Pilz PNOZ X4.1P Operation Manual

Page 1
21061-04 PZE X4.1P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal­liert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssi­cherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hin­sichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lage­rung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe techni­sche Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Gewähr­leistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety regulations
• The unit may only be installed and commissioned by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6 (see “Technical details”).
• The guarantee is rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, otherwise dust and moisture could adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Consignes de sécurité
L’installation et la mise en service de l’ap­pareil doivent être effectuées par une per­sonne qui s’est familiarisée avec le pré­sent manuel d’utilisation et avec les prescriptions relatives à la sécurité du tra­vail et à la prévention d’accidents. Tenez compte des normes locales ou VDE appli­cables, notamment en ce qui concerne les mesures de protection.
Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir caractéristiques tech­niques).
• L’ouverture du boîtier ou toutes modifi­cations faites par l’utilisateur rendent la garantie caduque.
• L’humidité et la poussière pouvant en­traîner des dysfonctionnements, l’appareil doit être monté dans une armoire.
• Veillez à ce que tous les contacts de sortie disposent d’un circuit de protection suffisant en cas de charges capacitives et inductives.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X4.1P erfüllt die For­derungen der EN 60204-1 und IEC 60204-
1. Das Gerät dient als Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kontakt­vervielfachung für ein Grundgerät. Grund­geräte sind alle
• Sicherheitsschaltgeräte mit Rückführ­kreis
• Sicherheitssteuerungen mit Rückführ­kreis
• Geräte mit OSSD-Halbleiterausgängen mit Rückführkreis
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie des Grundgeräts. Sie kann vom Kontakt­erweiterungsblock nicht überschritten wer­den.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem S-99-Gehäu­se untergebracht. Die Versorgungs­spannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• sichere Trennung der Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 von den Eingangskreisen K1-U-K2 und dem Rückführkreis Y1-Y2
• Anschluss für Rückführkreis
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und Versorgungsspannung
• wahlweise Schraubklemmen oder Federkraftklemmen
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch nach Ausfall eines Bauteils wirksam.
Intended use
The contact block PZE X4.1P conforms to the requirements of EN 60204-1 and IEC 60204-1. The unit is an expander module for increasing the number of contacts available for a base unit. Base units are all
• Safety relays with feedback loop
• Programmable safety systems with feedback loop
• Units with OSSD semiconductor outputs and feedback loop
The category to be implemented in accordance with EN 954-1 depends on the category of the base module. It cannot be exceeded by the expander module.
Unit description
The contact block is enclosed in an S-99 housing. Supply voltage is 24 VDC. Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O), positive guided
• Safe separation of safety contacts 13­14, 23-24, 33-34 from input circuits K1­U-K2 and feedback loop Y1-Y2
• Connection for feedback loop
• Status indicator for output relay and supply voltage
• Screw terminals or spring-loaded terminals
The safety function remains effective even after a component failure.
Utilisation conforme aux prescrip­tions
Le bloc de contacts PZE X4.1P satisfait aux exigences de l’EN 60204-1 et de l’IEC 60204-1. L’appareil sert de module d’extension pour l’augmentation et la multiplication du nombre de contacts d’un appareil de base. Les appareils de base sont tous
• des blocs logiques de sécurité équipés d’une boucle de retour
• des systèmes de sécurité équipés d’une boucle de retour
• des appareils équipés de sorties statiques OSSD avec boucle de retour
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1 dépend de la catégorie de l’appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le bloc d’extension de contacts.
Description de l’appareil
Le bloc de contacts est logé dans un boîtier S-99. Sa tension d’alimentation est de 24 V DC. Caractéristiques :
• Sorties à relais : 4 contacts de sécurité (F) à contacts liés
séparation galvanique entre les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et les circuits d’entrée K1-U-K2 et la boucle de retour Y1-Y2
• Raccord pour la boucle de retour
• Affichage de l’état du relais de sortie et de la tension d’alimentation
• au choix borniers à vis ou borniers à res­sort
Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X4.1P dient der Er­weiterung eines Sicherheitsstromkreises. Der Kontaktblock wird von einem Grund­gerät angesteuert. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Sobald die Eingangskreise K1-U-K2 ge­schlossen sind, gehen die beiden Aus­gangsrelais in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 43-44 schließen, der Rückführkreis Y1-Y2 ist offen. Die LEDs “CH. 1” und “CH. 2” leuchten. Wird einer oder beide Eingangskreise geöff­net, fallen die Relais ab, die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 43-44 öffnen und der Rückführkreis Y1-Y2 wird geschlossen. Die LEDs “CH. 1” und “CH. 2” gehen aus.
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen bestehen­den Sicherheitsstromkreis. Da die Aus­gangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgeräts überwacht werden, übertra­gen sich die Sicherheitsfunktionen des be­stehenden Stromkreises auf den Kontakt­block.
Function description
The contact block PZE X4.1P is used to expand a safety circuit. The contact block is driven from a base unit. When operating voltage is supplied the “POWER” LED is lit. As soon as input circuits K1-U-K2 are closed, both output relays switch to their operating position. Safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 43-44 close, feedback loop Y1-Y2 is open. The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” are lit. If one or both of the input circuits are opened the relays de-energise, safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 43-44 open and feedback loop Y1-Y2 is closed. The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
Safety functions
The contact block expands an existing safety circuit. As the output relays are monitored via the base unit’s feedback loop, the safety functions on the existing circuit are transferred to the contact block.
