Pilz PNOZ X4.1P Operation Manual

21061-04 PZE X4.1P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal­liert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssi­cherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hin­sichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lage­rung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe techni­sche Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Gewähr­leistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety regulations
• The unit may only be installed and commissioned by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6 (see “Technical details”).
• The guarantee is rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, otherwise dust and moisture could adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Consignes de sécurité
L’installation et la mise en service de l’ap­pareil doivent être effectuées par une per­sonne qui s’est familiarisée avec le pré­sent manuel d’utilisation et avec les prescriptions relatives à la sécurité du tra­vail et à la prévention d’accidents. Tenez compte des normes locales ou VDE appli­cables, notamment en ce qui concerne les mesures de protection.
Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir caractéristiques tech­niques).
• L’ouverture du boîtier ou toutes modifi­cations faites par l’utilisateur rendent la garantie caduque.
• L’humidité et la poussière pouvant en­traîner des dysfonctionnements, l’appareil doit être monté dans une armoire.
• Veillez à ce que tous les contacts de sortie disposent d’un circuit de protection suffisant en cas de charges capacitives et inductives.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X4.1P erfüllt die For­derungen der EN 60204-1 und IEC 60204-
1. Das Gerät dient als Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kontakt­vervielfachung für ein Grundgerät. Grund­geräte sind alle
• Sicherheitsschaltgeräte mit Rückführ­kreis
• Sicherheitssteuerungen mit Rückführ­kreis
• Geräte mit OSSD-Halbleiterausgängen mit Rückführkreis
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie des Grundgeräts. Sie kann vom Kontakt­erweiterungsblock nicht überschritten wer­den.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem S-99-Gehäu­se untergebracht. Die Versorgungs­spannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• sichere Trennung der Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 von den Eingangskreisen K1-U-K2 und dem Rückführkreis Y1-Y2
• Anschluss für Rückführkreis
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und Versorgungsspannung
• wahlweise Schraubklemmen oder Federkraftklemmen
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch nach Ausfall eines Bauteils wirksam.
Intended use
The contact block PZE X4.1P conforms to the requirements of EN 60204-1 and IEC 60204-1. The unit is an expander module for increasing the number of contacts available for a base unit. Base units are all
• Safety relays with feedback loop
• Programmable safety systems with feedback loop
• Units with OSSD semiconductor outputs and feedback loop
The category to be implemented in accordance with EN 954-1 depends on the category of the base module. It cannot be exceeded by the expander module.
Unit description
The contact block is enclosed in an S-99 housing. Supply voltage is 24 VDC. Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O), positive guided
• Safe separation of safety contacts 13­14, 23-24, 33-34 from input circuits K1­U-K2 and feedback loop Y1-Y2
• Connection for feedback loop
• Status indicator for output relay and supply voltage
• Screw terminals or spring-loaded terminals
The safety function remains effective even after a component failure.
Utilisation conforme aux prescrip­tions
Le bloc de contacts PZE X4.1P satisfait aux exigences de l’EN 60204-1 et de l’IEC 60204-1. L’appareil sert de module d’extension pour l’augmentation et la multiplication du nombre de contacts d’un appareil de base. Les appareils de base sont tous
• des blocs logiques de sécurité équipés d’une boucle de retour
• des systèmes de sécurité équipés d’une boucle de retour
• des appareils équipés de sorties statiques OSSD avec boucle de retour
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1 dépend de la catégorie de l’appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le bloc d’extension de contacts.
Description de l’appareil
Le bloc de contacts est logé dans un boîtier S-99. Sa tension d’alimentation est de 24 V DC. Caractéristiques :
• Sorties à relais : 4 contacts de sécurité (F) à contacts liés
séparation galvanique entre les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et les circuits d’entrée K1-U-K2 et la boucle de retour Y1-Y2
• Raccord pour la boucle de retour
• Affichage de l’état du relais de sortie et de la tension d’alimentation
• au choix borniers à vis ou borniers à res­sort
Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X4.1P dient der Er­weiterung eines Sicherheitsstromkreises. Der Kontaktblock wird von einem Grund­gerät angesteuert. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Sobald die Eingangskreise K1-U-K2 ge­schlossen sind, gehen die beiden Aus­gangsrelais in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 43-44 schließen, der Rückführkreis Y1-Y2 ist offen. Die LEDs “CH. 1” und “CH. 2” leuchten. Wird einer oder beide Eingangskreise geöff­net, fallen die Relais ab, die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 43-44 öffnen und der Rückführkreis Y1-Y2 wird geschlossen. Die LEDs “CH. 1” und “CH. 2” gehen aus.
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen bestehen­den Sicherheitsstromkreis. Da die Aus­gangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgeräts überwacht werden, übertra­gen sich die Sicherheitsfunktionen des be­stehenden Stromkreises auf den Kontakt­block.
Function description
The contact block PZE X4.1P is used to expand a safety circuit. The contact block is driven from a base unit. When operating voltage is supplied the “POWER” LED is lit. As soon as input circuits K1-U-K2 are closed, both output relays switch to their operating position. Safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 43-44 close, feedback loop Y1-Y2 is open. The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” are lit. If one or both of the input circuits are opened the relays de-energise, safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 43-44 open and feedback loop Y1-Y2 is closed. The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
Safety functions
The contact block expands an existing safety circuit. As the output relays are monitored via the base unit’s feedback loop, the safety functions on the existing circuit are transferred to the contact block.
Description du fonctionnement
Le bloc de contacts PZE X4.1P sert à l’ex­tension d’un circuit de sécurité. Le bloc de contacts est commandé par un appareil de base. Après l’application de la tension d’alimenta­tion, la LED "POWER" s’allume. Dès que les circuits d’entrée K1-U-K2 sont fermés, les deux relais de sortie passent en position de travail. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 43-44 se ferment, la boucle de retour Y1-Y2 est ouverte. Les LED "CH. 1" et "CH. 2" s’allument. Si l’un des deux circuits ou les deux circuits d’entrée est/sont ouvert(s), les relais retom­bent, les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 43-44 s’ouvrent et la boucle de retour Y1-Y2 se ferme. Les LED "CH. 1" et "CH. 2" s’éteignent.
Fonctions de sécurité
Le bloc de contacts permet d’étendre un circuit de sécurité existant. Puisque les relais de sortie sont surveillés par la boucle de retour, les fonctions de sécurité du circuit de sécurité existant sont transférées au bloc de contacts.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/ Wiring diagram/Schéma
A1 A2
K1 U K2
=
Input
=
Power
*Sichere Trennung nach EN60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN60947-1, 6 kV/ *Séparation galvanique selon EN60947-1, 6 kV
Betriebsart
• Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangs­kreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung: zwei redun­dante Eingangskreise wirken auf je ein Ausgangsrelais; Querschlusserkennung nur mit getakteten Eingängen
Mode
• Single-channel operation: one input circuit affects both output relays
• Dual-channel operation: two redundant input circuits each affect one output relay; detection of shorts across contacts only with pulsed inputs
*
13 23 33Y1
K1
K2
Y2
14 24 34
Mode de fonctionnement
• Commande monocanale : un circuit d’en­trée s’applique aux deux relais de sortie
• Commande à deux canaux : deux circuits d’entrée redondants s’appliquent à un relais de sortie ; détection des court-cir­cuits seulement avec des entrées impulsionnelles
43
44
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf ei­ner Normschiene hat das Gerät ein Rast­element auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halte­element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. The unit has a notch on the back for DIN rail attachment. If you are installing the unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure that it is mounted securely by using a retaining bracket or an end angle.
- 2 -
Montage
L’appareil doit être installé dans une ar­moire ayant un indice de protection IP54 minimum. Un élément d’encliquetage sur sa face arrière permet de le monter sur rail DIN. Lors du montage, bloquez l’appareil sur un profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss mit externer Versorgungs­spannung
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- einkanalig:
Sicherheitskontakt an K1 und U an­schließen; Brücke zwischen K1-K2.
- zweikanalig:
Sicherheitskontakte zwischen K1-U und K2-U anschließen.
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgeräts verbinden.
max
Commissioning
When commissioning, please note the following:
To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculating the max. cable runs I input, reset and feedback circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details) Rl /km = cable resistance/km
Do not switch low currents using
contacts that have been used previously with high currents.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Information given in the “Technical details” must be followed.
Connection with external supply voltage
• Connect the supply voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single-channel:
Connect safety contact to K1 and U; link K1-K2.
- Dual-channel:
Connect safety contacts between K1­U and K2-U.
• Feedback loop Connect terminals Y1 and Y2 to the feedback loop on the base unit.
max
at the
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les consignes suivantes :
Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les con­tacts de sortie afin d’éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur maximale de conducteur I circuit de réarmement et la boucle de retour :
=
I
max
R
= résistance max. totale du câble
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
Ne commutez pas de courants de fai-
ble intensité avec des contacts ayant servi à des courants de forte intensité.
• Utilisez des fils de cablâge en cuivre sup­portant des températures de 60/75 °C.
• Respecter impérativement les données indiquées dans le chapitre "Caractéristi­ques techniques".
Raccordement avec tension d’alimenta­tion externe
• Appliquez la tension d’alimentation aux bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit d’entrée
- commande par 1 canal :
raccorder le contact de sécurité sur K1 et U ; pontage entre K1 et K2.
- commande par 2 canaux :
raccorder les contacts de sécurité entre K1-U et K2-U.
• Boucle de retour Connecter les bornes Y1 et Y2 sur la boucle de retour de l’appareil de base.
sur le circuit d’entrée, le
max
R
lmax
Rl / km
Versorgungsspannung/ Supply voltage/Tension d’alimentation
Eingangskreis/ Input circuit/ Circuit d’entrée
Rückführkreis/ Feedback loop/ Boucle de retour
A1
A2
Einkanalig/ Single-channel/ Commande par 1 canal
K1
U
K2
PZE
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät/ Base unit: Safety relay/ L’appareil de base: Bloc logique de sécurité
Y1
Y2
L+
L-
Zweikanalig/ Dual-channel/ Commande par 2 canaux
Y1
Y2
PZE
K1
U
K2
PZE
- 3 -
Anschluss ohne externe Versorgungs­spannung
Das Schaltelement am Eingangskreis liefert gleichzeitig die Versorgungsspannung
• Eingangskreis
- einkanalig: Sicherheitsausgang (24 V DC) an K1, L- (0 V) an A2 anschließen; Brücke zwischen K1 - K2
- zweikanalig: Sicherheitsausgänge (24 V DC) an K1 und K2, L- (0 V) an A2 anschließen.
• Rückführkreis Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ­kreis des Grundgeräts verbinden.
Connection without ext. supply voltage
The switching element on the input circuit provides the supply voltage simultaneously
• Input circuit
- Single-channel: Connect safety output (24 VDC) to K1, L- (0 V) to A2; link K1 - K2
- Dual-channel: Connect safety outputs (24 VDC) to K1 and K2, , L- (0 V) to A2.
• Feedback loop Connect terminals Y1 and Y2 to the feedback loop on the base unit.
Raccord sans tension d’alimentation externe
L’élément de commutation du circuit d’en­trée fournit également la tension d’alimenta­tion
• Circuit d’entrée
- monocanal : raccorder la sortie de sécurité (24 V DC) sur K1, L- (0 V) sur A2 ; pontage entre K1 et K2.
- à deux canaux : raccorder les sorties de sécurité (24 V DC) à K1 et K2, L- (0 V) sur A2.
• Boucle de retour Connecter les bornes Y1 et Y2 sur la boucle de retour de l’appareil de base.
Eingangskreis/ Input circuit/ Circuit d’entrée
Rückführkreis/ Feedback loop/ Boucle de retour
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt und die LED "POWER" leuchtet
oder
• 24 V DC an den Eingangskreisen anliegt (LED "POWER" leuchtet nicht).
Wenn die Eingangskreise geschlossen sind, leuchten die LEDs “CH. 1” und “CH. 2”; die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 sind geschlossen. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44.
Wieder aktivieren
Eingangskreis schließen
Einkanalig/ Single-channel/ Commande par 1 canal
O1
0 V
K1
U
K2
A2
PZE
L-
Zweikanalig/ Dual-channel/ Commande par 2 canaux
Grundgerät: Sicherheitssteuerung oder PNOZmulti/ Base unit: Programmable safety system or PNOZmulti/ L’appareil de base: Système de sécurité ou PNOZmulti
24 V DC
Y1
Input
Sequence
The unit is switched on when:
• Supply voltage is applied and the “PO­WER” LED is lit.
or
• 24 VDC is present at the input circuits (“POWER” LED is not lit).
If the input circuits are closed, the LEDs “CH. 1” and “CH. 2” will light; safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 are closed. If the input circuit is opened, safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 will open.
Y2
Procédure
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d'alimentation est appliquée et la LED "POWER" s’allume
ou
• lorsqu’une tension de 24 V DC est appli­quée sur les circuits d’entrée (la LED "POWER" ne s’allume pas).
Lorsque les circuits d’entrée sont fermés, les LED "CH. 1" et "CH. 2" s’allument ; les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 sont fermés. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
Reactivate
Close the input circuit
de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 s’ouvrent.
Réactivation
Fermer le circuit d’entrée
0 V
PZE
O2
O1
K1
U
K2
A2
PZE
L-
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen des Eingangskreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet wer­den:
• Fehlfunktion der Kontakte: Da der Kontaktblock mit einem Grund­gerät verschaltet wird, ist bei ver­schweißten Kontakten nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Faults
By closing/interrupting the input circuit, the correct de-energisation/energisation of the unit can be tested. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: As the contact block is wired to a base unit, in the case of welded contacts no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault (e.g. in the input circuit).
- 4 -
Erreurs - Défaillances
Le bon fonctionnement du relais peut être vérifié en ouvrant et en refermant les canaux d'entrée. Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaillance d'un contact interne : En cas de soudage d'un contact interne, un nouvel réarmement du relais est impossible (le relais doit être relié à un appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court­circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei UB DC Restwelligkeit DC Spannung und Strom an
Eingangskreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
AC1 Sicherheitskontakte
DC1 Sicherheitskontakte Gebrauchskategorie nach EN 60947-5-1
AC15 Sicherheitskontakte
DC13 Sicherheitskontakte
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung, extern
(EN 60947-5-1)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik B/C Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Eingangs- und Rückführkreis
lmax
einkanalig
zweikanalig
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Rückfallverzögerung
nach NOT-AUS
nach Netzausfall Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen von U
B
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen an den Eingangskreisen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisloationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur
Electrical data
Supply voltage U
B
Voltage tolerance Power consumption at UB DC Residual ripple DC Voltage and current at
Input circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
AC1 safety contacts
DC1 safety contacts Utilisation category in accordance with EN 60947-5-1
AC15 safety contacts
DC13 safety contacts
(DC13: 6 cycles/min.) Contact material External contact fuse protection
(EN 60947-5-1)
Blow-out fuse, quick
Blow-out fuse, slow
Circuit breaker
characteristic B/C Max. overall cable resistance
R
input and feedback circuit
lmax
Single-channel
Dual-channel
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-On
Delay-on de-energisation
After E-STOP
After power failure Supply interruption
at UB before de-energisation Supply interruption
at the input circuits before de­energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour UB DC Ondulation résiduelle DC Tension et courant au
circuit d’entrée
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
Contacts de sécurité AC1
Contacts de sécurité DC1 Catégorie d’utilisation selon EN 60947-5-1
Contacts de sécurité AC15
Contacts de sécurité DC13
(DC13 : 6 manœuvres/min) Matériau des contacts Protection contacts, externe
(EN 60947-5-1)
Fusible rapide
Fusible retardé
Disjoncteur
Caractéristique B/C Résistance de câblage totale max.
R
circuit d’entrée et boucle de retour
lmax
monocanal
à deux canaux
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension Temporisation à la retombée
après l’arrêt d’urgence
après une coupure du secteur Tenue aux
micro-coupures de U
B
Tenue aux micro-coupures au niveau des circuits d’entrée
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage
DC: 24 V
- 15/+10% 2,5 W 20 %
24 V DC, 35 mA
4
240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
230 V/3 A 24 V/ 4 A
AgCuNi + 0,2 µm Au
6 A 4 A
24 V AC/DC: 4 A
30 Ohm 60 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ.: 13 ms; max.: 20 ms
typ.: 16 ms; max.: 30 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms typ.: 58 ms, max.: 80 ms
20 ms
2,5 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
10 - 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
6,0 kV
-10 - 55 °C
-40 - 85 °C
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages