Pilz PNOZ X2P User Manual [en, de, es, fr, it]

19798-6NL-03 PNOZ X2P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6
.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
poussoirs d’arrêt d’urgence
protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2P ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Wechsel- oder Gleich­spannung oder mit 48 ... 240 V Wechsel­oder Gleichspannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• 24 V AC/DC: keine galvanische Trennung
48 ... 240 V AC/DC:
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
galvanisch getrennt
Description
The Safety Relay PNOZ X2P is enclosed in a S-99 housing. The unit can be operated with 24 V AC/DC or with 48 ... 240 V AC/DC.
Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible
• 24 V AC/DC: No galvanic separation
• 48 ... 240 V AC/DC: galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2P peut être alimenté en 24 V AC/DC ou en 48 ... 240 V AC/DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• 24 V AC/DC: pas d'isolation galvanique
• 48 ... 240 V AC/DC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos­sen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ X2P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
UB = 24 V DC, 24 V AC
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto Start
S34
Start Unit
S33
S22
K1
S11
Start Unit
S21
S12
13
K2
14
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb (nur PNOZ X2P, 24 V AC/DC): Eingangsbeschaltung nach
VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schalt­geräts nach Spannungsausfall und ­wiederkehr ausgeschlossen.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangs­kreises der Startkreis geöffnet wird und mindestens 180 ms nach dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Operating Modes
• Single-channel operation (only PNOZ X2P, 24 V AC/DC: Input wiring according
to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed. Automatic activation following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Monitored manual reset: The unit is only active if, the reset circuit is opened before closing the safety input circuit and then the reset circuit is closed at least 180 ms after closing the safety input circuit.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
23
24
UB = 48 ... 240 V AC/DC
A1 (L+)
AC/DC
A2 (L-)
DC
Y36 Y37
K1
S11
Start Unit
S21
S12
13
K2
14
Auto Start
S34
Start Unit
S33
S22
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal (PNOZ X2P, 24 V AC/DC uniquement): conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le relais n’est réarmé que si le circuit de réarmement est ouvert avant la fermeture du circuit d’entrée, puis refermé au min. 180 ms après la fermeture du circuit d’entrée.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
23
24
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
Bei Querschluss kann die LED "POWER"
bei der Gerätevariante PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC weiter­leuchten.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Versorgungsspannung 48 ... 240 V AC/DC:
Betriebserdungsklemme mit Schutz­leitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig (nur PNOZ X2P mit 24 V AC/
DC): Öffnerkontakt von Auslöseelement zwischen Plusklemme (L+) der Versor­gungsspannung und Klemme A1 anschließen, S11-S12 und S21-S22 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S21-S22 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.
max
im
Operation
Please note for operation:
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC, the „POWER“ LED may stay lit when there is a short across the inputs.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Operating Voltage 48 ... 240 V AC/DC:
Connect the operating earth terminal with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
- Monitored manual reset: Connect button
to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel (only PNOZ X2P, 24 V
AC/DC: Connect N/C contact from safety switch between the positive terminal (L+) of the operating voltage and terminal A1, link S11-S12 and S21-S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open. The status indicator goes out.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Raccordez un fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12­S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
La LED „Power“ peut rester allumée en cas de court-cirucit sur les variantes PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1 et A2.
Tension d’alimentation 48 ... 240 V AC/DC:
relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34 et pontage des bornes Y36-Y37
- Réarmement manuel auto-contrôlé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement): câblage du contact à ouverture entre le potentiel (L+) de la tension d'alimentation et la borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et S21-S22
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
max
- 3 -
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators illuminate once more, the safety contacts are closed.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteue­rungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Beachten Sie bei Fig. 4: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
S33
S21
S11
U
B
(L+)
S1
A1
S12
Fig. 2: nur bei PNOZ X2P, 24 V AC/DC: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/ only PNOZ X2P, 24 V AC/DC:Single­channel input circuit, monitored manual reset/
PNOZ X2P, 24 V AC/DC uniquement:
Commande par 2 canal, réarmement manuel auto-contrôlé
S22
S3
S34
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored manual reset. Safety gate control as well as contact expansion via external contactors. Please note for Fig. 4: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start /Two-channel input circuit, monitored manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel auto­contrôlé
L1
S22
S3
S34
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2P : poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes. Dans le cas de la figure 4, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S33
S34
Y36
Y37
S11
S1S1
S12 S21
S2
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Dual-channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement automatique
S11
S22
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start /Dual-channel safety gate control, monitored manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement manuel auto-contrôlé
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Bei Querschluss kann die LED "POWER" bei der Gerätevariante PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweiß­ten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangs­kreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung.
