4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Typical Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety Gates
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles, car une validation
dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• LED's for switching positions of all output
relays
• Connection for Safety limit switches or
Emergency stop buttons and for external
reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ V est alimenté en 24 V
DC.
Caractéristiques :
• Contact de sortie :
3 contacts à fermeture de sécurité (F).
1 contact de signalisation (O).
• Contact de sortie temporisé :
1 contact à fermeture de sécurité (F),
temporisé à la retombée ou temporisation
réglable
• LED d'indication présence tension.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs
d'AU ou fins de course et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
- 1 -
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes
richtig öffnen und schließen
• The correct opening and closing of the
Safety Gate limit switches and the safety
function output relays is tested
automatically in each on-off cycle
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/
fermeture, si les interrupteurs de position
et les relais de sortie de sécurité s'ouvrent
et se ferment correctement.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ V dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät reagiert auf eine
Unterbrechung in einem der Eingangskreise 1
oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das PNOZ V
kann ein- oder zweikanalig betrieben werden.
Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt
und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen
sind, ist das PNOZ V startbereit.
Wird der Startkreis S33-S34 geschlossen,
gehen die Ausgangsrelais K1, K4 und K2, K5
in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 57-58
schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet. Alle
vier LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" leuchten.
Wird ein NOT-AUS-Kontakt im Eingangskreis
betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab.
Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 1314, 23-24 und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt
41-42 schließt und die LEDs "CH.1" und
"CH.2" gehen aus. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung fallen die Relais K4 und K5 ab,
der Sicherheitskontakt 57-58 öffnet und die
LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muss die Rückfallzeit abgelaufen und
alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte
müssen wieder geschlossen sein.
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiedereinschalten, ob die Ausgangsrelais zuvor
vollständig abgefallen sind bzw. wieder
anziehen. Bei Kontaktverschweißung oder
Drahtbruch ist ein Wiedereinschalten nicht
möglich.
Wird nach EN 60204-1 Abs.: 9.4.3.1 die
Phase Li(-) der Versorgungsspannung auf
Erdpotenzial gelegt, werden Erdschlüsse erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-, Startoder Rückführkreis löst der Fehlerstrom
(IFi>i1,2iA) die interne elektronische Siche-
rung aus und die Ausgangsrelais fallen ab.
Function Description
The relay PNOZ V provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit. The unit reacts
to an interruption in input circuit 1 or input
circuit 2 (channel 1/channel 2). The PNOZ V
is suitable for single or two channel
operation.
The PNOZ V is ready for operation as soon
as the operating voltage UB is supplied and
the input circuits 1 and 2 are closed.
If the reset circuit S33-S34 is closed, the
output relays K1, K4 and K2, K5 energise
and the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34
and 57-58 close. The auxilliary contact 41-42
opens. All four LEDs for "CH.1", "CH.2",
"CH.1[t]", "CH.2[t]" illuminate.
If an E-Stop contact is activated in the input
circuit, relays K1 and K2 de-energise.
The positive-guided safety contacts 13-14,
23-24 and 33-34 open. The auxilliary contact
41-42 closes and the LEDs "CH.1" and
"CH.2" extinguish. Following the delay-on deenergisation period, relays K4 and K5 deenergise, the safety contact 57-58 opens and
the LEDs "CH.1[t]" and "CH.2[t]" extinguish.
The unit may only be reset once the delay-on
de-energisation period has lapsed and all EStop and safety contacts are closed.
Safety Functions
Each time the unit is switched on, relay K3
first checks if the output relays are fully deenergised. In the case of a welding of
contacts or cable break, the unit cannot be
activated.
If phase L(-) of the operating voltage is
connected to the earth potential according to
EN 60204-1 par. 9.4.3.1, earth faults are
detected. In the case of an earth fault in the
input circuit, reset circuit or feedback control
loop, the fault current (IFi>i1,2iA) triggers the
internal electronic fuse F1 and the output
relays de-energise.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ V assure de façon
sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le
relais réagit à l'ouverture d'un des canaux
d'entrée (canal 1 et canal 2). Le PNOZ V
peut être commandé par un canal ou par 2
canaux. Dès que la tension d'alimentation
UB est présente et les canaux d'entrée sont
fermés, le PNOZ V est prêt à fonctionner.
Si le circuit de réarmement S33-S34 est
fermé, les relais K1,K4 et K2, K5 passent en
position travail et les contacts de sécurité
13-14, 23-24, 33-34 et 57-58 se ferment. le
contact d'information 41-42 s'ouvre. Les 4
LEDs de visualisation "CH.1", "CH.2",
"CH.1[t]", "CH.2[t]" sont allumées.
Si un des canaux d'entrée est ouvert (AU
actionné par ex.), les relais K1 et K2
retombent et les contacts de sécurité 13-14,
23-24, 33-34 s'ouvrent. Le contact d'info.
41-42 se ferme et les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'éteingnent. Au bout de la temporisation, les relais K4 et K5 retombent, le
contact de sécurité 57-58 s'ouvre et les LEDs
"CH.1[t]" et "CH.2[t]" s'éteingnent.
Les canaux d'entrée doivent être fermés et la
temporisation écoulée avant de pouvoir
réarmer à nouveau le relais.
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise sous
tension si les relais de sortie sont bien
retombés. En cas de soudage d'un contact
ou d'une coupure de fil, une remise sous
tension n'est plus possible.
Lorsque la phase (L-) de la tension
d'alimentation est mise à la masse d'après
EN 60204-1 § 9.4.3.1, un défaut de masse
est détecté. Lorsqu'il y a des défauts de
masse dans les canaux d'entrée, de
validation ou dans la boucle de retour, le
fusible électronique F1 interne se déclenche
(IF>1,2iA) et les relais de sortie retombent.
Rückführkreis
Feedback Control Loop
Boucle de retour
Y1
Y2
K1
K2
K4
K5
K3
K1
K2
K3
23
24 3442
14
41
33
57
K4
K5
58
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb
- ein Eingangskreis wirkt auf beide Kanäle
- keine Redundanz (Ausfallsicherheit) im
Eingangskreis
• Zweikanaliger Betrieb
- zwei redundante (d. h. identische) Eingangskreise wirken auf Kanal 1 und
Kanal 2
- Überwachung der Kontakte im Eingangskreis (Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss)
• Manueller Start
- Ansteuerung des Startkreises mit
Starttaster oder Startkontakt
• Automatischer Start
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald die
Eingangskreise geschlossen sind
- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese Betriebsart nicht zulässig, da die Anlage
nach Spannungsausfall und -wiederkehr
selbsttätig anläuft.
Operating modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both
channels
- no redundancy (fail-safe) in the input
circuit
• Two channel operation
- two redundant (i.e. identical) input
circuits operate channel 1 and channel 2
- monitoring of the contacts in the input
circuit (fail-safety in the event of short
circuit)
• Manual reset
- Control of a reset circuit with a reset
button or a reset contact
• Automatic reset
- the output contacts energise as soon
as the input circuit is closed
- this mode of operation is not
permissable for Emergency Stop
circuits as the installation is activated
independently following a loss/return of
supply voltage
Mode de fonctionnement
• Commande par un canal
- Le circuit d'entrée agit sur les deux
canaux.
- Pas de redondance dans les canaux
d'entrée .
• Commande par deux canaux
- deux circuits d'entrée redondants (c.à.d
identiques) agissent sur les canaux 1 et 2.
- Surveillance des contacts dans les
circuits d'entrée (détection de la
défaillance d'un contact de l'AU)
• Réarmement manuel
- réarmement par bouton poussoir ou
contact externe .
• Réarmement automatique
- les relais de sortie montent dès que les
canaux d'entrée sont fermés.
- Attention ! En cas de réarmement
automatique, la montée du relais ne doit
pas remettre votre installation sous
tension.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene
hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(siehe techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden!
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand (s.
lmax
technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss
• Verzögerungszeit für Sicherheitskontakt
57-58 mit Hilfe eines Schraubendrehers
festlegen.
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis: NOT-AUS-Taster oder
Sicherheitsendschalter anschließen:
- Einkanaliger Betrieb: Eingangskreis an
S11 und S12 anschließen; Brücke
zwischen S12-S22 einlegen.
- Zweikanaliger Betrieb: Eingangskreise an
S11, S12 und an S11, S22
anschließen.
max
im
Installation
The unit must be panel mounted (min.
IP54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• Auxilliary contact 41-42 are not to be
used for safety circuits.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (see
lmax
technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section
„Technical Data“ should be noted and
adhered to.
Connection
• Adjust the desired delay time of contact
57-58, using a screwdriver
• Connect the operating voltage between
A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
Connect the E-Stop button or safety limit
switch:
- Single channel operation: Connect
input circuit to S11 and S12; bridge
S12-S22.
- Two channel operation: Connect input
circuit to S11, S12 and to S11, S22.
max
in the
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage.
• Ne pas commuter de petites intensités
avec des contacts qui ont précédemment
coupé de fortes intensités.
• Ne pas utiliser le contact de signalisation
41-42 pour les circuits de sécurité.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre "Caractéristiques techniques".
Branchement
• Régler la temporisation du contact 57-58 à
l'aide d'un tournevis
• Ramener la tension d'alimentation (A1/A2)
• Canaux d'entrée :
Câblage de l'interrupteur de position ou
d'Au :
- Commande par un canal : câbler le
circuit d'entrée aux bornes S11 et S12;
ponter les bornes S12-S22.
- Commande par deux canaux : câbler les
canaux d'entrée aux bornes S11, S12 et
aux bornes S11, S22.
max
- 3 -
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen
S33 und S34 anschließen.
- Automatischer Start: Brücke an S33-S34
• Rückführkreis
Öffnerkontakte der zu überwachenden
Schütze am Rückführkreis Y1-Y2
anschließen oder - wenn nicht benötigt Brücke Y1-Y2 einlegen.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED
"POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
und 57-58 sind geschlossen und alle vier
LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" leuchten. Der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet. Wird der Eingangskreis geöffnet,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34 . Der Hilfskontakt 41-42 schließt
wieder. Die LEDs "CH.i1" und "CH.2" gehen
aus. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung
öffnet der Sicherheitskontakt 57-58 und die
LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Reset circuit
- Manual reset: Connect the reset contact
between S33 and S34.
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
• Feedback control loop
Connect the N/C contact of the relay to be
monitored to the feedback control loop
Y1-Y2 or - if not needed - bridge Y1-Y2.
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED
„POWER“ is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and
57-58 are closed and all four LEDs for
"CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" illuminate. The auxilliary contact 4142 is open. If the input circuit is opened, the
safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open.
The auxilliary contact 41-42 closes again.
The LEDs "CH.1" and "CH.2" extinguish.
After the delay-on de-energisation period has
lapsed, the safety contact 57-58 opens and
the LEDs "CH.1[t]" and
"CH.2[t]" (lower) extinguish.
Reactivation
• Close the input circuits.
• Réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le BP de
validation entre les bornes S33 et S34.
- Réarmement automatique : relier les
bornes S33-S34.
• Boucle de retour :
Câbler les contacts à ouverture des
contacteurs à surveiller dans la boucle de
retour Y1-Y2 ou - quand ce n'est pas
nécessaire - relier les bornes Y1-Y2.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• La tension d'alimentation est présente (la
LED "POWER" s'allume).
• Le canal d'entrée est fermé.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34
et 57-58 se ferment et les 4 LEDs de
visualisation "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" sont allumées. Le contact d'info.
41-42 est ouvert.
Si un des canaux d'entrée est ouvert, les
contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34
s'ouvrent. Le contact d'info. 41-42 se ferme
et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent.
Au bout de la temporisation, le contact de
sécurité 57-58 s'ouvre et les
et "CH.2[t]"
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
s'éteingnent.
LEDs
"CH.1[t]"
Anwendung
In allen Beispielen werden Erdschlüsse
erkannt. Fig. 2 u. 3 sind Beispiele für NOTAUS-Stromkreise.
Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 7):
• Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)
- manueller Start mit S2
- einkanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren, die nur zu
Wartungszwecken geöffnet werden
• Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)
- manueller Start mit S3
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten
Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)
- mit automatischem Start nach dem
Schließen der Schutztüre
- Überwachung der zeitlichen Abfolge der
Grenztaster S1 u. S2 (Differenz tg der
Schaltpunkte ca. 75 ms)
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit hohenSicherheitsanforderungen
Der Rückführkreis dient zur Überwachung
externer Schütze, die zur Kontaktverstärkung
oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig.
7). Eine Kombination mit den Schaltungen
nach Fig. 2 - 6 ist möglich.
Application
Earth faults are detected in all examples.
Fig. 2 and 3 are examples for Emergency
Stop circuits.
