Pilz PNOZ V Operation Manual

21 115-03 PNOZ V
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Typical Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety Gates
The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles, car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer Rückfallverzögerung
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LEDs als Schaltzustandsanzeige für alle Ausgangsrelais
• Anschluss für NOT-AUS-Taster oder Sicherheitsendschalter u. für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a P-97 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (n/o), positive-guided 1 auxilliary contact (n/c), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised: 1 safety contact (n/o), positive-guided with adjustable delay-on de-energisation
• LED for Operating Voltage
• LED's for switching positions of all output relays
• Connection for Safety limit switches or Emergency stop buttons and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ V est alimenté en 24 V DC. Caractéristiques :
• Contact de sortie : 3 contacts à fermeture de sécurité (F). 1 contact de signalisation (O).
• Contact de sortie temporisé : 1 contact à fermeture de sécurité (F), temporisé à la retombée ou temporisation réglable
• LED d'indication présence tension.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs d'AU ou fins de course et poussoir de validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
- 1 -
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture, si les interrupteurs de position et les relais de sortie de sécurité s'ouvrent et se ferment correctement.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ V dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher­heitsstromkreises. Das Gerät reagiert auf eine Unterbrechung in einem der Eingangskreise 1 oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das PNOZ V kann ein- oder zweikanalig betrieben werden. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen sind, ist das PNOZ V startbereit. Wird der Startkreis S33-S34 geschlossen, gehen die Ausgangsrelais K1, K4 und K2, K5 in Arbeitsstellung und die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 57-58 schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet. Alle vier LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" leuchten. Wird ein NOT-AUS-Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13­14, 23-24 und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt 41-42 schließt und die LEDs "CH.1" und "CH.2" gehen aus. Nach Ablauf der Rückfall­verzögerung fallen die Relais K4 und K5 ab, der Sicherheitskontakt 57-58 öffnet und die LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus. Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Rückfallzeit abgelaufen und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte müssen wieder geschlossen sein.
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiederein­schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor vollständig abgefallen sind bzw. wieder anziehen. Bei Kontaktverschweißung oder Drahtbruch ist ein Wiedereinschalten nicht möglich. Wird nach EN 60204-1 Abs.: 9.4.3.1 die Phase Li(-) der Versorgungsspannung auf Erdpotenzial gelegt, werden Erdschlüsse er­kannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-, Start­oder Rückführkreis löst der Fehlerstrom (IFi>i1,2iA) die interne elektronische Siche- rung aus und die Ausgangsrelais fallen ab.
Function Description
The relay PNOZ V provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. The unit reacts to an interruption in input circuit 1 or input circuit 2 (channel 1/channel 2). The PNOZ V is suitable for single or two channel operation. The PNOZ V is ready for operation as soon as the operating voltage UB is supplied and the input circuits 1 and 2 are closed. If the reset circuit S33-S34 is closed, the output relays K1, K4 and K2, K5 energise and the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 57-58 close. The auxilliary contact 41-42 opens. All four LEDs for "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" illuminate. If an E-Stop contact is activated in the input circuit, relays K1 and K2 de-energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open. The auxilliary contact 41-42 closes and the LEDs "CH.1" and "CH.2" extinguish. Following the delay-on de­energisation period, relays K4 and K5 de­energise, the safety contact 57-58 opens and the LEDs "CH.1[t]" and "CH.2[t]" extinguish. The unit may only be reset once the delay-on de-energisation period has lapsed and all E­Stop and safety contacts are closed.
Safety Functions
Each time the unit is switched on, relay K3 first checks if the output relays are fully de­energised. In the case of a welding of contacts or cable break, the unit cannot be activated. If phase L(-) of the operating voltage is connected to the earth potential according to EN 60204-1 par. 9.4.3.1, earth faults are detected. In the case of an earth fault in the input circuit, reset circuit or feedback control loop, the fault current (IFi>i1,2iA) triggers the internal electronic fuse F1 and the output relays de-energise.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ V assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le relais réagit à l'ouverture d'un des canaux d'entrée (canal 1 et canal 2). Le PNOZ V peut être commandé par un canal ou par 2 canaux. Dès que la tension d'alimentation UB est présente et les canaux d'entrée sont fermés, le PNOZ V est prêt à fonctionner. Si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé, les relais K1,K4 et K2, K5 passent en position travail et les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 57-58 se ferment. le contact d'information 41-42 s'ouvre. Les 4 LEDs de visualisation "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" sont allumées. Si un des canaux d'entrée est ouvert (AU actionné par ex.), les relais K1 et K2 retombent et les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 s'ouvrent. Le contact d'info. 41-42 se ferme et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Au bout de la tempori­sation, les relais K4 et K5 retombent, le contact de sécurité 57-58 s'ouvre et les LEDs "CH.1[t]" et "CH.2[t]" s'éteingnent. Les canaux d'entrée doivent être fermés et la temporisation écoulée avant de pouvoir réarmer à nouveau le relais.
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise sous tension si les relais de sortie sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remise sous tension n'est plus possible. Lorsque la phase (L-) de la tension d'alimentation est mise à la masse d'après EN 60204-1 § 9.4.3.1, un défaut de masse est détecté. Lorsqu'il y a des défauts de masse dans les canaux d'entrée, de validation ou dans la boucle de retour, le fusible électronique F1 interne se déclenche (IF>1,2iA) et les relais de sortie retombent.
A1
PNOZ V
Eingangskreis 1 Input circuit 1
B
A2
Canal d'entrée 1
S12
S12
K3
K1
U
F1
Eingangskreis 2 Input circuit 2 Canal d'entrée 2
S11 13
K1
K3
K4
K2
S22
K2
K5
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Startkreis Reset circuit Circuit de réarmement
S33
S34
- 2 -
Rückführkreis Feedback Control Loop Boucle de retour
Y1
Y2
K1
K2
K4
K5
K3
K1
K2
K3
23
24 34 42
14
41
33
57
K4
K5
58
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb
- ein Eingangskreis wirkt auf beide Kanäle
- keine Redundanz (Ausfallsicherheit) im Eingangskreis
• Zweikanaliger Betrieb
- zwei redundante (d. h. identische) Ein­gangskreise wirken auf Kanal 1 und Kanal 2
- Überwachung der Kontakte im Eingangs­kreis (Ausfallsicherheit gegen Kurz­schluss)
• Manueller Start
- Ansteuerung des Startkreises mit Starttaster oder Startkontakt
• Automatischer Start
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald die Eingangskreise geschlossen sind
- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese Be­triebsart nicht zulässig, da die Anlage nach Spannungsausfall und -wiederkehr selbsttätig anläuft.
