Pilz PNOZ x2c Operation Manual

19918-6NL-03 PNOZ X2C, PNOZ X2.1C
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutz­maßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2C/ X2.1C ist in einem PL-99-Gehäuse unterge­bracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V AC oder DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• PNOZ X2C: überwachter Starttaster
• PNOZ X2.1C: automatischer Start möglich
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Description
The Safety Relay PNOZ X2C/X2.1C is enclosed in a PL-99 housing. The version available is for 24 V AC or DC operation only. Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• PNOZ X2C: monitored manual reset
• PNOZ X2.1C: automatic reset possible
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible.
• no galvanic seperation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier PL 99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2C/X2.1C est alimenté en 24 V AC ou DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• PNOZ X2C: surveillance du circuit de validation
• PNOZ X2.1C: réarmement automatique possible
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2C/X2.1C répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2C/X2.1C dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebs­bereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusan­zeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ X2C/X2.1C provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2C/X2.1C assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
Nur PNOZ X2.1C: automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt oder ein Startkontakt geschlossen wird.
Nur PNOZ X2C: Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Start­kreis nach dem Schließen des Eingangs­kreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivie­rung durch Überbrückung des Start­tasters ausgeschlosssen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
A1 (L+)
A2 (L-)
S34
Start Unit
S22
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
Only PNOZ X2.1C: Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed or reset contact is closed.
Only PNOZ X2C: Monitored manual reset: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S33
K1
S11
S12
Start
K2
13
23
Unit
14
S21
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.
PNOZ X2.1C uniquement : réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
PNOZ X2C uniquement : Réarmement manuel auto-contrôlé : L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Be­festigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslö­sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungs­schalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- nur PNOZ X2.1C: Automatischer Start:
S33-S34 brücken.
- Manueller Start (mit Überwachung bei
PNOZ X2C): Taster an S33-S34 anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1 anschließen, S11-S12 und S21-S22 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S21-S22 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen.
max
Operation
Please note for operation:
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
I
max
R (see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- only PNOZ X2.1C: Automatic reset:
Bridge S33-S34
- Manual reset (PNOZ X2C with
monitoring): Connect button to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive terminal (L+) of the operating voltage and terminal A1, link S11-S12 and S21­S22.
- Two-channel: Connect N/C contact
from safety switch (e.g. Emergency­Stop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
- 3 -
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccorde-
ment nécessaires au test S12/S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min, si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation : amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement :
- PNOZ X2.1C uniquement :
réarmement automatique : pontage des bornes S33-S34
- Réarmement manuel (auto-contrôlé sur
PNOZ X2C) : câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel (L+) de la tension d'alimentation et la borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et S21-S22
• Boucle de retour : Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 retombent. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automati­schem und manuellem Start, Schutztüran­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Beachten Sie bei Fig. 3: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen uner­warteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Eingangskreis zweikanalig, manuel­ler Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel
S22
S3
S34
Application
In Fig.2...Fig.6 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and manual reset. Safety gate control as well as contact expansion via external contactors. Please note for Fig. 3: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: nur bei PNOZ X2.1C: automat. Start/
Only PNOZ X2.1C: automatic reset/ PNOZ X2.1C uniquement: réarmement
automatique
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les différents cablages possibles : poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes. Dans le cas de la figure 3, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S11
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Dual-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
UB (L+)
A1
S11
S12
S21
S22
S33
S34
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
S33
13
K4
K5
14
S34
K4
K5
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
- 4 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie­rung möglich.
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
80 (3.15")
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimenta­tion coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
87 (3.42")
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) unverzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise, Startkreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit Querschluss-
erkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
B
B
B
45
(1.77")
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S) instantaneous
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min) Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuit, reset circuit
single-channel DC
single-channel AC
dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
dual-channel with detection of
shorts across contacts AC Min. input resistance in the starting
torque
B
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F) instantanés
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C Résistance max. de l'ensemble du
câblage R circuit d’entrée, de réarmement
lmax
commande par 1 canal DC
commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au
moment de la mise en marche
B
B
AC: 24 V, DC: 24 V
-15 %/+10 %
B
AC: 4,5 VA DC: 2 W
AC: 50-60 Hz DC: 160%
24 V DC/25 mA 24 V DC/50 mA 24 V DC/50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A link/quick acting/rapide 6 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 6 A
150 Ohm 150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm PNOZ X2C: 467 Ohm
PNOZ X2.1C: 21 Ohm
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages