4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Beachten Sie die VDE- sowie die
örtlichen Vorschriften, insbesondere
hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von mind.
250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention.
• Follow VDE and local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de commande
et les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d’isolement assignée d’au
moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3.10P ist in
einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann
mit 24 V Gleichspannung oder Wechselspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereitschaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie
4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall
eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der
Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
• Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 609475-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Description
The Safety Relay PNOZ X3.10P is enclosed
in a 45 mm P-99 housing. The unit can be
operated with 24 VAC/DC.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positiveguided
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays
possible
• Semi-conductor outputs show ready for
operation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• The relays has an electronic fuse.
- 1 -
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de
sécurité PNOZ X3.10P peut être alimenté en 24
VAC/DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de
sécurité et un contact à ouverture pour
signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU,
détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• Sorties statique d'information (relais en
position travail)
Le relais PNOZ X3.10P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-surveillance
(selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de défaillance
d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais
internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la
machine
• Le relais dispose d'un fusible électronique.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3.10P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten.
Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-
34) sind geschlossen, der Hilfskontakt
(41-42) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die
Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34)
werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt (41-42) geschlossen.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Function Description
The relay PNOZ X3.10P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied the
LED "Power" is illuminated. The unit is
ready for operation, when the reset circuit
S13-S14 is closed or a reset contact at S33S34 was opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH. 1" and "CH. 2" illuminate. The
safety contacts (13-14/23-24/33-34) are
closed, the auxiliary contact (41-42) is
open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators for "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts (13-14/23-24/33-
34) will be opened (redundant), the
auxiliary contact (41-42) closes.
Semi-conductor output
The semi-conductor Y32 conducts if the
relays K1 and K2 are energised. Y32
switches off when the relays de-energise to
rest position.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X3.10P assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A
la mise sous tension du relais (A1-A2), la
LED "Power" s'allume. Le relais est activé si
le circuit de réarmement S13-S14 est fermé
ou si le contact de réarmement sur S33-S34
a été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont
fermés et le contact d'info. (41-42) est
ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34)
s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se
ferme.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
Y30
Y31
Y32
A1 A2S13S14S12
A1A2
&
S3441
S33
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung
(Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113-1
und EN 60204-1, keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start:Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113-1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit will
only be active if the reset circuit is opened
before the input circuit closes, and the
reset circuit is closed after the input circuit
has closed and the waiting time has
elapsed (see technical data).
S15
Start
Unit
S16
S11
CH1
S22
13
24
23
33
34
S32S31
K1
K2
14
*
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
L'appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d'entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d'entrées et
écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
- 2 -
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
• Augmentation du nombre de contacts ou du
pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand bei Geräten mit
Schraubklemmen: Brücke zwischen S11S12 (Eingangskreis zweikanalig) und
S15-S16 (Schutztürsteuerung).
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Betriebsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken
(S33-S34 offen).
- Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung mit Anlauftest: S15-S16
brücken, Schließerkontakt der Schutztür zwischen S13-S14 anschließen.
max
im
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Unit equipped with screw terminals is
delivered with a bridge between S11-S12
(2-channel input circuit) and S15-S16
(Safety-gate control)
• Only the output contacts 13-14/23-24/3334 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
I
max
R
lmax
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14 (S33-
S34 open).
- Automatic reset for safety-gate control
with start-up test:
Bridge S15-S16, connect safety gate
(N/O contact) to S13-S14
- 3 -
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison au
appareil avec bornes à vis : S11-S12
(commande par 2 canaux) et S15-S15
(Surveillance du protecteur mobile)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22S32.
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation :
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14 (S33-S34 ouvert)
- réarmement automatique pour
surveillance de protecteurs mobiles
avec test des conditions initiales :
pontage des bornes S15-S16,
protecteur mobile (contact de trevail)
sur S13-S14
- Manueller Start: Taster an S13-S14
anschließen (S15-S16 offen)
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13S14 offen).
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöselement an S11-S12
und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21S22 und S31-S32 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für
Halbleiterausgang: +24 V DC an Klemme
Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1",
"CH. 2", leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen
die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start Taster zwischen S13
und S14 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
Fig. 2 ... Fig. 11 zeigen Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem
und überwachtem Start, Schutztüransteuerung und Lichtschrankensteuerung
sowie Kontaktvervielfachung durch externe
Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
• Fig. 3, 4 und 5, 6: keine Verbindung S13S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die
Sicherheitskontakte geschlossen.
Beachten Sie bei Fig. 2 und 7: Das Gerät
startet bei Spannungsausfall und
-wiederkehr automatisch. Verhindern Sie
einen unerwarteten Wiederanlauf durch
externe Schaltungsmaßnahmen.
- Manual reset: Connect button to S13S14 (S15-S16 open).
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Bridge S21-S22.
Connect N/C contact from safety switch
to S11-S12 and S31-S32.
- Two-channel with detection of shorts
across the contacts: Bridge S11-S12.
Connect N/C contact from safety switch
to S21-S22 and S31-S32.
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33S34.
• 24 VDC supply voltage for semiconductor output: Connect +24 VDC to
terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (41-42) is open.
The status indicators "CH.1"and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset, press the button
between S13 and S14.
• For manual reset with monitoring, press
the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
Fig. 2 ...Fig. 11 show connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset, safety gate control and
light curtain control as well as contact
expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
• Fig. 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit
S13-S14. After closing the safety input
circuit S21-S22 and S31-S32 the safety
contacts will close.
Please note for Fig. 2 and 7: the device
starts automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
- réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S13-S14 (S15-S16
ouvert).
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux sans détection
de courts-circuits : câblage du contact à
ouverture entre S11-S12 et S11-S32,
pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec détection
de courts-circuits : câblage des contacts
à ouverture entre S21-S22 et S31-S32,
pontage entre S11-S12
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
• Alimentation en 24 VCC de sortie
statique: relier le +24 V DC à la borne
Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée.
• en cas de réarement manuel, appuyer le
poussoir S13-S14.
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 11 représentent les
différents câblages possibles du PNOZ X3P
à savoir : poussoir AU avec réarmement
automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs
de position, barrage immatériel et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14
se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux
d'entrée S21-S22 et S31-S32, les
contacts de sortie du relais se ferment.
Dans le cas de la figure 2 et 7, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety
gate control, monitored reset/Surveillance
de protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
BWS
S11
24 V DC
S12S22 S34S32
S33S21S31
S3
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS,
überwachter Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel ,surveillance du
poussoir de validation
1L1
K6
K5
S33S34
1L2
S3
13
14
K5K6
S1
S12
S22
S3
S14S32
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, validation
manuel
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31
S2
S32
S12
S34
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
SPS
+ 24V
E0.0
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
A2
PNOZ X3.10P
Y30
Y31
Y32
14
24
34
42
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Fig.4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
S1
S2
S11
S12
S15
S16
S21
S32
S13
S22
S31
S14
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start mit Anlauftest/Two
channel safety gate control, automatic reset/
Surveillance de protecteur, commande par 2
canaux, validation automatique
1L1
K6
K5
S13S14
1L2
13
14
K5K6
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/
Like Fig. 9 with monitored reset/comme Fig.
9 avec surveillance du poussoir de
validation
Fig. 11: Anschlussbeispiel für Halbleiterausgang/Connection of semiconductor
output/Câblage de la sortie statique
- 5 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X3.10P:
Eine elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung für
ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt.
Faults
• Earth fault on PNOZ X3.10P:
An electronic fuse causes the output
contacts to open. Once the cause of the
fault has been removed and the supply
voltage shut off for approx. 1 min, the unit
is ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3.10P:
un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie. Une
fois la cause du défaut éliminée et la
tension d’alimentation coupée pendant
environ 1 minute, l’appareil est à nouveau
prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Semiconductor outputs (short circuit
proof)
External voltage supply
Max. overall cable resistance R
input circuits
single-channel DC
single-channel AC
dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
B
B
lmax
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement
Circuit de boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Sorties statiques (protégées
contre c.c.)
Alimentation externe
Résistance de câblage totale max.
R
circuits d'entrée
lmax
commande par 1 canal DC
commande par 1 canal DC
commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuit DC
commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuit AC
commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuit DC
commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuit AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
B
B
24 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 5,0 VA
DC: 2,5 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC: 40 mA
24 V DC: 70 mA
24 V DC: 20 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC/20 mA
24 V DC, ± 20%
150 Ohm
180 Ohm
300 Ohm
360 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
90 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.