CORREA TENSORA CON TRINQUETE/
CINGHIA CON TENDITORE A CRICCO
CORREA TENSORA CON TRINQUETE
Instrucciones de utilización y de seguridad
CINTA DE APERTO COM ROQUETE
Instruções de utilização e de segurança
SPANNGURT MIT RATSCHE
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
CINGHIA CON TENDITORE A CRICCO
Indicazioni per l’uso e per la sicurezza
RATCHET STRAP
Operation and safety notes
IAN 42859
Page 2
ESInstrucciones de utilización y de seguridad Página5
IT/MTIndicazioni per l’uso e per la sicurezza Pagina20
PTInstruções de utilização e de segurança Página35
GB/MTOperation and safety notesPage50
DE/AT/CHBedienungs- und SicherheitshinweiseSeite65
El manual de instrucciones es parte integrante de este producto.
Contiene importantes indicaciones sobre seguridad, uso y
eliminación. Antes de usar el producto familiarícese con
todas las indicaciones de manejo y de seguridad. Utilice el producto
únicamente como está descrito y para las aplicaciones indicadas. Adjunte
igualmente toda la documentación en caso de entregar el producto a
terceros.
Utilización correcta
El producto está previsto para sujetar, fijar y asegurar cargas. Las correas
de sujeción sirven para “apretar” la carga en la superficie de carga de un
vehículo o para acoplarla directamente al vehículo. No son aptas para
elevar o acarrear cargas. La fuerza permitida no debe sobrepasarse.
Queda prohibido cualquier otro uso diferente al descrito con anterioridad
o una modificación del producto, ya que puede conllevar lesiones y / o
daños en el producto. El fabricante no se hace responsable de los daños
que puedan derivarse del uso indebido del aparato. Este producto no ha
sido diseñado para el uso industrial.
ES
6
Page 7
Introducción
Descripción de las piezas
1
Mango del trinquete
2
Seguro del trinquete
3
Eje ranurado
4
Cinta de la correa
Datos técnicos
Largo:aprox. 5 m (LG)
Fuerza admitida (LC):250 daN
Material:Poliéster (PES)
Volumen de suministro
Controle inmediatamente después del desembalaje que el volumen de
suministro esté completo, así como el buen estado del producto y de
todas las piezas.
1 x Correa Tensora con trinquete
1 x manual de instrucciones
ES
7
Page 8
Indicaciones de seguridad
Indicaciones de seguridad
¡GUARDAR TODAS LAS ADVERTENCIAS E INDICACIONES DE
SEGURIDAD POR SI LAS NECESITA EN UN FUTURO!
Advertencias generales de seguridad
J
Podrían lesionarse o asfixiarse accidentalmente con el materia l de
embalaje. A menudo los niños no son conscientes de los peligros.
Mantenga el producto fuera del alcance de los niños. Este producto
no es un juguete.
¾ No utilice el producto si éste presenta algún tipo de daño.¾ Asegúrese de que las piezas estén montadas correctamente. Si
realiza un montaje incorrecto, se corre el riesgo de sufrir lesiones.
8
ES
¡ADVERTENCIA!
ACCIDENTE PARA NIÑOS! No deje nunca a los niños
sin vigilancia con el material de embalaje o el aparato.
PELIGRO DE MUERTE O
Page 9
Indicaciones de seguridad
Indicaciones de seguridad para las correas
de sujeción
¾ Antes de cada uso compruebe que las correas de sujeción no estén
dañadas. Por ninguna razón utilice la correa de sujeción en caso de
daños de la correa.
¾ Controle cuidadosamente la utilización agresiva o de otro tipo de las
correas sometidas a materiales peligrosos o en estado de suciedad. En
caso de ser necesario permita que el fabricante realice una revisión.
¾ Permita que se efectúe una revisión de las correas de sujeción y de
todos los componentes al menos una vez al año por parte de un
especialista. De manera correspondiente con las condiciones de
uso y las condiciones del entorno de uso se pueden requerir otras
revisiones por parte de un especialista.
¾ Por ninguna razón utilice la correa de sujeción si:
–existen roturas de hilados o cortes de hilados, especialmente en las
tramas de bordes u otro tipo de daño sospechoso
–no existen marcas descriptivas o las mismas ya no están más visibles
–existen daños en las uniones, o deformaciones por medio del calor
(desgaste, radiación)
–existen daños a causa de la acción de sustancias agresivas.
ES
9
Page 10
Indicaciones de seguridad
¾ Por ninguna razón utilice el trinquete si:
–existen rajaduras, quiebres u otras apariciones o daños de corrosión
considerables
–existe ensanchamiento > 5 % (5 % en boca de gancho o
deformaciones generales)
–existen deformaciones existentes y reconocibles en la piezas de
soporte
¾ Las reparaciones en las correas de sujeción sólo deben realizarse si
se comprueba claramente en la etiqueta la marca del fabricante, el
material y la fuerza de fricción máxima permitida. Estas deben ser
realizadas únicamente por el fabricante o por la persona instruida
por éste. Estos deben poder asegurar que luego de la reparación
las correas listas para ser usadas alcancen la fuerza de tracción
máxima indicada en la etiqueta.
¾ Nunca cargue la correa de sujeción más allá de la fuerza de
tracción permitida indicada en la etiqueta (véase también “Datos
técnicos”).
¾ Elija la correa de sujeción apropiada de acuerdo al tipo de sujeción,
la fuerza de tracción y la superficie de carga prevista.
10
ES
Page 11
Indicaciones de seguridad
¡PRECAUCIÓN! ¡PELIGRO DE ACCIDENTE! Elija siempre correas,
puntos y métodos de sujeción adecuados. El tamaño, la forma y el peso
de la carga determinan la elección correcta pero también el tipo de
utilización prevista, el entorno de transporte y el tipo de carga.
¾ Asegúrese de que las partes del vehículo en donde se fijará la carga
son suficientemente estables.
¡PRECAUCIÓN! De manera adicional a las fuerzas de aceleración,
durante el viaje actúan fuerzas laterales producidas por el viento.
¾ Nunca tire de las correas de sujeción sobre superficies ásperas o
bordes filosos, si éstas no disponen de una protección apropiada.
¾ Observe que las cuerdas de sujeción no estén dobladas y que
puedan soportar el peso en todo su ancho.
¾ No coloque ningún objeto en la correa de sujeción si éstas pueden
resultar dañadas por el objeto que coloca.
¾ Mantenga la correa de sujeción alejada de superficies calientes.¾ Distribuya las correas de sujeción de manera pareja sobre la carga
a asegurar.
¾ Nunca utilice las correas de sujeción como medio de tope.¾ Nunca extienda el mango del trinquete
fuerza de tensión si esto no se permite de manera expresa a través
de las instrucciones de manejo correspondientes.
para alcanzar una mayor
1
ES
11
Page 12
Indicaciones de seguridad
¡PRECAUCIÓN! ¡PELIGRO DE ACCIDENTE! Al sujetar observe,
si utiliza piezas y dispositivos de sujeción adicionales, que éstos se
adapten a la correa de sujeción.
¾ Para una sujeción segura de la carga se debe realizar 1,5 enrollado
de la correa de sujeción
¾ Para tensar la carga tense la cinta de la correa
hasta que no se deban tener que realizar más de 3 enrollados de la
cinta en el trinquete.
¾ Por ninguna razón sobrepase las indicaciones del fabricante en caso
de realizar cargas de techos.
¡PRECAUCIÓN! ¡PELIGRO DE ACCIDENTE! Para la sujeción
por presión observe la fuerza de de precarga requerida. Para
esto se necesitan al menos 2 correas de sujeción. Por motivos de
estabilidad deben utilizarse al menos dos correas iguales para la
sujeción por presión y dos pares de correas de sujeción iguales para
la sujeción en diagonal.
¡PRECAUCIÓN! ¡PELIGRO DE ACCIDENTE! Durante el viaje
compruebe con frecuencia si la carga sigue adecuadamente fijada
y, en caso necesario, ajuste la correa de sujeción.
ES
12
en el trinquete.
4
manualmente
4
Page 13
Indicaciones prácticas para la utilización y el cuidado de .../
Indicaciones prácticas para la utilización y el
cuidado de las correas de sujeción
1. Al elegir y utilizar correas de sujeción, debe comprobarse el esfuerzo de
sujeción requerido, así como el tipo de aplicación y el tipo de carga que
se va a sujetar. El tamaño, la forma y el peso de la carga determinan la
elección correcta pero también el tipo de utilización prevista, el entorno de
transporte y el tipo de carga. Por motivos de estabilidad deben utilizarse
al menos dos correas para la sujeción por presión y dos pares de correas
de sujeción iguales para la sujeción en diagonal.
2. Debido a los diferentes comportamientos y a las variaciones en la
longitud bajo carga, no deben utilizarse distintos medios de sujeción
(p. ej.: cadenas y correas de sujeción de fibras químicas) para fijar la
misma carga. Si se utilizan piezas metálicas o dispositivos de sujeción
adicionales debe comprobarse que se adaptan a la correa.
3. Apertura del amarre: Antes de abrir uno se debe asegurar que la
carga incluso sin seguridad se encuentra de manera segura y que los
extremos de descarga no se vean perjudicados por caídas. Si fuese
necesario se deben colocar previamente los medios de tope previstos
para el siguiente transporte en la carga para evitar así que se caiga o
se dé vuelta la carga. Esto también aplica si se utilizan elementos de
sujeción que posibilitan una extracción segura.
ES
13
Page 14
Indicaciones prácticas para la utilización y el cuidado de .../
4. Antes de realizar la descarga, los amarres deben aflojarse de modo
que la carga esté suelta.
5. Durante la carga y descarga se debe observar la cercanía de toda
línea aérea que cuelgue.
6. Los materiales con los que está compuesta la correa de sujeción
disponen de diferentes capacidades de resistencia frente a los efectos
químicos. Se deben observar las indicaciones del fabricante o del
proveedor en caso de que las correas de sujeción se expongan
a posibles químicos. En esto se debe tener en cuenta que las
consecuencias de los efectos químicos aumentan crecen con las
temperaturas en aumento. La capacidad de resistencia de las fibras
plásticas frente a los efectos químicos se resume a continuación:
–Los ácidos minerales no suelen afectar al poliéster. Las soluciones
alcalinas pueden dañarlo.
–Los ácidos inofensivos o las soluciones con lejía se pueden
concentrar de tal manera que pueden producir daños. Las correas
de sujeción sucias deben ser quitadas de uso inmediatamente,
lavadas en agua fría y secadas al aire.
7. Estas correas de sujeción son aptas para la utilización en las siguientes
áreas de temperaturas:
ES
14
Page 15
Indicaciones prácticas para la utilización y el cuidado de .../
––De 40°C a +120°C para poliéster (PES);
Estas áreas de temperaturas se pueden modificar dependiendo del
entorno químico. En este caso se deben buscar las recomendaciones
del fabricante o del proveedor. Una modificación de la temperatura
ambiente durante el transporte puede influir en la fuerza de la cinta de
la correa. La fuerza de sujeción se debe controlar luego de la entrada
en una región cálida.
8. Las correas de sujeción deben ser quitadas de uso o ser enviadas al
fabricante para que las acondicionen si aparecen signos de daños.
Los siguientes puntos se deben observar como signo de daños:
–en las cintas de las correas (que no deben ser utilizadas): fisuras,
cortes, muescas y roturas en las fibras que soportan la carga y
soldaduras, deformaciones por efectos del calor;
–en las piezas finales y elementos de tensión, deformaciones, fisuras,
grandes signos de desgaste y corrosión. Sólo se deben utilizar
correas de sujeción que presentan etiquetas para su identificación.
Si llegase a entrar en contacto con químicos no deberá utilizarse la
correa de sujeción y se debe consultar al fabricante o proveedor.
9. Se debe observar que la correa de sujeción no se dañe en los bordes
de la carga de donde es cargada. Se recomienda efectuar un control
visual periódico antes y después de cada uso.
15
ES
Page 16
Indicaciones prácticas para la utilización y el .../ Operación
10. Se deben utilizar sólo correas de sujeción con etiquetas clasificadas
legibles.
11. Las correas de sujeción no deben ser sobrecargadas: La fuerza
manual máxima de 500 N (50 daN en la etiqueta; 1 daN 1 kg.) sólo
debe aplicada manualmente. No se deben utilizar ayudas mecánicas
tales como barras o palancas, etc, salvo que éstas sean parte del
elemento de sujeción.
12. No se deben utilizar las correas de sujeción anudadas.
13. Se deben evitar los daños en las etiquetas manteniéndolas alejadas
de los bordes de la carga y en los posible también de la carga.
14. Las cintas de las correas se deben proteger del roce y el desgaste como
así también de los daños ocasionados por cargas con bordes filosos
utilizando cobertores de protección y / o protectores de bordes.
Operación
Colocar la correa de tensión
La correa de sujeción que elija debe ser lo suficientemente resistente
y larga para el objetivo de aplicación y debe ofrecer la longitud
adecuada respecto al tipo de correa. Siempre se debe tener en cuenta
una buena práctica de sujeción: La colocación y extracción de las
correas de sujeción debe planearse antes del viaje. Durante un largo
ES
16
Page 17
Operación
viaje se deben tener en cuenta las descargas parciales. La cantidad
de correas de sujeción se calcula según EN 12195-1. Para la sujeción
por presión sólo deben utilizarse sistemas de sujeción para sujeción por
presión con STF (fuerza de tensión normal), indicada en etiqueta.
¾ Atar la correa de sujeción alrededor de la carga.¾ Abra el mango del trinquete
posición de enhebrado para la cinta de la correa
III).
¾ Enhebre la cinta de la correa
Atraviese ésta con cuidado a través del eje rasurado
cinta de la correa
quede apretada en la carga.
4
¾ Tense la correa de sujeción moviendo el mango del trinquete
un lado al otro (véase Fig. A I - III). Tense la correa de sujeción hasta
que alcance la tensión deseada.
Indicación: Asegúrese de la correa da un mínimo de 1,5 vueltas
y un máximo de 3 vueltas de la cinta de la correa
ranurado 3.
¾ Coloque el mango del trinquete
Fig. A I). Ahora la carga está asegurada.
y lleve el eje ranurado 3 a la
1
(véase Fig. A
4
en el eje ranurado 3 del trinquete.
4
hasta que la
3
sobre el eje
4
en la posición inicial (véase
1
de
1
ES
17
Page 18
Operación
Soltar la correa de sujeción
¡PRECAUCIÓN! Asegúrese de que antes de soltar la correa la
carga se encuentre segura. Observe que la carga está segura
incluso sin la correa de sujeción y que no pueda caerse.
¡PRECAUCIÓN! ¡RIESGO DE LESIONES! Observe que no se
encuentren personas en la cercanía de la carga cuando suelte la
correa de sujeción. Las partes que pueden caer pueden producir
heridas.
¡PRECAUCIÓN! ¡RIESGO DE LESIONES! Al abrir el amarre,
la carga de pretensión se libera de golpe. Por esta razón abra la
correa de sujeción con extrema precaución.
Indicación: Antes de comenzar con la descarga observe que el am-
arre esté lo suficientemente suelto para que la carga quede libre.
¾ Coloque el mango del trinquete
(véase Fig. A III).
¾ Presione la seguridad del trinquete
trinquete
hasta el tope (véase Fig. B).
1
¾ Retire cuidadosamente la cinta de la correa
eje rasurado
.
3
¾ Suelte la correa de sujeción de la carga.
18
ES
en la posición más externa
1
y pliegue el mango de
2
completamente del
4
Page 19
Limpieza y mantenimiento / Eliminación
Limpieza y mantenimiento
Indicación: Un cuidado frecuente garantiza la calidad y funciona-
miento de la correa de sujeción.
¾ Limpie la correa con agua tibia y un detergente con ph neutro. No
utilice productos de limpieza agresivos.
¾ La palanca de trinquete debe limpiarse con frecuencia y,
posteriormente, engrasarse ligeramente. Cuando la engrase, tenga
cuidado de no engrasar también las zonas que se encuentran en
contacto con la cinta
¾ Guarde la correa de sujección en un lugar fresco, seco y bien ventilado.¾ Evite que la correa entre en contacto con productos químicos, ácidos
o residuos alcalinos, puesto que podrían dañarla.
.
4
Eliminación
El embalaje se compone de materiales que respetan el medio
ambiente que podrá desechar en los puntos locales de reciclaje.
Para deshacerse del producto una vez terminada su vida útil pregunte a
las autoridades locales o municipales.
ES
19
Page 20
Indice
Introduzione .................................................................... Pagina 21
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso ...........................Pagina 21
Descrizione dei componenti ..................................................Pagina 22
Dati tecnici ..............................................................................Pagina 22
Le istruzioni d‘uso fanno parte integrante di questo prodotto.
Esse contengono importanti avvertenze sulla sicurezza,
l‘impiego e lo smaltimento. Prima dell‘utilizzo del prodotto,
prendere conoscenza di tutte le istruzioni d‘uso e di sicurezza. Utilizzare il
prodotto solo come descritto e per gli ambiti di impiego indicati. Consegnate
tutte le documentazioni su questo prodotto quando lo date a terzi.
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
Il prodotto è destinato all’ancoraggio con cinghie e al fissaggio di carichi.
Le cinghie di ancoraggio servono allo scopo di “pressare” il carico alla
superficie di carico di un automezzo oppure direttamente dell’automezzo
medesimo. Esse non sono destinate a sollevare o portare carichi. La forza
ammessa non deve essere superata. Non sono ammessi un utilizzo diverso
da quello precedentemente descritto o una modifica del prodotto, giacché
ciò può provocare lesioni e / o danneggiamenti del prodotto medesimo.
Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali danni derivanti da
un utilizzo non conforme alle modalità d’uso. Il prodotto non è destinato
all’uso commerciale.
21
IT/MT
Page 22
Indice
Descrizione dei componenti
1
Maniglia di arresto
2
Sicura di bloccaggio
3
Albero intagliato
4
Cinghia
Dati tecnici
Lunghezza:ca. 5 m (LG)
Forza ammessa (LC):250 daN
Materiale:Poliestere (PES)
Dotazione
Controllate il prodotto subito dopo averlo scartato e verificate che il
volume della fornitura sia completo e le condizione del prodotto e di
tutti gli altri pezzi siano impeccabili.
1 x cinghia con tenditore a cricco
1 x istruzioni d’uso
22
IT/MT
Page 23
Introduzione
Indicazioni di sicurezza
CONSERVARE LE INDICAZIONI DI SICUREZZA E LE ISTRUZIONI PER
EVENTUALI NECESSITÀ FUTURE!
Indicazioni generali di sicurezza
¾
imballaggio e del prodotto. Sussiste il pericolo di soffocamento a
causa del materiale per imballaggio nonché un pericolo di morte a
seguito di strangolamento. Spesso i bambini sottovalutano i pericoli.
Tenere sempre i bambini lontani dal prodotto. Il prodotto non è un
giocattolo.
¾ Non utilizzare più il prodotto quando è danneggiato.¾ Controllare che tutti i componenti siano montati correttamente. In
caso di montaggio non corretto sussiste il pericolo di lesioni.
ATTENZIONE!
INCIDENTI PER BAMBINI E INFANTI! Non lasciare
mai i bambini incustoditi nei pressi del materiale per
PERICOLO DI MORTE E DI
IT/MT
23
Page 24
Indice
Indicazioni di sicurezza per cinghie di
ancoraggio
¾ Controllare la cinghia di ancoraggio prima di utilizzarla, e ciò per
verificare l’eventuale presenza di danneggiamenti. Non utilizzare
in alcun caso la cinghia di ancoraggio in presenza di danni alla
cinghia.
¾ Verificare con cura l’eventuale presenza di materiali aggressivi o
altri materiali che metterebbero a rischio l’utilizzo del prodotto che
potrebbero essere incollati sul prodotto medesimo. Se necessario,
farle verificare dal produttore.
¾ Fare controllare le cinghie di ancoraggio e tutti i suoi componenti
almeno una volta l’anno da una persona esperta. A seconda delle
condizioni di utilizzo e delle caratteristiche di esercizio potrebbe
diventare necessario fare svolgere di tanto in tanto ulteriori controlli
da parte di un esperto.
¾ Non utilizzare in alcun caso la cinghia di ancoraggio in presenza di:
–Rotture o tagli nel filo, in modo particolare di tagli sugli spigoli o altri
danni che possono dare origini a lesioni
–contrassegno mancante o non più leggibile
–danneggiamento dei collegamenti, deformazione per l’influsso di
calore (sfregamento, irraggiamento)
IT/MT
24
Page 25
Introduzione
–danni determinati dall’azione di materiali aggressivi.
¾ Non utilizzare i dispositivi di tensionamento in presenza di:
–criccature, rotture o notevoli manifestazioni di corrosione o danni
derivanti da corrosione
–dilatazione > 5 % (5 % nella bocca del gancio o deformazioni
generiche)
–deformazione stabile riconoscibile ad elementi portanti.
¾ Le riparazioni ad una cinghia di ancoraggio possono essere eseguite
solamente quando i dati relativi al produttore, al materiale e alla
forza di trazione massima ammessa non sono più constatabili con
chiarezza. Tali riparazioni possono essere eseguite dal produttore
o da persone da lui incaricate. Queste devono assicurare che le
cinghie di ancoraggio di nuovo pronte all’uso dopo la riparazione
raggiungono la forza di trazione massima indicata originariamente
sull‘etichetta.
¾ Non caricare mai la cinghia di ancoraggio oltre la forza di trazione
ammessa indicata (vedi anche il capitolo “Dati tecnici”).
¾ Scegliere la cinghia di ancoraggio adatta in base al tipo di
ancoraggio, alla forza di trazione e alla superficie di carico (vedi
etichetta del contrassegno).
ATTENZIONE! PERICOLO DI INCIDENTE! Scegliere sempre cinghie,
punti e metodi di ancoraggio adatti. Non solo le dimensioni, la forme e il
IT/MT
25
Page 26
Indice
peso del carico ma anche il tipo di utilizzo, l’ambiente di trasporto ed il tipo
di carico determinano la scelta dell’ancoraggio corretto da utilizzare.
¾ Assicurarsi anche che i modelli di automezzo ai quali il carico deve
essere fissato, siano sufficientemente stabili.
ATTENZIONE! Oltre alle forze di accelerazione esistenti, durante il
viaggio possono essere attive anche forze laterali a causa del vento.
¾ Non tirare ma la cinghia di ancoraggio su superfici ruvide o spigoli
aguzzi, qualora questi non siano forniti di protezione adatta.
¾ Fare attenzione a che le cinghie di ancoraggio non vengano sfalsate
e svolgano la propria funzione di sostegno con l’intera larghezza.
¾ Non porre alcun oggetto sulla cinghia di ancoraggio, qualora
questa, in tale modo, possa esserne danneggiata.
¾ Tenere lontano la cinghia di ancoraggio da superfici calde.
¾ Distribuire le cinghie di ancoraggio uniformemente sul carico da fissare.
¾ Non utilizzare mai le cinghie di ancoraggio quale accessorio di
imbracatura.
¾ Non prolungare mai la maniglia di arresto
forze di tensionamento, qualora tale azione non sia espressamente
autorizzata dalle istruzioni d‘uso.
ATTENZIONE! PERICOLO DI INCIDENTE! Qualora si
utilizzassero ferramenta e dispositivi di ancoraggio aggiuntivi fare
26
IT/MT
per ottenere maggiori
1
Page 27
Introduzione
attenzione a che questi siano adatti alla cinghia di ancoraggio in
uso.
¾ Per un fissaggio sicuro del carico devono essere applicati sul
cricchetto almeno 1,5 avvolgimenti della cinghia
¾ Per tensionare il carico, tensionare la cinghia
al punto in cui non si possono applicare sul cricchetto più di 3
avvolgimenti del nastro.
¾ Con riferimento al carico sul tettuccio non superare mai le indicazioni
fornite dal produttore.
ATTENZIONE! PERICOLO DI INCIDENTE! Eseguendo
l’ancoraggio ad attrito fare attenzione alla forza di serraggio
necessaria. Sono necessarie almeno due cinghie di ancoraggio.
Per motivi di stabilità devono essere utilizzate almeno due cinghie
di ancoraggio uguali per l’ancoraggio ad attrito e due coppie di
cinghie di ancoraggio uguali per l’ancoraggio diagonale.
ATTENZIONE! PERICOLO DI INCIDENTE! Durante il viaggio
controllare con regolarità che il carico sia ancora ancorato
correttamente, e se necessario tensionare nuovamente la cinghia di
ancoraggio.
.
4
manualmente fino
4
IT/MT
27
Page 28
Indice
Indicazioni pratiche per l’utilizzo e la
manutenzione di cinghie di ancoraggio
1. Nella scelta e nell’utilizzo di cinghie di ancoraggio devono essere
tenuti in considerazione la forza di ancoraggio, il tipo di utilizzo e la
tipologia di carico da ancorare. Non solo le dimensioni, la forma e il
peso del carico, ma anche il tipo di utilizzo, l’ambiente di trasporto ed
il tipo di carico determinano la scelta corretta. Per motivi di stabilità
devono essere utilizzate almeno due cinghie di ancoraggio uguali per
l’ancoraggio ad attrito e due coppie di cinghie di ancoraggio uguali
per l’ancoraggio diagonale.
2. A causa del differente comportamento nonché della modifica della
lunghezza in condizioni di carico, non devono essere utilizzati diversi
sistemi di ancoraggio (es. sistemi di ancoraggio a catena e cinghie di
ancoraggio a fibre chimiche) per fissare con cinghie lo stesso carico.
Utilizzando ferramenta e dispositivi di ancoraggio aggiuntivi fare
attenzione a che questi siano adatti alla cinghia di ancoraggio in uso.
3. Apertura dell’ancoraggio: Prima dell’apertura bisogna accertarsi che
il carico sia in sicurezza anche senza fissaggio, e che la persona che
scarica non sia a rischio per la possibile caduta del carico medesimo.
Se necessario, per impedire la caduta e / o il ribaltamento del carico,
devono essere applicati gli accessori di imbracatura già previsti per
l’ulteriore trasporto. Ciò vale anche nel caso in cui si utilizzino elementi
IT/MT
28
Page 29
Introduzione
di tensionamento che permettano una rimozione sicura del carico.
4. Prima di iniziare le operazioni di scarico, gli ancoraggi devono essere
allentati nella misura in cui si possa liberamente scaricare i colli in
questione.
5. Durante il carico e lo scarico è necessario fare attenzione alla
presenza di eventuali linee di alimentazione aeree poste ad un’altezza
non elevata.
6. I materiali impiegati nella realizzazione delle cinghie di ancoraggio
sono caratterizzati da una differente resistenza all’influenza di agenti
chimici. Tenere conto delle indicazioni del produttore o del fornitore
qualora le cinghie di ancoraggio venissero esposte all’influsso di
agenti chimici. Bisogna tenere in considerazione il fatto che gli effetti
degli agenti chimici possono accrescersi con l’aumentare della
temperatura ambiente. La capacità di resistenza di fibre artificiali nei
confronti di agenti chimici può essere riassunta nel modo seguente:
–Il poliestere viene attaccato da acidi minerali in misura minima.
Soluzioni alcaline possono danneggiarlo.
–Soluzioni di acidi o solventi possono a seguito di evaporazione
essere così concentrati da provocare danni. Cinghie di ancoraggio
contaminate devono essere immediatamente rimosse e non più
utilizzate, risciacquate in acqua fredda ed asciugate all‘aria.
7. Queste cinghie di ancoraggio sono adatte per l’utilizzo alle seguenti
IT/MT
29
Page 30
Indice
temperature:
–da –40°C a +120°C per il poliestere (PES);
Queste gamme di temperatura possono cambiare in base all’ambiente
chimico. In questo caso è necessario seguire i suggerimenti del produttore
o del fornitore. Una modifica della temperatura ambiente durante il
trasporto può influire sulla forza nella cinghia. La forza di ancoraggio
deve essere verificata dopo l’ingresso in regioni calde.
8. Le cinghie di ancoraggio devono essere rimosse e non più utilizzate
o rispedite al produttore per la riparazione qualora esse mostrassero
segni di danneggiamento. Si devono considerare come segni di
danneggiamento le seguenti manifestazioni:
–per cinghie (che devono essere rimosse e non più utilizzate):
cricche, tagli, solchi e rotture nelle fibre portanti nonché cuciture,
deformazioni provocate dal calore;
–per le ferramenta delle estremità e per gli elementi di tensionamento:
deformazioni, cricche, forti segni di usura e di corrosione. Possono
essere riparate solamente cinghie di ancoraggio fornite dell’etichetta
che permette la loro identificazione. Qualora si giungesse ad un
contatto casuale con agenti chimici, la cinghia di ancoraggio deve
essere rimossa e non più utilizzata; deve essere inoltre contattato il
produttore o il fornitore per chiedere chiarimenti.
9. Bisogna fare attenzione a che la cinghia di ancoraggio non venga
30
IT/MT
Page 31
Introduzione
danneggiata da spigoli del carico al quale essa è stata applicata. Si
suggerisce una regolare verifica a vista prima e dopo ogni utilizzo.
10. Devono essere utilizzate solamente cinghie di ancoraggio
contrassegnate e fornite di etichette.
11. Le cinghie di ancoraggio non devono essere sovraccaricate: La forza
manuale massima di 500 N (50 daN sull‘etichetta; 1 daN 1 kg)
deve essere applicata solamente con una mano. Non devono essere
utilizzati mezzi ausiliari quali aste o leve ecc., a meno che essi non
rappresentino un componente dell’elemento di tensionamento.
12. Cinghie di ancoraggio annodate non devono essere utilizzate.
13. E’ necessario impedire che si procurino danni all’etichetta tenendola
lontano dagli spigoli del carico e, se possibile, dal carico stesso.
14. Le cinghie devono essere protette dalle forze di attrito, abrasione o
danneggiamento causato dagli spigoli taglienti del carico utilizzando
opportune maniche di protezione e / o paraspigoli.
Funzionamento
Applicare la cinghia di ancoraggio
La cinghia di ancoraggio deve essere abbastanza forte e lunga nonché
essere caratterizzata dalla lunghezza giusta con riferimento al tipo di
ancoraggio con il quale deve essere utilizzata. E’ sempre buona cosa,
IT/MT
31
Page 32
Indice
nell’eseguire l’ancoraggio, tenere conto di ciò che segue: Le operazioni
di fissaggio e di rimozione delle cinghie di ancoraggio devono essere
programmate prima dell’inizio del viaggio. Bisogna tenere presente
che nel corso di un lungo viaggio alcune parti del carico potrebbero
essere scaricate. La quantità di cinghie di ancoraggio deve essere
calcolato osservando le disposizioni di cui alla norma EN 12195-1. Per
l’ancoraggio ad attrito con STF (forza di tensionamento normale) devono
essere utilizzati sistemi di ancoraggio quali indicati sull’’etichetta.
¾ Stringere la cinghia di fissaggio attorno al carico.¾ Aprire la maniglia di arresto
posizione di infilamento per la cinghia
¾ Infilare la cinghia
nell’albero intagliato 3 del cricchetto. Tirarlo
4
con attenzione attraverso l’albero intagliato
non si trovi teso sul carico.
4
¾ Tensionare la cinghia di ancoraggio movimentando la maniglia di
arresto 1 avanti e indietro (vedi fig. A I - III). Tensionare la cinghia di
ancoraggio fino a quando non si sia raggiunta la tensione desiderata.
Nota: Tenere presente che sull’albero intagliato 3 sono apposti un
minimo di 1,5 ed un massimo di 3 avvolgimenti del nastro 4.
32
IT/MT
e portare l’albero intagliato 3 in
1
(vedi fig. A III).
4
, fino a che il nastro
3
Page 33
Introduzione
¾ Portare la maniglia di arresto 1 nella posizione di partenza
(vedi fig. A I). Il carico è ora stato fissato
Allentamento della cinghia di ancoraggio
ATTENZIONE! Prima di allentare la cinghia assicurarsi che
il carico sia in sicurezza. Fare attenzione a che il carico sia in
sicurezza e non possa cadere anche senza cinghia di ancoraggio.
ATTENZIONE! PERICOLO DI LESIONE! Fare attenzione a
che nessuno si trovi nelle vicinanze del carico quando la cinghia di
ancoraggio viene allentata. Colli in caduta possono provocare lesioni.
ATTENZIONE! PERICOLO DI LESIONE! Aprendo l’ancoraggio,
la forza di tensionamento viene liberata con un colpo. Si prega
quindi di aprire la cinghia di ancoraggio con estrema cautela.
Nota: Prima di avviare le operazioni di scarico accertarsi che il carico
sia in sicurezza mentre l’ancoraggio viene allentato.
¾ Portare la maniglia di arresto ¾ Premere la sicura di bloccaggio
fino al finecorsa (vedi fig. B).
1
¾ Estrarre completamente la cinghia ¾ Allentare la cinghia di ancoraggio dal carico.
nella posizione estrema (vedi fig. A III).
1
ed inclinare la maniglia di arresto
2
dall’albero intagliato 3.
4
IT/MT
33
Page 34
Indice
Pulizia e manutenzione
Nota: Una manutenzione regolare garantisce la qualità e la
funzionalità della cinghia di ancoraggio.
¾ Pulire la cinghia di ancoraggio con acqua tiepida e un detergente
con pH neutro. Evitare l’uso di detergenti aggressivi.
¾ Il dispositivo tensionatore deve essere pulito con regolarità ed in seguito
leggermente lubrificato. Durante la lubrificazione fare attenzione al fatto
che le aree che entrano in contatto con la cinghia
¾ Conservare la cinghia di ancoraggio in un luogo asciutto, ben
ventilato e fresco.
¾ Evitare ogni contatto con agenti chimici, acidi e liscivie, giacché
questi possono danneggiare la cinghia di ancoraggio.
non siano lubrificate.
4
Smaltimento
L’imballaggio è costituito di materiali ecologici che si possono
smaltire nei punti di raccolta per riciclaggio locali.
Informarsi presso l’amministrazione cittadina o comunale sulle possibilità di
smaltimento del prodotto usato.
O manual de instruções é uma parte integrante deste artigo.
Ele contém indicações importantes referentes à segurança,
utilização e tratamento residual. Familiarize-se com todas as
indicações de utilização e de segurança do artigo. Utilize este artigo da
forma que é descrita e apenas para as finalidades indicadas. Se transmitir o
artigo a terceiros, entregue também os respectivos documentos.
Utilização correcta
O produto destina-se ao acondicionamento, fixação e protecção de
cargas. As cintas de fixação destinam-se a “pressionar“ a carga contra
a área de carregamento de um veículo ou a fixá-la directamente no
veículo. Estas não são adequadas para a elevação ou transporte de
cargas. A carga permitida não deve ser ultrapassada. Não é permitida
qualquer outra utilização que não a acima descrita ou qualquer alteração
do produto, pois estas podem provocar ferimentos e / ou danos no
produto. O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos
resultantes de uma utilização indevida. Este produto não se destina à
utilização industrial.
PT
36
Page 37
Introdução
Descrição das peças
1
Manípulo da lingueta
2
Fixação da lingueta
3
Eixo estriado
4
Cinta
Dados técnicos
Comprimento:aprox. 5 m (LG)
Carga permitida (LC):250 daN
Material:Polyester (PES)
Material fornecido
Verifique o material fornecido ao desembalá-lo, para averiguar se este
se encontra completo e se o artigo e todas as peças se encontram em
bom estado.
1 x cinta de aperto com roquete
1 x manual de instruções
PT
37
Page 38
Indicações de segurança
Indicações de segurança
GUARDE TODAS AS INDICAÇÕES DE SEGURANÇA E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA CONSULTA!
Indicações gerais de segurança
¾
Existe perigo de asfixia pelo material da embalagem e perigo de
morte por estrangulamento. As crianças subestimam frequentemente
os perigos. Mantenha o produto fora do alcance das crianças. O
produto não é um brinquedo.
¾ Não utilize o produto caso este apresente danos.¾ Verifique se todas as peças estão devidamente montadas. Uma
montagem indevida representa perigo de ferimentos.
38
PT
AVISO!
PARA CRIANÇAS E BEBÉS! Nunca deixe crianças sem
vigilância com o material da embalagem e o produto.
PERIGO DE MORTE E ACIDENTES
Page 39
Indicações de segurança
Indicações de segurança para cintas de
fixação
¾ Antes de cada utilização, verifique a cinta de fixação quanto
a possíveis danos. Nunca utilize a cinta de fixação, caso esta
apresente danos.
¾ Verifique cuidadosamente as cintas de fixação marcadas ou sujas
com substâncias agressivas ou que de outro modo ameacem a
utilização. O fabricante deverá verificá-lo, se necessário.
¾ As cintas de fixação e todos os componentes devem ser verificados
pelo menos uma vez por ano por um especialista. Em função das
condições de aplicação e as circunstâncias operacionais, podem
ser necessárias entretanto outras verificações por parte de um
especialista.
¾ Nunca utilize a cinta de fixação, em caso de:
–quebras ou cortes no fio, especialmente cortes de arestas ou outros
problemas sérios
–falta de identificação ou ilegibilidade da mesma
–danos nas ligações ou deformações térmicas (fricção, radiação)
–danos resultantes da influência de substâncias agressivas.
¾ Nunca utilize a lingueta, em caso de:
–fissuras, quebras ou sinais / danos de corrosão consideráveis
PT
39
Page 40
Indicações de segurança
–alargamento > 5 % (5 % na abertura do gancho ou deformações
em geral)
–deformações permanentes visíveis em peças de suporte
¾ As reparações das cintas de fixação só podem ser realizadas caso
a identificação do fabricante, material e carga máxima permitida
possam ser claramente lidas na etiqueta. Estas devem ser efectuadas
pelo fabricante ou por pessoas autorizadas pelo mesmo. Estes
devem assegurar-se de que, após a reparação, as cintas de fixação
novamente prontas a utilizar possam atingir a carga máxima
permitida indicada originalmente na etiqueta.
¾ Nunca sobrecarregue a cinta de fixação acima da carga permitida
indicada na etiqueta (ver também “Dados técnicos“).
¾ Seleccione a cinta de fixação adequada em função do tipo de
fixação, força de tracção e área de carregamento previstos (ver
etiqueta de identificação).
PT
40
Page 41
Indicações de segurança
CUIDADO! PERIGO DE ACIDENTES! Seleccione sempre cintas,
pontos e métodos de fixação adequados. As dimensões, a forma
e o peso da carga determinam a opção correcta mas também
o tipo de utilização, o ambiente de transporte e o tipo de carga
pretendidos devem ser tidos em consideração.
¾ Certifique-se de que as peças do veículo nas quais a carga deverá
ser fixa são suficientemente estáveis.
CUIDADO! Além das forças de aceleração durante a viagem,
também podem ser exercidas cargas laterais de vento.
¾ Nunca desloque a cinta de fixação sobre superfícies rugosas ou arestas
afiadas, caso esta não esteja equipada com uma protecção adequada.
¾ Certifique-se de que as cintas de fixação não são torcidas e que são
suportadas sobre toda a largura.
¾ Não coloque quaisquer objectos sobre a cinta de fixação, caso esta
possa ser danificada pelos mesmos.
¾ Mantenha a cinta de fixação afastada de superfícies quentes.¾ Distribua as cintas de fixação uniformemente sobre a carga a fixar.¾ Nunca utilize as cintas de fixação como acessório de lingagem.¾ Nunca prolongue o manípulo da lingueta
maior tensão, caso isto não esteja expressamente permitido no
respectivo manual de instruções.
com o intuito de atingir
1
PT
41
Page 42
Indicações de segurança
CUIDADO! PERIGO DE ACIDENTES! No caso da utilização de
acessórios e dispositivos de fixação adicionais, certifique-se de que
estes se adaptam à cinta de fixação.
¾ Para a fixação segura da carga devem ser aplicadas no mínimo 1,5
voltas da cinta
¾ Pré-tensione a cinta
necessárias mais de 3 voltas da cinta na lingueta para a fixação da
carga.
¾ Nunca ultrapasse os dados do fabricante acerca da carga máxima
do tejadilho.
CUIDADO! PERIGO DE ACIDENTES! Em caso de fixação por
pressão respeite a carga de pré-tensão necessária. São necessárias
no mínimo 2 cintas de fixação. Por razões de estabilidade, devem
ser utilizadas no mínimo duas cintas de fixação iguais para a
fixação por pressão e dois pares de cintas de fixação iguais na
fixação diagonal.
CUIDADO! PERIGO DE ACIDENTES! Durante a viagem,
verifique regularmente se a carga ainda está devidamente presa e
regule a tensão da cinta de fixação, se necessário.
42
PT
na lingueta.
4
manualmente de tal modo que não sejam
4
Page 43
Indicações práticas para a utilização e conservação de ... /
Indicações práticas para a utilização e
conservação de cintas de fixação
1. Na selecção e utilização de cintas de fixação, deve ser considerada
a força de fixação necessária, bem como o tipo de utilização e o
tipo de carga a fixar. As dimensões, a forma e o peso da carga
determinam a opção correcta, mas o tipo de utilização, o ambiente
de transporte e o tipo de carga pretendidos também devem ser tidos
em consideração. Por razões de estabilidade, devem ser utilizadas no
mínimo duas cintas de fixação iguais para a fixação por pressão e
dois pares de cintas de fixação iguais na fixação diagonal.
2. Devido a comportamentos diferentes e à alteração de comprimento
sob carga, não podem ser utilizados diferentes meios de fixação
(por ex. correntes de fixação e cintas de fixação de fibras sintéticas)
para a fixação da mesma carga. Em caso de utilização de acessórios
adicionais e dispositivos de fixação, deve certificar-se de que estes se
adaptam a esta cinta de fixação.
3. Abertura da fixação: antes da abertura, deve certificar-se de que
a carga fica segura mesmo sem protecção e que os objectos
a descarregar não correm o risco de cair. Caso necessário, os
acessórios de lingagem previstos para o transporte devem ser
aplicados previamente na carga para evitar uma queda e / ou
PT
43
Page 44
Indicações práticas para a utilização e conservação de ... /
deslocamento da carga. Isto também se aplica caso sejam utilizados
elementos de fixação que permitam uma remoção segura.
4. Antes do início da descarga, os dispositivos de fixação devem ser
soltos até que a carga fique livre.
5. Durante a carga e descarga, deve ser tida em consideração a
proximidade de qualquer tipo de linhas eléctricas aéreas baixas.
6. Os materiais dos quais as cintas de fixação são fabricadas dispõem
de uma resistência diferente a influências químicas. As indicações do
fabricante ou distribuidor devem ser respeitadas, caso as cintas de
fixação sejam provavelmente expostas a químicos. Neste caso, deve
ser considerado que os efeitos das influências químicas aumentam
com temperaturas mais elevadas. A resistência de fibras sintéticas a
químicos é de seguida resumida:
–O poliéster é pouco agredido por ácidos minerais. Soluções
solventes alcalinas podem danificá-lo.
–As soluções de ácidos ou bases podem tornar-se tão concentradas
através da evaporação que provoquem danos. Cintas de fixação
sujas não devem ser utilizadas, devem ser lavadas em água fria e
secas naturalmente.
7. Estas cintas de fixação destinam-se à utilização no seguinte intervalo
de temperaturas:
––40°C a +120°C para poliéster (PES);
PT
44
Page 45
Indicações práticas para a utilização e conservação de ... /
Estes intervalos de temperatura podem alterar-se em função
do ambiente químico. Neste caso, devem ser respeitadas as
recomendações do fabricante ou distribuidor. Uma alteração da
temperatura ambiente durante o transporte pode afectar a carga
na cinta. A tensão deve ser verificada após a chegada a regiões
quentes.
8. As cintas de fixação não devem ser utilizadas ou deverão ser enviadas
para reparação ao fabricante, caso estas apresentem sinais de danos.
Os seguintes pontos devem ser encarados como sinais de danos:
–em cintas (que não devem ser utilizadas): fissuras, cortes,
reentrâncias e quebras em fibras de suporte de carga e costuras,
deformações térmicas;
–em acessórios para extremidades e elementos de fixação:
deformações, fissuras, fortes sinais de desgaste e corrosão. Devem
ser reparadas apenas cintas de fixação que apresentem etiquetas
para sua identificação. Em caso de contacto acidental com químicos,
a cinta de fixação não deve ser utilizada e deve consultar o
fabricante ou o distribuidor.
9. Deve certificar-se de que a cinta de fixação não é danificada pelas
arestas da carga na qual é aplicada. É recomendada uma inspecção
visual regular antes e após a utilização.
PT
45
Page 46
Indicações práticas para a utilização e ... /Utilização
10. Devem ser utilizadas apenas cintas de fixação com sinalização legível
e etiquetas.
11. As cintas de fixação não devem ser sobrecarregadas: a pressão
manual máxima de 500 N (50 daN na etiqueta; 1 daN 1 kg)
deve ser aplicada apenas com uma mão. Não devem ser utilizados
auxiliares mecânicos, como barras ou alavancas, excepto se estas
forem parte do elemento de fixação.
12. Não devem ser utilizadas cintas de fixação com nós.
13. Devem ser evitados danos em etiquetas, mantendo-as afastadas de
arestas da carga e, se possível, da própria carga.
14. As cintas devem ser protegidas de fricção e abrasão, bem como
de danos por cargas com arestas afiadas através da utilização de
revestimentos de protecção e / ou protecções de arestas.
Utilização
Montar a cinta de fixação
A cinta de fixação seleccionada tem de ser suficientemente resistente
e comprida para a finalidade e apresentar o comprimento correcto
relativamente ao tipo de fixação. Procedimento correcto: a colocação e
remoção das cintas de fixação devem ser planeadas antes do início da
viagem. Durante uma viagem mais prolongada, devem ser consideradas
46
PT
Page 47
Utilização
descargas parciais. O número das cintas de fixação deve ser calculado
em conformidade com a norma EN 12195-1. Para a fixação por
pressão devem ser utilizados apenas sistemas de fixação que estejam
assinalados na etiqueta como sistemas para fixação por pressão com
FTN (força de tensão normal).
¾ Coloque a cinta de fixação em torno da carga.¾ Abra o manípulo da lingueta
posição de introdução para a cinta
¾ Introduza a cinta
no eixo estriado 3 da lingueta. Puxe-a
4
cuidadosamente através do eixo estriado
esteja firmemente apertada sobre a carga.
¾ Estique a cinta de fixação, movimentando o manípulo da lingueta
(ver fig. A I - III). Estique a cinta de fixação até que tenha atingido a
tensão pretendida.
Nota: Certifique-se de que são aplicadas no mínimo 1,5 e no
máximo 3 voltas da cinta
¾ Coloque o manípulo da lingueta
Só agora a carga está fixa.
e coloque o eixo estriado 3 em
1
(ver fig. A III).
4
, até que a cinta 4
3
no eixo estriado 3.
4
na posição inicial (ver fig. A I).
1
47
PT
1
Page 48
Utilização
Soltar cinta de fixação
CUIDADO! Antes de a soltar, assegure-se de que a carga está
segura. Certifique-se de que a carga está segura mesmo sem cinta
de fixação e não pode cair.
CUIDADO! PERIGO DE FERIMENTOS! Certifique-se de que
não se encontra nenhuma pessoa nas proximidades da carga
quando soltar a cinta de fixação, pois esta poderia sofrer ferimentos
por eventuais quedas de peças.
CUIDADO! PERIGO DE FERIMENTOS! Ao abrir o dispositivo
de fixação, a força de pré-tensão é libertada com um golpe. Por
isso, abra a cinta de fixação com o máximo cuidado.
Indicação: Antes do início da carga, certifique-se de que o dispositivo
de fixação está solto de modo a que a carga esteja livre.
¾ Coloque o manípulo da lingueta
(ver fig. A III).
¾ Prima a fixação da lingueta
até ao encosto final (ver fig. B).
1
¾ Puxe a cinta
totalmente para fora do eixo estriado 3.
4
¾ Solte a cinta de fixação da carga.
48
PT
na posição mais exterior
1
e desloque o manípulo da lingueta
2
Page 49
Limpeza e conservação/ Eliminação
Limpeza e conservação
Indicação: Um cuidado regular assegura a qualidade e funcionali-
dade da cinta de fixação.
¾ Limpe a cinta de fixação com água tépida e produtos de limpeza
com ph-neutro. Evite produtos de limpeza agressivos.
¾ A lingueta de retenção deve ser limpa regularmente e, de seguida,
ligeiramente lubrificada. Na lubrificação, certifique-se de que as
áreas que entram em contacto com a cinta
¾ Guarde a cinta de fixação num local seco, bem ventilado e fresco.¾ Evite o contacto com produtos químicos, ácidos e bases, uma vez
que estes poderão danificar a cinta de fixação.
não são lubrificadas.
4
Eliminação
A embalagem é composta por materiais recicláveis, que pode
eliminar nos pontos de reciclagem locais.
Pode obter informações relativas à eliminação do produto usado através
dos responsáveis legais pela reciclagem.
The instructions for use are to be considered as part of the
product. They contain important information concerning
safety, use and disposal. Before using the product, please
familiarise yourself with all of the safety information and instructions for
use. The product must only be used as described and for the stated fields
of application. If you pass the product on to third parties, please give them
all of the documentation as well.
Intended use
The product is designed to lash, attach and secure loads. The lashing
straps serve to “press“ the load down to the loading surface of a vehicle or
to connect it directly with the vehicle. They are not designed to lift or carry
loads. The permissible load must not be exceeded. Any use other than
previously mentioned or any product modification is prohibited and can
lead to injuries and / or product damage. The manufacturer is not liable
for any damages caused by any use other than for the intended purpose.
The product is not intended for commercial use.
GB/MT
51
Page 52
Introduction
Description of parts
1
Ratchet handle
2
Ratchet lock
3
Slotted shaft
4
Webbing
Technical data
Length:approx. 5m (LG)
Permissible load (LC):250 daN
Material:Polyester (PES)
Scope of delivery
Check the delivery for completeness and condition of the product
immediately after opening and ensure all parts are included.
1 x Ratchet strap
1 x Directions for use
GB/MT
52
Page 53
Safety instructions
Safety instructions
KEEP ALL THE SAFETY ADVICE AND INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
FOR FUTURE REFERENCE!
General safety instructions
J
The packaging poses a risk of suffocation and danger of life due to
strangulation. Children often underestimate this danger. Always keep
children away from this product. This product is not a toy.
¾ Do not use the product if you see it is damaged in any way.¾ Check that all parts have been assembled correctly. Improper
assembly may result in injury.
WARNING!
ACCIDENTS FOR INFANTS AND CHILDREN! Never
leave children unattended with the packaging material.
DANGER TO LIFE AND RISK OF
GB/MT
53
Page 54
Safety instructions
Safety instructions for lashing straps
¾ Always check the lashing strap for damage before using it. On no
account use the lashing strap if the strap is damaged.
¾ Carefully check dirty straps or straps that have been contaminated
with corrosive or other materials that may damage them. You may
have to ask the manufacturer to check them.
¾ Have the lashing straps and all components checked by an expert at
least once a year. In accordance with the conditions of use and the
operational circumstances, further checks by a professional may be
necessary from time to time.
¾ On no account use the lashing strap if:
–there are broken threads or cuts in the thread, especially if the edges
have been nicked or there are other alarming cases of damage
–the labelling is missing or is no longer legible
–there is damage to the connections, or deformation due to exposure
to heat (friction, radiation)
–there is damage due to the effect of corrosive substances.
¾ On no account use the ratchets if:
–there are incipient tears, breakages or considerable cases of or
damage from corrosion
–there is widening > 5 % (5 % in the hook mouth or general
GB/MT
54
Page 55
Safety instructions
deformation)
–there is visibly permanent deformation of load-bearing parts
¾ Repairs to the lashing straps may only be carried out if the
information regarding the manufacturer, material and maximum
permissible tensile load is clearly designated on the label. They may
only be carried out by the manufacturer or a person specified by
him. Following repair, the manufacturer or the person designated by
the manufacturer must ensure that the maximum permissible tensile
load of the lashing straps as originally specified on the label is
maintained.
¾ Never exceed the permissible tensile load of the lashing strap as
stated on the label (see also “Technical data”).
¾ Choose the most suitable lashing strap in accordance with the
intended load that needs to be lashed down, the tensile load and
loading surface (see label).
GB/MT
55
Page 56
Safety instructions
CAUTION! DANGER OF ACCIDENT! When lashing using
additional fittings and lashing devices, make sure that they are
suitable for the lashing strap.
¾ Check that the vehicle parts you wish to strap the load to are sturdy
enough.
CAUTION! In addition to the accelerating forces, wind may cause
lateral forces to arise during the journey.
¾ Never pull the lashing strap over rough surfaces or sharp edges if
they are not furnished with suitable protection.
¾ Make sure that the lashing straps are not twisted and that the load is
distributed across their entire width.
¾ Do not place any objects onto the lashing strap if this may damage
it.
¾ Keep lashing strap away from hot surfaces.¾ Evenly distribute the lashing straps on the load to be secured.¾ Never use the lashing straps to lift loads.¾ Never extend the ratchet handle
forces if this is not expressly allowed by an instruction.
56
GB/MT
to achieve greater tensioning
1
Page 57
Safety instructions
CAUTION! DANGER OF ACCIDENT! Always choose suitable
lashing straps, lashing points and lashing methods. The size, shape
and weight of the cargo as well as the intended mode of use, the
transport environment and the type of cargo determine the correct
choice.
¾ To ensure the load is secured properly, the webbing
wrapped around the ratchet at least 1.5 times.
¾ Tighten the webbing
manually as far as possible so that the belt
4
does not need to be wrapped more than 3 times around the ratchet
to tighten the load.
¾ Do not exceed the roof load indicated by the vehicle manufacturer.
CAUTION! DANGER OF ACCIDENT! When lashing down, pay
attention to the required preload force. At least 2 lashing straps are
required. For reasons of stability, at least two lashing straps of the
same kind must be used for lashing down and two pairs of lashing
straps of the same kind used for diagonal lashing.
CAUTION! DANGER OF ACCIDENT! During transportation,
regularly check that the cargo is correctly lashed and tighten the
lashing strap if necessary.
needs to be
4
GB/MT
57
Page 58
Practical information regarding the use and care of lashing straps
Practical information regarding the use and
care of lashing straps
1. In selecting and using lashing equipment, you must consider the
required lashing force, the mode of use and the type of cargo to
be lashed. The size, shape and weight of the cargo as well as the
intended mode of use, the transport environment and the type of cargo
determine the correct choice. For stability reasons, at least two lashing
straps must be used for lashing down and two pairs of lashing straps
used for diagonal lashing.
2. Due to different characteristics and because of different changes in
length under load, only identical lashing device combinations (e.g.
lashing chains and lashing strap made of synthetic fibres) may be used
in parallel for lashing the same load. When using additional fittings
and lashing devices, make sure that they fit the lashing strap.
3. Opening the lashing: Before opening, make sure that the cargo is
stable even without being secured and does not endanger unloading
personnel by falling down. If necessary, attach blocking devices to the
cargo that has been planned for further transport beforehand in order
to prevent the load falling or tipping over. This also applies if one uses
tensioning elements that make safe removal possible.
GB/MT
58
Page 59
Practical information regarding the use and care of lashing straps
4. Before starting to unload, you must loosen the lashing until the load is
free.
5. During loading and unloading attention has to be paid to proximity of
any low overhead power lines.
6. The materials from which lashing straps are made have selective
resistance to chemical attacks. Seek the advice of the manufacturer
or supplier if exposure to chemicals is anticipated. It should be noted
that the effects of chemicals may increase with rising temperatures.
The resistance of synthetic fibres to chemical reactions is summarised
below:
–Polyester is affected less by mineral acids but is attacked by alkaline
solutions.
–Harmless acid solutions or alkalis can become so concentrated
through evaporation that they cause damage. Contaminated lashing
straps should immediately be taken out of use, rinsed in cold water
and dried in the open air.
7. This lashing straps are suitable for the following temperature ranges:
––40 °C to +120 °C for Polyester (PES);
These temperature ranges may alter depending on the chemical
environment. In this event, you must seek the advice of the
manufacturer or supplier. A change in the environmental temperature
during transport may affect the forces in the webbing. Check the
GB/MT
59
Page 60
Practical information regarding the use and care of lashing straps
lashing force after entering warm regions.
8. Lashing straps must be taken out of use or returned to the manufacturer
for repair if they show any signs of damage. The following points are
considered to be signs of damage:
–for webbing (that must be taken out of use): tears, cuts, nicks and
breaks in load-bearing fibres and stitches; deformations resulting from
exposure to heat.
–with end fittings and tensioning devices: deformations, cracks,
pronounced signs of wear, signs of corrosion. Only lashing straps
bearing identification labels shall be repaired. If there is any
accidental contact with chemical products, the lashing strap must be
removed from service and the manufacturer or supplier consulted.
9. Care should be taken that the lashing strap is not damaged by the
sharp edges of the load on which it is used. Regular visual inspection
before and after each use is recommended.
10. Only legibly marked and labelled lashing straps may be used.
11. Lashing straps must not be overloaded: The maximum hand force of
500 N (50 daN on the label; 1 daN 1 kg) may be applied with only
one hand. Mechanical aids such as bars or levers etc. may not be
used unless they are part of the tensioning device.
GB/MT
60
Page 61
Practical information regarding the use and care of .../Use
12. Lashing straps may not be used when knotted.
13. Damage to labels must be prevented by keeping them away from
sharp edges of the load and, if possible, from the load.
14. Webbing must be protected against friction, abrasion and damage
from loads with sharp edges by using protective sleeves and / or
corner protectors.
Use
Attaching the lashing strap
The selected lashing equipment must be strong and long enough
for the intended purpose and have the correct length for the type of
lashing. Responsible users plan cargo security in advance: they plan
the attachment and removal of the lashing devices before the start of
the journey. With longer trips, partial unloading must be considered.
Calculate the number of lashing devices according to EN 12195-1. Only
lashing systems labelled for lashing down with STF (standard tension
force) may be used for friction lashing.
¾ Place the lashing strap around the load¾ Open the ratchet handle
position so that the webbing
and place the slotted shaft 3 into the
1
can be inserted into it (see Fig. A III).
4
GB/MT
61
Page 62
Use
¾ Insert the webbing 4 into the slotted shaft 3 of the ratchet.
Carefully pull it through the slotted shaft
until the webbing 4 lies
3
snug against the load.
¾ Tighten the lashing strap by moving the handle
of the ratchet
1
backwards and forwards (see Fig. A I - III). Tighten the lashing strap
until you have obtained the tension you wish to have.
Note: Make sure that webbing
is wound at least 1.5 times to a
4
maximum of 3 times around the slotted shaft 3.
