Pilz PNOZ V Operation Manual

21 115-03 PNOZ V
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Typical Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety Gates
The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles, car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer Rückfallverzögerung
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LEDs als Schaltzustandsanzeige für alle Ausgangsrelais
• Anschluss für NOT-AUS-Taster oder Sicherheitsendschalter u. für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a P-97 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (n/o), positive-guided 1 auxilliary contact (n/c), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised: 1 safety contact (n/o), positive-guided with adjustable delay-on de-energisation
• LED for Operating Voltage
• LED's for switching positions of all output relays
• Connection for Safety limit switches or Emergency stop buttons and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ V est alimenté en 24 V DC. Caractéristiques :
• Contact de sortie : 3 contacts à fermeture de sécurité (F). 1 contact de signalisation (O).
• Contact de sortie temporisé : 1 contact à fermeture de sécurité (F), temporisé à la retombée ou temporisation réglable
• LED d'indication présence tension.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs d'AU ou fins de course et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
- 1 -
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture, si les interrupteurs de position et les relais de sortie de sécurité s'ouvrent et se ferment correctement.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ V dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher­heitsstromkreises. Das Gerät reagiert auf eine Unterbrechung in einem der Eingangskreise 1 oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das PNOZ V kann ein- oder zweikanalig betrieben werden. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen sind, ist das PNOZ V startbereit. Wird der Startkreis S33-S34 geschlossen, gehen die Ausgangsrelais K1, K4 und K2, K5 in Arbeitsstellung und die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 57-58 schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet. Alle vier LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" leuchten. Wird ein NOT-AUS-Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13­14, 23-24 und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt 41-42 schließt und die LEDs "CH.1" und "CH.2" gehen aus. Nach Ablauf der Rückfall­verzögerung fallen die Relais K4 und K5 ab, der Sicherheitskontakt 57-58 öffnet und die LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus. Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Rückfallzeit abgelaufen und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte müssen wieder geschlossen sein.
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiederein­schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor vollständig abgefallen sind bzw. wieder anziehen. Bei Kontaktverschweißung oder Drahtbruch ist ein Wiedereinschalten nicht möglich. Wird nach EN 60204-1 Abs.: 9.4.3.1 die Phase Li(-) der Versorgungsspannung auf Erdpotenzial gelegt, werden Erdschlüsse er­kannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-, Start­oder Rückführkreis löst der Fehlerstrom (IFi>i1,2iA) die interne elektronische Siche- rung aus und die Ausgangsrelais fallen ab.
Function Description
The relay PNOZ V provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. The unit reacts to an interruption in input circuit 1 or input circuit 2 (channel 1/channel 2). The PNOZ V is suitable for single or two channel operation. The PNOZ V is ready for operation as soon as the operating voltage UB is supplied and the input circuits 1 and 2 are closed. If the reset circuit S33-S34 is closed, the output relays K1, K4 and K2, K5 energise and the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 57-58 close. The auxilliary contact 41-42 opens. All four LEDs for "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" illuminate. If an E-Stop contact is activated in the input circuit, relays K1 and K2 de-energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open. The auxilliary contact 41-42 closes and the LEDs "CH.1" and "CH.2" extinguish. Following the delay-on de­energisation period, relays K4 and K5 de­energise, the safety contact 57-58 opens and the LEDs "CH.1[t]" and "CH.2[t]" extinguish. The unit may only be reset once the delay-on de-energisation period has lapsed and all E­Stop and safety contacts are closed.
