• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften,
insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work
and accident prevention. Follow VDE
and local regulations especially as
regards preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN
60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead
to function impairment.
• Adequate protection must be provided
on all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas
de circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2C/
X2.1C ist in einem PL-99-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt
24 V AC oder DC.
Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für Not-HaltTaster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• PNOZ X2C: überwachter Starttaster
• PNOZ X2.1C: automatischer Start
möglich
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 01131 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Description
The Safety Relay PNOZ X2C/X2.1C is
enclosed in a PL-99 housing. The version
available is for 24 V AC or DC operation
only.
Features:
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• PNOZ X2C: monitored manual reset
• PNOZ X2.1C: automatic reset possible
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible.
• no galvanic seperation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier PL 99, le bloc
logique de sécurité PNOZ X2C/X2.1C est
alimenté en 24 V AC ou DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• PNOZ X2C: surveillance du circuit de
validation
• PNOZ X2.1C: réarmement automatique
possible
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2C/X2.1C répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2C/X2.1C dient
dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen
eines Sicherheitsstromkreises. Nach
Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet
die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34
geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten.
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden
redundant geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ X2C/X2.1C provides a
safety-oriented interruption of a safety
circuit. When the operating voltage is
supplied the LED "POWER" is illuminated.
The unit is ready for operation, when the
reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators for "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts (13-14/23-24)
will be opened (redundant).
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2C/X2.1C assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A
la mise sous tension du relais (A1-A2), la
LED "POWER" s'allume. Le relais est activé
si le circuit de réarmement S33-S34 est
fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring
Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz
im Eingangskreis; Erdschlüsse im
Startkreis werden erkannt. Bei
Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die
Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Nur PNOZ X2.1C: automatischer Start:
Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis
geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt oder ein
Startkontakt geschlossen wird.
• Nur PNOZ X2C: Überwachter Start:
Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem
Schließen des Eingangskreises der
Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit
(s. techn. Daten) geschlossen wird.
Dadurch ist eine automatische Aktivierung durch Überbrückung des Starttasters ausgeschlosssen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
A1 (L+)
A2 (L-)
S34
Start
Unit
S22
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit trigger the internal
electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Only PNOZ X2.1C: Automatic reset: Unit
is active as soon as the input circuit is
closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed or reset
contact is closed.
• Only PNOZ X2C: Monitored manual
reset: Unit will only be active if the reset
circuit is opened before the input circuit
closes, and the reset circuit is closed
after the input circuit has closed and the
waiting time has elapsed (see technical
data). This eliminates the possibility of
the reset button being overridden,
triggering automatic activation.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
S33
K1
S11
S12
Start
K2
13
23
Unit
14
S21
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectées.
• PNOZ X2.1C uniquement : réarmement
automatique : le relais est activé dès la
fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est
activé qu’après une impulsion sur un
poussoir de validation.
• PNOZ X2C uniquement : Réarmement
manuel auto-contrôlé : L'appareil est
uniquement actif lorsque le circuit de
réarmement est ouvert avant fermeture
des circuits d'entrées et que le circuit de
réarmement est fermé après fermeture
des circuits d'entrées et écoulement du
temps d'attente (voir les caractéristiques
techniques). Cette mesure permet
d'éviter toute activation automatique et
toute inhibition du poussoir de
réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
- 2 -
Page 3
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von
mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein
Rastelement auf der Rückseite des
Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage
auf einer senkrechten Tragschiene
(35 mm) durch ein Halteelement wie z. B.
Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit
is installed on a vertical mounting rail (35
mm), ensure it is secured using a fixing
bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom
(am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- nur PNOZ X2.1C: Automatischer Start:
S33-S34 brücken.
- Manueller Start (mit Überwachung bei
PNOZ X2C):
Taster an S33-S34 anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der
Versorgungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S21-S22
anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before
the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
I
max
R
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section
"Technical Data“ should be noted and
adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- only PNOZ X2.1C: Automatic reset:
Bridge S33-S34
- Manual reset (PNOZ X2C with
monitoring): Connect button to
S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive
terminal (L+) of the operating voltage
and terminal A1, link S11-S12 and S21S22.
- Two-channel: Connect N/C contact
from safety switch (e.g. EmergencyStop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
- 3 -
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccorde-
ment nécessaires au test S12/S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min, si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer
que le courant de crête max. à la mise
sous tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans
le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation :
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
• Circuit de réarmement :
- PNOZ X2.1C uniquement :
réarmement automatique : pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel (auto-contrôlé sur
PNOZ X2C) : câblage d'un poussoir sur
S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel
(L+) de la tension d'alimentation et la
borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
S21-S22
- Commande par 2 canaux : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour :
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Page 4
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2"
are illuminated. The unit is ready for
operation. If the input circuit is opened, the
safety contacts 13-14/23-24 open. The
status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les
contacts de sécurité 13-14/23-24
retombent. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 3: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/Two-channel input circuit, manual
reset/Commande par 2 canaux, réarmement
manuel
S22
S3
S34
Application
In Fig.2...Fig.6 are connection examples for
Emergency Stop wiring with automatic and
manual reset. Safety gate control as well as
contact expansion via external contactors.
Please note for Fig. 3: the device starts
automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: nur bei PNOZ X2.1C: automat. Start/
Only PNOZ X2.1C: automatic reset/
PNOZ X2.1C uniquement: réarmement
automatique
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés
les différents cablages possibles :
poussoirs AU avec réarmement
automatique et surveillance du circuit de
réarmement, interrupteur de position et
augmentation du nombre des contacts par
contacteurs externes.
Dans le cas de la figure 3, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S11
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
manueller Start/Dual-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux
S33
S1S3S1
S12
S21
S2
S34
UB
(L+)
A1
S11
S12
S21
S22
S33
S34
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
S33
13
K4
K5
14
S34
K4
K5
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
80 (3.15")
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt
à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
87 (3.42")
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
Leistungsaufnahme bei U
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) unverzögert
The version of the standards current at 03/01
shall apply
- 6 -
Se référer à la version des normes en vigeur
au 03/01.
Page 7
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ X2C
PNOZ X2.1C
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC
24 V AC
24 V DC
24 V DC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 304
774 305
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of
the European Parliament and of the Council
on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert
Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, FelixWankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de
conformité CE complète sur notre site
internet www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
- 7 -
Page 8
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
• El dispositivo debe ser instalado y
puesto en funcionamiento sólo por
personas que tengan experiencia con
estas instrucciones de uso y con las
normativas de seguridad del trabajo y
prevención de accidentes vigentes.
Tenga en cuenta las normativas VDE,
como también las normativas locales,
especialmente en lo concerniente a
medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 durante el transporte,
almacenaje y en el funcionamiento
(v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modificaciones arbitrarias, caduca cualquier tipo
de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de
distribución; polvo y humedad pueden
conducir, de lo contrario, a una merma
de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de
salida sometidos a cargas capacitivas e
inductivas.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede
utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2C/
X2.1C está alojado en una carcasa PL-99.
La tensión de alimentación es de 24 V AC/
DC.
Características:
• Salidas de relés: 2 contactos de
seguridad (normalmente abiertos), de
guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
parada de emergencia, final de carrera
de seguridad de puerta protectora y
pulsador de rearme
• PNOZ X2C: pulsador de rearme
supervisado
• PNOZ X2.1C: posibilidad de rearme
automático
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de
contactores externos
• Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientes
requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autosupervisión
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad
abren y cierran correctamente.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché
le norme locali, soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l’interruzione sicura di un circuito di
sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X2C/X2.1C è
inserito in una custodia PL-99. La tensione
di alimentazione è di 24 V AC/DC.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (NA),
a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa di ripari
mobili e pulsante di start
• PNOZ X2C: pulsante di start controllato
• PNOZ X2.1C: possibilità di start automatico
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Il dispositivo elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con
autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la
funzione di sicurezza anche in caso di
guasto di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento della macchina, viene controllato
automaticamente se i relè del dispositivo
di sicurezza aprono e chiudono correttamente.
- 1 -
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2C/X2.1C is in
een PL-99-behuizing ondergebracht. De
voedingsspanning bedraagt 24 V AC of DC.
Kenmerken:
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen, deurcontacten en de startknop
• PNOZ X2C: bewaakte startknop
• PNOZ X2.1C: automatische start mogelijk
• Status-LED’s
• Bewaking van externe
magneetschakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen
en sluiten.
Page 10
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X2C/X2.1C sirve para
la interrupción orientada a seguridad de un
circuito eléctrico de seguridad. Después
de aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo
está preparado para funcionar, cuando se
cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,
pulsa-dor de parada de emergencia no
accionado):
Los relés K1 y K2 pasan a posición
activa y se automantienen. Los indicadores de estado “CH.1” y “CH.2” se
encienden. Los contactos de seguridad
13-14/23-24 están cerrados.
• El circuito de entrada es abierto (por ej.,
accionado el pulsador de parada de
emergencia):
Los relés K1 y K2 vuelven a la posición
de reposo. Los indicadores de estado
“CH.1” y “CH.2” se apagan. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 se abren
por redundancia.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2C/X2.1C
serve per interrompere in modo sicuro un
circuito elettrico di sicurezza. Dopo
l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «POWER». Il
dispositivo è pronto per il funzionamento
quando il circuito di start S33-S34 è
chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1 e K2 si attivano automantenendosi. I LED di stato «CH1» e «CH2»
sono accesi. I contatti di sicurezza 1314/23-24 sono chiusi.
• Apertura del circuito di ingresso (per es.
in caso di azionamento del pulsante di
arresto di emergenza):
i relè K1 e K2 tornano nella posizione di
riposo. Il LED di stato per «CH1» e
«CH2» si spegne. I contatti di sicurezza
13-14/23-24 vengono aperti in modo
ridondante.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2C/X2.1C dient om
een veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED „POWER“ op. Het
apparaat is bedrijfsklaar wanneer het
startcircuit S33-S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s
voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De statusLED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ doven. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden
redundant geopend.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/
Schema di collegamento interno/Intern
schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de
conexión de la entrada según VDE 0113,
parte 1 y EN 60204-1, no existe redundancia en el circuito de entrada; son
reconocidos los defectos a tierra en el
circuito de rearme. En caso de defecto a
tierra en el circuito de parada de
emergencia, el fusible corta la tensión de
funcionamiento.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, se detectan
defectos a tierra en el circuito del
pulsador y cortocircuitos transversales
entre los contactos del pulsador.
• Sólo PNOZ X2.1C: Rearme automático:
El dispositivo se activa tan pronto como
se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo se activa
cuando se acciona un pulsador de
rearme o se cierra un contacto de
rearme.
• Sólo PNOZ X2C: Rearme manual con
supervisión: El dispositivo se activa
solamente si el circuito de rearme se abre
antes de cerrarse el circuito de entrada y
se cierra después de cerrarse el circuito
de entrada y de transcurrir el tiempo de
espera (ver datos técnicos). De esta
forma se excluye una activación
automática y el puenteado del pulsador
de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
A1 (L+)
A2 (L-)
Start
Unit
S22
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio
di ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e
EN 60204-1; senza ridondanza nel
circuito di ingresso, le dispersioni verso
terra nel circuito di start vengono
rilevate. In caso di dispersioni verso
terra nel circuito di arresto di emergenza
scatta il fusibile della tensione di
alimentazione.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti tra i
contatti del pulsante stesso.
• Solo PNOZ X2.1C: Start automatico:
il dispositivo è attivo non appena il
circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante di
start o dopo che si è chiuso un contatto
di start.
• Solo PNOZ X2C: Start manuale
controllato: il dispositivo è attivo solo
quando, prima della chiusura del circuito
di ingresso, il circuito di start viene
aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del
circuito di entrata e al termine di un
tempo di pausa (v. dati tecnici). In tal
modo si esclude un’attivazione
automatica e un’esclusione del pulsante
di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
K1
S11
Start
S12
K2
13
23
S34
S33
Unit
14
S21
24
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113-1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit;
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het
noodstopcircuit wordt de voedingsspanning door de automatische zekering
onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Alleen PNOZ X2.1C: Automatische start:
apparaat is actief, zodra het
ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief,
als een startknop bediend of een
startcontact gesloten wordt.
• Alleen PNOZ X2C: Handmatige start met
bewaking: apparaat is alleen actief, als
vóór het sluiten van het ingangscircuit het
startcircuit geopend wordt en na het
sluiten van het ingangscircuit en na afloop
van de wachttijd (zie technische
gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
Daardoor is automatische activering door
overbrugging van de startknop
uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe
magneetschakelaars
- 2 -
Page 11
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP 54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve
un elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo. Asegure el
interface en el montaje sobre una guía de
sujeción (35 mm) vertical mediante un
elemento de fijación como por ej. con un
tope terminal o un ángulo de cierre.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP 54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo. Per il montaggio del dispositivo
su una guida DIN (35 mm) usando un
elemento di blocco, per es. un supporto
terminale.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet
aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging
op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor
bestemde relaisvoet op de achterzijde van
het apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat
worden vastgezet met een eindsteun.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en
marcha:
• Para evitar la soldadura de los
contactos por sobrecalentamiento,
conectar un fusible (10 A de acción
rápida ó 6 A de acción lenta) antes de
los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I
el circuito de entrada:
R
I
max
R
la línea (véase datos técnicos)
lmax
=
Rl / km
= resistencia máxima del total de
lmáx
Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de cortocircuito transversal no es libre de
errores, es verificada por Pilz durante el
control final. Una verificación después
de la instalación del dispositivo, es
posible de la siguiente manera:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
dis-parar y los contactos de salida se
deben abrir. Longitudes de línea en el
orden de la longitud máxima, pueden
retardar el disparo del fusible en hasta 2
minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de funcionamiento:
Aplicar la tensión de funcionamiento en
los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- sólo PNOZ X2.1C: Rearme automáti-
co: Puentear S33-S34.
- Rearme manual (con supervisión en
PNOZ X2C):
Conectar un pulsador en S33-S34.
• Circuito de entrada:
- Monocanal:
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador entre
el borne positivo (L+) de la tensión de
funcionamiento y el borne A1,
puentear S11-S12 y S21-S22.
- Bicanal: Conectar el contacto normal-
mente cerrado del elemento
disparador en S11-S12 y S21-S22.
máx
en
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6
A ritardato) per impedire la saldatura
tra i contatti stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
R
I
max
R
totale (vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito trasversale non è protetta
da errori, essa viene controllata dalla
Pilz durante il collaudo finale. Una
verifica dopo l’installazione del
dispositivo può essere eseguita nel
modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il
funzionamento (contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12 S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile
fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min
la tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo
di corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- solo PNOZ X2.1C: Start automatico:
ponticellare S33-S34.
- Start manuale (controllato per
PNOZ X2C):
collegare il pulsante a S33-S34.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale:
collegare il contatto NC tra il morsetto
positivo (L+) della tensione di alimentazione ed il morsetto A1. Ponticellare
S11-S12 e S21-S22.
- Bicanale: Collegare il contatto NC a
S11-S12 e S21-S22.
•
Circuito di retroazione:
collegare in serie i relè esterni al circuito
di start S33-S34.
lmax
=
Rl / km
= mass. resistenza del conduttore
lmax
- 3 -
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Uitgangscontacten afzekeren (10 A
snel of 6 A traag) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
Berekening van de max. kabellengte I
het ingangscircuit:
R
I
max
R
totale kabel (zie technische gegevens)
lmax
=
Rl / km
= max. weerstand
lmax
Rl /km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
2. De testklemmen S12/S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangscontacten moeten opengaan.
Kabellengten van ongeveer de maximale
lengte kunnen het activeren van de
zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reedcontacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Startcircuit:
- Alleen PNOZ X2.1C: Automatische
start: S33-S34 verbinden.
- Handmatige start (met bewaking bij
PNOZ X2C): knop op S33-S34
aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
tussen pluspool (L+) van de voedingsspanning en klem A1 aansluiten, S11S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en S21S22 aansluiten.
max
in
Page 12
•
Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en
serie con el circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están
activados (cerrados). Los indicadores de
estado “CH.1”, “CH.2” se encienden. El
dispositivo está listo para funcionar.
Al abrirse el circuito de entrada, se abren
los contactos de seguridad 13-14/23-24. El
indicador de estado se apaga.
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente el pulsador de rearme
entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
I LED di stato per «CH1» e «CH2» si
accendono. Il dispositivo è pronto per il
funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono
e li LED di stato si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale, azionare inoltre
il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe
magneetschakelaars in serie met het
startcircuit S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en
„CH.2“ lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open.
De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop
tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las Fig. 2 ... Fig. 6 se presentan
ejemplos de conexión para conexionado de
parada de emergencia con rearme
automático y manual, excitación de puerta
protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
En la Fig. 3 tenga en cuenta: En caso de
caida de tensión y rearranque, el
dispositivo se inicia automáticamente. Evite
un arranque intempestivo mediante un
cableado externo adecuado.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Circuito de entrada bicanal, rearme
manual/Circuito di ingresso bicanale, start
manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
handmatige start
S22
S3
S34
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 6 sono riportati degli
esempi di collegamento per il cablaggio
dell’arresto di emergenza con start
automatico e manuale, per il controllo dei
finecorsa dei ripari mobili, nonché per
l’aumento del numero dei contatti mediante
relè esterni. Nota a Fig. 3: il dispositivo si
avvia automaticamente dopo la caduta ed il
ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire
un riavvio inatteso usando circuiti esterni di
misura
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: sólo en PNOZ X2.1C: rearme
automático/solo PNOZ X2.1C: start
automat./Alleen bij PNOZ X2.1C: automat.
start
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 6 worden aansluitvoorbeelden
gegeven voor noodstopschakeling met
auto-matische en handmatige start,
hekbewaking en contactvermeerdering door
middel van externe magneetschakelaars.
Opgelet bij fig. 3: het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren van
de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal,
rearme manual/Circuito di ingresso
monocanale, start manuale/Eenkanalig
ingangscircuit, handmatige start
S33
13
K4
K5
14
S34
K4
K5
K4
K5
Fig. 6: Ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal/Esempio
di collegamento per relè esterni,
monocanale/Aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig
- 4 -
Elemento accionado/elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek
open
Puerta cerrada/riparo
chiuso/Hek gesloten
Page 13
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y
se abren los contactos de seguridad
mediante un fusible electrónico. Una vez
haya desaparecido la causa del error y
se haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible
reactivar el dispositivo después de la
apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Falta
Errori - guasti
• Dispersione verso terra.
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono mediante un fusibile elettronico.
Una volta rimosso la causa del gausto e
interrotto la tensione di alimentazione, il
dispositivo sarà pronto al funzionamento
dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito
di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione
di alimentazione.
la tensión de alimentación o existe un
cortocircuito interno
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
80 (3.15")
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend via
een elektronische zekering. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning
87 (3.42")
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión U
Consumo de energía con U
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Circuito de rearme
Circuito de realimentación
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA) sin
retardo
Categoria de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible
Fusible automático,
Característica B/C
Resistencia de línea total máx. R
circuitos de entrada, circuito de
rearme
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con detección de
derivacion DC
bicanal con detección de
derivacion AC
B
B
B
lmax
45
(1.77")
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione U
Potenza assorbita con U
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente on
Circuito di ingresso
Circuito di start
Circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno
secondo EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile
Interruttore automatico,
Caratteristica B/C
Mass. resistenza cavo totale R
circuiti d’ingresso, circuito di start
monocanale DC
monocanale AC
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito DC
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito AC
B
B
B
lmax
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
Spanningstolerantie U
Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Startcurcuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
niet-vertraagd
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering
Zekeringautomaat,
Karakteristiek B/C
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits, startcircuit
eenkanalig DC
eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
B
B
B
lmax
AC: 24 V, DC: 24 V
-15 %/+10 %
AC: 4,5 VA
DC: 2 W
AC: 50-60 Hz
DC: 160%
24 V DC/25 mA
24 V DC/50 mA
24 V DC/50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/
rapido/snel
6 A de acción lenta/
ritardato/traag
24 V AC/DC, 6 A
150 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
- 5 -
Page 14
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático
Rearme automático tras conexión
de red
Rearme manual
Rearme supervisado
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia
en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
después de una parada de
emergencia
tras una caida de tensión
Tiempo de espera en caso de
rearme supervisado
Duración mín. impulso de rearme
con rearme supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2
Capacidad de absorción en cortes
de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
Frecuencia
Amplitud
Condiciones ambientales
Distancia de fugas y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Temperatura ambiental
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (ej. armario de
distribución)
Carcasa
Bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Carcassa
Frente
Seccion del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Par de apriete de los bornes de
conexión (tornillos)
Dimensiones (A x A x P)
Peso
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start manuale
Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s
dopo un arresto di emergenza
dopo mancanza di alimentazione
Intervallo di attesa in caso di start
controllato
Durata minima dell’impulso di start
con start controllato
Simultaneità canale 1 e 2
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Compatibilità elettromagnetica
Oscillazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Temperatura ambiente
Temperatura di immagazzinamento
Protezione
Vano di montaggio (per es.
armadio elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale alloggiamento
Alloggiamento
Fronte
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore flessibile
2 conduttori con lo stesso
diametro, flessibile con capocorda
senza manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti)
Dimensioni (a x l x p)
Peso
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Handmatige start
Bewaakte start
Afvalvertraging
bij noodstop
bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen van de spanning
Wachttijd bej bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte
start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
Son válidas las versiones actuales de las
normas 03/01.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 03/01.
- 6 -
Van toepassing zijn de in 03/01 actuele
versies van de normen.
Page 15
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X2C
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC
24 V DC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/
schroefklemmen
PNOZ X2.1C
24 V AC
24 V DC
bornes de tornillo/morsetti a vite/
schroefklemmen
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
10100100010000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
774 304
774 305
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
- 7 -
Page 16
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.