4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Beachten Sie die VDE- sowie die
örtlichen Vorschriften, insbesondere
hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigen-mächtige Umbauten erlischt
jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung
von berührungslosen Verdeckungen
geeignet, da kein dynamischer Start
möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work
and accident prevention.
• Follow CEN and local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead
to function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Intended Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 01131 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des
différentes normes applicables (NF, EN,
VDE..), notamment au niveau des
risques encourus en cas de défaillance
de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure
des contacts de sortie en cas de
charges inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'estpas adapté à la
surveillance de barrières immatérielles car
une validation dynamique n'est pas
possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S99-Gehäuse untergebracht. Das PNOZ X7P
24 V AC/DC kann mit 24 V AC oder 24 V DC
betrieben werden. Das PNOZ X7P AC kann
mit 110 - 120 oder 230 - 240 V AC betrieben
werden.
Zwischen dem Not-Halt-Taster und dem
Starttaster besteht bei PNOZ X7P AC eine
galvanische Trennung.
Merkmale:
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch
bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Description
The relay is enclosed in a 22.5 mm, S-99
housing. The PNOZ X7P 24 V AC/DC is a
dual-voltage unit and the PNOZ X7P AC is
available with the following voltages: 110 120 or 230 - 240 VAC.
There is galvanic isolation between the
E-STOP button and the reset button on the
PNOZ X7P AC version.
Features:
• Feedback control loop for monitoring
external relays / contactors
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Le bloc logique PNOZ X7P est inséré
dans un boîtier S-99. Le PNOZ X7P 24V
AC/DC peut être alimenté en 24 VAC ou
24 VDC.
Le PNOZ X7P AC peut être alimenté en
110 - 120 ou 230 - 240 VAC.
Le PNOZ X7P AC dispose d'une isolation
galvanique entre le BP AU et le circuit de
réarmement.
Particularités :
• contacts de sortie : 2 contacts à
fermeture de sécurité, contacts liés
• raccordement pour
- Poussoir AU ou capteur
- Poussoir de réarmement
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle
des contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X7P répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise
sous tension de la machine.
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Voraussetzung: Anlegen der Versorgungsspannung über den Not-Halt-Taster,
Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster
zwischen Y1 und Y2 betätigt.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte 13-14/2324 werden redundant geöffnet.
Function Description
The relay provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit.
Function: apply the operating voltage via the
E-Stop button, link between Y1 - Y2 or
activate the reset button between Y1 - Y2.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop
button not operated): Relays K1 and K2
energise and latch. The safety contacts
13-14/23-24 are closed.
• Input circuit opened (e.g. emergency
stop button operated): K1 and K2 deenergise. The safety contacts 13-14/2324 are opened redundantly.
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre
l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables: tension d'alimentation présente
sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou
poussoir sur Y1-Y2 actionné
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir
AU non actionné)
Les relais K1 et K2 passe en position
travail et s'auto-maintiennent. Les
contacts de sécurité 13-14/23-24 se
ferment.
• circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir
AU actionné)
K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent de
façon redondante.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Y1Y2
Operating Logic, Cycle Test,
Control Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
A1
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
+
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
A2
Fig. 1: PNOZ X7P 24 V DC/AC Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
A2A1
Y1Y2
Operating Logic, Cycle Test,
Control Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
~
G
=
A
13 23
K1
A
1
2
K2
24
14
13 23
K1
1
2
K2
Fig. 2: PNOZ X7P AC Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
und EN 60204, keine Redundanz im
Eingangskreis. Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen
ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann
aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und Kontaktverstärkung durch Anschluss von
Kontakterweiterungsblöcken und
Operating Modes
• Single-channel operation:
Input wiring according to VDE 0113 and
EN 60204, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Automatic reset: unit is active, as soon
as the input circuit is closed.
• Manual reset: unit is only active, when a
reset button has been pressed.
• Increase in the number of contacts
available by connecting expander
modules and external contactors /
relays.
externen Schützen.
