Singer 5625 Instruction Manual

0 (0)

5625

INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES

“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”

“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “Read all instructions before using this sewing machine.”

“DANGER--To reduce the risk of electric shock:”

1.“This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”

“WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”

1.“Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”

2.“This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”

3.“Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”

4.“Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”

5.“If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.”

6.“Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”

7.“Never drop or insert any object into any opening.”

8.“Indoors use only.”

9.“Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”

10.“To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”

11.“Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”

12.“Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”

13.“Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”

14.“Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”

15.“Do not use bent needles.”

16.“Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”

17.“Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”

18.“Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”

19.“To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”

20.“The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”

21.“Attention the following to avoid injury:

-Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:

-Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”

“CAUTION-- Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine.”

“SAVE THESE INSTRUCTIONS”

“This product is for household use, or equivalent.”

FOOT CONTROL (USA & Canada only)

Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.

POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)

This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.

This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.

Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.

SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its affiliates. ©2010 The Singer Company Limited or its affiliates. All rights reserved.

MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES

Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.

DANGER- Pour réduire le risque de décharge électrique:

1.Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.

Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.

MISE EN GARDE- Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles:

1.“Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.”

2.“Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques, sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”

3.“N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.”

4.“N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.”

5.“Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service ou de même qualification, afin d’éviter un danger.”

6.“N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.”

7.“Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.”

8.“Usage intérieur seulement.”

9.“N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”

10.“Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.”

11.“Éteignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le remplacement des lampes.”

12.“Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement,

enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.”

13.“Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”

14.“N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”

15.“N’utilisez pas en plein air.”

16.“N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.”

17.“Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.”

18.“Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.”

19.“Pour éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”

20.“Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée, vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.”

21.“Attention ce qui suit pour éviter les blessures:

-Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance:

-Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”

“PRECAUTION- Pièces en mouvement - Afin de réduire tout risque de blessure, éteignez et débranchez le cable électrique avant d’éffectuer toute intervention de maintenance sur la machine.

Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.

RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)

Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge

électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.

Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.

Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénéfiicier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé.

SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés affiliées. ©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés.

1

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”

PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-

1.La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.

CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.

1. “No usar la máquina como un juguete.”

Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.

2.“Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”

3.“Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.

Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.”

4.“No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”

5.“Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.”

6.“No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”

7.“No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.”

8.“Adentro uso solamente.”

9.“No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”

10.“Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”

11.“Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”

12.“No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”

13.“Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”

14.“Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”

15.“No usar agujas despuntadas.”

16.“No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”

17.“Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”

18.“Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”

19.“Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”

20.“La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”

21.“Atención los siguientes campos para evitar lesiones:

-Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:

-Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”

PARTES MÓVILES-Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.

CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES

Esta máquina de coser es para uso doméstico

PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)

Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.

INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)

Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.

Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio.

Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor.

SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus filiales. ©2010 The Singer Company Limited o sus filiales. Reservados todos los derechos.

2

TABLE OF CONTENTS

1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE

Machine identification -----------------------------------------------

6 - 7

Accessories -----------------------------------------------------------

8 - 9

Setting up your machine ----------------------------------------

10 - 11

Spool pins, Presser foot lifter ----------------------------------

12 - 13

Feed dog control --------------------------------------------------

12 - 13

Converting to free-arm sewing --------------------------------

14 - 15

Winding the bobbin -----------------------------------------------

16 - 17

Threading the bobbin thread -----------------------------------

18 - 19

Threading the top thread ---------------------------------------

20 - 23

Using automatic needle threader

 

Needle, thread and fabric chart -------------------------------

24 - 25

Adjusting top thread tension -----------------------------------

26 - 27

Changing presser foot -------------------------------------------

26 - 27

Functions of control panel --------------------------------------

28 - 31

Reverse operation button ---------------------------------------

32 - 33

2. STARTING TO SEW

Utility and Continuous Stitches ----------------------------

34 - 39

Straight stitching --------------------------------------------------

40 - 43

Keeping seams straight, Inserting zippers and piping

 

Hand-look quilt stitch ---------------------------------------------

42 - 43

Straight stitch with auto tie-off function ----------------------

42 - 43

Zigzag stitching ----------------------------------------------------

44 - 45

Adjusting stitch width and length, Satin stitch,

 

Placement of patterns

 

Blindhem stitch ----------------------------------------------------

46 - 47

Multi-stitch zigzag, Shell stitch, Edge-joining stitch ------

48 - 49

Stretch and Decorative Stitches ------------------------------

50 - 59

Straight stretch stitch, Overedge stitch, Feather stitch, Ric-rac stitch, Pin stitch, blanket stitch, Honeycomb stitch, Entredeux stitch, Ladder stitch, Double overlock stitch, Criss-cross stitch, Crossed stitch, Slant overedge stitch, Slant pin stitch, Greek key stitch, Fishbone stitch,

Thorn stitch, Reinforced overedge stitch, Wizard stitch, Chevron stitch

Sewing on a button -----------------------------------------------

60 - 61

Sewing a buttonhole ---------------------------------------------

62 - 67

Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes,

Buttonholing with hard-to-sew fabrics

 

Manual buttonhole -----------------------------------------------

68 - 69

Letter Sewing and Decorative Patterns -----------------

70 - 79

Decorative patterns

 

3. CARING FOR YOUR MACHINE

Cleaning hook area and feed dogs --------------------------

80 - 81

4.

