Pilz PNOZ X4 User Manual [en, de, es, fr, it]

19894-6NL-06 PNOZ X4
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro­fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by a competent, qualified electician or personnel instructed accordingly, who are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068­2-6. At the end of its lifecycle, dispose of the unit in an environmentally safe way and according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened or unauthorised modifications have been carried out
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Intended Application
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil (voir caractéristiques techniques). Recycler l'appareil au bout de sa durée de vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
poussoirs d’arrêt d’urgence
protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X4 ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Gerätevarianten für Wechselspannungen und eine Variante für Gleichspannung zur Verfügung. Standardausführung: 24 V DC Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster, BWS, Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• DC: keine galvanische Trennung
AC:
galvanisch getrennt Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan­forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Description
The Safety Relay PNOZ X4 is enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation and 1 for DC operation. Standard version: 24 V DC Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive­guided.
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch, ESPE and reset button.
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring possible
• DC: No galvanic separation
• AC: galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X4 est disponible en différentes versions pour les tensions alternatives et 1 version pour 24 V CC. Version standard: 24 V DC Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position, barrières immatérielles et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs externes
• DC: pas d'isolation galvanique
• AC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X4 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance.
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• Das AC-Gerät hat einen kurzschluss­festen Netztransformator, das DC-Gerät eine elektronische Sicherung.
• The AC unit is fitted with a short-circuit proof power transformer. The DC unit has an electronic fuse.
• transformateur interne protégé contre les c.c pour l'alimentation en AC, fusible électronique pour l'alimentation DC
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X4 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen wird (auto­matischer Start) oder geschlossen und wieder geöffnet wird (manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2 leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41­42 geschlossen.
U
B
A1 A2 S34Y1 S11
~
+
Function Description
The PNOZ X4 relay provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is applied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed (automatic reset) or is closed and opened again (manual reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators "CH. 1" and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp. illuminate. The safety contacts 13-14, 23­24, 33-34 are closed, the auxiliary contact 41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open (redundantly) and the auxiliary contact 41­42 closes.
S52
Kanal/ Channel/ Canal 2
Y2
Startkreis/ Reset ciurcuit/ Circuit de réarmement
S33
S12S11
Kanal/ Channel/ Canal 1
S12
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X4 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé (réarmement automatique) ou fermé puis réouvert (réarmement manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2) s'allument. Les contacts de sécurité (13­14, 23-24, 33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se ferme.
*
41
K1
K2
33
23
13
nur am AC-Gerät/ On AC units only/ AC seulement
S22
S21 Y37
Y36
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal­tung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss­erkennung: Redundanter Eingangskreis, Kurzschlüsse und Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss­erkennung: Redundanter Eingangskreis, Kurzschlüsse und Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen wird.
• Manueller Start, überwacht: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos-
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204 and no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: no short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults and short circuits in the emergency stop circuit are detected.
• Dual-channel operation, with short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the Emergency Stop push button are also detected.
• Automatic reset: The unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: The unit is active when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Monitored manual reset: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting period has elapsed (see technical data).
sen wird.
34
24
14
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux sans détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les défaillances des contacts sont détectées.
• Commande par 2 canaux avec détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre,les défaillance des contacts ainsi que les courts-cirucits entre les canaux sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : l'appareil est activé dès que le circuit S33-S34 est fermé.
• Réarmement manuel auto-contrôlé : L’appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d’entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d’entrées et écoulement du temps d’attente (cf. caractéristiques techniques).
- 2 -
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
• Increase in the number of safety contacts available by connecting expander modules
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient das Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand verdrahten!
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde erforderlich. Der Anschluss entfällt bei Gleichspannung.
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen Y1-Y2
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24, 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus­gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km Wichtig für Querschlusserkennung: Da diese Funktion nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Wenn Gefahr besteht, dass Sie die Leitungslängen überschreiten, empfehlen wir folgende Prüfung nach der Installation des Geräts:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12, S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
max
Installation
Install the safety relay in a panel (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not applied
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.
• Unit supplied with Y1-Y2 linked
• Only the output contacts 13-14, 23-24, 33-34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for signalling).
To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I circuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, if there is a risk of exceeding the max. cable length, we recommend a test to be made after installing the unit as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12, S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternatives UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24VCC.
• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)
Raccordez une fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
I
max
R (Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de court­circuit
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site en cas de risque de dépassement de la longueur de câblage est conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes S12-S22 pour générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court­circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
- 3 -
Ablauf:
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S1
S3
Y36
Y37
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
- nur bei AC: Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36­Y37 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (Y36­Y37 offen).
- Manueller Start ohne Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen, Y36­Y37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss­erkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschluss­erkennung: S11-S52 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S21-S22 anschließen.
Rückführkreis: Y1-Y2 brücken oder in Reihe geschaltete Öffnerkontakte der
externen Schütze anschließen. Wenn die Versorgungsspannung eingeschal­tet und die Startbedingung erfüllt ist, sind die Sicherheitskontakte geschlossen und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusan­zeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1 und Kanal 2 leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit. Wenn der Eingangskreis geöffnet wird, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster
nach dem Schließen des Ein­gangskreises und nach Ablauf der Wartezeit
betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
- AC only: Connect the operating earth terminal with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S33-S34
and
Y36-Y37.
- Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (Y36-Y37 open).
- Manual reset without monitoring: Connect button to S33-S34, Y36-Y37 linked.
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21­S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11­S52
- Dual-channel, with short circuit detection: Link S11-S52. Connect N/C contact from safety switch to S11-S12 and S21-S22
• Feedback control loop: Link Y1-Y2 or connect external relays/contactors in series
If the operating voltage is applied and all conditions met, the safety contacts are closed and the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicators "CH.1"and "CH.2"
are illuminated. The unit is ready for
operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
press the button between S33-S34.
• For manual rest with monitoring, press the
button after the input circuit has closed and
the waiting time has elapsed. The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- amener la tension d’alimentation sur A1 et A2.
- AC seulement: relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des bornes S33-S34 et Y36-Y37
- réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (Y36-Y37 ouvert)
- réarmement manuel sans côntrole: câblage d'un poussoir sur S33-S34, pontage des bornes Y36-Y37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans détection des courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12, S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec détection des courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
• Boucle de retour: Ponter les bornes Y1-Y2 ou câbler en série les contacts repos des contacteurs externes
Dès que la tension d'alimentation et les conditions de réarmement sont présentes, les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le poussoir raccordé sur S33-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé : action sur BP après fermeture des circuits d’entrées et écoulement du temps d’attente.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlussbeispiele. Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
S52
S21
S22
S34
S11 S12 S33
S1
S12
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
Y36
Y37
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples. Please note for Fig. 2: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S11 S12 S33
S1
S12
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21
S22
S3
Y36
Y37
S34S52
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X4. Dans le cas de la figure 2, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne Querschlusserkennung, überwachter Start/ Two-channel input circuit, no short circuit detection, monitored reset/Commande par 2 canaux, sans détection de court-circuit, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
S21
S11
S52
S12 S11
S22
S21
Y36
Y37
S34
S33
S3
Y36
S33S12S11
S11
S11
S33
Y36
S1
S22S12
S3
S52 S34
Y37
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
BWS
S11
24 V DC
S12 S22 S34S52
S3
S33S21S11
Y36
Y37
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start (nur bei UB = 24 V DC)/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset (only when UB = 24 V DC)/Commande par 2 canaux par barrage immatériel, surveillance du poussoir de validation (uniquement pour UB = 24 V DC)
S1
S12
S3
S21 S2
S22
S52
S34
Y37
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit Querschlusserkennung, überwachter Start/ Two-channel safety gate control, with short circuit detection, monitored reset/ Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, avec détection de court-circuit, surveillance du poussoir de validation
Y1
K5
K6
K5
Y2
13
K5
K6
14
K6
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, ohne Querschlusserkennung, nicht überwachter Start/Two channel safety gate control, no s/c detection, reset not monitored i.e. manual reset /Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, sans détection de court-circuit, validation non surveillée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
betätigtes Element/Switch activated/ élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
Fehler - Störungen
• Erdschluss
- Betrieb mit Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault
- AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.
- DC operation: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
- AC: la tension d’alimentation s’effondre et les contacts de sortie s’ouvrent.
- DC: La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig DC einkanalig AC zweikanalig ohne Querschlusserkennung DC zweikanalig ohne Querschlusserkennung AC zweikanalig mit Querschlusserkennung DC zweikanalig mit Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start UB AC: UB DC: automatischer Start nach Netz-Ein
UB AC: UB DC: manueller Start UB AC: UB DC: überwachter Start UB AC: UB DC:
Electrical data
Supply voltage U
B
Voltage tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
Input circuit Reset circuit
Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fusequick Blow-out fuseslow Safety cut out Characteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel without detection of shorts across contacts DC Dual-channel without detection of shorts across contacts AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset UB AC: UB DC: Automatic reset after Power-ON
UB AC: UB DC: Manual Reset UB AC: UB DC: Monitored reset UB AC: UB DC:
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentationn Consomation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant au
circuit d’entrée circuits de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F) Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13 : 6 manœuvres/min)
Matériau des contacts Protection des contacts externe
selon EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible rapide Fusible normal Disjoncteur Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d’entrée
lmax
Commande par 1 canal DC Commande par 1 canal AC Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits DC Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits AC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique UB AC: UB DC: Réarmement automatique après mise sous tension UB AC: UB DC: Réarmement manuel UB AC: UB DC: Réarmement auto-contrôlé UB AC: UB DC:
B
AC: 24, 110, 115, 120, 230, 240 V DC: 24 V
-15 ... +10 % U
DC: 2,5 W
B
UB AC: 5,0 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC: 40 mA UB AC: 24 V DC/90,0 mA UB DC: 24 V DC/70,0 mA UB AC: 24 V DC/90,0 mA UB DC: 24 V DC/70,0 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
20 Ohm 150 Ohm
20 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
100 Ohm
165 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
typ. 210 ms, max. 350 ms typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 240 ms, max. 390 ms typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 55 ms, max. 350 ms typ. 70 ms, max. 600 ms
typ. 30 ms, max. 50 ms typ. 40 ms, max. 70 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages