4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nurvon einer Elektrofachkraft oder unterwiesenenPersonen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electician or personnel instructed
accordingly,who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 600682-6.
At the end of its lifecycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened
or unauthorised modifications have been
carried out
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Intended Application
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 01131 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil
(voir caractéristiques techniques).
Recycler l'appareil au bout de sa durée de
vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de
commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins 250 V.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X4 ist in
einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es
stehen verschiedene Gerätevarianten für
Wechselspannungen und eine Variante für
Gleichspannung zur Verfügung.
Standardausführung: 24 V DC
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-HaltTaster, Schutztürgrenztaster, BWS,
Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• DC: keine galvanische Trennung
•
AC:
galvanisch getrennt
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
Description
The Safety Relay PNOZ X4 is enclosed in a
P-97 housing. There are different versions
available for AC operation and 1 for DC
operation.
Standard version: 24 V DC
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch, ESPE and reset
button.
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring
possible
• DC: No galvanic separation
• AC: galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ X4 est disponible en
différentes versions pour les tensions
alternatives et 1 version pour 24 V CC.
Version standard: 24 V DC
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position, barrières
immatérielles et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• DC: pas d'isolation galvanique
• AC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X4 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance.
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• Das AC-Gerät hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, das DC-Gerät
eine elektronische Sicherung.
• The AC unit is fitted with a short-circuit
proof power transformer. The DC unit has
an electronic fuse.
• transformateur interne protégé contre les
c.c pour l'alimentation en AC, fusible
électronique pour l'alimentation DC
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X4 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der
Startkreis S33-S34 geschlossen wird (automatischer Start) oder geschlossen und wieder
geöffnet wird (manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2 leuchtet.
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden
redundant geöffnet, der Hilfskontakt 4142 geschlossen.
U
B
A1 A2S34Y1S11
~
+
Function Description
The PNOZ X4 relay provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is applied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S33-S34 is
closed (automatic reset) or is closed and
opened again (manual reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency
stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators "CH. 1"
and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp.
illuminate. The safety contacts 13-14, 2324, 33-34 are closed, the auxiliary contact
41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency
stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators "CH.1" and "CH.2" go out. The
safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open
(redundantly) and the auxiliary contact 4142 closes.
S52
Kanal/
Channel/
Canal
2
Y2
Startkreis/
Reset ciurcuit/
Circuit de
réarmement
S33
S12S11
Kanal/
Channel/
Canal
1
S12
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X4 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé
(réarmement automatique) ou fermé puis
réouvert (réarmement manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2)
s'allument. Les contacts de sécurité (1314, 23-24, 33-34) sont fermés et le
contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)
se ferme.
*
41
K1
K2
33
23
13
nur am AC-Gerät/
On AC units only/
AC seulement
S22
S21Y37
Y36
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere
Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine
Redundanz im Eingangskreis,
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis und Querschlüsse zwischen
den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der
Startkreis S33-S34 geschlossen wird.
• Manueller Start, überwacht: Gerät ist nur
aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos-
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204 and
no redundancy in the input circuit. Earth
faults are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: no short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults and short circuits in the emergency
stop circuit are detected.
• Dual-channel operation, with short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faultsin the emergency stop circuit and
shorts across the Emergency Stop push
button are also detected.
• Automatic reset: The unit is active as soon
as the input circuit is closed.
• Manual reset: The unit is active when the
reset circuit S33-S34 is closed.
• Monitored manual reset: Unit will only be
active if the reset circuit is opened before
the input circuit closes, and the reset
circuit is closed after the input circuit has
closed and the waiting period has elapsed
(see technical data).
sen wird.
34
24
14
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La mise
à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux sans détection de
court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La
mise à la terre et les défaillances des
contacts sont détectées.
• Commande par 2 canaux avec détection de
court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La
mise à la terre,les défaillance des contacts
ainsi que les courts-cirucits entre les canaux
sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : l'appareil est activé
dès que le circuit S33-S34 est fermé.
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
L’appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d’entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d’entrées et
écoulement du temps d’attente (cf.
caractéristiques techniques).
- 2 -
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
• Increase in the number of safety contacts
available by connecting expander
modules
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient das Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine
lösbare Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde erforderlich. Der Anschluss
entfällt bei Gleichspannung.
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
Y1-Y2
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24,
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
(Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Wichtig für Querschlusserkennung:
Da diese Funktion nicht einfehlersicher ist,
wird sie von Pilz während der Endkontrolle
geprüft.
Wenn Gefahr besteht, dass Sie die
Leitungslängen überschreiten, empfehlen
wir folgende Prüfung nach der Installation
des Geräts:
2. Die Testklemmen S12, S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
max
Installation
Install the safety relay in a panel(min. IP54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not
applied
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
• Unit supplied with Y1-Y2 linked
• Only the output contacts 13-14, 23-24,
33-34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for
signalling).
• To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
circuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, if
there is a risk of exceeding the max. cable
length, we recommend a test to be made
after installing the unit as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12, S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions
extra basses avec une isolation
électrique de sécurité (SELV, PELV)
selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternatives
UB~, une liaison amovible entre le boîtier et
la terre est exigée. Cette liaison n'est pas
nécessaire pour les relais alimentés en
24VCC.
• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont
des contacts de sécurité. Le contact 41-42
est un contact d’information
(ex. voyant)
• Raccordez une fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
(Circuits d’entrée):
max
R
I
max
R
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de courtcircuit
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final.
Un test sur site en cas de risque de
dépassement de la longueur de câblage est
conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes S12-S22 pour
générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et
les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le
temps de réponse du fuisible peut aller
jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage
sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le courtcircuit et couper l‘alimentation du relais
pendant au moins 1 min.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
- 3 -
Ablauf:
S11
S12S22 S34S52
S33S21S11
S1
S3
Y36
Y37
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
- nur bei AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36Y37 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (Y36Y37 offen).
- Manueller Start ohne Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen, Y36Y37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21-S22 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 und S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-S52 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 und S21-S22 anschließen.
•
Rückführkreis: Y1-Y2 brücken oder in
Reihe geschaltete Öffnerkontakte der
externen Schütze anschließen.
Wenn die Versorgungsspannung eingeschaltet und die Startbedingung erfüllt ist, sind die
Sicherheitskontakte geschlossen und der
Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1 und Kanal 2
leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wenn der Eingangskreis geöffnet wird, öffnen
die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die
Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster
nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf der
Wartezeit
betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
- AC only: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S33-S34
and
Y36-Y37.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (Y36-Y37 open).
- Manual reset without monitoring:
Connect button to S33-S34, Y36-Y37
linked.
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21S22. Connect N/C contact from safety
switch (e.g. emergency stop) to S12
and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch (e.g.
emergency stop) to S11-S12 and S11S52
- Dual-channel, with short circuit
detection: Link S11-S52. Connect N/C
contact from safety switch to S11-S12
and S21-S22
• Feedback control loop: Link Y1-Y2 or
connect external relays/contactors in
series
If the operating voltage is applied and all
conditions met, the safety contacts are
closed and the auxiliary contact (41-42) is
open. The status indicators "CH.1"and
"CH.2"
are illuminated. The unit is ready for
operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
press the button between S33-S34.
• For manual rest with monitoring, press the
button after the input circuit has closed and
the waiting time has elapsed.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.
- AC seulement: relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(Y36-Y37 ouvert)
- réarmement manuel sans côntrole:
câblage d'un poussoir sur S33-S34,
pontage des bornes Y36-Y37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
• Boucle de retour:
Ponter les bornes Y1-Y2 ou câbler en
série les contacts repos des contacteurs
externes
Dès que la tension d'alimentation et les
conditions de réarmement sont présentes,
les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et
le contact d’information 41-42 se ferme. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le
poussoir raccordé sur S33-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
action sur BP après fermeture des circuits
d’entrées et écoulement du temps
d’attente.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlussbeispiele.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
S11 S12S33
S1
S12
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S21
S22
S3
Y36
Y37
S34S52
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X4.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne
Querschlusserkennung, überwachter Start/
Two-channel input circuit, no short circuit
detection, monitored reset/Commande par 2
canaux, sans détection de court-circuit,
surveillance du poussoir de validation
- 4 -
S21
S11
S52
S12
S11
S22
S21
Y36
Y37
S34
S33
S3
Y36
S33S12S11
S11
S11
S33
Y36
S1
S22S12
S3
S52 S34
Y37
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety
gate control, monitored reset/Surveillance
de protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
BWS
S11
24 V DC
S12S22 S34S52
S3
S33S21S11
Y36
Y37
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch
BWS, überwachter Start (nur bei
UB = 24 V DC)/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset (only when
UB = 24 V DC)/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel, surveillance du
poussoir de validation (uniquement pour
UB = 24 V DC)
S1
S12
S3
S21
S2
S22
S52
S34
Y37
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit
Querschlusserkennung, überwachter Start/
Two-channel safety gate control, with short
circuit detection, monitored reset/
Surveillance de protecteur, commande par 2
canaux, avec détection de court-circuit,
surveillance du poussoir de validation
Y1
K5
K6
K5
Y2
13
K5
K6
14
K6
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
ohne Querschlusserkennung, nicht
überwachter Start/Two channel safety gate
control, no s/c detection, reset not
monitored i.e. manual reset /Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux, sans
détection de court-circuit, validation non
surveillée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung:
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische
Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der
Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: Supply voltage fails and
the safety contacts are opened via an
electronic fuse. Once the cause of the
fault has been removed and operating
voltage is switched off, the unit will be
ready for operation after approximately 1
minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts de sortie s’ouvrent.
- DC: La tension d’alimentation chute et
les contacts de sécurité sont ouverts par
un fusible électronique. Une fois la
cause du défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après
environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
UB AC:
UB DC:
automatischer Start nach Netz-Ein
Frequency Range
Residual ripple
Voltage and current at
Input circuit
Reset circuit
Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1
(IK = 1 kA)
Blow-out fusequick
Blow-out fuseslow
Safety cut out
Characteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset
UB AC:
UB DC:
Automatic reset after Power-ON
Plage de la tension d’alimentationn
Consomation pour U
B
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant au
circuit d’entrée
circuits de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F)
Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13 : 6 manœuvres/min)
Matériau des contacts
Protection des contacts externe
selon EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible rapide
Fusible normal
Disjoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d’entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique
UB AC:
UB DC:
Réarmement automatique après
mise sous tension
UB AC:
UB DC:
Réarmement manuel
UB AC:
UB DC:
Réarmement auto-contrôlé
UB AC:
UB DC:
B
AC: 24, 110, 115, 120,
230, 240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
U
DC: 2,5 W
B
UB AC: 5,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC: 40 mA
UB AC: 24 V DC/90,0 mA
UB DC: 24 V DC/70,0 mA
UB AC: 24 V DC/90,0 mA
UB DC: 24 V DC/70,0 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
20 Ohm
150 Ohm
20 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
100 Ohm
165 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 210 ms, max. 350 ms
typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 240 ms, max. 390 ms
typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 55 ms, max. 350 ms
typ. 70 ms, max. 600 ms
typ. 30 ms, max. 50 ms
typ. 40 ms, max. 70 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.