4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6
.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2P ist in
einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es
kann mit 24 V Wechsel- oder Gleichspannung oder mit 48 ... 240 V Wechseloder Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• 24 V AC/DC: No galvanic separation
• 48 ... 240 V AC/DC: galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2P peut être alimenté en
24 V AC/DC ou en 48 ... 240 V AC/DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• 24 V AC/DC: pas d'isolation galvanique
• 48 ... 240 V AC/DC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-HaltTaster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ X2P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready
for operation, when the reset circuit S33-S34
is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24) will be
opened (redundant).
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
UB = 24 V DC, 24 V AC
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto
Start
S34
Start
Unit
S33
S22
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
13
K2
14
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb (nur PNOZ X2P,
24 V AC/DC): Eingangsbeschaltung nach
VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine
Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse
im Startkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• ManuellerStart: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und wiederkehr ausgeschlossen.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv,
wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und
mindestens 180 ms nach dem Schließen
des Eingangskreises der Startkreis
geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Operating Modes
• Single-channel operation (only PNOZ
X2P, 24 V AC/DC: Input wiring according
to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no
redundancy in the input circuit. Earth faults
are detected in the reset circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
Automatic activation following a loss/return
of supply voltage is thereby prevented.
• Monitored manual reset: The unit is only
active if, the reset circuit is opened before
closing the safety input circuit and then the
reset circuit is closed at least 180 ms after
closing the safety input circuit.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
23
24
UB = 48 ... 240 V AC/DC
A1 (L+)
AC/DC
A2 (L-)
DC
Y36 Y37
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
13
K2
14
Auto
Start
S34
Start
Unit
S33
S22
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement): conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation
est ainsi impossible.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n’est réarmé que si le circuit de
réarmement est ouvert avant la fermeture
du circuit d’entrée, puis refermé au min.
180 ms après la fermeture du circuit
d’entrée.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
23
24
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
Bei Querschluss kann die
LED "POWER"
bei der Gerätevariante
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und
A2 anlegen.
• Versorgungsspannung 48 ... 240 V AC/DC:
Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig (nur PNOZ X2P mit 24 V AC/
DC):
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S21-S22
anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die
Statusanzeige erlischt.
max
im
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum length
can delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC,
the „POWER“ LED may stay lit when
there is a short across the inputs.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Operating Voltage 48 ... 240 V AC/DC:
Connect the operating earth terminal
with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
- Monitored manual reset: Connect button
to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel (only PNOZ X2P, 24 V
AC/DC:
Connect N/C contact from safety switch
between the positive terminal (L+) of
the operating voltage and terminal A1,
link S11-S12 and S21-S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open. The status
indicator goes out.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
La LED „Power“ peut rester allumée en
cas de court-cirucit sur les variantes
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.
•
Tension d’alimentation 48 ... 240 V AC/DC:
relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34 et pontage des
bornes Y36-Y37
- Réarmement manuel auto-contrôlé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement):
câblage du contact à ouverture entre le
potentiel (L+) de la tension
d'alimentation et la borne A1 (+),
pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
max
- 3 -
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between
S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the safety contacts are closed.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für
Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und
überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch
externe Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 4: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
S33
S21
S11
U
B
(L+)
S1
A1
S12
Fig. 2: nur bei PNOZ X2P, 24 V AC/DC:
Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/
only PNOZ X2P, 24 V AC/DC:Singlechannel input circuit, monitored manual reset/
PNOZ X2P, 24 V AC/DC uniquement:
Commande par 2 canal, réarmement manuel
auto-contrôlé
S22
S3
S34
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples for
Emergency Stop wiring with automatic and
monitored manual reset. Safety gate control
as well as contact expansion via external
contactors.
Please note for Fig. 4: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig,
überwachter Start /Two-channel input
circuit, monitored manual reset/Commande
par 2 canaux, réarmement manuel autocontrôlé
L1
S22
S3
S34
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X2P :
poussoirs AU avec réarmement automatique et
surveillance du circuit de réarmement,
interrupteur de position et augmentation du
nombre des contacts par contacteurs externes.