Safety gate control (Fig. 4 - 7):
• Safety gate control 1 (Fig. 4)
- manual reset with S2
- single channel operation
- suitable for safety gates only opened
during maintenance
• Safety gate control 2 (Fig. 5)
- manual reset with S3
- two channel operation
- suitable for safety gates with high level
safety requirements
• Safety gate control 3 (Fig. 6)
- automatic reset following closure of the
safety gate
- monitoring of the time sequence of the
limit switches S1 and S2 (delay tg of the
switching points appx. 75 ms)
- two channel operation
- suitable for safety gates with high level
safety requirements
The Feedback control loop is for the
monitoring of external relays to increase the
number of available contacts (Fig. 7). A
combination with the wiring as in Fig. 2 - 6 is
possible.
Utilisation
Dans tous les exemples, les défauts de
masse sont détectés. Les figures 2 et 3 sont
des exemples pour les circuits d'AU.
Dispositifs de verrouillage (fig. 4-7)
• Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4)
- Mise en marche manuelle avec S2.
- Commande par un canal.
- Surveillance de protecteurs avec accès
occasionnels à la zone dangereuse.
• Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5)
- Mise en marche manuelle avec S3.
- Commande par deux canaux.
- Surveillance de protecteurs avec un
haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6)
- Réarmement automatique après une
fermeture des capots mobiles.
- Surveillance du désynchronisme entre
les 2 interrupteurs de position S1 et S2
(désynchronisme max. tg env. 75 ms)
- Commande par deux canaux.
- Surveillance de protecteurs avec un
haut niveau de sécurité.
La boucle de retour sert au contrôle de
contacteurs externes, qui sont utilisés pour
augmenter le pouvoir de coupure ou le
nombre de contacts (fig. 7).
Une combinaison avec les figures 2-6 est
possible.
- 4 -
Das Gerät nur wie in den folgendenOnly connect the unit as shown in theCâbler l'appareil uniquement comme
S34 Y2
Y1S33S11
S12S12
S22
S2
S1
Abbildungen anschließen!following examples!l'indiquent les schémas suivants!
Safety Gate control 2Safety Gate control 3Connection example for external relays
Dispositif de verrouillage 2Dispositif de verrouillage 3Commande de contacteurs externes
S1/S2: NOT-AUS-bzw.Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Durch Unterbrechen des Eingangskreises
kann überprüft werden, ob das Gerät
ordnungsgemäß auslöst bzw. sich wieder
aktivieren lässt.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Bei verschweißten Kontakten ist nach
Öffnen des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Testing - Fault causes
By interrupting the input circuit, the correct
de-energisation of the unit can be tested.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
In the case of welded contacts, no further
activation is possible following an opening
of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault
(e.g. in the input circuit).
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
Vérification - Sources d'erreur
On vérifie, par l'interruption des canaux
d'entrée, si le relais est retombé et s'il se
laisse réarmer.
Pour garantir la fonction de sécurité, le relais
n'est pas réarmé en cas des défauts
suivants:
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : en cas de soudage d'un contact
lors de l'ouverture du circuit d'entrée, un
nouveau réarmement est impossible.
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit
ou défaut de masse dans les canaux
d'entrée sont détectés.
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation24 V DC
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation-15 ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation5 W
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelleDC: 160 %
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée50,0 mA
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement40,0 mA
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour40,0 mA
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité
AC1: 240 VI
AC1: 400 VI
DC 1: 24 VI
Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée
AC1: 240 VI
DC1: 24 VI
Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info
AC1: 240 VI
DC1: 24 VI
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité
AC 15: 230 VI
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 VI
Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée
AC15: 230 VI
DC13: (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 VI
Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info
AC 15: 230 VI
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 VI
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contactAgSnO2+ 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité10 A flink/quick acting/rapide, 6 A träge/slow
Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info10 A flink/quick acting/rapide, 6 A träge/slow
Contacts de securitè
1 Hilfskontakt/auxilliary contact/contact d'info
Contact de securitè
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 5,0 A
max
: 7,0 A
max
: 4,0 A
max
: 4,0 A
max
: 5,0 A
max
: 7,0 A
max
: 8,0 A, P
max
: 5,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 4,0 A, P
max
: 4,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
: 1000 VA
max
: 100 W
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
acting/normeaux
acting/normeaux
Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée
6 A flink/quick acting/rapide , 4 A träge/slow
acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur24 V AC/DC: Charakteristik /
Characteristic/ Caractéristiques B/C
Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité6 A
Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée
4 A
Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info6 A
Max. Gesamleitungswiderstand R
(input circuit)/Résistivité de câblage totale max. R
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC100 Ohm
(Eingangskreis) /Max. total cable resistance R
lmax
(Circuits d’entrée)
lmax
lmax
zweikanalig DC/Dual-channel DC/Commande par 2 canaux DC200 Ohm
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatiquetyp. 140 ms, max. 200 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tensiontyp. 150 ms, max. 220 ms
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manueltyp. 160 ms, max. 200 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgencetyp.: 15 ms, max.: 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentationtyp.: 50 ms, max.: 100 ms
- 6 -
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée t
1,5/2/3 s
0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s
0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité2 %
Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps-15% / +15% +50 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching
frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence50 ms + tv
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation150 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 275 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/Tenue aux micro-coupures20 ms
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage
d'après
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement2
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement250 V
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée de
tenue aux chocs4 kV
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation-10 - 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage-40 - 85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)IP54
Gehäuse/Housing/BoîtierIP40
Klemmenbereich/Terminals/BornesIP20
Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/BoîtierPPO UL 94 V0
Front/Front panel/Face avantABS UL 94 V0
Querschnitt des Außenleiters/Cable cross section/ Capacité de raccordement
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique0,20 - 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN0,20 - 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection terminal
screws/Couple de serrage (bornier)0,6 Nm
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D /Dimensions H x P x L87 x 90 x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travailbeliebig; any; indifférente
Gewicht/Weight/Poids480 g
Es gelten die 2008-10 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2008-10 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2008-10.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts4321
Ith (A)4,06,07,48,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
ist an allen Ausgangskontakten für eine
ausreichende Funkenlöschung zu sorgen.
Bei kapazitiven Lasten sind eventuelle
Stromspitzen zu beachten.
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacitive loads, possible current peaks are
to be watched for.
- 7 -
Prévoir un dispositif d'extinction d'arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais. Tenir compte
des pointes d'intensités en cas de charge
capacitive.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
AC15: 230 V
Cycles x 10
3
AC1: 400 V
3
3
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
90 (3.54")
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento exclusivamente por
personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes. Observar tanto las
prescripciones VDE como las
prescripciones locales, especialmente en
lo que se refiere a las medidas de
protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento, atenerse a la norma
EN 60068-2-6 (ver datos técnicos).
