4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Typical Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety Gates
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles, car une validation
dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• LED's for switching positions of all output
relays
• Connection for Safety limit switches or
Emergency stop buttons and for external
reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ V est alimenté en 24 V
DC.
Caractéristiques :
• Contact de sortie :
3 contacts à fermeture de sécurité (F).
1 contact de signalisation (O).
• Contact de sortie temporisé :
1 contact à fermeture de sécurité (F),
temporisé à la retombée ou temporisation
réglable
• LED d'indication présence tension.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs
d'AU ou fins de course et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
- 1 -
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes
richtig öffnen und schließen
• The correct opening and closing of the
Safety Gate limit switches and the safety
function output relays is tested
automatically in each on-off cycle
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/
fermeture, si les interrupteurs de position
et les relais de sortie de sécurité s'ouvrent
et se ferment correctement.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ V dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät reagiert auf eine
Unterbrechung in einem der Eingangskreise 1
oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das PNOZ V
kann ein- oder zweikanalig betrieben werden.
Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt
und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen
sind, ist das PNOZ V startbereit.
Wird der Startkreis S33-S34 geschlossen,
gehen die Ausgangsrelais K1, K4 und K2, K5
in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 57-58
schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet. Alle
vier LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" leuchten.
Wird ein NOT-AUS-Kontakt im Eingangskreis
betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab.
Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 1314, 23-24 und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt
41-42 schließt und die LEDs "CH.1" und
"CH.2" gehen aus. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung fallen die Relais K4 und K5 ab,
der Sicherheitskontakt 57-58 öffnet und die
LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muss die Rückfallzeit abgelaufen und
alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte
müssen wieder geschlossen sein.
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiedereinschalten, ob die Ausgangsrelais zuvor
vollständig abgefallen sind bzw. wieder
anziehen. Bei Kontaktverschweißung oder
Drahtbruch ist ein Wiedereinschalten nicht
möglich.
Wird nach EN 60204-1 Abs.: 9.4.3.1 die
Phase Li(-) der Versorgungsspannung auf
Erdpotenzial gelegt, werden Erdschlüsse erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-, Startoder Rückführkreis löst der Fehlerstrom
(IFi>i1,2iA) die interne elektronische Siche-
rung aus und die Ausgangsrelais fallen ab.
Function Description
The relay PNOZ V provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit. The unit reacts
to an interruption in input circuit 1 or input
circuit 2 (channel 1/channel 2). The PNOZ V
is suitable for single or two channel
operation.
The PNOZ V is ready for operation as soon
as the operating voltage UB is supplied and
the input circuits 1 and 2 are closed.
If the reset circuit S33-S34 is closed, the
output relays K1, K4 and K2, K5 energise
and the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34
and 57-58 close. The auxilliary contact 41-42
opens. All four LEDs for "CH.1", "CH.2",
"CH.1[t]", "CH.2[t]" illuminate.
If an E-Stop contact is activated in the input
circuit, relays K1 and K2 de-energise.
The positive-guided safety contacts 13-14,
23-24 and 33-34 open. The auxilliary contact
41-42 closes and the LEDs "CH.1" and
"CH.2" extinguish. Following the delay-on deenergisation period, relays K4 and K5 deenergise, the safety contact 57-58 opens and
the LEDs "CH.1[t]" and "CH.2[t]" extinguish.
The unit may only be reset once the delay-on
de-energisation period has lapsed and all EStop and safety contacts are closed.
Safety Functions
Each time the unit is switched on, relay K3
first checks if the output relays are fully deenergised. In the case of a welding of
contacts or cable break, the unit cannot be
activated.
If phase L(-) of the operating voltage is
connected to the earth potential according to
EN 60204-1 par. 9.4.3.1, earth faults are
detected. In the case of an earth fault in the
input circuit, reset circuit or feedback control
loop, the fault current (IFi>i1,2iA) triggers the
internal electronic fuse F1 and the output
relays de-energise.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ V assure de façon
sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le
relais réagit à l'ouverture d'un des canaux
d'entrée (canal 1 et canal 2). Le PNOZ V
peut être commandé par un canal ou par 2
canaux. Dès que la tension d'alimentation
UB est présente et les canaux d'entrée sont
fermés, le PNOZ V est prêt à fonctionner.
Si le circuit de réarmement S33-S34 est
fermé, les relais K1,K4 et K2, K5 passent en
position travail et les contacts de sécurité
13-14, 23-24, 33-34 et 57-58 se ferment. le
contact d'information 41-42 s'ouvre. Les 4
LEDs de visualisation "CH.1", "CH.2",
"CH.1[t]", "CH.2[t]" sont allumées.
Si un des canaux d'entrée est ouvert (AU
actionné par ex.), les relais K1 et K2
retombent et les contacts de sécurité 13-14,
23-24, 33-34 s'ouvrent. Le contact d'info.
41-42 se ferme et les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'éteingnent. Au bout de la temporisation, les relais K4 et K5 retombent, le
contact de sécurité 57-58 s'ouvre et les LEDs
"CH.1[t]" et "CH.2[t]" s'éteingnent.
Les canaux d'entrée doivent être fermés et la
temporisation écoulée avant de pouvoir
réarmer à nouveau le relais.
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise sous
tension si les relais de sortie sont bien
retombés. En cas de soudage d'un contact
ou d'une coupure de fil, une remise sous
tension n'est plus possible.
Lorsque la phase (L-) de la tension
d'alimentation est mise à la masse d'après
EN 60204-1 § 9.4.3.1, un défaut de masse
est détecté. Lorsqu'il y a des défauts de
masse dans les canaux d'entrée, de
validation ou dans la boucle de retour, le
fusible électronique F1 interne se déclenche
(IF>1,2iA) et les relais de sortie retombent.
Rückführkreis
Feedback Control Loop
Boucle de retour
Y1
Y2
K1
K2
K4
K5
K3
K1
K2
K3
23
24 3442
14
41
33
57
K4
K5
58
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb
- ein Eingangskreis wirkt auf beide Kanäle
- keine Redundanz (Ausfallsicherheit) im
Eingangskreis
• Zweikanaliger Betrieb
- zwei redundante (d. h. identische) Eingangskreise wirken auf Kanal 1 und
Kanal 2
- Überwachung der Kontakte im Eingangskreis (Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss)
• Manueller Start
- Ansteuerung des Startkreises mit
Starttaster oder Startkontakt
• Automatischer Start
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald die
Eingangskreise geschlossen sind
- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese Betriebsart nicht zulässig, da die Anlage
nach Spannungsausfall und -wiederkehr
selbsttätig anläuft.
Operating modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both
channels
- no redundancy (fail-safe) in the input
circuit
• Two channel operation
- two redundant (i.e. identical) input
circuits operate channel 1 and channel 2
- monitoring of the contacts in the input
circuit (fail-safety in the event of short
circuit)
• Manual reset
- Control of a reset circuit with a reset
button or a reset contact
• Automatic reset
- the output contacts energise as soon
as the input circuit is closed
- this mode of operation is not
permissable for Emergency Stop
circuits as the installation is activated
independently following a loss/return of
supply voltage
Mode de fonctionnement
• Commande par un canal
- Le circuit d'entrée agit sur les deux
canaux.
- Pas de redondance dans les canaux
d'entrée .
• Commande par deux canaux
- deux circuits d'entrée redondants (c.à.d
identiques) agissent sur les canaux 1 et 2.
- Surveillance des contacts dans les
circuits d'entrée (détection de la
défaillance d'un contact de l'AU)
• Réarmement manuel
- réarmement par bouton poussoir ou
contact externe .
• Réarmement automatique
- les relais de sortie montent dès que les
canaux d'entrée sont fermés.
- Attention ! En cas de réarmement
automatique, la montée du relais ne doit
pas remettre votre installation sous
tension.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene
hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(siehe techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden!
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand (s.
lmax
technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss
• Verzögerungszeit für Sicherheitskontakt
57-58 mit Hilfe eines Schraubendrehers
festlegen.
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis: NOT-AUS-Taster oder
Sicherheitsendschalter anschließen:
- Einkanaliger Betrieb: Eingangskreis an
S11 und S12 anschließen; Brücke
zwischen S12-S22 einlegen.
- Zweikanaliger Betrieb: Eingangskreise an
S11, S12 und an S11, S22
anschließen.
max
im
Installation
The unit must be panel mounted (min.
IP54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• Auxilliary contact 41-42 are not to be
used for safety circuits.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (see
lmax
technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section
„Technical Data“ should be noted and
adhered to.
Connection
• Adjust the desired delay time of contact
57-58, using a screwdriver
• Connect the operating voltage between
A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
Connect the E-Stop button or safety limit
switch:
- Single channel operation: Connect
input circuit to S11 and S12; bridge
S12-S22.
- Two channel operation: Connect input
circuit to S11, S12 and to S11, S22.
max
in the
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage.
• Ne pas commuter de petites intensités
avec des contacts qui ont précédemment
coupé de fortes intensités.
• Ne pas utiliser le contact de signalisation
41-42 pour les circuits de sécurité.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre "Caractéristiques techniques".
Branchement
• Régler la temporisation du contact 57-58 à
l'aide d'un tournevis
• Ramener la tension d'alimentation (A1/A2)
• Canaux d'entrée :
Câblage de l'interrupteur de position ou
d'Au :
- Commande par un canal : câbler le
circuit d'entrée aux bornes S11 et S12;
ponter les bornes S12-S22.
- Commande par deux canaux : câbler les
canaux d'entrée aux bornes S11, S12 et
aux bornes S11, S22.
max
- 3 -
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen
S33 und S34 anschließen.
- Automatischer Start: Brücke an S33-S34
• Rückführkreis
Öffnerkontakte der zu überwachenden
Schütze am Rückführkreis Y1-Y2
anschließen oder - wenn nicht benötigt Brücke Y1-Y2 einlegen.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED
"POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
und 57-58 sind geschlossen und alle vier
LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" leuchten. Der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet. Wird der Eingangskreis geöffnet,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34 . Der Hilfskontakt 41-42 schließt
wieder. Die LEDs "CH.i1" und "CH.2" gehen
aus. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung
öffnet der Sicherheitskontakt 57-58 und die
LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Reset circuit
- Manual reset: Connect the reset contact
between S33 and S34.
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
• Feedback control loop
Connect the N/C contact of the relay to be
monitored to the feedback control loop
Y1-Y2 or - if not needed - bridge Y1-Y2.
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED
„POWER“ is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and
57-58 are closed and all four LEDs for
"CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" illuminate. The auxilliary contact 4142 is open. If the input circuit is opened, the
safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open.
The auxilliary contact 41-42 closes again.
The LEDs "CH.1" and "CH.2" extinguish.
After the delay-on de-energisation period has
lapsed, the safety contact 57-58 opens and
the LEDs "CH.1[t]" and
"CH.2[t]" (lower) extinguish.
Reactivation
• Close the input circuits.
• Réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le BP de
validation entre les bornes S33 et S34.
- Réarmement automatique : relier les
bornes S33-S34.
• Boucle de retour :
Câbler les contacts à ouverture des
contacteurs à surveiller dans la boucle de
retour Y1-Y2 ou - quand ce n'est pas
nécessaire - relier les bornes Y1-Y2.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• La tension d'alimentation est présente (la
LED "POWER" s'allume).
• Le canal d'entrée est fermé.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34
et 57-58 se ferment et les 4 LEDs de
visualisation "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" sont allumées. Le contact d'info.
41-42 est ouvert.
Si un des canaux d'entrée est ouvert, les
contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34
s'ouvrent. Le contact d'info. 41-42 se ferme
et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent.
Au bout de la temporisation, le contact de
sécurité 57-58 s'ouvre et les
et "CH.2[t]"
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
s'éteingnent.
LEDs
"CH.1[t]"
Anwendung
In allen Beispielen werden Erdschlüsse
erkannt. Fig. 2 u. 3 sind Beispiele für NOTAUS-Stromkreise.
Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 7):
• Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)
- manueller Start mit S2
- einkanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren, die nur zu
Wartungszwecken geöffnet werden
• Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)
- manueller Start mit S3
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten
Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)
- mit automatischem Start nach dem
Schließen der Schutztüre
- Überwachung der zeitlichen Abfolge der
Grenztaster S1 u. S2 (Differenz tg der
Schaltpunkte ca. 75 ms)
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit hohenSicherheitsanforderungen
Der Rückführkreis dient zur Überwachung
externer Schütze, die zur Kontaktverstärkung
oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig.
7). Eine Kombination mit den Schaltungen
nach Fig. 2 - 6 ist möglich.
Application
Earth faults are detected in all examples.
Fig. 2 and 3 are examples for Emergency
Stop circuits.
Safety gate control (Fig. 4 - 7):
• Safety gate control 1 (Fig. 4)
- manual reset with S2
- single channel operation
- suitable for safety gates only opened
during maintenance
• Safety gate control 2 (Fig. 5)
- manual reset with S3
- two channel operation
- suitable for safety gates with high level
safety requirements
• Safety gate control 3 (Fig. 6)
- automatic reset following closure of the
safety gate
- monitoring of the time sequence of the
limit switches S1 and S2 (delay tg of the
switching points appx. 75 ms)
- two channel operation
- suitable for safety gates with high level
safety requirements
The Feedback control loop is for the
monitoring of external relays to increase the
number of available contacts (Fig. 7). A
combination with the wiring as in Fig. 2 - 6 is
possible.
Utilisation
Dans tous les exemples, les défauts de
masse sont détectés. Les figures 2 et 3 sont
des exemples pour les circuits d'AU.
Dispositifs de verrouillage (fig. 4-7)
• Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4)
- Mise en marche manuelle avec S2.
- Commande par un canal.
- Surveillance de protecteurs avec accès
occasionnels à la zone dangereuse.
• Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5)
- Mise en marche manuelle avec S3.
- Commande par deux canaux.
- Surveillance de protecteurs avec un
haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6)
- Réarmement automatique après une
fermeture des capots mobiles.
- Surveillance du désynchronisme entre
les 2 interrupteurs de position S1 et S2
(désynchronisme max. tg env. 75 ms)
- Commande par deux canaux.
- Surveillance de protecteurs avec un
haut niveau de sécurité.
La boucle de retour sert au contrôle de
contacteurs externes, qui sont utilisés pour
augmenter le pouvoir de coupure ou le
nombre de contacts (fig. 7).
Une combinaison avec les figures 2-6 est
possible.
- 4 -
Das Gerät nur wie in den folgendenOnly connect the unit as shown in theCâbler l'appareil uniquement comme
S34 Y2
Y1S33S11
S12S12
S22
S2
S1
Abbildungen anschließen!following examples!l'indiquent les schémas suivants!
Safety Gate control 2Safety Gate control 3Connection example for external relays
Dispositif de verrouillage 2Dispositif de verrouillage 3Commande de contacteurs externes
S1/S2: NOT-AUS-bzw.Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Durch Unterbrechen des Eingangskreises
kann überprüft werden, ob das Gerät
ordnungsgemäß auslöst bzw. sich wieder
aktivieren lässt.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Bei verschweißten Kontakten ist nach
Öffnen des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Testing - Fault causes
By interrupting the input circuit, the correct
de-energisation of the unit can be tested.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
In the case of welded contacts, no further
activation is possible following an opening
of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault
(e.g. in the input circuit).
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
Vérification - Sources d'erreur
On vérifie, par l'interruption des canaux
d'entrée, si le relais est retombé et s'il se
laisse réarmer.
Pour garantir la fonction de sécurité, le relais
n'est pas réarmé en cas des défauts
suivants:
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : en cas de soudage d'un contact
lors de l'ouverture du circuit d'entrée, un
nouveau réarmement est impossible.
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit
ou défaut de masse dans les canaux
d'entrée sont détectés.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.