Dans le cas de la figure 4, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S33
S34
Y36
Y37
S11
S1S1
S12
S21
S2
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
S11
S22
S33
S1S3S1
S12
S21
S2
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start /Dual-channel safety gate
control, monitored manual reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement manuel auto-contrôlé
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden über eine
elektronische Sicherung geöffnet. Nach
Wegfall der Störungsursache und Abschalten
der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Bei Querschluss kann die LED "POWER" bei
der Gerätevariante PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung.
K4K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC, the
„POWER“ LED may stay lit when there is a
short across the inputs.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les contacts
de sécurité sont ouverts par un fusible
électronique. Une fois la cause du défaut
éliminée et la tension d’alimentation coupée,
l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner
après environ 1 minute.
• La LED „Power“ peut rester allumée en cas de
court-cirucit sur les variantes
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/AC.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors de
l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel
réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation
non présente ou court-circuit interne.
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Start- und Rückführkreis
UB = 24 V AC/DC
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting
torque
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Temps de retombée
UB = 24 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence,
commande par 2 canaux
en cas de coupure d'alimentation ou
cas d'arrêt d'urgence, commande
par 1canal
UB = 48 ... 240 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
typ.: 17 ms, max.: 30 ms
typ.: 70 ms, max.: 110 ms
typ.: 12 ms, max.: 30 ms
48 V: typ.: 40 ms,
max.: 70 ms
240 V: typ.: 320 ms,
max.: 500 ms
50 ms
UB = 24 V AC/DC: 150 ms
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
550 ms
180 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
200 g
Es gelten die 2009-11 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2009-11 shall apply
- 6 -
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2009-11.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ X2P C
PNOZ X2P
PNOZ X2P C
PNOZ X2P
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC
24 V AC
48 - 240 V AC
48 - 240 V AC
24 V DC
24 V DC
48 - 240 V DC
48 - 240 V DC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
787 303
777 303
787 307
777 307
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
22,5
(0.88")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
101 (3.98")
75 (2.95")
87 (3.42")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
- 7 -
y
3
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, German
Telephone: +49 711 3409
Telefax: +49 711 3409-13
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas
tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a la
prevención de accidentes. Hay que
observar tanto las prescripciones VDE
como las prescripciones locales,
especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6
(véanse los datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es
posible que el polvo y la suciedad puedan
afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede
utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
conoscono bene le presenti istruzioni
per l’uso e le disposizioni vigenti riguardo
alla sicurezza di lavoro e
all’antinfortunistica. Osservare le
disposizioni della VDE nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e
durante l’esercizio attenersi alle norme
EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita
sui carichi capacitivi e induttivi siano
dotati di un circuito sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neem de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2P está
montado dentro de una carcasa S-99. Se
puede poner en servicio con 24 V de tensión
continua o alterna, o bien con
48 ... 240 V de tensión continua o alterna.
Características:
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad
(normalmente abiertos), de guía forzosa
• Posibilidad de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, interruptor
límite de puerta protectora y pulsador de
rearme
• Indicación de estado
• Supervisión posible de contactores
externos
• 24 V CA/CC: sin separación galvánica
• 48 ... 240 V CA/CC: con separación
galvánica
El dispositivo cumple los requisitos de
seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión.
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.
• En cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina, se verifica
automáticamente, si los relés de la
instalación de seguridad se abren y se
cierran correctamente.
Descrizione
Il modulo di sicurezza PNOZ X2P è
sistemato in una custodia S-99. Esso
può funzionare con tensione alternata o
tensione continua 24 V o con tensione
alternata o tensione continua 48 ... 240 V.
Caratteristiche:
•
Uscite relè: 2 contatti di uscita (contatto NA)
con contatti guidati
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile e pulsante di start
• Visualizzazione di stato
• Possibile controllo di relè esterni
• 24 V AC/DC: nessuna separazione
galvanica
• 48 ... 240 V AC/DC: separato
galvanicamente
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di inserimentodisinserimento della macchina,
viene eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè del
dispositivo di sicurezza.
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2P is in een
S-99-behuizing ondergebracht. Het relais
kan met 24 V wissel- of gelijkspanning of
met 48 ... 240 V wissel- of gelijkspanning
gebruikt worden.
Kenmerken:
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen, hekschakelaars en de startknop
• Statusweergave
• Bewaking van externe magneetschakelaars mogelijk
• 24 V AC/DC: geen galvanische scheiding
•
48 ... 240 V AC/DC: galvanisch gescheiden
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfbewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relaiscontacten van de veiligheidsvoorziening
correct openen en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X2P sirve para
interrumpir por razones de seguridad un
circuito de seguridad. El LED "POWER" se
ilumina cuando se aplica la tensión de
alimentación. El dispositivo se encuentra
listo para el servicio cuando el circuito de
rearme S33-S34 se encuentra cerrado.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA no
accionado):
Los relés K1 y K2 se activan y se mantienen por sí mismos. Los indicadores de
estado "CH.1" y "CH.2" se iluminan. Los
contactos de seguridad 13-14/23-24 están
cerrados.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. al
accionar el pulsador de PARADA DE
EMERCENCIA):
Los relés K1 y K2 regresan a la posición de
reposo. Los indicadores de estado "CH.1" y
"CH.2" se apagan. Los contactos de
seguridad 13-14/23-24 se abren de modo
redundante.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2P serve ad
interrompere per motivi di sicurezza un
circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immissione della tensione di alimentazione il LED
"POWER" si accende. L’unità è pronta per il
funzionamento, quando il circuito di avvio
S33-S34 è chiuso.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato)
I relè K1 e K2 si eccitano e si
automantengono. Gli indicatori di stato per
"CH.1" e "CH.2" si accendono. I contatti di
sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
i relè K1 e K2 si diseccitano. L’indicatore
di stato per "CH.1" e "CH.2" si spegne. I
contatti di sicurezza 13-14/23-24 vengono
aperti in modo ridondante.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na
het inschakelen van de voedingsspanning
licht de LED "POWER" op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het startcircuit
S33-S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s
voor "CH.1" en "CH.2" lichten op. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend
(b.v. noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De statusLED’s voor "CH.1" en "CH.2" doven. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden
redundant geopend.
UB = 24 V DC, 24 V AC
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto
Start
S34
Start
Unit
S22
S33
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
K2
13
14
23
24
UB = 48 ... 240 V AC/DC
A1 (L+)
A2 (L-)
AC/DC
DC
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/schema di collegamento interno/intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal (sólo
PNOZ X2P, 24 V CA/CC): conexionado de
entrada según VDE 0113, parte 1, y
EN 60204-1; sin redundancia en el circuito
de entrada; se detectan los contactos a
tierra en el circuito de rearme.
• Funcionamiento bicanal: circuito de
entrada redundante, se detectan los
contactos a tierra en el circuito de
pulsador, así como las derivaciones entre
los contactos de pulsador.
• Rearme automático: el dispositivo se
activa tan pronto como el circuito de
entrada se cierra.
• Rearme manual: el dispositivo se activa
una vez se ha accionado un pulsador de
rearme. De este modo se descarta un
rearme automático del dispositivo si se
produce un corte y restablecimiento de la
tensión.
• Rearme supervisado: el dispositivo se
activa cuando el circuito de rearme se abra
antes de que el circuito de entrada se haya
cerrado y cuando el circuito de rearme se
cierre como mínimo 180 ms después de
que se haya cerrado el circuito de entrada.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
Modi operativi:
• Funzionamento a singolo canale (solo
PNOZ X2P, 24 V AC/DC): cablaggio di
ingresso secondo la norma VDE 0113
parte 1 ed EN 60204-1, nessuna ridondanza nel circuito di ingresso; vengono
identificati i guasti a terra nel circuito di
start.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono identificati i
guasti a terra nel circuito del pulsante e i
cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso viene chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo
quando viene attivato un pulsante di start.
In questo modo si esclude uno start
automatico del relè dopo l’interruzione e il
ripristino dell’alimentazione di corrente.
• Start controllato: il dispositivo è attivo solo
quando il circuito di start viene aperto
prima della chiusura del circuito di
ingresso e se il circuito di ingresso viene
chiuso almeno 180 ms dopo la chiusura
del circuito di ingresso.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti tramite collegamento di relè
esterni
mediante la conexión de contactores
externos.
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
K2
Y36 Y37
Auto
Start
S34
Start
Unit
S33
S22
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf (alleen PNOZ X2P,
24 V AC/DC): ingangsschakeling volgens
VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1; geen
redundantie in het ingangscircuit;
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het
ingangscircuit en onderlinge sluitingen
tussen de ingangscontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas dan
actief, als een startknop bediend wordt.
Daardoor is een automatische activering
van het relais na uitvallen en terugkeren
van de spanning uitgesloten.
• Bewaakte start: apparaat is alleen actief,
als vóór het sluiten van het ingangscircuit
het startcircuit geopend wordt en
minstens 180 ms na het sluiten van het
ingangscircuit het startcircuit gesloten
wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe magneetschakelaars
13
23
14
24
- 10 -
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado en un armario de distribución con
un grado de protección de IP54 como
mínimo. El dispositivo dispone en su parte
trasera de un elemento de encaje para fijarlo
a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía normalizada vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un soporte o un ángulo final.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve venire montato
in un armadio elettrico con un grado di
protezione di almeno IP54. Un dispositivo a
scatto sul retro del dispositivo serve per
fissare una guida DIN.
Al montaggio fissare il dispositivo su una
guida verticale (35 mm) a mezzo di un supporto quale p. es. staffa di fissaggio o angolo
terminale.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan IP54. Bevestiging op een DINrail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat.
Bij montage op een verticale draagrail
(35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta los siguientes aspectos:
• Se debe poner un fusible delante de los
contactos de salida (véanse los datos
técnicos) para evitar que se fundan.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I
el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máx. del total de la
lmáx
línea (véanse los datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• Puesto que la función de detección de
derivación no es a prueba de errores, Pilz
la comprueba durante el control final.
Después de instalar el dispositivo puede
realizarse una verificación según se indica
a continuación:
1. Dispositivo listo para el servicio (contac-
tos de salida cerrados).
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo S12-
S22 para la comprobación de derivación.
3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salida
tienen que abrir. Las líneas con longitudes próximas a la máxima pueden
retardar hasta 2 minutos el disparo del
fusible.
Es posible que, en caso de derivación,
el LED "POWER" en las variantes del
dispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V CA/CC
se vuelva a iluminar.
4. Rearmar el fusible: retirar el cortocircuito
y desconectar la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Proceso:
• Aplicar tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
• Tensión de alimentación de
48 ... 240 V CA/CC: conectar el borne de
toma de tierra funcional con el sistema
de conductores de protección.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puetear S33-S34 y
Y36-Y37.
- Rearme manual: conectar el pulsador a
S33-S34 y puentear Y36-Y37.
- Rearme supervisado: conectar el
pulsador a S33-S34.
máx
en
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare
quanto segue:
• Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici)
a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del cavo
lmax
totale (v. Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di riconoscimento
cortocircuiti incrociati non è esente da
errori, essa viene testata dalla Pilz
durante il controllo finale. Dopo l’installazione del dispositivo è possibile eseguire
un test come indicato qui di seguito:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S12-S22 per il controllo dei cortocircuiti
incrociati.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare e
i contatti di uscita devono aprirsi. Le
lunghezze dei cavi nell’ordine di
grandezza della lunghezza massima
possono ritardare lo scatto del fusibile
fino a 2 minuti.
Nella variante di dispositivo
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC in caso
di cortocircuito incrociato il LED
"POWER" potrebbe rimanere
acceso.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il
cortocircuito e la tensione di alimentazione per circa 1 minuto.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo
di corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
- Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Tensione di alimentazione
48 ... 240 V AC/DC: collegare il
morsetto di terra all’impianto di terra.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34
und Y36-Y37.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 e ponticellare Y36-Y37.
- Start controllato: collegare il pulsante a
S33-S34.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
in het ingangscircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand totale kabel
lmax
(zie technische gegevens)
Rl /km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
contacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangscontacten moeten opengaan. Kabellengten van ongeveer de maximale
lengte kunnen het activeren van de
zekering met max. 2 minuten vertragen.
Bij onderlinge sluiting kan de LED
"POWER" bij de variant PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC opgelicht blijven.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reedcontacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens" beslist opvolgen.
Verloop:
• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Voedingsspanning 48 ... 240 V AC/DC:
Aardklem met beschermingsaarde
verbinden.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en
Y36-Y37 verbinden.
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten en Y36-Y37 verbinden.
- Bewaakte start: Sluit knop aan op
S33-S34.
max
- 11 -
• Circuito de entrada:
- Monocanal (sólo PNOZ X2P con24 V CA/CC):
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento de disparo entre el
borne positivo (L+) de la tensión de
alimentación y el borne A1; puentear
S11-S12 y S21-S22.
- Bicanal: conectar el contacto normalmente cerrado del elemento de disparo
a S11-S12 y S21-S22.
•
Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en serie
hacia el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito d’ingresso:
- A singolo canale (solo PNOZ X2P con24 V AC/DC):
collegare il contatto NC dell’elemento
di commutazione tra il morsetto del
positivo (L+) della tensione di alimentazione e il morsetto A1, ponticellare
S11-S12 und S21-S22.
- Bicanale: collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11-S12 ed S21-S22.
•
Circuito di retroazione:
collegare i relè esterni in serie al circuito
di start S33-S34.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig (alleen PNOZ X2P met24 V AC/DC):
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
tussen pluspool (L+) van de voedingsspanning en klem A1 aansluiten,
S11-S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en
S21-S22 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe magneetschakelaars in serie met het startcircuit
S33-S34 aansluiten.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Los indicadores de estado "CH.1",
"CH.2" se iluminan. El dispositivo se encuentra listo para el servicio.
Si se abre el circuito de entrada, entonces
se abren los contactos de seguridad 13-14/
23-24. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente el pulsador entre S33 y
S34.
Los indicadores de estado se iluminan
nuevamente y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
En las figuras 2 ... 6 hay ejemplos de
conexión para conexionado de PARADA DE
EMERGENCIA con rearme automático y
supervisado, controles de puerta protectora
y multiplicación de contactos por medio de
contactores externos.
Observe en la figura 4 que el dispositivo
arranca automáticamente en caso de un
corte y restablecimiento de la tensión.
Evite un rearme inesperado mediante
medidas de seguridad externas.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
Gli indicatori di stato per "CH.1" e "CH.2"
sono accesi. Il dispositivo è pronto per l’uso.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i
contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 si
aprono. L’indicatore di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale azionare inoltre i
pulsanti tra S33 e S34.
I LED si riaccendono ed i contatti di
sicurezza sono chiusi.
Utilizzo
Dalla fig. 2 ... alla fig. 6 sono illustrati alcuni
esempi di collegamento per arresto di
emergenza con start automatico e controllato, azionamenti per ripari mobili nonché
l’aumento del numero dei contatti tramite
relè esterni.
Per la fig. 4 considerare che l’apparecchio
viene attivato automaticamente in caso di
interruzione e ripristino della tensione.
Evitare un riavviamento inaspettato
mediante dispositivi di accensioni esterni.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor "CH.1" en
"CH.2" lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open.
De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop
tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In afb. 2 ... afb. 6 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
automatische en bewaakte start, hekbewaking
en contactvermeerdering door middel van
externe magneetschakelaars.
Opgelet bij afb. 4: het apparaat start
bij uitvallen en terugkeren van de spanning
automatisch. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.
S33
S21
S11
U
B
(L+)
S1
A1
S12
S22
S3
S34
Fig. 2: sólo en PNOZ X2P, 24 V CA/CC:
circuito de entrada monocanal, rearme
supervisado/solo per PNOZ X2P,24 V AC/DC: circuito di ingresso a singolo
canale, start controllato/alleen bij PNOZX2P, 24 V AC/DC: Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
S33
S21
S11
S1
S12
S22
S3
S34
Fig. 3: circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/circuito di ingresso bicanale,
start controllato/tweekanalig
ingangscircuit, bewaakte start
S33
S34
Y36
Y37
S11
S1S1
S12
S21
S2
S22
Fig. 4: control de puerta de protección
bicanal, rearme automático/comando porta
di protezione a due canali, start automatico/
tweekanalige hekbewaking, automatische
start
- 12 -
L1
S11
S22
S33
S1S3S1
S12
S21
S2
S34
Fig. 5: control de puerta de protección
bicanal, rearme supervisado/comando
riparo mobile bicanale, start controllato/
tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
Errores - Fallos
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y los
contactos de seguridad se abren por medio
de un fusible electrónico. Una vez eliminada la causa del error y desconectada la
tensión de alimentación, el dispositivo se
encuentra de nuevo listo para el servicio
después de aprox. 1 minuto.
• En posible que, en caso de derivación, el
LED "POWER" en las variantes del
dispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V CA/CC
se vuelva a iluminar.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: en caso de contactos fundidos,
después de abrir el circuito de entrada no
es posible ninguna nueva activación.
•
El LED "POWER" no se ilumina: cortocircuito
o tensión de alimentación no disponible.
K4K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal/esempio
di collegamento per relè esterni, a singolo
canale/aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig
Errori - Guasti
• Guasto a terra
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono mediante un fusibile elettronico.
Dopo l’eliminazione dell’origine dei guasti
e mantenendo la tensione di alimentazione per 1 minuto circa il dispositivo è
nuovamente pronto per il funzionamento.
• Nella variante di dispositivo PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC in caso di
cortocircuito incrociato il LED "POWER"
potrebbe rimanere acceso.
• Malfunzionamenti dei contatti: in caso di
saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei
circuiti di ingresso non è possibile
nessuna nuova attivazione.
• Il LED "POWER" non è acceso:
cortocircuito o tensione di alimentazione
mancante.
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta no cerrada/Riparo non
chiuso/Hek open
Puerta cerrada/Porta chiusa/Hek
gesloten
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA o bien
interruptor de puerta protectora/
Interruttore dell’ARRESTO DI
EMERGENZA, ovvero del riparo
mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme/Pulsante di
start/Startknop
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Bij onderlinge sluiting kan de LED
"POWER" bij de variant PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC opgelicht blijven.
• Contactfouten: bij verkleefde contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED "POWER" licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
circuito de rearme y realimentación
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
circuito di start e di retroazione
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
B
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Start- en terugkoppelcircuit
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
24 V AC/DC
48 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
UB = 24 V AC: 4,5 VA;
B
UB = 24 V DC: 2,0 W
UB = 48 ... 240 V AC:
3,5 VA;
UB = 48 ... 240 V DC:
1,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC/25 mA
24 V DC/15 mA
24 V DC/50 mA
24 V DC/25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
- 13 -
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea R
UB = 24 V AC/DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con
detección de derivación DC
bicanal con
detección de derivación AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con
detección de derivación DC
bicanal con
detección de derivación AC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
Resistenza totale del conduttore
max. R
UB = 24 V AC/DC
circuiti d’ingresso
lmax
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati DC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati DC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati AC
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
in caso di arresto di emergenza,
bicanale
in caso di perdita di tensione
o arresto di emergenza,
a singolo canale
UB = 48 ... 240 V AC/DC
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di tensione
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2
Tempo di attesa per
start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
lmax
UB = 24 V AC/DC
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde
doorsnede, flexibel met
adereindhuls, zonder kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
200 g
Se aplica la edición vigente de
las normas a 2009-11
Sono valide le versioni aggiornate
all’2009-11 delle norme
De per 2009-11 actuele uitgaven
van de normen zijn van toepassing
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X2P C
PNOZ X2P
PNOZ X2P C
PNOZ X2P
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC
24 V AC
48 - 240 V AC
48 - 240 V AC
24 V DC
24 V DC
48 - 240 V DC
48 - 240 V DC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Vida útil de los relés de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
AC1: 230 V
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
787 303
777 303
787 307
777 307
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
10100100010000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
3
3
3
- 15 -
y
0
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti con innesto a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Extraer los bornes enchufables
Insertar el destornillador en la abertura de la
carcasa que hay detrás del borne y sacarlo
haciendo palanca.
No tirar del cable para extraer el borne.
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Staccare i morsetti ad innesto
Infilare il cacciavite nella fessura della
custodia dietro al morsetto e staccare il
morsetto facendo leva.
Non staccare i morsetti tirando dai cavi!
Carcasa con bornes de muelle enchufables/
Custodia con morsetti con molla a gabbia ad innesto/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Steekbare klemmen verwijderen
Schroevendraaier in behuizingsuitsparing
achter de klem zetten en klem uitwippen.
Klemmen niet aan de kabels uittrekken!
22,5
(0.88")
Ejemplo de cómo extraer un borne de tornillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad
completa pueden encontrarla en la página
web de Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Separazione di un morsetto sull’esempio di
un morsetto a vite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti
della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e
del Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.
- 16 -
Klemmen uittrekken met schroefklem als
voorbeeld
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, German
Telephone: +49 711 3409Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19798-6NL-03, 2010-08 Printed in Germany
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.