Description du fonctionnement
Le bloc de contacts PZE X4.1P sert à l’ex­tension d’un circuit de sécurité. Le bloc de contacts est commandé par un appareil de base. Après l’application de la tension d’alimenta­tion, la LED "POWER" s’allume. Dès que les circuits d’entrée K1-U-K2 sont fermés, les deux relais de sortie passent en position de travail. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 43-44 se ferment, la boucle de retour Y1-Y2 est ouverte. Les LED "CH. 1" et "CH. 2" s’allument. Si l’un des deux circuits ou les deux circuits d’entrée est/sont ouvert(s), les relais retom­bent, les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 43-44 s’ouvrent et la boucle de retour Y1-Y2 se ferme. Les LED "CH. 1" et "CH. 2" s’éteignent.
Fonctions de sécurité
Le bloc de contacts permet d’étendre un circuit de sécurité existant. Puisque les relais de sortie sont surveillés par la boucle de retour, les fonctions de sécurité du circuit de sécurité existant sont transférées au bloc de contacts.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/ Wiring diagram/Schéma
A1 A2
K1 U K2
=
Input
=
Power
*Sichere Trennung nach EN60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN60947-1, 6 kV/ *Séparation galvanique selon EN60947-1, 6 kV
Betriebsart
• Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangs­kreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung: zwei redun­dante Eingangskreise wirken auf je ein Ausgangsrelais; Querschlusserkennung nur mit getakteten Eingängen
Mode
• Single-channel operation: one input circuit affects both output relays
• Dual-channel operation: two redundant input circuits each affect one output relay; detection of shorts across contacts only with pulsed inputs
*
13 23 33Y1
K1
K2
Y2
14 24 34
Mode de fonctionnement
• Commande monocanale : un circuit d’en­trée s’applique aux deux relais de sortie
• Commande à deux canaux : deux circuits d’entrée redondants s’appliquent à un relais de sortie ; détection des court-cir­cuits seulement avec des entrées impulsionnelles
43
44
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf ei­ner Normschiene hat das Gerät ein Rast­element auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halte­element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. The unit has a notch on the back for DIN rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.
- 2 -
Montage
L’appareil doit être installé dans une ar­moire ayant un indice de protection IP54 minimum. Un élément d’encliquetage sur sa face arrière permet de le monter sur rail DIN. Lors du montage, bloquez l’appareil sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Page 3
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss mit externer Versorgungs­spannung
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- einkanalig:
Sicherheitskontakt an K1 und U an­schließen; Brücke zwischen K1-K2.
- zweikanalig:
Sicherheitskontakte zwischen K1-U und K2-U anschließen.
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgeräts verbinden.
max
Commissioning
When commissioning, please note the following:
To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculating the max. cable runs I input, reset and feedback circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details) Rl /km = cable resistance/km
Do not switch low currents using
contacts that have been used previously with high currents.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Information given in the “Technical details” must be followed.
Connection with external supply voltage
• Connect the supply voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single-channel:
Connect safety contact to K1 and U; link K1-K2.
- Dual-channel:
Connect safety contacts between K1­U and K2-U.
• Feedback loop Connect terminals Y1 and Y2 to the feedback loop on the base unit.
max
at the
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les consignes suivantes :
Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les con­tacts de sortie afin d’éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur maximale de conducteur I circuit de réarmement et la boucle de retour :
=
I
max
R
= résistance max. totale du câble
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
Ne commutez pas de courants de fai-
ble intensité avec des contacts ayant servi à des courants de forte intensité.
• Utilisez des fils de cablâge en cuivre sup­portant des températures de 60/75 °C.
• Respecter impérativement les données indiquées dans le chapitre "Caractéristi­ques techniques".
Raccordement avec tension d’alimenta­tion externe
• Appliquez la tension d’alimentation aux bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit d’entrée
- commande par 1 canal :
raccorder le contact de sécurité sur K1 et U ; pontage entre K1 et K2.
- commande par 2 canaux :
raccorder les contacts de sécurité entre K1-U et K2-U.
• Boucle de retour Connecter les bornes Y1 et Y2 sur la boucle de retour de l’appareil de base.
sur le circuit d’entrée, le
max
R
lmax
Rl / km
Versorgungsspannung/ Supply voltage/Tension d’alimentation
Eingangskreis/ Input circuit/ Circuit d’entrée
Rückführkreis/ Feedback loop/ Boucle de retour
A1
A2
Einkanalig/ Single-channel/ Commande par 1 canal
K1
U
K2
PZE
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät/ Base unit: Safety relay/ L’appareil de base: Bloc logique de sécurité
Y1
Y2
L+
L-
Zweikanalig/ Dual-channel/ Commande par 2 canaux
Y1
Y2
PZE
K1
U
K2
PZE
- 3 -
Page 4
Anschluss ohne externe Versorgungs­spannung
Das Schaltelement am Eingangskreis liefert gleichzeitig die Versorgungsspannung
• Eingangskreis
- einkanalig: Sicherheitsausgang (24 V DC) an K1, L- (0 V) an A2 anschließen; Brücke zwischen K1 - K2
- zweikanalig: Sicherheitsausgänge (24 V DC) an K1 und K2, L- (0 V) an A2 anschließen.
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgeräts verbinden.
Connection without ext. supply voltage
The switching element on the input circuit provides the supply voltage simultaneously
• Input circuit
- Single-channel: Connect safety output (24 VDC) to K1, L- (0 V) to A2; link K1 - K2
- Dual-channel: Connect safety outputs (24 VDC) to K1 and K2, , L- (0 V) to A2.
• Feedback loop Connect terminals Y1 and Y2 to the feedback loop on the base unit.
Raccord sans tension d’alimentation externe
L’élément de commutation du circuit d’en­trée fournit également la tension d’alimenta­tion
• Circuit d’entrée
- monocanal : raccorder la sortie de sécurité (24 V DC) sur K1, L- (0 V) sur A2 ; pontage entre K1 et K2.
- à deux canaux : raccorder les sorties de sécurité (24 V DC) à K1 et K2, L- (0 V) sur A2.
• Boucle de retour Connecter les bornes Y1 et Y2 sur la boucle de retour de l’appareil de base.
Eingangskreis/ Input circuit/ Circuit d’entrée
Rückführkreis/ Feedback loop/ Boucle de retour
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt und die LED "POWER" leuchtet
oder
• 24 V DC an den Eingangskreisen anliegt (LED "POWER" leuchtet nicht).
Wenn die Eingangskreise geschlossen sind, leuchten die LEDs “CH. 1” und “CH. 2”; die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 sind geschlossen. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44.
Wieder aktivieren
Eingangskreis schließen
Einkanalig/ Single-channel/ Commande par 1 canal
O1
0 V
K1
U
K2
A2
PZE
L-
Zweikanalig/ Dual-channel/ Commande par 2 canaux
Grundgerät: Sicherheitssteuerung oder PNOZmulti/ Base unit: Programmable safety system or PNOZmulti/ L’appareil de base: Système de sécurité ou PNOZmulti
24 V DC
Y1
Input
Sequence
The unit is switched on when:
• Supply voltage is applied and the “PO­WER” LED is lit.
or
• 24 VDC is present at the input circuits (“POWER” LED is not lit).
If the input circuits are closed, the LEDs “CH. 1” and “CH. 2” will light; safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 are closed. If the input circuit is opened, safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 will open.
Y2
Procédure
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d'alimentation est appliquée et la LED "POWER" s’allume
ou
• lorsqu’une tension de 24 V DC est appli­quée sur les circuits d’entrée (la LED "POWER" ne s’allume pas).
Lorsque les circuits d’entrée sont fermés, les LED "CH. 1" et "CH. 2" s’allument ; les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 sont fermés. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
Reactivate
Close the input circuit
de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 s’ouvrent.
Réactivation
Fermer le circuit d’entrée
0 V
PZE
O2
O1
K1
U
K2
A2
PZE
L-
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen des Eingangskreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet wer­den:
• Fehlfunktion der Kontakte: Da der Kontaktblock mit einem Grund­gerät verschaltet wird, ist bei ver­schweißten Kontakten nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Faults
By closing/interrupting the input circuit, the correct de-energisation/energisation of the unit can be tested. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: As the contact block is wired to a base unit, in the case of welded contacts no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault (e.g. in the input circuit).
- 4 -
Erreurs - Défaillances
Le bon fonctionnement du relais peut être vérifié en ouvrant et en refermant les canaux d'entrée. Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaillance d'un contact interne : En cas de soudage d'un contact interne, un nouvel réarmement du relais est impossible (le relais doit être relié à un appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court­circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.
Page 5
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei UB DC Restwelligkeit DC Spannung und Strom an
Eingangskreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
AC1 Sicherheitskontakte
DC1 Sicherheitskontakte Gebrauchskategorie nach EN 60947-5-1
AC15 Sicherheitskontakte
DC13 Sicherheitskontakte
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung, extern
(EN 60947-5-1)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik B/C Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Eingangs- und Rückführkreis
lmax
einkanalig
zweikanalig
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Rückfallverzögerung
nach NOT-AUS
nach Netzausfall Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen von U
B
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen an den Eingangskreisen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisloationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur
Electrical data
Supply voltage U
B
Voltage tolerance Power consumption at UB DC Residual ripple DC Voltage and current at
Input circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
AC1 safety contacts
DC1 safety contacts Utilisation category in accordance with EN 60947-5-1
AC15 safety contacts
DC13 safety contacts
(DC13: 6 cycles/min.) Contact material External contact fuse protection
(EN 60947-5-1)
Blow-out fuse, quick
Blow-out fuse, slow
Circuit breaker
characteristic B/C Max. overall cable resistance
R
input and feedback circuit
lmax
Single-channel
Dual-channel
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-On
Delay-on de-energisation
After E-STOP
After power failure Supply interruption
at UB before de-energisation Supply interruption
at the input circuits before de­energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour UB DC Ondulation résiduelle DC Tension et courant au
circuit d’entrée
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
Contacts de sécurité AC1
Contacts de sécurité DC1 Catégorie d’utilisation selon EN 60947-5-1
Contacts de sécurité AC15
Contacts de sécurité DC13
(DC13 : 6 manœuvres/min) Matériau des contacts Protection contacts, externe
(EN 60947-5-1)
Fusible rapide
Fusible retardé
Disjoncteur
Caractéristique B/C Résistance de câblage totale max.
R
circuit d’entrée et boucle de retour
lmax
monocanal
à deux canaux
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension Temporisation à la retombée
après l’arrêt d’urgence
après une coupure du secteur Tenue aux
micro-coupures de U
B
Tenue aux micro-coupures au niveau des circuits d’entrée
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage
DC: 24 V
- 15/+10% 2,5 W 20 %
24 V DC, 35 mA
4
240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
230 V/3 A 24 V/ 4 A
AgCuNi + 0,2 µm Au
6 A 4 A
24 V AC/DC: 4 A
30 Ohm 60 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ.: 13 ms; max.: 20 ms
typ.: 16 ms; max.: 30 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms typ.: 58 ms, max.: 80 ms
20 ms
2,5 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
10 - 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
6,0 kV
-10 - 55 °C
-40 - 85 °C
- 5 -
Page 6
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Gehäuse Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Front Gehäuse
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne Kunststoffhülse flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Gewicht
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet) Housing Terminals
Mechanical data
Housing material
Front Housing
Cable cross section (screw terminals) 1 core flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors, without insulating sleeve felxible, without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
Torque setting for screw terminals
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Dimensions H x W x D (screw
terminals) Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Weight
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire) Boîtier Borniers
Données mécaniques
Matériau du boîtier
face avant boîtier
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur souple 2 conducteurs de même section,
souples avec embout sans chapeau plastique souples sans embout ou
avec embout TWIN Capacité de raccordement (borniers à ressort)
Couples de serrage des borniers à vis
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement Dimensions (borniers à vis)
H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Poids
IP54 IP40 IP20
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
0,25 - 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 - 1,0 mm2 , 24 - 16 AWG
0,20 - 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 - 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,5 Nm
8 mm 2
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm 185 g
Es gelten die 2008-12 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2008-12 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-12.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 4 3 2 1 I
th
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers à vis débrochables
121 (4.76")
3,5 4,5 6 6
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers à ressorts débrochables
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
22,5
(0.88")
- 6 -
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
22,5
(0.88")
Page 7
Anschlussbeispiel
Zweikanalige Ansteuerung durch PNOZmulti O0, O1: Halbleiterausgänge I0: Rückführkreiseingang
L+
L-
Connection example
Dual-channel, driven via PNOZmulti O0, O1: Semiconductor outputs I0: Feedback loop input
Exemple de raccordement
Commande à deux canaux par PNOZmulti O0, O1 : Sorties statiques I0 : Entrée de boucle de retour
A1
PNOZmulti
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
A2
O0 O1
I0
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
13 23 33
A1 U K1
PZE X4.1P
A2 Y1 Y2
14 24 34
43
K2
44
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforde­rungen der Richtlinie 2006/42/EG über Ma­schinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröh­lich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel­Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
- 7 -
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE rela­tive aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Page 8
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21 061-04-2010-01 Printed in Germany
Page 9
21061-04 PZE X4.1P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas, tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes rela­tivas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que obser­var tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protec­ción.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones expresadas en EN 60068-2­6 (véanse datos técnicos).
• Se pierde toda garantía en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar al funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexio­nado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El bloque de contactos PZE X4.1P satisface los requerimientos según EN 60204-1 y IEC 60204-1. Este dispositivo sirve como dispositivo de ampliación para el reforzamiento y la multiplicación de contactos para un dispositivo básico. Los dispositivos básicos son todos los
• dispositivos de seguridad con circuito de realimentación
• sistemas programables de seguridad con circuito de realimentación
• dispositivos con salidas por semiconductor OSSD con circuito de realimentación
La categoría a realizar según EN 954-1 depende de la categoría del dispositivo base. No puede superar la categoría del bloque de ampliación de contactos.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e mes­so in funzione solo da persone che hanno acquisito familiarità con le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti in materia di sicurezza di lavoro e antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condi­zioni prescritte dalla norma EN 60068-2­6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garan­zia.
• Montare il dispositivo in un armadio elet­trico; altrimenti la polvere e l’umidità pos­sono pregiudicare le funzioni.
• Dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un circuito di protezione adeguato.
Uso previsto
Il modulo contatti PZE X4.1P è conforme alle norme EN 60204-1 e IEC 60204-1. Questo dispositivo funge da modulo di espansione per l’aumento della portata e del numero dei contatti per unmodulo base. I moduli base sono tutti
• moduli di sicurezza con circuito di retroazione
• sistemi di sicurezza con circuito di retroazione
• dispositivi con uscite per semiconduttore OSSD con circuito di retroazione
La categoria da realizzare secondo la norma EN 954-1dipende dalla categoria del dispositivo base. Essa non può essere superata dal modulo di espansione contatti.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neem de van toepassing zijnde Europese richt­lijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. de veilig­heidsmaatregelen.
• Neem bij transport, bij opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068­2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belas­ting van de uitgangscontacten voor ade­quate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het contactblok PZE X4.1P voldoet aan de eisen van EN 60204-1 en IEC 60204-1. Het apparaat dient als uitbreidingsrelais voor contactversterking en -vermeerdering voor een basisrelais. Basisrelais zijn alle
• veiligheidsrelais met terugkoppelcircuit
• veiligheidsbesturingen met terugkoppel­circuit
• relais met OSSD-halfgeleideruitgangen met terugkoppelcircuit
De te realiseren categorie volgens EN 954­1 is afhankelijk van de categorie van het basisrelais. De categorie kan door het contactuitbreidingsrelais niet overschreden worden.
Descripción del dispositivo
El bloque de contactos se encuentra mon­tado dentro de una carcasa S-99. La tensión de alimentación es de 24 V DC. Características:
• Salidas de relé: 4 contactos de seguridad (NA), de guiado mecánico
• Separación segura de los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 de los circuitos de entrada K1-U-K2 y del circuito de realimentación Y1-Y2
• Conexión para circuito de realimentación
• Indicador de estado para el relé de salida y la tensión de alimentación
• Bornes de tornillo o de muelle
La instalación de seguridad permanece activa aún cuando falle uno de los componentes.
Descrizione
Il modulo contatti è inserito in una custodia S-99. La tensione di alimentazione è di 24 V DC. Caratteristiche:
• Uscite relè: 4 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata
• separazione sicura dei contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 dei circuiti di ingresso K1-U-K2 e del circuito di retroazione Y1-Y2
• collegamento per circuito di retroazione
• visualizzazione di stato per il relè di uscita e la tensione di alimentazione
• a scelta con morsetti con gabbia a molla oppure con morsetti a vite
Il dispositivo di sicurezza mantiene la fun­zione di sicurezza anche in caso di guasto di uno dei suoi componenti.
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het contactblok is in een S-99-behuizing ondergebracht. De voedingsspanning bedraagt 24 V DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 4 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen
• Veilige scheiding van de veiligheids­contacten 13-14, 23-24, 33-34 van de ingangscircuits K1-U-K2 en het terug­koppelcircuit Y1-Y2.
• Aansluiting voor terugkoppelcircuit
• Statusweergave voor uitgangsrelais en voedingsspanning
• Naar keuze schroefklemmen of veerkrachtklemmen
Ook na uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
Page 10
Descripción del funcionamiento
El bloque de contactos PZE X4.1P sirve para la ampliación de un circuito de seguri­dad. El bloque de contactos es controlado por un dispositivo básico. El LED "POWER" se ilumina cuando se apli­ca la tensión de alimentación. En cuanto se cierran los circuitos de entra­da K1-U-K2, ambos relés de salida pasan a la posición de trabajo. Los contactos de se­guridad 13-14, 23-24, 33-34 y 43-44 se cie­rran y el circuito de realimentación Y1-Y2 está abierto. Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se iluminan. Si se abre un circuito de entrada o ambos, se desactivan los relés, se abren los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y 43-44, y se cierra el circuito de realimentación Y1-Y2. Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se apagan.
Descrizione del funzionamento
Il modulo contatti PZE X4.1P serve al­l’espansione di un circuito elettrico di sicu­rezza. Il modulo contatti viene controllato da un modulo base. Dopo l’immissione della tensione di alimen­tazione il LED "POWER" si accende. Non appena i circuiti di ingresso K1-U-K2 sono chiusi, entrambi i relè di uscita passa­no in posizione di lavoro. I contatti di sicu­rezza 13-14, 23-24, 33-34 e 43-44 si chiu­dono, il circuito di retroazione Y1-Y2 è aper­to. I LED "CH. 1" e "CH. 2" si accendono. Se uno o entrambi i circuiti di ingresso ven­gono aperti, i relè si diseccitano, i contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 e 43-44 si aprono e il circuito di retroazione Y1-Y2 si chiude. I LED "CH. 1" e "CH. 2" si spengono
Functiebeschrijving
Het contactblok PZE X4.1P dient voor het uitbreiden van een veiligheidscircuit. Het contactblok wordt aangestuurd door een basisrelais. Na het inschakelen van de voedings­spanning licht de LED "POWER" op. Zodra het ingangscircuit K1-U-K2 is geslo­ten, gaan de beide uitgangsrelais in werk­stand. De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en 43-44 sluiten; het terugkoppel­circuit Y1-Y2 is open. De LED’s "CH. 1" en "CH. 2" lichten op. Als een of beide ingangscircuits wordt geo­pend, vallen de relais af, openen de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en 43-44 en wordt het terugkoppelcircuit Y1-Y2
.
gesloten. De LED’s "CH. 1" en "CH. 2 gaan uit.
Funciones de seguridad
El bloque de contactos amplia un circuito de seguridad ya existente. Dado que los relés de salida son supervisados por el circuito de realimentación del dispositivo básico, las funciones de seguridad del circuito existente se transmiten al bloque de contactos.
Funzioni di sicurezza
Il modulo contatti espande un determinato circuito di sicurezza. Poiché i relè di uscita sono controllati tramite il circuito di retroazione del modulo base, essi trasmet­tono le funzioni di sicurezza del circuito elet­trico esistente sul modulo contatti.
Veiligheidsfuncties
Het contactblok is een uitbreiding op een bestaand veiligheidscircuit. Omdat het uitgangsrelais door het terugkoppelcircuit van het basisrelais wordt bewaakt, worden de veiligheidsfuncties van het bestaande circuit op het contactblok overgedragen.
*
Fig. 1: Plano de conexiones esquemático/ Schema di collegamento/Intern schema
A1 A2
K1 U K2
13 23 33Y1
43
=
Input
=
Power
*Separación segura conforme a EN60947-1, 6 kV/*Separazione sicura secondo EN60947-1, 6 kV/*Veilige scheiding volgens EN60947-1, 6 kV
Modo de funcionamiento
• Excitación monocanal: un circuito de entrada actúa sobre ambos relés de sa­lida.
• Excitación bicanal: dos circuitos de entra­da redundantes actúan sobre cada uno de los relés de salida; detección de derivaciones sólo con entradas sincronizadas.
Modo operativo
• Comando a singolo canale: un circuito di ingresso agisce su entrambi i relè di uscita
• Comando a due canali: due circuiti di in­gresso ridondanti agiscono ognuno su un relè di uscita; riconoscimento del cortocircuito solo con ingressi di trigger.
K1
K2
Y2
14 24 34
Bedrijfsmodus
• Eenkanalige aansturing: één ingangs­circuit werkt op beide uitgangsrelais
• Tweekanalige aansturing: twee redundante ingangscircuits werken elk op één uitgangsrelais; detectie van onder­linge sluiting uitsluitend bij ingangen met testpulssignaal.
44
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado en un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. El dispo­sitivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para la fijación a una guía normalizada. Al montarlo en una guía normalizada vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Montaggio
Il dispositivo deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di protezione almeno di IP54. Per il fissaggio su di una barra DIN il dispositivo è dotato di un elemento a scatto sul retro. Per il montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di un supporto quale p. es. staffa di fissaggio o supporto angola­re.
- 10 -
Montage
Het relais moet worden ingebouwd in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor be­stemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat wor­den vastgezet met een eindsteun.
Page 11
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que tener en cuenta los siguientes aspectos:
Se debe poner un fusible antes
de los contactos de salida (véanse da­tos técnicos) para evitar que se fundan.
• Cálculo de la longitud máxima de línea I en el circuito de entrada, de rearme y de realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máx. del total de la
Imáx
línea (véanse datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
No conectar corrientes pequeñas a
contactos a través de los cuales se han conducido anteriormente grandes corrientes.
• Utilizar para las líneas material de alam­bre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respete sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare quanto segue:
A monte dei contatti di uscita
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici) per evitare la saldatura dei contatti.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore I
máx
sui circuiti d’ingresso, di start e di
max
retroazione:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistenza max. totale del
lmax
conduttore (v. Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km
Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state commutate in precedenza alte potenze.
• Per i conduttori utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intor­no ai 60/75 °C
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici".
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
Uitgangscontacten afzekeren
(zie technische gegevens) om het ver­kleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I op het ingangs-, start- en terugkoppel­circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand
lmax
totale kabel (zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km
Geen geringe stroomsterkten via con-
tacten schakelen die tevoren grote stroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni­sche gegevens" beslist volgen.
max
Conexión con tensión de alimentación externa
• Conectar la tensión de alimentación en los bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de entrada
- monocanal:
Conectar el contacto de seguridad en K1 y U; puente entre K1-K2.
- bicanal:
Conectar los contactos de seguridad entre K1-U y K2-U.
• Circuito de realimentación Conectar los bornes Y1 y Y2 con el circuito de realimentación del dispositivo básico.
Tensión de alimentación/ Tensione di alimentazione/ Voedingsspanning
Circuito de entrada/ Circuito d’ingresso/ Ingangscircuit
Collegamento con tensione di alimenta­zione esterna
• Collegare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 (+) e A2 (-).
• Circuito di ingresso
- monocanale:
collegare il contatto di sicurezza a K1 e U; ponticello tra K1-K2.
- bicanale:
collegare i contatti di sicurezza tra K1­U e K2-U.
• Circuito di retroazione Collegare i morsetti Y1 e Y2 al circuito di retroazione modulo base.
Monocanal/ Monocanale/ Eenkanalig
K1
U
K2
PZE
Aansluiting met externe voedings­spanning
• Voedingsspanning op klemmen A1 (+) en A2 (-) aansluiten.
• Ingangscircuit
- eenkanalig:
Veiligheidscontact op K1 en U aanslui­ten; brug tussen K1-K2.
- tweekanalig:
Veiligheidscontacten tussen K1-U en K2-U aansluiten.
• Terugkoppelcircuit Klemmen Y1 en Y2 met het terugkoppel­circuit van het basisrelais verbinden.
A1
A2
L+
L-
Bicanal/ Bicanale/ Tweekanalig
K1
U
K2
PZE
Circuito de realimentación/ Circuito di retroazione/ Terugkoppelcircuit
Dispositivo base: Dispositivo de seguridad/ Modulo base: Modulo di sicurezza/ Basisrelais: Veiligheidsrelais
Y1
Y2
- 11 -
Y1
Y2
PZE
Page 12
Conexión sin tensión de alimentación externa
El elemento de conmutación del circuito de entrada suministra simultáneamente la tensión de alimentación.
• Circuito de entrada
- Monocanal: Conectar la salida de seguridad (24 V DC) en K1, L- (0 V) en A2; puente entre K1 - K2.
- Bicanal: Conectar las salidas de seguridad (24 V DC) en K1 y K2, L- (0 V) en A2.
• Circuito de realimentación Conectar los bornes Y1 y Y2 con el circuito de realimentación del dispositivo básico.
Collegamento senza tensione di ali­mentazione esterna
L’elemento di commutazione sul circuito d’ingresso fornisce contemporaneamente la tensione di alimentazione
• Circuito di ingresso
- monocanale: collegare l’uscita di sicurezza (24 V DC) a K1, L- (0 V) a A2; ponticello tra K1-K2.
- bicanale: collegare le uscite di sicurezza (24 V DC) a K1 e K2, L- (0 V) a A2.
• Circuito di retroazione Collegare i morsetti Y1 e Y2 al circuito di retroazione modulo base.