Safety Functions
Each time the unit is switched on, relay K3 first checks if the output relays are fully de­energised. In the case of a welding of contacts or cable break, the unit cannot be activated. If phase L(-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204-1 par. 9.4.3.1, earth faults are detected. In the case of an earth fault in the input circuit, reset circuit or feedback control loop, the fault current (IFi>i1,2iA) triggers the internal electronic fuse F1 and the output relays de-energise.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ V assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le relais réagit à l'ouverture d'un des canaux d'entrée (canal 1 et canal 2). Le PNOZ V peut être commandé par un canal ou par 2 canaux. Dès que la tension d'alimentation UB est présente et les canaux d'entrée sont fermés, le PNOZ V est prêt à fonctionner. Si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé, les relais K1,K4 et K2, K5 passent en position travail et les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 57-58 se ferment. le contact d'information 41-42 s'ouvre. Les 4 LEDs de visualisation "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" sont allumées. Si un des canaux d'entrée est ouvert (AU actionné par ex.), les relais K1 et K2 retombent et les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 s'ouvrent. Le contact d'info. 41-42 se ferme et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Au bout de la tempori­sation, les relais K4 et K5 retombent, le contact de sécurité 57-58 s'ouvre et les LEDs "CH.1[t]" et "CH.2[t]" s'éteingnent. Les canaux d'entrée doivent être fermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise sous tension si les relais de sortie sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remise sous tension n'est plus possible. Lorsque la phase (L-) de la tension d'alimentation est mise à la masse d'après EN 60204-1 § 9.4.3.1, un défaut de masse est détecté. Lorsqu'il y a des défauts de masse dans les canaux d'entrée, de validation ou dans la boucle de retour, le fusible électronique F1 interne se déclenche (IF>1,2iA) et les relais de sortie retombent.
A1
PNOZ V
Eingangskreis 1 Input circuit 1
B
A2
Canal d'entrée 1
S12
S12
K3
K1
U
F1
Eingangskreis 2 Input circuit 2 Canal d'entrée 2
S11 13
K1
K3
K4
K2
S22
K2
K5
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Startkreis Reset circuit Circuit de réarmement
S33
S34
- 2 -
Rückführkreis Feedback Control Loop Boucle de retour
Y1
Y2
K1
K2
K4
K5
K3
K1
K2
K3
23
24 34 42
14
41
33
57
K4
K5
58
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb
- ein Eingangskreis wirkt auf beide Kanäle
- keine Redundanz (Ausfallsicherheit) im Eingangskreis
• Zweikanaliger Betrieb
- zwei redundante (d. h. identische) Ein­gangskreise wirken auf Kanal 1 und Kanal 2
- Überwachung der Kontakte im Eingangs­kreis (Ausfallsicherheit gegen Kurz­schluss)
• Manueller Start
- Ansteuerung des Startkreises mit Starttaster oder Startkontakt
• Automatischer Start
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald die Eingangskreise geschlossen sind
- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese Be­triebsart nicht zulässig, da die Anlage nach Spannungsausfall und -wiederkehr selbsttätig anläuft.
Operating modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both channels
- no redundancy (fail-safe) in the input circuit
• Two channel operation
- two redundant (i.e. identical) input circuits operate channel 1 and channel 2
- monitoring of the contacts in the input circuit (fail-safety in the event of short circuit)
• Manual reset
- Control of a reset circuit with a reset button or a reset contact
• Automatic reset
- the output contacts energise as soon as the input circuit is closed
- this mode of operation is not permissable for Emergency Stop circuits as the installation is activated independently following a loss/return of supply voltage
Mode de fonctionnement
• Commande par un canal
- Le circuit d'entrée agit sur les deux canaux.
- Pas de redondance dans les canaux d'entrée .
• Commande par deux canaux
- deux circuits d'entrée redondants (c.à.d identiques) agissent sur les canaux 1 et 2.
- Surveillance des contacts dans les circuits d'entrée (détection de la défaillance d'un contact de l'AU)
• Réarmement manuel
- réarmement par bouton poussoir ou contact externe .
• Réarmement automatique
- les relais de sortie montent dès que les canaux d'entrée sont fermés.
- Attention ! En cas de réarmement automatique, la montée du relais ne doit pas remettre votre installation sous tension.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit ei­ner Schutzart von mind. IP54 eingebaut wer­den. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rück­seite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (siehe techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheits­stromkreise verwenden!
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand (s.
lmax
technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
• Verzögerungszeit für Sicherheitskontakt 57-58 mit Hilfe eines Schraubendrehers festlegen.
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis: NOT-AUS-Taster oder Sicherheitsendschalter anschließen:
- Einkanaliger Betrieb: Eingangskreis an
S11 und S12 anschließen; Brücke zwischen S12-S22 einlegen.
- Zweikanaliger Betrieb: Eingangskreise an
S11, S12 und an S11, S22 anschließen.
max
im
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
• Low currents should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• Auxilliary contact 41-42 are not to be used for safety circuits.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (see
lmax
technical details) Rl /km = Cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section „Technical Data“ should be noted and adhered to.
Connection
• Adjust the desired delay time of contact 57-58, using a screwdriver
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit Connect the E-Stop button or safety limit switch:
- Single channel operation: Connect
input circuit to S11 and S12; bridge S12-S22.
- Two channel operation: Connect input
circuit to S11, S12 and to S11, S22.
max
in the
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
• Ne pas commuter de petites intensités avec des contacts qui ont précédemment coupé de fortes intensités.
• Ne pas utiliser le contact de signalisation 41-42 pour les circuits de sécurité.
• Calcular les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
Branchement
• Régler la temporisation du contact 57-58 à l'aide d'un tournevis
• Ramener la tension d'alimentation (A1/A2)
• Canaux d'entrée : Câblage de l'interrupteur de position ou d'Au :
- Commande par un canal : câbler le
circuit d'entrée aux bornes S11 et S12; ponter les bornes S12-S22.
- Commande par deux canaux : câbler les
canaux d'entrée aux bornes S11, S12 et aux bornes S11, S22.
max
- 3 -
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen S33 und S34 anschließen.
- Automatischer Start: Brücke an S33-S34
• Rückführkreis Öffnerkontakte der zu überwachenden Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 anschließen oder - wenn nicht benötigt ­Brücke Y1-Y2 einlegen.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 57-58 sind geschlossen und alle vier LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" leuchten. Der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 . Der Hilfskontakt 41-42 schließt wieder. Die LEDs "CH.i1" und "CH.2" gehen aus. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung öffnet der Sicherheitskontakt 57-58 und die LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Reset circuit
- Manual reset: Connect the reset contact between S33 and S34.
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
• Feedback control loop Connect the N/C contact of the relay to be monitored to the feedback control loop Y1-Y2 or - if not needed - bridge Y1-Y2.
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED „POWER“ is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 57-58 are closed and all four LEDs for "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" illuminate. The auxilliary contact 41­42 is open. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open. The auxilliary contact 41-42 closes again. The LEDs "CH.1" and "CH.2" extinguish. After the delay-on de-energisation period has lapsed, the safety contact 57-58 opens and the LEDs "CH.1[t]" and "CH.2[t]" (lower) extinguish.
Reactivation
• Close the input circuits.
• Réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le BP de validation entre les bornes S33 et S34.
- Réarmement automatique : relier les bornes S33-S34.
• Boucle de retour : Câbler les contacts à ouverture des contacteurs à surveiller dans la boucle de retour Y1-Y2 ou - quand ce n'est pas nécessaire - relier les bornes Y1-Y2.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• La tension d'alimentation est présente (la LED "POWER" s'allume).
• Le canal d'entrée est fermé.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 57-58 se ferment et les 4 LEDs de visualisation "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" sont allumées. Le contact d'info. 41-42 est ouvert. Si un des canaux d'entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 s'ouvrent. Le contact d'info. 41-42 se ferme et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Au bout de la temporisation, le contact de sécurité 57-58 s'ouvre et les et "CH.2[t]"
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
s'éteingnent.
LEDs
"CH.1[t]"
Anwendung
In allen Beispielen werden Erdschlüsse erkannt. Fig. 2 u. 3 sind Beispiele für NOT­AUS-Stromkreise. Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 7):
• Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)
- manueller Start mit S2
- einkanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren, die nur zu Wartungszwecken geöffnet werden
• Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)
- manueller Start mit S3
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)
- mit automatischem Start nach dem Schließen der Schutztüre
- Überwachung der zeitlichen Abfolge der Grenztaster S1 u. S2 (Differenz tg der Schaltpunkte ca. 75 ms)
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit hohenSi­cherheitsanforderungen
Der Rückführkreis dient zur Überwachung externer Schütze, die zur Kontaktverstärkung oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig.
7). Eine Kombination mit den Schaltungen nach Fig. 2 - 6 ist möglich.
Application
Earth faults are detected in all examples. Fig. 2 and 3 are examples for Emergency Stop circuits. Safety gate control (Fig. 4 - 7):
• Safety gate control 1 (Fig. 4)
- manual reset with S2
- single channel operation
- suitable for safety gates only opened during maintenance
• Safety gate control 2 (Fig. 5)
- manual reset with S3
- two channel operation
- suitable for safety gates with high level safety requirements
• Safety gate control 3 (Fig. 6)
- automatic reset following closure of the safety gate
- monitoring of the time sequence of the limit switches S1 and S2 (delay tg of the switching points appx. 75 ms)
- two channel operation
- suitable for safety gates with high level safety requirements
The Feedback control loop is for the monitoring of external relays to increase the number of available contacts (Fig. 7). A combination with the wiring as in Fig. 2 - 6 is possible.
Utilisation
Dans tous les exemples, les défauts de masse sont détectés. Les figures 2 et 3 sont des exemples pour les circuits d'AU. Dispositifs de verrouillage (fig. 4-7)
• Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4)
- Mise en marche manuelle avec S2.
- Commande par un canal.
- Surveillance de protecteurs avec accès occasionnels à la zone dangereuse.
• Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5)
- Mise en marche manuelle avec S3.
- Commande par deux canaux.
- Surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6)
- Réarmement automatique après une fermeture des capots mobiles.
- Surveillance du désynchronisme entre les 2 interrupteurs de position S1 et S2 (désynchronisme max. tg env. 75 ms)
- Commande par deux canaux.
- Surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.
La boucle de retour sert au contrôle de contacteurs externes, qui sont utilisés pour augmenter le pouvoir de coupure ou le nombre de contacts (fig. 7). Une combinaison avec les figures 2-6 est possible.
- 4 -
Das Gerät nur wie in den folgenden Only connect the unit as shown in the Câbler l'appareil uniquement comme
S34 Y2
Y1S33S11
S12S12
S22
S2
S1
Abbildungen anschließen! following examples! l'indiquent les schémas suivants!
S11 S22 Y1
S1
S2
S12
S33
S34
S11
S1
Y2S12
S12 S34
Y1S33
S2
Y2S22
Fig. 2: Einkanaliger NOT-AUS (S1) Fig. 3: Zweikanaliger NOT-AUS (S1) Fig. 4: Schutztürsteuerung 1
Single Channel E-Stop (S1) Two channel E-Stop (S1) Safety Gate control 1 Arrêt d'urgence avec un canal (S1)
Y1
S33
S12
S1
S11
S3
S2
S34
Y2
S22
Arrêt d'urgence avec deux canaux (S1)
S33
S12
S11
S22
S34
Y1
S1
S2
Y2
Dispositif de verrouillage 1
1L1
(1L+)
K7
K9
K8
K6 Y2
1L2
(1L-)
Y1
K8
57
58
K6
K9 K7
13
14
Fig. 5: Schutztürsteuerung 2 Fig. 6: Schutztürsteuerung 3 Fig. 7: Anschlussbeispiel für externe Schütze
Safety Gate control 2 Safety Gate control 3 Connection example for external relays Dispositif de verrouillage 2 Dispositif de verrouillage 3 Commande de contacteurs externes
S1/S2: NOT-AUS-bzw.Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Eingangskreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß auslöst bzw. sich wieder aktivieren lässt. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Testing - Fault causes
By interrupting the input circuit, the correct de-energisation of the unit can be tested. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault (e.g. in the input circuit).
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
Vérification - Sources d'erreur
On vérifie, par l'interruption des canaux d'entrée, si le relais est retombé et s'il se laisse réarmer. Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie : en cas de soudage d'un contact lors de l'ouverture du circuit d'entrée, un nouveau réarmement est impossible.
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages