4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6
.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2P ist in
einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es
kann mit 24 V Wechsel- oder Gleichspannung oder mit 48 ... 240 V Wechseloder Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• 24 V AC/DC: No galvanic separation
• 48 ... 240 V AC/DC: galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2P peut être alimenté en
24 V AC/DC ou en 48 ... 240 V AC/DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• 24 V AC/DC: pas d'isolation galvanique
• 48 ... 240 V AC/DC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-HaltTaster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ X2P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready
for operation, when the reset circuit S33-S34
is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24) will be
opened (redundant).
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
UB = 24 V DC, 24 V AC
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto
Start
S34
Start
Unit
S33
S22
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
13
K2
14
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb (nur PNOZ X2P,
24 V AC/DC): Eingangsbeschaltung nach
VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine
Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse
im Startkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• ManuellerStart: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und wiederkehr ausgeschlossen.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv,
wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und
mindestens 180 ms nach dem Schließen
des Eingangskreises der Startkreis
geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Operating Modes
• Single-channel operation (only PNOZ
X2P, 24 V AC/DC: Input wiring according
to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no
redundancy in the input circuit. Earth faults
are detected in the reset circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
Automatic activation following a loss/return
of supply voltage is thereby prevented.
• Monitored manual reset: The unit is only
active if, the reset circuit is opened before
closing the safety input circuit and then the
reset circuit is closed at least 180 ms after
closing the safety input circuit.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
23
24
UB = 48 ... 240 V AC/DC
A1 (L+)
AC/DC
A2 (L-)
DC
Y36 Y37
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
13
K2
14
Auto
Start
S34
Start
Unit
S33
S22
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement): conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation
est ainsi impossible.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n’est réarmé que si le circuit de
réarmement est ouvert avant la fermeture
du circuit d’entrée, puis refermé au min.
180 ms après la fermeture du circuit
d’entrée.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
23
24
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
Bei Querschluss kann die
LED "POWER"
bei der Gerätevariante
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und
A2 anlegen.
• Versorgungsspannung 48 ... 240 V AC/DC:
Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig (nur PNOZ X2P mit 24 V AC/
DC):
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S21-S22
anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die
Statusanzeige erlischt.
max
im
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum length
can delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC,
the „POWER“ LED may stay lit when
there is a short across the inputs.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Operating Voltage 48 ... 240 V AC/DC:
Connect the operating earth terminal
with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
- Monitored manual reset: Connect button
to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel (only PNOZ X2P, 24 V
AC/DC:
Connect N/C contact from safety switch
between the positive terminal (L+) of
the operating voltage and terminal A1,
link S11-S12 and S21-S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open. The status
indicator goes out.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
La LED „Power“ peut rester allumée en
cas de court-cirucit sur les variantes
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.
•
Tension d’alimentation 48 ... 240 V AC/DC:
relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34 et pontage des
bornes Y36-Y37
- Réarmement manuel auto-contrôlé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement):
câblage du contact à ouverture entre le
potentiel (L+) de la tension
d'alimentation et la borne A1 (+),
pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
max
- 3 -
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between
S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the safety contacts are closed.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für
Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und
überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch
externe Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 4: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
S33
S21
S11
U
B
(L+)
S1
A1
S12
Fig. 2: nur bei PNOZ X2P, 24 V AC/DC:
Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/
only PNOZ X2P, 24 V AC/DC:Singlechannel input circuit, monitored manual reset/
PNOZ X2P, 24 V AC/DC uniquement:
Commande par 2 canal, réarmement manuel
auto-contrôlé
S22
S3
S34
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples for
Emergency Stop wiring with automatic and
monitored manual reset. Safety gate control
as well as contact expansion via external
contactors.
Please note for Fig. 4: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig,
überwachter Start /Two-channel input
circuit, monitored manual reset/Commande
par 2 canaux, réarmement manuel autocontrôlé
L1
S22
S3
S34
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X2P :
poussoirs AU avec réarmement automatique et
surveillance du circuit de réarmement,
interrupteur de position et augmentation du
nombre des contacts par contacteurs externes.
Dans le cas de la figure 4, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S33
S34
Y36
Y37
S11
S1S1
S12
S21
S2
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
S11
S22
S33
S1S3S1
S12
S21
S2
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start /Dual-channel safety gate
control, monitored manual reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement manuel auto-contrôlé
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden über eine
elektronische Sicherung geöffnet. Nach
Wegfall der Störungsursache und Abschalten
der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Bei Querschluss kann die LED "POWER" bei
der Gerätevariante PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung.
K4K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC, the
„POWER“ LED may stay lit when there is a
short across the inputs.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les contacts
de sécurité sont ouverts par un fusible
électronique. Une fois la cause du défaut
éliminée et la tension d’alimentation coupée,
l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner
après environ 1 minute.
• La LED „Power“ peut rester allumée en cas de
court-cirucit sur les variantes
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/AC.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors de
l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel
réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation
non présente ou court-circuit interne.
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Start- und Rückführkreis
UB = 24 V AC/DC
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
UB = 48 ... 240 V AC/DC
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting
torque
UB = 24 V AC/DC:
UB = 48 ... 240 V AC/DC:
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years