Aansluiting zonder externe voedings­spanning
Het schakelelement aan het ingangscircuit levert tegelijkertijd de voedingsspanning
• Ingangscircuit
- eenkanalig: Veiligheidsuitgang (24 V DC) op K1, L­(0 V) op A2 aansluiten; brug tussen K1­K2.
- tweekanalig: Veiligheidsuitgangen (24 V DC) op K1 en K2, L- (0 V) op A2 aansluiten.
• Terugkoppelcircuit Klemmen Y1 en Y2 met het terugkoppel­circuit van het basisrelais verbinden.
Circuito de entrada/ Circuito d’ingresso/ Ingangscircuit
Circuito de realimentación/ Circuito di retroazione/ Terugkoppelcircuit
Procedimiento
El dispositivo está conectado cuando
• se conecta la tensión de alimentación y el LED "POWER" se ilumina
o bien
• cuando existe una tensión de 24 V DC en los circuitos de entrada (el LED "Power" no se ilumina).
Cuando los circuitos de entrada están cerra­dos, los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se iluminan; los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y 43-44 están cerrados. Si se abre el circuito de entrada, entonces se abren los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34, 43-44.
Activar de nuevo
Cerrar el circuito de entrada
Monocanal/ Monocanale/ Eenkanalig
O1
0 V
K1
U
K2
A2
PZE
L-
Bicanal/ Bicanale/ Tweekanalig
O1
O2
0 V
Dispositivo base: Sistema programable de seguridad bien PNOZmulti/ Modulo base: Sistema di sicurezza oppure PNOZmulti/ Basisrelais: Veiligheidsbesturingen of PNOZmulti
24 V DC
Y1
Input
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• è presente la tensione di alimentazione e il LED "POWER" è acceso
oppure
• sui circuiti d’ingresso è presente una ten­sione di 24 V DC (il LED "POWER" non è acceso).
Quando i circuiti d’ingresso sono chiusi, si accendono i LED "CH. 1" e "CH. 2"; i contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 sono chiusi. Se si apre il circuito d’ingresso, si aprono i contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34, 43-44.
Riattivazione
Y2
PZE
Procedure
Het relais is ingeschakeld als
• de voedingsspanning ingeschakeld is en de LED "POWER" oplicht
of
• 24 V DC op het ingangscircuit staat (LED "POWER" licht niet op).
Als de ingangscircuits gesloten zijn, lichten de LED’s "CH. 1" en "CH. 2" op; de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en 43-44 zijn gesloten. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en 43-44 open.
Opnieuw activeren
Ingangscircuit sluiten
Chiudere il circuito d’ingresso
K1
U
K2
A2
PZE
L-
Errores - Fallos
Cerrando o interrumpiendo los circuito de entrada puede comprobarse si el dispositivo conecta o desconecta correctamente. Por motivos de seguridad, el dispositivo no se puede arrancar cuando se presentan los fallos siguientes:
Funcionamiento defectuoso de los contac­tos: Como el bloque de contactos está conec­tado a un dispositivo base, en caso de contactos fusionados, no se puede activar nuevamente después de haberse abierto el circuito de entrada.
• Interrupción de línea, cortocircuito o con­tacto a tierra (p. ej. en el circuito de entrada)
Errori - Guasti
Chiudendo o interrompendo i circuito di ingresso, è possibile verificare se il dispo­sitivo si accende e spegne correttamente. Per ragioni di sicurezza il dispositivo non può essere attivato in presenza dei seguenti problemi:
• mancato funzionamento dei contatti: poichè il modulo contatti viene cablato con un modulo base, in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura del circuito di ingresso non è più possibile effettuare nessuna nuova attivazione.
• rottura di cavi, cortocircuito o guasto a terra (p. es. nel circuito di ingresso)
- 12 -
Fouten - Storingen
Door het sluiten of onderbreken van de ingangscircuit kan gecontroleerd worden, of het relais correct in- of uitschakelt. Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij de volgende fouten niet gestart worden:
• Contactfout: Omdat het contactblok op een basisrelais aangesloten is, is er bij verkleefde contacten na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• Kabelbreuk, kort- of aardsluiting (b.v. in het ingangscircuit)
Page 13
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U Tolerancia de tensión Consumo de energía con UB DC Ondulación residual DC Tensión y corriente en
B
el circuito de entrada
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según EN 60947-4-1
Contactos de seguridad AC1
Contactos de seguridad DC1 Categoría de uso según EN 60947-5-1
Contactos de seguridad AC15
Contactos de seguridad DC13
(CC13: 6 ciclos/min.)
Material de los contactos Protección externa de los
contactos (EN 60947-5-1)
Fusible de acción rápida
Fusible de acción lenta
Fusible automático
Característica B/C
Resistencia máx. del total de la línea
circuito de entrada y de
R
lmáx
realimentación
monocanal
bicanal
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
Retardo a la desconexión
tras PARADA DE EMERGENCIA
tras fallo de red Inmunidad a cortes de tensión de U
Inmunidad a cortes de tensión en los circuitos de entrada
Medio ambiente
CEM
Oscilaciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U Tolleranza di tensione Potenza assorbita per UB DC Ondulazione residua DC Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo norma EN 60947-4-1
AC1 contatti di sicurezza
DC1 contatti di sicurezza Categoria d’uso secondo norma EN 60947-5-1
AC15 contatti di sicurezza
DC13 contatti di sicurezza
(DC13: 6
cicli di commutazione/min)
Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno
(EN 60947-5-1)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
caratteristica B/C
Resistenza max. totale del conduttore
Circuito d’ingresso e di
R
lmax
retroazione
monocanale
bicanale
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Ritardo di sgancio
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione Ininfluenza mancanza tensionei U
B
Ininfluenza mancanza tensione nei circuiti d’ingresso
Dati ambientali
CEM
Vibrazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche e vie di
dispersione secondo EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di immagazzinaggio
Elektrische gegevens
B
Voedingsspanning U Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij UB DC Rimpelspanning DC Spanning en stroom op
B
Ingangscircuit
DC: 24 V
- 15/+10% 2,5 W 20 %
24 V DC, 35 mA
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1
AC1 veiligheidscontacten
DC1 veiligheidscontacten Gebruikscategorie volgens EN 60947-5-1
AC15 veiligheidscontacten
DC13 veiligheidscontacten
(DC13: 6 schakelingen/min.)
Contactmateriaal
4
240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
230 V/3 A 24 V/ 4 A
AgCuNi + 0,2 µm Au
Contactafzekering, extern (EN 60947-5-1)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
6 A
4 A Zekeringautomaat Karakteristiek B/C
Max. weerstand totale kabel
ingangs- en terugkoppelcircuit
R
lmax
eenkanalig tweekanalig
24 V AC/DC: 4 A
30 Ohm
60 Ohm
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
typ.: 13 ms, max.: 20 ms Automatische start na netinschakeling
Afvalvertraging
Na noodstop Na uitvallen van de spanning
Overbrugging bij
B
spanningsonderbrekingen van U Overbrugging bij spanningsonder-
brekingen op de ingangscircuits
typ.: 16 ms, max.: 30 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms
typ.: 58 ms, max.: 80 ms
20 ms
B
2,5 ms
Omgevingscondities
EMC
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Trillingen naar EN 60068-2-6
Frequentie Amplitude
Klimaatcondities
10 - 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
Lucht- en kruipwegen naar EN 60947-1
Vervuilingsgraad Oversturingscategorie
2
III
Nominale isolatiespanning
250 V
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur
6,0 kV
-10 - 55 °C
-40 - 85 °C
- 13 -
Page 14
Grado de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario de distribución) Carcasa Zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Frente Carcasa
Sección del conductor externo (bornes de tornillo) 1 conductor flexible 2 conductores de la misma sección
flexible con terminal, sin revestimiento de plástico flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor externo (bornes de muelle)
flexible sin terminal Par de apriete para los bornes de
tornillo
Carcasa con bornes enchufables de muelle
Longitud para la eliminación del
aislamiento
Número de bornes por conector/ Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Dimensiones (bornes de muelle) Al x An x Pr
Peso
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro elettrico ad armadio) Custodia Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale usato per la custodia
Parte frontale Custodia
Sezione del cavo esterno (morsetti a vite) 1 conduttore flessibile 2 conduttori con lo stesso diametro
flessibile con capocorda senza manicotto in plastica flessibili senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del cavo esterno (morsetti a molla)
flessibile senza capocorda Coppia di serraggio per i morsetti a
vite
Custodia con morsetti estraibili a molla
Distanza di spelatura
Blocchi morsetti per il collegamento Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Misure (morsetti a molla) altezza x larghezza x profondità
Peso
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast) Behuizing Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Front Behuizing
Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen) 1 draad flexibel 2 draden met dezelfde doorsnede
Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
Flexibel zonder adereindhuls Aanhaalmoment voor
schroefklemmen
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen
striplengte
Aansluitklemmen per aansluiting AAfmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Afmetingen (veerkrachtklemmen) h x b x d
Gewicht
IP54 IP40
IP20
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
0,25 - 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 - 1,0 mm
0,20 - 1,5 mm
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2
, 24 - 16 AWG
2
, 24 - 16 AWG
8 mm
2
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm 185 g
Se aplica la edición vigente de las normas a 2008-12
Sono valide le versioni aggiornate all’2008-12 delle norme
De per 2008-12 actuele uitgaven van de normen zijn van toepassing
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten
Número de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 4 3 2 1 l
con UB CC/Imax per UB DC/Imax bij UB DC 3,5 4,5 6 6
th
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo insertables/ Custodia con morsetti a vite a innesto/ Behuizing met steekbare schroefklemmen
121 (4.76")
Carcasa con bornes insertables de muelles de tracción de jaula/Custodia con morsetti con molla a gabbia/Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
22,5
(0.88")
- 14 -
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
22,5
(0.88")
Page 15
Ejemplo de conexión
Excitación bicanal mediante PNOZmulti O0, O1: salidas por semiconductor I0: entrada del circuito de realimentación
L+
L-
Esempio di collegamento
Comando bicanale tramite PNOZmulti O0, O1: uscite a semiconduttore I0: ingresso del circuito di retroazione
Aansluitvoorbeeld
Tweekanalige aansturing via PNOZmulti O0, O1: Halfgeleideruitgangen I0: Terugkoppelcircuitingang
A1
PNOZmulti
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
A2
O0 O1
I0
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva: Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
13 23 33
A1 U K1
PZE X4.1P
A2 Y1 Y2
14 24 34
43
K2
44
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de tornillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
- 15 -
Page 16
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 16 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21 061-04-2010-01 Printed in Germany
Loading...