• Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwendung aufzubewahren.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von mind.
250 V aufweisen.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
At the end of its lifecycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened
or unauthorised modifications have been
carried out
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be
retained for future reference.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil
(voir caractéristiques techniques).
Recycler l'appareil au bout de sa durée
de vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Cette notice d'installation doit être
conservée pour les applications futures.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de commande
et les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d’isolement assignée d’au
moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.7P/
PNOZ X2.8P ist in einem P-99-Gehäuse
untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V
Wechselspannung oder mit 24 ... 240 V
Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1
Kategorie 4).
Intended Application
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 609475-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Description
The Safety Relay PNOZ X2.7P/PNOZ
X2.8P is enclosed in a P-99 housing. The
unit can be operated with 24 ... 240 V AC or
with 24 ... 240 V A DC.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch, ESPE and reset
button.
PNOZ X2.7P: monitored reset button
PNOZ X2.8P: automatic reset possible
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring
possible
• Galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P peut
être alimenté en 24 ... 240 AC ou en
24 ... 240 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position, barrières
immatérielles et poussoir de validation
PNOZ X2.7P : Auto-contrôle du poussoir
de réarmement
PNOZ X2.8P : réarmement automatique
possible
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• Isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P répond
aux exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
- 1 -
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P
dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach
Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet
die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S12-S34 geschlossen wird (automatischer Start) oder
geschlossen und wieder geöffnet wird
(manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeige
"CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2
leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14,
23-24, 33-34 sind geschlossen, der
Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden
redundant geöffnet, der Hilfskontakt 4142 geschlossen.
U
B
A1 (L+)
A2 (L-)
Function Description
The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P relay
provides a safety-oriented interruption of a
safety circuit. When the operating voltage is
applied the LED "Power" is illuminated. The
unit is ready for operation, when the reset
circuit S12-S34 is closed (automatic reset)
or is closed and opened again (manual
reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency
stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators "CH. 1"
and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp.
illuminate. The safety contacts 13-14, 2324, 33-34 are closed, the auxiliary contact
41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency
stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts 13-14, 23-24,
33-34 open (redundantly) and the
auxiliary contact 41-42 closes.
*
S11
S12
S34
S52
13
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P assure
de façon sure, l’ouverture d’un circuit de
sécurité. A la mise sous tension du relais
(A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais
est activé si le circuit de réarmement S12S34 est fermé (réarmement automatique)
ou fermé puis réouvert (réarmement
manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2)
s'allument. Les contacts de sécurité (1314, 23-24, 33-34) sont fermés et le
contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)
se ferme.
23
333441
*
~
+
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung
(Überspannungskategorie II)
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204,
keine Redundanz im Eingangskreis,
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt (S21 mit Schutzleitersystem
verbinden).
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt (S21 mit
Schutzleitersystem verbinden).
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis und Querschlüsse zwischen
den Tasterkontakten werden erkannt (S21
mit Schutzleitersystem verbinden).
• Nur PNOZ X2.8P: automatischer Start:
Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis
geschlossen ist.
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204
and no redundancy in the input circuit.
Earth faults are detected in the
emergency stop circuit (Connect S21 with
the ground earth).
• Two-channel operation: no short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults and short circuits in the emergency
stop circuit are detected (Connect S21
with the ground earth).
• Dual-channel operation, with short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults in the emergency stop circuit and
shorts across the Emergency Stop push
button are also detected (Connect S21
with the ground earth).
• Only PNOZ X2.8P: automatic reset: The
unit is active as soon as the input circuit is
closed.
Start
Unit
CH1
S22
K1
K2
14
24
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée (Relier la borne terre).
• Commande par 2 canaux sans détection
de court-circuit.: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
défaillances des contacts sont détectées
(Relier la borne terre).
• Commande par 2 canaux avec détection
de court-circuit.: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre,les
défaillance des contacts ainsi que les
courts-cirucits entre les canaux sont
détectés. (Relier la borne terre).
• PNOP X2.8P uniquement :
réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
- 2 -
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der
Startkreis S12-S34 geschlossen wird.
Dadurch ist ein automatischer Start des
Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Nur PNOZ X2.7P: manueller Start,
überwacht: Gerät ist nur aktiv, wenn der
Startkreis S12-S34 frühestens 300 ms
nach Schließen der Not-Halt-Kontakte
geschlossen wird. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
• Manual reset: The unit is active when the
reset circuit S12-S34 is closed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Only PNOZ X2.7P: monitored manual
reset: The unit is only active when the
reset circuit S12-S34 is closed at least
300 ms after closing the emergency stop
circuit and then released. This prevents
automatic reset and the reset button
bridging.
• Increase in the number of safety contacts
available by connecting expander
modules
• Réarmement manuel : l'appareil est activé
dès que le circuit S12-S34 est fermé. Un
réarmement automatique du relais après
une coupure d’alimentation est ainsi
impossible.
• PNOP X2.7P uniquement : Réarmement
manuel auto-contrôlé : le relais n'est
réarmé que si le circuit de réarmement
(S12-S34) est ouvert avant la fermeture
du circuit d'entrée, puis refermé au min.
300 ms après la fermeture du circuit
d'entrée. De ce fait un réarmement
automatique ou un pontage du poussoir
de validation est impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient das Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
(Schlitzschrauben M3) auf den Anschlussklemmen muss 0,5 ... 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24,
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
R
I
max
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Wichtig für Querschlusserkennung:
Da diese Funktion nicht einfehlersicher
ist, wird sie von Pilz während der
Endkontrolle geprüft.
Wenn Gefahr besteht, dass Sie die
Leitungslängen überschreiten, empfehlen
wir folgende Prüfung nach der Installation
des Geräts:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
max
im
Installation
Install the safety relay in a panel (min.
IP54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not
applied
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Torque setting for the screws (M3 slot
screws) on the connection terminals must
be 0,5 .... 0,6 Nm.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• Only the output contacts 13-14, 23-24,
33-34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for
signalling).
• To prevent contact welding, a fuse
(see technical details) must be
connected before the output contacts.
• Calculate the max. cable runs l
input circuit:
R
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
R
I
max
Rl /km = cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, if there is a risk of exceeding
the max. cable length, we recommend a
test to be made after installing the unit as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12, S22 for detecting shorts
across the inputs
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Le couple de serrage des vis des bornes
de raccordement (vis à fente M3) doit être
0,5 ... 0,6 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information
(ex. voyant)
• Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R
max.(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de courtcircuit
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final.
Un test sur site en cas de risque de
dépassement de la longueur de câblage
est conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale
lmax
fermés)
- 3 -
2. Die Testklemmen S12, S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
• Startkreis:
- nur PNOZ X2.8P: Automatischer Start:
S12-S34 brücken.
- Manueller Start ohne Überwachung:
Taster an S12-S34 anschließen
- nur PNOZ X2.7P: Manueller Start mit
Überwachung: Taster an S12-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21-S22 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 und S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit
Querschlusserkennung: S11-S52
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S21-S22
anschließen.
• Für Erdschlusserkennung und Quer-
schlusserkennung S21 mit Schutzleitersystem verbinden
• Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe
zu Startkreis S12-S34 anschließen.
Wenn die Versorgungsspannung eingeschaltet und die Startbedingung erfüllt ist,
sind die Sicherheitskontakte geschlossen
und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die
Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1
und Kanal 2 leuchtet. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Wenn der Eingangskreis geöffnet wird,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt.
Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S12 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S12 und S34 frühestens
300 ms nach dem Schließen der Not-HaltKontakte betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
• Reset circuit:
- only PNOZ X2.8P: automatic reset:
Bridge S12-S34
- Manual reset without monitoring:
Connect button to S12-S34.
- only PNOZ X2.7P: monitored manual
reset: Connect button to S12-S34
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21S22. Connect N/C contact from safety
switch (e.g. emergency stop) to S12
and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11-S52
- Dual-channel, with short circuit
detection: Link S11-S52. Connect N/C
contact from safety switch to S11-S12
and S21-S22
• Connect S21 with the ground earth
• Feedback control loop: Connect external
contactors/relays in series with reset
circuit S12-S34.
If the operating voltage is applied and all
conditions met, the safety contacts are
closed and the auxiliary contact (41-42) is
open. The status indicators "CH.1"and
"CH.2" are illuminated. The unit is ready for
operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
press the button between S12-S34.
• For manual rest with monitoring, press
the button between S12-S34 at least 300
ms after closing the emergency stop
circuit and then it must be released.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
2. Court-circuiter les bornes S12-S22
pour générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
- réarmement manuel sans côntrole:
câblage d'un poussoir sur S12-S34.
- PNOZ X2.7P uniquement :
Réarmement manuel auto-contrôlé :
câblage d'un poussoir sur S12-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11S12, S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
• Relier la borne terre
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S12-S34.
Dès que la tension d'alimentation et les
conditions de réarmement sont présentes,
les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et
le contact d’information 41-42 se ferme. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le
poussoir raccordé sur S12-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
action sur BP entre S12-S34 au minimum
300 ms après la fermeture des canaux
d'entrée.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 8 sind Anschlussbeispiele.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten
Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
Application
In Fig. 2...Fig. 8 are connection examples.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
- 4 -
Utilisation
Les figures 2 à 8 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X2.7P/PNOZ
X2.8P.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S11 S12
S11
S12S22 S34S52
S12S21S11
S1
S3
S12 oder/or/ou S52
S21
S11 S12
S12 oder/or/ou S52
S21
S1
S52
S12
S22
S34
Fig. 2: nur bei PNOZ X2.8P:
Eingangskreis einkanalig, automat. Start/
only PNOZ X2.8P: Single-channel input
circuit, automatic reset/ PNOZ X2.8Puniquement : Commande par 1 canal,
validation automatique
S21
S1
S22S12
S12 oder/or/ou S52
S12S11
S3
S52 S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
réarmement manuel
S1
S12
S22
S3
S34S52
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
S12
S11
S11
S1
S12
S3
S21
S2
S22
S52
S34
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit
Querschlusserkennung, manueller Start/Twochannel safety gate control, with short circuit
detection, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux, avec
détection de court-circuit, réarmement
manuel
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne
Querschlusserkennung, manueller Start/
Two-channel input circuit, no short circuit
detection, manual reset/Commande par 2
canaux, sans détection de court-circuit,
réarmement manuel
S11
S12
S11
S52
S21
S22
S12
S3
S34
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
ohne Querschlusserkennung, manueller
Start/Two channel safety gate control,
no s/c detection, manual reset /Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
sans détection de court-circuit, réarmement
manuel
S12
K5
K6
S3
K5
S34
13
14
K6
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, manueller Start/
Connection example for external
contactors/relays, single-channel, manual
reset/Branche-ment contacteurs externes,
commande par 1 canal, réarmement
manuel
Fehler - Störungen
• Erdschluss und Querschluss:
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
K5
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
• Earth fault and short circuit detection:
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse et détection des courtscircuits :
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après environ
1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
lmax
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Sicherheitstechnische Kenn-daten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
PNOZ X2.8P
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-EIN
Manueller Start
PNOZ X2.7P
Überwachter Start
Rückfallverzögerung
UB = 24 V AC/DC
bei Not-Halt
bei Netzausfall
UB = 240 V AC
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Electrical data
Operating Voltage U
B
Voltage Tolerance
Power Consumption at U
B
Frequency Range
Residual Ripple
Voltage and Current at
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance when
switching on
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
PNOZ X2.8P
Automatic reset
Automatic reset after Power ON
Manual reset
PNOZ X2.7P
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
UB = 24 V AC/DC
at E-STOP
with power failure
UB = 240 V AC
at E-STOP
with power failure
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
B
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle de
retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
PNOZ X2.7P
PNOZ X2.8P
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temps de réarmement
PNOZ X2.8P
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
PNOZ X2.7P
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
UB = 24 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
UB = 240 V AC
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
24 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
AC: 4,5 VA;
DC: 2,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB = 24 V DC: 30 mA
UB = 24 V DC: 50 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/3 A;
DC13: 24 V/4 A
AgCuNi+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
45 Ohm
45 Ohm
80 Ohm
80 Ohm
15 Ohm
15 Ohm
141 Ohm
209 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 340 ms, max. 400 ms
typ. 600 ms, max. 800 ms
typ. 180 ms, max. 400 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms
typ.: 180 ms, max.: 230 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms
typ.: 1100 ms, max.: 1500 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.