4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
•
Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
.
Intended Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S-95Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Gleichspannung und eine Variante für den Betrieb
mit Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Gerätetypen:
- PNOZ X5: Ein- oder zweikanalige
Ansteuerung
- PNOZ X5.1: Einkanalige Ansteuerung
mit interner Brücke zwischen S12-S22
ACHTUNG!
Die Betriebsart "manueller Start" ist
unzulässig für das sicherheitsgerichtete
Verhindern eines unerwarteten Anlaufs
nach EN 1037
- PNOZ X5J: wie PNOZ X5, aber
umgekehrte Polarität der Versorgungsspannung und geerdetes Pluspotenzial
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch and reset button.
• Status indicators
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays possible.
• No galvanic separation
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S95, le bloc logique de
sécurité est disponible en différentes
versions pour les tensions d’alimentation
alternatives et une version en alimentation
continue (24 VDC).
Particularités :
• Types d’appareil:
- PNOZ X5: Commande par un ou deux
canaux
- PNOZ X5.1: Commande en monocanal
avec pont sur les bornes S12-S22
ATTENTION !
Le mode de fonctionnement
„Réarmement manuel“ n’est pasadapté pour éviter de façon sûre un
démarrage intempestif d’après la norme
EN 1037.
- PNOZ X5J: comme PNOZ X5, mais
polarité inversée sur alimentation et
mise à la masse du plus.
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-HaltTaster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 1314/23-24 werden redundant geöffnet.
UB
A1 (L+)A2 (L-)
S11
S22S12
Start
Unit
S34
S12S33
K1
Function Description
The relay provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit. When the
operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready
for operation, when the reset circuit S33-S34
is closed.
• Input circuit closed (e.g. the emergency
stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input circuit is opened (e.g. emergency
stop button is operated)
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators for "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts (13-14/23-24) will
be opened (redundant).
U
B
13
23
A1 (L-) A2 (L+)
Description du fonctionnement
Le relais assure de façon sure, l’ouverture
d’un circuit de sécurité. A la mise sous
tension du relais (A1-A2), la LED "POWER"
s'allume. Le relais est activé si le circuit de
réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24)
s'ouvrent.
K1
S12S33
13
S11
S22S12
Start
Unit
S34
23
Start
Unit
Fig. 1: PNOZ X5 Innenschaltbild/Internal Wiring
Diagram/Schéma de principe
UB
A1 (L+)A2 (L-)
S11
S34
Start
Unit
S22 S12
K1
S12S33
Start
Unit
Fig. 3: PNOZ X5.1 Innenschaltbild/Internal Wiring
Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113 und EN 60204; keine
Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse
im Startkreis werden erkannt. Bei
Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die
Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
K2
14
24
Fig. 2: PNOZ X5J Innenschaltbild/Internal Wiring
Diagram/Schéma de principe
13
23
K2
14
24
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit. Earth faults
are detected in the reset circuit. Earth
faults in the emergency stop circuit trigger
the internal electronic fuse.
• Dual-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
emergency stop circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
- 2 -
Start
Unit
K2
14
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre des
circuits d'entrée, le fusible électronique
déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt oder ein
Startkontakt geschlossen wird. Dadurch ist
ein automatischer Start des Schaltgeräts
nach Spannungsausfall und -wiederkehr
ausgeschlossen.
ACHTUNG!
Beim PNOZ X5.1 keine Sicherheitsfunktion.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed or reset
contact is closed. Therefore, automatic
reset is prevented following a loss/return of
supply voltage.
CAUTION!
There is no safety function on the PNOZ
X5.1
• Increase in the number of contacts
available contacts by connecting external
contactors / relays.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation
est ainsi impossible.
ATTENTION !
PNOZ X5.1 : fonction non sécuritaire !
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank
mit einer Schutzart von mindestens IP54
eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Erdschlüsse werden nur erkannt, wenn bei
allen Geräten die Verbindung zu A2 (L-)
bzw. A2 (L+) geerdet wird.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf max.
0,6 Nm betragen.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 anschließen, S12-S22
brücken
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S11-S22
anschließen
•
Rückführkreis:
Öffnerkontakte der externen Schütze in
Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die
Statusanzeige erlischt.
max
Installation
The unit must be installed in a control
cabinet with a minimum protection type of
IP54. The unit has a notch on the back for
DIN rail attachment. If you are installing the
unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure
that it is mounted securely by using a
retaining bracket or an end angle.
Operation
Please note for operation:
• To prevent contact welding, a fuse (see
technical details) must be connected
before the output contacts.
• Earth faults are only detected on the units
if the connection to A2 (L-) or A2(L+) is
earthed.
• Calculating the max. cable runs I
input, reset and feedback circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details)
Rl /km = cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch to S11-S12, link S12S22.
- Dual-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S11-S12 and S11-S22.
• Feedback control loop:
Connect N/C contact from external
contactors / relays in series with reset
circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open. The status
indicator goes out.
max
at the
Montage
L’appareil doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP54
minimum. Un élément d’encliquetage sur sa
face arrière permet de le monter sur rail
DIN. Lors du montage, bloquez l’appareil
sur un profilé support vertical (35 mm) à
l’aide d’un élément de maintien comme par
ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts
de sortie afin d’éviter leur soudage.
• Mise à la terre uniquement détectée si
toutes les bornes A2 (L-) ou A2 (L+) de
tous les appareils sont reliées à la terre
• Calcul de la longueur maximale de conducteur I
de réarmement et la boucle de retour :
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doît pas dépasser
0,6 Nm.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S12-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S11-S22
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts à ouverture
externes dans le circuit de rèarmement
S33-S34
L
es contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
sur le circuit d’entrée, le circuit
max
R
lmax
=
Rl / km
= résistance max. totale du câble
- 3 -
Wieder aktivieren
S11
S12 S22
S11
S34
S33
S3
BWS
24 V DC
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between
S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur
le poussoir de validation entre S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 4 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem
und manuellem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch
externe Schütze.
S33
S11
S1
Fig. 4: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/OnlyPNOZ X5, PNOZ X5J: Dual-channel input
circuit, manual reset/PNOZ X5, PNOZ X5Juniquement: Commande par 2 canaux,
réarmement manuel
S11
S12
S22
S12
S3
S34
S33
Application
In Fig. 4 ... Fig. 10 are connection examples
for emergency stop wiring with automatic and
manual reset, safety gate control and contact
expansion using external contactors / relays.
S11
S33
S1
S34
S22
S12
Fig. 5: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Eingangskreis zweikanalig, automat. Start/OnlyPNOZ X5, PNOZ X5J: Dual-channel input
circuit, automatic reset/PNOZ X5, PNOZ X5Juniquement:Commande par 2 canaux,
réarmement manuel
S12
S1S3S1
S33
Utilisation
Dans les figures 4 à 10 sont représentés
les différents cablages possibles: poussoirs
AU avec réarmement automatique et
surveillance du circuit de réarmement,
interrupteur de position et augmentation du
nombre des contacts par contacteurs
externes.
S11
S1
S12
Fig. 6: nur bei PNOZ X5, PNOZ X5J: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/OnlyPNOZ X5, PNOZ X5J:Single-channel input
circuit, manual reset/PNOZ X5, PNOZ X5Juniquement: Commande par 1 canal,
réarmement manuel
S12
S22
S33
S3
S34
S1
S12
S22
S3
S34
Fig. 7: nur bei PNOZ X5.1: Eingangskreis
einkanalig, manueller Start/Only PNOZ X5.1:
Single-channel input circuit, manual reset/
PNOZ X5.1 uniquement: Commande par 1
canal, réarmement manuel
1L1
K4
K5
S34
S33
13
14
S11
S2
S22
S34
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig,
manueller Start/Dual-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux
Fig. 9: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS,
manueller Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
manual reset/Commande par 2 canaux par
barrage immatériel ,surveillance du poussoir
de validation, réarmement manuel
S1/S2: Not-Halt bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate
Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de
position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
K4K5
1L2
Fig. 10: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
- 4 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
after the input circuit has opened.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.