Pilz PNOZ X7P User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
21 027-03 PNOZ X7P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-mächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention.
• Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire électrique à l'abri de la poussière et de l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
poussoirs d’arrêt d’urgence
protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S­99-Gehäuse untergebracht. Das PNOZ X7P 24 V AC/DC kann mit 24 V AC oder 24 V DC betrieben werden. Das PNOZ X7P AC kann mit 110 - 120 oder 230 - 240 V AC betrieben werden. Zwischen dem Not-Halt-Taster und dem Starttaster besteht bei PNOZ X7P AC eine galvanische Trennung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für
- Not-Halt-Taster
- Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Description
The relay is enclosed in a 22.5 mm, S-99 housing. The PNOZ X7P 24 V AC/DC is a dual-voltage unit and the PNOZ X7P AC is available with the following voltages: 110 ­120 or 230 - 240 VAC. There is galvanic isolation between the E-STOP button and the reset button on the PNOZ X7P AC version. Features:
• Relay outputs: 2 (N/O) safety contacts, positive-guided
• Connections for
- E-STOP button
- Reset button
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring external relays / contactors
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Le bloc logique PNOZ X7P est inséré dans un boîtier S-99. Le PNOZ X7P 24V AC/DC peut être alimenté en 24 VAC ou 24 VDC. Le PNOZ X7P AC peut être alimenté en 110 - 120 ou 230 - 240 VAC. Le PNOZ X7P AC dispose d'une isolation galvanique entre le BP AU et le circuit de réarmement. Particularités :
• contacts de sortie : 2 contacts à fermeture de sécurité, contacts liés
• raccordement pour
- Poussoir AU ou capteur
- Poussoir de réarmement
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X7P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous tension de la machine.
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheits­gerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs­spannung über den Not-Halt-Taster, Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster zwischen Y1 und Y2 betätigt.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Sicherheits­kontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu­rück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23­24 werden redundant geöffnet.
Function Description
The relay provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. Function: apply the operating voltage via the E-Stop button, link between Y1 - Y2 or activate the reset button between Y1 - Y2.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop button not operated): Relays K1 and K2 energise and latch. The safety contacts 13-14/23-24 are closed.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop button operated): K1 and K2 de­energise. The safety contacts 13-14/23­24 are opened redundantly.
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Préalables: tension d'alimentation présente sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou poussoir sur Y1-Y2 actionné
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU non actionné) Les relais K1 et K2 passe en position travail et s'auto-maintiennent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 se ferment.
• circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir AU actionné) K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent de façon redondante.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Y1 Y2
Operating Logic, Cycle Test, Control Logic/ Logique d'entrée, test cyclique,
A1
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
+
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
A2
Fig. 1: PNOZ X7P 24 V DC/AC Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
A2A1
Y1 Y2
Operating Logic, Cycle Test, Control Logic/ Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande 1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1 2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
~
G
=
A
13 23
K1
A
1
2
K2
24
14
13 23
K1
1
2
K2
Fig. 2: PNOZ X7P AC Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis. Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und Kontakt­verstärkung durch Anschluss von Kontakterweiterungsblöcken und
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: unit is active, as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: unit is only active, when a reset button has been pressed.
• Increase in the number of contacts available by connecting expander modules and external contactors / relays.
externen Schützen.
- 2 -
24
14
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la norme EN 60204, pas de redondance dans le circuit d'entrée.La mise à la terre du circuit d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l'utilisation de blocs d’extension de contacts et contacteurs externes
Page 3
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befesti­gung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire électrique ayant au min. un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• PNOZ X7P AC:
- Ringleitung, 1 Phase (s. Fig. 3): 1 km
- Stichleitung (s. Fig. 4): max. Länge der
Stichleitung ls und max. Kabelkapazität CL in Abhängigkeit der Versorgungs­spannung UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Werte für die max. Kabelkapazität C unbedingt einhalten, sonst kann das Gerät fehlerhaft reagieren.
Operation
Please note for operation:
To prevent contact welding, a fuse
(6 A quick / 4 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. cable runs l
max
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
Protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
Rl /km = cable resistance/km
• PNOZ X7P AC:
• PNOZ X7P AC:
- ring circuit (Fig. 3): 1 km
- branch line (Fig. 4): max. length of the branch line Is and max. capacity will depend on the supply voltage UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Values for the max. capable capacity C
L
must be adhered to, otherwise the unit could malfunction.
- Câblage en boucle (v. Fig. 3): 1 km
- Câblage en dérivation (v. Fig. 4): long. max. de la dérivation ls et capacité max. dépend de la tension d'alimentation UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Respecter impérativement la capacité
L
max. CL du câble pour prévenir un mauvais fonctionnement du relais.
l
r
PNOZ X7P AC
U
B
N
A1
A2
Fig. 3: Leitungslänge lr bei Ringleitung/Cable length Ir
with a ring circuit/Longueur de câblage lr en boucle
Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Geräte unbedingt erden:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC an
Low currents should not be switched
across contacts across which high currents have previously been switched.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• The unit must be earthed
- PNOZ X7P 24 VDC/AC at the
Anschlussklemme A2
- PNOZ X7P AC an Anschlussklemme
Nur so kann das Gerät Erdschlüsse im Stromkreis Y1-Y2 erkennen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
- PNOZ X7P AC at the terminal marked
This enables earth faults in the circuit Y1-Y2 to be detected
• Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to.
connection terminal A2
l
s
PNOZ X7P AC
U
B
N
A1
A2
Fig. 4: Leitungslänge ls der Stichleitung/Cable length
Is of the branch line/Longueur câblage Is en dérivation
Ne pas commuter de faibles
intensités par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Le PNOZ X7P doit être toujours relié à la terre :
- PNOZ X7P 24 V DC/AC par la borne
A2
- PNOZ X7P AC par la borne Ce câblage permet de détecter une mise à la terre du circuit Y1-Y2.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques.
- 3 -
Page 4
Ablauf:
• Not-Halt-Taster zwischen Klemme A1 des PNOZ und die Klemme L+/L1 der Versorgungsspannung anschließen. 0V­Seite der Versorgungsspannung mit A2 verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start: Brücke oder externe Kontakterweite­rungen an Y1-Y2 anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start: Starttaster an Y1-Y2 und externe Kontakterweiterungen in Reihe schalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen. Die LED "CH.1/2" leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit. Der Starttaster kann wieder geöffnet werden. Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-Halt­Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskon­takte 13-14/23-24.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Start­taster betätigen.
U
B
Y1
(L+)
To operate:
• Connect the E-Stop button between terminal A1 of the PNOZ and the supply L+/L1 of the operating voltage. Connect terminal A2 with the 0V side of the operating voltage. The LED “Power” is illuminated.
• Feedback control loop with automatic reset: link Y1-Y2 or connect external contactors
• Feedback control loop with manual reset: Connect reset button at Y1 - Y2 or connect external contactors in series
The safety contacts are closed. The LED 'CH.1/CH.2' is illuminated. The unit is ready for operation. The reset button can be opened again, i.e. released. If the input circuit is opened (E-Stop activated), the safety contacts 13-14/23-24 open.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must also be pressed.
1L1
K4
K3
Mise en oeuvre :
• Câblez le contact du poussoir AU entre les bornes A1 (L+) du PNOZ X7 et le potentiel L+/L1 de la tension d'alimentation. Relier la borne A2 (L-) du PNOZ X7 au 0V de la tension d'alimentation. La LED "Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto.: pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manuel : Branchement d'un poussoir entre les bornes Y1-Y2, en série avec les contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés. La LED CH.1/CH.2 est allumée. Si le circuit d'entrée est ouvert (AU actionné), les contacts 13-14/23-24 s'ouvrent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir Y1-Y2.
A1
Y2
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig: Not-Halt­Beschaltung; manueller Start/ Single channel input circuit: Emergency Stop wiring; manual reset/ Commande par 1 canal : circuit AU, avec réarmement manuel
Fehler - Störungen
• Erdschluss im Start-/Rückführkreis: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Y1 Y2
1L2
13
14
K3 K4
Fig. 6: Verstärkung (Vervielfältigung) der Kontakte durch externe Schütze; einkanalig; automatischer Start/Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays; single channel; automatic reset/ Multiplication des contacts à l'aide de contacteurs externes; commande par 1 canal; réarmement automatique
Faults/Disturbances
• Earth fault in the reset circuit/feedback loop: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masseau circuit de réarmement/de boucle de retour : La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut d'un contact : en cas de collage d'un contact après ouverture du circuit d'entrée, un nouvel réarmement est impossible.
- 4 -
Page 5
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in cage spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
22,5
(0.88")
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 5 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 6
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Startkreis
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Rückführkreis
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schalt­spiele/Min.)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Schmelzsicherung flink
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Schmelzsicherung träge
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Sicherungsautomat Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
lmax
PNOZ X7P AC/DC
einkanalig DC
einkanalig AC
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung Automatischer Start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Automatischer Start nach Netz-Ein
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Manueller Start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Electrical data
Supply Voltage U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Voltage Tolerance Power consumption at U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Frequency range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Reset circuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Feedback loop
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles/min)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Blow-out fuse quick
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Blow-out fuse slow
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Safety cut-out Characteristic
Max. overall cable resistance R input circuits
lmax
PNOZ X7P AC/DC
Single-channel DC
Single-channel AC
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay Automatic reset
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Automatic reset after Power-On
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Manual reset
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Données électriques
Tension d’alimentation U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuit de réarmement
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Circuit de boucle de retour
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1(DC13: 6 manoeuvres/min)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Fusibles rapide
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Fusibles normal
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Dijoncteur Caractéristique
Résistance de câblage totale max. R circuits d'entrée
PNOZ X7P AC/DC
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement Réarmement automatique
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Réarmement automatique après mise sous tension
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Réarmement manuel
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
24 V 110 ... 120 V, 230 ... 240 V
-15 ... +10 %
AC: 3,0 VA, DC: 1,5 W 2,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V AC/DC, 50 mA 110 - 120 V AC, 17 mA; 230 - 240 V AC, 8 mA
24 V DC, 210 mA 24 V DC, 40 mA
24 V DC, 210 mA 24 V DC, 40 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W AC1: 240 V/0,01 ... 4 A/1000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 4 A/100 W
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A AC15: 230 V/4 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A
4 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
lmax
15 Ohm 15 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 50 ms, max. 150 ms typ. 230 ms, max. 700 ms
typ. 50 ms, max. 150 ms typ. 230 ms, max. 700 ms
typ. 35 ms, max. 150 ms typ. 140 ms, max. 700 ms
- 6 -
Page 7
Rückfallverzögerung bei Not-Halt
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
bei Netzausfall
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s nach Not-Halt
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
nach Netzausfall
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-
xibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Einbaulage Gewicht
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Delay-on De-Energisation at E-STOP
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
with power failure
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Recovery time at max. switching frequency 1/s after E-STOP
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
after power failure
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Supply interruption before de­energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Temps de retombée en cas d'arrêt d'urgence
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
en cas de coupure d'alimentation
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s arrêt d'urgence
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
après une coupure d'alimentation
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement
(borniers à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Position de travail Poids
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
typ. 45 ms, max. 70 ms typ. 70 ms, max. 100 ms
typ. 45 ms, max. 70 ms typ. 70 ms, max. 100 ms
50 ms 120 ms
150 ms 120 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm beliebig/any/indifférente
190 g 230 g
Es gelten die 2004-09 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2004-09 shall apply
- 7 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 2004-09.
Page 8
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 2 1 PNOZ X7P AC/DC: I
PNOZ X7P AC: I
th
th
4,0 A 4,0 A 3,0 A 4,0 A
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftreten­de Stromspitzen zu beachten. Bei DC­Schützen Freilaufdioden zur Funken­löschung einsetzen, um die Lebendauer der
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/ relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/ relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
Schütze zu erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforde­rungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix­Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
Office,
info@pilzusa.com
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21 027-03, 2010-01 Printed in Germany
Page 9
21 027-03 PNOZ X7P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas, tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-78 (ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
El dispositivo no es adecuado para el aseguramiento de coberturas sin contacto, ya que no es posible un arranque dinámico.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che hanno acquisito familiarità con le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti in materia di sicurezza di lavoro e antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un circuito di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Il dispositivo non è adatto a garantire la protezione di barriere senza contatto, poiché non è possibile nessun start dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, bij opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2­78 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Het apparaat is niet geschikt voor contactloze afschermingen omdat er geen dynamische start mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad se encuentra montado dentro de una carcasa S-99. El PNOZ X7P 24 V AC/DC puede funcionar con 24 V CA o 24 V CC. El PNOZ X7P AC puede funcionar con 110 - 120 ó 230 ­240 V CA. En el PNOZ X7P AC existe una separación galvánica entre el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA y el pulsador de rearme. Características:
• Salidas de relé: dos contactos de seguridad (contacto normalmente abierto), de guía forzosa
• Posibilidades de conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA y pulsador de rearme
• Indicación de estado
• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo redundante con autosupervisión.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza è inserito in un alloggiamento S-99. Il PNOZ X7P 24 V ADC/DC può essere alimentato con corrente da 24 V CA oppure 24 V CC. Il PNOZ X7P AC può essere alimentato con corrente da 110-120 o 230-240 V CA. Tra il pulsante di arresto di emergenza e il pulsante di start del PNOZ X7P AC è prevista una separazione galvanica. Caratteristiche:
• Uscite relè: due contatti di sicurezza (contatto NA), con contatti guidati
• Possibilità di collegamento a pulsante di arresto di emergenza e pulsante di start
• Visualizzazione di stato
• Circuito di retroazione per il controllo di relè esterni
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche in caso di guasto di un componente.
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais is in een S-99 behuizing ondergebracht. De PNOZ X7P 24 V AC/DC kan met 24 V AC of 24 V DC gebruikt worden. De PNOZ X7P AC kan met 110-120 of 230-240 V CA gebruikt worden. Tussen de noodstopknop en de startknop bestaat bij PNOZ X7P AC een galvanische scheiding. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (maak), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen en startknop
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfbewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
Page 10
• El equipo de seguridad permanece activo aún cuando falle uno de los componentes.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina se comprueba si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• Per ciascun ciclo di accensione/ spegnimento della macchina, viene eseguita la verifica automatica della corretta apertura e chiusura dei relè del dispositivo di sicurezza.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relaiscontacten van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo sirve para interrumpir por razones de seguridad un circuito de seguridad. Requisito: Aplicación de la tensión de alimentación a través del pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, puente entre Y1-Y2 o pulsador de rearme entre Y1 y Y2
Descrizione del funzionamento
Il modulo consente l’interruzione di un circuito di sicurezza. Condizioni preliminari: tensione di alimentazione presente sul pulsante di arresto di emergenza, ponticelli tra Y1-Y2 o pulsante start tra Y1 e Y2 attivati.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
accionado.
• El circuito de entrada está cerrado (p. ej. pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado) Los relés K1 y K2 se ponen en posición de trabajo y se mantienen por si
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es. mismos. Los contactos de seguridad 13­14/23-24 están cerrados.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. al accionar el pulsador de PARADA DE EMERCENCIA) Los relés K1 y K2 regresan a la posición de reposo. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 se abren de forma redundante.
A:Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/
Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/ Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
1: canal 1/canale 1/kanaal 1 2: canal 2/canale 2/kanaal 2
pulsante di arresto di emergenza non azionato) I relè K1 e K2 si eccitano e si automantengono. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi.
pulsante di arresto di emergenza azionato) K1 e K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in modo ridondante.
Y1 Y2
A1
+
Functiebeschrijving
Het relais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Eis: Aansluiten op voedingsspanning via de noodstopknop, brug tussen Y1-Y2 of startknop tussen Y1 en Y2 bediend.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend) Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): K1 en K2 vallen af. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden redundant geopend.
13 23
K1
A
1
2
A2
Fig. 1: PNOZ X7P 24 V DC/AC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema
A:Lógica de conexión, test cíclico, lógica de control/
A2A1
Y1 Y2
Logica di inserzione, test ciclico, logica di controllo/ Inschakellogica, cyclische test, besturingslogica
1: canal 1/canale 1/kanaal 1 2: canal 2/canale 2/kanaal 2
~
G
=
A
Fig. 2: PNOZ X7P AC - Plano de conexiones esquemático/Schema di collegamento/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexionado de entrada según VDE 0113 y EN 60204, sin redundancia en el circuito de entrada. Se detectan los defectos a tierra en los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se encuentra activo en cuanto que el circuito de entrada se encuentra
Modalità operative:
• Funzionamento a canale singolo: rispetto prescrizioni secondo norma VDE 0113 e EN 60204, nessuna ridondanza nel circuito di ingresso. Riconoscimento guasti a terra nel circuito del pulsante.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso viene chiuso.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: Ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit. Aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
cerrado.
K2
K1
K2
24
14
13 23
1 2
24
14
- 10 -
Page 11
• Rearme manual: El dispositivo se encuentra activo sólo después de que se haya accionado un pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.
• Start manuale: il dispositivo è attivo quando viene attivato un pulsante di start.
• Aumento del numero di contatti e aumento della portata dei contatti tramite collegamento di relè esterni.
• Handmatige start: apparaat is pas dan actief, als een startknop bediend wordt.
• Contactvermeerdering en contactversterking door aansluiten van externe magneetschakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. El dispositivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para la fijación a una guía normalizada. Al montarlo en una guía portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (6 A de acción rápida o 4 A de acción lenta) con objeto de evitar la fusión de los contactos.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I en el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máxima del total de la
lmáx
línea (véase datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
• PNOZ X7P AC:
- Línea en bucle, 1 fase (v. fig. 3): 1 km
- Conductor de derivación (v. fig. 4):
longitud máx. del conductor de derivación ls y capacidad máxima del cable CL dependiendo de la tensión de alimentación UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Respetar sin falta los valores de la capacidad máx. del cable CL, de lo contrario el dispositivo puede reaccionar erróneamente.
máx
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve venire montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP54. Per il fissaggio su di una guida DIN il dispositivo è dotato di un elemento a scatto sul retro. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di un supporto quale p. es. staffa di fissaggio o angolo terminale.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A ad azione ritardata) prima dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del conduttore
lmax
totale (vedi Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km
• PNOZ X7P AC:
- Conduttore circolare, 1 fase (v. fig. 3):
1 km
- Stub line (v. fig. 4): max. lungh. stub
line ls e max. capacità cavo CL in base alla tensione di alimentazione UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
I valori relativi alla capacità massima del cavo CL devono essere assolutamente rispettati, in caso contrario il dispositivo può reagire in maniera anomala.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN­rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
Uitgangscontacten afzekeren (6 A
snel of 4 A traag) om verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I (ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. totale kabelweerstand (zie
lmax
technische gegevens) Rl/km = Kabelweerstand/km
• PNOZ X7P AC:
- Separate kabels, 1 fase (zie fig. 3):
1 km
- Aftakking (zie fig. 4): max. lengte van
de aftakking ls en max. kabelcapaciteit CL afhankelijk van de voedingsspanning UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Waarden voor die max. kabelcapaciteit CL beslist opvolgen; het apparaat kan anders met storingen reageren.
max
lr
PNOZ X7P AC
U
B
N
Fig. 3: Longitud de cable lr con línea en bucle/
Lunghezza del cavo lr nel caso di conduttore circolare/ Kabellengte lr bij separate kabels
No conectar corrientes pequeñas con
contactos, a través de los cuales se han conducido anteriormente grandes corrientes.
A1
A2
U
B
N
Fig. 4: Longitud de cable ls del conductor de derivación/
Lunghezza del cavo lr nel caso di stub line/ Kabellengte ls bij aftakking
Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state commutate in precedenza alte potenze.
- 11 -
l
s
PNOZ X7P AC
A1
A2
Geen geringe stroomsterkten via contacten schakelen die tevoren grote stroomsterkten verwerkt hebben.
Page 12
• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Poner a tierra el dispositivo, sin falta:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC en el borne
de conexión A2
- PNOZ X7P CA en el borne de
conexión Sólo así puede reconocer el dispositivo contactos a tierra en el circuito Y1-Y2.
• Respete sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Conectar el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA entre el borne A1 del PNOZ y el borne L+/L1 de la tensión de alimentación. Unir la parte de 0V de la tensión de alimentación con A2. El LED "Power" se ilumina.
• Circuito de realimentación con rearme automático: Conectar puente o contactores externos en Y1-Y2.
• Circuito de realimentación con rearme manual: Conectar el pulsador de rearme en Y1-Y2, y si se desea contactores externos en serie.
Los contactos de seguridad están cerrados. El LED "CH.1/2" se ilumina. El dispositivo se encuentra listo para el servicio. Es posible abrir de nuevo el pulsador de rearme. Si se abre el circuito de entrada (pulsador de PARADA DE EMERGENCIA accionado), entonces se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24.
Activar de nuevo
• Cerrar circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar adicionalmente el pulsador de rearme.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• Per i dispositivi è assolutamente necessario eseguire la messa a terra:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC su morsetto di collegamento A2
- PNOZ X7P AC su morsetto di collegamento
Solo in questo modo il dispositivo è in grado di identificare i guasti a terra nel circuito elettrico Y1-Y2.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Collegare il pulsante di arresto di emergenza tra il morsetto A1 del PNOZ e il morsetto L+/L1 della tensione di alimentazione. Collegare il lato 0 V della tensione di alimentazione con A2. Il LED "Power" è acceso.
• Avvio automatico circuito di retroazione: collegare il ponte o contattori esterni a Y1-Y2.
• Avvio manuale circuito di retroazione: collegare il pulsante start ad Y1-Y2 e, se desiderato, collegare i relè esterni in serie.
I contatti di sicurezza sono chiusi. Il LED "CH.1/2" è acceso. Il dispositivo è pronto per l’uso. Il pulsante di start può nuovamente essere rilasciato. Se il circuito di ingresso è aperto (pulsante di arresto di emergenza azionato), si aprono i contatti di sicurezza 13-14/23-24.
Riattivazione
• Chiudere circuito di ingresso
• Nel caso di avvio manuale, azionare il pulsante di start.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Apparaten beslist aarden:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC aan
aansluitklem A2
- PNOZ X7P AC aan aansluitklem Alleen zo kan het apparaat aardsluitingen in circuit Y1-Y2 detecteren.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni­sche gegevens" beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Noodstopknop tussen klem A1 van de PNOZ en de klem L+/L1 van de voedingsspanning aansluiten. 0V-kant van de voedingsspanning met A2 verbinden. De LED "Power" licht op.
• Terugkoppelcircuit met automatische start: Brug of externe magneetschakelaars op Y1-Y2 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit met handmatige start: Startknop op Y1-Y2 en indien gewenst externe magneetschakelaars in serie schakelen.
De veiligheidscontacten zijn gesloten. De LED "CH.1/2" licht op. Het apparaat is bedrijfsklaar. De startknop kan weer geopend worden. Als het ingangscircuit geopend wordt (noodstopknop bediend), gaan de veiligheidscontact 13-14/23-24 open.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start bovendien startknop bedienen.
U
B
Y1
(L+)
A1
Y2
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal: conexionado de PARADA DE EMERGENCIA, rearme manual/Circuito di ingresso monocanale: circuito di arresto di emergenza; start manuale/Eenkanalig ingangscircuit: Noodstopschakeling; handmatige start
1L1
K4
K3
Y1 Y2
1L2
13
14
K3 K4
Fig. 6: Refuerzo (multiplicación) de los contactos mediante contactores externos, monocanal, rearme automático/Aumento della portata (del numero) dei contatti mediante relè esterni; monocanale; start automatico/Versterking (vermenigvuldiging) van de contacten via externe magneetschakelaars; eenkanalig; automatische start
- 12 -
Page 13
Errores - Fallos
• Contacto a tierra: La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad mediante un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
Errori - Guasti
• Dispersione verso terra: La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono mediante un fusibile elettronico. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
Dimensiones en mm (inch)/Dimensioni in mm (inch)/Afmetingen in mm (inch)
Fouten - Storingen
• Aardsluiting: De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend via een elektronische zekering. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: Bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva: Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Carcasa con bornes enchufables de muelle/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
22,5
(0.88")
Ejemplo de extracción en una borna de tornillo
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
- 13 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
Page 14
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
Circuito de entrada
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuito de rearme
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Circuito de realimentación
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) Categoría de uso según
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
PNOZ X7P AC/DC
B
PNOZ X7P AC Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Circuito di start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Circuito di retroazione
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Startcircuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Terugkoppelcircuit
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
B
24 V 110 ... 120 V, 230 ... 240 V
-15 ... +10 %
B
AC: 3,0 VA, DC: 1,5 W 2,0 VA
50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V AC/DC, 50 mA 110 - 120 V AC, 17 mA; 230 - 240 V AC, 8 mA
24 V DC, 210 mA 24 V DC, 40 mA
24 V DC, 210 mA 24 V DC, 40 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W AC1: 240 V/0,01 ... 4 A/1000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 4 A/100 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) fusible de acción rápida
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
fusible de acción lenta
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC fusible automático característica
Resistencia máxima del total de la línea R
lmáx
Circuitos de entrada
PNOZ X7P AC/DC
monocanal DC
monocanal AC
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión Rearme automático
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Rearme automático tras conexión de red
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Rearme manual
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di commutazione/min)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Fusibile rapido
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Fusibile ritardato
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Interruttore automatico Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore max. R
lmax
Circuiti d’ingresso
PNOZ X7P AC/DC
a singolo canale DC
a singolo canale AC
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione Start automatico
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Start manuale
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
EN 60947-5-1(DC13: 6 schakelingen/min.)
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Smeltzekering snel
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Smeltzekering traag
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Zekeringautomaat Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R
lmax
Ingangscircuits
PNOZ X7P AC/DC
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging Automatische start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Automatische start na netinschakeling
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Handmatige start
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A AC15: 230 V/4 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A
4 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
15 Ohm 15 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 50 ms, max. 150 ms typ. 230 ms, max. 700 ms
typ. 50 ms, max. 150 ms typ. 230 ms, max. 700 ms
typ. 35 ms, max. 150 ms typ. 140 ms, max. 700 ms
- 14 -
Page 15
Retardo a la desconexión en caso de parada de emergencia
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC en caso de interrupción del suministro eléctrico
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s tras parada de emergencia
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC tras interrupción del suministro eléctrico
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor exterior (bornes de muelle)
flexible sin terminal Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión Par de apriete para los bornes de
tornillo Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Dimensiones (bornes de muelle) Al x An x Pr
Posición de montaje Peso
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Ritardo di sgancio in caso di arresto di emergenza
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC in caso di perdita di alimentazione
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s dopo arresto di emergenza
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC dopo perdita di alimentazione
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti
a vite Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Misure (morsetti con molla a gabbia) altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio Peso
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
Afvalvertraging Bij noodstop
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Bij uitvallen spanning
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s na noodstop
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
na uitvallen spanning
PNOZ X7P AC/DC PNOZ X7P AC
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde
doorsnede, flexibel met
adereindhuls, zonder kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor
schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Afmetingen (veerkrachtklemmen) h x b x d
Inbouwpositie Gewicht
PNOZ X7P AC/DC
PNOZ X7P AC
typ. 45 ms, max. 70 ms typ. 70 ms, max. 100 ms
typ. 45 ms, max. 70 ms typ. 70 ms, max. 100 ms
50 ms 120 ms
150 ms 120 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig
190 g 230 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2004-09.
Per le norme citate, sono applicate le 2004-09 versioni in vigore al momento.
- 15 -
Van toepassing zijn de in 2004-09 actuele versies van de normen.
Page 16
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 2 1 PNOZ X7P AC/DC: I
PNOZ X7P AC: I
th
th
4,0 A 4,0 A 3,0 A 4,0 A
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve assicurare su tutti i contatti di uscita una adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso di carichi capacitivi si devono prevedere gli eventuali picchi di corrente. Per i relè DC, usare diodi di smorzamento, per aumentare la durata dei relè.
Om falen van het relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting moeten gelet worden op eventuele stroompieken. Bij DC­beveiligingsschakelaars moeten vrijloopdiodes voor vonkblussing aangebracht worden, om de levensduur van de beveiligingsschakelaars te vergroten.
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
Office,
info@pilzusa.com
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich,
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 16 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21 027-03, 2010-01 Printed in Germany
Loading...