• Toda garantía se pierde en caso de que
se abra la carcasa o se lleven a cabo
remodelaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; de lo contrario polvo y
suciedad pueden afectar el funcionamiento.
• Cuidar de que haya un conexionado de
seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e
inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
•
puertas protectoras
El dispositivo no es adecuado para el aseguramiento de coberturas sin contacto, ya
que no es posible ningún un arranque
dinámico.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che
conoscono bene le presenti istruzioni per
l’uso e le disposizioni vigenti relative alla
sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
Osservare le disposizioni della VDE
(Associazione tedesca degli Ingegneri)
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e
l’esercizio attenersi alle condizioni a
norma EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un
cablaggio protettivo sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l'interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai
requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 602041 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
•
ripari mobili
L’unità non è adatta a garantire la
protezione di barriere senza contatto,
poiché non è possibile nessun avvio
dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de VDE-voorschriften alsmede de
plaatselijke voorschriften in acht, in het
bijzonder m.b.t. de veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
(zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig aanpassen heeft verlies van
de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vocht kunnen anders de werking
nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij
capacitieve en inductieve belastingen
voor voldoende beschermbedrading.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worden gebruikt in toepassingen
met
• noodstopknoppen
• hekken
Het apparaat is niet geschikt voor het beveiligen van contactloze afdekkingen, aangezien geen dynamische start mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de parada de emergencia se
encuentra montado dentro de una carcasa
P-97. La tensión de alimentación es de
24 V DC.
Características:
• Salidas de relé, sin retardo: 3 contactos
de seguridad (N.A.), con guía forzada
1 contacto aux. (norm. cerrado), con guía
forzada
• Salidas de relé, con retardo a la desconexión: 1 contacto de seguridad (norm.
abierto), con guía forzada, con retardo a
la desconexión ajustable
• LED de indicación tensión de alimentación
• LEDs como indicadores del estado de
conmutación para todos los relés de
salida
• Conexión para pulsador de parada de
emergencia o interruptor final de seguridad y para pulsador de rearme externo
Descrizione
Il relè per arresto di emergenza è inserito in
un alloggiamento P-97. La tensione di alimentazione è di 24 V DC.
Caratteristiche:
• Uscite relè, senza ritardo:
3 contatti di sicurezza (NA), a guida
positiva
1 contatto ausiliario (NC), a guida positiva
• Uscite relè, con ritardo tempo di scatto:
1 contatto di sicurezza (NA), a guida
positiva con ritardo del tempo di scatto
registrabile regolabile
• LED per indicazione della tensione di alimentazione
• LED per l’indicazione dello stato per i relè
di uscita
• Collegamento per pulsante di arresto di
emergenza interruttore di fine corsa tasti
di start esterni
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het NOODSTOP-relais is ondergebracht in
een P-97-behuizing. De voedingsspanning
bedraagt 24 V DC.
Kenmerken:
• LED’s voor weergave van de schakeltoestand voor alle uitgangsrelais
• Aansluiting voor Noodstop-knop of veiligheidseindschakelaar en voor extern startknop
• Redundante uitgangschakeling
• Conexión redundante de salida
• Modo monocanal o bicanal
• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• La instalación de seguridad permanece
activa también en los siguientes casos :
- Corte de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
• Comprobación en cada ciclo de conexión/desconexión si los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran
correctamente
• Circuito d’uscita ridondante
• Azionamento ad uno o due canali
• circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il relè risponde ai seguenti requisiti di
sicurezza:
• La funzione di sicurezza rimane attiva
anche nei casi seguenti:
- caduta di tensione
- guasto di un componente
- difetto della bobina
- rottura di cavi
- dispersione a terra
• Per ciascun ciclo di accensione/
spegnimento viene eseguita la verifica
della corretta apertura dei relè di uscita
del dispositivo di sicurezza
• Één- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit ter bewaking van
externe relais
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De veiligheidsschakeling blijft ook in de
volgende gevallen functioneren:
- spanningsuitval
- uitval van een component
- spoeldefect
- geleiderbreuk
- aardcontact
• Bij elke aan-uit-cyclus wordt
gecontroleerd, of de uitgangrelais van het
veiligheidstoestel op de juiste wijze
openen en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ V sirve para interrumpir
por razones de seguridad un circuito de seguridad. El dispositivo reacciona a una
interrupción en uno de los circuitos de
entrada 1 o 2 (canal 1 o canal 2). El PNOZ V
puede funcionar en modo monocanal y en
modo bicanal. PNOZ V se encuentra listo
para el servicio en cuanto que se aplica la
tensión de alimentación UB y los circuitos de
entrada 1 y 2 se encuentran cerrados.
Si se cierra en circuito de rearme S33-S34,
los relés de salida K1, K4 y K2, K5 se ponen
en posición de trabajo y los contactos de
seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y 57-58
cierran. El contacto auxiliar 41-42 abre. Se
iluminan todos los cuatro LEDs para "CH.1",
"CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]".
Si se acciona un contacto de parada de
emergencia en el circuito de entrada, se
desexcitan los dos relés K1 y K2. Los contactos de seguridad con guía forzada
13-14, 23-24 y 33-34 abren. El contacto
auxiliar 41-42 cierra y se apagan los LEDs
"CH.1" y "CH.2" (arriba). Una vez transcurrido el retardo a la desconexión se
desexcitan los relés K4 y K5, el contacto de
seguridad 57-58 abre y se apagan los LEDs
"CH.1[t]" y "CH.2[t]" (abajo). Antes de que
sea posible reiniciar de nuevo el dispositivo,
el tiempo de desconexión tiene que haber
transcurrido y todos los contactos de parada
de emergencia y de seguridad tienen que
estar cerrados de nuevo.
Descrizione del funzionamento
Il PNOZ V serve per interrompere per motivi di
sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Il
dispositivo reagisce ad una interruzione nel
circuito di entrata 1 o 1 (canale 1 o canale 1).
Il PNOZ V può essere azionato a canale singolo o doppio.
In presenza della tensione di alimentazione U
e con i circuiti di entrata 1 e 2 chiusi, il PNOZ
V è pronto per l’utilizzo.
Se il circuito di Start S33-S34 viene chiuso, i
relè di uscita K1, K4 e K2, K5 passano in posizione di lavoro e i contatti di sicurezza 13-14,
23-24, 33-34 e 57-58 si chiudono. Il contatto
ausiliario 41-42 si apre. Tutti e 4 i LED per
"CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" si
accendono.
Se nel circuito di entrata viene attivato un contatto per arresto di emergenza, entrambi i relè
K1 e K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza a
guida positiva 13-14, 23-24 e 33-34 si aprono.
Il contatto ausiliario 41-42 si chiude ed i LED
"CH.1" e "CH.2" (sopra) si spengono. Dopo il
ritardo del tempo di scatto i relè K4 e K5 si
diseccitano, il contatto di sicurezza 57-58 si
apre ed i LED "CH.1[t]" e "CH.2[t]" (sotto) si
spengono. Prima che l’unità venga
nuovamente avviata deve essere trascorso il
tempo di scatto e tutti i contatti per l’arresto di
emergenza e di sicurezza devono
nuovamente essere chiusi.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ V dient voor het veilig onderbreken van een veiligheidsstroomcircuit.
Het apparaat reageert op een onderbreking
in een van de ingangcircuits 1 of 2 (kanaal 1
resp. kanaal 2). Het PNOZ V kan één- of
tweekanalig functioneren.
Zodra er voedingsspanning UB is en de
B
ingangscircuits 1 en 2 gesloten zijn, is het
PNOZ V startklaar.
Wanneer het startcircuit S33-S34 wordt gesloten, komen de uitgangsrelais K1, K4 en
K2, K5 op en de veiligheidscontacten 13-14,
23-24, 33-34 en 57-58 sluiten. Het
hulpcontact 41-42 gaat open. Alle vier
LED’s voor "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]",
"CH.2[t]" branden.
Wanneer een Noodstop-contact in het
ingangscircuit wordt geactiveerd, vallen
beide relais K1 en K2 af. De mechanisch
gedwongen veiligheidscontacten 13-14,
23-24 en 33-34 gaan open. Het hulpcontact
41-42 sluit en de LED’s "CH.1" en "CH.2"
(boven) gaan uit. Na afloop van de afvalvertraging vallen de relais K4 en K5 af, het
veiligheidscontact 57-58 gaat open en de
LED’s "CH.1[t]" en "CH.2[t]" (onder) gaan
uit. Voordat het apparaat opnieuw wordt
opgestart, moet de afvaltijd afgelopen en
moeten alle Noodstop- en veiligheidscontacten weer gesloten zijn.
A1
PNOZ V
Circuito de entrada 1 /
Circuito di entrata 1 /
Ingangscircuit 1
U
B
A2
F1
K3
S12
K1
S12
Circuito de entrada 2 /
Circuito di entrata 2 /
Ingangscircuit 2
S1113
K1
K3
K4
K5
K2
S22
K2
Circuito de rearme /
Circuito di Start /
Startcircuit
S33
S34
Circuito de realimentación /
Circuito di retroazione /
Terugkoppelcircuit
Y1
K3
Fig. 1: Plano de conexiones esquemático / Schema elettrico / Schematisch schakelschema
- 10 -
Y2
K1
K2
K4
K5
K1
K2
K3
23
24 3442
14
41
33
57
K4
K5
58
Funciones de seguridad
El relé K3 comprueba antes de cada reconexión si los relés de salida se han desexcitado
antes completamente o si se excitan de
nuevo. En caso de fusión de contactos o de
rotura de conductor deja de ser posible una
reconexión.
Si, en conformidad con EN 60204-1 par.:
9.4.3.1 se pone a potencial de tierra la fase
Li(-) de la tensión de alimentación, se
detectan contactos a tierra. En caso de
contactos a tierra en el circuito de entrada,
de rearme o de realimentación, la corriente
de defecto (IFi>i1,2iA) dispara el fusible
electrónico interno y los relés de salida se relajan.
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento monocanal
- Un circuito de entrada actúa sobre ambos canales
- Sin redundancia (seguridad contra interrupción por cortocircuito) en el circ. de
entrada
• Funcionamiento bicanal
- Dos circuitos de entrada redundantes (es
decir idénticos) actúan sobre can.
1 y can. 2
- Supervisión de los contactos en el
circuito de entrada (seguridad contra
interrupción por cortocircuito)
• Rearme manual
- Excitación del circuito de rearme con pulsador de rearme o contacto de rearme
• Rearme automático
- Los relés de salida se excitan en cuanto
que los circuitos de entrada están
cerrados
- Para circuitos de parada de emergencia
no está permitido este modo de
servicio, ya que la instalación se pone en
marcha por sí misma cuando se
restablece el suministro eléctrico después de un corte de la tensión.
Funzioni di sicurezza
Ad ogni attivazione il relè K3 verifica se i
relè di uscita sono completamente
diseccitati. In caso di saldatura dei contatti o
di rottura di cavi non è possibile una nuova
attivazione.
Se secondo la norma EN 60204-1, par.:
9.4.3.1, la fase L i(-) della tensione di
alimentazione è collegata a un potenziale
verso terra, le dispersioni vero terra
verranno rilevate. In caso di dispersioni
verso terra nel circuito di entrata, Start o
retroazione il fusibile elettronico scatta
(IFi>i1,2iA) e i relè di uscita si diseccitano.
Modi operativi
• Funzionamento a canale singolo
- un circuito di entrata agisce su entrambi
i canali
- nessuna ridondanza (fail-safe) nel
circuito di entrata
• Funzionamento a due canali
- due circuiti di entrata ridondanti (cioè
identici) sono collegati al canale 1 e al
canale 2
- Controllo dei contatti nel circuito di
entrata (fail-safe in caso di cortocircuiti)
• Start manuale
- Comando del circuito di Start con tasto
di Start o contatto di Start
• Start automatico
- i relè di uscita si eccitano appena i
circuiti di entrata sono chiusi
- per i circuiti per arresto di emergenza
questo tipo di funzionamento non è
consentito in quanto l’impianto è attivato
indipendentemente in base ad una
caduta o ad un ritorno della tensione.
Veiligheidsfuncties
Elke keer voordat de installatie wordt ingeschakeld, controleert het relais K3 of de
uitgangsrelais van tevoren volledig zijn
afgevallen resp. weer opkomen. Bij
contactverkleving of draadbreuk is opnieuw
inschakelen niet mogelijk.
Wanneer volgens EN 60204-1 hoofdst.:
9.4.3.1 de fase Li(-) van de
voedingsspanning op aardpotentiaal wordt
gelegd, dan worden aardcontacten herkend.
Bij aardcontacten in het ingangs-, start-, of
terugkoppelcircuit activeert de lekstroom
(IFi>i1,2iA) de interne elektronische zekering
en de uitgangsrelais vallen af.
Bedrijfsmodi
• Éénkanalig bedrijf
- Een ingangscircuit werkt op beide
kanalen
- Geen redundantie (uitvalbeveiliging) in
het ingangscircuit
• Tweekanalig bedrijf:
- Twee redundante (d.w.z. identieke)
ingangcircuits werken op kanaal 1 en kanaal 2
- Bewaking van de contacten in het
ingangscircuit (uitvalbeveiliging tegen
kortsluiting)
• Handmatige start
- Aansturing van het startcircuit met startknop of startcontact
• Automatische start
- De uitgangsrelais komen op, zodra de
ingangscircuit gesloten zijn
- Voor Noodstop-stroomcircuits is deze
bedrijfsmodus niet toegelaten, aangezien de installatie na uitval en terugkeer
van de spannings zelfstandig aanloopt.
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro
de un armario de distribución con un grado
de protección de IP 54 como mínimo. El
dispositivo dispone en su lado trasero de un
elemento de encaje elementos de encaje
para la fijación a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía portadora vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como un
soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en
cuenta:
• Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible
(ver datos técnocos) antes de los
contactos de salida.
• No conectar corrientes pequeñas con
contactos a través de los cuales se han
conducido anteriormente grandes corrientes.
•¡ No utilizar contacto auxiliar 41-42 para
circuitos de seguridad!
• Cálculo de la longitud máx. de línea I
circuito de entrada:
R
I
max
R
línea (véase datos técnicos)
lmax
=
Rl / km
= resistencia máxima del total de la
lmáx
Rl /km = resistencia de línea/km
máx
en el
Montaggio
L’unità deve venire montata in un armadio
elettrico con un grado di protezione di
almeno IP 54. Per il fissaggio su di una
barra DIN l’unità è dotata di un rilievo sul
retro.
Al montaggio fissare il dispositivo su una guida
verticale (35 mm) a mezzo di supporti quali p.
es. staffe di fissaggio o angoli terminali.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare quanto segue:
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici) per
impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte potenze.
• Non utilizzare il contatto ausiliario 41-42
per circuiti di sicurezza!
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del conduttore totale
lmax
(vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
Montage
Het apparaat moet in een schakelkast met
een veiligheidsklasse van minstens IP 54
worden ingebouwd. Voor de bevestiging op
een DIN-rail heeft het apparaat aan de
achterzijde een inklikelement.
Bij montage op een verticale draagrail (35 mm)
moet het apparaat worden vastgezet met een
eindsteun zoals bijv. eindhouder of eindhoek.
Ingebruikname
Neem bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Voor de uitgangscontacten een zekering
(zie technische gegevens) schakelen om
het vastlassen van de contacten te
voorkomen.
• Sluit geen kleine stromen op contacten
aan die eerst voor het geleiden van grote
stromen werden gebruikt.
• Gebruik geen hulpcontacten 41-42 voor
veiligheidsstroomcircuits!
• Berekening van de max. kabellengte I
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
I
max
lmax
=
Rl / km
R
= Max. totale kabelweerstand (zie
lmax
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
max
- 11 -
• Utilizar para las líneas material de
alambre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos en los
bornes de conexión puede ser de 1,2 Nm
máx..
• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo “Datos técnicos”.
Conexión
• Fijar el tiempo de retardo para contacto
de seguridad 57-58 con ayuda de un destornillador.
• Conectar tensión de alimentación en los
bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de entrada: Conectar pulsador de
parada de emergencia o interruptor final
de seguridad:
- Funcionamiento monocanal: Conectar
circuito de entrada a S11 y S12; colocar
puente entre S12-S22.
-
Funcionamiento bicanal: Conectar
circuitos de entrada en
S11, S22.
• Circuito de rearme
- Rearme manual: Conectar contacto de
rearme entre S33 y S34.
-
Rearme automático: Puente en S33-S34
• Circuito de realimentación
Conectar contactos normalmente
cerrados de los contactores que se han
de supervisar en el circuito de
realimentación Y1-Y2 o bien - si no se
necesita - puentear Y1-Y2.
Secuencia
El dispositivo está conectado cuando
• Hay tensión de alimentación (LED
“POWER” se ilumina)
• Los circuitos de entrada están cerrados
Los contactos de seguridad 13-14, 23-24,
33-34 y 57-58 están cerrados y se iluminan
todos los cuatro LEDs para "CH.1", "CH.2",
"CH.1[t]", "CH.2[t]". El contacto auxiliar 4142 está abierto. Si se abre el circuito de
entrada, se abren los contactos de
seguridad 13-14, 23-24, 33-34. El contacto
auxiliar 41-42 cierra de nuevo. Los LEDs
"CH.1" y "CH.2" se apagan. Una vez transcurrido el retardo a la desconexión abre el
contacto de seguridad 57-58 abre y se
apagan los LEDs "CH.1[t]" y "CH.2[t]".
Activar de nuevo
• Cerrar circuito de entrada.
S11, S12 y en
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai
60/75 °C .
• La coppia di serraggio massima delle viti
sui morsetti deve essere 1,2 Nm.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo “Dati tecnici”.
Collegamento
• Fissare il tempo di ritardo per il contatto di
sicurezza 57-58 con l’ausilio di un
cacciavite.
• Collegare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 (+) e A2 (-).
• Circuito di entrata: collegare il tasto di
Arresto di emergenza oppure l’interruttore
di fine corsa:
- Funzionamento a canale singolo:
collegare il circuito di entrata a S11 e
S22; cavallottare S12-S22.
-
Funzionamento a due canali: collegare il
circuito di entrata ad S11- S12 e ad
S12-S22.
• Circuito di Start
- Start manuale: collegare il contatto di
Start tra S33 ed S34.
- Start automatico: cavallottare S33-S34.
• Circuito di retroazione
Collegare i contatti NC del contattore da
controllare al circuito di retroazione Y1-Y2
oppure se non è necessario, cavallottare
Y1-Y2.
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• è presente la tensione di alimentazione (il
LED “POWER” è acceso).
• o circuiti di entrata sono chiusi
I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 e
57-58 sono chiusi e tutti e quattro i LED per
"CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" si
accendono. Il contatto ausiliario 41-42 è
aperto. Se il circuito di entrata viene aperto,
i contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 si
aprono. Il contatto ausiliario 41-42 si chiude
nuovamente. I LEDs "CH.1" e "CH.2" si
spengono. Dopo il ritardo del tempo di
scatto il contatto di sicurezza 57-58 si apre
e i LED "CH.1[t]" e "CH.2[t]" si spengono.
Riattivazione
• Chiudere circuito di entrata
• Leidingmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op
de aansluitklemmen mag max.1,2 Nm bedragen.
• Houdt u zich aan de gegevens in het
hoofdstuk “Technische gegevens”.
Aansluiting
• Vertragingstijd voor veiligheidscontact 5758 met behulp van een schroevendraaier
vastzetten.
• Voedingsspanning op de klemmen A1 (+)
en A2 (-) aansluiten.
• Ingangscircuit: Noodstop-knop of
veiligheidseindschakelaar aansluiten:
- Éénkanalig bedrijf: ingangscircuit op
S11 en S12 aansluiten; brug tussen
S12-S22 nvoegen.
- Tweekanalig bedrijf: ingangscircuits op
S11, S12 en op S11, S22 aansluiten.
• Startcircuit
- Handmatige start: startcontact tussen
S33 en S34 aansluiten.
- Automatische start: brug op S33-S34
• Terugkoppelcircuit
Verbreekcontacten van de te bewaken
relais op het terugkoppelcircuit Y1-Y2
aansluiten of - indien niet noodzakelijk brug Y1-Y2 tussenvoegen.
Verloop:
Het apparaat is ingeschakeld als
• er voedingsspanning is (LED “POWER”
brandt)
• de ingangscircuits gesloten zijn
De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
en 57-58 zijn gesloten en alle vier LED’s
voor "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]"
branden. Het hulpcontact
41-42 is open. Wanneer het ingangscircuit
wordt geopend, dan gaan de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 open. Het hulpcontact 41-42 sluit weer. De LED’s "CH.1"
en "CH.2" gaan uit. Na afloop van
de afvalvertraging gaat het
veiligheidscontact 57-58 open en de LED’s
"CH.1[t]" en "CH.2[t]" gaan uit.
Weer activeren
• Ingangscircuit sluiten.
Aplicación
En todos los ejemplos se detectan contactos a tierra. Las figs. 2 y 3 son ejemplos
de circuitos de parada de emergencia.
Controles de puerta de protección (Fig.
4 - 7):
• Control de puerta de protección 1 (Fig. 4)
- Rearme manual con S2
- Funcionamiento monocanal
- Apropiado para puertas protectoras que
se abren sólo por razones de
mantenimiento
• Control de puerta de protección 2 (Fig. 5)
- Rearme manual con S3
- Funcionamiento bicanal
- Apropiado para puertas protectoras con
elevados requerimientos de seguridad
• Control de puerta de protección 3 (Fig. 6)
- Con rearme automático después de
cerrar las puertas protectoras
- Supervisión de la secuencia temporal
del interruptor límite S1 y S2 (diferencia
tg de los puntos de conmutación aprox.
75 ms)
Utilizzo
In tutti gli esempi vengono rilevate dispersioni a terra. Le fig. 2 e 3 sono esempi
per circuiti di arresto di emergenza.
Comandi per porta di protezione (fig. 4-7)
• Comando per porta di protezione 1
(fig. 4)
- Start manuale con S2:
- funzionamento a canale singolo
- adatto per porte di protezione, che
vengono aperte solo per ragioni di
manutenzione
•
Comando per porta di protezione 2 (fig. 5)
- Start manuale con S3
- funzionamento a due canali
- adatto per porte di protezione con
elevati requisiti di sicurezza
• Comando per porta di protezione 3 (fig. 6)
- con Start automatico dopo la chiusura
delle porte di sicurezza
- controllo della sequenza temporale degli
interruttori di fine corsa S1 ed S2 (differenza tg dei punti di commutazione ca.
75 ms).
- 12 -
Toepassing
In alle voorbeelden worden aardcontacten
herkend. Afb. 2 en 3 zijn voorbeelden voor
Noodstop-stroomcircuits.
Heksturingen (afb. 4 - 7):
• Heksturing 1 (afb. 4)
- handmatige start met S2
- éénkanalig bedrijf
- geschikt voor hekken die uitsluitend
voor onderhoudsdoeleinden worden
geopend
• Heksturing 2 (afb. 5)
- handmatige start met S3
- tweekanalig bedrijf
- geschikt voor hekken met verhoogde
veiligheidseisen
• Heksturing 3 (afb. 6)
- met automatische start na het sluiten
van de hekken
- Bewaking van de chronologische
volgorde van de eindschakelaars S1 en
S2 (verschil tg van de schakelpunten ca.
75 ms.)
- Funcionamiento bicanal
S34 Y2
Y1S33S11
S12S12
S22
S2
S1
- Apropiado para puertas protectoras con
altos requerimientos de seguridad
El circuito de realimentación sirve para la
supervisión de contactores externos que se
uti-lizan para el reforzamiento de contactos
o para la multiplicación (fig. 7). Es posible
una combinación con las conexiones según
fig. 2 - 6.
- funzionamento a due canali
- adatto per porte di protezione con
elevati requisiti di sicurezza
Il circuito di retroazione serve al controllo
di relè esterni, che vengono utilizzati per rafforzare o aumentare il numero di contatti
(fig. 7). È possibile una combinazione come
illustrato alle figure 2 -6.
- tweekanalig bedrijf
- geschikt voor hekken met verhoogde
veiligheidseisen
Het terugkoppelcircuit is voor het
bewaken van de externe relais die voor de
contactversterking of vermeerdering worden
gebruikt
(afb. 7). Een combinatie met de
schakelingen volgens afb. 2 - 6 is mogelijk.
Comprobación - Causas de errores
Interrumpiendo los circuitos de entrada
puede comprobarse si el dispositivo dispara
o se deja activar de nuevo como es debido.
Por motivos de seguridad, el dispositivo no
puede arrancarse cuando se presentan los
errores siguientes:
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos:
En caso de contactos fundidos, después
de abrir el circuito de entrada no es
posible ninguna nueva activación.
• Interrupción de línea, cortocircuito o
contacto a tierra (p.ej. en el circuito de
entrada)
¡Conectar el aparato sólo como en las
figuras siguientes!
S11 S22Y1
S1
S33
S2
Verifica - Origine degli errori
Con l’interruzione del circuito di entrata è
possibile verificare la corretta eccitazione/
diseccitazione dell’unità.
Per ragioni di sicurezza l’unità non può
essere attivata in presenza dei problemi
seguenti:
• Mancato funzionamento dei contatti:
in caso di saldatura dei contatti, dopo
l’apertura dei circuiti di entrata non è
possibile nessuna nuova attivazione.
• Rottura di cavi, cortocircuito o dispersione
a terra (p. es. nel circuito di entrata)
Collegare l’unità solo come indicato nelle
figure seguenti!
S11
S1
Y1S33
S2
Controle - Foutoorzaken
Door het onderbreken van het
ingangscircuit kan worden gecontroleerd, of
het apparaat volgens de voorschriften
geactiveerd wordt resp. zich opnieuw laat
activeren.
Om veiligheidsredenen kan het apparaat bij
de volgende fouten niet worden gestart:
• Storing van de contacten:
Wanneer contacten met elkaar zijn
verkleefd, is na het openen van het
ingangscircuit geen activering mogelijk.
• Leidingsonderbreking, kortsluiting of
aardcontact (bijv. in het ingangscircuit)
Het apparaat alleen zoals in onderstaande
afbeeldingen aansluiten!
S12
S34
Y2S12
S12S34
Y2S22
Fig. 2: Parada emergencia monocanal (S1)/Fig. 3: Parada de emergencia bicanal (S1) /Fig. 4: Control de puerta de protección 1/
Arresto di emergenza a canaleArresto di emergenza a canaleComando porta di protezione 1/
singolo (S1) /doppio (S1) /Hekbesturing 1
Éénkanalige Noodstop (S1)Tweekanalige Noodstop (S1)
1L1
(1L+)
K7
K9
S33
S12
S22
S11
S1
S2
S3
S33
S34
Y1
Y2
S12
S11
S22
S34
S1
S2
Y1
Y2
1L2
(1L-)
K8
K6
Y2
Y1
K8
K9K7
13
57
14
58
K6
Fig. 5: Control de puerta de protección 2 /Fig. 6: Control de puerta de protección 3 /Fig. 7: Ej. de conexión para contactores
Comando porta di protezione 2 /Comando porta di protezione 3 /externos / Esempio di collegamento
Hekbesturing 2Hekbesturing 3per contattori esterni / Aansluit-
S1/S2: Parada de emergencia o bien final de carrera de seguridad para puertas /
voorbeeld voor externe relais
Interruttore arresto di emergenza o porta di protezione / Noodstop- resp. hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme / Tasto di Start / Startknop
Elemento accionado / Elemento
non azionato / Geactiveerd
element
Puerta no cerrada / Porta non chiusa /
Hek niet gesloten
Puerta cerrada / Porta chiusa /
Hek gesloten
- 13 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning U
B
24 V DC
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie-15 ... +10 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij U
B
5 W
Ondulación residual/Ondulazione residua/RimpelspanningDC: 160 %
Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit50,0 mA
Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit40,0 mA
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit40,0 mA
Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd3 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
1 Contacto auxiliare/contatto
ausiliare/hulpcontacten
Con retardo/Ritardati/Vertraagd1 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
Categoría según/Categoria secondo/Categorie volgens EN 954-1, EN ISO 13849-1
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd3
Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s3
Con retardo ≥30s / Ritardati ≥30s / Vertraagd ≥30s1
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1
Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten
AC1: 240 VI
AC1: 400 VI
DC 1: 24 VI
Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/veiligheidscontacten vertraagd
AC1: 240 VI
DC1: 24 VI
Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten
AC1: 240 VI
DC 1: 24 VI
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens EN 60947-5-1
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 8,0 A, P
max
: 5,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 4,0 A, P
max
: 4,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
: 1000 VA
max
: 100 W
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten
AC 15: 230 VI
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 VI
Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/veiligheidscontacten vertraagd
AC15: 230 VI
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 VI
Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten
AC 15: 230 VI
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 VI
max
max
max
max
max
max
: 5,0 A
: 7,0 A
: 4,0 A
: 4,0 A
: 5,0 A
: 7,0 A
Materiál de contactos/materiale di contatto/ContactmateriaalAgSnO2+ 0,2 µm Au
Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten10 A de acción rápida/rapido/snel, 6 A de
acción lenta/ritardato/traag
Contactos de seguridad con retardo/Contatti di sicurezza ritardati/10 A de acción rápida/rapido/snel, 6 A de
veiligheidscontacten vertraagdacción lenta/ritardato/traag
Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/6 A de acción rápida/rapido/snel, 4 A de
veiligheidscontacten vertraagdacción lenta/ritardato/traag
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat24 V AC/DC: Charakteristik/
Characteristic/Caractéristiques B/C
Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten6 A
Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/
veiligheidscontacten vertraagd4 A
Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten6 A
Resistencia de línea total max. R
circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel R
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC100 Ohm
circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale R
lmax
ingangscircuits
lmax
lmax
bicanal DC/bicanale DC/tweekanalig DC200 Ohm
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische starttyp. 140 ms, max. 200 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakelingtyp. 150 ms, max. 220 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte starttyp. 160 ms, max. 200 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstoptyp.: 15 ms, max.: 30 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanningtyp.: 50 ms, max.: 100 ms
- 14 -
Tiempo de retardo/Tempo di ritardo/Vertragingstijd t
Precisión de repetitión/Precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid2 %
Precisión cronológica/Precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid-15% / +15% + 50 ms
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop50 ms + tv
Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning150 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 275 ms
Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/
Overbrugging bij spanningstortingen20 ms
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMCEN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6Frecuencia/Frequ./Frequentie: 10-55 Hz
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/KlimaaconditiesEN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión superficial según/Intraferri d'aria e vie di dispersione secondo
norma/Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad2
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning250 V
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheit4 kV
Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur-10 - 55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur-40 - 85 °C
Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico
ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast)IP54
Carcassa/Alloggiamento/KastIP40
Zona de bornes/Terminali/AansuitklemmenIP20
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/BehuizingPPO UL 94 V0
Frente/Fronte/FrontABS UL 94 V0
Seccion del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)/Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls0,20 - 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls0,20 - 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)0,6 Nm
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d87 x 90 x 121 mm
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositiecualquiera/a scelta/willekeurig
Peso/Peso/Gewicht480 g
v
1,5/2/3 s
0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s
0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2008-10.
Per le norme citate, sono applicate le versioni
in vigore a 2008-10.
Van toepassing zijn de in 2008-10 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica
convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten4321
Ith (A)
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en cuenta
los picos de corriente.
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve
assicurare su tutti i contatti di uscita una
adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso
di carichi capacitivi si devono prevedere gli
eventuali picchi di corrente.
- 15 -
4,06,07,48,0
Om falen van het relais te verhinderen, moet
aan alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve
belasting moeten gelet worden op eventuele
stroompieken.
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
AC1: 400 V
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
10100100010000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC15: 230 V
3
3
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
90 (3.54")
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.