ----------------------------------------------- |
14 - 15 |
|
Threading the bobbin thread ----------------------------------- |
16 - 17 |
|
Threading the top thread ---------------------------------------- |
18 - 19 |
|
Using automatic needle threader -------------------------- |
20 - 21 |
|
Picking up bobbin thread --------------------------------------- |
22 - 23 |
|
Needle, thread and fabric chart ------------------------------- |
24 - 25 |
|
Adjusting top thread tension ----------------------------------- |
26 - 27 |
|
Changing presser foot ------------------------------------------ |
26 - 27 |
|
Control panel function ------------------------------------------- |
28 - 29 |
|
Reverse Operation Switch -------------------------------------- |
30 - 31 |
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ---------- |
32 - 33 |
Straight stitching --------------------------------------------------- |
34 - 37 |
Inserting zippers and piping |
|
Hand-look quilt stitch -------------------------------------------- |
36 - 37 |
Zigzag stitching ---------------------------------------------------- |
38 - 39 |
Adjusting stitch width and length, Satin stitch |
|
Placement of patterns |
|
Blindhem stitch ---------------------------------------------------- |
40 - 41 |
Multi-stitch zigzag ------------------------------------------------- |
42 - 43 |
Stretch stitches ---------------------------------------------------- |
44 - 51 |
Straight stretch stitch, Ric-rac stitch, Honeycomb stitch, |
|
Overedge stitch, Feather stitch, Pin stitch, Blanket stitch, |
|
Ladder stitch, Star stitch, Slant pin stitch, |
|
Slant overedge stitch, Greek key stitch, Entredeux stitch, |
|
Double overlock stitch, Criss-cross stitch, Crossed stitch |
|
Decorative embroidery designs ------------------------------- |
52 - 53 |
Tips on design stitching |
|
Continuous patterns --------------------------------------------- |
54 - 55 |
Sewing on a button ----------------------------------------------- |
54 - 55 |
Sewing a buttonhole --------------------------------------------- |
56 - 61 |
Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes |
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs -------------------------- |
62 - 63 |
4.OTHER INFORMATION
Satin stitch foot, Twin needle,
Straight Stitch Needle Position -------------------------------- |
64 - 65 |
5. PERFORMANCECHECKLIST ------------------------ |
66 - 67 |
For European version
Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm Mass of the equipment: 7.5 kg
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz Rated input: 65W
Rated ambient temperature: 15 - 35°C Acoustic noise level: less than 70db(A)
3
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ----------------------------------------- |
6 |
- 7 |
Accessoires ------------------------------------------------------------ |
8 |
- 9 |
Préparation de la machine ------------------------------------- |
10 - 11 |
|
Porte-bobine ------------------------------------------------------- |
12 - 13 |
|
Levier du pied presseur, Plaque de reprisage ------------ |
12 - 13 |
|
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- |
12 - 13 |
|
Préparation de la canette --------------------------------------- |
14 - 15 |
|
Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- |
16 - 17 |
|
Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- |
18 - 19 |
|
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille --------------- |
20 - 21 |
|
Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- |
22 - 23 |
|
Tableau des aiguilles, fiils et tissus ------------------------- |
24 - 25 |
|
Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- |
26 - 27 |
|
Remplacement du pied presseur ---------------------------- |
26 - 27 |
|
Fonctions du panneau de commande ---------------------- |
28 - 29 |
|
Touche de fonctionnement ------------------------------------- |
30 - 31 |
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des |
|
longueurs et largeurs de points -------------------------- |
32 - 33 |
Point droit ----------------------------------------------------------- |
34 - 37 |
Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner) |
|
Exécution du point de matelassage ------------------------- |
36 - 37 |
Point zigzag --------------------------------------------------------- |
38 - 39 |
Réglage de la largeur et de la longueur de point, |
|
Point bourdon, Positionnement des motifs |
|
Point invisible ------------------------------------------------------ |
40 - 41 |
Zigzag multi-point ------------------------------------------------- |
42 - 43 |
Points extensibles ------------------------------------------------ |
44 - 51 |
Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille, |
|
Point surjet extensible, Point plume, Point épingle, Point languette, Point d’échelle, Point épingle oblique,
Surjet oblique, Point grec, Point entredeux, |
|
Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé |
|
Motifs décoratifs --------------------------------------------------- |
52 - 53 |
Conseils pour les points fantaisie |
|
Motifs continus ----------------------------------------------------- |
54 - 55 |
Pose de boutons -------------------------------------------------- |
54 - 55 |
Confection des boutonnières ---------------------------------- |
56 - 61 |
Utilisation du pied boutonnière, procédure, |
|
Boutonnières gansees (renforcees) |
|
3. |
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE |
|
Nettoyage des griffes et du crochet -------------------------- |
62 - 63 |
|
4. |
RENSEIGNEMENTSAUTRES |
|
Pied pour point bourdon, Aiguille double, |
|
|
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ----- |
64 - 65 |
|
5. |
VÉRIFICATION DES PETITS |
|
|
PROBLÈMES DE COUTURE --------------------------- |
66 - 67 |
Version pour l’Europe
Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm Poids de l’équipement: 7,5 kg
Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
4
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina --------------------------------------- |
6 |
- 7 |
Accesorios -------------------------------------------------------------- |
8 |
- 9 |
Preparación de la máquina ------------------------------------ |
10 - 11 |
|
Porta carretes ------------------------------------------------------ |
12 - 13 |
|
Palanca pie prensatelas, Plancha de zurcido ------------ |
12 - 13 |
|
Conversion para la costura con brazo ---------------------- |
12 - 13 |
|
Devanado de la canilla ------------------------------------------ |
14 - 15 |
|
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ |
16 - 17 |
|
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- |
18 - 19 |
|
Empleo del enhebrador aguja ------------------------------ |
20 - 21 |
|
Recogida del hilo de la canilla -------------------------------- |
22 - 23 |
|
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- |
24 - 25 |
|
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- |
26 - 27 |
|
Cambio del pie prensatelas ----------------------------------- |
26 - 27 |
|
Funciones del panel de control ------------------------------- |
28 - 29 |
|
Interruptor de funcionamiento --------------------------------- |
30 - 31 |
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho |
|
de puntada ------------------------------------------------------- |
32 - 33 |
Puntada recta ------------------------------------------------------ |
34 - 37 |
Inserción de cremalleras y vivo |
|
Puntada de acolchado continua ------------------------------ |
36 - 37 |
Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- |
38 - 39 |
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, |
|
Ubicacion de los patrones |
|
Puntada invisible -------------------------------------------------- |
40 - 41 |
Zig-zag de tres puntadas --------------------------------------- |
42 - 43 |
Puntadas elásticas ----------------------------------------------- |
44 - 51 |
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal, Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada en escalera,
Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado, Puntada llave griega, Puntada “Entredos”,
Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado
Diseños de bordados decorativos --------------------------- |
52 - 53 |
Tipos de puntadas decorativas |
|
Patrones continuos ----------------------------------------------- |
54 - 55 |
Cosido de botones ----------------------------------------------- |
54 - 55 |
Confección de ojales -------------------------------------------- |
56 - 61 |
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón |
3. |
CUIDE SU MAQUINA |
|
Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- |
62 - 63 |
|
4. |
INFORMACION OTRA |
|
Pie prensatelas para coser en satén, |
|
|
Aplicacion de dos agujas, |
|
|
Ajuste de posición de aguja para puntada recta -------- |
64 - 65 |
|
5. |
CUADRO DE VERIFICACION DE |
|
|
RENDIMIENTO --------------------------------------------- |
66 - 67 |
Para versión europea
Dimensiones: 410 mm × 205 mm × 290 mm Peso del equipo: 7,5 kg
Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
5
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1.Thread guide
2.Thread take-up
3.Thread tension control
4.Face cover
5.Thread cutter
6.Extension table (Accessory box)
7.Bobbin winder shaft
8.Bobbin winder stop
9.Reverse stitch switch
10.Horizontal spool pin
11.Handle
12.Hand wheel
13.Power/light switch
14.Cord socket
15.Identification plate
16.Presser foot lifter
17.Buttonhole lever
18.Automatic needle threader
19.Needle threader Thread Guide
20.Thread guide
21.Presser foot screw
22.Needle
23.Bobbin cover plate
24.Needle bar
25.Alternate Thread Cutter
26.Foot release button
27.Needle clamp screw
28.Presser foot
29.Feed dogs
30.Needle plate
31.Bobbin cover release button
32.Power line cord
33.Foot control
34.Instruction manual
1 |
|
7 |
2 |
|
8 |
|
|
|
3 |
|
|
4 |
|
9 |
5 |
|
|
6 |
|
|
|
10 |
|
11 |
|
|
12 |
|
|
13 |
|
|
14 |
15 |
16 17 |
|
||
|
|
24 |
|
|
25 |
18 |
|
26 |
19 |
|
27 |
20 |
|
28 |
21 |
|
|
|
29 |
|
22 |
|
|
|
30 |
|
23 |
|
|
|
31 |
|
|
|
|
32 |
33 |
34 |
6
1. VOTRE MACHINE À COUDRE |
1. PRINCIPALES PARTES DE LA |
||
|
|
|
MAQUINA |
DESCRIPTION DE LA MACHINE |
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA |
||
1. |
Guide-fil |
1. |
Guía hilo |
2. |
Releveur de fil |
2. |
Triahilos |
3. |
Réglage tension du fil supérieur |
3. |
Control tensión hilo |
4. |
Plaque frontale |
4. |
Cubierta frontal |
5. |
Coupe-fil |
5. |
Cortador de hilo |
6. |
Boîte à accessoires/Table de rallonge |
6. |
Base de extensión (caja de accesorios) |
7. |
Axe du bobineur |
7. |
Eje devanador canilla |
8. |
Butée d’arrêt du bobinage |
8. |
Tope devanador canilla |
9. |
Interrupteur couture arrière |
9. |
Interruptor de puntadas hacia atrás |
10. |
Porte-bobine horizontal |
10. |
Pasador de carrete horizontal |
11. |
Poignée |
11. |
Asa para llevar |
12. |
Volant |
12. |
Volante |
13. |
Interrupteur/Lumière |
13. |
Interruptor corriente/luz |
14. |
Prise de cordon |
14. |
Conector del cable |
15. |
Plaque d’identification |
15. |
Placa de identificación |
16. |
Levier du pied de biche |
16. |
Palanca pie prensatelas |
17. |
Levier-poussoir boutonnière |
17. |
Palanca para ojales |
18. |
Enfileur de chas d’aiguille |
18. |
Enhebrador automatico aguja |
19. |
Guide-fil |
19. |
Guía hilo |
20. |
Guide-fil |
20. |
Guía hilo |
21. |
Vis du pied |
21. |
Tornillo pie prensatelas |
22. |
Aiguille |
22. |
Aguja |
23. |
Couvercle canette |
23. |
Tapa de canilla |
24. |
Barre à aiguille |
24. |
Barra de aguja |
25. |
Coupe-fil |
25. |
Cortador de hilo |
26. |
Touche de verrouillage du pied |
26. |
Boton de desprendimiento prensatelas |
27. |
Vis de l’aiguille |
27. |
Tornillo de sujeción aguja |
28. |
Pied presseur zigzag |
28. |
Pie prensatelas |
29. |
Griffe d’entraînement |
29. |
Transporte de dientes |
30. |
Plaque-aiguille |
30. |
Plancha aguja |
31. |
Bouton du couvercle canette |
31. |
Botón de apertura tapacanilla |
32. |
Cordon |
32. |
Cordón de la linea eléctrica |
33. |
Rhéostat |
33. |
Control por pedal |
34. |
Manuel d’instruction |
34. |
Manual de instrucciones |
7
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1.Needles
2.Bobbins (4 total - 1 in machine)
3.Auxiliary spool pin
4.Spool pin felt discs (2)
5.Spool pin cap (mini)
6.Spool pin cap (small)
7.Spool pin cap (large)
8.Buttonhole opener/Brush/Seam Ripper
9.Screwdriver for needle plate
10.Darning plate
11.Zipper foot
12.Satin stitch foot
13.Blind stitch foot
14.Buttonhole foot
The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.
The Satin Foot (12) is another very useful foot and should be used for most decorative sewing.
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
7 |
8 |
|
9 |
|
10 |
|
|
12 |
|
13 |
14 |
8
ACCESSOIRES |
ACCESORIOS |
||
POUR LA MACHINE À COURE |
PARA MAQUINA DE COSER |
||
1. |
Aiguilles |
1. |
Agujas |
2. |
Canettes (total 4 - 1 dans la machine) |
2. |
Canillas (4 total – 1 en máquina) |
3. |
Porte-bobine auxiliaire vertical |
3. |
Pasador de carrete auxiliar |
4. |
Rondelle feutre |
4. |
Disco del pasador carrete |
5. |
Chapeau pour mini bobine |
5. |
Tapa del pasador carrete (mini) |
6. |
Chapeau pour petite bobine |
6. |
Tapa del pasador carrete (pequeño) |
7. |
Chapeau pour grande bobine |
7. |
Tapa del pasador carrete (grande) |
8. |
Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet |
8. |
Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras |
9. |
Tournevis pour plaque aiguille |
9. |
Destornillador para placa de aguja |
10. |
Plaque de reprisage |
10. |
Plancha de zurcido |
11. |
Pied fermeture glissière |
11. |
Prensatelas de cremalleras |
12. |
Pied pour point bourdon |
12. |
Pie prensatelas para coser en satén |
13. |
Pied point invisible |
13. |
Prensatelas de puntada invisible |
14. |
Pied boutonnière |
14. |
Prensatelas de ojales |
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs.
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.
El prensatelas para coser en satén (12) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas.
9
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/ luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la machine
Conector de la máquina
2
Pin plug 1 Butée
Pasador
3
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Foot control Rhéostat Control por pedal
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/ light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.
10
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Power/light switch “OFF” |
Power/light switch “ON” |
Interrupteur moteur/lumière “OFF” |
Interrupteur moteur/lumière “ON” |
Interruptor corriente/luz “OFF” |
Interruptor corriente/luz “ON” |
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.
ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,
de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.
D é b r a n c h e z t o u j o u r s . L a m a c h i n e d e l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
11
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and diameter of spool being used. The diameter of the spool pin cap should always be larger than that of the spool itself.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1.Lower the presser foot to sew.
2.Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric.
3.Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric.
DARNING PLATE
Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and darning by yourself.
Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flatbed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it provides a large working surface as a standard flat-bed model.
To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other awkward places.
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot Fente de retenue de fil
Ranura de retención de hilo
|
|
Spool pin |
|
Spool pin cap |
Spool |
Porte-bobine |
|
Pasador carrete |
|||
Couvre-fil |
Bobine |
||
|
|||
Tapa del pasador carrete |
|
||
Carrete |
|
||
|
|
12
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite. Sélectionner la broche de couvre-fil correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la broche du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1.Abaisser le levier pour coudre.
2.Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu.
3.Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande
Colocar el pasador carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1.Bajar el prensatelas para coser.
2.Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3.Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso.
PLAQUE DE REPRISAGE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du reprisage par vous-même.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à ce que les deux vis s'introduisent correctement dans les trous.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits difficiles.
PLANCHA DE ZURCIDO
Use la palanca de zurcido cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de movimiento libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la plancha de zurcido en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la plancha de agujas.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
13
WINDING THE BOBBIN
1.Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3.Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.
4.Start machine. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
1 |
2 |
3 |
4 |
14
PRÉPARATION DE LA CANETTE |
DEVANADO DE LA CANILLA |
1.Mettez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme montré dans l’illustration.
2.Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme montré.
3.Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale.
4.Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
1.Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura.
2.Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.
3.Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4.Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla.
15
THREADING THE BOBBIN THREAD
1.Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you.
2.Remove the bobbin cover plate by pushing the release button to the right. Bobbin cover will pop up sufficiently to allow you to remove the cover.
3.Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.
NOTE: This is a very important step as the bobbin can become unthreaded and cause sewing problems if it rotates clockwise.
4.Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5.With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread until it stops in slot (B). Then pull about 6" (15 cm) of thread and lead it towards back of the machine under the presser foot.
NOTE: This is also a very important step to assure the bobbin thread does not slip out of position.
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
16
1 |
2 |
3 |
4 |
A |
5 |
B |
A |
6 |
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1.Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous.
2.Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. La couvercle de la canette se relève suffisamment pour vous permettre de le retirer.
3.Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5.Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la machine au-dessus du pied presseur.
REMARQUE: ceci est également une étape très importante pour assurer que le fil de la canette ne glisse pas hors de sa position.
6.Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd.
2.Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.
3.Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5.Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo hasta que pare en la ranura (B) . Luego tire aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
NOTA: Este también es un paso muy importante para asegurar que el hilo del carrete no se salga de la posición.
6.Vuelva a cerrar la tapa.
17
THREADING THE TOP THREAD
A.Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
B.Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position and the thread take-up is visible.
C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated.
*Guide the thread through thread guide (1), and then pull it into the pre-tension guide (2).
*Pull the thread into the tension discs, passing the thread to the left of plate (2). Then guide the thread to the bottom of the groove.
*Do a U-turn around the inside of the tab (3).
*Pass the thread through the thread take-up (4) from right to left.
*Pull the thread into the inside of the take-up lever until it reaches the eye of the lever.
*Guide the thread into the thread guide (5).
*Pass the thread through the eye of the needle (6) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards the back of the machine. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance you have miss-threaded the machine and need to re-thread it.
2 |
1 |
|
4
5 |
|
6 |
3 |
18
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A.Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
B.Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible.
C.Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
*Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le guide de prétension (2).
*Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au fond de la rainure.
*Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la languette (3).
*Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite vers la gauche.
*Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à ce qu’il atteigne l’orifice du levier.
*Guidez le fil dans le guide-fil (5).
*Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A.Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B.Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C.Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
*Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo por la guía de tensión preliminar (2).
*Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el fondo de la ranura.
*Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta
(3).
*Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a izquierda.
*Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta que llegue al ojo de la palanca.
*Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
*Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler.
IMPORTANTE:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
1.Hook thread to thread guide as illustrated.
2.Pull down lever holding the end of thread.
3.Turn the lever as far as it will go.
4.Guide thread into hooked end and pull it upward.
5.Return the lever and needle will be threaded automatically.
6.Release the lever and pull thread away from you.
NOTE:
For smooth threading it is recommended you select straight stitching when using the needle threader.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
20