Pilz PNOZ X3 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
20547-6NL-07 PNOZ X3
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutz­maßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2­6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen angeschlos­sene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren und als Sicherheitsbauteil nach der Aufzugs­richtlinie 95/16/EC und EN 81-1.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es ste­hen verschiedene Gerätevarianten für den Betrieb mit Wechselspannungen zur Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleichspannung betrieben werden. Standardausführung: 230 V AC/24 V DC Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereitschaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan­forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut (EN 13849-1:2006 PL e/ Cat. 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates and as safety component in accordance with the Lift Directive 95/16/EC and EN 81-1.
Description
The Safety Relay PNOZ X3 is enclosed in a 45 mm P-97 housing. There are different variations for AC voltages. Every unit can also be operated with 24 V DC. Standard Version: 230 V AC/24 V DC Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive­guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays possible
• Semi-conductor outputs show ready for operation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring (
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4
- 1 -
).
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
poussoirs d’arrêt d’urgence
protecteurs mobiles composant de sécurité d’après les directives ascenseur 95/16/EC et EN 81-1
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X3 est disponible en versions différentes pour les tensions alternatives. Chaque relais peut également être alimenté en 24 V DC. Version standard: 230 V AC/24 V DC Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs externes
• Sorties statique d'information (relais en position travail)
Le relais PNOZ X3 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance (
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4
)
Page 2
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.
• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.
• transformateur interne protégé contre les c.c pour l'alimentation en AC, fusible électronique pour l'alimentation DC
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfs­kontakt 41-42 geschlossen.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
leuchtet die LED
A1
Function Description
The relay PNOZ X3 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contact (41-42) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant), the auxiliary contact (41-42) closes.
Semi-conductor output
The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position
A2
S33
S34
S14
S13
S11
S12
S31
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X3 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se ferme.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.
S32
13 33
23
*
41
AC
DC
+
B1
B2
Y31
Y32
-
&
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangs­kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schlie­ßen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos­sen wird.
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emer­gency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Automatic activation following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).
Start Unit
CH1
S22
K1
K2
14 34
24
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).
- 2 -
Page 3
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel. Geräte mit AC-Versorgungsspannung: Werden mehr als 2 Geräte nebeneinander im Schaltschrank montiert, lassen Sie zwischen den Geräten einen Abstand von min. 6 mm.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs­kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
:
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP 54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket. Units with AC supply voltage: When installing more than 2 units next to each other in the control cabinet, a distance of at least 6 mm must be maintained between the units.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11­S12 (2-channel input circuit)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a display).
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
R
I
max
R Technical details)
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
max
:
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale. Appareils avec tension AC : Si plus de 2 appareils sont montés côte à côte dans une armoire électrique, laissez un espace d’au moins 6 mm entre les appareils.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12 (commande par 2 canaux)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)
Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage
• Calculer les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistivité de câblage/km
max
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22/S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die gungsspannung
für ca. 1 Minute abschal-
Versor-
ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde erforderlich. Der Anschluss entfällt bei Gleichspannung.
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22/S32 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22/ S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternati­ves UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24 V DC.
- 3 -
Page 4
Ablauf:
Versorgungsspannung
Versorgungsspannung
- AC:
:
an Klemmen A1 und A2 anlegen; Betriebserdungs­klemme (B2) mit Schutzleitersystem verbinden
- DC:
Versorgungsspannung
an Klemmen
B1 und B2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (S13­S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter­ausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme B2 anschließen, zusätzlich 0 V der SPS mit B2 verbinden
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist ge­öffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Status­anzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2; connect the operating earth terminal (B2) with the ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2 with the operating voltage.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 V DC to terminals Y31 and 0 V DC to B2, additionally connect 0 V of the PLC to B2.
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicators "CH.1"and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2; relier la borne terre (B2)
- DC: amener la tension d’alimentation sur B1 et B2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34
• Alimentation 24 V DC de la sortie statique: relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne B2, relier également le 0 V de l'API à B2.
Les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüran­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze dargestellt. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: Das Gerät startet bei Span­nungsausfall und -wiederkehr auto­matisch. Verhindern Sie einen unerwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
• Fig. 3, 4 und 5, 6: keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 start­bereit. Nach Schließen der Eingangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
S11 S31
S1
S21
S13
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: the device starts auto­matically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13­S14. After closing the safety input circuit S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
S11 S31
S1
S21
S33
S3
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X3 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
• Fig. 3, 4 et 5, 6: pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S11
S31
S21
S1
S33
S3
S32
S12
S22
S14
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S32
S12
S22
S34
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
S22
S32
S12
S34
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/ Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
Page 5
S11
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
S21
S31
S33
S21
S11
S33
S1
S12
S22
S32
S3
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
1L1
K6
K5
S13 S14
1L2
13
14
K5 K6
S1
S22
S3
S31
S2
S32
S12
S34
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
1L1
K6
K5
S33 S34
1L2
S3
13
14
K5 K6
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two- channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
SPS
+ 24V
E0.0 E0.1 E0.2 E0.3 A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
0V
Y31
Y32
S21
S22
S33
S34
14
PNOZ X3
24
34
42
B2
A2
Fig. 8:Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/Connection example for external contactors/relays,
Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/like Fig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation
Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus­gang/Connection of semiconductor output/
Câblage de la sortie statique single-channel, automatic reset/Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X3
- Betrieb mit Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Faults
• Earth fault on PNOZ X3
- AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off for approx. 1 minute, the unit will be ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3
- AC: la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pour environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
- 5 -
Page 6
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig DC einkanalig AC zweikanalig mit Querschlusserkennung DC zweikanalig mit Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: 2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start automatischer Start nach Netz-Ein
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit
Electrical data
Supply voltage U
B
Voltage tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
Input circuit Reset circuit Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut out Characteristic
Semiconductor outputs (short circuit-proof)
External supply voltage Voltage Tolerance
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-ON
Monitored reset
Delay-on de-energisation
With E-STOP With power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
After E-STOP After power failure
Simultaneity
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentationn Consomation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant au
circuit d’entrée circuits de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F) Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13 : 6 manœuvres/min)
Matériau des contacts Protection des contacts externe selon
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible rapide Fusible normal Disjoncteur Caractéristique
Sorties statiques (protegées contre c.c.)
Tension d'alimentation externe Plage de la tension
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d’entrée
lmax
Commande par 1 canal DC Commande par 1 canal AC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique Réarmement automatique après mise sous tension Réarmement auto-contrôlé
Temporisation à la retombée
en cas d’arrêt d’urgence en cas de coupure d’alimentation
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutacion max. 1/s
après un d’arrêt d’urgence après une coupure d’alimentation
Désynchronisme
B
AC: 24/42/48/110/115/120/ 230/240 V DC: 24 V
-15 ... +10 % U
DC: 2,5 W
B
UB AC: 5,0 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
UB = 24 V DC: 50 mA UB = 24 V DC: 35 mA UB = 24 V DC: 20 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm 180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
130 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms 100 ms
- 6 -
Page 7
Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder mit
TWIN-Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen H x B x T Gewicht
Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a monitored reset
Supply interruption before de­energisation
Environmental data
EMC
Vibration in accordance with EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting area (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section
(screw terminals)
1 core flexible
2 cores of the same cross section,
flexible with crimp connector,
without insulating sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D Weight
Temps d’attente en cas d’un démarrage surveillé
Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue
aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement maximale
(bornes à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout, sans
chapeau plastique
souples sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage pour les bornes
à vis Dimensions H x P x L Poids
300 ms
30 ms
20 ms
EN 12015, EN 12016, EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
3 III / II
250 V
4,0 kV
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 45 x 121 mm 375 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schalt­frequenz und der Belastung des Relaisaus­ganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schalt­frequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den SIL-/PL-Werten der verwendeten Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktion das Software-Tool PAScal.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben der Normen.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the service
life graphs are met. The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are not identical to the SIL/PL values of the units that are used and may be different. We recommend that you use the PAScal software tool to calculate the safety function’s SIL/PL values.
The version of the standards current at 2010-07 shall apply.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie
sont respectées. La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de sécurité ne sont identiques aux valeurs SIL / PL des appareils utilisés et peuvent varier par rapport à celles­ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, nous recommandons l’outil logiciel PAScal.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2010-07.
- 7 -
Page 8
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1 Ith bei/at/pour UB DC 7 A8 A8 A
bei/at/pour UB AC 6,5 A 7,5 A 8 A
I
th
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC 42 V AC 48 V AC 110 V AC 115 V AC 120 V AC 230 V AC 240 V AC
24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 310 774 311 774 312 774 314 774 315 774 316 774 318 774 319
- 8 -
Page 9
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset­zen.
Example: Inductive load: 0,2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 4 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than 4 000 000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 4 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles. .
- 9 -
Page 10
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95") 87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20547-6NL-07, 2011-10 Printed in Germany
Page 11
20547-6NL-07 PNOZ X3
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento solo por personas, que tengan experiencia con estas Instrucciones de uso y con las normativas vigentes de seguridad del trabajo y prevención de accidentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (v. datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación indebida en el dispositivo anulan cualquier tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de distribución; de lo contrario el polvo y la humedad pueden conducir a un mal fun­cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas deben estar convenientemente protegidos.
• Observación relativa a la categoría de sobretensión III: Si en el quipo existen tensiones superiores a la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los elementos de manejo y los sensores conectados deben presentar una tensión de aislamiento de dimensionado al menos de 250 V.
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché altre norme locali soprattutto per quanto riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà rico­nosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio elet­trico, perché la polvere e l’umidità potreb­bero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare un'adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III: se al dispositivo si fornisce una tensione maggiore rispetto alla bassa tensione (>50 V AC o >120 V DC), è necessario che gli elementi operativi e i sensori dispongano di una tensione di isolamento della misura di min. 250 V.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richt­lijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids­maatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen­machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belas­ting van de uitgangscontacten voor ade­quate contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III: Wanneer aan een apparaat hogere spanningen dan laagspanning (>50 V AC danwel >120V DC) aangesloten zijn, moeten aangesloten bedienelementen en sensoren een nominale isolatiespanning van tenminste 250V hebben.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras y como componente de seguridad según la directiva para elevadores 95/16/EC y EN 81-1.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X3 está alojado en una carcasa P-97. Hay disponi­bles diferentes versiones de dispositivos para funcionamiento con corriente alterna. Cada variante de dispositivo puede funcio­nar también con corriente continua de 24 V. Versión estándar: 230 V AC/24 V DC Características:
• Salidas por relé: 3 contactos de seguridad (N.A) y un contacto auxiliar (N.C), con guía forzosa
• Opción de conexión para pulsadores de parada de emergencia, final de carrera de puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicadores de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores externos
• La salida por semiconductor comunica disposición de funcionamiento
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili e come componenti di sicurezza secondo la normativa per ascensori 95/16/EC e EN 81-1.
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di sicurezza PNOZ X3 è inserito in una custodia P-97. Sono disponibili diverse varianti dell’apparecchio per il funzionamento con tensioni alternate. Ogni variante dell’ap­parecchio può essere impiegata anche con tensione continua di 24 V. Versione standard: 230 V AC/24 V DC Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (contatti di chiusura) ed un contatto ausiliario (con­tatto di riposo), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, fine corsa porta di sicurezza e pulsante start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• L’uscita semiconduttore segnala l'attiva­zione del modulo
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken en als veiligheidscomponent volgens de richtlijn liften 95/16/EC en EN 81-1.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X3 is in een P-97-behuizing ondergebracht. Er zijn ver­schillende varianten voor verschillende wis­selspanningen beschikbaar. Elke variant kan ook met 24 V gelijkspanning gebruikt worden. Standaarduitvoering: 230 V AC/24 V DC Kenmerken:
• Relaisuitgangen: drie veiligheidscontacten (maakcontacten) en een hulpcontact (ver­breekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen, deurcontacten en een startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschake­laars mogelijk
• Halfgeleideruitgang geeft melding indien bedrijfsklaar
- 11 -
Page 12
El dispositivo cumple los siguientes requisi­tos de seguridad:
• Concepción redundante con autocontrol (EN 13849-1:2006 PL e/ Cat. 4).
• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle un componente.
• Test cíclico (apertura/cierre de los relés internos de seguridad) en cada ciclo de Marcha/Paro de la máquina.
• La parte AC tiene un transformador de red resistente a cortocircuitos, la parte DC un fusible electrónico.
L’apparecchio elettrico è conforme ai se­guenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo (EN 13849-1:2006 PL e/ Cat. 4).
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di sicurezza anche in caso di avaria di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimen­to della macchina, viene controllato auto­maticamente se i relè del dispositivo di si­curezza aprono e chiudono correttamente.
• La parte in AC è dotata di un trasformatore di rete protetto dal cortocircuito, il compo­nente DC è dotato di un fusibile elettronico.
Het relais voldoet aan de volgende veilig­heidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd (EN 13849-1:2006 PL e/ Cat. 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de contacten van het veiligheidsrelais correct openen en sluiten.
• Het AC-deel is uitgerust met een kort­sluitvaste nettransformator, het DC-deel is voorzien van een elektronische zekering.
Características funcionales
El relé PNOZ X3 sirve para una interrupción por motivos de seguridad. A la puesta bajo tensión del relé se enciende el LED “Power”. El dispositivo está preparado para funcionar cuando el circuito de rearme S13-S14 está cerrado o un contacto de rearme en S33-S34 fue abierto y vuelto a cerrar.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. parada de emergencia no accionada): Relés K1 y K2 pasan a posición activa y se automantienen. Los indicadores de estado “CH. 1” y “CH. 2” se encienden. Los con­tactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 están cerrados, el contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada de emergencia accionada): los relés K1 y K2 pasan a la posición de reposo. Los indicadores de estado “CH. 1” y “CH. 2” se apagan. Los contactos de se­guridad 13-14/23-24/33-34 se abren por redundancia, el contacto auxiliar 41-42 se cierra.
Salida por semiconductor
La salida por semiconductor Y32 conduce, cuando los relés K1 y K2 están en posición activa. Bloquea, cuando los relés están en posición de reposo.
A2
A1
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X3 serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicu­rezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «Power». L’apparecchio è pronto per l’uso dopo che è stato chiuso il circuito start S13-S14, o dopo che un contatto di start su S33-S34 è stato aperto e nuovamente chiuso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azio­nato), i relè K1 e K2 si attivano automan­tenendosi. I LED di stato di «CH. 1» e «CH. 2» sono accesi. I contatti di sicurez­za 13-14/23-24/33-34 sono chiusi, il con­tatto ausiliario 41-42 è aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto (per es. in caso di azionamento del pul­sante di arresto di emergenza), i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. Gli indicatori per «CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti di sicurezza 13-14/ 23-24/33-34 si aprono in modo ridondante, il contatto ausiliario 41-42 si chiude.
Uscita semiconduttore
L’uscita semiconduttore Y32 conduce quando i relè K1 e K2 sono attivati. L’uscita blocca quando i relè sono nella posizione di riposo.
S33
S34
S14
S13
S11
S12
S31
S32
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X3 dient om een veilig­heidscircuit met zekerheid te onderbreken. Na het aansluiten van de voedingsspanning licht de LED „Power” op. Het relais is be­drijfsklaar wanneer het startcircuit S13-S14 gesloten is of een startcontact op S33-S34 geopend en weer gesloten wordt.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH. 1” en „CH. 2” lichten op. De veilig­heidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijn gesloten, het hulpcontact 41-42 is ge­opend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. nood­stopknop bediend): relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor „CH. 1” en „CH. 2” gaan uit. De veilig­heidscontacten 13-14/23-24/33-34 worden redundant geopend, het hulpcontact 41-42 wordt gesloten.
Halfgeleideruitgang
De halfgeleideruitgang Y32 is hoog wanneer de relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij is laag wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
13 33
23
*
41
AC
DC
+
B2
Y31
Y32
B1
-
CH2
&
S21
Start Unit
CH1
S22
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/Schema di collegamento interno/Intern schema
* Aislamiento respecto del área no marcada y de los contactos de relé entre sí: aislamiento básico (categoría de sobretensión III), separación segura
* Isolamento del settore non contrassegnato e dei contatti a relè tra loro: isolamento base (categoria di sovratensione III), separazione sicura (categoria di sovratensione II)
(categoría de sobretensión II)
Modalità operative:
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: conexión de la entrada según VDE 0113 y EN 60204, no existe la redundancia en el circuito de entrada, se detectan las conexiones a tierra en el cir-cuito del pulsador.
• Modo bicanal: circuito de entrada redundante, se detectan las conexiones a tierra en el circuito del pulsador y cortocir-cuitos entre los contactos del pulsador.
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di entrata secondo VDE 0113 e EN 60204, senza ridondanza del circuito di entrata; le dispersioni verso terra vengono rilevate nel circuito del pulsante.
• Funzionamento bicanale: Circuito di entra­ta ridondante; vengono rilevate le disper-sioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti del pul-sante stesso.
- 12 -
K1
K2
14 34
24
42
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en de relaiscontacten samen: basisisolatie (overspanningscategorie III), veilige scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit. Aardsluitingen in het ingangscircuit wor­den gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de knop­contacten worden gedetecteerd.
Page 13
• Rearme automático: el dispositivo se acti­va tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual supervisado: el dispositivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el cicuito de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos).
• Aumento del número de contactos o del poder de corte con el empleo de contac­tores externos.
• Start automatico: l’apparecchio è attivo non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale controllato: il dispositivo é attivo solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di un tempo di pausa (v. dati tecnici).
• Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
• Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe magneet­schakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario e distribución con una protección mín. de IP 54. Para fijación sobre una guía DIN dispone de un elemento de enclavamiento en el lado posterior del dispositivo. Asegu-re el interface en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical mediante un elemento de fijación como por ej. con un tope terminal o un ángulo de cierre. Dispositivi con tensione di alimentazione AC: se nel quadro elettrico vengono montati più di 2 dispositivi affiancati, è necessario lasciare tra i due una distanza di min. 6 mm.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en cuenta lo siguiente:
• Configuración de origen: puente entre S11-S12 (circuito de entrada bicanal)
• Solamente los contactos de salida 13-14/ 23-24/33-34 son contactos de seguridad. EL contacto de salida 41-42 es un con­tacto auxiliar (p. ej. para indicador).
Protección de los contactos de salida
por fusibles (10 A rápidos o 6 A lentos) para evitar la soldadura de los mismos
• Cálculo de la longitud máxima de línea I
:
máx
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máx. del total de la línea
Imáx
(véanse datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de cortocircui­tos no es segura al primer fallo, es proba­da por Pilz en el control final. Una verifi­cación después de la instalación del dis­positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun­cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de prueba S22/S32 para la prueba de corto­circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrirse los contactos de salida. Los cables de máxima longitud pueden retardar la activación del fusible hasta 2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
• La fuente de alimentación ha de cumplir las normativas de tensiones de funcionamiento bajas con separación eléctrica segura (SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Emplear solo conductores de cobre con resistencia a temperatura de 60/75 °C.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve es­sere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione di min. IP 54. Per il fissag­gio su guida DIN è previsto un elemento di incastro sul lato posteriore dell’apparecchio. Per il montaggio del dispositivo su una guida DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, per es. un supporto terminale. Dispositivos con tensión de alimentación AC: En el caso de instalar 2 dispositivos juntos, se aconseja dejar una distancia mínima de 6 mm entre los dispositivos.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Stato alla consegna: Ponticello tra S11­S12 (circuito di entrata bicanale)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34 sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per es. per l’indicatore).
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A ritardato) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore I
:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistenza max. totale del
lmax
conduttore (v. Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento corto­circuito non è protetta dagli errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il col­laudo finale. Il controllo dell’apparecchio dopo l’installazione può essere eseguito nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta­re ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritar­dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto­circuito e disinserire per ca. 1 minuto la tensione di alimentazione.
• L’alimentatore deve essere conforme alle prescrizioni per le basse tensioni funzionali con separazione elettrica di sicurezza (SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Usare cavi di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-ge op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun. Apparaten met AC-voedingsspanning: Indien meer dan 2 relais naast elkaar in een kast geplaats worden dient er een tussenruimte van 6mm te worden aangehouden.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: brug tussen S11­S12 (tweekanalig ingangscircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/ 33-34 zijn veiligheidscontacten. Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact (b.v. voor signalering).
Voor de uitgangscontacten een zeke-
ring (10 A snel of 6 A traag) schakelen om verkleven van de contacten te voor­komen.
• Berekening van de max. kabellengte I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand
lmax
totale kabel (zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het ap­paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon­tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge­activeerd worden en de uitgangscontac­ten moeten open gaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge­daan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• De netvoeding dient aan de voorschriften voor functionele laagspanning met veilige electrische scheiding (SELV, PELV) volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
max
:
- 13 -
Page 14
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar las indicaciones del capítulo “Datos técnicos”.
• Para funcionamiento con tensión de cor­riente alterna es necesaria una conexión desconectable entre el dispositivo y la tierra funcional. La conexión no es nece­saria para tensión de corriente continua.
Procedimiento:
• Tensión de alimentación:
- AC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes A1 y A2; conectar el borne de tierra funcional (B2) con el sistema de puesta a tierra
- DC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes B1 y B2
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear los
bornes S13-S14
- Rearme manual supervisado: Cablear
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14 abiertos)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar el contacto N.C del ele­mento de activación entre S11 y S12.
- Bicanal: puentear los bornes S11-S12
Conectar el contacto N.C del elemento de activación en S21-S22 y S31-S32.
• Circuito de realimentación: Conectar los contactores externos en serie al circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
• Tensión de alimentación de 24 V para la salida por semiconductor: conectar +24 V DC al borne Y31 y 0 V al borne B2, adicionalmente unir 0 V del PLC con B2.
Los contactos de seguridad se activan (ce­rrados) y el contacto auxiliar 41-42 se abre. Los indicadores de estado “CH.1”, “CH. 2”, se encienden. El dispositivo está preparado para funcionar. Al abrir el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/ 23-24/33-34 y el contacto auxiliar 41-42 se cierra. Los indicadores de estado se apagan.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual supervisado, pulsar el pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Per il funzionamento con tensione alter­nata è necessario un collegamento scol­legabile tra l’apparecchio e la terra elet­trica. Questo collegamento non è neces­sario per la tensione continua.
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- AC: applicare la tensione di alimenta-
zione ai morsetti A1 e A2. Collegare il morsetto della terra elettrica (B2) con il sis-tema dei conduttori di protezione.
- DC: applicare la tensione di alimenta-
zione ai morsetti B1 e B2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di entrata:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto di riposo dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto di apertura dell’ele­mento di scatto a S21-S22 e S31-S32.
Retroazione: Collegare in serie i contatti NC dei relè es­terni al circuito di start S13-S14 o S33­S34.
• Tensione di alimentazione di 24 V per l’uscita semiconduttore: collegare +24 V DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto B2, collegare inoltre 0 V del PLC con B2.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed il contatto ausiliario 41-42 è aperto. Gli indi­catori per «CH 1», «CH 2» sono accesi. L’apparecchio è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di entrata, i contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed il contatto ausiliario 41-42 si chiude. I LED di stato si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale controllato, azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een de­montabele verbinding tussen apparaat en beschermingsketen vereist. Deze aanslui­ting vervalt bij gelijkspanning.
Gebruik:
• Voedingsspanning:
- AC: voedingsspanning op de klemmen
A1 en A2 aansluiten; aardklem (B2) met be-schermingsaarde verbinden.
- DC: voedingsspanning op de klemmen
B1 en B2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Autom. start: S13 met S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S31 met
S32 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11 en S12 aan­sluiten.
- Tweekanalig: S11 met S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
Terugkoppelcircuit: verbreekcontacten van externe magneet­schakelaars in serie met startcircuit S13­S14 of S33-S34 aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor halfgeleider­uitgang: +24 V DC op klem Y31 en 0 V op klem B2 aansluiten, tevens 0 V van de PLC met B2 verbinden.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (ge­sloten) en het hulpcontact 41-42 is geopend. De status-LED’s voor „CH.1”, „CH. 2” lichten op. Het relais is bedrijfsklaar. Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 open en sluit het hulpcontact 41-42. De status-LED’s gaan uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de knop tussen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las fig. 2 a 10 se presentan ejemplos de conexión para conexionado de parada de emergencia con rearme automático y super­visado, excitación de puerta protectora así como amplicación de contactos mediante contactores externos. Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado
• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado
• Fig. 7: rearme automático para el control de puerta protectora: el dispositivo esta preparado para rearmarse con la puerta protectora abierta por medio del circuito de rearme S13-S14. Después de cerrar los circuitos de entrada S21-S22 y S31-S32 se cerrarán los contactos de seguridad.
Uso
In fig. 2 ... fig. 10 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio di arresto d’emergenza con start automatico e man­uale, per il comando delle porte di sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei contatti mediante relè esterni. Nota bene:
• Fig. 2 e 7: Il dispositivo si avvia
automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire un riavvio inatteso usando circuiti esterni di misura.
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
• Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun collegamento S13-
S14
• Fig. 7: Start automatico per comando por­ta di sicurezza: Con la porta di sicurezza aperta, l’apparecchio è pronto per lo start attraverso il circuito start S13-S14. Dopo la chiusura dei circuiti di entrata S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza vengono chiusi.
- 14 -
Toepassing
In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met auto­matische en bewaakte start, hekbewaking en contactvermeerdering d.m.v. externe magneetschakelaars. Let op:
• Fig. 2 en 7: Het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
• Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking: Het apparaat is bij geopend hek via het startcircuit S13-S14 startklaar. Na het sluiten van de ingangscircuits S21-S22 en S31-S32 worden de veiligheidscontacten gesloten.
Page 15
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
S11 S31
S21
S13
S11 S31
S21
S33
S21
S31
S11
S33
S1
S32
S12
S22
S14
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme automático/Circuito di entrata mono­canale, start automatico/Eenkanalig ingangs­circuit, automatische start
S11
S12
S21
S1
S22
S31
S32
S33
S3
S34
Fig. 5: Control de puerta protectora mono­canal, rearme supervisado/Comando porta di sicurezza monocanale, start controllato/ Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
1L1
K6
K5 S13 S14
1L2
13
14
K5 K6
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, supervisado/Circuito di entrata monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, rearme supervisado/Comando porta di sicurezza bicanale, start controllato/Twee­kanalige hekbewaking, bewaakte start
1L1
K6
K5
S33 S34
1L2
S3
13
14
K5 K6
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, super­visado/Circuito di entrata bicanale, start controllato/Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático/Comando porta di sicu­rezza bicanale, start automatico/Tweekana­lige hekbewaking, automatische start
SPS
+ 24V
E0.0 E0.1 E0.2 E0.3 A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
0V
Y31
Y32
S21
S22
S33
S34
14
PNOZ X3
24
34
42
B2
A2
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contac­tores externos, monocanal, rearme automá­tico/Esempio di collegamento per relè es­terni, monocanale, start automatico/Aan-
Fig. 9: como la Fig. 8 con rearme super­visado/come fig. 8 con start controllato/zoals fig. 8 met bewaakte start
Fig. 10: Ejemplo de conexión para salida de semiconductor/Esempio di collega-mento per uscita semiconduttore/Aansluit-
voorbeeld van halfgeleideruitgang sluitvoorbeeld van externe magneetschake­laars, eenkanalig, automatische start
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/Hek niet gesloten
Puerta cerrada/Porta chiusa/ Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/Noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop
Defectos - Averías
• Conexión a tierra en PNOZ X3
- Funcionamiento con tensión de corriente
alterna: cae la tensión de alimentación y los contactos de salida se abren.
- Funcionamiento con tensión de co-
rriente continua: Un fusible electrónico tiene como efecto la apertura de los contactos de salida. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contac­tos: en caso de soldadura de un contacto no es posible reactivar el dispositivo des­pués de abrirse el circuito de entrada.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra per PNOZ X3
- Funzionamento con tensione alternata: La tensione di alimentazione si interrom­pe ed i contatti di sicurezza si aprono.
- Funzionamento con tensione continua: Un fusibile elettronico provoca l’apertura dei contatti di uscita. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di entrata.
- 15 -
Fouten - Storingen
• Aardsluiting bij de PNOZ X3
- Bij wisselspanningsvoeding: de voe­dingsspanning valt uit en de veilig­heidscontacten worden geopend.
- Bij gelijkspanningsvoeding: Een elektronische zekering zorgt ervoor dat de uitgangscontacten worden geopend. Na het wegvallen van de
storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
Page 16
• No se enciende el LED “Power”: falta la tensión de alimentación o existe un cortocircuito interno.
• Il LED «Power» non si accende: Cortocircuito o tensione di alimentazione interrotta.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
Rango de frequencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada circuito de rearme circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica
Salida de semiconductor (resistente a cortocircuitos)
Alimentación de tensión externa Tolerancia de la tensión de alimentatión
Resistencia máxima del total de la línea R
monocanal DC
circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC bicanal con detección de cortocircuitos DC bicanal con detección de cortocircuitos AC
Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 TM [año] según EN ISO 13849-1:
2006
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático rearme automático tras conexión de red rearme supervisado
Retardo a la desconexión
en caso de PARADA DE EMERGENCIA con interrupción del suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con la frequencia máxima de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIA tras interrupción del suministro eléctrico
Simultaneidad
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
Gamma di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso circuito di start circuito di di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo la norma EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Materiale di contatto Fusibile dei contatti esterno secondo
norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido Fusibile ritardato Interruttore automatico Caratteristiche
Uscite a semiconduttore (protette da corto circuito)
Alimentazione tensione esterna Tolleranza di alimentatzione
Resistenza conduttore totale max. R
a singolo canale DC
circuiti di ingresso
lmax
a singolo canale AC bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale DC bicanale con riconoscimento di cortocircuito traversale AC
Resistenza di inserzione min. nella coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete Start controllato
Ritardo tempo di scatto
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
dopo ARRESTO DI EMERGENZA dopo perdita di alimentazione
Simultaneità
B
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcircuit Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 schakelingen/min.)
Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel Smeltzekering traag Zekeringautomaat Karakteristiek
Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)
Externe voedingsspanning Spanningstolerantie
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
lmax
Eenkanalig DC Eenkanalig AC tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 TM [jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start Automatische start na netinschakeling Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid
B
B
AC: 24/42/48/110/115/120/ 230/240 V DC: 24 V
-15 ... +10 % UB DC: 2,5 W
UB AC: 5,0 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
UB = 24 V DC: 50 mA UB = 24 V DC: 35 mA UB = 24 V DC: 20 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC, 20 mA 24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm 180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
130 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms 100 ms
- 16 -
Page 17
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones climáticas Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor
exterior (bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores multifilares de la
misma sección, flexibles con terminal,
sin revestimiento de plástico
flexibles sin terminal o con
terminal TWIN Par de apriete para los bornes de
tornillo Dimensiones Al x An x Pr Peso
Tempo di attesa per start controllato
Durata minima impulso di start con start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche
secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione trasversale del
conduttore esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori dello stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
guaina in plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Coppia di serraggio per i morsetti a
vite Misure altezza x larghezza x profondità Peso
Wachttijd bij bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte
(b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Aanhaalmoment voor
schroefklemmen Afmetingen h x b x d Gewicht
300 ms
30 ms 20 ms
EN 12015, EN 12016, EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
3 III / II
250 V
4,0 kV
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ...4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG 0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm 375 g
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Las cifras características de seguridad de las salidas de relé valen solo si se observan los valores de las curvas de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de seguridad no son idénticos a los valores SIL/PL de los dispositivos utilizados y pueden diferir de estos. Recomendamos la herramienta de software PAScal para calcular los valores SIL/PL de la función de seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori delle curve
di durata. Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di sicurezza non sono identici ai valori SIL/PL dei dispositivi utilizzati e possono quindi variare rispetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL e PL della funzione di sicurezza si consiglia l’utilizzo dello strumento software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische nummers van de relaisuitgangen gelden slechts zolang de waarden van de levensduurkrommen aangehouden
worden. De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet bereikt worden, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH­waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de uitvalsnelheden van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheids­kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de gebruikte
apparaten en kunnen hiervan
afwijken. Voor de berekening van de
SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.
- 17 -
Page 18
Son válidas las versiones actuales de las normas 2010-07.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 2010-07.
Van toepassing zijn de in 2010-07 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1 Ithpara/con/bij UB DC 7 A 8 A 8 A Ithpara/con/bij UB AC 6,5 A 7,5 A 8 A
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3 PNOZ X3
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC 42 V AC 48 V AC 110 V AC 115 V AC 120 V AC 230 V AC 240 V AC
24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC 24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
774 310 774 311 774 312 774 314 774 315 774 316 774 318 774 319
- 18 -
Page 19
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo: Carga inductiva: 0,2 A Categoría de uso: AC15 Vida útil de los contactos: 4 000 000 ciclos de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 4 000 000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
Esempio: Carico induttivo: 0,2 A Categoria di utilizzo: AC15 Ciclo di vita dei contatti: 4 000 000 commutazioni Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 4 000 000 cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i contatti di uscita di una soppressione dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Per relè DC utilizzare diodi di protezione per la soppressione dell'arco.
Voorbeeld: Inductieve belasting: 0,2 A Gebruikscategorie: AC15 Levensduur van de contacten: 4 000 000 schakelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan 4 000 000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
- 19 -
Page 20
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20547-6NL-07, 2011-10 Printed in Germany
Loading...