K4 K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC, the „POWER“ LED may stay lit when there is a short across the inputs.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
- 4 -
betätigtes Element/Switch activated/ élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• La LED „Power“ peut rester allumée en cas de court-cirucit sur les variantes PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/AC.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court-circuit interne.
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC: Start- und Rückführkreis
UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
UB = 24 V AC/DC
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im Ein-
schaltmoment
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung UB = 24 V AC/DC
Automatischer Start
Manueller Start
Überwachter Start UB = 48 ... 240 V AC/DC
Automatischer Start
Manueller Start
Überwachter Start
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC: Reset circuit and feedback loop
UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Cvaracteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
UB = 24 V AC/DC Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC UB = 48 ... 240 V AC/DC Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting torque
UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay UB = 24 V AC/DC
Automatic reset Manual reset Monitored manual reset
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Automatic reset Manual reset Monitored manual reset
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC: Circuit de réarmement et boucle de retour UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
UB = 24 V AC/DC
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement UB = 24 V AC/DC
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé UB = 48 ... 240 V AC/DC
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
- 5 -
B
24 V AC/DC 48 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
B
UB = 24 V AC: 4,5 VA; UB = 24 V DC: 2,0 W UB = 48 ... 240 V AC: 3,5 VA; UB = 48 ... 240 V DC: 1,0 W
50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/25 mA 24 V DC/15 mA
24 V DC/50 mA 24 V DC/25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
150 Ohm 50 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm 100 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
21 Ohm 19 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 60 ms, max. 90 ms typ. 38 ms, max. 90 ms typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 120 ms, max. 150 ms typ. 38 ms, max. 150 ms typ. 38 ms, max. 50 ms
Rückfallverzögerung UB = 24 V AC/DC
bei Not-Halt, zweikanalig
bei Netzausfall oder Not-Halt, einkanalig
UB = 48 ... 240 V AC/DC
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt nach Netzausfall
Wartezeit bei überwachtem Start
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Einbaulage Gewicht
Delay-on De-Energisation UB = 24 V AC/DC
at E-STOP, two-channel
with power failure or E-STOP, sin­gle-channel
UB = 48 ... 240 V AC/DC
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP after power failure
Waiting period on monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
Temps de retombée UB = 24 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence, commande par 2 canaux en cas de coupure d'alimentation ou cas d'arrêt d'urgence, commande par 1canal
UB = 48 ... 240 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence après une coupure d'alimentation
Temps d’attente en cas d’un démarrage surveillé
Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Position de travail Poids
typ.: 17 ms, max.: 30 ms
typ.: 70 ms, max.: 110 ms
typ.: 12 ms, max.: 30 ms 48 V: typ.: 40 ms, max.: 70 ms 240 V: typ.: 320 ms, max.: 500 ms
50 ms UB = 24 V AC/DC: 150 ms UB = 48 ... 240 V AC/DC: 550 ms
180 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V 4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm beliebig/any/indifférente 200 g
Es gelten die 2009-11 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2009-11 shall apply
- 6 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 2009-11.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X2P C
PNOZ X2P PNOZ X2P C
PNOZ X2P
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC
24 V AC 48 - 240 V AC
48 - 240 V AC
24 V DC
24 V DC 48 - 240 V DC
48 - 240 V DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/ borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
787 303 777 303
787 307 777 307
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
22,5
(0.88")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
101 (3.98")
75 (2.95")
87 (3.42")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
- 7 -
y
­3
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, German Telephone: +49 711 3409 Telefax: +49 711 3409-13 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19798-6NL-03, 2010-08 Printed in Germany
19798-6NL-03 PNOZ X2P
4
E Instrucciones de uso
4
I Istruzioni per l`uso
4
NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6 (véanse los datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e durante l’esercizio attenersi alle norme EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati di un circuito sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neem de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings­maatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2P está montado dentro de una carcasa S-99. Se puede poner en servicio con 24 V de tensión continua o alterna, o bien con 48 ... 240 V de tensión continua o alterna. Características:
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad (normalmente abiertos), de guía forzosa
• Posibilidad de conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, interruptor límite de puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicación de estado
• Supervisión posible de contactores externos
• 24 V CA/CC: sin separación galvánica
• 48 ... 240 V CA/CC: con separación galvánica
El dispositivo cumple los requisitos de seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo redundante con autosupervisión.
• El equipo de seguridad permanece activo aún cuando falle uno de los componentes.
• En cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina, se verifica automáticamente, si los relés de la instalación de seguridad se abren y se cierran correctamente.
Descrizione
Il modulo di sicurezza PNOZ X2P è sistemato in una custodia S-99. Esso può funzionare con tensione alternata o tensione continua 24 V o con tensione alternata o tensione continua 48 ... 240 V. Caratteristiche:
Uscite relè: 2 contatti di uscita (contatto NA) con contatti guidati
• Possibilità di collegamento per pulsante di arresto di emergenza, finecorsa riparo mobile e pulsante di start
• Visualizzazione di stato
• Possibile controllo di relè esterni
• 24 V AC/DC: nessuna separazione galvanica
• 48 ... 240 V AC/DC: separato galvanicamente
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di inserimento­disinserimento della macchina, viene eseguita la verifica automatica della corretta apertura e chiusura dei relè del dispositivo di sicurezza.
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2P is in een S-99-behuizing ondergebracht. Het relais kan met 24 V wissel- of gelijkspanning of met 48 ... 240 V wissel- of gelijkspanning gebruikt worden. Kenmerken:
,
Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (maakcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop­knoppen, hekschakelaars en de startknop
• Statusweergave
• Bewaking van externe magneet­schakelaars mogelijk
• 24 V AC/DC: geen galvanische scheiding
48 ... 240 V AC/DC: galvanisch gescheiden
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf­bewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais­contacten van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X2P sirve para interrumpir por razones de seguridad un circuito de seguridad. El LED "POWER" se ilumina cuando se aplica la tensión de alimentación. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el circuito de rearme S33-S34 se encuentra cerrado.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado): Los relés K1 y K2 se activan y se mantie­nen por sí mismos. Los indicadores de estado "CH.1" y "CH.2" se iluminan. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 están cerrados.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. al accionar el pulsador de PARADA DE EMERCENCIA): Los relés K1 y K2 regresan a la posición de reposo. Los indicadores de estado "CH.1" y "CH.2" se apagan. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 se abren de modo redundante.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2P serve ad interrompere per motivi di sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immis­sione della tensione di alimentazione il LED "POWER" si accende. L’unità è pronta per il funzionamento, quando il circuito di avvio S33-S34 è chiuso.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es. pulsante di arresto di emergenza non azionato) I relè K1 e K2 si eccitano e si automantengono. Gli indicatori di stato per "CH.1" e "CH.2" si accendono. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es. pulsante di arresto di emergenza azionato): i relè K1 e K2 si diseccitano. L’indicatore di stato per "CH.1" e "CH.2" si spegne. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in modo ridondante.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED "POWER" op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop­knop niet bediend): Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor "CH.1" en "CH.2" lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): Relais K1 en K2 vallen af. De status­LED’s voor "CH.1" en "CH.2" doven. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden redundant geopend.
UB = 24 V DC, 24 V AC
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto Start
S34
Start Unit
S22
S33
K1
S11
Start Unit
S21
S12
K2
13
14
23
24
UB = 48 ... 240 V AC/DC
A1 (L+)
A2 (L-)
AC/DC
DC
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/schema di collegamento interno/intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal (sólo PNOZ X2P, 24 V CA/CC): conexionado de
entrada según VDE 0113, parte 1, y EN 60204-1; sin redundancia en el circuito de entrada; se detectan los contactos a tierra en el circuito de rearme.
• Funcionamiento bicanal: circuito de entrada redundante, se detectan los contactos a tierra en el circuito de pulsador, así como las derivaciones entre los contactos de pulsador.
• Rearme automático: el dispositivo se activa tan pronto como el circuito de entrada se cierra.
• Rearme manual: el dispositivo se activa una vez se ha accionado un pulsador de rearme. De este modo se descarta un rearme automático del dispositivo si se produce un corte y restablecimiento de la tensión.
• Rearme supervisado: el dispositivo se activa cuando el circuito de rearme se abra antes de que el circuito de entrada se haya cerrado y cuando el circuito de rearme se cierre como mínimo 180 ms después de que se haya cerrado el circuito de entrada.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
Modi operativi:
• Funzionamento a singolo canale (solo PNOZ X2P, 24 V AC/DC): cablaggio di
ingresso secondo la norma VDE 0113 parte 1 ed EN 60204-1, nessuna ridon­danza nel circuito di ingresso; vengono identificati i guasti a terra nel circuito di start.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante e i cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso viene chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo quando viene attivato un pulsante di start. In questo modo si esclude uno start automatico del relè dopo l’interruzione e il ripristino dell’alimentazione di corrente.
• Start controllato: il dispositivo è attivo solo quando il circuito di start viene aperto prima della chiusura del circuito di ingresso e se il circuito di ingresso viene chiuso almeno 180 ms dopo la chiusura del circuito di ingresso.
• Aumento del numero e della portata dei contatti tramite collegamento di relè esterni
mediante la conexión de contactores externos.
K1
S11
Start Unit
S21
S12
K2
Y36 Y37
Auto Start
S34
Start Unit
S33
S22
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf (alleen PNOZ X2P, 24 V AC/DC): ingangsschakeling volgens
VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1; geen redundantie in het ingangscircuit; aardsluitingen in het startcircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in­gangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas dan actief, als een startknop bediend wordt. Daardoor is een automatische activering van het relais na uitvallen en terugkeren van de spanning uitgesloten.
• Bewaakte start: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en minstens 180 ms na het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiten van externe magneet­schakelaars
13
23
14
24
- 10 -
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser montado en un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. El dispositivo dispone en su parte trasera de un elemento de encaje para fijarlo a una guía normalizada. Al montarlo en una guía normalizada vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve venire montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP54. Un dispositivo a scatto sul retro del dispositivo serve per fissare una guida DIN. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di un sup­porto quale p. es. staffa di fissaggio o angolo terminale.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN­rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastge­zet met een eindsteun.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que tener en cuenta los siguientes aspectos:
Se debe poner un fusible delante de los
contactos de salida (véanse los datos técnicos) para evitar que se fundan.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máx. del total de la
lmáx
línea (véanse los datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• Puesto que la función de detección de derivación no es a prueba de errores, Pilz la comprueba durante el control final. Después de instalar el dispositivo puede realizarse una verificación según se indica a continuación:
1. Dispositivo listo para el servicio (contac-
tos de salida cerrados).
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo S12-
S22 para la comprobación de derivación.
3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salida tienen que abrir. Las líneas con longitu­des próximas a la máxima pueden retardar hasta 2 minutos el disparo del fusible.
Es posible que, en caso de derivación, el LED "POWER" en las variantes del dispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V CA/CC se vuelva a iluminar.
4. Rearmar el fusible: retirar el cortocircuito
y desconectar la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la tempera­tura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
Proceso:
• Aplicar tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
• Tensión de alimentación de 48 ... 240 V CA/CC: conectar el borne de
toma de tierra funcional con el sistema de conductores de protección.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puetear S33-S34 y
Y36-Y37.
- Rearme manual: conectar el pulsador a
S33-S34 y puentear Y36-Y37.
- Rearme supervisado: conectar el
pulsador a S33-S34.
máx
en
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare quanto segue:
Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici) a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del cavo
lmax
totale (v. Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di riconoscimento cortocircuiti incrociati non è esente da errori, essa viene testata dalla Pilz durante il controllo finale. Dopo l’installa­zione del dispositivo è possibile eseguire un test come indicato qui di seguito:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S12-S22 per il controllo dei cortocircuiti incrociati.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare e
i contatti di uscita devono aprirsi. Le lunghezze dei cavi nell’ordine di grandezza della lunghezza massima possono ritardare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
Nella variante di dispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC in caso di cortocircuito incrociato il LED "POWER" potrebbe rimanere acceso.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il
cortocircuito e la tensione di alimenta­zione per circa 1 minuto.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
- Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Tensione di alimentazione 48 ... 240 V AC/DC: collegare il
morsetto di terra all’impianto di terra.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34
und Y36-Y37.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 e ponticellare Y36-Y37.
- Start controllato: collegare il pulsante a
S33-S34.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I in het ingangscircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand totale kabel
lmax
(zie technische gegevens)
Rl /km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
contacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs­contacten moeten opengaan. Kabel­lengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
Bij onderlinge sluiting kan de LED "POWER" bij de variant PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC opgelicht blijven.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedings­spanning voor ca. 1 minuut uitschake­len.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni­sche gegevens" beslist opvolgen.
Verloop:
• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten.
• Voedingsspanning 48 ... 240 V AC/DC:
Aardklem met beschermingsaarde verbinden.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en
Y36-Y37 verbinden.
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten en Y36-Y37 verbinden.
- Bewaakte start: Sluit knop aan op
S33-S34.
max
- 11 -
• Circuito de entrada:
- Monocanal (sólo PNOZ X2P con 24 V CA/CC): Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento de disparo entre el borne positivo (L+) de la tensión de alimentación y el borne A1; puentear S11-S12 y S21-S22.
- Bicanal: conectar el contacto normal­mente cerrado del elemento de disparo a S11-S12 y S21-S22.
Circuito de realimentación: Conectar los contactores externos en serie hacia el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito d’ingresso:
- A singolo canale (solo PNOZ X2P con 24 V AC/DC): collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione tra il morsetto del positivo (L+) della tensione di alimenta­zione e il morsetto A1, ponticellare S11-S12 und S21-S22.
- Bicanale: collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione con S11-S12 ed S21-S22.
Circuito di retroazione: collegare i relè esterni in serie al circuito di start S33-S34.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig (alleen PNOZ X2P met 24 V AC/DC): Verbreekcontact van bedieningsorgaan tussen pluspool (L+) van de voedings­spanning en klem A1 aansluiten, S11-S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12 en S21-S22 aansluiten.
Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten van externe magneet­schakelaars in serie met het startcircuit S33-S34 aansluiten.
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado "CH.1", "CH.2" se iluminan. El dispositivo se encuen­tra listo para el servicio. Si se abre el circuito de entrada, entonces se abren los contactos de seguridad 13-14/ 23-24. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar adicionalmente el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se iluminan nuevamente y los contactos de seguridad están cerrados.
Aplicación
En las figuras 2 ... 6 hay ejemplos de conexión para conexionado de PARADA DE EMERGENCIA con rearme automático y supervisado, controles de puerta protectora y multiplicación de contactos por medio de contactores externos. Observe en la figura 4 que el dispositivo arranca automáticamente en caso de un corte y restablecimiento de la tensión. Evite un rearme inesperado mediante medidas de seguridad externas.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). Gli indicatori di stato per "CH.1" e "CH.2" sono accesi. Il dispositivo è pronto per l’uso. Se il circuito di ingresso viene aperto, i contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 si aprono. L’indicatore di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale azionare inoltre i pulsanti tra S33 e S34.
I LED si riaccendono ed i contatti di sicurezza sono chiusi.
Utilizzo
Dalla fig. 2 ... alla fig. 6 sono illustrati alcuni esempi di collegamento per arresto di emergenza con start automatico e controlla­to, azionamenti per ripari mobili nonché l’aumento del numero dei contatti tramite relè esterni. Per la fig. 4 considerare che l’apparecchio viene attivato automaticamente in caso di interruzione e ripristino della tensione. Evitare un riavviamento inaspettato mediante dispositivi di accensioni esterni.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor "CH.1" en "CH.2" lichten op. Het apparaat is bedrijfs­klaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open. De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In afb. 2 ... afb. 6 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met automatische en bewaakte start, hekbewaking en contactvermeerdering door middel van externe magneetschakelaars. Opgelet bij afb. 4: het apparaat start bij uitvallen en terugkeren van de spanning automatisch. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
S33
S21
S11
U
B
(L+)
S1
A1
S12
S22
S3
S34
Fig. 2: sólo en PNOZ X2P, 24 V CA/CC: circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/solo per PNOZ X2P, 24 V AC/DC: circuito di ingresso a singolo canale, start controllato/alleen bij PNOZ X2P, 24 V AC/DC: Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start
S33
S21
S11
S1
S12
S22
S3
S34
Fig. 3: circuito de entrada bicanal, rearme supervisado/circuito di ingresso bicanale, start controllato/tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
S33
S34
Y36
Y37
S11
S1S1
S12 S21
S2
S22
Fig. 4: control de puerta de protección bicanal, rearme automático/comando porta di protezione a due canali, start automatico/ tweekanalige hekbewaking, automatische start
- 12 -
L1
S11
S22
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
Fig. 5: control de puerta de protección bicanal, rearme supervisado/comando riparo mobile bicanale, start controllato/ tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
Errores - Fallos
• Contacto a tierra La tensión de alimentación se colapsa y los contactos de seguridad se abren por medio de un fusible electrónico. Una vez elimina­da la causa del error y desconectada la tensión de alimentación, el dispositivo se encuentra de nuevo listo para el servicio después de aprox. 1 minuto.
• En posible que, en caso de derivación, el LED "POWER" en las variantes del dispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V CA/CC se vuelva a iluminar.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: en caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
El LED "POWER" no se ilumina: cortocircuito o tensión de alimentación no disponible.
K4 K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal/esempio di collegamento per relè esterni, a singolo canale/aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig
Errori - Guasti
• Guasto a terra La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono mediante un fusibile elettronico. Dopo l’eliminazione dell’origine dei guasti e mantenendo la tensione di alimentazio­ne per 1 minuto circa il dispositivo è nuovamente pronto per il funzionamento.
• Nella variante di dispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC in caso di cortocircuito incrociato il LED "POWER" potrebbe rimanere acceso.
• Malfunzionamenti dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
• Il LED "POWER" non è acceso: cortocircuito o tensione di alimentazione mancante.
Elemento accionado/Elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta no cerrada/Riparo non chiuso/Hek open
Puerta cerrada/Porta chiusa/Hek gesloten
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA o bien
interruptor de puerta protectora/ Interruttore dell’ARRESTO DI EMERGENZA, ovvero del riparo mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di
start/Startknop
Fouten - Storingen
• Aardsluiting De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de voedingsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Bij onderlinge sluiting kan de LED "POWER" bij de variant PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC opgelicht blijven.
• Contactfouten: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED "POWER" licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC: circuito de rearme y realimentación UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC: circuito di start e di retroazione UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Materiale di contatto
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
B
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC: Start- en terugkoppelcircuit UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 schakelingen/min.)
Contactmateriaal
24 V AC/DC 48 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 % UB = 24 V AC: 4,5 VA;
B
UB = 24 V DC: 2,0 W UB = 48 ... 240 V AC: 3,5 VA; UB = 48 ... 240 V DC: 1,0 W
50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/25 mA 24 V DC/15 mA
24 V DC/50 mA 24 V DC/25 mA
2 AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
- 13 -
Protección externa de los contactos según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica
Resistencia máxima del total de la línea R UB = 24 V AC/DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal DC monocanal AC bicanal con detección de derivación DC bicanal con detección de derivación AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
monocanal DC monocanal AC bicanal con detección de derivación DC bicanal con detección de derivación AC
Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión
UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
UB = 24 V AC/DC rearme automático rearme manual rearme supervisado
UB = 48 ... 240 V AC/DC
rearme automático rearme manual rearme supervisado
Retardo a la desconexión UB = 24 V AC/DC
en caso de PARADA DE EMERGENCIA, bicanal en caso de interrupción del suministro elétrico o PARADA DE EMERGENCIA, monocanal
UB = 48 ... 240 V AC/DC
en caso de PARADA DE EMERGENCIA en caso de interrupción del suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia tras interrupción del suministro eléctrico
Simultaneidad canal 1 y 2 Tiempo de espera en caso de
rearme supervisado Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia amplitud
Condiciones ambientales
Fusibile dei contatti, esterno, secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido Fusibile ritardato Interruttore automatico Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore max. R UB = 24 V AC/DC
circuiti d’ingresso
lmax
a singolo canale DC a singolo canale AC bicanale con riconoscimento cortocircuiti incrociati DC bicanale con riconoscimento cortocircuiti incrociati AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
a singolo canale DC a singolo canale AC bicanale con riconoscimento cortocircuiti incrociati DC bicanale con riconoscimento cortocircuiti incrociati AC
Resistenza di inserzione min. nella coppia di avvio
UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
UB = 24 V AC/DC Start automatico Start manuale Start controllato
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Start automatico Start manuale Start controllato
Ritardo di sgancio UB = 24 V AC/DC
in caso di arresto di emergenza, bicanale in caso di perdita di tensione o arresto di emergenza, a singolo canale
UB = 48 ... 240 V AC/DC
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di tensione
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza dopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2 Tempo di attesa per
start controllato Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza Ampiezza
Sollecitazione climatica
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel Smeltzekering traag Zekeringautomaat Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R ingangscircuits
lmax
UB = 24 V AC/DC
Eenkanalig DC Eenkanalig AC Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Eenkanalig DC Eenkanalig AC Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment
UB = 24 V AC/DC: UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
UB = 24 V AC/DC Automatische start Handmatige start Bewaakte start
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Automatische start Handmatige start Bewaakte start
Afvalvertraging UB = 24 V AC/DC
Bij noodstop, tweekanalig Bij uitvallen spanning of noodstop, eenkanalig
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Wachttijd bij bewaakte
start Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie Amplitude
Klimaatcondities
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
150 Ohm 50 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm 100 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
21 Ohm 19 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 60 ms, max. 90 ms typ. 38 ms, max. 90 ms typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 120 ms, max. 150 ms typ. 38 ms, max. 150 ms typ. 38 ms, max. 50 ms
typ.: 17 ms, max.: 30 ms
typ.: 70 ms, max.: 110 ms
typ.: 12 ms, max.: 30 ms
48 V: typ.: 40 ms, max.: 70 ms 240 V: typ.: 320 ms, max.: 500 ms
50 ms UB = 24 V AC/DC: 150 ms UB = 48 ... 240 V AC/DC: 550 ms
180 ms 20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
- 14 -
Distancias de fuga y dispersión superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de dimensionado
Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario de distribución) carcasa zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa frente
Sección del conductor externo (bornes de tornillo)
1 conductor flexible 2 conductores de misma sección, flexible con terminal, sin revestimiento de plástico flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor exterior (bornes de muelle)
flexible sin terminal Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Dimensiones (bornes de muelle) Al x An x Pr
Posición de montaje Peso
Caratteristiche dielettriche secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro elettrico ad armadio) Custodia Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia Parte frontale
Sezione del cavo esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile 2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda, senza manicotto di plastica flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Misure (morsetti con molla a gabbia) altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio Peso
Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Vervuilingsgraad Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing Front
Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 draad, flexibel 2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls, zonder kunststofhuls Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Afmetingen (veerkrachtklemmen) h x b x d
Inbouwpositie Gewicht
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 200 g
Se aplica la edición vigente de las normas a 2009-11
Sono valide le versioni aggiornate all’2009-11 delle norme
De per 2009-11 actuele uitgaven van de normen zijn van toepassing
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X2P C
PNOZ X2P
PNOZ X2P C
PNOZ X2P
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC
24 V AC 48 - 240 V AC
48 - 240 V AC
24 V DC
24 V DC 48 - 240 V DC
48 - 240 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/ veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Vida útil de los relés de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
AC1: 230 V
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
787 303 777 303
787 307 777 307
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
3
3
3
- 15 -
y
0
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti con innesto a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Extraer los bornes enchufables
Insertar el destornillador en la abertura de la carcasa que hay detrás del borne y sacarlo haciendo palanca. No tirar del cable para extraer el borne.
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Staccare i morsetti ad innesto
Infilare il cacciavite nella fessura della custodia dietro al morsetto e staccare il morsetto facendo leva. Non staccare i morsetti tirando dai cavi!
Carcasa con bornes de muelle enchufables/ Custodia con morsetti con molla a gabbia ad innesto/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Steekbare klemmen verwijderen
Schroevendraaier in behuizingsuitsparing achter de klem zetten en klem uitwippen. Klemmen niet aan de kabels uittrekken!
22,5
(0.88")
Ejemplo de cómo extraer un borne de tornillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Separazione di un morsetto sull’esempio di un morsetto a vite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 16 -
Klemmen uittrekken met schroefklem als voorbeeld
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, German Telephone: +49 711 3409­Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19798-6NL-03, 2010-08 Printed in Germany
Loading...