- 2 -
24
14
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal :
conforme aux prescriptions de la norme
EN 60204, pas de redondance dans le
circuit d'entrée.La mise à la terre du
circuit d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture du circuit
d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est
activé qu'après une impulsion sur le
poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
blocs d’extension de contacts et
contacteurs externes
Page 3
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von
mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät
ein Rastelement auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit
is installed on a vertical mounting rail (35
mm), ensure it is secured using a fixing
bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN. Immobilisez
l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35
mm) à l'aide d'un élément de maintien
comme par ex. un support ou une équerre
terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• PNOZ X7P AC:
- Ringleitung, 1 Phase (s. Fig. 3): 1 km
- Stichleitung (s. Fig. 4): max. Länge der
Stichleitung ls und max. Kabelkapazität
CL in Abhängigkeit der Versorgungsspannung UB:
max. CL du câble pour prévenir un
mauvais fonctionnement du relais.
l
r
PNOZ X7P AC
U
B
N
A1
A2
Fig. 3: Leitungslänge lr bei Ringleitung/Cable length Ir
with a ring circuit/Longueur de câblage lr en
boucle
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Geräte unbedingt erden:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC an
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been
switched.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• The unit must be earthed
- PNOZ X7P 24 VDC/AC at the
Anschlussklemme A2
- PNOZ X7P AC an Anschlussklemme
Nur so kann das Gerät Erdschlüsse im
Stromkreis Y1-Y2 erkennen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
- PNOZ X7P AC at the terminal marked
This enables earth faults in the circuit
Y1-Y2 to be detected
• Important details in the section
“Technical Data” should be noted and
adhered to.
connection terminal A2
l
s
PNOZ X7P AC
U
B
N
A1
A2
Fig. 4: Leitungslänge ls der Stichleitung/Cable length
Is of the branch line/Longueur câblage Is en
dérivation
• Ne pas commuter de faibles
intensités par des contacts ayant au
préalable commutés des intensités
plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage
en cuivre 60/75 °C.
• Le PNOZ X7P doit être toujours relié à la
terre :
- PNOZ X7P 24 V DC/AC par la borne
A2
- PNOZ X7P AC par la borne
Ce câblage permet de détecter une mise
à la terre du circuit Y1-Y2.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques.
- 3 -
Page 4
Ablauf:
• Not-Halt-Taster zwischen Klemme A1
des PNOZ und die Klemme L+/L1 der
Versorgungsspannung anschließen. 0VSeite der Versorgungsspannung mit A2
verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start:
Brücke oder externe Kontakterweiterungen an Y1-Y2 anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start:
Starttaster an Y1-Y2 und externe
Kontakterweiterungen in Reihe schalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Die LED "CH.1/2" leuchtet. Das Gerät ist
betriebsbereit. Der Starttaster kann wieder
geöffnet werden.
Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-HaltTaster betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster betätigen.
U
B
Y1
(L+)
To operate:
• Connect the E-Stop button between
terminal A1 of the PNOZ and the supply
L+/L1 of the operating voltage. Connect
terminal A2 with the 0V side of the
operating voltage. The LED “Power” is
illuminated.
• Feedback control loop with automatic
reset: link Y1-Y2 or connect external
contactors
• Feedback control loop with manual reset:
Connect reset button at Y1 - Y2 or
connect external contactors in series
The safety contacts are closed. The LED
'CH.1/CH.2' is illuminated. The unit is
ready for operation. The reset button can
be opened again, i.e. released.
If the input circuit is opened (E-Stop
activated), the safety contacts 13-14/23-24
open.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must
also be pressed.
1L1
K4
K3
Mise en oeuvre :
• Câblez le contact du poussoir AU entre
les bornes A1 (L+) du PNOZ X7 et le
potentiel L+/L1 de la tension
d'alimentation.
Relier la borne A2 (L-) du PNOZ X7 au
0V de la tension d'alimentation. La LED
"Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement
auto.:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement
manuel :
Branchement d'un poussoir entre les
bornes Y1-Y2, en série avec les
contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés. La
LED CH.1/CH.2 est allumée.
Si le circuit d'entrée est ouvert (AU
actionné), les contacts 13-14/23-24
s'ouvrent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir Y1-Y2.