OTHER INFORMATION

 

Satin stitch foot, Twin needle ----------------------------------

82 - 83

Straight stitch needle position ---------------------------------

84 - 85

5.

PERFORMANCE CHECKLIST -----------------------

86 - 87

6.

QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH

 

 

LENGTH AND WIDTH -----------------------------------

88 - 92

For European version

Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm

Mass of the equipment: 7.6 kg

Rated Voltage: 230 V ~

Rated Frequency: 50 Hz Rated input: 65 W

Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less than 70 db(A)

3

TABLE DES MATIÈRES

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

Description de la machine -----------------------------------------

6 - 7

Accessoires -----------------------------------------------------------

8 - 9

Préparation de la machine -------------------------------------

10 - 11

Porte-bobine, Levier du pied presseur -----------------------

12 - 13

Abaisse-griffes d’entraînement --------------------------------

12 - 13

Utilisation du bras libre ------------------------------------------

14 - 15

Préparation de la canette ---------------------------------------

16 - 17

Enfilage du fil de canette ---------------------------------------

18 - 19

Enfilage du fil supérieur -----------------------------------------

20 - 23

Utilisation de l’enfile-aiguille automatique

 

Tableau des aiguilles, fils et tissus ---------------------------

24 - 25

Réglage de la tension du fil supérieur -----------------------

26 - 27

Remplacement du pied presseur -----------------------------

26 - 27

Fonctions du panneau de commande -----------------------

28 - 31

Touche couture arrière ------------------------------------------

32 - 33

2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE

Points utilitaires et continus --------------------------------

34 - 39

Point droit -----------------------------------------------------------

40 - 43

Pour garder la couture droite,

 

Insérer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)

Exécution du point de matelassage --------------------------

42 - 43

Point droit avec fonction de nouage automatique --------

42 - 43

Point zigzag --------------------------------------------------------

44 - 45

Réglage de la largeur et de la longueur de point,

 

Point bourdon, , Positionnement des motifs

 

Point ourlet invisible ----------------------------------------------

46 - 47

Zigzag multi-point, Point de lingerie, Point ajouré --------

48 - 49

Points extensible et décoratifs --------------------------------

50 - 59

Point droit extensible, Point surjet extensible, Point plume,

Point ric rac, Point épingle, Point languette,

 

Point nid d’abeille, Point entredeux, Point d’échelle,

 

Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé,

 

Surjet oblique, Point épingle oblique, Point grec,

 

Point d’arête, Point d’épine, Point surjet renforcé,

 

Point sorcier, Point chevron

 

Pose de boutons --------------------------------------------------

60 - 61

Confection des boutonnières ----------------------------------

62 - 67

Utilisation du pied boutonnière, procédure,

 

Boutonnières gansées (renforcées), Couture de

 

boutonnières avec des tissus difficiles à coudre

 

Boutonnière manuelle -------------------------------------------

68 - 69

Points décoratifs et alphabetiques -----------------------

70 - 79

Motifs décoratifs

 

3.

ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE

 

Nettoyage des griffes et du crochet --------------------------

80 - 81

4.

ADDITIONNELLES RENSEIGNEMENTS

 

Pied pour point bourdon, Aiguille jumelée ------------------

82 - 83

Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------

84 - 85

5.

VÉRIFICATION DES PETITS

 

 

PROBLÈMES DE COUTURE -------------------------

86 - 87

6.TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS --- 88 - 92

Version pour l’Europe

Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm Poids de l’équipement: 7,6 kg

Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W

Utilisation de la

température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)

4

INDICE DE CONTENIDOS

1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA

Identificación de la máquina --------------------------------------

6 - 7

Accesorios -------------------------------------------------------------

8 - 9

Preparación de la máquina ------------------------------------

10 - 11

Porta carretes ------------------------------------------------------

12 - 13

Palanca pie prensatelas, Control de dientes --------------

12 - 13

Conversion para la costura con brazo ----------------------

14 - 15

Devanado de la canilla ------------------------------------------

16 - 17

Enhebrado del hilo de la canilla -------------------------------

18 - 19

Enhebrado del hilo superior ------------------------------------

20 - 23

Uso del ensatador automatico

 

Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------

24 - 25

Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------

26 - 27

Cambio del pie prensatelas ------------------------------------

26 - 27

Funciones en el panel de control -----------------------------

28 - 31

Botón reverso de la operación --------------------------------

32 - 33

2. COMENSAR A COSER

Puntada utilitaria y puntada continua --------------------

34 - 39

Puntada recta ------------------------------------------------------

40 - 43

Manteniendo la puntada derecha

 

Inserción de cremalleras y vivo

 

