Pilz PNOZ X5 User Manual [en, de, es, fr, it]

19486-6NL-04 PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
.
Intended Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S-95­Gehäuse untergebracht. Es stehen verschie­dene Varianten für den Betrieb mit Gleich­spannung und eine Variante für den Betrieb mit Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Gerätetypen:
- PNOZ X5: Ein- oder zweikanalige Ansteuerung
- PNOZ X5.1: Einkanalige Ansteuerung mit interner Brücke zwischen S12-S22
ACHTUNG!
Die Betriebsart "manueller Start" ist unzulässig für das sicherheitsgerichtete Verhindern eines unerwarteten Anlaufs nach EN 1037
- PNOZ X5J: wie PNOZ X5, aber umgekehrte Polarität der Versorgungs­spannung und geerdetes Pluspotenzial
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Description
The Safety Relay is enclosed in a 22,5 mm S-95 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation.
Features:
• Unit Types:
- PNOZ X5: Single or dual-channel operation
- PNOZ X5.1: Single-channel operation, link S12-S22
CAUTION!
„Manual“ reset is not permitted as a safety-related means of preventing unexpected (unintended) start up in accordance with EN 1037.
- PNOZ X5J: as the PNOZ X5, but the supply voltage polarity and the earthed + potential are reversed
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided.
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button.
• Status indicators
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays possible.
• No galvanic separation
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S95, le bloc logique de sécurité est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 VDC).
Particularités :
• Types d’appareil:
- PNOZ X5: Commande par un ou deux canaux
- PNOZ X5.1: Commande en monocanal avec pont sur les bornes S12-S22
ATTENTION !
Le mode de fonctionnement „Réarmement manuel“ n’est pas adapté pour éviter de façon sûre un démarrage intempestif d’après la norme EN 1037.
- PNOZ X5J: comme PNOZ X5, mais polarité inversée sur alimentation et mise à la masse du plus.
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheits­gerichteten Unterbrechen eines Sicher­heitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos­sen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13­14/23-24 werden redundant geöffnet.
UB
A1 (L+) A2 (L-)
S11
S22 S12
Start Unit
S34
S12S33
K1
Function Description
The relay provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input circuit closed (e.g. the emergency stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input circuit is opened (e.g. emergency stop button is operated) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).
U
B
13
23
A1 (L-) A2 (L+)
Description du fonctionnement
Le relais assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) s'ouvrent.
K1
S12S33
13
S11
S22 S12
Start Unit
S34
23
Start Unit
Fig. 1: PNOZ X5 Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
UB
A1 (L+) A2 (L-)
S11
S34
Start Unit
S22 S12
K1
S12S33
Start Unit
Fig. 3: PNOZ X5.1 Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
K2
14
24
Fig. 2: PNOZ X5J Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
13
23
K2
14
24
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the emergency stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Dual-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
- 2 -
Start Unit
K2
14
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt oder ein Startkontakt geschlossen wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und -wiederkehr ausgeschlossen.
ACHTUNG!
Beim PNOZ X5.1 keine Sicherheitsfunktion.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed or reset contact is closed. Therefore, automatic reset is prevented following a loss/return of supply voltage.
CAUTION!
There is no safety function on the PNOZ X5.1
• Increase in the number of contacts available contacts by connecting external contactors / relays.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
ATTENTION !
PNOZ X5.1 : fonction non sécuritaire !
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf ei­ner Normschiene hat das Gerät ein Rast­element auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halte­element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Erdschlüsse werden nur erkannt, wenn bei allen Geräten die Verbindung zu A2 (L-) bzw. A2 (L+) geerdet wird.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten ba­sierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 anschließen, S12-S22 brücken
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S11-S22 anschließen
Rückführkreis: Öffnerkontakte der externen Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.
max
Installation
The unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. The unit has a notch on the back for DIN rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.
Operation
Please note for operation:
To prevent contact welding, a fuse (see technical details) must be connected before the output contacts.
• Earth faults are only detected on the units if the connection to A2 (L-) or A2(L+) is earthed.
• Calculating the max. cable runs I input, reset and feedback circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details) Rl /km = cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch to S11-S12, link S12­S22.
- Dual-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S11-S12 and S11-S22.
• Feedback control loop: Connect N/C contact from external contactors / relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open. The status indicator goes out.
max
at the
Montage
L’appareil doit être installé dans une ar­moire ayant un indice de protection IP54 minimum. Un élément d’encliquetage sur sa face arrière permet de le monter sur rail DIN. Lors du montage, bloquez l’appareil sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éviter leur soudage.
• Mise à la terre uniquement détectée si toutes les bornes A2 (L-) ou A2 (L+) de tous les appareils sont reliées à la terre
• Calcul de la longueur maximale de con­ducteur I de réarmement et la boucle de retour :
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de racordement ne doît pas dépasser 0,6 Nm.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S12-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et S11-S22
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts à ouverture externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
L
es contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
sur le circuit d’entrée, le circuit
max
R
lmax
=
Rl / km
= résistance max. totale du câble
- 3 -
Wieder aktivieren
S11
S12 S22
S11
S34
S33
S3
BWS
24 V DC
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 4 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteue­rungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
S33
S11
S1
Fig. 4: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Ein­gangskreis zweikanalig, manueller Start/Only PNOZ X5, PNOZ X5J: Dual-channel input circuit, manual reset/PNOZ X5, PNOZ X5J uniquement: Commande par 2 canaux, réarmement manuel
S11
S12
S22
S12
S3
S34
S33
Application
In Fig. 4 ... Fig. 10 are connection examples for emergency stop wiring with automatic and manual reset, safety gate control and contact expansion using external contactors / relays.
S11
S33
S1
S34
S22
S12
Fig. 5: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Ein­gangskreis zweikanalig, automat. Start/Only PNOZ X5, PNOZ X5J: Dual-channel input circuit, automatic reset/PNOZ X5, PNOZ X5J uniquement:Commande par 2 canaux, réarmement manuel
S12
S1S3S1
S33
Utilisation
Dans les figures 4 à 10 sont représentés les différents cablages possibles: poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.
S11
S1
S12
Fig. 6: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Ein­gangskreis einkanalig, manueller Start/Only PNOZ X5, PNOZ X5J:Single-channel input circuit, manual reset/PNOZ X5, PNOZ X5J uniquement: Commande par 1 canal, réarmement manuel
S12
S22
S33
S3
S34
S1
S12
S22
S3
S34
Fig. 7: nur bei PNOZ X5.1: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Only PNOZ X5.1: Single-channel input circuit, manual reset/ PNOZ X5.1 uniquement: Commande par 1 canal, réarmement manuel
1L1
K4
K5
S34
S33
13
14
S11
S2
S22
S34
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Dual-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
Fig. 9: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, manueller Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, manual reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation, réarmement manuel
S1/S2: Not-Halt bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
K4 K5
1L2
Fig. 10: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
- 4 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa­che und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible after the input circuit has opened.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Frequenzbereich Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Start- und Rückführkreis
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Konventioneller thermischer Strom Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1:
einkanalig DC
einkanalig AC
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ
X5J:
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
PNOZ X5 (UB: 12 V DC):
einkanalig DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC Min. Eingangswiderstand im Ein-
schaltmoment
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
B
B
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Voltage Tolerance
Power consumption at U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Frequency Range Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Reset circuit and feedback loop
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min) Conventional thermal current Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Characteristic Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1:
Single-channel DC
Single-channel AC
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ
X5J:
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
PNOZ X5 (UB: 12 V DC):
Single-channel DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC Min. input resistance in the starting
torque
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Fréquence Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Circuit de réarmement et boucle
de retour
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min) Courant thermique conventionnel Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1:
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ
X5J:
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
PNOZ X5 (UB: 12 V DC):
Commande par 1 canal DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
- 5 -
B
AC: 24 V, DC: 12 V, 24 V AC: 24 V, DC: 24 V
24 V AC/DC: -15 ... +10 % 12 V DC: -20 ... + 20 %
B
24 V DC: 2 W, 24 V AC: 4 VA 12 V DC: 2,5 W
AC: 50 ... 60 Hz 24 V DC: 160 %,
12 V DC: 20 %
24 V DC/55 mA 24 V DC/70 mA
24 V DC/55 mA 24 V DC/25 mA 24 V DC/90 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 4 A/ 100 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
6 A AgSnO2 + 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
50 Ohm 150 Ohm
100 Ohm
250 Ohm
20 Ohm
35 Ohm
95 Ohm 24 Ohm
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Manueller Start PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) bei Netzausfall PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) nach Netzausfall PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad Bemessungsisloationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Manual reset PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Delay-on De-Energisation
at E-STOP PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) with power failure PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) after power failure PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before de-
energisation
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Réarmement manuel PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) en cas de coupure d'alimentation PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) après une coupure d'alimentation PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 115 ms, max. 180 ms typ. 124 ms, max. 230 ms
typ. 40 ms, max. 180 ms typ. 80 ms, max. 230 ms
typ.: 18 ms, max.: 30 ms typ.: 12 ms, max.: 20 ms
typ.: 110 ms, max.: 160 ms typ.: 20 ms, max.: 30 ms
50 ms 40 ms
200 ms 50 ms
20 ms 10 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
- 6 -
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi­bel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse ohne Aderendhülse oder mit TWIN­Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T Einbaulage Gewicht
Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve without crimp connectors or with TWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D Fitting Position Weight
Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 conducteur souple 2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique souple sans embout ou avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L Position de travail Poids
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 22,5 x 121 mm beliebig/any/indifférente 190 g
Es gelten die 09/03 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 09/03 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur au 09/03.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X5 PNOZ X5 PNOZ X5
(coated version) PNOZ X5J PNOZ X5.1
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC/DC
12 V DC 12 V DC
24 V DC 24 V DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 325 774 326
774 327 774 323 774 324
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
PNOZ X 5: 12 V DC
10
DC13: 24 V
1
AC1: 230 V
DC1: 24 V
AC15: 230 V
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Nombre de manvres x 10
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1: 24 V DC, 24 V AC
10
AC15: 230 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Nombre de manvres x 10
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
3
3
3
3
DC1: 24 V
AC1: 230 V
3
3
- 7 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
122 (4.8")
75 (2.95") 87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
22,5 (0,89")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relati­ve aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19486-6NL-04, 2010-08 Printed in Germany
19486-6NL-04 PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Observar tanto las pres­cripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6 (ver datos técnicos). Una vez finalizado su tiempo de vida útil, hay que eliminar el dispositivo de forma apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo remo­delaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contac­tos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoéletricas
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE (Associazione tedesca degli Ingegneri) nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici). Al termine della propria durata, smaltire il dispositivo in conformità alle norme vigenti.
• Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati di un cablaggio protettivo sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204­1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelletriche
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze ge­bruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens). Het apparaat na afloop van zijn levensduur op de juiste wijze verwijderen en opslaan.
• Het openen van de behuizing of het ei­gen-machtig aanpassen heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast. Stof en vocht kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij capacitieve en inductieve belastingen voor voldoende beschermbedrading.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
• lichtschermen
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad está montado dentro de una carcasa S-95. Existen diver­sas variantes disponibles para el funciona­miento con tensión continua y una variante para el funcionamiento con tensión alterna.
Características:
• Tipos de dispositivo:
- PNOZ X5: Excitación monocanal o bicanal
- PNOZ X5.1: Excitación monocanal con puente interno entre S12-S22
¡ATENCIÓN!
El modo de servicio “rearme manual” no está permitido para la evitación orientada a la seguridad de un arranque inesperado según EN 1037
- PNOZ X5J: Al igual que PNOZ X5, pero con polaridad inversa de la tensión de alimentación y potencial positivo con puesta a tierra
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad (contactos N.A.), con guía forzada
Descrizione
Il relè di sicurezza è inserito in un alloggia­mento S-95. Per il funzionamento a corrente continua sono disponibili diverse varianti ed una variante per il funzionamento con cor­rente alternata.
Caratteristiche:
• Tipi di dispositivo:
- PNOZ X5: comando ad uno o due canali
- PNOZ X5.1: comando ad un canale con ponticello interno tra S12-S22
ATTENZIONE! il “resettaggio manuale” non è consen­tito per impedire per ragioni di sicurez-
za un avvio non voluto secondo la nor­ma EN 1037
- PNOZ X5J: come il PNOZ X5, ma con polarità della tensione di alimentazione e messa a terra del potenziale positivo invertiti.
• Uscite relè: 2 contatti di uscita (contatto NA), a guida positiva
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais is ondergebracht in een S-95-behuizing. Er zijn verschillende varianten voor de werking met gelijkspanning beschikbaar en één variant voor de werking met wisselspanning.
Kenmerken:
• Apparaattypes:
- PNOZ X5: één- of tweekanalige aansturing
- PNOZ X5.1: éénkanalige aansturing met interne brug tussen S12-S22
ATTENTIE!