A1
Y2
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig: Not-HaltBeschaltung; manueller Start/
Single channel input circuit: Emergency
Stop wiring; manual reset/
Commande par 1 canal : circuit AU, avec
réarmement manuel
Fehler - Störungen
• Erdschluss im Start-/Rückführkreis:
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach
Öffnen des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
Y1Y2
1L2
13
14
K3K4
Fig. 6: Verstärkung (Vervielfältigung) der
Kontakte durch externe Schütze;
einkanalig; automatischer Start/Increase in
the number of available contacts by
connection of external contactors/relays;
single channel; automatic reset/
Multiplication des contacts à l'aide de
contacteurs externes; commande par 1
canal; réarmement automatique
Faults/Disturbances
• Earth fault in the reset circuit/feedback
loop:
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masseau circuit de
réarmement/de boucle de retour :
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause
du défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après
environ 1 minute.
• Défaut d'un contact : en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
- 4 -
Page 5
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in cage spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
22,5
(0.88")
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
- 5 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 6
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Startkreis
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Rückführkreis
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Schmelzsicherung träge
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
lmax
PNOZ X7P AC/DC
einkanalig DC
einkanalig AC
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Automatischer Start nach
Netz-Ein
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Manueller Start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Electrical data
Supply Voltage U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Voltage Tolerance
Power consumption at U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Frequency range
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Reset circuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Feedback loop
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Blow-out fuse slow
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Safety cut-out
Characteristic
Max. overall cable resistance R
input circuits
lmax
PNOZ X7P AC/DC
Single-channel DC
Single-channel AC
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Automatic reset after
Power-On
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Manual reset
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Données électriques
Tension d’alimentation U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuit de réarmement
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuit de boucle de retour
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Fusibles normal
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max. R
circuits d'entrée
PNOZ X7P AC/DC
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Réarmement automatique après
mise sous tension
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Réarmement manuel
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
24 V
110 ... 120 V, 230 ... 240 V
-15 ... +10 %
AC: 3,0 VA, DC: 1,5 W
2,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V AC/DC, 50 mA
110 - 120 V AC, 17 mA;
230 - 240 V AC, 8 mA
24 V DC, 210 mA
24 V DC, 40 mA
24 V DC, 210 mA
24 V DC, 40 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
AC1: 240 V/0,01 ... 4 A/1000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 4 A/100 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AC15: 230 V/4 A;
DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
4 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
lmax
15 Ohm
15 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 50 ms, max. 150 ms
typ. 230 ms, max. 700 ms
typ. 50 ms, max. 150 ms
typ. 230 ms, max. 700 ms
typ. 35 ms, max. 150 ms
typ. 140 ms, max. 700 ms
- 6 -
Page 7
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
bei Netzausfall
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
nach Netzausfall
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded
terminals) H x W x D
Fitting Position
Weight
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
en cas de coupure d'alimentation
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
après une coupure d'alimentation
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement
(borniers à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
typ. 45 ms, max. 70 ms
typ. 70 ms, max. 100 ms
typ. 45 ms, max. 70 ms
typ. 70 ms, max. 100 ms
50 ms
120 ms
150 ms
120 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
190 g
230 g
Es gelten die 2004-09 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2004-09 shall apply
- 7 -
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2004-09.
Page 8
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts21
PNOZ X7P AC/DC: I
PNOZ X7P AC: I
th
th
4,0 A4,0 A
3,0 A4,0 A
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DCSchützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks
are to be avoided. With DC contactors/
relays use suitable spark suppression to
ensure extended life of the contactors/
relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur
les contacts de sortie pour éviter un
éventuel disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
Schütze zu erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of
the European Parliament and of the Council
on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert
Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, FelixWankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de
conformité CE complète sur notre site
internet www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a la
prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las
prescripciones locales, especialmente en
lo que se refiere a las medidas de
protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-78
(ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es
posible que el polvo y la suciedad puedan
afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
El dispositivo no es adecuado para el
aseguramiento de coberturas sin contacto,
ya que no es posible un arranque
dinámico.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
hanno acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-78
(v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l'interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde
ai requisiti secondo EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere
utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Il dispositivo non è adatto a garantire la
protezione di barriere senza contatto,
poiché non è possibile nessun start
dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, bij opslag en in
bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-278 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worden gebruikt in toepassingen
met
• noodstopknoppen
• hekken
Het apparaat is niet geschikt voor
contactloze afschermingen omdat er geen
dynamische start mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad se encuentra
montado dentro de una carcasa S-99. El
PNOZ X7P 24 V AC/DC puede funcionar
con 24 V CA o 24 V CC. El PNOZ X7P AC
puede funcionar con 110 - 120 ó 230 240 V CA.
En el PNOZ X7P AC existe una separación
galvánica entre el pulsador de PARADA DE
EMERGENCIA y el pulsador de rearme.
Características:
• Salidas de relé: dos contactos de
seguridad (contacto normalmente
abierto), de guía forzosa
• Posibilidades de conexión para pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA y
pulsador de rearme
• Indicación de estado
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza è inserito in un
alloggiamento S-99. Il PNOZ X7P 24 V
ADC/DC può essere alimentato con
corrente da 24 V CA oppure 24 V CC. Il
PNOZ X7P AC può essere alimentato con
corrente da 110-120 o 230-240 V CA.
Tra il pulsante di arresto di emergenza e il
pulsante di start del PNOZ X7P AC è
prevista una separazione galvanica.
Caratteristiche:
• Uscite relè: due contatti di sicurezza
(contatto NA), con contatti guidati
• Possibilità di collegamento a pulsante di
arresto di emergenza e pulsante di start
• Visualizzazione di stato
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo
ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona
anche in caso di guasto di un
componente.
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais is in een S-99
behuizing ondergebracht. De PNOZ X7P
24 V AC/DC kan met 24 V AC of 24 V DC
gebruikt worden. De PNOZ X7P AC kan
met 110-120 of 230-240 V CA gebruikt
worden.
Tussen de noodstopknop en de startknop
bestaat bij PNOZ X7P AC een galvanische
scheiding.
Kenmerken:
• Aansluitmogelijkheid voor
noodstopknoppen en startknop
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking
van externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfbewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
Page 10
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
• Per ciascun ciclo di accensione/
spegnimento della macchina, viene
eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè del
dispositivo di sicurezza.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de
relaiscontacten van de
veiligheidsvoorziening correct openen
en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo sirve para interrumpir por
razones de seguridad un circuito de
seguridad.
Requisito: Aplicación de la tensión de
alimentación a través del pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, puente entre
Y1-Y2 o pulsador de rearme entre Y1 y Y2
Descrizione del funzionamento
Il modulo consente l’interruzione di un
circuito di sicurezza.
Condizioni preliminari: tensione di
alimentazione presente sul pulsante di
arresto di emergenza, ponticelli tra Y1-Y2 o
pulsante start tra Y1 e Y2 attivati.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
accionado.
• El circuito de entrada está cerrado (p. ej.
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado)
Los relés K1 y K2 se ponen en posición
de trabajo y se mantienen por si
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.
mismos. Los contactos de seguridad 1314/23-24 están cerrados.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. al
accionar el pulsador de PARADA DE
EMERCENCIA)
Los relés K1 y K2 regresan a la posición
de reposo. Los contactos de seguridad
13-14/23-24 se abren de forma
redundante.
A:Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/
Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/
Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
pulsante di arresto di emergenza non
azionato)
I relè K1 e K2 si eccitano e si
automantengono. I contatti di sicurezza
13-14/23-24 sono chiusi.
pulsante di arresto di emergenza
azionato)
K1 e K2 si diseccitano. I contatti di
sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in
modo ridondante.
Y1Y2
A1
+
Functiebeschrijving
Het relais dient om een veiligheidscircuit
veilig te onderbreken.
Eis: Aansluiten op voedingsspanning via
de noodstopknop, brug tussen Y1-Y2 of
startknop tussen Y1 en Y2 bediend.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend)
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend): K1 en K2 vallen
af. De veiligheidscontacten 13-14/23-24
worden redundant geopend.
13 23
K1
A
1
2
A2
Fig. 1: PNOZ X7P 24 V DC/AC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema
A:Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/
A2A1
Y1Y2
Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/
Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
Fig. 2: PNOZ X7P AC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
Conexionado de entrada según VDE
0113 y EN 60204, sin redundancia en el
circuito de entrada. Se detectan los
defectos a tierra en los contactos del
pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
encuentra activo en cuanto que el
circuito de entrada se encuentra
Modalità operative:
• Funzionamento a canale singolo:
rispetto prescrizioni secondo norma
VDE 0113 e EN 60204, nessuna
ridondanza nel circuito di ingresso.
Riconoscimento guasti a terra nel
circuito del pulsante.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di ingresso viene
chiuso.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: Ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit
worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
cerrado.
K2
K1
K2
24
14
13 23
1
2
24
14
- 10 -
Page 11
• Rearme manual: El dispositivo se
encuentra activo sólo después de que
se haya accionado un pulsador de
rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
• Start manuale: il dispositivo è attivo
quando viene attivato un pulsante di
start.
• Aumento del numero di contatti e
aumento della portata dei contatti tramite
collegamento di relè esterni.
• Handmatige start: apparaat is pas dan
actief, als een startknop bediend wordt.
• Contactvermeerdering en
contactversterking door aansluiten van
externe magneetschakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado dentro de un armario de
distribución con un grado de protección de
IP54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su parte trasera de un elemento de
encaje para la fijación a una guía
normalizada. Al montarlo en una guía
portadora vertical (35 mm) hay que
asegurar el dispositivo por medio de un
elemento de soporte, tal como un soporte
o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en
cuenta:
• Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (6 A de acción
rápida o 4 A de acción lenta) con
objeto de evitar la fusión de los
contactos.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I
en el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máxima del total de la
lmáx
línea (véase datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• PNOZ X7P AC:
- Línea en bucle, 1 fase (v. fig. 3): 1 km
- Conductor de derivación (v. fig. 4):
longitud máx. del conductor de
derivación ls y capacidad máxima del
cable CL dependiendo de la tensión de
alimentación UB:
Respetar sin falta los valores de la
capacidad máx. del cable CL, de lo
contrario el dispositivo puede reaccionar
erróneamente.
máx
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve venire montato
in un armadio elettrico con un grado di
protezione di almeno IP54. Per il fissaggio
su di una guida DIN il dispositivo è dotato di
un elemento a scatto sul retro. Al
montaggio fissare il dispositivo su una
guida verticale (35 mm) a mezzo di un
supporto quale p. es. staffa di fissaggio o
angolo terminale.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
• Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A
ad azione ritardata) prima dei contatti
di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del conduttore
lmax
totale (vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
• PNOZ X7P AC:
- Conduttore circolare, 1 fase (v. fig. 3):
1 km
- Stub line (v. fig. 4): max. lungh. stub
line ls e max. capacità cavo CL in base
alla tensione di alimentazione UB:
I valori relativi alla capacità massima del
cavo CL devono essere assolutamente
rispettati, in caso contrario il dispositivo
può reagire in maniera anomala.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan IP54. Bevestiging op een DINrail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat
worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Uitgangscontacten afzekeren (6 A
snel of 4 A traag) om verkleven van
de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. totale kabelweerstand (zie
lmax
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
• PNOZ X7P AC:
- Separate kabels, 1 fase (zie fig. 3):
1 km
- Aftakking (zie fig. 4): max. lengte van
de aftakking ls en max. kabelcapaciteit
CL afhankelijk van de
voedingsspanning UB:
Waarden voor die max. kabelcapaciteit
CL beslist opvolgen; het apparaat kan
anders met storingen reageren.
max
lr
PNOZ X7P AC
U
B
N
Fig. 3: Longitud de cable lr con línea en bucle/
Lunghezza del cavo lr nel caso di conduttore circolare/
Kabellengte lr bij separate kabels
• No conectar corrientes pequeñas con
contactos, a través de los cuales se
han conducido anteriormente
grandes corrientes.
A1
A2
U
B
N
Fig. 4: Longitud de cable ls del conductor de derivación/
Lunghezza del cavo lr nel caso di stub line/
Kabellengte ls bij aftakking
• Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte
potenze.
- 11 -
l
s
PNOZ X7P AC
A1
A2
• Geen geringe stroomsterkten via
contacten schakelen die tevoren
grote stroomsterkten verwerkt
hebben.
Page 12
• Utilizar para las líneas material de
alambre de cobre con una resistencia a
la temperatura de 60/75 °C.
• Poner a tierra el dispositivo, sin falta:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC en el borne
de conexión A2
- PNOZ X7P CA en el borne de
conexión
Sólo así puede reconocer el dispositivo
contactos a tierra en el circuito Y1-Y2.
• Respete sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Conectar el pulsador de PARADA DE
EMERGENCIA entre el borne A1 del
PNOZ y el borne L+/L1 de la tensión de
alimentación. Unir la parte de 0V de la
tensión de alimentación con A2. El LED
"Power" se ilumina.
• Circuito de realimentación con rearme
automático: Conectar puente o
contactores externos en Y1-Y2.
• Circuito de realimentación con rearme
manual: Conectar el pulsador de rearme
en Y1-Y2, y si se desea contactores
externos en serie.
Los contactos de seguridad están
cerrados. El LED "CH.1/2" se ilumina. El
dispositivo se encuentra listo para el
servicio. Es posible abrir de nuevo el
pulsador de rearme.
Si se abre el circuito de entrada (pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA
accionado), entonces se abren los
contactos de seguridad 13-14/23-24.
Activar de nuevo
• Cerrar circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente el pulsador de rearme.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Per i dispositivi è assolutamente
necessario eseguire la messa a terra:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC su morsetto di
collegamento A2
- PNOZ X7P AC su morsetto di
collegamento
Solo in questo modo il dispositivo è in
grado di identificare i guasti a terra nel
circuito elettrico Y1-Y2.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Collegare il pulsante di arresto di
emergenza tra il morsetto A1 del PNOZ
e il morsetto L+/L1 della tensione di
alimentazione. Collegare il lato 0 V della
tensione di alimentazione con A2. Il LED
"Power" è acceso.
• Avvio automatico circuito di retroazione:
collegare il ponte o contattori esterni a
Y1-Y2.
• Avvio manuale circuito di retroazione:
collegare il pulsante start ad Y1-Y2 e, se
desiderato, collegare i relè esterni in
serie.
I contatti di sicurezza sono chiusi. Il LED
"CH.1/2" è acceso. Il dispositivo è pronto
per l’uso. Il pulsante di start può
nuovamente essere rilasciato.
Se il circuito di ingresso è aperto (pulsante
di arresto di emergenza azionato), si
aprono i contatti di sicurezza 13-14/23-24.
Riattivazione
• Chiudere circuito di ingresso
• Nel caso di avvio manuale, azionare il
pulsante di start.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Apparaten beslist aarden:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC aan
aansluitklem A2
- PNOZ X7P AC aan aansluitklem
Alleen zo kan het apparaat
aardsluitingen in circuit Y1-Y2
detecteren.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens" beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Noodstopknop tussen klem A1 van de
PNOZ en de klem L+/L1 van de
voedingsspanning aansluiten. 0V-kant
van de voedingsspanning met A2
verbinden. De LED "Power" licht op.
• Terugkoppelcircuit met automatische
start:
Brug of externe magneetschakelaars op
Y1-Y2 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit met handmatige start:
Startknop op Y1-Y2 en indien gewenst
externe magneetschakelaars in serie
schakelen.
De veiligheidscontacten zijn gesloten. De
LED "CH.1/2" licht op. Het apparaat is
bedrijfsklaar. De startknop kan weer
geopend worden.
Als het ingangscircuit geopend wordt
(noodstopknop bediend), gaan de
veiligheidscontact 13-14/23-24 open.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start bovendien startknop
bedienen.
U
B
Y1
(L+)
A1
Y2
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal:
conexionado de PARADA DE
EMERGENCIA, rearme manual/Circuito di
ingresso monocanale: circuito di arresto di
emergenza; start manuale/Eenkanalig
ingangscircuit: Noodstopschakeling;
handmatige start
1L1
K4
K3
Y1Y2
1L2
13
14
K3K4
Fig. 6: Refuerzo (multiplicación) de los contactos mediante
contactores externos, monocanal, rearme automático/Aumento
della portata (del numero) dei contatti mediante relè esterni;
monocanale; start automatico/Versterking (vermenigvuldiging)
van de contacten via externe magneetschakelaars; eenkanalig;
automatische start
- 12 -
Page 13
Errores - Fallos
• Contacto a tierra: La tensión de
alimentación se colapsa y se abren los
contactos de seguridad mediante un
fusible electrónico. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En caso de contactos
fundidos, después de abrir el circuito de
entrada no es posible ninguna nueva
activación.
Errori - Guasti
• Dispersione verso terra: La tensione di
alimentazione viene interrotta e i contatti
di sicurezza si aprono mediante un
fusibile elettronico. Una volta rimosso la
causa del gausto e interrotto la tensione
di alimentazione, il dispositivo sarà
pronto al funzionamento dopo circa un
minuto.