Operating modes
• Single channel operation
- one input circuit operates both channels
- no redundancy (fail-safe) in the input circuit
• Two channel operation
- two redundant (i.e. identical) input circuits operate channel 1 and channel 2
- monitoring of the contacts in the input circuit (fail-safety in the event of short circuit)
• Manual reset
- Control of a reset circuit with a reset button or a reset contact
• Automatic reset
- the output contacts energise as soon as the input circuit is closed
- this mode of operation is not permissable for Emergency Stop circuits as the installation is activated independently following a loss/return of supply voltage
Mode de fonctionnement
• Commande par un canal
- Le circuit d'entrée agit sur les deux canaux.
- Pas de redondance dans les canaux d'entrée .
• Commande par deux canaux
- deux circuits d'entrée redondants (c.à.d identiques) agissent sur les canaux 1 et 2.
- Surveillance des contacts dans les circuits d'entrée (détection de la défaillance d'un contact de l'AU)
• Réarmement manuel
- réarmement par bouton poussoir ou contact externe .
• Réarmement automatique
- les relais de sortie montent dès que les canaux d'entrée sont fermés.
- Attention ! En cas de réarmement automatique, la montée du relais ne doit pas remettre votre installation sous tension.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit ei­ner Schutzart von mind. IP54 eingebaut wer­den. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rück­seite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (siehe techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheits­stromkreise verwenden!
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand (s.
lmax
technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
• Verzögerungszeit für Sicherheitskontakt 57-58 mit Hilfe eines Schraubendrehers festlegen.
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis: NOT-AUS-Taster oder Sicherheitsendschalter anschließen:
- Einkanaliger Betrieb: Eingangskreis an
S11 und S12 anschließen; Brücke zwischen S12-S22 einlegen.
- Zweikanaliger Betrieb: Eingangskreise an
S11, S12 und an S11, S22 anschließen.
max
im
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
• Low currents should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• Auxilliary contact 41-42 are not to be used for safety circuits.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (see
lmax
technical details) Rl /km = Cable resistance/km
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• Important details in the section „Technical Data“ should be noted and adhered to.
Connection
• Adjust the desired delay time of contact 57-58, using a screwdriver
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit Connect the E-Stop button or safety limit switch:
- Single channel operation: Connect
input circuit to S11 and S12; bridge S12-S22.
- Two channel operation: Connect input
circuit to S11, S12 and to S11, S22.
max
in the
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
• Ne pas commuter de petites intensités avec des contacts qui ont précédemment coupé de fortes intensités.
• Ne pas utiliser le contact de signalisation 41-42 pour les circuits de sécurité.
• Calcular les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
Branchement
• Régler la temporisation du contact 57-58 à l'aide d'un tournevis
• Ramener la tension d'alimentation (A1/A2)
• Canaux d'entrée : Câblage de l'interrupteur de position ou d'Au :
- Commande par un canal : câbler le
circuit d'entrée aux bornes S11 et S12; ponter les bornes S12-S22.
- Commande par deux canaux : câbler les
canaux d'entrée aux bornes S11, S12 et aux bornes S11, S22.
max
- 3 -
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen S33 und S34 anschließen.
- Automatischer Start: Brücke an S33-S34
• Rückführkreis Öffnerkontakte der zu überwachenden Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 anschließen oder - wenn nicht benötigt ­Brücke Y1-Y2 einlegen.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 und 57-58 sind geschlossen und alle vier LEDs für "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" leuchten. Der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34 . Der Hilfskontakt 41-42 schließt wieder. Die LEDs "CH.i1" und "CH.2" gehen aus. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung öffnet der Sicherheitskontakt 57-58 und die LEDs "CH.1[t]" und "CH.2[t]" gehen aus.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Reset circuit
- Manual reset: Connect the reset contact between S33 and S34.
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
• Feedback control loop Connect the N/C contact of the relay to be monitored to the feedback control loop Y1-Y2 or - if not needed - bridge Y1-Y2.
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED „POWER“ is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 57-58 are closed and all four LEDs for "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" illuminate. The auxilliary contact 41­42 is open. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open. The auxilliary contact 41-42 closes again. The LEDs "CH.1" and "CH.2" extinguish. After the delay-on de-energisation period has lapsed, the safety contact 57-58 opens and the LEDs "CH.1[t]" and "CH.2[t]" (lower) extinguish.
Reactivation
• Close the input circuits.
• Réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le BP de validation entre les bornes S33 et S34.
- Réarmement automatique : relier les bornes S33-S34.
• Boucle de retour : Câbler les contacts à ouverture des contacteurs à surveiller dans la boucle de retour Y1-Y2 ou - quand ce n'est pas nécessaire - relier les bornes Y1-Y2.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• La tension d'alimentation est présente (la LED "POWER" s'allume).
• Le canal d'entrée est fermé.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 57-58 se ferment et les 4 LEDs de visualisation "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" sont allumées. Le contact d'info. 41-42 est ouvert. Si un des canaux d'entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 s'ouvrent. Le contact d'info. 41-42 se ferme et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Au bout de la temporisation, le contact de sécurité 57-58 s'ouvre et les et "CH.2[t]"
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
s'éteingnent.
LEDs
"CH.1[t]"
Anwendung
In allen Beispielen werden Erdschlüsse erkannt. Fig. 2 u. 3 sind Beispiele für NOT­AUS-Stromkreise. Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 7):
• Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)
- manueller Start mit S2
- einkanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren, die nur zu Wartungszwecken geöffnet werden
• Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)
- manueller Start mit S3
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)
- mit automatischem Start nach dem Schließen der Schutztüre
- Überwachung der zeitlichen Abfolge der Grenztaster S1 u. S2 (Differenz tg der Schaltpunkte ca. 75 ms)
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit hohenSi­cherheitsanforderungen
Der Rückführkreis dient zur Überwachung externer Schütze, die zur Kontaktverstärkung oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig.
7). Eine Kombination mit den Schaltungen nach Fig. 2 - 6 ist möglich.
Application
Earth faults are detected in all examples. Fig. 2 and 3 are examples for Emergency Stop circuits. Safety gate control (Fig. 4 - 7):
• Safety gate control 1 (Fig. 4)
- manual reset with S2
- single channel operation
- suitable for safety gates only opened during maintenance
• Safety gate control 2 (Fig. 5)
- manual reset with S3
- two channel operation
- suitable for safety gates with high level safety requirements
• Safety gate control 3 (Fig. 6)
- automatic reset following closure of the safety gate
- monitoring of the time sequence of the limit switches S1 and S2 (delay tg of the switching points appx. 75 ms)
- two channel operation
- suitable for safety gates with high level safety requirements
The Feedback control loop is for the monitoring of external relays to increase the number of available contacts (Fig. 7). A combination with the wiring as in Fig. 2 - 6 is possible.
Utilisation
Dans tous les exemples, les défauts de masse sont détectés. Les figures 2 et 3 sont des exemples pour les circuits d'AU. Dispositifs de verrouillage (fig. 4-7)
• Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4)
- Mise en marche manuelle avec S2.
- Commande par un canal.
- Surveillance de protecteurs avec accès occasionnels à la zone dangereuse.
• Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5)
- Mise en marche manuelle avec S3.
- Commande par deux canaux.
- Surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6)
- Réarmement automatique après une fermeture des capots mobiles.
- Surveillance du désynchronisme entre les 2 interrupteurs de position S1 et S2 (désynchronisme max. tg env. 75 ms)
- Commande par deux canaux.
- Surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.
La boucle de retour sert au contrôle de contacteurs externes, qui sont utilisés pour augmenter le pouvoir de coupure ou le nombre de contacts (fig. 7). Une combinaison avec les figures 2-6 est possible.
- 4 -
Das Gerät nur wie in den folgenden Only connect the unit as shown in the Câbler l'appareil uniquement comme
S34 Y2
Y1S33S11
S12S12
S22
S2
S1
Abbildungen anschließen! following examples! l'indiquent les schémas suivants!
S11 S22 Y1
S1
S2
S12
S33
S34
S11
S1
Y2S12
S12 S34
Y1S33
S2
Y2S22
Fig. 2: Einkanaliger NOT-AUS (S1) Fig. 3: Zweikanaliger NOT-AUS (S1) Fig. 4: Schutztürsteuerung 1
Single Channel E-Stop (S1) Two channel E-Stop (S1) Safety Gate control 1 Arrêt d'urgence avec un canal (S1)
Y1
S33
S12
S1
S11
S3
S2
S34
Y2
S22
Arrêt d'urgence avec deux canaux (S1)
S33
S12
S11
S22
S34
Y1
S1
S2
Y2
Dispositif de verrouillage 1
1L1
(1L+)
K7
K9
K8
K6 Y2
1L2
(1L-)
Y1
K8
57
58
K6
K9 K7
13
14
Fig. 5: Schutztürsteuerung 2 Fig. 6: Schutztürsteuerung 3 Fig. 7: Anschlussbeispiel für externe Schütze
Safety Gate control 2 Safety Gate control 3 Connection example for external relays Dispositif de verrouillage 2 Dispositif de verrouillage 3 Commande de contacteurs externes
S1/S2: NOT-AUS-bzw.Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Eingangskreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß auslöst bzw. sich wieder aktivieren lässt. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Testing - Fault causes
By interrupting the input circuit, the correct de-energisation of the unit can be tested. For safety reasons, the unit cannot be activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault (e.g. in the input circuit).
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
Vérification - Sources d'erreur
On vérifie, par l'interruption des canaux d'entrée, si le relais est retombé et s'il se laisse réarmer. Pour garantir la fonction de sécurité, le relais n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie : en cas de soudage d'un contact lors de l'ouverture du circuit d'entrée, un nouveau réarmement est impossible.
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit ou défaut de masse dans les canaux d'entrée sont détectés.
- 5 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation 24 V DC Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation -15 ... +10 % Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation 5 W Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 % Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée 50,0 mA Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement 40,0 mA Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour 40,0 mA
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 3 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée 1 Sicherheitskontakt/Safety contact/
Kategorie nach/Category to/Catégorie d'après EN 954-1, EN ISO 13849-1
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 3 Verzögert <30s / Delayed <30s / Temporisés à retombée <30s 3 Verzögert 30s / Delayed 30s / Temporisés à retombée 30s 1
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité AC1: 240 V I AC1: 400 V I DC 1: 24 V I Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée AC1: 240 V I DC1: 24 V I Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info AC1: 240 V I DC1: 24 V I
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité AC 15: 230 V I DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V I Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée AC15: 230 V I DC13: (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V I Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info AC 15: 230 V I
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V I Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2+ 0,2 µm Au Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité 10 A flink/quick acting/rapide, 6 A träge/slow
Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info 10 A flink/quick acting/rapide, 6 A träge/slow
Contacts de securitè 1 Hilfskontakt/auxilliary contact/contact d'info
Contact de securitè
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 5,0 A
max
: 7,0 A
max
: 4,0 A
max
: 4,0 A
max
: 5,0 A
max
: 7,0 A
max
: 8,0 A, P
max
: 5,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 4,0 A, P
max
: 4,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
: 1000 VA
max
: 100 W
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
acting/normeaux
acting/normeaux
Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée
6 A flink/quick acting/rapide , 4 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: Charakteristik /
Characteristic/ Caractéristiques B/C Sicherheitskontakte/safety contacts/contacts de sécurité 6 A Sicherheitskontakte verzögert/safety contacts delayed/contacts de sécurité temporisés à retombée
4 A Hilfskontakte/auxilliary contacts/contacts d'info 6 A
Max. Gesamleitungswiderstand R (input circuit)/Résistivité de câblage totale max. R
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC 100 Ohm
(Eingangskreis) /Max. total cable resistance R
lmax
(Circuits d’entrée)
lmax
lmax
zweikanalig DC/Dual-channel DC/Commande par 2 canaux DC 200 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique typ. 140 ms, max. 200 ms Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement automatique après mise sous tension typ. 150 ms, max. 220 ms Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel typ. 160 ms, max. 200 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ.: 15 ms, max.: 30 ms bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation typ.: 50 ms, max.: 100 ms
- 6 -
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée t
einstellbar/adjustable/réglable 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
v
1,5/2/3 s 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité 2 % Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps -15% / +15% +50 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms + tv
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation 150 ms Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2 75 ms Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/Tenue aux micro-coupures 20 ms EMV/EMC/CEM Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78 Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage
d'après
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement 2 Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement 250 V Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée de
tenue aux chocs 4 kV Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 - 55 °C Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 - 85 °C Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20 Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/Front panel/Face avant ABS UL 94 V0 Querschnitt des Außenleiters/Cable cross section/ Capacité de raccordement
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,20 - 4,00 mm2, 24 ... 10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,20 - 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection terminal
screws/Couple de serrage (bornier) 0,6 Nm Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D /Dimensions H x P x L 87 x 90 x 121 mm Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig; any; indifférente Gewicht/Weight/Poids 480 g
Es gelten die 2008-10 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2008-10 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-10.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 4321 Ith (A) 4,0 6,0 7,4 8,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, ist an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung zu sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuelle Stromspitzen zu beachten.
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacitive loads, possible current peaks are to be watched for.
- 7 -
Prévoir un dispositif d'extinction d'arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d'intensités en cas de charge capacitive.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
AC15: 230 V
Cycles x 10
3
AC1: 400 V
3
3
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
90 (3.54")
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21 115-03-2010-07 Printed in Germany
21 115-03 PNOZ V
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento, atenerse a la norma EN 60068-2-6 (ver datos técnicos).
• Toda garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; de lo contrario polvo y suciedad pueden afectar el funcionamien­to.
• Cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contac­tos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
puertas protectoras
El dispositivo no es adecuado para el ase­guramiento de coberturas sin contacto, ya que no es posible ningún un arranque dinámico.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE (Associazione tedesca degli Ingegneri) nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e l’esercizio attenersi alle condizioni a norma EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un cablaggio protettivo sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204­1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
ripari mobili
L’unità non è adatta a garantire la protezione di barriere senza contatto, poiché non è possibile nessun avvio dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neem de VDE-voorschriften alsmede de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. de veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het ei­genmachtig aanpassen heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast. Stof en vocht kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij capacitieve en inductieve belastingen voor voldoende beschermbedrading.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Het apparaat is niet geschikt voor het bevei­ligen van contactloze afdekkingen, aan­gezien geen dynamische start mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de parada de emergencia se encuentra montado dentro de una carcasa P-97. La tensión de alimentación es de 24 V DC. Características:
• Salidas de relé, sin retardo: 3 contactos de seguridad (N.A.), con guía forzada 1 contacto aux. (norm. cerrado), con guía forzada
• Salidas de relé, con retardo a la desco­nexión: 1 contacto de seguridad (norm. abierto), con guía forzada, con retardo a la desconexión ajustable
• LED de indicación tensión de alimenta­ción
• LEDs como indicadores del estado de conmutación para todos los relés de salida
• Conexión para pulsador de parada de emergencia o interruptor final de seguri­dad y para pulsador de rearme externo
Descrizione
Il relè per arresto di emergenza è inserito in un alloggiamento P-97. La tensione di ali­mentazione è di 24 V DC. Caratteristiche:
• Uscite relè, senza ritardo: 3 contatti di sicurezza (NA), a guida positiva 1 contatto ausiliario (NC), a guida positiva
• Uscite relè, con ritardo tempo di scatto: 1 contatto di sicurezza (NA), a guida positiva con ritardo del tempo di scatto registrabile regolabile
• LED per indicazione della tensione di ali­mentazione
• LED per l’indicazione dello stato per i relè di uscita
• Collegamento per pulsante di arresto di emergenza interruttore di fine corsa tasti di start esterni
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het NOODSTOP-relais is ondergebracht in een P-97-behuizing. De voedingsspanning bedraagt 24 V DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen, niet vertraagd: 3 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen 1 hulpcontact (V), mechanisch gedwongen
• Relaisuitgangen, afvalvertraagd: 1 veiligheidscontact (M), mechanisch ge­dwongen, met instelbare afvalvertraging
• LED als voedingsspanningsindicatie
• LED’s voor weergave van de schakel­toestand voor alle uitgangsrelais
• Aansluiting voor Noodstop-knop of veilig­heidseindschakelaar en voor extern start­knop
• Redundante uitgangschakeling
• Conexión redundante de salida
• Modo monocanal o bicanal
• Circuito de realimentación para la supervi­sión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
• La instalación de seguridad permanece activa también en los siguientes casos :
- Corte de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
• Comprobación en cada ciclo de conexión/des­conexión si los relés de salida del dis­positivo de seguridad abren y cierran correctamente
• Circuito d’uscita ridondante
• Azionamento ad uno o due canali
• circuito di retroazione per il controllo di relè esterni
Il relè risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza rimane attiva anche nei casi seguenti:
- caduta di tensione
- guasto di un componente
- difetto della bobina
- rottura di cavi
- dispersione a terra
• Per ciascun ciclo di accensione/ spegnimento viene eseguita la verifica della corretta apertura dei relè di uscita del dispositivo di sicurezza
• Één- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit ter bewaking van externe relais
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De veiligheidsschakeling blijft ook in de volgende gevallen functioneren:
- spanningsuitval
- uitval van een component
- spoeldefect
- geleiderbreuk
- aardcontact
• Bij elke aan-uit-cyclus wordt gecontroleerd, of de uitgangrelais van het veiligheidstoestel op de juiste wijze openen en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ V sirve para interrumpir por razones de seguridad un circuito de se­guridad. El dispositivo reacciona a una interrupción en uno de los circuitos de entrada 1 o 2 (canal 1 o canal 2). El PNOZ V puede funcionar en modo monocanal y en modo bicanal. PNOZ V se encuentra listo para el servicio en cuanto que se aplica la tensión de alimentación UB y los circuitos de entrada 1 y 2 se encuentran cerrados. Si se cierra en circuito de rearme S33-S34, los relés de salida K1, K4 y K2, K5 se ponen en posición de trabajo y los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y 57-58 cierran. El contacto auxiliar 41-42 abre. Se iluminan todos los cuatro LEDs para "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]". Si se acciona un contacto de parada de emergencia en el circuito de entrada, se desexcitan los dos relés K1 y K2. Los con­tactos de seguridad con guía forzada 13-14, 23-24 y 33-34 abren. El contacto auxiliar 41-42 cierra y se apagan los LEDs "CH.1" y "CH.2" (arriba). Una vez trans­currido el retardo a la desconexión se desexcitan los relés K4 y K5, el contacto de seguridad 57-58 abre y se apagan los LEDs "CH.1[t]" y "CH.2[t]" (abajo). Antes de que sea posible reiniciar de nuevo el dispositivo, el tiempo de desconexión tiene que haber transcurrido y todos los contactos de parada de emergencia y de seguridad tienen que estar cerrados de nuevo.