De bedrijfsmodus “handmatige start” is niet toegestaan voor het veiligheids­gerelateerde verhinderen van een on­verwachte aanloop volgens EN 1037
- PNOZ X5: zoals bij PNOZ X5, maar met omgekeerde polariteit van de voedingsspanning en geaarde pluspotentiaal
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (maakcontacten), mechanisch gedwongen
• Posibilidad de conexión para pulsador de parada de emergencia, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pul­sador de rearme
• Indicación de estado
• Supervisión posible de contactores externos
• Sin separación galvánica
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo redundante con autosupervisión
• El equipo de seguridad permanece activo aún cuando falle uno de los componentes.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina se comprueba automática­mente si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• Possibilità di collegamento per pulsante di arresto di emergenza, finecorsa riparo mobile, pulsante di start, pedane commutazione
• Indicatore di stato
• Possibile controllo di contattori esterni
• Nessun isolamento galvanico
Il relè risponde ai seguenti requisiti di sicu­rezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di accensione/ spegnimento della macchina, viene eseguita la verifica automatica della corretta apertura e chiusura dei relè di uscita del dispositivo di sicurezza.
• Aansluitmogelijkheid voor Noodstop­knoppen, deurcontacten en startknoppen
• Statusweergave
• Bewaking van externe relais mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling functioneren.
• • Bij elke aan-uit-cyclus van de machine wordt automatisch gecontroleerd, of de relais van de veiligheidsschakeling op de juiste wijze opengaan en sluiten.
Descripción de funciones
El dispositivo sirve para interrumpir por ra­zones de seguridad un circuito de seguri­dad. El LED “POWER” se ilumina cuando se aplica la tensión de alimentación. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el circuito de rearme S33­S34 se encuentra cerrado.
• El circuito de entrada está cerrado (p.ej. el pulsador de parada de emergencia no ha sido accionado) Los relés K1 y K2 se ponen en posición de trabajo y se mantienen por sí mismos. Se iluminan las indicaciones de estado “CH.1” y “CH.2”. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 están cerrados.
• El circuito de entrada se abre (p.ej. pulsador de parada de emergencia accionado). K1 y K2 retornan a la posición de reposo. Se apagan las indi­caciones de estado de “CH.1” y “CH.2”. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 se abren de forma redundante.
U
B
A1 (L+) A2 (L-)
S11
S22 S12
Start Unit
S34
K1
Descrizione del funzionamento
Il relè serve ad interrompere per motivi di si­curezza un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immissione della tensione di alimentazione il LED “POWER” è acceso. L’unità è pronta per il funzionamento, quando il circuito di avvio S33-S34 è chiuso.
• Il circuito di entrata è chiuso (p. es. pulsante di arresto di emergenza non azionato) I relè K1 e K2 si eccitano e si automantengono. Gli indicatori di stato per “CH” e “CH 2” si accendono. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi.
• Il circuito di entrata viene aperto (p. es. pulsante di arresto di emergenza azionato) K1 e K2 si diseccitano. L’indicatore di stato per “CH 1” e “CH 2” si spegne. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in modo ridondante.
S12S33
13
23
U
B
A1 (L-) A2 (L+)
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ dient voor het veilig onderbreken van een veiligheidsstroomcir­cuit. Na het inschakelen van de voedings­spanning brandt de LED “POWER“. Het apparaat is bedrijfsklaar, wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (bijv. Noodstop­knop niet ingedrukt): Relais K1 en K2 gaan naar de werkpositie en blijven automatisch in deze positie. De statusweergaven voor “CH.1” en “CH.2” branden. De veilig-heidscontacten 13-14/23-24 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (bijv. Nood­stop-knop ingedrukt): Relais K1 en K2 vallen in de ruststand af. De statusweergave voor “CH.1” en “CH.2” gaat uit. De veiligheidscontacten 13-14/ 23-24 worden redundant geopend.
