Pilz PNOZ X5 User Manual [en, de, es, fr, it]

19486-6NL-04 PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
.
Intended Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S-95­Gehäuse untergebracht. Es stehen verschie­dene Varianten für den Betrieb mit Gleich­spannung und eine Variante für den Betrieb mit Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Gerätetypen:
- PNOZ X5: Ein- oder zweikanalige Ansteuerung
- PNOZ X5.1: Einkanalige Ansteuerung mit interner Brücke zwischen S12-S22
ACHTUNG!
Die Betriebsart "manueller Start" ist unzulässig für das sicherheitsgerichtete Verhindern eines unerwarteten Anlaufs nach EN 1037
- PNOZ X5J: wie PNOZ X5, aber umgekehrte Polarität der Versorgungs­spannung und geerdetes Pluspotenzial
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Description
The Safety Relay is enclosed in a 22,5 mm S-95 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation.
Features:
• Unit Types:
- PNOZ X5: Single or dual-channel operation
- PNOZ X5.1: Single-channel operation, link S12-S22
CAUTION!
„Manual“ reset is not permitted as a safety-related means of preventing unexpected (unintended) start up in accordance with EN 1037.
- PNOZ X5J: as the PNOZ X5, but the supply voltage polarity and the earthed + potential are reversed
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided.
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button.
• Status indicators
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays possible.
• No galvanic separation
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S95, le bloc logique de sécurité est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 VDC).
Particularités :
• Types d’appareil:
- PNOZ X5: Commande par un ou deux canaux
- PNOZ X5.1: Commande en monocanal avec pont sur les bornes S12-S22
ATTENTION !
Le mode de fonctionnement „Réarmement manuel“ n’est pas adapté pour éviter de façon sûre un démarrage intempestif d’après la norme EN 1037.
- PNOZ X5J: comme PNOZ X5, mais polarité inversée sur alimentation et mise à la masse du plus.
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheits­gerichteten Unterbrechen eines Sicher­heitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos­sen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13­14/23-24 werden redundant geöffnet.
UB
A1 (L+) A2 (L-)
S11
S22 S12
Start Unit
S34
S12S33
K1
Function Description
The relay provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input circuit closed (e.g. the emergency stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input circuit is opened (e.g. emergency stop button is operated) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).
U
B
13
23
A1 (L-) A2 (L+)
Description du fonctionnement
Le relais assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) s'ouvrent.
K1
S12S33
13
S11
S22 S12
Start Unit
S34
23
Start Unit
Fig. 1: PNOZ X5 Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
UB
A1 (L+) A2 (L-)
S11
S34
Start Unit
S22 S12
K1
S12S33
Start Unit
Fig. 3: PNOZ X5.1 Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
K2
14
24
Fig. 2: PNOZ X5J Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
13
23
K2
14
24
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the emergency stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Dual-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
- 2 -
Start Unit
K2
14
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt oder ein Startkontakt geschlossen wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.
ACHTUNG!
Beim PNOZ X5.1 keine Sicherheitsfunktion.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed or reset contact is closed. Therefore, automatic reset is prevented following a loss/return of supply voltage.
CAUTION!
There is no safety function on the PNOZ X5.1
• Increase in the number of contacts available contacts by connecting external contactors / relays.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
ATTENTION !
PNOZ X5.1 : fonction non sécuritaire !
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf ei­ner Normschiene hat das Gerät ein Rast­element auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halte­element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Erdschlüsse werden nur erkannt, wenn bei allen Geräten die Verbindung zu A2 (L-) bzw. A2 (L+) geerdet wird.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten ba­sierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 anschließen, S12-S22 brücken
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S11-S22 anschließen
Rückführkreis: Öffnerkontakte der externen Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.
max
Installation
The unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. The unit has a notch on the back for DIN rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.
Operation
Please note for operation:
To prevent contact welding, a fuse (see technical details) must be connected before the output contacts.
• Earth faults are only detected on the units if the connection to A2 (L-) or A2(L+) is earthed.
• Calculating the max. cable runs I input, reset and feedback circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details) Rl /km = cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch to S11-S12, link S12­S22.
- Dual-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S11-S12 and S11-S22.
• Feedback control loop: Connect N/C contact from external contactors / relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open. The status indicator goes out.
max
at the
Montage
L’appareil doit être installé dans une ar­moire ayant un indice de protection IP54 minimum. Un élément d’encliquetage sur sa face arrière permet de le monter sur rail DIN. Lors du montage, bloquez l’appareil sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éviter leur soudage.
• Mise à la terre uniquement détectée si toutes les bornes A2 (L-) ou A2 (L+) de tous les appareils sont reliées à la terre
• Calcul de la longueur maximale de con­ducteur I de réarmement et la boucle de retour :
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de racordement ne doît pas dépasser 0,6 Nm.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S12-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et S11-S22
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts à ouverture externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
L
es contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
sur le circuit d’entrée, le circuit
max
R
lmax
=
Rl / km
= résistance max. totale du câble
- 3 -
Wieder aktivieren
S11
S12 S22
S11
S34
S33
S3
BWS
24 V DC
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 4 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteue­rungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
S33
S11
S1
Fig. 4: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Ein­gangskreis zweikanalig, manueller Start/Only PNOZ X5, PNOZ X5J: Dual-channel input circuit, manual reset/PNOZ X5, PNOZ X5J uniquement: Commande par 2 canaux, réarmement manuel
S11
S12
S22
S12
S3
S34
S33
Application
In Fig. 4 ... Fig. 10 are connection examples for emergency stop wiring with automatic and manual reset, safety gate control and contact expansion using external contactors / relays.
S11
S33
S1
S34
S22
S12
Fig. 5: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Ein­gangskreis zweikanalig, automat. Start/Only PNOZ X5, PNOZ X5J: Dual-channel input circuit, automatic reset/PNOZ X5, PNOZ X5J uniquement:Commande par 2 canaux, réarmement manuel
S12
S1S3S1
S33
Utilisation
Dans les figures 4 à 10 sont représentés les différents cablages possibles: poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.
S11
S1
S12
Fig. 6: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Ein­gangskreis einkanalig, manueller Start/Only PNOZ X5, PNOZ X5J:Single-channel input circuit, manual reset/PNOZ X5, PNOZ X5J uniquement: Commande par 1 canal, réarmement manuel
S12
S22
S33
S3
S34
S1
S12
S22
S3
S34
Fig. 7: nur bei PNOZ X5.1: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Only PNOZ X5.1: Single-channel input circuit, manual reset/ PNOZ X5.1 uniquement: Commande par 1 canal, réarmement manuel
1L1
K4
K5
S34
S33
13
14
S11
S2
S22
S34
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Dual-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
Fig. 9: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, manueller Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, manual reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation, réarmement manuel
S1/S2: Not-Halt bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
K4 K5
1L2
Fig. 10: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
- 4 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa­che und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible after the input circuit has opened.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Frequenzbereich Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Start- und Rückführkreis
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Konventioneller thermischer Strom Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1:
einkanalig DC
einkanalig AC
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ
X5J:
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
PNOZ X5 (UB: 12 V DC):
einkanalig DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC Min. Eingangswiderstand im Ein-
schaltmoment
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
B
B
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Voltage Tolerance
Power consumption at U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Frequency Range Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Reset circuit and feedback loop
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min) Conventional thermal current Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Characteristic Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1:
Single-channel DC
Single-channel AC
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ
X5J:
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
PNOZ X5 (UB: 12 V DC):
Single-channel DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC Min. input resistance in the starting
torque
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Fréquence Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Circuit de réarmement et boucle
de retour
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min) Courant thermique conventionnel Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1:
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ
X5J:
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
PNOZ X5 (UB: 12 V DC):
Commande par 1 canal DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
- 5 -
B
AC: 24 V, DC: 12 V, 24 V AC: 24 V, DC: 24 V
24 V AC/DC: -15 ... +10 % 12 V DC: -20 ... + 20 %
B
24 V DC: 2 W, 24 V AC: 4 VA 12 V DC: 2,5 W
AC: 50 ... 60 Hz 24 V DC: 160 %,
12 V DC: 20 %
24 V DC/55 mA 24 V DC/70 mA
24 V DC/55 mA 24 V DC/25 mA 24 V DC/90 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 4 A/ 100 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
6 A AgSnO2 + 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
50 Ohm 150 Ohm
100 Ohm
250 Ohm
20 Ohm
35 Ohm
95 Ohm 24 Ohm
Loading...
+ 11 hidden pages