• Funzionamento errato dei contatti: in
caso di saldatura dei contatti, dopo
l’apertura dei circuiti di ingresso non è
possibile nessuna nuova attivazione.
Dimensiones en mm (inch)/Dimensioni in mm (inch)/Afmetingen in mm (inch)
Fouten - Storingen
• Aardsluiting: De voedingsspanning valt
uit en de veiligheidscontacten worden
geopend via een elektronische zekering.
Na het wegvallen van de
storingsoorzaak en het uitschakelen van
de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is
het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: Bij verkleefde contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i
cavi!
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de
uitsparing achter de klemmen en druk de
klemmen naar buiten. De klemmen
verwijderen door aan de kabels te trekken!
22,5
(0.88")
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
- 13 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Page 14
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuito de rearme
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuito de realimentación
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuito di start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuito di retroazione
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij U
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Startcircuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Terugkoppelcircuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
B
24 V
110 ... 120 V, 230 ... 240 V
-15 ... +10 %
B
AC: 3,0 VA, DC: 1,5 W
2,0 VA
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V AC/DC, 50 mA
110 - 120 V AC, 17 mA;
230 - 240 V AC, 8 mA
24 V DC, 210 mA
24 V DC, 40 mA
24 V DC, 210 mA
24 V DC, 40 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
AC1: 240 V/0,01 ... 4 A/1000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 4 A/100 W
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
fusible de acción lenta
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea R
lmáx
Circuitos de entrada
PNOZ X7P AC/DC
monocanal DC
monocanal AC
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Rearme automático tras conexión
de red
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Rearme manual
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Fusibile ritardato
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. R
lmax
Circuiti d’ingresso
PNOZ X7P AC/DC
a singolo canale DC
a singolo canale AC
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Start manuale
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Smeltzekering traag
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale
kabel R
lmax
Ingangscircuits
PNOZ X7P AC/DC
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Automatische start na
netinschakeling
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Handmatige start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AC15: 230 V/4 A;
DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
4 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
15 Ohm
15 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 50 ms, max. 150 ms
typ. 230 ms, max. 700 ms
typ. 50 ms, max. 150 ms
typ. 230 ms, max. 700 ms
typ. 35 ms, max. 150 ms
typ. 140 ms, max. 700 ms
- 14 -
Page 15
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
tras interrupción del suministro
eléctrico
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de
tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de muelle)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
in caso di perdita di
alimentazione
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
dopo perdita di alimentazione
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti
a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Afvalvertraging
Bij noodstop
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Bij uitvallen spanning
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
na uitvallen spanning
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor
schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
typ. 45 ms, max. 70 ms
typ. 70 ms, max. 100 ms
typ. 45 ms, max. 70 ms
typ. 70 ms, max. 100 ms
50 ms
120 ms
150 ms
120 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
190 g
230 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2004-09.
Per le norme citate, sono applicate le
2004-09 versioni in vigore al momento.
- 15 -
Van toepassing zijn de in 2004-09 actuele
versies van de normen.
Page 16
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale
con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere
contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten21
PNOZ X7P AC/DC: I
PNOZ X7P AC: I
th
th
4,0 A4,0 A
3,0 A4,0 A
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida.
En cargas capacitivas se deben tener en
cuenta los picos de corriente. Con
contactores de DC, utilizar diodos de
marcha libre para la extinción de chispas,
para aumentar la vida útil de los
contactores.
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si
deve assicurare su tutti i contatti di uscita
una adeguata protezione (RC, diodo, etc).
In caso di carichi capacitivi si devono
prevedere gli eventuali picchi di corrente.
Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,
per aumentare la durata dei relè.
Om falen van het relais te verhinderen,
moet aan alle uitgangscontacten voor een
adequate vonkblussing gezorgd worden.
Bij capacitieve belasting moeten gelet
worden op eventuele stroompieken. Bij DCbeveiligingsschakelaars moeten
vrijloopdiodes voor vonkblussing
aangebracht worden, om de levensduur
van de beveiligingsschakelaars te
vergroten.
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
10100100010000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad
completa pueden encontrarla en la página
web de Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti
della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e
del Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,