S11
S22 S12
Start Unit
S34
S12S33
K1
13
23
Start Unit
K2
Fig. 1: Esquema de conexiones internas PNOZ X5 /
Schema delle connessioni interne PNOZ X5 / PNOZ X5 intern schakelschema
U
B
A1 (L+) A2 (L-)
S11
S34
Start Unit
S22 S12
S12S33
K1
Start Unit
K2
Fig. 3: Esquema de conexiones internas PNOZ X5.1
Schema delle connessioni interne PNOZ X5.1 / PNOZ X5.1 intern schakelschema
Start Unit
14
24
K2
14
24
Fig. 2: Esquema de conexiones internas PNOZ X5J /
Schema delle connessioni interne PNOZ X5 J / PNOZ X5J intern schakelschema
13
23
14
24
- 10 -
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexionado de entrada según VDE 0113 y EN 60204, sin redundancia en el circuito de entrada, se detectan los contactos a tierra en el circuito de rearme. En caso de contactos a tierra en el circuito de parada de emergencia se dis­para el fusible de la tensión de alimenta­ción.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, se detectan los defectos a tierra en los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se en­cuentra activo en cuanto que el circuito de entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual: El dispositivo se encuentra activo sólo después de que se haya accio­nado un pulsador de rearme o de que se haya cerrado un contacto de rearme. Mediante ello queda excluida la posibilidad de un rearme automático del dispositivo después de un corte y un restablecimiento de la tensión.
¡ATENCIÓN!
Con PNOZ X5.1 ninguna función de segu­ridad.
• Multiplicación y refuerzo de contactos me­diante la conexión de contactores externos.
Modalità di funzionamento:
• Funzionamento a canale singolo: cablaggio di ingresso a norma VDE 0113 e EN 60204, nessuna ridondanza nel circuito di entrata; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante. In caso di dispersioni a terra nel circuito dell’arresto di emergenza il fusibile della tensione di alimentazione scatta.
• Funzionamento a due canali: circuito di entrata ridondante, riconoscimento di­spersioni a terra nel circuito del pulsante di arresto di emergenza.
• Start automatico: l’unità è attiva non appena il circuito di entrata viene chiuso.
• Start manuale: l’unità è attiva quando viene attivato un pulsante di start o quando viene chiuso un contatto di start. In questo modo si esclude un avvio automatico del relè dopo l’interruzione e la ripresa dell’alimentazione di corrente.
ATTENZIONE!
Il PNOZ X5.1 non dispone della funzione di sicurezza.
• Aumento del numero di contatti tramite collegamento di contattori esterni
Bedrijfsmodi:
• Éénkanalig bedrijf: ingangsbedrading vol­gens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit; aard­contacten in het startcircuit worden herkend. Bij aardcontacten in het NOODSTOP-circuit wordt de beveiliging van de voedingsspanning geactiveerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in-gangs­circuit, aardcontacten in het tastercircuit worden herkend.
• Automatische start: het apparaat is actief, zodra het ingangscircuit is gesloten.
• Handmatige start: Het apparaat is pas actief, wanneer een startknop wordt ingedrukt of een startcontact gesloten. Daardoor is een automatische start van het relais na uitval en terugkeer van de spanning uitgesloten.
ATTENTIE!
Bij het PNOZ X5.1 geen veiligheids- functie.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe relais
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser mon­tado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. El dispositivo dispone en su lado trasero de un elemento para la fijación a una guía normali­zada. Al montarlo en una guía portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
Conectar un fusible antes de los contac-
tos de salida (véanse datos técnicos) con objeto de evitar la soldadura de los contactos.
• Los contactos a tierra se detectan sólo si en todos los dispositivos se pone a tierra la co­nexión con A2 (L-) o bien A2 (L+).
• Cálculo de la longitud máxima de línea I en el circuito de entrada, de rearme y de realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máx. del total de la línea
Imáx
(véanse datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la tempera­tura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos en los bor­nes de conexión puede ser de máx. 0,6 Nm.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar sin falta las indicaciones del capí­tulo “Datos técnicos”.
Proceso
• Tensión de alimentación: Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
- Rearme manual: Conectar pulsador a
S33-S34
máx
Montaggio
Il relè di sicurezza deve venire montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP54. Un dispositivo a scatto sul retro del dispositivo serve per fissare una guida DIN. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di supporti quali p. es. staffe di fissaggio o angoli terminali.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare:
Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici) prima dei contatti di uscita.
• Le dispersioni a terra vengono riconosciute solo quando per tutte le unità viene messo a terra il collegamento a A2 (L-) o A2 (L+).
• Calcolo lunghezza massima del conduttore I start e di retroazione:
I
=
max
R
= resistenza max. totale del
lmax
conduttore (v. Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• La coppia di serraggio massima delle viti sui morsetti deve essere 0,6 Nm.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo “Dati tecnici”.