Puntada de acolchado continua ------------------------------

42 - 43

Puntada recta con funcion de amarre automatico -------

42 - 43

Puntada zig-zag ---------------------------------------------------

44 - 45

Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,

Ubicacion de los patrones

 

Puntada invisible --------------------------------------------------

46 - 47

Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería,

 

Haces (Diente de rata) ------------------------------------------

48 - 49

Puntadas elasticas y decorativos -----------------------------

50 - 59

Puntada recta triple, Puntada sobre-borde,

 

Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche,

 

Puntada de ribete, Puntada panal,

 

Puntada “Entredos”, Puntada en escalera,

 

Puntada oberlock doble, Puntada entrecruz,

 

Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado,

 

Puntada alfiler inclinado, Puntada llave griega,

 

Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,

 

Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago,

 

Puntada chevron

 

Cosido de botones -----------------------------------------------

60 - 61

Confección de ojales ---------------------------------------------

62 - 67

Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón,

Haciendo ojales en materiales dificiles de coser

 

Ojal manual --------------------------------------------------------

68 - 69

Costura de la letra y patrones decorativos ------------

70 - 79

Diseños de bordados decorativos

 

3.

CUIDE SU MAQUINA

 

Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------

80 - 81

4.

INFORMACION OTRA

 

Pie prensatelas para coser en satén, Dos agujas --------

82 - 83

Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------

84 - 85

5.

CUADRO DE VERIFICACION DE

 

 

RENDIMIENTO ---------------------------------------------

86 - 87

6.

CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE

 

 

LARGO Y ANCHO DE PUNTADA ------------------

88 - 92

Para versión europea

Dimensiones: 449 mm × 229 mm × 318 mm Peso del equipo: 7,6 kg

Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W

Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)

5

1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE

MACHINE IDENTIFICATION

1.Pre-tension guide

2.Bobbin winding tension disk

3.Thread tension control

4.Threading lever

5.Face cover

6.Thread cutter/holder

7.Extension table (Accessory box)

8.Bobbin winder shaft

9.Bobbin winder stop

10.Reverse stitch button

11.Horizontal spool pin

12.Handle

13.Hand wheel

14.Power/light switch

15.Cord socket

16.Identification plate

17.Presser foot lifter

18.Feed dog control

19.Buttonhole lever

20.Twin thread guide

21.Thread guide

22.Presser foot screw

23.Needle

24.Bobbin cover plate

25.Needle bar

26.Alternate thread cutter

27.Foot release button

28.Needle clamp screw

29.General purpose foot

30.Feed dogs

31.Needle plate

32.Bobbin cover release button

33.Power line cord

34.Foot control

35.Instruction manual

2

1

8

3

 

9

 

 

4

 

10

5

 

 

 

6

 

 

7

 

 

 

11

 

12

 

 

13

 

19

 

 

14

 

18

 

 

15

16

17

 

 

 

25

 

 

26

20

 

27

 

 

21

 

28

 

29

22

 

 

30

23

 

 

31

24

 

 

32

 

 

33

34

35

6

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

1. PRINCIPALES PARTES DE LA

 

 

 

MAQUINA

DESCRIPTION DE LA MACHINE

IDENTIFICATION DE LA MAQUINA

1.

Guide pré-tension

1.

Guía hilo

2.

Guide-fil

2.

Guía hilo

3.

Réglage tension du fil supérieur

3.

Control tensión hilo

4.

Levier d’enfileur

4.

Palanca de ensartado

5.

Plaque frontale

5.

Cubierta frontal

6.

Coupe-fil / support

6.

Cortador de hilo

7.

Boîte à accessoires/Table de rallonge

7.

Base de extensión (caja de accesorios)

8.

Axe du bobineur

8.

Eje devanador canilla

9.

Butée d’arrêt du bobinage

9.

Tope devanador canilla

10.

Interrupteur couture arrière

10.

Botón de puntadas hacia atrás

11.

Porte-bobine horizontal

11.

Pasador de carrete horizontal

12.

Poignée

12.

Asa para llevar

13.

Volant

13.

Volante

14.

Interrupteur/Lumière

14.

Interruptor corriente/luz

15.

Prise de cordon

15.

Conector del cable

16.

Plaque d’identification

16.

Placa de identificación

17.

Levier du pied de biche

17.

Palanca pie prensatelas

18.

Abaisse-griffes d’entraînement

18.

Control de dientes

19.

Levier-poussoir boutonnière

19.

Palanca para ojales

20.

Guide-fil double

20.

Guía doble hilo

21.

Guide-fil

21.

Guía hilo

22.

Vis du pied

22.

Tornillo, pie prensatelas

23.

Aiguille

23.

Aguja

24.

Couvercle canette

24.

Tapa de canilla

25.

Barre à aiguille

25.

Barra de aguja

26.

Coupe-fil

26.

Cortador de hilo

27.

Touche de verrouillage du pied

27.

Boton de desprendimiento prensatelas

28.

Vis de l’aiguille

28.

Tornillo de sujeción aguja

29.

Pied presseur

29.

Pie prensatelas

30.

Griffe d’entraînement

30.

Transporte de dientes

31.

Plaque-aiguille

31.

Plancha aguja

32.

Bouton du couvercle canette

32.

Botón de apertura tapacanilla

33.

Cordon électrique

33.

Cordón de la linea eléctrica

34.

Rhéostat

34.

Control por pedal

35.

Manuel d’instruction

35.

Manual de instrucciones

7

ACCESSORIES

1.Needles

2.Bobbins (4 total - 1 in machine)

3.Auxiliary spool pin

4.Spool pin felt discs (2)

5.Spool pin cap (mini)

6.Spool pin cap (small)

7.Spool pin cap (large)

8.Buttonhole opener/brush/seam ripper

9.Screwdriver for needle plate

10.Zipper foot

11.Blind foot

12.Buttonhole foot with plate

13.Circular sewing attachment

14.Twin needles

15.Wing needles

The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.

When purchasing additional bobbins, be sure they are Class I5 J.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

OPTIONAL ACCESSORIES

16.Ruffler foot

17.Button sewing foot

18.Rolled (narrow) hem foot

19.Quarter-Inch foot

20.Cording foot

21.Darning & embroidery foot (stippling foot)

22.Even feed foot

23.Gathering foot

24.Pintuck foot

25.Invisible zipper foot

26.Open toe foot

27.Satin foot

The Satin Foot (Optional) is another very useful foot and should be used for most decorative sewing.

16

 

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

 

27

8

ACCESSOIRES

1.Aiguilles

2.Canettes (total 4 - 1 dans la machine)

3.Porte-bobine auxiliaire vertical

4.Rondelle feutre

5.Chapeau pour petite bobine

6.Chapeau pour moyen bobine

7.Chapeau pour grande bobine

8.Ouverture de boutonnière/pinceau/découvir

9.Tournevis pour plaque aiguille

10.Pied fermeture glissière

11.Pied point invisible

12.Pied boutonnière

13.Accessoire pour couture circulaire

14.Aiguille jumelée

15.Aiguille Empennée

Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.

Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J.

ACCESORIOS

1.Agujas

2.Canillas (4 total – 1 en máquina)

3.Pasador de carrete auxiliar

4.Disco del pasador carrete

5.Tapa del pasador carrete (pequeño)

6.Tapa del pasador carrete (mediano)

7.Tapa del pasador carrete (grande)

8.Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras

9.Destornillador para placa de aguja

10.Prensatelas de cremalleras

11.Prensatelas de puntada invisible

12.Prensatelas de ojales

13.Aditamento de costura circular

14.Aguja Doble

15.Aguja de Ala

El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.

Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J.

ACCESSOIRES OPTIONNELS

16.Pied Fronceur

17.Pied pour boutons

18.Pied ourlet roulé

19.Pied quart de pouce

20.Pied à cordonnet

21.Pied broderie et reprisage

22.Pied entraînement synchronisé

23.Pied pour Pli à Bouillon

24.Pied pour Nervures

25.Pied fermeture glissière invisible

26.Pied pour appliques ouvert

27.Pied satin

Le pied pour point bourdon (Optionnel) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs.

ACCESORIOS OPCIONALES

16.Pie para Pliegues

17.Pie para Pegar Botones

18.Pie para Dobladillos Angostos

19.Pie de Un Cuarto de Pulgada

20.Pie para Acordonados

21.Pie para Zurcir y Bordar

22.Pie de Avance Simultáneo

23.Pie para hacer Fruncidos

24.Pie para hacer Alforzas o Decoraciones

25.Pie para Cremalleras con Puntada Invisible

26.Pie de Punta Abierta

27.Pie para puntada de Satín

El prensatelas para coser en satén (Opcional) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas.

9

SETTING UP YOUR MACHINE

Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time.

Power line cord/FOOT CONTROL

Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.

Connect the foot control plug (3) into the machine socket.

NOTE: W h e n f o o t c o n t r o l i s disconnected, the machine will not operate.

Set power/light switch at “OFF”

Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”

Poner el Interruptor de corriente/ luz de velocidad en “OFF”

machine socket

Connecteur de la machine

Conector de la máquina

2

1

Pin plug

 

 

Butée

3

 

Pasador

Power line cord

 

Cordon

Cordón de la linea eléctrica

Foot control

Rhéostat

Control por pedal

POWER/LIGHT SWITCH

Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.

When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.

Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.

Power/light switch “OFF”

Power/light switch “ON”

 

Interrupteur moteur/lumière “OFF”

Interrupteur moteur/lumière “ON”

Interruptor corriente/luz “OFF”

Interruptor corriente/luz

“ON”

10

PRÉPARATION DE LA MACHINE

Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès.

CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT

Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.

Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.

D é b r a n c h e z t o u j o u r s l a m a c h i n e d e l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

PRÉPARACION DE LA MAQUINA

Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.

CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL DEL PEDAL

Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.

Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina.

NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE

INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ

Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/

La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de

lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail

corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.

éclairé.

Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando

 

 

agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los

 

suministros principales.

11

SPOOL PINS

HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool

Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right.

Select the correct spool pin cap according to the type and diameter of spool being used. The diameter of the spool pin cap should always be larger than that of the spool itself.

VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool

Attach the spool pin. Place felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin.

PRESSER FOOT LIFTER

There are three positions for your presser foot.

1.Lower the presser foot to sew.

2.Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot.

3.Lift it to its highest position to accommodate thicker fabrics.

FEED DOG CONTROL

The feed dogs control the movement of the fabric that is being sewn. They should be raised for all general sewing purposes and lowered for darning, freehand embroidery and monogramming so that you, not the feed dogs, are guiding the fabric.

How to raise the Feed Dogs:

1)Make sure that your presser foot is in the raised (up) position, and that the needle is in the highest position.

2)With the back of the machine facing you, push the feed dog lever down and towards the right (symbol that shows the feed dogs above the line).

3)Turn the machine so that it now faces you, turn the handwheel counterclockwise (towards you) until you hear or see the feed dogs click back into place.

Spool

Bobine

Carrete

Felt disc

Rondelle feutre

Disco del pasador carrete

Vertical spool pin

Porte-bobine vertical

Pasador de carrete vertical

Thread retaining slit

Fente de retenue de fil

Ranura de retención de hilo

Spool pin cap

Spool

Spool pin

Porte-bobine

Couvre-fil

Bobine

Pasador carrete

Tapa del pasador carrete

Carrete

 

12

PORTE-BOBINE

PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale

Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.

Sélectionner le chapeau correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du chapeau doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.

PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine

Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par dessus. Introduisez une bobine de fil sur le porte-bobine.

PORTA CARRETES

PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal

Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.

Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.

PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande

Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete vertical y el disco de fieltro. Coloque el hilo en el portacarrete.

LEVIER DU PIED PRESSEUR

Il y a 3 positions:

1.Abaisser le levier pour coudre.

2.Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.

3.Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.

PALANCA PIE PRENSATELAS

Su prensatelas tiene tres posiciones.

1.Bajar el prensatelas para coser.

2.Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.

3.Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas.

ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT

Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement.

Comment soulever les griffes d’entraînement :

1)Vérifiez que le pied presseur est en position relevée (haut), et que l’aiguille est dans la position la plus haute.

2)En ayant l’arrière de la machine tourné vers vous, abaissez le levier des griffes d’entraînement et poussez-le vers la droite (symbole montrant les griffes d’entraînement audessus de la ligne).

3)Tournez maintenant la machine vers vous, tournez le volant dans le sens antihoraire (vers vous) jusqu’à voir ou entendre un déclic indiquant que les griffes d’entraînement sont de nouveau en place.

CONTROL DE DIENTES

Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género.

Cómo levantar los dientes de arrastre:

1)Asegúrese de que el prensatelas esté en posición levantada (arriba) y de que la aguja esté en la posición más alta.

2)Con el reverso de la máquina mirando hacia usted, empuje la palanca del diente de arrastre hacia abajo y hacia la derecha (símbolo que muestra los dientes de arrastre por sobre la línea).

3)Dé vuelta la máquina para que ahora quede mirando hacia usted, gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj (hacia usted) hasta que escuche o vea que los dientes de arrastre volvieron a su lugar con un clic.

13

CONVERTING TO FREE-ARM SEWING

Your machine can be used either as a flat-bed or as a freearm model.

With the extension table in position, it provides a large working surface as a standard flat-bed model.

To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks.

With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other difficult to reach places.

14

UTILISATION DU BRAS LIBRE

Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre.

En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.

Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.

Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits d’accès difficiles.

CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO

La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.

Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.

Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.

Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.

15

WINDING THE BOBBIN

Be sure to use Class 15 J bobbins.

1.Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.

1

2.Put end of thread through the hole in bobbin as shown.

3.Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.

4.Start machine. After the bobbin has begun to fill, stop to cut the thread tail. Step on the foot control again to continue to fill the bobbin. The bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.

2

3

4

16

PRÉPARATION DE LA CANETTE

Utilisez que la canette 15 J.

DEVANADO DE LA CANILLA

Este seguro de usar clase 15 J bobinas.

1.Placez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration.

2.Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué.

3.Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.

Tenir le bout de fil à la verticale.

4.Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé

à se remplir, arrêtez pour couper le bout de fil. Appuyez à nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette. Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche pour retirer la canette et coupez le fil.

1.Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura.

2.Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.

3.Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.

4.Encienda la máquina. Después de que la bobina ha comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante, para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina se detendrá automáticamente cuando esté completamente llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la bobina y corte el hilo.

17

THREADING THE BOBBIN THREAD

1.Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel counter clockwise.

2.Remove the bobbin cover plate by pushing the release button to the right. Bobbin cover will pop up sufficiently to allow you to remove the cover.

3.Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.

NOTE: This is a very important step. The bobbin must rotate counterclockwise when thread is pulled.

4.Pull thread through the slot (A) and then to the left.

5.With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread along the groove on the needle plate until it is snipped with cutter on the top left.

NOTE: Sewing can be started without picking up the bobbin thread.

6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.

6

1

2

3

4

5

A

Cutter

Coupeur

Cortador

Groove

Cannelure

Surco

B A

18

ENFILAGE DU FIL DE CANETTE

1.Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre.

2.Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. Le couvercle de la canette se relève suffisamment pour vous permettre de le retirer.

3.Insérez la canette en vous assurant que le fil tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil.

REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.

4.Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.

5.Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le fil le long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche supérieure.

REMARQUE: La couture peut être commencée sans faire remonter vers le haut du fil de bobine.

6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.

ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA

1.Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante contador a la derecha.

2.Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.

3.Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.

NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha.

4.Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.

5.Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina, tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda superior.

NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger encima del hilo de la bobina.

6. Vuelva a cerrar la tapa.

19

THREADING THE TOP THREAD

A.Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)

B.Turn the hand wheel counter clockwise until the needle is in its highest position.

C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated.

*Guide the thread through thread guides (1 & 2), and then pull it down along the groove (3).

*Guide the thread into the thread guide (4).

*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)

IMPORTANT:

To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check:

1.) With the presser foot raised, pull the thread towards the back of the machine. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle.

2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance you have mis-threaded the machine and need to re-thread it.

20

ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR

A.Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)

B.Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible.

C.Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.

*Faites passer le fil par les guides-fil (1 et 2), puis tirez-le vers le bas le long de la rainure (3).

*Guidez le fil dans le guide-fil (4).

*Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.)

IMPORTANT:

Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification:

1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de l’aiguille.

2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler.

ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR

A.Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)

B.Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.

C.Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.

*Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él hacia abajo a lo largo de la ranura (3).

*Guíe el hilo por la guía de hilo (4).

*Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.)

IMPORTANTE:

Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:

1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja.

2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.

21

USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER

Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle to its highest position before threading.

1.Thread the machine with your left hand while gripping the thread with your right hand. Hook thread to the thread guide on the needle bar and pull it toward you leaving about 4” (10 cm) clear.

2.Hook thread to the twin thread guide (A and B).

3.Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and hold it in place.

Don’t pull thread with strong force or thread may be pulled off from needle hole after threading.

4.Pull down the threading lever to its lowest position until the twin thread guide rotates and stops.

Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc.

5.Release the threading lever and needle will be threaded automatically. If it should not return to the original position, raise it gently by hand.

6.Pull thread loop away from you.

If the needle has not been threaded correctly, rethread from step 1.

NOTE:

For smooth threading, it is recommended that the machine be set for straight stitch (in center needle position) when using the automatic needle threader.

Heavy thread cannot be threaded through fine needle.

Don’t lower the threading lever while the machine is in operation or the threading hook may be broken.

IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to the nature of thread, manually thread the needle after hooking thread to the thread guide on the needle bar.

UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE AUTOMATIQUE

Veillez à relever le pied presseur et à lever l’aiguille dans sa position la plus haute avant d'enfiler le fil.

1.Enfiler la machine avec la main gauche tout en tenant le fil avec votre main droire. Faire passer le fil dans le guide fil situé sur la barre de l’aiguille et le tirer vers vous en laissant dépasser environ 10cm (4’’).

2.Faire passer le fil dans le guide fil double (A et B).

3.Tirer le file doucement vers le coupe-fil pour le couper et le maintenir en place.

Ne pas tirer trop fort sur le fil car il pourrait se désenfiler de l'aiguille.

4.Appuyer sur la barre de l’enfileur jusqu’à ce qu’il soit à sa position la plus basse et que le guide fil double pivote et s’arrête.

S'assurer que le guide ne touche pas le tissu, etc.

5.Relâchez le levier de l’enfileur et l’aiguille sera automatiquement enfilée. S’il ne revient pas à sa position initiale, relevez-le doucement à la main.

6.Éloignez la boucle de fil en la tirant doucement vers l’arrière.

Si l’aiguille n’a pas été correctement enfilée, répéter l’opération depuis le niveau 1.

NOTE :

Pour un meilleur enfilage, il est recommandé de regler la machine sur le point droit ( aiguille au centre) lors de l'utilisation de l'enfilage automatique de l'aiguille.

Un fil epais ne peut pas être enfilé dans une aiguille fine.

Ne pas abaisser la barre de l'enfileur lorsque la machine est en marche car le crochet de l'enfileur pourrait se casser.

IMPORTANT : Si l’aiguille ne peut pas être enfilée de par la qualité du fil, enfiler manuellement après avoir passé le fil à travers le guide fil situé sur la barre de l’aiguille

1

2

 

3

Felt disc

Twin thread guide

 

 

Rondelle de feutre

Guide-fil double

 

 

Disco de fieltro

Guía doble hilo

 

 

Thread guide

 

 

 

Guide-fil

 

 

 

Guía hilo

 

 

 

Threading hook

 

 

Thread cutter/holder

 

 

Coupe-fil / support

Crochet d’enfilage

 

 

 

A

Cortador de hilo

Gancho del ensartador

B

 

 

 

22

Singer 5625 Instruction Manual

USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO

Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la aguja a la posición más elevada antes del ensartado.

1.Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando alrededor de 4” (10 cm) de hilo.

2.Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).

3.Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo en su lugar.

No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del orificio de la aguja antes de ser ensartada.

4.Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta que la doble-guía hilo gire y pare.

Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.

5.Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente. Si no regresaa la posición original, levente suavemente con la mano.

6.Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.

Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a ensartar desde el paso 1

NOTA:

Para un fácil ensartado, se recomienda fijar la máquina en posición de costura recta (posición de central de la aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.

Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas delgadas.

No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.

IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja.

4 5

Threading lever

Releveur de fil

Palanca de ensartado

HELPFUL SUGGESTIONS:

Put a drop of sewing machine oil onto the felt disc, if the machine is used after a long interval.

If the threading hook is deviated from needle hole, adjust the position of the hook using a small screw driver.

SUGGESTION UTILE :

Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le disque de tension, si vous n’avez pas utilisé la machine depuis longtemps

Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.

SUGERENCIAS UTILES

Poner una gota de aceite el el disco de fieltro, si la máquina ha sido usada por un largo periodo.

Si el gancho se desvía del orificio de la aguja, ajuste la posición del gancho con un pequeño desarmador.

If the threading hook cannot catch thread, adjust the vertical position by bending the twin thread guide.

Si le crochet de l’enfileur n’attrape pas le fil, ajuster la position verticale en recourbant le guide fil pour aiguille double.

Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición vertical doblando la guía de hilo.

6

23

Changing the needle

1.Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel counter clockwise.

2.Loosen the needle clamp screw by turning it counter clockwise.

3.Remove the needle by pulling it downward.

4.Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back.

5.Push the needle up as far as it can go.

6.Tighten the needle clamp screw with the screw driver.

NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.

Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot.

NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART

Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. Be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.

FABRICS

THREAD

NEEDLES

The fabrics below can be of any

 

 

fiber: cotton, linen, silk, wool,

 

 

 

synthetic, rayon, blends. They

TYPE

SIZE

are listed as examples of weight.

Light-

Batiste

Cotton-wrapped

2020

11/80

Weight

Chiffon

Polyester

red

orange

 

Crepe

100% Polyester

shank

band

 

 

* Mercerized Size 60

 

 

Medium-

Corduroy

Cotton-wrapped

2020

14/90

Weight

Flannel

Polyester

red

blue

 

Gabardine

100% Polyester

shank

band

 

Gingham

* Mercerized Size 50

 

 

 

Linen

Nylon

 

 

 

Muslin

 

 

 

 

Wool Crepe

 

 

 

Medium-

Bonded Wovens

Cotton-wrapped

2020

16/100

Heavy

Canvas

Polyester

red

purple

 

Coating

100% Polyester

shank

band

 

Denim

* Mercerized Size 40

 

18/110

 

Duck

* "Heavy Duty"

 

 

 

yellow

 

Sailcloth

 

 

 

 

 

band

 

 

 

 

Knits

Bonded Knits

Cotton-wrapped

2045

11/80

 

Double Knit

Polyester

yellow

orange

 

Jersey

Polyester

shank

band

 

Tricot

Nylon

 

14/90

 

 

 

 

blue

 

 

 

 

band

16/100 purple band

*Do not use on stretch fabrics.

*For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.

Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.

Flat side

 

 

Côté plat

 

 

Lado plano

Needle

 

 

 

 

Aiguille

 

 

Aguja

 

Pin

 

 

Butée

 

 

Pasador

 

 

Flat

Côté

Lado

side

plat

plano

toward

orienté

hacia

the

vers

fuera de

back

l’arrière

Vd.

 

 

24

TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS

Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette.

TISSUS

FIL

AIGUILLES

Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe

 

 

quelle fibre: coton, lin, soie, laine,

 

 

 

synthétique,rayonne, composite. Ils sont

TYPE

CALIBRE

énumérés en fonction de leur poids.

 

 

LÉGERS

Batiste

Polyester-coton

2020

11/80

 

Gaze

100% polyester

tige

bague

 

Crêpe

*Mercerisé calibre 60

rouge

orange

 

 

 

 

 

MOYENS

Velours côtelé

Polyester-coton

2020

14/90

 

Flanelle

100% polyester

tige

bague

 

Gabardine

*Mercerisé calibre 50

rouge

bleue

 

Guigan

Nylon

 

 

 

Toile de lin

 

 

 

 

Mousseline

 

 

 

 

Crêpe de laine

 

 

 

MOYENS-

Tissus apprêtés

Polyester-coton

2020

16/100

LOURDS

Toile forte

100%polyester

tige

bague

 

Tissu de manteau

*Mercerisé calibre 40

rouge

pourpre

 

Toile de jean

*Fil fort

 

18/110

 

Coutil

 

 

 

 

 

bague

 

Toile à voiles

 

 

 

 

 

jaune

 

 

 

 

MAILLES

Mailles apprêtés

Polyester-coton

2045

11/80

 

Maille double

Polyester

tige

bague

 

Jersey

Nylon

jaune

orange

 

Tricot

 

 

14/90

 

 

 

 

bague

 

 

 

 

bleue

16/100 bague pourpre

*Non recommandés pour les tissus extensibles.

*Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer.

D é b r a n c h e z t o u j o u r s . L a m a c h i n e d e l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

MATERIAL

HILO

AGUJAS

Los materiales abajos pueden

 

 

ser de cualquiera fibra:

 

 

algodón, lino, seda, lana,

 

 

sintetico, rayón, mezclas. Están

 

 

listados como ejémplos de

 

 

peso.

 

 

TYPO

TAMAÑO

Peso

Batista

Algodón sobre mecha polyester

2020

11/80

ligero

Gasa

100% Polyester

Vastago

banda

Peso

Crepé

* Mercerizado número 60

rojo

narranja

Pana

Algodón sobre mecha polyester

2020

14/90

medio

Franela

100% Polyester

Vastago

banda

 

Gabardina * Mercerizado número 50

rojo

azúl

 

Guinga

 

 

 

 

Lino

 

 

 

 

Muselina

 

 

 

Medio

Crepé de lana

 

 

Tejido

Algodón sobre mecha polyester

2020

16/100

pesado

aglomerado

100% Polyester

Vastago

banda

 

Lona

* Mercerizado número 40

rojo

púrpula

 

Abrigos

 

 

 

 

Denim

 

 

 

 

Loneta

 

 

 

 

Material para

 

 

Puntos

Velamen

 

2045

11/80

Punto

Algodón sobre mecha

 

aglomerado

polyester Polyester

amarilla

banda

 

Punto doble

 

rojo

narranja

 

Jersey

 

 

 

TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL

Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla

es guía práctica para al selección de aguja

y hilo. Siempre

referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tricot

14/90

banda

 

 

azúl

 

16/100

 

banda

 

púrpula

*No usar sobre el material estirado.

*Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca Singer.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

Changement d’aiguille

Cambio de la aguja

1.Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre.

2.Desserrer la vis du serre-aiguille en tournant la vis dans le sens contraire des auguilles d’une montre.

3.Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4.Insérer la nouvelle aiguille dans le serreaiguille, avec le côté plat à l’arrière.

5.Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.

6.Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.

REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop.

Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille.

1.Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante contador a la derecha.

2.Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo contador a la derecha.

3.Quitar la aguja sacándola hacia abajo.

4.Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior.

5.Empujar la aguja lo más arriba posible.

6.Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.

NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.

Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.

25

ADJUSTING TOP THREAD TENSION

90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO” exposed on the tension control dial on top of the machine.

Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance.

STRAIGHT STITCHING

The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing.

If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control. Do this, however, only after you have determined that the machine is correctly threaded (see page 20 - 21).

Make all adjustments with presser foot ‘down’.

A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desireable for straight stitch sewing.

ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING

For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing.

You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears slightly on the bottom side of your fabric.

BOBBIN TENSION

The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.

CHANGING PRESSER FOOT

Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.

1.Push presser foot release button to remove the foot.

2.Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.

3.Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.

Under side

 

Côté de dessous

 

Reverso

 

Well balanced

 

Correct

 

Bien equilibrada

 

Top side

 

Côté de dessus

 

Cara

 

Top stitch too tight

Top stitch too loose

Fil supérieur trop tendu

Fil supérieur trop lâche

Puntada superior

Puntada superior

demasiado floja

demasiado apretada

 

Decrease tension

Increase tension

Diminuer la tension

Augmenter la tension

Disminuir tensión

Aumentar tensión

Presser foot lifter

Levier de verrouillage du pied

Palanca pie prensatelas

 

3

 

1

 

Foot release button

2

Touche de verrouillage du pied

Boton de desprendimiento

 

prensatelas

 

Foot holder

 

Support du pied

 

Sujetador prensatelas

26

RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR

90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine.

Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou

– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.

AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR

El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” exhibido en el dial de control de tensión encima de la máquina.

Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.

POINT DROIT

L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.

Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérifier que la machine est bien enfilée (voir page 20 - 21).

Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits.

COSTURA RECTA

El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.

Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.

Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas (abajo).

Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.

COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE

Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être diminuée à celle pour la couture de points droits.

Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.

COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA

Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.

Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo de su tejido.

TENSION DE LA CANETTE

La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de l’ajuster.

REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR

Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.

1.Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.

2.Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.

3.Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.

TENSIÓN BOBINA

Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.

CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS

Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.

1.Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.

2.Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja.

3.Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.

27

Loading...
+ 67 hidden pages