¾ Bring the ratchet handle
into the basic position (see Fig. A I). The
1
load is now secure.
Releasing the lashing strap
CAUTION! Check before releasing the strap that the load is stable.
Make sure that the load is stable even without the lashing strap and
that it cannot fall down.
CAUTION! RISK OF INJURY! Make sure that nobody is near
the load when you release the lashing strap. Falling parts could
cause injuries.
CAUTION! RISK OF INJURY! When opening the lashing
equipment, the preload force is released at a stroke. That is why you
should open the lashing strap with the utmost caution.
GB/MT
62
Page 63
Use/Cleaning and care
Note: Before starting to unload, make sure that the lashing equipment is
released so that the load can be lifted freely.
¾ Open the ratchet handle ¾ Press the ratchet lock
into the maximum position (see Fig. A III).
1
and open the ratchet handle 1 until the end
2
stop (see Fig. B).
¾ Pull the webbing
completely out of the slotted shaft 3.
4
¾ Release the lasting strap from the load.
Cleaning and care
Note: Regular care will maintain the quality and functionality of the
lashing strap.
¾ Clean the lashing strap with lukewarm water and pH-neutral cleaning
agents. Avoid corrosive detergents.
¾ The ratchet tensioner should be regularly cleaned and then lightly
greased. When greasing it, make sure that parts that come into
contact with the webbing
¾ Store the lashing strap in a dry, well-ventilated cool place.¾ Avoid contact with chemicals, acids and alkalis as they may damage
the lashing strap.
are not greased.
4
GB/MT
63
Page 64
Disposal
Disposal
The packaging is made entirely of recyclable materials, which
you may dispose of at local recycling facilities.
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to
dispose of your worn-out product.
Reinigung und Pflege ...............................................Seite 78
Entsorgung ........................................................................ Seite 79
DE/AT/CH
65
Page 66
Einleitung
Spanngurt mit Ratsche
Einleitung
Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil dieses Produkts. Sie enthält
wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung.
Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen
Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie
beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle
Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt ist zum Verzurren, Befestigen und Sichern von Ladung
vorgesehen. Die Zurrgurte dienen dazu, Ladung an die Ladefläche eines
Fahrzeugs zu „pressen“ oder direkt mit dem Fahrzeug zu verbinden. Sie
sind nicht zum Heben oder Tragen von Lasten bestimmt. Die zulässige
Kraft darf nicht überschritten werden. Eine andere Verwendung als zuvor
beschrieben oder eine Veränderung des Produkts ist nicht zulässig und kann
zu Verletzungen und / oder Beschädigungen des Produkts führen. Für aus
bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernimmt der
Hersteller keine Haftung. Das Produkt ist nicht für den gewerblichen Einsatz
bestimmt.
66
DE/AT/CH
Page 67
Einleitung
Teilebeschreibung
1
Ratschengriff
2
Ratschensicherung
3
Schlitzwelle
4
Gurtband
Technische Daten
Länge:ca. 5m (LG)
Zulässige Kraft (LC):250 daN
Material:Polyester (PES)
Lieferumfang
Kontrollieren Sie unmittelbar nach dem Auspacken den Lieferumfang auf
Vollständigkeit sowie den einwandfreien Zustand des Produkts und aller
Teile.
1 x Spanngurt mit Ratsche
1 x Bedienungsanleitung
DE/AT/CH
67
Page 68
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
BEWAHREN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE UND
ANWEISUNGEN FÜR DIE ZUKUNFT AUF!
Allgemeine Sicherheitshinweise
¾
Es besteht Erstickungsgefahr durch Verpackungsmaterial und
Lebensgefahr durch Strangulation. Kinder unterschätzen häufig die
Gefahren. Halten Sie Kinder stets vom Produkt fern. Das Produkt ist kein
Spielzeug.
¾ Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es Beschädigungen aufweist.¾ Kontrollieren Sie, ob alle Teile sachgerecht montiert sind. Bei
unsachgemäßer Montage besteht Verletzungsgefahr.
68
DE/AT/CH
WARNUNG!
FÜR KLEINKINDER UND KINDER! Lassen Sie Kinder
niemals unbeaufsichtigt mit Verpackungsmaterial und Produkt.
LEBENS- UND UNFALLGEFAHR
Page 69
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise für Zurrgurte
¾ Überprüfen Sie den Zurrgurt vor jedem Gebrauch auf mögliche
Beschädigungen. Verwenden Sie den Zurrgurt keinesfalls bei
Bandschäden.
¾ Prüfen Sie mit aggressiven oder sonstigen die Verwendung
gefährdenden Stoffen behaftete oder verschmutzte Zurrgurte
sorgfältig. Lassen Sie diese ggf. durch den Hersteller prüfen.
¾ Lassen Sie die Zurrgurte und alle Bauteile mindestens einmal
pro Jahr durch einen Fachmann überprüfen. Entsprechend den
Einsatzbedingungen und den betrieblichen Gegebenheiten
können zwischenzeitlich weitere Prüfungen durch einen Fachmann
erforderlich werden.
¾ Verwenden Sie den Zurrgurt keinesfalls bei:
–Garnbrüchen oder Garnschnitten, insbesondere Kanteneinschnitten
oder anderen bedenklichen Verletzungen
–fehlender oder nicht mehr lesbarer Kennzeichnung
–Beschädigung der Verbindungen, Verformung durch Wärmeeinfluss
(Reibung, Strahlung)
–Schäden infolge der Einwirkung aggressiver Stoffe.
¾ Verwenden Sie die Ratschen keinesfalls bei:
–Anrissen, Brüchen oder erheblichen Korrosionserscheinungen bzw.
DE/AT/CH
69
Page 70
Sicherheitshinweise
-schäden
–Aufweitung > 5 % (5 % im Hakenmaul oder allgemeinen
Verformungen)
–erkennbar bleibender Verformung an tragenden Teilen
¾ Reparaturen an Zurrgurten dürfen nur dann durchgeführt werden,
wenn die Kennzeichnung von Hersteller, Werkstoff und zulässiger
Höchstzugkraft auf dem Etikett eindeutig festzustellen ist. Sie dürfen
nur vom Hersteller oder von ihm beauftragten Personen durchgeführt
werden. Diese müssen sicherstellen, dass die nach der Reparatur
wieder gebrauchsfertigen Zurrgurte die ursprünglich auf dem Etikett
angegebene zulässige Höchstzugkraft erreichen.
¾ Belasten Sie den Zurrgurt niemals über die auf dem Etikett
angegebene zulässige Zugkraft (siehe auch „Technische Daten“).
¾ Wählen Sie entsprechend der vorgesehenen Verzurrart, Zugkraft und
Ladeoberfläche den geeigneten Zurrgurt aus (siehe KennzeichnungsEtikett).
DE/AT/CH
70
Page 71
Sicherheitshinweise
VORSICHT! UNFALLGEFAHR! Wählen Sie stets geeignete
Zurrgurte, Zurrpunkte und Zurrmethode aus. Die Größe, die Form
und das Gewicht der Ladung bestimmen die richtige Auswahl, aber
auch die beabsichtigte Verwendungsart, die Transportumgebung
und die Art der Ladung.
¾ Vergewissern Sie sich, dass die Fahrzeugteile, an denen die Ladung
befestigt werden soll, ausreichend stabil sind.
VORSICHT! Zusätzlich zu den Beschleunigungskräften während
der Fahrt können Seitenkräfte durch Wind auftreten.
¾ Ziehen Sie den Zurrgurt niemals über raue Oberflächen oder scharfe
Kanten, wenn diese nicht mit einem geeigneten Schutz versehen sind.
¾ Achten Sie darauf, dass die Zurrgurte nicht verdreht sind und mit der
ganzen Breite tragen.
¾ Stellen Sie keine Gegenstände auf den Zurrgurt, wenn dieser
dadurch beschädigt werden kann.
¾ Halten Sie den Zurrgurt von heißen Oberflächen fern.¾ Verteilen Sie die Zurrgurte gleichmäßig auf die zu sichernde Last.¾ Verwenden Sie die Zurrgurte niemals als Anschlagmittel.¾ Verlängern Sie niemals den Ratschengriff
zu erzielen, wenn dies nicht ausdrücklich durch eine entsprechende
Bedienungsanleitung erlaubt ist.
, um höhere Spannkräfte
1
DE/AT/CH
71
Page 72
Sicherheitshinweise
VORSICHT! UNFALLGEFAHR! Achten Sie bei der Verwendung
von zusätzlichen Beschlagteilen und Zurrvorrichtungen beim Zurren
darauf, dass diese zum Zurrgurt passen.
¾ Zur sicheren Befestigung der Ladung müssen mindestens 1,5
Wicklungen des Gurtbandes
¾ Spannen Sie das Gurtband
nicht mehr als 3 Bandwindungen auf die Ratsche aufgebracht
werden müssen, um die Ladung zu spannen.
¾ Überschreiten Sie bei Dachlast keinesfalls die Herstellerangaben.
VORSICHT! UNFALLGEFAHR! Beachten Sie beim Niederzurren
die erforderliche Vorspannkraft. Es sind mindestens 2 Zurrgurte
nötig. Es müssen aus Stabilitätsgründen mindestens zwei gleiche
Zurrgurte zum Niederzurren und zwei paar gleiche Zurrgurte beim
Diagonalzurren verwendet werden.
VORSICHT! UNFALLGEFAHR! Kontrollieren Sie während der
Fahrt regelmäßig, ob die Ladung noch ordnungsgemäß verzurrt ist
und spannen Sie den Zurrgurt ggf. nach.
DE/AT/CH
72
auf die Ratsche aufgebracht werden.
4
per Hand bereits soweit vor, dass
4
Page 73
Praktische Hinweise zur Benutzung und Pflege von Zurrgurten
Praktische Hinweise zur Benutzung und
Pflege von Zurrgurten
1. Bei der Auswahl und dem Gebrauch von Zurrgurten müssen die
erforderliche Zurrkraft sowie die Verwendungsart und die Art der zu
zurrenden Ladung berücksichtigt werden. Die Größe, Form und das
Gewicht der Ladung bestimmen die richtige Auswahl, aber auch die
beabsichtigte Verwendungsart, die Transportumgebung und die Art der
Ladung. Es müssen aus Stabilitätsgründen mindestens zwei Zurrgurte
zum Niederzurren und zwei Paare Zurrgurte beim Diagonalzurren
verwendet werden.
2. Wegen unterschiedlichen Verhaltens und wegen Längenänderung
unter Belastung dürfen verschiedene Zurrmittel (z. B. Zurrketten
und Zurrgurte aus Chemiefasern) nicht zum Verzurren derselben
Last verwendet werden. Bei der Verwendung von zusätzlichen
Beschlagteilen und Zurrvorrichtungen beim Zurren muss darauf
geachtet werden, dass diese zum Zurrgurt passen.
3. Öffnen der Verzurrung: Vor dem Öffnen sollte man sich vergewissern,
dass die Ladung auch ohne Sicherung noch sicher steht und den
Abladenden nicht durch Herunterfallen gefährdet. Falls nötig, sind
die für den weiteren Transport vorgesehenen Anschlagmittel bereits
vorher an der Ladung anzubringen, um ein Herunterfallen und /
DE/AT/CH
73
Page 74
Praktische Hinweise zur Benutzung und Pflege von Zurrgurten
oder Kippen der Ladung zu verhindern. Dies trifft auch zu, wenn man
Spannelemente verwendet, die ein sicheres Entfernen ermöglichen.
4. Vor Beginn des Abladens müssen die Verzurrungen so weit gelöst sein,
dass die Last frei steht.
5. Während des Be- und Entladens muss auf die Nähe jeglicher
tiefhängender Oberleitungen geachtet werden.
6. Die Werkstoffe, aus denen Zurrgurte hergestellt sind, verfügen über
eine unterschiedliche Widerstandsfähigkeit gegenüber chemischen
Einwirkungen. Die Hinweise des Herstellers oder Lieferers sind zu
beachten, falls die Zurrgurte wahrscheinlich Chemikalien ausgesetzt
werden. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass sich die Auswirkungen
des chemischen Einflusses bei steigenden Temperaturen erhöhen.
Die Widerstandsfähigkeit von Kunstfasern gegenüber chemischen
Einwirkungen ist im Folgenden zusammengefasst:
–Polyester wird wenig von mineralischen Säuren angegriffen.
Alkalische Lösungen können es beschädigen.
–Harmlose Säure- oder Laugen-Lösungen können durch Verdunstung
so konzentriert werden, dass sie Schäden hervorrufen. Verunreinigte
Zurrgurte sind sofort außer Betrieb zu nehmen, in kaltem Wasser zu
spülen und an der Luft zu trocknen.
DE/AT/CH
74
Page 75
Praktische Hinweise zur Benutzung und Pflege von Zurrgurten
7. Diese Zurrgurte sind für die Verwendung in den folgenden
Temperaturbereichen geeignet:
–– 40°C bis +120°C für Polyester (PES);
Diese Temperaturbereiche können sich je nach chemischer Umgebung
ändern. In diesem Fall sind die Empfehlungen des Herstellers oder
Lieferers einzuholen. Eine Veränderung der Umgebungstemperatur
während des Transportes kann die Kraft im Gurtband beeinflussen. Die
Zurrkraft ist nach Eintritt in warme Regionen zu überprüfen.
8. Zurrgurte müssen außer Betrieb genommen oder dem Hersteller
zur Instandsetzung zurückgeschickt werden, falls sie Anzeichen
von Schäden zeigen. Die folgenden Punkte sind als Anzeichen von
Schäden zu betrachten:
–bei Gurtbändern (die außer Betrieb zu nehmen sind): Rissen,
Schnitte, Einkerbungen und Brüche in lasttragenden Fasern und
Nähten, Verformungen durch Wärmeeinwirkung;
–bei Endbeschlagteilen und Spannelementen, Verformungen, Risse,
starke Anzeichen von Verschleiß und Korrosion. Es dürfen nur
Zurrgurte instand gesetzt werden, die Etiketten zu ihrer Identifizierung
aufweisen. Falls es zu einem zufälligen Kontakt mit Chemikalien
kommt, muss der Zurrgurt außer Betrieb genommen werden, und der
Hersteller oder Lieferer muss befragt werden.
DE/AT/CH
75
Page 76
Praktische Hinweise zur Benutzung und Pflege... / Bedienung
9. Es ist darauf zu achten, dass der Zurrgurt durch die Kanten der Ladung,
an der er angebracht wird, nicht beschädigt wird. Eine regelmäßige
Sichtprüfung vor und nach jeder Benutzung wird empfohlen.
10. Es sind nur lesbar gekennzeichnete und mit Etiketten versehene
Zurrgurte zu verwenden.
11. Zurrgurte dürfen nicht überlastet werden: Die maximale Handkraft
von 500 N (50 daN auf Etikett; 1 daN 1 kg) darf nur mit einer Hand
aufgebracht werden. Es dürfen keine mechanischen Hilfsmittel wie
Stangen oder Hebel usw. verwendet werden, es sei denn, diese sind
Teil des Spannelementes.
12. Geknotete Zurrgurte dürfen nicht verwendet werden.
13. Schäden an Etiketten sind zu verhindern, indem man sie von den
Kanten der Ladung und, falls möglich, von der Ladung fern hält.
14. Gurtbänder sind vor Reibung und Abrieb sowie vor Schädigungen
durch Ladungen mit scharfen Kanten durch die Verwendung von
Schutzüberzügen und / oder Kantenschonern zu schützen.
Bedienung
Zurrgurt anlegen
Der ausgewählte Zurrgurt muss für den Verwendungszweck sowohl
stark als auch lang genug sein und hinsichtlich der Zurrart die richtige
DE/AT/CH
76
Page 77
Bedienung
Länge aufweisen. Es ist immer gute Zurrpraxis zu berücksichtigen: Das
Anbringen und das Entfernen der Zurrgurte sind vor dem Beginn der
Fahrt zu planen. Während einer längeren Fahrt sind Teilentladungen
zu berücksichtigen. Die Anzahl der Zurrgurte ist nach EN 12195-1 zu
berechnen. Es dürfen nur solche Zurrsysteme, die zum Niederzurren
mit STF (normale Spannkraft) auf dem Etikett ausgelegt sind, zum
Niederzurren verwendet werden.
¾ Befestigen Sie den Zurrgurt um die Ladung herum.¾ Öffnen Sie den Ratschengriff
in Einfädlungsposition für das Gurtband
¾ Fädeln Sie das Gurtband
Ziehen Sie es vorsichtig durch die Schlitzwelle
stramm an der Ladung anliegt.
4
¾ Spannen Sie den Zurrgurt, indem Sie den Ratschengriff
herbewegen (siehe Abb. A I - III). Spannen Sie den Zurrgurt so
lange, bis die gewünschte Spannung erreicht ist.
Hinweis: Beachten Sie, dass mindestens 1,5 und maximal 3 Wicklungen
des Gurtbandes
auf der Schlitzwelle 3 aufgebracht sind.
4
¾ Bringen Sie den Ratschengriff
Die Ladung ist nun gesichert.
und bringen Sie die Schlitzwelle 3
1
(siehe Abb. A III).
4
in die Schlitzwelle 3 der Ratsche ein.
4
, bis das Gurtband
3
hin- und
1
in die Grundstellung (siehe Abb. A I).
1
DE/AT/CH
77
Page 78
Bedienung / Reingung und Pflege
Zurrgurt lösen
VORSICHT! Vergewissern Sie sich vor dem Lösen, dass die Ladung
sicher steht. Achten Sie darauf, dass die Ladung auch ohne Zurrgurt
sicher steht und nicht herunterfallen kann.
VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR! Achten Sie darauf, dass
sich keine Personen in der Nähe der Ladung befinden, wenn Sie den
Zurrgurt lösen. Herunterfallende Teile können zu Verletzungen führen.
VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR! Beim Öffnen der
Verzurrung wird die Vorspannkraft mit einem Schlag freigegeben.
Öffnen Sie den Zurrgurt daher mit äußerster Vorsicht.
Hinweis: Achten Sie vor Beginn des Abladens darauf, dass die
Verzurrung soweit gelöst ist, dass die Ladung frei steht.
¾ Bringen Sie den Ratschengriff ¾ Drücken Sie die Ratschensicherung
Ratschengriff
bis zum Endanschlag um (siehe Abb. B).
1
¾ Ziehen Sie das Gurtband
in die äußerste Position (siehe Abb. A III).
1
und klappen Sie den
2
vollständig aus der Schlitzwelle 3.
4
¾ Lösen Sie den Zurrgurt von der Ladung.
Reinigung und Pflege
Hinweis: Regelmäßige Pflege sichert die Qualität und Funktionalität
des Zurrgurtes.
DE/AT/CH
78
Page 79
Reinigung und Pflege / Entsorgung
¾ Reinigen Sie den Zurrgurt mit lauwarmem Wasser und ph-neutralem
Waschmittel. Vermeiden Sie aggressive Reinigungsmittel.
¾ Die Spannratsche sollte regelmäßig gereinigt werden und
anschließend leicht geschmiert werden. Achten Sie beim Schmieren
darauf, dass Bereiche, die mit dem Gurtband
kommen, nicht geschmiert werden.
¾ Lagern Sie den Zurrgurt an einem trockenen, gut belüfteten, kühlen Ort.¾ Vermeiden Sie den Kontakt mit Chemikalien, Säuren und Laugen, da
diese den Zurrgurt beschädigen können.
in Verbindung
4
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien,
die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei
Ihrer Gemeindeoder Stadtverwaltung.
DE/AT/CH
79
Page 80
OWIM GmbH & Co. KG
Stiftsbergstraße 1
D-74167 Neckarsulm
Model No.: Z31361
Version: 11/2013
IAN 42859
5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.