Procedura
• Tensione di alimentazione: Collegare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di avvio:
- Start automatico: cavallottare S21-S34
- Start manuale: collegare il pulsante con
S33-S34
sui circuiti d’ingresso, di
max
R
lmax
Rl / km
- 11 -
Montage
Het veiligheidsrelais moet in een schakelkast met een veiligheidsklasse van min. IP54 worden ingebouwd. Een inklikelement aan de achterkant van het apparaat dient ter bevestiging op een normrail. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat wor­den vastgezet met een eindsteun zoals bijv. eindhouder of eindhoek.
Ingebruikname
Neem bij ingebruikname het volgende in acht:
Sluit voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens) aan om het verkleven van de contacten te verhinderen.
• Aardcontacten worden uitsluitend herkend, wanneer bij alle apparaten de verbinding naar A2 (L-) resp. A2 (L+) wordt geaard.
• Berekening van de max. kabellengte I het ingangs-, start- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand
lmax
totale kabel (zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km
• Leidingmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen mag max. 0,6 Nm bedragen.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed-contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Neem de gegevens in het hoofdstuk “Tech­nische gegevens” in acht.
Verloop:
• Voedingsspanning: voedingsspanning op de klemmen A1 en A2 aansluiten
• Startcircuit:
- Automatische start: S11-S34 bruggen.
- Handmatige start: Knop op S33-S34
aansluiten
max
op
• Circuito de entrada:
S11
S12 S22
S11
S34
S33
S3
BWS
24 V DC
- Monocanal: Conectar el contacto nor­malmente cerrado del elemento de disparo a S11-S12, puentear S12-S22
- Bicanal: Conectar el contacto normal­mente cerrado del elemento de disparo a S11-S12 y conectar S11-S22
Circuito de realimentación: Conectar los contactos normalmente ce­rrados de los contactores externos en fila hacia el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito di entrata:
- A canale singolo: Collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione con S11- S12, cavallottare S12-S22
- A due canali: Collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione con S11- S12 ed S12-S22
Circuito di retroazione Collegare in serie i contatti NC del contattore esterno al circuito di avvio S22­S34
• Ingangscircuit:
- Éénkanalig: Verbreekcontact van het activeringselement op S11-S12 aansluiten, S12-S22 bruggen
- Tweekanalig: verbreekcontact van het activeringselement op S11-S12 en S12-S22 aansluiten
Terugkoppelcircuit: verbreekcontacten van de externe relais in serie op het startcircuit S33-S34 aansluiten
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Se iluminan las indicaciones de estado “CH.1” y “CH.2”. El dispositivo se en­cuentra listo para el servicio. Si se abre el circuito de entrada, entonces se abren los contactos de seguridad 13-14/y 23-24. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar adicionalmente pulsador entre S33 y S34
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
Aplicación
En las figuras 4 ... 10 hay ejemplos de conexión para conexionado de parada de emergencia con rearme automático y manual, controles de puerta protectora y multiplicación de contactos por medio de contactores externos.
S33
S11
S1
S3
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). Gli indicatori di stato per “CH 1” e “CH 2” sono accesi. Il dispositivo è pronto per l’uso. Se il circuito di entrata viene aperto, i contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 si aprono. L’indicatore di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere circuito di entrata
• In caso di Start manuale azionare inoltre i pulsanti tra S33 e S34
.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
Utilizzo
In Fig. 4 ... Alla fig. 10 sono illustrati alcuni esempi di cablaggio per arresto di emergenza con Start automatico e manuale, comandi per porte di protezione oltre all’aumento dei contatti tramite contattori esterni.
S11
S33
S1
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (ge-sloten). De statusweergaven voor “CH.1” en “CH.2” branden. Het apparaat is bedrijfsklaar. Wanneer het ingangscircuit wordt geopend, gaan de veiligheidscontacten 13-14 en 23-24 open. De statusweergave gaat uit.
Weer activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start bovendien knop tussen S33 en S34 indrukken
De status-LED's lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In afb. 4 ... afb. 10 zijn aansluitvoorbeelden voor Noodstop-bedrading met automatische en handmatige start, hekaansturingen en contactvermeerdering door externe relais.
S11
S1
S12
S33
S3
S34
S22
S12
Fig. 4: sólo con / solo per / uitsluitend
bij PNOZ X5, PNOZ X5J:
Circuito de entrada bicanal, arranque manual / Circuito di entrata a canale doppio, Start manuale / Tweekanalig ingangscircuit, handmatige start
S11
S1
S12
S12
S22
S33
S3
S34
Fig. 7: sólo con / solo per /uitsluitend
bij PNOZ X5.1:
Circuito de entrada monocanal, arranque manual / Circuito di entrata a canale singolo, Start manuale / Éénkanalig ingangscircuit, handmatige start
S34
S22
S12
Fig. 5: sólo con / solo per / uitsluitend
bij PNOZ X5, PNOZ X5J:
Circuito de entrada bicanal, arranque automático / Circuito di entrata a canale doppio, Start automatico / Tweekanalig ingangscircuit, automatische start
S12
S1S3S1
S11
S2
S22
S33
S34
Fig. 8: Control de puerta de protección bicanal, arranque manual / Comando porta di protezione a canale doppio, Start manuale / tweekanalige hekbesturing, handmatige start
S34
S22
S12
Fig. 6: sólo con / solo per / uitsluitend
bij PNOZ X5, PNOZ X5J:
Circuito de entrada monocanal, arranque manual / Circuito di entrata a canale singolo, Start manuale / Éénkanalig ingangscircuit, handmatige start
Fig. 9: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal, detección de corto circuito transversal mediante BWS, manual
/Controllo barriera fotoelettrica,
arranque
bicanale, rilevamento del cortocircuito trasversale mediante fotocellula, start manuale/Tweekanalige lichtscherm­bewaking, detectie van onderlinge sluiting door lichtscherm, handmatige start
- 12 -
1L1
K4
K5
S34
S33
1L2
13
14
K4 K5
Fig. 10:Ejemplo de conexión para contac­tores externos, monocanal / Esempio di collegamento per relè esterni, a canale singolo / aansluitvoorbeeld voor externe relais, éénkanalig
Elemento accionado / Elemento azionato / Geactiveerd element
Puerta no cerrada / Porta non chiusa / Hek niet gesloten
Puerta cerrada / Porta chiusa / Hek gesloten
S1/S2: Parada de emergencia o interruptor de
puerta protectora / Interruttore dell’Arresto di emergenza, ovvero della porta di protezione / Noodstop- resp.
--*hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme / Tasto di Start /
Startknop
Errores - Fallos
• Contacto a tierra La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los con­tactos: En caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
• El LED “POWER” no se ilumina. Cortocir­cuito o tensión de alimentación no disponible.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Margen de frecuencias Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
circuito de rearme y realimentación
PNOZ X5(UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(CC13: 6 ciclos) Corriente térmica convencional Material de los contactos
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Campo di frequenza Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
circuito di start e di retroazione
PNOZ X5(UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) Categoria d’uso in conformità a
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione) Corrente termica convenzionale Materiale di contatto
Errori - Guasti
• Dispersione a terra Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di entrata non è possibile nessuna nuova attivazione.
• Il LED “POWER” non è acceso. Cortocircuito o tensione di alimentazione mancante.
Technische gegevens
Elektrische gegevens
B
B
Voedingsspanning U
PNOZ X5, PNOZ X5.1 PNOZ X5J
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij U
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 Frequentiebereik Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Start- en terugkoppelcircuit
PNOZ X5(UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J
PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen) Conventionele thermische stroom Contactmateriaal
Fouten - Storingen
• Aardcontact De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Storingen van de contacten: bij verkleefde contacten is na het openen van het ingangscircuit geen activering mogelijk.
• LED “Power” brandt niet: kortsluiting of ontbrekende voedingsspanning
B
B
AC: 24 V, DC: 12 V, 24 V AC: 24 V, DC: 24 V
24 V AC/DC: -15 ... +10 % 12 V DC: -20 ... +20 %
24 V DC: 2 W, 24 V AC: 4 VA 12 V DC: 2,5 W
AC: 50 ... 60 Hz 24 V DC: 160 %
12 V DC: 20 %
24 V DC/55 mA 24 V DC/70 mA
24 V DC/55 mA 24 V DC/25 mA 24 V DC/90 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 4 A/ 100 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
6 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
- 13 -
Protección externa de los contactos según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica
Resistencia máxima del total de la línea
Circuitos de entrada
R
lmáx
PNOZ X5 (U PNOZ X5J, PNOZ X5.1
: 24 V AC/DC),
B
monocanal DC monocanal AC PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J bicanal sin detección de derivación DC bicanal sin detección de derivación AC PNOZ X5 (UB: 12 V DC) monocanal DC bicanal sin detección de derivación DC
Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) rearme manual PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Retardo a la desconexión
en caso de PARADA DE EMERGENCIA PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) en caso de interrupción del suministro eléctrico PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Tiempo de recuperación con una fre­cuencia máxima de conmutación de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIA PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) tras interrupción del suministro eléctrico PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Simultaneidad canal 1 y 2 Inmunidad a cortes de tensión
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales
Fusibile dei contatti, esterno, secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido Fusibile ritardato Interruttore automatico Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore max. R
circuiti d’ingresso
lmax
PNOZ X5 (U PNOZ X5J, PNOZ X5.1
: 24 V AC/DC),
B
a singolo canale DC a singolo canale AC PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J bicanale senza riconoscimento cortocircuiti incrociati DC bicanale senza riconoscimento cortocircuiti incrociati AC PNOZ X5 (UB: 12 V DC) a singolo canale DC bicanale senza riconoscimento cortocircuiti incrociati DC
Resistenza di inserzione min. nella coppia di avvio
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Start manuale PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) in caso di perdita di alimentazione
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
dopo ARRESTO DI EMERGENZA PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) dopo perdita di alimentazione
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Simultaneità canali 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel Smeltzekering traag Zekeringautomaat Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel
ingangscircuits
R
lmax
PNOZ X5 (U PNOZ X5J, PNOZ X5.1
: 24 V AC/DC),
B
Eenkanalig DC Eenkanalig AC PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting DC Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting AC PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Eenkanalig DC Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting DC
Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Handmatige start PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Afvalvertraging
Bij noodstop
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Bij uitvallen spanning
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1 PNOZ X5 (UB: 12 V DC) na uitvallen spanning
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC), PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC) Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
PNOZ X5 (UB: 24 V AC/DC),
PNOZ X5J, PNOZ X5.1
PNOZ X5 (UB: 12 V DC)
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
50 Ohm 150 Ohm
100 Ohm
250 Ohm
20 Ohm
35 Ohm
95 Ohm 24 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 115 ms, max. 180 ms typ. 124 ms, max. 230 ms
typ. 40 ms, max. 180 ms typ. 80 ms, max. 230 ms
typ.: 18 ms, max.: 30 ms typ.: 12 ms, max.: 20 ms
typ.: 110 ms, max.: 160 ms typ.: 20 ms, max.: 30 ms
50 ms 40 ms
200 ms 50 ms
20 ms 10 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
- 14 -
Distancias de fuga y dispersión superficial según EN 60947-1 Grado de suciedad
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de dimensionado
Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de distribución) carcasa zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa frente
Sección del conductor exterior (bornes de tornillo)
1 conductor flexible 2 conductores multifilares de la mis­ma sección, flexibles con terminal, sin revestimiento de plástico sin terminal o con terminal TWIN
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones Al x An x L
Posición de montaje
Peso
Caratteristiche dielettriche la norma Grado di contaminazione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Sezione del conduttore esterno (morsetti a vite)
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
EN 60947-1
Spazio di montaggio (p. es. quadro elettrico ad armadio) Custodia Zona morsetti
Custodia Parte frontale
1 conduttore, flessibile 2 conduttori dello stesso diametro, flessibile con capocorda, senza guaina in plastica senza capocorda o con capocorda TWIN
secondo
Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1 Vervuilingsgraad
Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing Front
Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 draad, flexibel 2 draden met dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls, zonder kunststofhuls zonder adereindhuls of met TWIN­adereindhuls
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
2
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm cualquiera/a scelta/
willekeurig 190 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 09/03.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore al 09/03.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X5 PNOZ X5 PNOZ X5
(coated version) PNOZ X5J PNOZ X5.1
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC/DC
12 V DC 12 V DC
24 V DC 24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Dimensiones en mm (") / Dimensioni in mm (") / Afmetingen in mm (")
122 (4.8")
Van toepassing zijn de in 09/03 actuele versies van de normen.
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
774 325 774 326
774 327 774 323 774 324
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5 (0,89")
- 15 -
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
PNOZ X 5: 12 V DC
10
AC1: 230 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
PNOZ X5, PNOZ X5J, PNOZ X5.1: 24 V DC, 24 V AC
10
1
DC1: 24 V
AC15: 230 V
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC15: 230 V
DC13: 24 V
3
3
DC1: 24 V
AC1: 230 V
3
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
3
3
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
3
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 16 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19486-6NL-04, 2010-08 Printed in Germany
Loading...