Descrizione del funzionamento
Il PNOZ V serve per interrompere per motivi di sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Il dispositivo reagisce ad una interruzione nel circuito di entrata 1 o 1 (canale 1 o canale 1). Il PNOZ V può essere azionato a canale sin­golo o doppio. In presenza della tensione di alimentazione U e con i circuiti di entrata 1 e 2 chiusi, il PNOZ V è pronto per l’utilizzo. Se il circuito di Start S33-S34 viene chiuso, i relè di uscita K1, K4 e K2, K5 passano in posi­zione di lavoro e i contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 e 57-58 si chiudono. Il contatto ausiliario 41-42 si apre. Tutti e 4 i LED per "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" si accendono. Se nel circuito di entrata viene attivato un con­tatto per arresto di emergenza, entrambi i relè K1 e K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza a guida positiva 13-14, 23-24 e 33-34 si aprono. Il contatto ausiliario 41-42 si chiude ed i LED "CH.1" e "CH.2" (sopra) si spengono. Dopo il ritardo del tempo di scatto i relè K4 e K5 si diseccitano, il contatto di sicurezza 57-58 si apre ed i LED "CH.1[t]" e "CH.2[t]" (sotto) si spengono. Prima che l’unità venga nuovamente avviata deve essere trascorso il tempo di scatto e tutti i contatti per l’arresto di emergenza e di sicurezza devono nuovamente essere chiusi.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ V dient voor het veilig on­derbreken van een veiligheidsstroomcircuit. Het apparaat reageert op een onderbreking in een van de ingangcircuits 1 of 2 (kanaal 1 resp. kanaal 2). Het PNOZ V kan één- of tweekanalig functioneren. Zodra er voedingsspanning UB is en de
B
ingangscircuits 1 en 2 gesloten zijn, is het PNOZ V startklaar. Wanneer het startcircuit S33-S34 wordt ge­sloten, komen de uitgangsrelais K1, K4 en K2, K5 op en de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en 57-58 sluiten. Het hulpcontact 41-42 gaat open. Alle vier LED’s voor "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" branden. Wanneer een Noodstop-contact in het ingangscircuit wordt geactiveerd, vallen beide relais K1 en K2 af. De mechanisch gedwongen veiligheidscontacten 13-14, 23-24 en 33-34 gaan open. Het hulpcontact 41-42 sluit en de LED’s "CH.1" en "CH.2" (boven) gaan uit. Na afloop van de afval­vertraging vallen de relais K4 en K5 af, het veiligheidscontact 57-58 gaat open en de LED’s "CH.1[t]" en "CH.2[t]" (onder) gaan uit. Voordat het apparaat opnieuw wordt opgestart, moet de afvaltijd afgelopen en moeten alle Noodstop- en veiligheids­contacten weer gesloten zijn.
A1
PNOZ V
Circuito de entrada 1 / Circuito di entrata 1 / Ingangscircuit 1
U
B
A2
F1
K3
S12
K1
S12
Circuito de entrada 2 / Circuito di entrata 2 / Ingangscircuit 2
S11 13
K1
K3
K4
K5
K2
S22
K2
Circuito de rearme / Circuito di Start / Startcircuit
S33
S34
Circuito de realimentación / Circuito di retroazione / Terugkoppelcircuit
Y1
K3
Fig. 1: Plano de conexiones esquemático / Schema elettrico / Schematisch schakelschema
- 10 -
Y2
K1
K2
K4
K5
K1
K2
K3
23
24 34 42
14
41
33
57
K4
K5
58
Funciones de seguridad
El relé K3 comprueba antes de cada recone­xión si los relés de salida se han desexcitado antes completamente o si se excitan de nuevo. En caso de fusión de contactos o de rotura de conductor deja de ser posible una reconexión. Si, en conformidad con EN 60204-1 par.:
9.4.3.1 se pone a potencial de tierra la fase Li(-) de la tensión de alimentación, se detectan contactos a tierra. En caso de contactos a tierra en el circuito de entrada, de rearme o de realimentación, la corriente de defecto (IFi>i1,2iA) dispara el fusible electrónico interno y los relés de salida se re­lajan.
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento monocanal
- Un circuito de entrada actúa sobre am­bos canales
- Sin redundancia (seguridad contra inte­rrupción por cortocircuito) en el circ. de entrada
• Funcionamiento bicanal
- Dos circuitos de entrada redundantes (es decir idénticos) actúan sobre can. 1 y can. 2
- Supervisión de los contactos en el circuito de entrada (seguridad contra interrupción por cortocircuito)
• Rearme manual
- Excitación del circuito de rearme con pul­sador de rearme o contacto de rearme
• Rearme automático
- Los relés de salida se excitan en cuanto que los circuitos de entrada están cerrados
- Para circuitos de parada de emergencia no está permitido este modo de servicio, ya que la instalación se pone en marcha por sí misma cuando se restablece el suministro eléctrico des­pués de un corte de la tensión.
Funzioni di sicurezza
Ad ogni attivazione il relè K3 verifica se i relè di uscita sono completamente diseccitati. In caso di saldatura dei contatti o di rottura di cavi non è possibile una nuova attivazione. Se secondo la norma EN 60204-1, par.:
9.4.3.1, la fase L i(-) della tensione di alimentazione è collegata a un potenziale verso terra, le dispersioni vero terra verranno rilevate. In caso di dispersioni verso terra nel circuito di entrata, Start o retroazione il fusibile elettronico scatta (IFi>i1,2iA) e i relè di uscita si diseccitano.
Modi operativi
• Funzionamento a canale singolo
- un circuito di entrata agisce su entrambi i canali
- nessuna ridondanza (fail-safe) nel circuito di entrata
• Funzionamento a due canali
- due circuiti di entrata ridondanti (cioè identici) sono collegati al canale 1 e al canale 2
- Controllo dei contatti nel circuito di entrata (fail-safe in caso di cortocircuiti)
• Start manuale
- Comando del circuito di Start con tasto di Start o contatto di Start
• Start automatico
- i relè di uscita si eccitano appena i circuiti di entrata sono chiusi
- per i circuiti per arresto di emergenza questo tipo di funzionamento non è consentito in quanto l’impianto è attivato indipendentemente in base ad una caduta o ad un ritorno della tensione.
Veiligheidsfuncties
Elke keer voordat de installatie wordt inge­schakeld, controleert het relais K3 of de uitgangsrelais van tevoren volledig zijn afgevallen resp. weer opkomen. Bij contactverkleving of draadbreuk is opnieuw inschakelen niet mogelijk. Wanneer volgens EN 60204-1 hoofdst.:
9.4.3.1 de fase Li(-) van de voedingsspanning op aardpotentiaal wordt gelegd, dan worden aardcontacten herkend. Bij aardcontacten in het ingangs-, start-, of terugkoppelcircuit activeert de lekstroom (IFi>i1,2iA) de interne elektronische zekering en de uitgangsrelais vallen af.
Bedrijfsmodi
• Éénkanalig bedrijf
- Een ingangscircuit werkt op beide kanalen
- Geen redundantie (uitvalbeveiliging) in het ingangscircuit
• Tweekanalig bedrijf:
- Twee redundante (d.w.z. identieke) ingangcircuits werken op kanaal 1 en ka­naal 2
- Bewaking van de contacten in het ingangscircuit (uitvalbeveiliging tegen kortsluiting)
• Handmatige start
- Aansturing van het startcircuit met start­knop of startcontact
• Automatische start
- De uitgangsrelais komen op, zodra de ingangscircuit gesloten zijn
- Voor Noodstop-stroomcircuits is deze bedrijfsmodus niet toegelaten, aange­zien de installatie na uitval en terugkeer van de spannings zelfstandig aanloopt.
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone en su lado trasero de un elemento de encaje elementos de encaje para la fijación a una guía normalizada. Al montarlo en una guía portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
Para evitar contactos soldados por sobrecalentamiento, conectar un fusible (ver datos técnocos) antes de los contactos de salida.
• No conectar corrientes pequeñas con contactos a través de los cuales se han conducido anteriormente grandes corrien­tes.
•¡ No utilizar contacto auxiliar 41-42 para circuitos de seguridad!
• Cálculo de la longitud máx. de línea I circuito de entrada:
R
I
max
R línea (véase datos técnicos)
lmax
=
Rl / km
= resistencia máxima del total de la
lmáx
Rl /km = resistencia de línea/km
máx
en el
Montaggio
L’unità deve venire montata in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP 54. Per il fissaggio su di una barra DIN l’unità è dotata di un rilievo sul retro. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di supporti quali p. es. staffe di fissaggio o angoli terminali.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considera­re quanto segue:
A monte dei contatti di uscita si deve collegare un fusibile (vedi Dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Non commutare piccole potenze con contatti attraverso i quali sono state commutate in precedenza alte potenze.
Non utilizzare il contatto ausiliario 41-42 per circuiti di sicurezza!
• Calcolo della lunghezza max. conduttore I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del conduttore totale
lmax
(vedi Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km
Montage
Het apparaat moet in een schakelkast met een veiligheidsklasse van minstens IP 54 worden ingebouwd. Voor de bevestiging op een DIN-rail heeft het apparaat aan de achterzijde een inklikelement. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun zoals bijv. eindhouder of eindhoek.
Ingebruikname
Neem bij ingebruikname het volgende in acht:
Voor de uitgangscontacten een zekering (zie technische gegevens) schakelen om het vastlassen van de contacten te voorkomen.
• Sluit geen kleine stromen op contacten aan die eerst voor het geleiden van grote stromen werden gebruikt.
• Gebruik geen hulpcontacten 41-42 voor veiligheidsstroomcircuits!
• Berekening van de max. kabellengte I (ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
I
max
lmax
=
Rl / km
R
= Max. totale kabelweerstand (zie
lmax
technische gegevens) Rl/km = Kabelweerstand/km
max
- 11 -
• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos en los bornes de conexión puede ser de 1,2 Nm máx..
• Respetar sin falta las indicaciones del ca­pítulo “Datos técnicos”.
Conexión
• Fijar el tiempo de retardo para contacto de seguridad 57-58 con ayuda de un des­tornillador.
• Conectar tensión de alimentación en los bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de entrada: Conectar pulsador de parada de emergencia o interruptor final de seguridad:
- Funcionamiento monocanal: Conectar
circuito de entrada a S11 y S12; colocar puente entre S12-S22.
-
Funcionamiento bicanal: Conectar circuitos de entrada en S11, S22.
• Circuito de rearme
- Rearme manual: Conectar contacto de
rearme entre S33 y S34.
-
Rearme automático: Puente en S33-S34
• Circuito de realimentación Conectar contactos normalmente cerrados de los contactores que se han de supervisar en el circuito de realimentación Y1-Y2 o bien - si no se necesita - puentear Y1-Y2.
Secuencia
El dispositivo está conectado cuando
• Hay tensión de alimentación (LED “POWER” se ilumina)
• Los circuitos de entrada están cerrados
Los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y 57-58 están cerrados y se iluminan todos los cuatro LEDs para "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]". El contacto auxiliar 41­42 está abierto. Si se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34. El contacto auxiliar 41-42 cierra de nuevo. Los LEDs "CH.1" y "CH.2" se apagan. Una vez trans­currido el retardo a la desconexión abre el contacto de seguridad 57-58 abre y se apagan los LEDs "CH.1[t]" y "CH.2[t]".
Activar de nuevo
• Cerrar circuito de entrada.
S11, S12 y en
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C .
• La coppia di serraggio massima delle viti sui morsetti deve essere 1,2 Nm.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo “Dati tecnici”.
Collegamento
• Fissare il tempo di ritardo per il contatto di sicurezza 57-58 con l’ausilio di un cacciavite.
• Collegare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 (+) e A2 (-).
• Circuito di entrata: collegare il tasto di Arresto di emergenza oppure l’interruttore di fine corsa:
- Funzionamento a canale singolo:
collegare il circuito di entrata a S11 e S22; cavallottare S12-S22.
-
Funzionamento a due canali: collegare il circuito di entrata ad S11- S12 e ad S12-S22.
• Circuito di Start
- Start manuale: collegare il contatto di
Start tra S33 ed S34.
- Start automatico: cavallottare S33-S34.
• Circuito di retroazione Collegare i contatti NC del contattore da controllare al circuito di retroazione Y1-Y2 oppure se non è necessario, cavallottare Y1-Y2.
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• è presente la tensione di alimentazione (il LED “POWER” è acceso).
• o circuiti di entrata sono chiusi
I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 e 57-58 sono chiusi e tutti e quattro i LED per "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" si accendono. Il contatto ausiliario 41-42 è aperto. Se il circuito di entrata viene aperto, i contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 si aprono. Il contatto ausiliario 41-42 si chiude nuovamente. I LEDs "CH.1" e "CH.2" si spengono. Dopo il ritardo del tempo di scatto il contatto di sicurezza 57-58 si apre e i LED "CH.1[t]" e "CH.2[t]" si spengono.
Riattivazione
• Chiudere circuito di entrata
• Leidingmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen mag max.1,2 Nm be­dragen.
• Houdt u zich aan de gegevens in het hoofdstuk “Technische gegevens”.
Aansluiting
• Vertragingstijd voor veiligheidscontact 57­58 met behulp van een schroevendraaier vastzetten.
• Voedingsspanning op de klemmen A1 (+) en A2 (-) aansluiten.
• Ingangscircuit: Noodstop-knop of veiligheidseindschakelaar aansluiten:
- Éénkanalig bedrijf: ingangscircuit op
S11 en S12 aansluiten; brug tussen S12-S22 nvoegen.
- Tweekanalig bedrijf: ingangscircuits op
S11, S12 en op S11, S22 aansluiten.
• Startcircuit
- Handmatige start: startcontact tussen
S33 en S34 aansluiten.
- Automatische start: brug op S33-S34
• Terugkoppelcircuit Verbreekcontacten van de te bewaken relais op het terugkoppelcircuit Y1-Y2 aansluiten of - indien niet noodzakelijk ­brug Y1-Y2 tussenvoegen.
Verloop:
Het apparaat is ingeschakeld als
• er voedingsspanning is (LED “POWER” brandt)
• de ingangscircuits gesloten zijn
De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en 57-58 zijn gesloten en alle vier LED’s voor "CH.1", "CH.2", "CH.1[t]", "CH.2[t]" branden. Het hulpcontact 41-42 is open. Wanneer het ingangscircuit wordt geopend, dan gaan de veiligheidscon­tacten 13-14, 23-24, 33-34 open. Het hulp­contact 41-42 sluit weer. De LED’s "CH.1" en "CH.2" gaan uit. Na afloop van de afvalvertraging gaat het veiligheidscontact 57-58 open en de LED’s "CH.1[t]" en "CH.2[t]" gaan uit.
Weer activeren
• Ingangscircuit sluiten.
Aplicación
En todos los ejemplos se detectan con­tactos a tierra. Las figs. 2 y 3 son ejemplos de circuitos de parada de emergencia. Controles de puerta de protección (Fig. 4 - 7):
• Control de puerta de protección 1 (Fig. 4)
- Rearme manual con S2
- Funcionamiento monocanal
- Apropiado para puertas protectoras que se abren sólo por razones de mantenimiento
• Control de puerta de protección 2 (Fig. 5)
- Rearme manual con S3
- Funcionamiento bicanal
- Apropiado para puertas protectoras con elevados requerimientos de seguridad
• Control de puerta de protección 3 (Fig. 6)
- Con rearme automático después de cerrar las puertas protectoras
- Supervisión de la secuencia temporal del interruptor límite S1 y S2 (diferencia tg de los puntos de conmutación aprox. 75 ms)
Utilizzo
In tutti gli esempi vengono rilevate dis­persioni a terra. Le fig. 2 e 3 sono esempi per circuiti di arresto di emergenza. Comandi per porta di protezione (fig. 4-7)
• Comando per porta di protezione 1 (fig. 4)
- Start manuale con S2:
- funzionamento a canale singolo
- adatto per porte di protezione, che
vengono aperte solo per ragioni di manutenzione
Comando per porta di protezione 2 (fig. 5)
- Start manuale con S3
- funzionamento a due canali
- adatto per porte di protezione con
elevati requisiti di sicurezza
• Comando per porta di protezione 3 (fig. 6)
- con Start automatico dopo la chiusura
delle porte di sicurezza
- controllo della sequenza temporale degli
interruttori di fine corsa S1 ed S2 (diffe­renza tg dei punti di commutazione ca. 75 ms).
- 12 -
Toepassing
In alle voorbeelden worden aardcontacten herkend. Afb. 2 en 3 zijn voorbeelden voor Noodstop-stroomcircuits. Heksturingen (afb. 4 - 7):
• Heksturing 1 (afb. 4)
- handmatige start met S2
- éénkanalig bedrijf
- geschikt voor hekken die uitsluitend voor onderhoudsdoeleinden worden geopend
• Heksturing 2 (afb. 5)
- handmatige start met S3
- tweekanalig bedrijf
- geschikt voor hekken met verhoogde veiligheidseisen
• Heksturing 3 (afb. 6)
- met automatische start na het sluiten van de hekken
- Bewaking van de chronologische volgorde van de eindschakelaars S1 en S2 (verschil tg van de schakelpunten ca. 75 ms.)
- Funcionamiento bicanal
S34 Y2
Y1S33S11
S12S12
S22
S2
S1
- Apropiado para puertas protectoras con altos requerimientos de seguridad
El circuito de realimentación sirve para la supervisión de contactores externos que se uti-lizan para el reforzamiento de contactos o para la multiplicación (fig. 7). Es posible una combinación con las conexiones según fig. 2 - 6.
- funzionamento a due canali
- adatto per porte di protezione con elevati requisiti di sicurezza
Il circuito di retroazione serve al controllo di relè esterni, che vengono utilizzati per raf­forzare o aumentare il numero di contatti (fig. 7). È possibile una combinazione come illustrato alle figure 2 -6.
- tweekanalig bedrijf
- geschikt voor hekken met verhoogde veiligheidseisen
Het terugkoppelcircuit is voor het bewaken van de externe relais die voor de contactversterking of vermeerdering worden gebruikt (afb. 7). Een combinatie met de schakelingen volgens afb. 2 - 6 is mogelijk.
Comprobación - Causas de errores
Interrumpiendo los circuitos de entrada puede comprobarse si el dispositivo dispara o se deja activar de nuevo como es debido. Por motivos de seguridad, el dispositivo no puede arrancarse cuando se presentan los errores siguientes:
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
• Interrupción de línea, cortocircuito o contacto a tierra (p.ej. en el circuito de entrada)
¡Conectar el aparato sólo como en las figuras siguientes!
S11 S22 Y1
S1
S33
S2
Verifica - Origine degli errori
Con l’interruzione del circuito di entrata è possibile verificare la corretta eccitazione/ diseccitazione dell’unità. Per ragioni di sicurezza l’unità non può essere attivata in presenza dei problemi seguenti:
• Mancato funzionamento dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei circuiti di entrata non è possibile nessuna nuova attivazione.
• Rottura di cavi, cortocircuito o dispersione a terra (p. es. nel circuito di entrata)
Collegare l’unità solo come indicato nelle figure seguenti!
S11
S1
Y1S33
S2
Controle - Foutoorzaken
Door het onderbreken van het ingangscircuit kan worden gecontroleerd, of het apparaat volgens de voorschriften geactiveerd wordt resp. zich opnieuw laat activeren. Om veiligheidsredenen kan het apparaat bij de volgende fouten niet worden gestart:
• Storing van de contacten: Wanneer contacten met elkaar zijn verkleefd, is na het openen van het ingangscircuit geen activering mogelijk.
• Leidingsonderbreking, kortsluiting of aardcontact (bijv. in het ingangscircuit)
Het apparaat alleen zoals in onderstaande afbeeldingen aansluiten!
S12
S34
Y2S12
S12 S34
Y2S22
Fig. 2: Parada emergencia monocanal (S1)/ Fig. 3: Parada de emergencia bicanal (S1) / Fig. 4: Control de puerta de protección 1/
Arresto di emergenza a canale Arresto di emergenza a canale Comando porta di protezione 1/ singolo (S1) / doppio (S1) / Hekbesturing 1 Éénkanalige Noodstop (S1) Tweekanalige Noodstop (S1)
1L1
(1L+)
K7
K9
S33
S12
S22
S11
S1
S2
S3
S33
S34
Y1
Y2
S12
S11
S22
S34
S1
S2
Y1
Y2
1L2
(1L-)
K8
K6 Y2
Y1
K8
K9 K7
13
57
14
58
K6
Fig. 5: Control de puerta de protección 2 / Fig. 6: Control de puerta de protección 3 / Fig. 7: Ej. de conexión para contactores
Comando porta di protezione 2 / Comando porta di protezione 3 / externos / Esempio di collegamento Hekbesturing 2 Hekbesturing 3 per contattori esterni / Aansluit-
S1/S2: Parada de emergencia o bien final de carrera de seguridad para puertas /
voorbeeld voor externe relais
Interruttore arresto di emergenza o porta di protezione / Noodstop- resp. hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme / Tasto di Start / Startknop
Elemento accionado / Elemento non azionato / Geactiveerd element
Puerta no cerrada / Porta non chiusa / Hek niet gesloten
Puerta cerrada / Porta chiusa / Hek gesloten
- 13 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning U
B
24 V DC Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie -15 ... +10 % Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij U
B
5 W Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning DC: 160 % Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit 50,0 mA Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit 40,0 mA Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit 40,0 mA
Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 3 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
1 Contacto auxiliare/contatto
ausiliare/hulpcontacten
Con retardo/Ritardati/Vertraagd 1 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten Categoría según/Categoria secondo/Categorie volgens EN 954-1, EN ISO 13849-1
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 3 Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s 3 Con retardo 30s / Ritardati 30s / Vertraagd ≥30s 1
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens EN 60947-4-1
Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten AC1: 240 V I AC1: 400 V I DC 1: 24 V I Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/veiligheidscontacten vertraagd AC1: 240 V I DC1: 24 V I Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten AC1: 240 V I DC 1: 24 V I
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens EN 60947-5-1
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 8,0 A, P
max
: 5,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 4,0 A, P
max
: 4,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
: 1000 VA
max
: 100 W
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten AC 15: 230 V I DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V I Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/veiligheidscontacten vertraagd AC15: 230 V I DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V I Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten AC 15: 230 V I DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V I
max
max
max
max
max
max
: 5,0 A : 7,0 A
: 4,0 A : 4,0 A
: 5,0 A
: 7,0 A Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2+ 0,2 µm Au Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA) Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten 10 A de acción rápida/rapido/snel, 6 A de
acción lenta/ritardato/traag Contactos de seguridad con retardo/Contatti di sicurezza ritardati/ 10 A de acción rápida/rapido/snel, 6 A de veiligheidscontacten vertraagd acción lenta/ritardato/traag
Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/ 6 A de acción rápida/rapido/snel, 4 A de veiligheidscontacten vertraagd acción lenta/ritardato/traag
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat 24 V AC/DC: Charakteristik/
Characteristic/Caractéristiques B/C Contactos de seguridad/contatti di sicurezza/veiligheidscontacten 6 A Contactos de seguridad con retardo/contatti di sicurezza ritardati/ veiligheidscontacten vertraagd 4 A Contacto auxiliare/contatto ausiliare/hulpcontacten 6 A
Resistencia de línea total max. R circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel R
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC 100 Ohm
circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale R
lmax
ingangscircuits
lmax
lmax
bicanal DC/bicanale DC/tweekanalig DC 200 Ohm
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start typ. 140 ms, max. 200 ms Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling typ. 150 ms, max. 220 ms Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start typ. 160 ms, max. 200 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop typ.: 15 ms, max.: 30 ms En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning typ.: 50 ms, max.: 100 ms
- 14 -
Tiempo de retardo/Tempo di ritardo/Vertragingstijd t
ajustable/impostabile/instelbaar 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
Precisión de repetitión/Precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid 2 % Precisión cronológica/Precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid -15% / +15% + 50 ms
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop 50 ms + tv Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning 150 ms Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2 75 ms Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/
Overbrugging bij spanningstortingen 20 ms CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6 Frecuencia/Frequ./Frequentie: 10-55 Hz
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities EN 60068-2-78 Distancias de fuga y dispersión superficial según/Intraferri d'aria e vie di dispersione secondo
norma/Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad 2 Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning 250 V Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheit 4 kV Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur -40 - 85 °C Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico
ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast) IP54
Carcassa/Alloggiamento/Kast IP40
Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen IP20 Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing PPO UL 94 V0
Frente/Fronte/Front ABS UL 94 V0 Seccion del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)/Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,20 - 4,00 mm2, 24 ... 10 AWG
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls 0,20 - 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls 0,20 - 2,50 mm2, 24 ... 14 AWG Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven) 0,6 Nm Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d 87 x 90 x 121 mm Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie cualquiera/a scelta/willekeurig Peso/Peso/Gewicht 480 g
v
1,5/2/3 s 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
Son válidas las versiones actuales de las normas 2008-10.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a 2008-10.
Van toepassing zijn de in 2008-10 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 4 3 2 1 Ith (A)
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente.
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve assicurare su tutti i contatti di uscita una adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso di carichi capacitivi si devono prevedere gli eventuali picchi di corrente.
- 15 -
4,0 6,0 7,4 8,0
Om falen van het relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting moeten gelet worden op eventuele stroompieken.
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
AC1: 400 V
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC15: 230 V
3
3
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
90 (3.54")
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 16 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21 115-03-2010-07 Printed in Germany
Loading...