Pilz PNOZ X7P User Manual [en, de, es, fr, it]

21 027-03 PNOZ X7P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-mächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention.
• Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire électrique à l'abri de la poussière et de l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
poussoirs d’arrêt d’urgence
protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S­99-Gehäuse untergebracht. Das PNOZ X7P 24 V AC/DC kann mit 24 V AC oder 24 V DC betrieben werden. Das PNOZ X7P AC kann mit 110 - 120 oder 230 - 240 V AC betrieben werden. Zwischen dem Not-Halt-Taster und dem Starttaster besteht bei PNOZ X7P AC eine galvanische Trennung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für
- Not-Halt-Taster
- Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Description
The relay is enclosed in a 22.5 mm, S-99 housing. The PNOZ X7P 24 V AC/DC is a dual-voltage unit and the PNOZ X7P AC is available with the following voltages: 110 ­120 or 230 - 240 VAC. There is galvanic isolation between the E-STOP button and the reset button on the PNOZ X7P AC version. Features:
• Relay outputs: 2 (N/O) safety contacts, positive-guided
• Connections for
- E-STOP button
- Reset button
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring external relays / contactors
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Le bloc logique PNOZ X7P est inséré dans un boîtier S-99. Le PNOZ X7P 24V AC/DC peut être alimenté en 24 VAC ou 24 VDC. Le PNOZ X7P AC peut être alimenté en 110 - 120 ou 230 - 240 VAC. Le PNOZ X7P AC dispose d'une isolation galvanique entre le BP AU et le circuit de réarmement. Particularités :
• contacts de sortie : 2 contacts à fermeture de sécurité, contacts liés
• raccordement pour
- Poussoir AU ou capteur
- Poussoir de réarmement
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X7P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous tension de la machine.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheits­gerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs­spannung über den Not-Halt-Taster, Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster zwischen Y1 und Y2 betätigt.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Sicherheits­kontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu­rück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23­24 werden redundant geöffnet.
Function Description
The relay provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. Function: apply the operating voltage via the E-Stop button, link between Y1 - Y2 or activate the reset button between Y1 - Y2.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop button not operated): Relays K1 and K2 energise and latch. The safety contacts 13-14/23-24 are closed.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop button operated): K1 and K2 de­energise. The safety contacts 13-14/23­24 are opened redundantly.
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Préalables: tension d'alimentation présente sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou poussoir sur Y1-Y2 actionné
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU non actionné) Les relais K1 et K2 passe en position travail et s'auto-maintiennent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 se ferment.
• circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir AU actionné) K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent de façon redondante.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Y1 Y2
Operating Logic, Cycle Test, Control Logic/ Logique d'entrée, test cyclique,
A1
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
+
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
A2
Fig. 1: PNOZ X7P 24 V DC/AC Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
A2A1
Y1 Y2
Operating Logic, Cycle Test, Control Logic/ Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande 1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1 2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
~
G
=
A
13 23
K1
A
1
2
K2
24
14
13 23
K1
1
2
K2
Fig. 2: PNOZ X7P AC Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis. Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und Kontakt­verstärkung durch Anschluss von Kontakterweiterungsblöcken und
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: unit is active, as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: unit is only active, when a reset button has been pressed.
• Increase in the number of contacts available by connecting expander modules and external contactors / relays.
externen Schützen.
- 2 -
24
14
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la norme EN 60204, pas de redondance dans le circuit d'entrée.La mise à la terre du circuit d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l'utilisation de blocs d’extension de contacts et contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befesti­gung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire électrique ayant au min. un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• PNOZ X7P AC:
- Ringleitung, 1 Phase (s. Fig. 3): 1 km
- Stichleitung (s. Fig. 4): max. Länge der
Stichleitung ls und max. Kabelkapazität CL in Abhängigkeit der Versorgungs­spannung UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Werte für die max. Kabelkapazität C unbedingt einhalten, sonst kann das Gerät fehlerhaft reagieren.
Operation
Please note for operation:
To prevent contact welding, a fuse
(6 A quick / 4 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. cable runs l
max
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
Protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
Rl /km = cable resistance/km
• PNOZ X7P AC:
• PNOZ X7P AC:
- ring circuit (Fig. 3): 1 km
- branch line (Fig. 4): max. length of the branch line Is and max. capacity will depend on the supply voltage UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Values for the max. capable capacity C
L
must be adhered to, otherwise the unit could malfunction.
- Câblage en boucle (v. Fig. 3): 1 km
- Câblage en dérivation (v. Fig. 4): long. max. de la dérivation ls et capacité max. dépend de la tension d'alimentation UB:
UB [V] 42 48 110 115 120 230 240 CL [nF] 37,5 37,5 37,5 37,5 37,5 7,5 7,5
Respecter impérativement la capacité
L
max. CL du câble pour prévenir un mauvais fonctionnement du relais.
l
r
PNOZ X7P AC
U
B
N
A1
A2
Fig. 3: Leitungslänge lr bei Ringleitung/Cable length Ir
with a ring circuit/Longueur de câblage lr en boucle
Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Geräte unbedingt erden:
- PNOZ X7P 24 V AC/DC an
Low currents should not be switched
across contacts across which high currents have previously been switched.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• The unit must be earthed
- PNOZ X7P 24 VDC/AC at the
Anschlussklemme A2
- PNOZ X7P AC an Anschlussklemme
Nur so kann das Gerät Erdschlüsse im Stromkreis Y1-Y2 erkennen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
- PNOZ X7P AC at the terminal marked
This enables earth faults in the circuit Y1-Y2 to be detected
• Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to.
connection terminal A2
l
s
PNOZ X7P AC
U
B
N
A1
A2
Fig. 4: Leitungslänge ls der Stichleitung/Cable length
Is of the branch line/Longueur câblage Is en dérivation
Ne pas commuter de faibles
intensités par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Le PNOZ X7P doit être toujours relié à la terre :
- PNOZ X7P 24 V DC/AC par la borne
A2
- PNOZ X7P AC par la borne Ce câblage permet de détecter une mise à la terre du circuit Y1-Y2.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques.
- 3 -
Ablauf:
• Not-Halt-Taster zwischen Klemme A1 des PNOZ und die Klemme L+/L1 der Versorgungsspannung anschließen. 0V­Seite der Versorgungsspannung mit A2 verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start: Brücke oder externe Kontakterweite­rungen an Y1-Y2 anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start: Starttaster an Y1-Y2 und externe Kontakterweiterungen in Reihe schalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen. Die LED "CH.1/2" leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit. Der Starttaster kann wieder geöffnet werden. Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-Halt­Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskon­takte 13-14/23-24.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Start­taster betätigen.
U
B
Y1
(L+)
To operate:
• Connect the E-Stop button between terminal A1 of the PNOZ and the supply L+/L1 of the operating voltage. Connect terminal A2 with the 0V side of the operating voltage. The LED “Power” is illuminated.
• Feedback control loop with automatic reset: link Y1-Y2 or connect external contactors
• Feedback control loop with manual reset: Connect reset button at Y1 - Y2 or connect external contactors in series
The safety contacts are closed. The LED 'CH.1/CH.2' is illuminated. The unit is ready for operation. The reset button can be opened again, i.e. released. If the input circuit is opened (E-Stop activated), the safety contacts 13-14/23-24 open.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must also be pressed.
1L1
K4
K3
Mise en oeuvre :
• Câblez le contact du poussoir AU entre les bornes A1 (L+) du PNOZ X7 et le potentiel L+/L1 de la tension d'alimentation. Relier la borne A2 (L-) du PNOZ X7 au 0V de la tension d'alimentation. La LED "Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto.: pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manuel : Branchement d'un poussoir entre les bornes Y1-Y2, en série avec les contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés. La LED CH.1/CH.2 est allumée. Si le circuit d'entrée est ouvert (AU actionné), les contacts 13-14/23-24 s'ouvrent.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir Y1-Y2.
A1
Y2
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig: Not-Halt­Beschaltung; manueller Start/ Single channel input circuit: Emergency Stop wiring; manual reset/ Commande par 1 canal : circuit AU, avec réarmement manuel
Fehler - Störungen
• Erdschluss im Start-/Rückführkreis: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Y1 Y2
1L2
13
14
K3 K4
Fig. 6: Verstärkung (Vervielfältigung) der Kontakte durch externe Schütze; einkanalig; automatischer Start/Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays; single channel; automatic reset/ Multiplication des contacts à l'aide de contacteurs externes; commande par 1 canal; réarmement automatique
Faults/Disturbances
• Earth fault in the reset circuit/feedback loop: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masseau circuit de réarmement/de boucle de retour : La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut d'un contact : en cas de collage d'un contact après ouverture du circuit d'entrée, un nouvel réarmement est impossible.
- 4 -
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in cage spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
22,5
(0.88")
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 5 -
Démontage d’un bornier à vis
Loading...
+ 11 hidden pages