Pilz PNOZ x2c Operation Manual

Page 1
19918-6NL-03 PNOZ X2C, PNOZ X2.1C
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutz­maßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2C/ X2.1C ist in einem PL-99-Gehäuse unterge­bracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V AC oder DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• PNOZ X2C: überwachter Starttaster
• PNOZ X2.1C: automatischer Start möglich
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Description
The Safety Relay PNOZ X2C/X2.1C is enclosed in a PL-99 housing. The version available is for 24 V AC or DC operation only. Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• PNOZ X2C: monitored manual reset
• PNOZ X2.1C: automatic reset possible
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible.
• no galvanic seperation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier PL 99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2C/X2.1C est alimenté en 24 V AC ou DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• PNOZ X2C: surveillance du circuit de validation
• PNOZ X2.1C: réarmement automatique possible
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2C/X2.1C répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2C/X2.1C dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebs­bereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusan­zeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ X2C/X2.1C provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2C/X2.1C assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
Nur PNOZ X2.1C: automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt oder ein Startkontakt geschlossen wird.
Nur PNOZ X2C: Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Start­kreis nach dem Schließen des Eingangs­kreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivie­rung durch Überbrückung des Start­tasters ausgeschlosssen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
A1 (L+)
A2 (L-)
S34
Start Unit
S22
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
Only PNOZ X2.1C: Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed or reset contact is closed.
Only PNOZ X2C: Monitored manual reset: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S33
K1
S11
S12
Start
K2
13
23
Unit
14
S21
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.
PNOZ X2.1C uniquement : réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
PNOZ X2C uniquement : Réarmement manuel auto-contrôlé : L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Page 3
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Be­festigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslö­sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungs­schalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- nur PNOZ X2.1C: Automatischer Start:
S33-S34 brücken.
- Manueller Start (mit Überwachung bei
PNOZ X2C): Taster an S33-S34 anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1 anschließen, S11-S12 und S21-S22 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S21-S22 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen.
max
Operation
Please note for operation:
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
I
max
R (see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- only PNOZ X2.1C: Automatic reset:
Bridge S33-S34
- Manual reset (PNOZ X2C with
monitoring): Connect button to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive terminal (L+) of the operating voltage and terminal A1, link S11-S12 and S21­S22.
- Two-channel: Connect N/C contact
from safety switch (e.g. Emergency­Stop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
- 3 -
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccorde-
ment nécessaires au test S12/S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min, si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation : amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement :
- PNOZ X2.1C uniquement :
réarmement automatique : pontage des bornes S33-S34
- Réarmement manuel (auto-contrôlé sur
PNOZ X2C) : câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel (L+) de la tension d'alimentation et la borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et S21-S22
• Boucle de retour : Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Page 4
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automati­schem und manuellem Start, Schutztüran­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Beachten Sie bei Fig. 3: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen uner­warteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Eingangskreis zweikanalig, manuel­ler Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel
S22
S3
S34
Application
In Fig.2...Fig.6 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and manual reset. Safety gate control as well as contact expansion via external contactors. Please note for Fig. 3: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: nur bei PNOZ X2.1C: automat. Start/
Only PNOZ X2.1C: automatic reset/ PNOZ X2.1C uniquement: réarmement
automatique
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les différents cablages possibles : poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes. Dans le cas de la figure 3, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S11
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Dual-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
UB (L+)
A1
S11
S12
S21
S22
S33
S34
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
S33
13
K4
K5
14
S34
K4
K5
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
- 4 -
Page 5
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie­rung möglich.
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
80 (3.15")
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimenta­tion coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
87 (3.42")
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) unverzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise, Startkreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit Querschluss-
erkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
B
B
B
45
(1.77")
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S) instantaneous
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min) Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuit, reset circuit
single-channel DC
single-channel AC
dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
dual-channel with detection of
shorts across contacts AC Min. input resistance in the starting
torque
B
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F) instantanés
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C Résistance max. de l'ensemble du
câblage R circuit d’entrée, de réarmement
lmax
commande par 1 canal DC
commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au
moment de la mise en marche
B
B
AC: 24 V, DC: 24 V
-15 %/+10 %
B
AC: 4,5 VA DC: 2 W
AC: 50-60 Hz DC: 160%
24 V DC/25 mA 24 V DC/50 mA 24 V DC/50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A link/quick acting/rapide 6 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 6 A
150 Ohm 150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm PNOZ X2C: 467 Ohm
PNOZ X2.1C: 21 Ohm
- 5 -
Page 6
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
Manueller Start
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt nach Netzausfall
Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit
TWIN-Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben) Abmessungen H x B x T Gewicht
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-On
Manual reset
Monitored manual reset
Delay-on de-energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP after power failure
Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Torque setting for connection
terminal screw Dimensions H x W x D Weight
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après mise sous tension Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence après une coupure d'alimentation
Temps d’attente en cas d’un démarrage surveillé
Durée minimale de l’impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage (bornier)
Dimensions H x P x L Poids
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
PNOZ X2.1C: typ. 60 ms, max. 90 ms PNOZ X2.1C: typ. 60 ms, max. 100 ms PNOZ X2.1C: typ. 38 ms, max. 90 ms PNOZ X2C: typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms typ. 70 ms, max. 110 ms
50 ms 150 ms
PNOZ X2C: 180 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG 0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 45 x 80 mm 190 g
Es gelten die 03/01 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 03/01 shall apply
- 6 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 03/01.
Page 7
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X2C PNOZ X2.1C
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC 24 V AC
24 V DC 24 V DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 304 774 305
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforde­rungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix­Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 7 -
Page 8
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19 918-6NL-03-2010-08 Printed in Germany
Page 9
19918-6NL-03 PNOZ X2C, PNOZ X2.1C
4
E Instrucciones de uso
4
I Istruzioni per l`uso
4
NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento sólo por personas que tengan experiencia con estas instrucciones de uso y con las normativas de seguridad del trabajo y prevención de accidentes vigentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 durante el transporte, almacenaje y en el funcionamiento (v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modifica­ciones arbitrarias, caduca cualquier tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de distribución; polvo y humedad pueden conducir, de lo contrario, a una merma de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección adecuada, en todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2C/ X2.1C está alojado en una carcasa PL-99. La tensión de alimentación es de 24 V AC/ DC. Características:
• Salidas de relés: 2 contactos de seguridad (normalmente abiertos), de guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de parada de emergencia, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pulsador de rearme
• PNOZ X2C: pulsador de rearme supervisado
• PNOZ X2.1C: posibilidad de rearme automático
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores externos
• Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper­visión
• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la máquina, se verifica automáticamente, si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funziona­mento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare una adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X2C/X2.1C è inserito in una custodia PL-99. La tensione di alimentazione è di 24 V AC/DC. Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, finecorsa di ripari mobili e pulsante di start
• PNOZ X2C: pulsante di start controllato
• PNOZ X2.1C: possibilità di start automa­tico
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la funzione di sicurezza anche in caso di guasto di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinseri­mento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono corretta­mente.
- 1 -
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids­maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings­maatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2C/X2.1C is in een PL-99-behuizing ondergebracht. De voedingsspanning bedraagt 24 V AC of DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (maakcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknop­pen, deurcontacten en de startknop
• PNOZ X2C: bewaakte startknop
• PNOZ X2.1C: automatische start mogelijk
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de contacten van het veiligheidsrelais correct openen en sluiten.
Page 10
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X2C/X2.1C sirve para la interrupción orientada a seguridad de un circuito eléctrico de seguridad. Después de aplicarse la tensión de alimentación se enciende el LED “Power”. El dispositivo está preparado para funcionar, cuando se cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej., pulsa-dor de parada de emergencia no accionado): Los relés K1 y K2 pasan a posición activa y se automantienen. Los indica­dores de estado “CH.1” y “CH.2” se encienden. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 están cerrados.
• El circuito de entrada es abierto (por ej., accionado el pulsador de parada de emergencia): Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. Los indicadores de estado “CH.1” y “CH.2” se apagan. Los contac­tos de seguridad 13-14/23-24 se abren por redundancia.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2C/X2.1C serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazio­ne si accende il LED «POWER». Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S33-S34 è chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es. puls­ante di arresto di emergenza non azionato): i relè K1 e K2 si attivano automanten­endosi. I LED di stato «CH1» e «CH2» sono accesi. I contatti di sicurezza 13­14/23-24 sono chiusi.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza): i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. Il LED di stato per «CH1» e «CH2» si spegne. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 vengono aperti in modo ridondante.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2C/X2.1C dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedings­spanning licht de LED „POWER“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): Relais K1 en K2 vallen af. De status­LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ doven. De veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden redundant geopend.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/ Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de conexión de la entrada según VDE 0113, parte 1 y EN 60204-1, no existe redun­dancia en el circuito de entrada; son reconocidos los defectos a tierra en el circuito de rearme. En caso de defecto a tierra en el circuito de parada de emergencia, el fusible corta la tensión de funcionamiento.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, se detectan defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.
Sólo PNOZ X2.1C: Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo se activa cuando se acciona un pulsador de rearme o se cierra un contacto de rearme.
Sólo PNOZ X2C: Rearme manual con supervisión: El dispositivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el circuito de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos). De esta forma se excluye una activación automática y el puenteado del pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.
A1 (L+)
A2 (L-)
Start Unit
S22
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispersioni verso terra nel circuito di start vengono rilevate. In caso di dispersioni verso terra nel circuito di arresto di emergenza scatta il fusibile della tensione di alimentazione.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti del pulsante stesso.
Solo PNOZ X2.1C: Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante di start o dopo che si è chiuso un contatto di start.
Solo PNOZ X2C: Start manuale controllato: il dispositivo è attivo solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di un tempo di pausa (v. dati tecnici). In tal modo si esclude un’attivazione automatica e un’esclusione del pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
K1
S11
Start
S12
K2
13
23
S34
S33
Unit
14
S21
24
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113-1 en EN 60204-1; geen redundantie in het ingangscircuit; aardsluitingen in het startcircuit worden gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het noodstopcircuit wordt de voedings­spanning door de automatische zekering onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
Alleen PNOZ X2.1C: Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief, als een startknop bediend of een startcontact gesloten wordt.
Alleen PNOZ X2C: Handmatige start met bewaking: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt. Daardoor is automatische activering door overbrugging van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiten van externe magneetschakelaars
- 2 -
Page 11
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP 54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo. Asegure el interface en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical mediante un elemento de fijación como por ej. con un tope terminal o un ángulo de cierre.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di min. IP 54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di blocco sul lato posteriore del dispositivo. Per il montaggio del dispositivo su una guida DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, per es. un supporto terminale.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd wor­den in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en marcha:
Para evitar la soldadura de los
contactos por sobrecalentamiento, conectar un fusible (10 A de acción rápida ó 6 A de acción lenta) antes de los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I el circuito de entrada:
R
I
max
R la línea (véase datos técnicos)
lmax
=
Rl / km
= resistencia máxima del total de
lmáx
Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de corto­circuito transversal no es libre de errores, es verificada por Pilz durante el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo, es posible de la siguiente manera: 1º El dispositivo debe estar preparado para funcionar (contactos de salida cerrados). 2º Poner en cortocircuito los bornes de prueba S12-S22 para verificar el corto­circuito transversal. 3º El fusible en el dispositivo se debe dis-parar y los contactos de salida se deben abrir. Longitudes de línea en el orden de la longitud máxima, pueden retardar el disparo del fusible en hasta 2 minutos. 4º Reponer nuevamente el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Emplear sólo conductores de cobre con resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicacio­nes del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de funcionamiento: Aplicar la tensión de funcionamiento en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- sólo PNOZ X2.1C: Rearme automáti-
co: Puentear S33-S34.
- Rearme manual (con supervisión en
PNOZ X2C): Conectar un pulsador en S33-S34.
• Circuito de entrada:
- Monocanal:
Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador entre el borne positivo (L+) de la tensión de funcionamiento y el borne A1, puentear S11-S12 y S21-S22.
- Bicanal: Conectar el contacto normal-
mente cerrado del elemento disparador en S11-S12 y S21-S22.
máx
en
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A ritardato) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore I
nel circuito di ingresso:
max
R
I
max
R totale (vedi Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del cortocircuito trasversale non è protetta da errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Una verifica dopo l’installazione del dispositivo può essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento (contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12 ­S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare la commutazione del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione: Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- solo PNOZ X2.1C: Start automatico:
ponticellare S33-S34.
- Start manuale (controllato per
PNOZ X2C): collegare il pulsante a S33-S34.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale:
collegare il contatto NC tra il morsetto positivo (L+) della tensione di alimenta­zione ed il morsetto A1. Ponticellare S11-S12 e S21-S22.
- Bicanale: Collegare il contatto NC a
S11-S12 e S21-S22.
Circuito di retroazione: collegare in serie i relè esterni al circuito di start S33-S34.
lmax
=
Rl / km
= mass. resistenza del conduttore
lmax
- 3 -
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in acht:
Uitgangscontacten afzekeren (10 A
snel of 6 A traag) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
Berekening van de max. kabellengte I
het ingangscircuit:
R
I
max
R totale kabel (zie technische gegevens)
lmax
=
Rl / km
= max. weerstand
lmax
Rl /km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12/S22 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangs­contacten moeten opengaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Techni­sche gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning: voedingsspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Alleen PNOZ X2.1C: Automatische
start: S33-S34 verbinden.
- Handmatige start (met bewaking bij
PNOZ X2C): knop op S33-S34 aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan tussen pluspool (L+) van de voedings­spanning en klem A1 aansluiten, S11­S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en S21­S22 aansluiten.
max
in
Page 12
Circuito de realimentación: Conectar los contactores externos en serie con el circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado “CH.1”, “CH.2” se encienden. El dispositivo está listo para funcionar. Al abrirse el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24. El indicador de estado se apaga.
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar adicionalmente el pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I LED di stato per «CH1» e «CH2» si accendono. Il dispositivo è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e li LED di stato si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale, azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten van externe magneetschakelaars in serie met het startcircuit S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. Het apparaat is bedrijfs­klaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open. De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las Fig. 2 ... Fig. 6 se presentan ejemplos de conexión para conexionado de parada de emergencia con rearme automático y manual, excitación de puerta protectora así como multiplicación de contactos mediante contactores externos. En la Fig. 3 tenga en cuenta: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Circuito de entrada bicanal, rearme manual/Circuito di ingresso bicanale, start manuale/Tweekanalig ingangscircuit, handmatige start
S22
S3
S34
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 6 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio dell’arresto di emergenza con start automatico e manuale, per il controllo dei finecorsa dei ripari mobili, nonché per l’aumento del numero dei contatti mediante relè esterni. Nota a Fig. 3: il dispositivo si avvia automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire un riavvio inatteso usando circuiti esterni di misura
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: sólo en PNOZ X2.1C: rearme automático/solo PNOZ X2.1C: start automat./Alleen bij PNOZ X2.1C: automat. start
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 6 worden aansluitvoorbeelden gegeven voor noodstopschakeling met auto-matische en handmatige start, hekbewaking en contactvermeerdering door middel van externe magneetschakelaars. Opgelet bij fig. 3: het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
S11
S22
Fig. 4: Supervisión de puerta protectora bicanal, rearme manual/Controllo bicanale riparo mobile, start manuale/Tweekanalige hekbewaking, handmatige start
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
UB (L+)
A1
S11
S12
S21
S22
S33
S34
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal, rearme manual/Circuito di ingresso monocanale, start manuale/Eenkanalig ingangscircuit, handmatige start
S33
13
K4
K5
14
S34
K4
K5
K4
K5
Fig. 6: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal/Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale/Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig
- 4 -
Elemento accionado/elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek open
Puerta cerrada/riparo chiuso/Hek gesloten
Page 13
Defectos - Averías
• Contacto a tierra La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad mediante un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados por sobrecalentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de la apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Falta
Errori - guasti
• Dispersione verso terra. La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono mediante un fusibile elettronico. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.
la tensión de alimentación o existe un cortocircuito interno
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
80 (3.15")
Fouten - Storingen
• Aardsluiting De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend via een elektronische zekering. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning
87 (3.42")
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U Tolerancia de tensión U Consumo de energía con U
Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
Circuito de entrada Circuito de rearme Circuito de realimentación
Número de contactos de salida Contactos de seguridad (NA) sin retardo
Categoria de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible
Fusible automático,
Característica B/C Resistencia de línea total máx. R
circuitos de entrada, circuito de rearme
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con detección de
derivacion DC
bicanal con detección de
derivacion AC
B
B
B
lmax
45
(1.77")
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U Tolleranza di tensione U Potenza assorbita con U
Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente on
Circuito di ingresso Circuito di start Circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita Contatti di sicurezza (NA) istantanei
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione/min) Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno
secondo EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile
Interruttore automatico,
Caratteristica B/C Mass. resistenza cavo totale R
circuiti d’ingresso, circuito di start
monocanale DC
monocanale AC
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito DC
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito AC
B
B
B
lmax
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U Spanningstolerantie U Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcurcuit Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten Veiligheidscontacten (M) niet-vertraagd
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen/min.) Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering
Zekeringautomaat,
Karakteristiek B/C Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits, startcircuit
eenkanalig DC
eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
B
B
B
lmax
AC: 24 V, DC: 24 V
-15 %/+10 % AC: 4,5 VA
DC: 2 W AC: 50-60 Hz DC: 160%
24 V DC/25 mA 24 V DC/50 mA 24 V DC/50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/ rapido/snel 6 A de acción lenta/ ritardato/traag
24 V AC/DC, 6 A
150 Ohm 150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
- 5 -
Page 14
Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático
Rearme automático tras conexión de red Rearme manual
Rearme supervisado
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
después de una parada de emergencia tras una caida de tensión
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado
Duración mín. impulso de rearme con rearme supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2 Capacidad de absorción en cortes
de tensión
Medio ambiente
CEM Vibraciones según EN 60068-2-6
Frecuencia
Amplitud Condiciones ambientales Distancia de fugas y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Temperatura ambiental Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (ej. armario de
distribución)
Carcasa
Bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Carcassa
Frente Seccion del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Par de apriete de los bornes de
conexión (tornillos) Dimensiones (A x A x P) Peso
Resistenza di inserzione min. nella coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete Start manuale
Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s
dopo un arresto di emergenza
dopo mancanza di alimentazione
Intervallo di attesa in caso di start controllato
Durata minima dell’impulso di start con start controllato
Simultaneità canale 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Compatibilità elettromagnetica Oscillazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Temperatura ambiente Temperatura di immagazzinamento Protezione
Vano di montaggio (per es.
armadio elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale alloggiamento
Alloggiamento
Fronte Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore flessibile
2 conduttori con lo stesso
diametro, flessibile con capocorda
senza manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti) Dimensioni (a x l x p) Peso
Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na netinschakeling Handmatige start
Bewaakte start
Afvalvertraging
bij noodstop bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen van de spanning
Wachttijd bej bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Behuizing
Klemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde
doorsnede, flexibel met
adereindhuls zonder kunststoffhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-Adereindhuls Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven) Afmetingen (h x b x d) Gewicht
PNOZ X2C: 467 Ohm PNOZ X2.1C: 21 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
PNOZ X2.1C: typ. 60 ms, max. 90 ms PNOZ X2.1C: typ. 60 ms, max. 100 ms PNOZ X2.1C: typ. 38 ms, max. 90 ms PNOZ X2C: typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms typ. 70 ms, max. 110 ms
50 ms
150 ms PNOZ X2C:
180 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
-10... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ...4,00 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ...2,50 mm2, 24 - 14 AWG 0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 45 x 80 mm 190 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 03/01.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 03/01.
- 6 -
Van toepassing zijn de in 03/01 actuele versies van de normen.
Page 15
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X2C
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC
24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/ schroefklemmen
PNOZ X2.1C
24 V AC
24 V DC
bornes de tornillo/morsetti a vite/ schroefklemmen
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
774 304
774 305
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
- 7 -
Page 16
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19 918-6NL-03-2010-08 Printed in Germany
Loading...