• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden,
die mit dieser Betriebsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind. Beachten Sie die VDE- sowie die
örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by personnel who are
familiar with both these instructions and
the current regulations for health and
safety at work and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are
met, especially those relating to safety.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6 (see “Technical details”).
• The guarantee is rendered invalid if the
housing is opened or unauthorised
modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dust and moisture could
adversely affect its function.
• Sufficient fuse protection must be
provided on all output contacts with
capacitive and inductive loads.
Consignes de sécurité
•
L’installation et la mise en service de l’appareil doivent être effectuées par une personne qui s’est familiarisée avec le présent manuel d’utilisation et avec les
prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention d’accidents. Tenez
compte des normes locales ou VDE applicables, notamment en ce qui concerne les
mesures de protection.
•
Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6 (voir caractéristiques techniques).
• L’ouverture du boîtier ou toutes modifications faites par l’utilisateur rendent la
garantie caduque.
• L’humidité et la poussière pouvant entraîner des dysfonctionnements,
l’appareil doit être monté dans une
armoire.
• Veillez à ce que tous les contacts de
sortie disposent d’un circuit de
protection suffisant en cas de charges
capacitives et inductives.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X4.1P erfüllt die Forderungen der EN 60204-1 und IEC 60204-
1. Das Gerät dient als Erweiterungsgerät
zur Kontaktverstärkung und Kontaktvervielfachung für ein Grundgerät. Grundgeräte sind alle
• Sicherheitsschaltgeräte mit Rückführkreis
• Sicherheitssteuerungen mit Rückführkreis
• Geräte mit OSSD-Halbleiterausgängen
mit Rückführkreis
Die zu realisierende Kategorie nach
EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie
des Grundgeräts. Sie kann vom Kontakterweiterungsblock nicht überschritten werden.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• sichere Trennung der Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 von den
Eingangskreisen K1-U-K2 und dem
Rückführkreis Y1-Y2
• Anschluss für Rückführkreis
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Versorgungsspannung
• wahlweise Schraubklemmen oder
Federkraftklemmen
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch nach
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Intended use
The contact block PZE X4.1P conforms to
the requirements of EN 60204-1 and
IEC 60204-1. The unit is an expander
module for increasing the number of
contacts available for a base unit. Base
units are all
• Safety relays with feedback loop
• Programmable safety systems with
feedback loop
• Units with OSSD semiconductor outputs
and feedback loop
The category to be implemented in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base module. It cannot be
exceeded by the expander module.
Unit description
The contact block is enclosed in an S-99
housing. Supply voltage is 24 VDC.
Features:
• Safe separation of safety contacts 1314, 23-24, 33-34 from input circuits K1U-K2 and feedback loop Y1-Y2
• Connection for feedback loop
• Status indicator for output relay and
supply voltage
• Screw terminals or spring-loaded
terminals
The safety function remains effective even
after a component failure.
Utilisation conforme aux prescriptions
Le bloc de contacts PZE X4.1P satisfait
aux exigences de l’EN 60204-1 et de
l’IEC 60204-1. L’appareil sert de module
d’extension pour l’augmentation et la
multiplication du nombre de contacts d’un
appareil de base. Les appareils de base
sont tous
• des blocs logiques de sécurité équipés
d’une boucle de retour
• des systèmes de sécurité équipés d’une
boucle de retour
• des appareils équipés de sorties
statiques OSSD avec boucle de retour
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1
dépend de la catégorie de l’appareil de
base. Elle ne peut pas être dépassée par
le bloc d’extension de contacts.
Description de l’appareil
Le bloc de contacts est logé dans un
boîtier S-99. Sa tension d’alimentation est
de 24 V DC.
Caractéristiques :
• Sorties à relais : 4 contacts de sécurité
(F) à contacts liés
•
séparation galvanique entre les contacts
de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et les
circuits d’entrée K1-U-K2 et la boucle de
retour
Y1-Y2
• Raccord pour la boucle de retour
• Affichage de l’état du relais de sortie et
de la tension d’alimentation
• au choix borniers à vis ou borniers à ressort
Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X4.1P dient der Erweiterung eines Sicherheitsstromkreises.
Der Kontaktblock wird von einem Grundgerät angesteuert.
Nach Anlegen der Versorgungsspannung
leuchtet die LED "POWER".
Sobald die Eingangskreise K1-U-K2 geschlossen sind, gehen die beiden Ausgangsrelais in Arbeitsstellung. Die
Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
und 43-44 schließen, der Rückführkreis
Y1-Y2 ist offen. Die LEDs “CH. 1” und “CH.
2” leuchten.
Wird einer oder beide Eingangskreise geöffnet, fallen die Relais ab, die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 43-44
öffnen und der Rückführkreis Y1-Y2 wird
geschlossen. Die LEDs “CH. 1” und “CH. 2”
gehen aus.
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen bestehenden Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangsrelais durch den Rückführkreis des
Grundgeräts überwacht werden, übertragen sich die Sicherheitsfunktionen des bestehenden Stromkreises auf den Kontaktblock.
Function description
The contact block PZE X4.1P is used to
expand a safety circuit. The contact block
is driven from a base unit.
When operating voltage is supplied the
“POWER” LED is lit.
As soon as input circuits K1-U-K2 are
closed, both output relays switch to their
operating position. Safety contacts 13-14,
23-24, 33-34 and 43-44 close, feedback
loop Y1-Y2 is open. The LEDs “CH. 1” and
“CH. 2” are lit.
If one or both of the input circuits are
opened the relays de-energise, safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 43-44
open and feedback loop Y1-Y2 is closed.
The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
Safety functions
The contact block expands an existing
safety circuit. As the output relays are
monitored via the base unit’s feedback loop,
the safety functions on the existing circuit
are transferred to the contact block.
Description du fonctionnement
Le bloc de contacts PZE X4.1P sert à l’extension d’un circuit de sécurité. Le bloc de
contacts est commandé par un appareil de
base.
Après l’application de la tension d’alimentation, la LED "POWER" s’allume.
Dès que les circuits d’entrée K1-U-K2 sont
fermés, les deux relais de sortie passent en
position de travail. Les contacts de sécurité
13-14, 23-24, 33-34 et 43-44 se ferment, la
boucle de retour Y1-Y2 est ouverte. Les
LED "CH. 1" et "CH. 2" s’allument.
Si l’un des deux circuits ou les deux circuits
d’entrée est/sont ouvert(s), les relais retombent, les contacts de sécurité 13-14, 23-24,
33-34 et 43-44 s’ouvrent et la boucle de retour
Y1-Y2 se ferme. Les LED "CH. 1" et "CH. 2"
s’éteignent.
Fonctions de sécurité
Le bloc de contacts permet d’étendre un
circuit de sécurité existant. Puisque les
relais de sortie sont surveillés par la boucle
de retour, les fonctions de sécurité du
circuit de sécurité existant sont
transférées au bloc de contacts.
*Sichere Trennung nach EN60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN60947-1, 6 kV/
*Séparation galvanique selon EN60947-1, 6 kV
Betriebsart
• Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangskreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung: zwei redundante Eingangskreise wirken auf je ein
Ausgangsrelais; Querschlusserkennung
nur mit getakteten Eingängen
Mode
• Single-channel operation: one input
circuit affects both output relays
• Dual-channel operation: two redundant
input circuits each affect one output relay;
detection of shorts across contacts only
with pulsed inputs
*
13 23 33Y1
K1
K2
Y2
14 24 34
Mode de fonctionnement
• Commande monocanale : un circuit d’entrée s’applique aux deux relais de sortie
• Commande à deux canaux : deux circuits
d’entrée redondants s’appliquent à un
relais de sortie ; détection des court-circuits seulement avec des entrées
impulsionnelles
43
44
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank
mit einer Schutzart von mindestens IP54
eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The unit must be installed in a control
cabinet with a minimum protection type of
IP54. The unit has a notch on the back for
DIN rail attachment. If you are installing the
unit on to a vertical DIN rail (35 mm) ensure
that it is mounted securely by using a
retaining bracket or an end angle.
- 2 -
Montage
L’appareil doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP54
minimum. Un élément d’encliquetage sur sa
face arrière permet de le monter sur rail
DIN. Lors du montage, bloquez l’appareil
sur un profilé support vertical (35 mm) à
l’aide d’un élément de maintien comme par
ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss mit externer Versorgungsspannung
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- einkanalig:
Sicherheitskontakt an K1 und U anschließen; Brücke zwischen K1-K2.
- zweikanalig:
Sicherheitskontakte zwischen K1-U und
K2-U anschließen.
• Rückführkreis
Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführkreis des Grundgeräts verbinden.
max
Commissioning
When commissioning, please note the
following:
• To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the
output contacts (see technical
details).
• Calculating the max. cable runs I
input, reset and feedback circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable
lmax
resistance (see Technical details)
Rl /km = cable resistance/km
• Do not switch low currents using
contacts that have been used
previously with high currents.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Information given in the “Technical
details” must be followed.
Connection with external supply voltage
• Connect the supply voltage to terminals
A1 (+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single-channel:
Connect safety contact to K1 and U;
link K1-K2.
- Dual-channel:
Connect safety contacts between K1U and K2-U.
• Feedback loop
Connect terminals Y1 and Y2 to the
feedback loop on the base unit.
max
at the
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les
consignes suivantes :
• Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éviter leur soudage.
• Calcul de la longueur maximale de
conducteur I
circuit de réarmement et la boucle de
retour :
=
I
max
R
= résistance max. totale du câble
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Ne commutez pas de courants de fai-
ble intensité avec des contacts ayant
servi à des courants de forte intensité.
• Utilisez des fils de cablâge en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Respecter impérativement les données
indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
Raccordement avec tension d’alimentation externe
• Appliquez la tension d’alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit d’entrée
- commande par 1 canal :
raccorder le contact de sécurité sur K1
et U ; pontage entre K1 et K2.
- commande par 2 canaux :
raccorder les contacts de sécurité entre
K1-U et K2-U.
• Boucle de retour
Connecter les bornes Y1 et Y2 sur la
boucle de retour de l’appareil de base.
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät/
Base unit: Safety relay/
L’appareil de base: Bloc logique de sécurité
Y1
Y2
L+
L-
Zweikanalig/
Dual-channel/
Commande par 2 canaux
Y1
Y2
PZE
K1
U
K2
PZE
- 3 -
Anschluss ohne externe Versorgungsspannung
Das Schaltelement am Eingangskreis liefert
gleichzeitig die Versorgungsspannung
• Eingangskreis
- einkanalig:
Sicherheitsausgang (24 V DC) an K1,
L- (0 V) an A2 anschließen; Brücke
zwischen K1 - K2
- zweikanalig:
Sicherheitsausgänge (24 V DC) an K1
und K2, L- (0 V) an A2 anschließen.
• Rückführkreis
Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführkreis des Grundgeräts verbinden.
Connection without ext. supply voltage
The switching element on the input circuit
provides the supply voltage simultaneously
• Input circuit
- Single-channel:
Connect safety output (24 VDC) to K1,
L- (0 V) to A2; link K1 - K2
- Dual-channel:
Connect safety outputs (24 VDC) to K1
and K2, , L- (0 V) to A2.
• Feedback loop
Connect terminals Y1 and Y2 to the
feedback loop on the base unit.
Raccord sans tension d’alimentation
externe
L’élément de commutation du circuit d’entrée fournit également la tension d’alimentation
• Circuit d’entrée
- monocanal :
raccorder la sortie de sécurité
(24 V DC) sur K1, L- (0 V) sur A2 ;
pontage entre K1 et K2.
- à deux canaux :
raccorder les sorties de sécurité
(24 V DC) à K1 et K2, L- (0 V) sur A2.
• Boucle de retour
Connecter les bornes Y1 et Y2 sur la
boucle de retour de l’appareil de base.
Eingangskreis/
Input circuit/
Circuit d’entrée
Rückführkreis/
Feedback loop/
Boucle de retour
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt und die
LED "POWER" leuchtet
oder
• 24 V DC an den Eingangskreisen anliegt
(LED "POWER" leuchtet nicht).
Wenn die Eingangskreise geschlossen
sind, leuchten die LEDs “CH. 1” und “CH.
2”; die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34, 43-44 sind geschlossen.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34,
43-44.
Wieder aktivieren
Eingangskreis schließen
Einkanalig/
Single-channel/
Commande par 1 canal
O1
0 V
K1
U
K2
A2
PZE
L-
Zweikanalig/
Dual-channel/
Commande par 2 canaux
Grundgerät: Sicherheitssteuerung oder PNOZmulti/
Base unit: Programmable safety system or PNOZmulti/
L’appareil de base: Système de sécurité ou PNOZmulti
24 V DC
Y1
Input
Sequence
The unit is switched on when:
• Supply voltage is applied and the “POWER” LED is lit.
or
• 24 VDC is present at the input circuits
(“POWER” LED is not lit).
If the input circuits are closed, the LEDs
“CH. 1” and “CH. 2” will light; safety contacts
13-14, 23-24, 33-34, 43-44 are closed.
If the input circuit is opened, safety contacts
13-14, 23-24, 33-34, 43-44 will open.
Y2
Procédure
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d'alimentation est appliquée et
la LED "POWER" s’allume
ou
• lorsqu’une tension de 24 V DC est appliquée sur les circuits d’entrée (la LED
"POWER" ne s’allume pas).
Lorsque les circuits d’entrée sont fermés,
les LED "CH. 1" et "CH. 2" s’allument ; les
contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34,
43-44 sont fermés.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
Reactivate
Close the input circuit
de sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44
s’ouvrent.
Réactivation
Fermer le circuit d’entrée
0 V
PZE
O2
O1
K1
U
K2
A2
PZE
L-
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen des
Eingangskreises kann überprüft werden,
ob das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw.
ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen
bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Da der Kontaktblock mit einem Grundgerät verschaltet wird, ist bei verschweißten Kontakten nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Faults
By closing/interrupting the input circuit, the
correct de-energisation/energisation of the
unit can be tested.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
As the contact block is wired to a base
unit, in the case of welded contacts no
further activation is possible following an
opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault
(e.g. in the input circuit).
- 4 -
Erreurs - Défaillances
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en ouvrant et en refermant les
canaux d'entrée.
Pour garantir la fonction de sécurité, le
relais n'est pas réarmé en cas des défauts
suivants:
• Défaillance d'un contact interne :
En cas de soudage d'un contact interne,
un nouvel réarmement du relais est
impossible (le relais doit être relié à un
appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, courtcircuit ou défaut de masse dans les
canaux d'entrée sont détectés.