Pilz PNOZ x2.7p, PNOZ x2.8p Operation Manual

20954-6NL-10 PNOZ X2.7P / PNOZ X2.8P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro­fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion und ist für künftige Verwen­dung aufzubewahren.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen angeschlos­sene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and commissioned by a competent, qualified electician or personnel instructed accordingly, who are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6. At the end of its lifecycle, dispose of the unit in an environmentally safe way and according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened or unauthorised modifications have been carried out
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be retained for future reference.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil (voir caractéristiques techniques). Recycler l'appareil au bout de sa durée de vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Cette notice d'installation doit être conservée pour les applications futures.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.7P/ PNOZ X2.8P ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 ... 240 V Wechselspannung oder mit 24 ... 240 V Gleichspannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster, BWS, Starttaster PNOZ X2.7P: überwachter Starttaster PNOZ X2.8P: automatischer Start möglich
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
Intended Application
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Description
The Safety Relay PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P is enclosed in a P-99 housing. The unit can be operated with 24 ... 240 V AC or with 24 ... 240 V A DC. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive­guided.
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch, ESPE and reset button. PNOZ X2.7P: monitored reset button PNOZ X2.8P: automatic reset possible
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring possible
• Galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P peut être alimenté en 24 ... 240 AC ou en 24 ... 240 V DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position, barrières immatérielles et poussoir de validation PNOZ X2.7P : Auto-contrôle du poussoir de réarmement PNOZ X2.8P : réarmement automatique possible
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs externes
• Isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
- 1 -
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre­chen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbe­reit, wenn der Startkreis S12-S34 geschlos­sen wird (automatischer Start) oder geschlossen und wieder geöffnet wird (manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2 leuchtet. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41­42 geschlossen.
U
B
A1 (L+)
A2 (L-)
Function Description
The PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P relay provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is applied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S12-S34 is closed (automatic reset) or is closed and opened again (manual reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators "CH. 1" and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp. illuminate. The safety contacts 13-14, 23­24, 33-34 are closed, the auxiliary contact 41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open (redundantly) and the auxiliary contact 41-42 closes.
*
S11
S12
S34
S52
13
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S12­S34 est fermé (réarmement automatique) ou fermé puis réouvert (réarmement manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2) s'allument. Les contacts de sécurité (13­14, 23-24, 33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se ferme.
23
333441
*
~
+
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal­tung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt (S21 mit Schutzleitersystem verbinden).
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss­erkennung: Redundanter Eingangskreis, Kurzschlüsse und Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt (S21 mit Schutzleitersystem verbinden).
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss­erkennung: Redundanter Eingangskreis, Kurzschlüsse und Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt (S21 mit Schutzleitersystem verbinden).
Nur PNOZ X2.8P: automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204 and no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit (Connect S21 with the ground earth).
• Two-channel operation: no short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults and short circuits in the emergency stop circuit are detected (Connect S21 with the ground earth).
• Dual-channel operation, with short circuit detection: Redundant input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the Emergency Stop push button are also detected (Connect S21 with the ground earth).
Only PNOZ X2.8P: automatic reset: The unit is active as soon as the input circuit is closed.
Start
Unit
CH1
S22
K1
K2
14
24
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée (Relier la borne terre).
• Commande par 2 canaux sans détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les défaillances des contacts sont détectées (Relier la borne terre).
• Commande par 2 canaux avec détection de court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre,les défaillance des contacts ainsi que les courts-cirucits entre les canaux sont détectés. (Relier la borne terre).
PNOP X2.8P uniquement : réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
- 2 -
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der Startkreis S12-S34 geschlossen wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
Nur PNOZ X2.7P: manueller Start, überwacht: Gerät ist nur aktiv, wenn der Startkreis S12-S34 frühestens 300 ms nach Schließen der Not-Halt-Kontakte geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Über­brückung des Starttasters ausgeschlos­sen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
• Manual reset: The unit is active when the reset circuit S12-S34 is closed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
Only PNOZ X2.7P: monitored manual reset: The unit is only active when the reset circuit S12-S34 is closed at least 300 ms after closing the emergency stop circuit and then released. This prevents automatic reset and the reset button bridging.
• Increase in the number of safety contacts available by connecting expander modules
• Réarmement manuel : l'appareil est activé dès que le circuit S12-S34 est fermé. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
PNOP X2.7P uniquement : Réarmement manuel auto-contrôlé : le relais n'est réarmé que si le circuit de réarmement (S12-S34) est ouvert avant la fermeture du circuit d'entrée, puis refermé au min. 300 ms après la fermeture du circuit d'entrée. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient das Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand verdrahten!
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben (Schlitzschrauben M3) auf den Anschluss­klemmen muss 0,5 ... 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24, 33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs­kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
R
I
max
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Wichtig für Querschlusserkennung: Da diese Funktion nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Wenn Gefahr besteht, dass Sie die Leitungslängen überschreiten, empfehlen wir folgende Prüfung nach der Installation des Geräts:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
max
im
Installation
Install the safety relay in a panel (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not applied
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Torque setting for the screws (M3 slot screws) on the connection terminals must
be 0,5 .... 0,6 Nm.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
• Only the output contacts 13-14, 23-24, 33-34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for signalling).
To prevent contact welding, a fuse
(see technical details) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. cable runs l input circuit:
R
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
R
I
max
Rl /km = cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, if there is a risk of exceeding the max. cable length, we recommend a test to be made after installing the unit as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12, S22 for detecting shorts across the inputs
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Le couple de serrage des vis des bornes de raccordement (vis à fente M3) doit être 0,5 ... 0,6 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)
Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R max.(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de court­circuit
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site en cas de risque de dépassement de la longueur de câblage est conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale
lmax
fermés)
- 3 -
2. Die Testklemmen S12, S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslö­sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- nur PNOZ X2.8P: Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start ohne Überwachung: Taster an S12-S34 anschließen
- nur PNOZ X2.7P: Manueller Start mit Überwachung: Taster an S12-S34 anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss­erkennung: S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-S52 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11-S12 und S21-S22 anschließen.
Für Erdschlusserkennung und Quer-
schlusserkennung S21 mit Schutz­leitersystem verbinden
• Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S12-S34 anschließen.
Wenn die Versorgungsspannung einge­schaltet und die Startbedingung erfüllt ist, sind die Sicherheitskontakte geschlossen und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1 und Kanal 2 leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit. Wenn der Eingangskreis geöffnet wird, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung Taster zwischen S12 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung Taster zwischen S12 und S34 frühestens 300 ms nach dem Schließen der Not-Halt­Kontakte betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
• Reset circuit:
- only PNOZ X2.8P: automatic reset: Bridge S12-S34
- Manual reset without monitoring: Connect button to S12-S34.
- only PNOZ X2.7P: monitored manual reset: Connect button to S12-S34
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21­S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emer­gency stop) to S11-S12 and S11-S52
- Dual-channel, with short circuit detection: Link S11-S52. Connect N/C contact from safety switch to S11-S12 and S21-S22
Connect S21 with the ground earth
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S12-S34.
If the operating voltage is applied and all conditions met, the safety contacts are closed and the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicators "CH.1"and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring, press the button between S12-S34.
• For manual rest with monitoring, press the button between S12-S34 at least 300 ms after closing the emergency stop circuit and then it must be released.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
2. Court-circuiter les bornes S12-S22 pour générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- amener la tension d’alimentation sur A1 et A2.
• Circuit de réarmement:
- PNOZ X2.8P uniquement : réarmement automatique : pontage entre S12-S34
- réarmement manuel sans côntrole: câblage d'un poussoir sur S12-S34.
- PNOZ X2.7P uniquement : Réarmement manuel auto-contrôlé : câblage d'un poussoir sur S12-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans détection des courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12, S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec détection des courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
Relier la borne terre
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S12-S34.
Dès que la tension d'alimentation et les conditions de réarmement sont présentes, les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le poussoir raccordé sur S12-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé : action sur BP entre S12-S34 au minimum 300 ms après la fermeture des canaux d'entrée.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 8 sind Anschlussbeispiele. Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automa­tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungs­maßnahmen.
Application
In Fig. 2...Fig. 8 are connection examples. Please note for Fig. 2: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
- 4 -
Utilisation
Les figures 2 à 8 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X2.7P/PNOZ X2.8P. Dans le cas de la figure 2, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S11 S12
S11
S12 S22 S34S52
S12S21S11
S1
S3
S12 oder/or/ou S52
S21
S11 S12
S12 oder/or/ou S52
S21
S1
S52
S12
S22
S34
Fig. 2: nur bei PNOZ X2.8P: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/ only PNOZ X2.8P: Single-channel input circuit, automatic reset/ PNOZ X2.8P uniquement : Commande par 1 canal, validation automatique
S21
S1
S22S12
S12 oder/or/ou S52
S12S11
S3
S52 S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, réarmement manuel
S1
S12
S22
S3
S34S52
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
S12
S11
S11
S1
S12
S3
S21 S2
S22
S52
S34
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit Querschlusserkennung, manueller Start/Two­channel safety gate control, with short circuit detection, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, avec détection de court-circuit, réarmement manuel
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne Querschlusserkennung, manueller Start/ Two-channel input circuit, no short circuit detection, manual reset/Commande par 2 canaux, sans détection de court-circuit, réarmement manuel
S11
S12 S11
S52
S21
S22
S12
S3
S34
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, ohne Querschlusserkennung, manueller Start/Two channel safety gate control, no s/c detection, manual reset /Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, sans détection de court-circuit, réarmement manuel
S12
K5
K6
S3
K5
S34
13
14
K6
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, manueller Start/ Connection example for external contactors/relays, single-channel, manual reset/Branche-ment contacteurs externes, commande par 1 canal, réarmement manuel
Fehler - Störungen
• Erdschluss und Querschluss: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie­rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
K5
Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
betätigtes Element/Switch activated/ élément actionné
K6
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
Faults
• Earth fault and short circuit detection: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse et détection des courts­circuits : La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
lmax
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment PNOZ X2.7P PNOZ X2.8P
Sicherheitstechnische Kenn-daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung PNOZ X2.8P
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-EIN
Manueller Start PNOZ X2.7P
Überwachter Start Rückfallverzögerung
UB = 24 V AC/DC
bei Not-Halt
bei Netzausfall UB = 240 V AC
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Electrical data
Operating Voltage U
B
Voltage Tolerance Power Consumption at U
B
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts N/O Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Caracteristic
Max. overall cable resistance R input circuits
lmax
Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel without detection of shorts across contacts DC Dual-channel without detection of shorts across contacts AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance when switching on PNOZ X2.7P PNOZ X2.8P
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay PNOZ X2.8P
Automatic reset Automatic reset after Power ON
Manual reset
PNOZ X2.7P
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation UB = 24 V AC/DC
at E-STOP with power failure
UB = 240 V AC
at E-STOP with power failure
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement et boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Résistance de câblage totale max.
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche PNOZ X2.7P PNOZ X2.8P
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temps de réarmement PNOZ X2.8P
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel PNOZ X2.7P
Réarmement manuel auto-contrôlé Temps de retombée
UB = 24 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation UB = 240 V AC
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
24 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 % AC: 4,5 VA;
DC: 2,0 W 50 ... 60 Hz DC: 160 %
UB = 24 V DC: 30 mA UB = 24 V DC: 50 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/4 A
AgCuNi+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
45 Ohm 45 Ohm
80 Ohm
80 Ohm
15 Ohm
15 Ohm
141 Ohm 209 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
typ. 340 ms, max. 400 ms
typ. 600 ms, max. 800 ms typ. 180 ms, max. 400 ms
typ. 30 ms, max. 40 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms typ.: 180 ms, max.: 230 ms
typ.: 10 ms, max.: 20 ms typ.: 1100 ms, max.: 1500 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages