Pilz PNOZ X4 User Manual [en, de, es, fr, it]

19894-6NL-06 PNOZ X4
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro­fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by a competent, qualified electician or personnel instructed accordingly, who are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068­2-6. At the end of its lifecycle, dispose of the unit in an environmentally safe way and according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened or unauthorised modifications have been carried out
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Intended Application
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil (voir caractéristiques techniques). Recycler l'appareil au bout de sa durée de vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
poussoirs d’arrêt d’urgence
protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X4 ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Gerätevarianten für Wechselspannungen und eine Variante für Gleichspannung zur Verfügung. Standardausführung: 24 V DC Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster, BWS, Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• DC: keine galvanische Trennung
AC:
galvanisch getrennt Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan­forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Description
The Safety Relay PNOZ X4 is enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation and 1 for DC operation. Standard version: 24 V DC Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive­guided.
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch, ESPE and reset button.
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring possible
• DC: No galvanic separation
• AC: galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X4 est disponible en différentes versions pour les tensions alternatives et 1 version pour 24 V CC. Version standard: 24 V DC Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position, barrières immatérielles et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs externes
• DC: pas d'isolation galvanique
• AC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X4 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance.
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• Das AC-Gerät hat einen kurzschluss­festen Netztransformator, das DC-Gerät eine elektronische Sicherung.
• The AC unit is fitted with a short-circuit proof power transformer. The DC unit has an electronic fuse.
• transformateur interne protégé contre les c.c pour l'alimentation en AC, fusible électronique pour l'alimentation DC
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X4 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen wird (auto­matischer Start) oder geschlossen und wieder geöffnet wird (manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2 leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41­42 geschlossen.
U
B
A1 A2 S34Y1 S11
~
+
Function Description
The PNOZ X4 relay provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is applied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed (automatic reset) or is closed and opened again (manual reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators "CH. 1" and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp. illuminate. The safety contacts 13-14, 23­24, 33-34 are closed, the auxiliary contact 41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open (redundantly) and the auxiliary contact 41­42 closes.
S52
Kanal/ Channel/ Canal 2
Y2
Startkreis/ Reset ciurcuit/ Circuit de réarmement
S33
S12S11
Kanal/ Channel/ Canal 1
S12
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X4 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé (réarmement automatique) ou fermé puis réouvert (réarmement manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2) s'allument. Les contacts de sécurité (13­14, 23-24, 33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se ferme.
*
41
K1
K2
33
23
13
nur am AC-Gerät/ On AC units only/ AC seulement
S22
S21 Y37
Y36
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal­tung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss­erkennung: Redundanter Eingangskreis, Kurzschlüsse und Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss­erkennung: Redundanter Eingangskreis, Kurzschlüsse und Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen wird.
• Manueller Start, überwacht: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos-
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204 and no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: no short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults and short circuits in the emergency stop circuit are detected.
• Dual-channel operation, with short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the Emergency Stop push button are also detected.
• Automatic reset: The unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: The unit is active when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Monitored manual reset: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting period has elapsed (see technical data).
sen wird.
34
24
14
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux sans détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les défaillances des contacts sont détectées.
• Commande par 2 canaux avec détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre,les défaillance des contacts ainsi que les courts-cirucits entre les canaux sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : l'appareil est activé dès que le circuit S33-S34 est fermé.
• Réarmement manuel auto-contrôlé : L’appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d’entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d’entrées et écoulement du temps d’attente (cf. caractéristiques techniques).
- 2 -
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
• Increase in the number of safety contacts available by connecting expander modules
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient das Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand verdrahten!
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde erforderlich. Der Anschluss entfällt bei Gleichspannung.
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen Y1-Y2
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24, 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus­gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km Wichtig für Querschlusserkennung: Da diese Funktion nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Wenn Gefahr besteht, dass Sie die Leitungslängen überschreiten, empfehlen wir folgende Prüfung nach der Installation des Geräts:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12, S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
max
Installation
Install the safety relay in a panel (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not applied
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.
• Unit supplied with Y1-Y2 linked
• Only the output contacts 13-14, 23-24, 33-34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for signalling).
To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I circuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, if there is a risk of exceeding the max. cable length, we recommend a test to be made after installing the unit as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12, S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternatives UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24VCC.
• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)
Raccordez une fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
I
max
R (Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de court­circuit
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site en cas de risque de dépassement de la longueur de câblage est conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes S12-S22 pour générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court­circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
- 3 -
Ablauf:
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S1
S3
Y36
Y37
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
- nur bei AC: Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36­Y37 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (Y36­Y37 offen).
- Manueller Start ohne Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen, Y36­Y37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss­erkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschluss­erkennung: S11-S52 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S21-S22 anschließen.
Rückführkreis: Y1-Y2 brücken oder in Reihe geschaltete Öffnerkontakte der
externen Schütze anschließen. Wenn die Versorgungsspannung eingeschal­tet und die Startbedingung erfüllt ist, sind die Sicherheitskontakte geschlossen und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusan­zeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1 und Kanal 2 leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit. Wenn der Eingangskreis geöffnet wird, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster
nach dem Schließen des Ein­gangskreises und nach Ablauf der Wartezeit
betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
- AC only: Connect the operating earth terminal with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S33-S34
and
Y36-Y37.
- Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (Y36-Y37 open).
- Manual reset without monitoring: Connect button to S33-S34, Y36-Y37 linked.
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21­S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11­S52
- Dual-channel, with short circuit detection: Link S11-S52. Connect N/C contact from safety switch to S11-S12 and S21-S22
• Feedback control loop: Link Y1-Y2 or connect external relays/contactors in series
If the operating voltage is applied and all conditions met, the safety contacts are closed and the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicators "CH.1"and "CH.2"
are illuminated. The unit is ready for
operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
press the button between S33-S34.
• For manual rest with monitoring, press the
button after the input circuit has closed and
the waiting time has elapsed. The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- amener la tension d’alimentation sur A1 et A2.
- AC seulement: relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des bornes S33-S34 et Y36-Y37
- réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (Y36-Y37 ouvert)
- réarmement manuel sans côntrole: câblage d'un poussoir sur S33-S34, pontage des bornes Y36-Y37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans détection des courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12, S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec détection des courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
• Boucle de retour: Ponter les bornes Y1-Y2 ou câbler en série les contacts repos des contacteurs externes
Dès que la tension d'alimentation et les conditions de réarmement sont présentes, les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le poussoir raccordé sur S33-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé : action sur BP après fermeture des circuits d’entrées et écoulement du temps d’attente.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlussbeispiele. Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
S52
S21
S22
S34
S11 S12 S33
S1
S12
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
Y36
Y37
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples. Please note for Fig. 2: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S11 S12 S33
S1
S12
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21
S22
S3
Y36
Y37
S34S52
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X4. Dans le cas de la figure 2, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne Querschlusserkennung, überwachter Start/ Two-channel input circuit, no short circuit detection, monitored reset/Commande par 2 canaux, sans détection de court-circuit, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
S21
S11
S52
S12 S11
S22
S21
Y36
Y37
S34
S33
S3
Y36
S33S12S11
S11
S11
S33
Y36
S1
S22S12
S3
S52 S34
Y37
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
BWS
S11
24 V DC
S12 S22 S34S52
S3
S33S21S11
Y36
Y37
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start (nur bei UB = 24 V DC)/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset (only when UB = 24 V DC)/Commande par 2 canaux par barrage immatériel, surveillance du poussoir de validation (uniquement pour UB = 24 V DC)
S1
S12
S3
S21 S2
S22
S52
S34
Y37
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit Querschlusserkennung, überwachter Start/ Two-channel safety gate control, with short circuit detection, monitored reset/ Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, avec détection de court-circuit, surveillance du poussoir de validation
Y1
K5
K6
K5
Y2
13
K5
K6
14
K6
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, ohne Querschlusserkennung, nicht überwachter Start/Two channel safety gate control, no s/c detection, reset not monitored i.e. manual reset /Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, sans détection de court-circuit, validation non surveillée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
betätigtes Element/Switch activated/ élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
Fehler - Störungen
• Erdschluss
- Betrieb mit Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault
- AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.
- DC operation: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
- AC: la tension d’alimentation s’effondre et les contacts de sortie s’ouvrent.
- DC: La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig DC einkanalig AC zweikanalig ohne Querschlusserkennung DC zweikanalig ohne Querschlusserkennung AC zweikanalig mit Querschlusserkennung DC zweikanalig mit Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start UB AC: UB DC: automatischer Start nach Netz-Ein
UB AC: UB DC: manueller Start UB AC: UB DC: überwachter Start UB AC: UB DC:
Electrical data
Supply voltage U
B
Voltage tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
Input circuit Reset circuit
Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fusequick Blow-out fuseslow Safety cut out Characteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel without detection of shorts across contacts DC Dual-channel without detection of shorts across contacts AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset UB AC: UB DC: Automatic reset after Power-ON
UB AC: UB DC: Manual Reset UB AC: UB DC: Monitored reset UB AC: UB DC:
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentationn Consomation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant au
circuit d’entrée circuits de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F) Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13 : 6 manœuvres/min)
Matériau des contacts Protection des contacts externe
selon EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible rapide Fusible normal Disjoncteur Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d’entrée
lmax
Commande par 1 canal DC Commande par 1 canal AC Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits DC Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits AC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique UB AC: UB DC: Réarmement automatique après mise sous tension UB AC: UB DC: Réarmement manuel UB AC: UB DC: Réarmement auto-contrôlé UB AC: UB DC:
B
AC: 24, 110, 115, 120, 230, 240 V DC: 24 V
-15 ... +10 % U
DC: 2,5 W
B
UB AC: 5,0 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC: 40 mA UB AC: 24 V DC/90,0 mA UB DC: 24 V DC/70,0 mA UB AC: 24 V DC/90,0 mA UB DC: 24 V DC/70,0 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
20 Ohm 150 Ohm
20 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
100 Ohm
165 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
typ. 210 ms, max. 350 ms typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 240 ms, max. 390 ms typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 55 ms, max. 350 ms typ. 70 ms, max. 600 ms
typ. 30 ms, max. 50 ms typ. 40 ms, max. 70 ms
- 6 -
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall UB AC: UB DC:
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-
xibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen H x B x T Gewicht
Delay-on de-energisation
With E-STOP With power failure UB AC: UB DC:
Recovery time at max. switching frequency 1/s
After E-STOP
After power failure Simultaneity Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a monitored reset
Supply interruption before de­energisation
Environmental data
EMC
Vibration in accordance with EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting area (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section
(screw terminals)
1 core flexible
2 cores of the same cross section,
flexible with crimp connector,
without insulating sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D Weight
Temporisation à la retombée
en cas d’arrêt d’urgence en cas de coupure d’alimentation UB AC: UB DC:
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
après un d’arrêt d’urgence
après une coupure d’alimentation Désynchronisme Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue
aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement maximale
(bornes à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout, sans
chapeau plastique
souples sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage pour les bornes
à vis Dimensions H x P x L Poids
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 55 ms, max. 80 ms typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms 100 ms
UB AC: 150 ms UB DC: 250 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III / II
250 V
4,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 45 x 121 mm UB AC: 370 g
UB DC: 270 g
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr.
No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.
- 7 -
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhän­gig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH­Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende­ten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den SIL-/PL-Werten der verwendeten Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheits­funktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the
service life graphs are met. The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be different. We recommend that you use the PAScal software tool to calculate the safety function’s SIL/PL values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de sécurité ne sont identiques aux valeurs SIL / PL des appareils utilisés et peuvent varier par rapport à celles-ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, nous recommandons l’outil logiciel PAScal.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2010-07 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur au 2010-07.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 6,5 7,5 8,0 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 7,0 8,0 8,0
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC 110 V AC 115 V AC 120 V AC 230 V AC 240 V AC
24 V DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 731 774 734 774 735 774 736 774 738 774 739 774 730
- 8 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
Example: Inductive load: 0,2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 4,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than 4,000,000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 4 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles.
- 9 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95") 87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19894-6NL-06, 2011-11 Printed in Germany
19894-6NL-06 PNOZ X4
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento solo por un electro­instalador, o personas que tengan experiencia con estas instrucciones de uso y con las normativas vigentes de seguridad del trabajo y prevención de accidentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (véase datos técnicos). Elimine el dispo­sitivo, una vez concluida su vida útil, en forma apropiada.
• Por apertura de la carcasa o modificaciones arbitrarias, caduca cualquir tipo de garantía.
Procúrese una conexión de protección adecuada, en todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
• Observación relativa a la categoría de sobretensión III: Si en el quipo existen tensiones superiores a la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los elementos de manejo y los sensores conectados deben presentar una tensión de aislamiento de dimensionado al menos de 250 V.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoélectricas
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e messo in funzione solo da elettricisti o persone addestrate a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda gli inter­venti di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e l’esercizio, rispettare le norme EN 60068­2-6 (vedere i dati tecnici). Smaltire il dispositivo secondo le prescrizioni vigenti.
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare una adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III: se al dispositivo si fornisce una tensione maggiore rispetto alla bassa tensione (>50 V AC o >120 V DC), è necessario che gli elementi operativi e i sensori dispongano di una tensione di isolamento della misura di min. 250 V.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelletriche
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door een elektrotechnicus of een persoon die vertrouwd is met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens). Verwijdert u na afloop van de levensduur van het apparaat alle afvalstoffen op een juiste manier.
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III: Wanneer aan een apparaat hogere spanningen dan laagspanning (>50 V AC danwel >120V DC) aangesloten zijn, moeten aangesloten bedienelementen en sensoren een nominale isolatiespanning van tenminste 250V hebben.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
• Lichtschermen
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X4 está alojado en una carcasa P-97. Hay disponibles diferentes variantes para corriente alterna y una variante para corriente contínua. Versión estándar: 24 V DC Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad (normalmente abierto) y un contacto auxiliar (normalmente cerrado), de guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de parada de emergencia, final de carrera de seguridad de puerta protectora, BWS, pulsador de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores externos
• DC: Ninguna separación galvánica
AC:
Separación galvánica El dispositivo cumple los siguientes requisi­tos de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper-
visión.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X4 è inserito in una custodia P-97. Sono disponibili diverse varianti per tensioni alternate ed una variante per tensione continua. Versione standard: 24 V DC Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed un contatto ausiliario (contatto NC), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, finecorsa riparo mobile, Fotocellule e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• DC: Nessuna separazione galvanica
AC:
Separazione galvanica Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo .
• Il dispositivo mantiene le funzioni di
sicurezza anche in caso di avaria di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento
della macchina, viene controllato automati­camente se i relè del dispositivo di sicu­rezza aprono e chiudono correttamente.
- 11 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X4 is in een P-97­behuizing ondergebracht. Er zijn verschillende varianten voor wisselspanningen en één variant voor gelijkspanning beschikbaar. Standaarduitvoering: 24 V DC Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten (maakcontacten) en 1 hulpcontact (verbreekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop­knoppen, deurcontacten, lichtschermen en de startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschakelaars mogelijk
• DC: geen galvanische scheiding
AC:
galvanisch gescheiden Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole
opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten van het veiligheidsrelais correct openen en sluiten.
• El dispositivo AC tiene un transformador de red resistente a cortocircuitos, el dispositivo DC un fusible electrónico.
• Il dispositivo AC è dotato di un trasformato­re di rete protetto dai cortocircuiti, il dispositivo DC è dotato di un fusibile elettronico.
Het AC-apparaat heeft een kortsluitvaste nettransformator, het DC-apparaat een elektronische zekering.
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X4 sirve para la inter­rupción por motivos de seguridad de un circuito eléctrico de seguridad. Después de aplicarse la tensión de alimentación se enciende el LED “Power”. El dispositivo está listo para funcionar, cuando el circuito de rearme S33-S34 es cerrado (rearme auto­mático) o cuando es cerrado y nuevamente abierto (rearme manual).
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador para parada de emergencia no accionado): Los relés K1 y K2 pasan a posición activa y se automantienen. Los indicadores de estado para “CH.1” y “CH.2” para canal 1 y 2 se iluminan. Los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 están cerrados, el contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Circuito de entrada es abierto (por ej., accionado el pulsador de parada de emergencia): Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. El indicador de estado “CH.1” y “
CH.2” se apaga. Los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 se abren por redundancia, el contacto auxiliar 41-42 se cierra.
U
B
A1 A2 S34Y1 S11
~
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X4 serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «Power». Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S33-S34 viene chiuso (start automatico), oppure chiuso o riaperto (start manuale).
• Circuito di ingresso chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azionato): i relè K1 e K2 si attivano automanten­endosi. I LED di stato per «CH.1» e «CH.2» per il canale 1 e 2 si accendono. I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 sono chiusi, il contatto ausiliario 41-42 è aperto.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza): i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. I LED di stato per «CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti di sicurezza 13­14, 23-24, 33-34 vengono aperti in modo ridondante, il contatto ausiliario 41-42 viene chiuso.
S52
Y2
S33
S12S11
S12
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X4 dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED „Power“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten wordt (automatische start) of gesloten en weer geopend wordt (handmatige start).
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s „CH. 1“ en „CH. 2“ voor kanaal 1 en 2 lichten op. De veiligheidscontactheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 zijn geslo-ten, het hulpcontact 41-42 is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s „CH. 1“ en „CH. 2“ doven. De veiligheids­contacten 13-14, 23-24, 33-34 worden redundant geopend, het hulpcontact 41-42 wordt gesloten.
33
23
13
*
41
solo en un dispo­sitivo AC/solo sul dispositivo AC/ alleen bij het wisselstroomrelais
+
Canal/ Canale/ Kanaal 2
S21 Y37
circuito de rearme/ circuito di start/ startcircuit
S22
Y36
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/
* Aislamiento respecto del área no marcada y de los contactos de relé entre sí: aislamiento básico (categoría de sobretensión III), separación segura
* Isolamento del settore non contrassegnato e dei contatti a relè tra loro: isolamento base (categoria di sovratensione III), separazione sicura (categoria di sovratensione II)
(categoría de sobretensión II)
Modalità operative
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexión de la entrada según VDE 0113 y EN 60204, no existe la redundancia en el circuito de entrada, son reconocidos los defectos a tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal sin detección de cortocircuito transversal: Circuito de entrada redundante, son reconocidos cortocircuitos y defectos a tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal con detección de cortocircuito transversal: Circuito de en­trada redundante, son reconocidos corto­circuitos y defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo está activo, cuando se cierra el circuito de rearme S33-
• Funzionamento monocanale: cablaggio di ingresso secondo VDE 0113 e EN 60204; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale senza rilevamen­to del cortocircuito trasversale: Circuito di ingresso ridondante, vengono rilevati i cortocircuiti e le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante.
• Funzionamento bicanale con rilevamento del cortocircuito trasversale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevati i cortocircuiti e le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: Il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S33-S34 viene chiuso.
S34.
Canal/ Canale/ Kanaal 1
Intern schema
K1
K2
34
24
14
42
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en de relaiscontacten samen: basisisolatie (overspanningscategorie III), veilige scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf zonder detectie van onderlinge sluiting: redundant ingangs­circuit, kortsluitingen en aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf met detectie van onderlinge sluiting: redundant ingangs­circuit, kortsluitingen en aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is actief wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten is.
- 12 -
Rearme manual supervisado: El dispositivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el circuito de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos).
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos
• Start manuale controllato: il dispositivo è attivo solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di un tempo di pausa (v. dati tecnici).
• Aumento del numero e della portata dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
• Handmatige start, bewaakt: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
Contactvermeerdering en -versterking door aansluiten van externe magneet­schakelaars
Montaje
Instale el dispositivo de seguridad en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP 54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo. Asegure el interface en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical mediante un elemento de fijación como por ej. con un tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en marcha:
• ¡Cablear el dispositivo solamente en estado sin tensión!
• La fuente de alimentación ha de cumplir las normativas de tensiones de funcionamiento bajas con separación eléctrica segura (SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Emplear sólo conductores de cobre con resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
• Para el funcionamiento con tensión de co­rriente alterna es necesaria una conexión desconectable entre el dispositivo y la tierra funcional. La conexión no es nece­saria para tensión de corriente contínua.
• Estado de entrega: Puente entre Y1-Y2
• Solamente los contactos de salida 13-14, 23-24, 33-34 son contactos de seguridad. El contacto de salida 41-42 es un contacto auxiliar (p. ej. para indicador).
Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible (véanse datos técnicos) antes de los contactos de salida.
• Máx. longitudes de cable I entrada)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máxima total del
lmax
conductor (Circuito de entrada) Rl /km = Resistencia de cable / km
Importante para detección de corto­circuito transversal:
Ya que esta función no es libre de errores, es probada por Pilz en el control final. Cuando exista peligro, de que se excedan las longitudes de líneas, aconsejamos realizar la siguiente verificación después de la instalación del dispositivo: 1º El dispositivo debe estar preparado para funcionar (contactos de salida cerrados). 2º Poner en cortocircuito los bornes de prueba S12-S22 para verificar el cortocircuito transversal.
(Circuito de
max
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione di min. IP 54. Per il fissag-gio su guida DIN è previsto un elemento di incastro sul lato posteriore dell’apparecchio. Per il montaggio del dispositivo su una guida DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Cablare il dispositivo solo dopo aver disinserito la tensione!
• L’alimentatore deve essere conforme alle prescrizioni per le basse tensioni funzionali con separazione elettrica di sicurezza (SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Usare conduttori di rame con una resisten­za termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Per il funzionamento con tensione alternata è necessario un collegamento scollegabile tra il dispositivo e la massa elettrica. Questo collegamento non è necessario per la tensione continua.
• Stato alla consegna: ponticello tra Y1-Y2
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34 sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per es. per segnalazione).
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Lunghezze max dei cavi I entrata):
R
I
max
lmax
=
Rl / km
R
= Resistenza max totale dei cavi
lmax
(circuito di entrata) Rl /km = Resistenza dei cavi / km
Importante per il rilevamento del cotocircuito trasversale:
Poiché questa funzione non è protetta da errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Se c’è il rischio di superare la lunghezza max del cavo, si raccomanda il seguente controllo dopo l’installazione del dispositivo:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12, S22 per il controllo dei cortocircuiti.
(circuito di
max
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-ge op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Het apparaat alleen in de spanningsloze toestand aansluiten!
• De netvoeding dient aan de voorschriften voor functionele laagspanning met veilige electrische scheiding (SELV, PELV) volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een demontabele verbinding tussen apparaat en beschermingsketen noodzakelijk. Deze aansluiting vervalt bij gelijkspanning.
• Toestand bij levering: brug tussen Y1-Y2
• Alleen de uitgangscontacten 13-14, 23-24, 33-34 zijn veiligheidscontacten. Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact (b.v. voor signalering).
Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Max. kabellengte I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Totale kabelweerstand
lmax
(ingangscircuit) Rl /km = kabelweerstand / km
Belangrijk voor detectie van onderlinge sluiting:
Omdat deze functie niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Als het gevaar bestaat dat de max. kabellengte overschreden wordt, adviseren wij de volgende controle na de installatie van het apparaat:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
(ingangscircuit):
max
- 13 -
3º El fusible en el dispositivo se debe disparar y los contactos de salida se abren. Longitudes de línea en el orden de la longitud máxima, pueden retardar el disparo del fusible en hasta 2 minutos. 4º Reponer nuevamente el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
- Aplicar tensión en los bornes A1 y A2.
- Sólo en AC: Conectar el borne de tierra funcional con el sistema de puesta a tierra.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34 y Y36-Y37.
- Rearme supervisado: Conectar un pulsador entre S33-S34 (Y36-Y37 abiertos)
- Rearme manual: Conectar un pulsador entre S33-S34, puentear Y36-Y37
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S12-S52 y S21­S22. Conectar en S11 y S12 el contacto normalmente cerrado del elemento disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito transversal: Puentear S21-S22. Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S11-S12 y S11-S52.
- Bicanal con detección de cortocircuito transversal: Puentear S11-S52. Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S11-S12 y S21-S22.
Circuito de realimentación: Puentear Y1-Y2 o conectar los contactos normalmente cerrados, conmutados en
serie, de los contactores externos. Cuando la tensión de alimentación está conectada y se cumplen las condiciones de rearme, están cerrados los contactos de seguridad y el contacto auxiliar 41-42 abierto. Se iluminan los indicadores de estado “CH.1”, “CH.2” para canal 1 y canal 2. El dispositivo está listo para funcionar. Al abrirse el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y se cierra el contacto auxiliar 41-42. Se apagan los indicadores de estado “CH.1”, “CH.2”.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin supervisión,
accionar el pulsador entre S33 y S34.
• En caso de rearme manual con supervi-
sión, accionar el pulsador
rearm se cierra después de cerrarse el
circuito de entrada y de transcurrir el
tiempo de espera. Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
si el circuito de
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare la commutazione del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la tensione di alimentazione.
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
- solo per AC: collegare il morsetto di terra con il conduttore di protezione.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34 e Y36-Y37.
-
Start controllato S33-S34 (Y36-Y37 aperto).
-
Start manuale S33-S34, ponticellare Y36-Y37.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S12-S52 e S21-S22. Collegare il contatto NC a S11 e S12.
- Bicanale senza rilevamento del cortocircuito trasversale: ponticellare S21-S22. Collegare il contatto NC a S11-S12 e S11-S52.
- Bicanale con rilevamento cortocircuito trasversale: ponticellare S11-S52. Collegare il contatto NC a S11-S12 e S21-S22.
Circuito di retroazione: ponticellare Y1-Y2, oppure collegare i contatti NC collegati in serie dei relè
esterni. Se la tensione di alimentazione è inserita e le condizioni di start sono soddisfatte, i contatti di sicurezza sono chiusi ed il contatto ausiliare 41-42 è aperto. I LED di stato per «CH.1», «CH.2» per il canale 1 e 2 si accendono. Il dispositivo è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed il contatto ausiliare 41-42 si chiude. I LED di stato per «CH.1», «CH.2»si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
contatti di arresto di emergenza.
• Al momento dello start manuale con
controllo azionare i pulsanti tra S33 e S34
non prima di 250 ms dopo la chiusura dei
contatti arresto di emergenza. Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
: collegare il pulsante a
: collegare il pulsante a
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangs­contacten moeten opengaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
Instelprocedure
• Voedingsspanning:
- Voedingsspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten.
- Alleen bij AC: aardklem met beschermingsaarde verbinden.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en Y36­Y37 verbinden.
-
Bewaakte start aansluiten (Y36-Y37 open).
-
Handmatige start aansluiten, Y36-Y37 verbinden.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S12-S52 en S21-S22 verbinden. Verbreekcontact van be
dieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12 en S11-S52 aansluiten.
- Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting: S11-S52 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12 en S21-S22 aansluiten.
Terugkoppelcircuit: Y1-Y2 verbinden of in serie geschakelde verbreekcontacten van
externe magneetschakelaars aansluiten. Als de voedingsspanning ingeschakeld is en aan de startvoorwaarde voldaan is, zijn de veiligheidscontacten gesloten en het hulpcontact 41-42 is geopend. De status­LED’s „CH.1“, „CH. 2“ voor kanaal 1 en kanaal 2 lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 open en het hulpcontact 41-42 sluit. De status­LED’s „CH.1“, „CH. 2“ doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start zonder bewaking de
knop tussen S33 en S34 bedienen.
• Bij handmatige start met bewaking knop
tussen S33 en S34 ten vroegste 250 ms
na sluiten van de noodstopcontacten
bedienen. De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
:
: knopop S33-S34
: knopop S33-S34
Aplicación
Las figuras 2 hasta 9 son ejemplos de conexión. En la Fig. 1 tenga en cuenta: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
Uso
In Fig. 2 … Fig. 9 vengono riportati degli esempi di collegamento. dispositivo si avvia automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire un riavvio inatteso usando circuiti esterni di misura
Nota a Fig. 2: il
- 14 -
Toepassing
Fig. 2 t/m fig. 9 zijn aansluitvoorbeelden. Opgelet bij fig. 2: het apparaat start automa­tisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
S11
S52
S12 S11
S22
S21
Y36
Y37
S34
S33
S3
S11 S12 S33
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S1
S3
Y36
Y37
S21
Y36
S11 S12 S33
S21
Y36
S1
S52
S12
S22
S34
Y37
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme automático/Circuito di ingresso monocanale, start automatico/Eenkanalig ingangscircuit, automatische star
S21
S1
S22S12
S3
S52 S34
t
Y36
S33S12S11
Y37
Fig. 5: Control de puerta protectora monocanal, rearme supervisado/Controllo monocanale riparo mobile, start controllato/ Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
S1
S12
S22
S3
Y37
S34S52
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
Y36
S33
S11
S11
S1
S12
S3
S21 S2
S22
S52
S34
Y37
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, con detección de corto circuito transversal, rearme supervisado/Controllo bicanale ripararo mobile, con rilevamento del cortocircuito trasversale, start controllato/ Tweekanalige hekbewaking, met detectie van onderlinge sluiting, bewaakte start
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, sin detección de corto circuito transversal, rearme supervisado/Circuito di ingresso bicanale, senza rilevamento del cortocircuito trasversale, start controllato/
Tweekanalig ingangscircuit, zonder detectie van onderlinge sluiting, bewaakte start
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, sin detección de corto circuito transversal, rearme no supervisado/Controllo bicanale riparo mobile, senza rilevamento del corto­circuito trasversale, start non controllato/ Tweekanalige hekbewaking, zonder detectie van onderlinge sluiting, niet bewaakte start
S11
BWS
24 V DC
S12 S22 S34S52
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal, detección de corto circuito transver­sal mediante BWS, rearme supervisado (solo para UB = 24 V DC)
/Controllo barriera fotoelettrica, bicanale, rilevamento del cortocircuito trasversale mediante fotocellula, start controllato
(solo con UB = 24 V DC) Tweekanalige lichtschermbewaking, detectie van onderlinge sluiting door lichtscherm, bewaakte start (alleen bij UB = 24 V DC)
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
- Funcionamiento con tensión de corriente alterna: Cae la tensión de alimentación y los contactos de seguridad se abren.
- Funcionamiento con tensión de corriente contínua: La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
S3
S33S21S11
Y36
Y1
13
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia
o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o finecorsa
K5
K5
riparo mobile/nNoodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/
Startknop
Y37
K6
K6
K5
Y2
K6
14
Fig. 9: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal, rearme automático/Esempio di collegamento per relè
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Riparo aperto/Hek open
Puerta cerrada/Riparo chiuso/Hek gesloten
esterni, monocanale, start automatico/
/
Aansluitvoorbeeld van externe magneet­schakelaars, eenkanalig, automatische start
Errori - guasti
• Dispersione a terra
- Funzionamento con tensione alternata: La tensione di alimentazione si inter­rompe ed i contatti di sicurezza si aprono.
- Funzionamento con tensione continua: Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimossa la causa del guasto e interrotta la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto
Fouten - Storingen
Aardsluiting
- Bedrijf met wisselspanning: De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend.
- Bedrijf met gelijkspanning: De
voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer.
al funzionamento dopo circa un minuto.
- 15 -
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados por sobrecalentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of voedingsspanning ontbreekt.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
Rango de frequencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada circuito de rearme
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica
Resistencia máxima del total de la línea R
monocanal DC
circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC bicanal sin detección de cortocircuitos DC bicanal sin detección de cortocircuitos AC bicanal con detección de cortocircuitos DC bicanal con detección de cortocircuitos AC
Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 TM [año] según EN ISO 13849-1:
2006
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
Gamma di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso circuito di start
circuito di di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo la norma EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Materiale di contatto Fusibile dei contatti esterno secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido Fusibile ritardato Interruttore automatico Caratteristiche
Resistenza conduttore totale max. R
a singolo canale DC
circuiti di ingresso
lmax
a singolo canale AC bicanale senza riconoscimento di cortocircuito traversale DC bicanale senza riconoscimento di cortocircuito traversale AC bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale DC bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale AC
Resistenza di inserzione min. nella coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
B
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcircuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 schakelingen/min.)
Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel Smeltzekering traag Zekeringautomaat Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
lmax
Eenkanalig DC Eenkanalig AC tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting DC tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluitingAC tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 TM [jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
B
B
AC: 24, 110, 115, 120, 230, 240 V DC: 24 V
-15 ... +10 % UB DC: 2,5 W
UB AC: 5,0 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/40,0 mA UB AC: 24 V DC/90,0 mA UB DC: 24 V DC/70,0 mA UB AC: 24 V DC/90,0 mA UB DC: 24 V DC/70,0 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
20 Ohm 150 Ohm
20 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
100 Ohm
165 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03-06
20
- 16 -
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático UB AC: UB DC: rearme automático tras conexión de red UB AC: UB DC: rearme manual UB AC: UB DC: rearme supervisado UB AC: UB DC:
Retardo a la desconexión
en caso de PARADA DE EMERGENCIA con interrupción del suministro eléctrico UB AC: UB DC:
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIA
tras interrupción del suministro eléctrico Simultaneidad Tiempo de espera en caso de rearme
supervisado
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones climáticas Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor
exterior (bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores multifilares de la
misma sección, flexibles con terminal,
sin revestimiento de plástico
flexibles sin terminal o con
terminal TWIN Par de apriete para los bornes de
tornillo Dimensiones Al x An x Pr Peso
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico UB AC: UB DC: Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete UB AC: UB DC: Start manuale UB AC: UB DC: Start controllato UB AC: UB DC:
Ritardo tempo di scatto
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione UB AC: UB DC:
Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s
dopo ARRESTO DI EMERGENZA
dopo perdita di alimentazione Simultaneità Tempo di attesa per start controllato
Durata minima impulso di start con start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche
secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione trasversale del
conduttore esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori dello stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
guaina in plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Coppia di serraggio per i morsetti a
vite Misure altezza x larghezza x profondità Peso
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start UB AC: UB DC: Automatische start na netinschakeling UB AC: UB DC: Handmatige start UB AC: UB DC: Bewaakte start UB AC: UB DC:
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning UB AC: UB DC:
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen spanning Gelijktijdigheid Wachttijd bij bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte
(b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Aanhaalmoment voor
schroefklemmen Afmetingen h x b x d Gewicht
typ. 210 ms, max. 350 ms typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 240 ms, max. 390 ms typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 55 ms, max. 350 ms typ. 70 ms, max. 600 ms
typ. 30 ms, max. 50 ms typ. 40 ms, max. 70 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 55 ms, max. 80 ms typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms 100 ms
UB AC: 150 ms UB DC: 250 ms
30 ms 20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III / II
250 V
4,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ...4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG 0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm UB AC: 370 g
UB DC: 270 g
No. es idéntico al Número de Pedido
"No." sta per "numero d'ordine" No. is gelijk aan aan bestelnummer
- 17 -
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Las cifras características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se observan los valores de las curvas de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los valores SIL/PL de los dispositivos utilizados y pueden diferir de estos. Recomendamos la herramienta de software PAScal para calcular los valores SIL/PL de la función de seguridad.
Son válidas las versiones actuales de las normas 2010-07.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori delle curve
di durata. Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e possono quindi variare rispetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL e PL della funzione di sicurezza si consiglia l’utilizzo dello strumento software PAScal.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a 2010-07.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden slechts zolang de waarden van de levensduurkrommen aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet bereikt worden, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH­waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de uitvalsnelheden van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheids­kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de gebruikte apparaten en kunnen hiervan afwijken. Voor de berekening van de SIL-/PL-waarden van de veiligheidsfunctie raden wij het gebruik van de softwaretool PAScal aan.
Van toepassing zijn de in 2010-07 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 321
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC/ per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,5 7,5 8,0
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/ per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 7,0 8,0 8,0
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4 PNOZ X4
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC 110 V AC 115 V AC 120 V AC 230 V AC 240 V AC
24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
774 731 774 734 774 735 774 736 774 738 774 739 774 730
- 18 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo: Carga inductiva: 0,2 A Categoría de uso: AC15 Vida útil de los contactos: 4.000.000 ciclos de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 4.000.000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
Esempio: Carico induttivo: 0,2 A Categoria di utilizzo: AC15 Ciclo di vita dei contatti: 4.000.000 commutazioni Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 4.000.000 cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i contatti di uscita di una soppressione dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Per relè DC utilizzare diodi di protezione per la soppressione dell'arco.
Voorbeeld: Inductieve belasting: 0,2 A Gebruikscategorie: AC15 Levensduur van de contacten: 4.000.000 schakelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan
4.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
- 19 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19894-6NL-06, 2011-11 Printed in Germany
Loading...