Pilz PNOZ s7 Operation Manual

Page 1
21399-6NL-08
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
PNOZ s7
21399-6NL-08PNOZ s7
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s7
113563403
Das Gerät erfüllt die Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1. Der Kontakterweiterungsblock dient als Erwei­terungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kon­taktvervielfältigung der unverzögerten Sicherheitskontakte eines Grundgeräts. Grund­geräte sind alle Sicherheitsschaltgeräte mit Rückführkreisüberwachung. Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 und EN ISO 13849-1 ist abhängig von der Ka­tegorie des Grundgeräts. Sie kann vom Kon­takterweiterungsblock nicht überschritten werden.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
Gerätemerkmale
692907915
Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 4 Sicherheitskontakte (S) unverzögert – 1 Hilfskontakt (Ö) unverzögert
Sichere Trennung der Sicherheitskontakte
13-14, 23-24, 33-34 von allen anderen Stromkreisen
LED-Anzeige für:
– Eingangszustand Kanal 1 – Eingangszustand Kanal 2 – Schaltzustand der Sicherheitskontakte –Fehler
steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Sicherheitseigenschaften
113570571
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanforde­rungen:
Der Kontakterweiterungsblock erweitert ei-
nen bestehenden Stromkreis. Da die Aus­gangsrelais durch den Rückführkreis des Grundgeräts überwacht werden, übertragen sich die Sicherheitsfunktionen des bestehen­den Stromkreises auf den Kontakterweite­rungsblock.
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Erdschluss im Rückführkreis:
Wird abhängig vom verwendeten Grundge­rät erkannt.
Erdschluss im Eingangskreis:
Die Ausgangsrelais fallen ab und die Sicher­heitskontakte öffnen.
PNOZ s7 safety relay
The unit meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1. The contact expansion module is used to increase the number of instantaneous safety contacts avail­able on a base unit. Base units are all safety re­lays with feedback loop monitoring. The category that can be achieved in accord­ance with EN 954-1 and EN ISO 13849-1 de­pends on the category of the base unit. The contact expansion module may not exceed this.
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
Unit features
Positive-guided relay outputs:
– 4 safety contacts (N/O), instantaneous – 1 auxiliary contact (N/C), instantaneous
Safe separation of safety contacts 13-14, 23-
24, 33-34 from all other circuits
LED indicator for:
– Input status, channel 1 – Input status, channel 2 – Switch status of the safety contacts –Error
Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Safety features
The unit meets the following safety require­ments:
The contact expansion module expands an
existing circuit. As the output relays are mon­itored via the base unit's feedback loop, the safety functions on the existing circuit are transferred to the contact expansion module.
The safety function remains effective in the
case of a component failure.
Earth fault in the feedback loop:
Detected, depending on the base unit that is used.
Earth fault in the input circuit:
The output relays de-energise and the safe­ty contacts open.
Bloc logique de sécurité PNOZ s7
L'appareil satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1. Le bloc d'extension de contacts sert d'appareil d'extension pour un renforcement et une aug­mentation du nombre de contacts de sécurité instantanés d'un appareil de base. Les appa­reils de base sont tous des blocs logiques de sécurité avec boucle de retour. La catégorie à atteindre conformément aux normes EN 954-1 et EN ISO 13849-1 dépend de la catégorie de l'appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le bloc d'extension de contacts.
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Caractéristiques de l'appareil
Sorties de relais à contact lié :
– 4 contacts de sécurité (F) instantanés – 1 contact d'information (O) instantané
Séparation galvanique entre les contacts de
sécurité 13-14, 23-24, 33-34 de tous les autres circuits
LED de visualisation pour :
– état d'entrée canal 1 – état d'entrée canal 2 – état de commutation des contacts de sé-
curité
–erreurs
borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Caractéristiques de sécurité
L'appareil satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
Le bloc d'extension de contacts élargit un
circuit électrique existant. Etant donné que les relais de sortie sont surveillés par la bou­cle de retour de l'appareil de base, les fonc­tions de sécurité du circuit électrique existant sont transmises au bloc d'extension de contacts.
La sécurité reste garantie même en cas de
défaillance d'un composant.
Mise à la terre de la boucle de retour :
est détectée en fonction de l'appareil de base utilisé.
Mise à la terre du circuit d'entrée :
les relais de sortie retombent et les contacts de sécurité s'ouvrent.
- 1 -
Page 2
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
Input
A1 A2
=
Power
=
K1
K2
13
23 33 51
24 34 52
14
43
44
Interface
base
unit
*
bornes
569781643
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Funktionsbeschreibung
561098379
mit PNOZsigma Grundgerät:
Zweikanalige Ansteuerung über PNOZsigma
Verbindungsstecker
ohne PNOZsigma Grundgerät:
Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangskreis
wirkt auf die Ausgangsrelais
Montage
561318667
Kontakterweiterungsblock ohne Grundge­rät montieren:
Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:
Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite­rungsblock
Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer­ten Verbindungsstecker, bevor Sie die Geräte auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm­schiene (35 mm).
Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
Vor dem Abheben von der Normschiene Ge-
rät nach oben oder unten schieben.
*Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV Centre: Front view with cover Right: Front view without cover
Function description
with PNOZsigma base unit:
Dual-channel operation via PNOZsigma con-
nector
without PNOZsigma base unit:
Single-channel operation: one input circuit
affects the output relays
Installation
Install contact expander module without base unit:
Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:
Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod­ule
Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least IP54.
Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
* Séparation galvanique selon la norme EN 60947-1, 6 kV Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection A droite : vue frontale sans capot de protection
Description du fonctionnement
avec un appareil de base PNOZsigma :
Commande à deux canaux par le connecteur
PNOZsigma
sans appareil de base PNOZsigma :
Commande monocanale : un circuit d'entrée
s'applique aux relais de sortie
Montage
Installer le bloc d'extension de contacts sans appareil de base :
Assurez-vous que la fiche de terminaison est
branchée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex­tension de contacts PNOZsigma
Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts
Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten­sion de contacts à l'aide du connecteur four­ni.
Montage dans une armoire
Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec­tion d'au moins IP54.
Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).
Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : support terminal ou équerre termi­nale).
Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
- 2 -
Page 3
Verdrahtung
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
A1 A2
24 V DC
0 V
PNOZsigma expansion module
A1 A2
24 V DC
0 V
PNOZsigma expansion module
A1
A20 V
O1
L-
PNOZsigma expansion module
52
51
feedback loop
PNOZsigma expansion module
51
52
24 V DC
feedback loop
PNOZsigma expansion module
117588491
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34, 43-44
sind Sicherheitskontakte, der Ausgang 51­52 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver­schweißen der Kontakte zu verhindern.
Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
max
im
Wiring
Please note:
Information given in the “Technical details”
must be followed.
Outputs 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 are safe-
ty contacts, output 51-52 is an auxiliary con­tact (e.g. for display).
To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see technical details).
Calculation of the max. cable runs l
input circuit:
max
in the
Raccordement
Important :
Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech­niques".
Les sorties 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 sont
des contacts de sécurité, la sortie 51-52 est un contact d'information (par exemple pour l'affichage).
Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
max
sur
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver­wenden.
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Use copper wire that can withstand
Sufficient fuse protection must be provided
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
/km = cable resistance/km
R
l
60/75 °C.
on all output contacts with capacitive and in­ductive loads.
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni­ques)
/km = résistance du câblage/km
R
l
Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/75 °C.
Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci­tives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Anschluss Connection Raccordement
Versorgungsspannung Power supply Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension
AC DC
d'alimentation
Eingangskreis Input circuit Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/ single-channel/ monocanal zweikanalig/ dual-channel/ à deux canaux Grundgerät:
Sicherheitsschaltgerät PNOZ X/ Base unit: PNOZ X safety relay Appareil de base : Bloc logique de sécurité PNOZ X
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät PNOZelog; Ansteuerung durch Halbleiteraus­gänge (24 V DC)/ Base unit: PNOZelog safety relay; Driven via semiconductor outputs (24 V DC)/ Appareil de base : Bloc logique de sécurité PNOZelog; Commande par sorties statiques (24 V DC)
Rückführkreis Feedback loop Boucle de retour
Rückführkreis/ feedback loop/ boucle de re­tour
Die Eingänge, die den Rückführkreis auswer­ten sind abhängig vom Grundgerät und von der Applikation/The inputs that evaluate the feedback loop depend on the base unit and application/Les entrées qui analysent la bou­cle de retour dépendent de l'appareil de base et de l'application
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät PNOZ X/ Base unit: PNOZ X safety relay/ Appareil de base : bloc logique de sécurité PNOZ X
- 3 -
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät PNOZelog/ Base unit: PNOZelog safety relay/ Appareil de base : bloc logique de sécurité PNOZelog
Page 4
PNOZsigma Grundgerät PNOZsigma base unit Appareil de base PNOZsigma
Interface
PNOZsigma
PNOZsigma base unit
PNOZsigma expansion module
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät PNOZsigma/ Base unit: PNOZsigma safety relay/ Appareil de base : bloc logique de sécurité PNOZsigma
Der Rückführkreis wird über den Verbindungs­stecker eingebunden und ausgewertet/ The feedback loop is connected and evaluated via the connector/ La boucle de retour est reliée et analysée par le connecteur
Betrieb
562357899
LEDs zeigen den Status und Fehler während des Betriebs an:
LED leuchtet
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
561599243
In1
Kanal 1 angesteuert.
562049547
In2
Kanal 2 angesteuert.
562051851
In1, In2, Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
551773963
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein­schalten.
562055691
INFO
Wenn ein Grundgerät und ein Kontakter­weiterungsblock der Produktfamilie PNOZsigma über den Verbindungsstecker verbunden sind, ist keine weitere Verdrah­tung notwendig. A1 am Kontakterweiterungsblock nicht an-
Operation
LEDs indicate the status and errors during op­eration:
LED on
In1
Channel 1 actuated.
In2
Channel 2 actuated.
In1, In2, Out
Safety contacts are closed.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
INFORMATION
If a PNOZsigma base unit and an expander module are connected via the connector, no additional wiring is necessary. Do not connect A1 to the expander module!
Utilisation
Les LED indiquent l'état et les erreurs lors du fonctionnement :
LED allumée
In1
Canal 1 activé
In2
Canal 2 activé
In1, In2, Out
Contacts de sécurité fermés
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran­chée
Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la tension d'alimentation
INFORMATION
Lorsqu'un appareil de base et un appareil d'extension de la gamme PNOZsigma sont liés par le biais d'un connecteur, aucun câ­blage supplémentaire n'est nécessaire. Ne raccordez pas A1 à l'appareil d'exten­sion !
schließen!
Fehler - Störungen
551266315
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Faults - malfunctions
Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened.
Erreurs – Défaillances
Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar­mement est impossible après ouverture du circuit d'entrée.
- 4 -
Page 5
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage tension d'alimentation Versorgungsspannung U
DC Supply voltage UB DC Tension d'alimentation UBDC 24 V
B
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -20 %/+20 % Leistungsaufnahme bei U
DC Power consumption at UB DC Consommation UBDC 2,0 W
B
Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 20 % Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V 70,0 mA Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
4
Hilfskontakte (Ö): Auxiliary contacts (N/C): Contacts d'information (O) : 1 Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
Hilfskontakte: AC1 bei 240 V Auxiliary contacts: AC1 at 240 V Contacts d'information : AC1
Hilfskontakte: DC1 bei 24 V Auxiliary contacts: DC1 at 24 V Contacts d'information : DC1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Hilfskontakte: AC15 bei 230 V Auxiliary contacts: AC15 at 230 V Contacts d'information : AC15
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
pour 240 V
pour 24 V
Utilisation category in accordance with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
pour 230 V
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
I
: 0,01 A , I
min
: 1500 VA
P
max
I
: 0,01 A , I
min
: 150 W
P
max
: 0,01 A , I
I
min
: 500 VA
P
max
I
: 0,01 A , I
min
: 50 W
P
max
I
: 5,0 A
max
: 5,0 A
I
max
: 2,0 A
I
max
: 2,0 A
I
max
max
max
max
max
: 6,0 A
: 6,0 A
: 2,0 A
: 2,0 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgCuNi + 0,2 µm Au Kontaktabsicherung, extern
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
(I
K
External contact fuse protection (IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe (IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 10 A Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 4 A Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 6 A Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 2 A Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac­teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris­tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 6 A Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 2 A Max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
Eingangskreise, Startkreise
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits, reset circuits
Résistance max. de l'ensemble du câblage R circuits d'entrée, circuits de réar-
lmax
mement
einkanalig bei U
Sicherheitstechnische Kennda­ten
PL nach EN ISO 13849-1: 2006 PL in accordance with
DC single-channel at UBDC monocanal pour UBDC 30 Ohm
B
Safety-related characteristic data
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006 PL e (Cat. 4)
EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with
Catégorie selon EN 954-1 Cat. 4
EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with
SIL CL selon EN IEC 62061 SIL CL 3
EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with
PFH selon EN IEC 62061 2,31E-09
EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511 SIL 3 PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511 2,03E-06
[Jahr] nach EN ISO 13849-1:
T
M
2006
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
TM [année] selon EN ISO 13849-1: 2006
20
- 5 -
Page 6
Zeiten Times Temporisations
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ. bei automatischem Start nach
Netz-Ein max. Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée
bei Not-Halt typ. with E-STOP typ. sur un arrêt d'urgence env. 18 ms bei Not-Halt max. with E-STOP max. sur un arrêt d'urgence max. 30 ms bei Netzausfall typ. with power failure typ. sur coupure d'alimentation env. 18 ms bei Netzausfall max. with power failure max. sur coupure d'alimentation max. 30 ms
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement
EMV EMC CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz
Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 2
Überspannungskategorie Overvoltage category Catégorie de surtensions III
Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -10 - 55 °C Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 - 85 °C Schutzart Protection type Indice de protection Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) Lieu d'implantation (par exemple :
Gehäuse Housing Boîtier IP40 Klemmenbereich Terminals Borniers IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier
Gehäuse Housing Boîtier PC
Front Front Face avant PC
Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
1 Leiter flexibel 1 core flexible 1 câble flexible 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel:
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff-
hülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse Anzugsdrehmoment bei Schraub-
klemmen Querschnitt des Außenleiters bei
Federkraftklemmen: flexibel mit/ ohne Aderendhülse
Federkraftklemmen: Klemmstellen pro Anschluss
Abisolierlänge Stripping length Longueur dénudation 9 mm No. 751107, 751187 Abmessungen Dimensions Dimensions Höhe Height Hauteur 102,0 mm No. 751107, 751187
Breite Width Largeur 17,5 mm Tiefe Depth Profondeur 120,0 mm Gewicht Weight Poids 170 g
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr. No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.
with automatic reset after power on typ.
with automatic reset after power on max.
Airgap creepage in accordance with EN 60947-1
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
Cross section of external conduc­tors with screw terminals
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
with crimp connectors, without in­sulating sleeve
without crimp connectors or with TWIN crimp connectors
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
Cross section of external conduc­tors with spring-loaded terminals: Flexible with/without crimp connec­tors
Spring-loaded terminals: Terminal points per connection
pour un réarmement automatique après mise sous tension env.
pour un réarmement automatique après mise sous tension max.
Cheminement et claquage selon EN 60947-1
chocs
armoire électrique)
Capacité de raccordement des bor­niers à vis
section : avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
vis Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible avec/sans embout
Borniers à ressort : points de rac­cordement pour chaque borne
30 ms
50 ms
EN 61000-6-4
6,00 kV
IP54
No. 750107
No. 750107
No. 750107
0,50 Nm No. 750107
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751107, 751187
2 No. 751107, 751187
98,0 mm No. 750107
- 6 -
Page 7
1176133131
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer­kurven der Relais. Die sicherheitstechni­schen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebens-
dauerkurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfre­quenz und der Belastung des Relaisausgan­ges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unab­hängig von der Schaltfrequenz und der Bela­stung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
1077650443
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Si­cherheitskennwerte berücksichtigt werden.
1312356363
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheitsfunkti-
on sind nicht identisch mit den SIL-/PL-
Werten der verwendeten Geräte und kön-
nen von diesen abweichen. Wir empfehlen
zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Si-
cherheitsfunktion das Software-Tool
PAScal.
585241611
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der Normen.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Bela-
Conventional thermal current while loading several contacts
stung mehrerer Kontakte
CAUTION!
It is essential to consider the relay's service life graphs. The relay outputs' safety-relat­ed characteristic data is only valid if the val-
ues in the service life graphs are met. The PFH value depends on the switching fre­quency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stat­ed PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay's B10d value as well as the failure rates of the other compo­nents.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function's SIL/PL values are not
identical to the SIL/PL values of the units
that are used and may be different. We rec-
ommend that you use the PAScal software
tool to calculate the safety function's SIL/
PL values.
The standards current on 2006-04 apply.
Courant thermique convention­nel en cas de charge sur plu­sieurs contacts
ATTENTION !
Veuillez absolument tenir compte des cour­bes de durée de vie des relais. Les caracté­ristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respec-
tées. La valeur PFH dépend de la fréquence de com­mutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas at­teintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commu­tation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres compo­sants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d'une fonction de sé-
curité ne sont identiques aux valeurs SIL /
PL des appareils utilisés et peuvent varier
par rapport à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité,
nous recommandons l'outil logiciel PAScal.
Les versions actuelles 2006-04 des normes s'appliquent.
Ith pro Kontakt bei UBDC Ith at UBDC Ith pour UBDC 1 Kontakt 1 contact 1 contact 6,00 A 2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 5,50 A 3 Kontakte 3 contacts 3 contacts 4,50 A 4 Kontakte 4 contacts 4 contacts 4,00 A
Lebensdauerkurve der Ausgangsrelais
1196936075
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfäl­len gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist ver­nachlässigbar.
Service life graph of output relays
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligi­ble.
Courbe de durée de vie du relais de sor­tie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manœuvres il faut s'atten­dre à des défaillances liées à l'usure. La charge électrique est la cause principale de l'usure, l'usure mécanique étant négligeable.
- 7 -
Page 8
1221417611
Beispiel
Induktive Last: 0,2 AGebrauchskategorie: AC15Lebensdauer der Kontakte: 2 000 000
Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation eine Schaltspielzahl von weniger als 2 000 000 Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden. Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Aus­gangskontakten für eine ausreichende Funken­löschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beach­ten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Fun­kenlöschung einsetzen.
Example
Inductive load: 0,2 AUtilisation category: AC15Contact service life: 2,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than 2,000,000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation. To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contac­tors, use freewheel diodes for spark suppres­sion.
Exemple
Charge inductive : 0,2 ACatégorie d'utilisation : AC15Durée de vie des contacts : 2 000 000
manœuvres Tant que l'application à réaliser requière un nombre de manœuvres inférieur à 2 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caracté­ristiques techniques). Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d'augmenter la durée de vie. Faites attention à l'apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'ex­tinction des étincelles.
Bestelldaten Order reference Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ s7 24 V DC mit Schraubklemmen/
PNOZ s7 C 24 V DC mit Federkraftklemmen/
PNOZ s7 C (coated ver­sion)
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
Klemmen/ Terminals/ Borniers
with screw terminals/ avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/ avec borniers à ressort
24 V DC mit Federkraftklemmen/
with spring-loaded terminals/ avec borniers à ressort
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
750 107
751 107
751 187
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com. Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfil­dern, Deutschland
21399-6NL-082011-09Printed in Germany
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the require­ments of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com. Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigen­ces de la directive 2006/42/CE relative aux ma­chines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com. Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21399-6NL-08, 2011-09 Printed in Germany Printed in Germany
Page 9
21399-6NL-08
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s7
21399-6NL-08PNOZ s7
Dispositivo de seguridad PNOZ s7
113563403
El dispositivo cumple los requisitos de las nor­mas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1. El bloque de ampliación de contactos sirve de dispositivo de ampliación para el refuerzo y la multiplicidad de los contactos sin retardo de un dispositivo base. Los dispositivos base son todos los dispositivos de seguridad con super­visión de circuito de realimentación. La categoría realizable según EN 954-1 y EN ISO 13849-1 depende de la categoría del dispositivo base. No puede ser rebasada por el bloque de ampliación de contactos.
Para su propia seguridad
547263243
No instalar y poner en marcha el dispositivo
hasta que se hayan leído y comprendido estas instrucciones de uso y se está familia­rizado con la normativa vigente en materia de seguridad en el trabajo y prevención de accidentes. Respetar la normativa VDE y la normativa lo­cal, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
La garantía se pierde en caso de que se abra
la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones por cuenta propia.
Características del dispositivo
692907915
Salidas de relé de guía forzada:
– 4 contactos de seguridad (NA), sin retardo – 1 contacto auxiliar (NC), sin retardo
Separación segura de los contactos de se-
guridad 13-14, 23-24, 33-34 del resto de cir­cuitos eléctricos
Indicador LED para:
– Estado de las entradas canal 1 – Estado de las entradas canal 2 – Estado de conmutación de los contactos
de seguridad
–errores
bornes de conexión enchufables (borne de
muelle o de tornillo)
Características de seguridad
113570571
El dispositivo cumple los requisitos de seguri­dad siguientes:
El bloque de ampliación de contactos amplía
un circuito eléctrico existente. Dado que los relés de salida son supervisados por el cir­cuito de realimentación del dispositivo base, las funciones de seguridad del circuito exi­stente se trasladan al bloque de ampliación.
La instalación de seguridad permanece acti-
va aun cuando falla uno de los componen­tes.
Defecto a tierra en el circuito de realimenta-
ción:
detección según el dispositivo base utiliza­do.
Defecto a tierra en el circuito de entrada:
los relés de salidas se desexcitan y los con­tactos de seguridad se abren.
Modulo di sicurezza PNOZ s7
Il dispositivo soddisfa i requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1. Il modulo è utilizzato come dispositivo di espan­sione per l'aumento del numero e della portata dei contatti istantanei di un dispositivo base. Dispositivi base sono tutti i moduli di sicurezza con controllo del circuito di retroazione. La categoria da raggiungere secondo EN 954-1 ed EN ISO 13849-1 dipende dalla ca­tegoria del dispositivo base. Il modulo di espansione contatti non la può superare.
Per la vostra sicurezza
Installare il dispositivo dopo aver letto atten-
tamente le presenti istruzioni per l'uso, e aver preso conoscenza delle disposizioni vigenti relative alla sicurezza sul lavoro e sull'antin­fortunistica. Osservare le disposizioni delle norme appli­cabili, soprattutto per quanto riguarda le mi­sure preventive di protezione.
Se la custodia viene aperta oppure se vengo-
no apportate modifiche in proprio, il diritto di garanzia decade.
Caratteristiche del dispositivo
Uscite a relé a conduzione forzata:
– 4 contatti di sicurezza (NA) istantanei – 1 contatto ausiliario (NC) istantaneo
Separazione sicura dei contatti di sicurezza
13-14, 23-24, 33-34 da tutti gli altri circuiti
Indicatori LED per:
– stato dell'ingresso del canale 1 – stato dell'ingresso del canale 2 – stato di commutazione dei contatti di sicu-
rezza
–guasti
morsetti di collegamento estraibili (a scelta
morsetti a vite o a molla)
Caratteristiche di sicurezza
Il dispositivo risponde ai seguenti requisiti di si­curezza:
il modulo di espansione contatti amplia un
circuito di corrente esistente. Poiché il relé di uscita viene controllato dal circuito di retroa­zione del dispositivo base, le funzioni di sicu­rezza del circuito vengono trasferite ai contatti del modulo d'espansione.
Il dispositivo mantiene la funzione di sicurez-
za anche in caso di guasto a un componente.
Guasti a terra nel circuito di retroazione:
vengono riconosciuti dipendentemente dal dispositivo base utilizzato.
Guasti a terra nel circuito di ingresso:
i relé di uscita si diseccitano e i contatti di si­curezza si aprono.
Veiligheidsrelais PNOZ s7
Het apparaat voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1. Het contactuitbreidingsrelais fungeert als uitbrei­dingsrelais voor contactversterking en -ver­meerdering van de niet-vertraagde veiligheidscontacten van een basisrelais. Ba­sisrelais zijn alle veiligheidsrelais met terugkop­pelcircuitbewaking. De te realiseren categorie volgens EN 954-1 en EN ISO 13849-1 is afhankelijk van de categorie van het basisrelais. Deze kan niet door het con­tactuitbreidingsrelais worden overschreden.
Voor uw veiligheid
Installeer en neem het apparaat alleen in ge-
bruik, als u deze gebruiksaanwijzing gelezen en begrepen hebt en vertrouwd bent met de geldende voorschriften op het gebied van ar­beidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaat­regelen.
Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
Apparaatkenmerken
Relaisuitgangen, mechanisch gedwongen:
– 4 veiligheidscontacten (M), niet-vertraagd – 1 hulpcontact (V) niet-vertraagd
Veilige scheiding van de veiligheidscontac-
ten 13-14, 23-24, 33-34 van alle andere stroomcircuits
LED voor:
– Ingangstoestand kanaal 1 – Ingangstoestand kanaal 2 – Schakeltoestand van de veiligheidscon-
tacten
–Fout
Steekbare aansluitklemmen (naar keuze
veerkracht- of schroefklemmen)
Veiligheidseigenschappen
Het apparaat voldoet aan de volgende veilig­heidseisen:
Het contactuitbreidingsrelais is een uitbrei-
ding op een bestaand stroomcircuit. Omdat het uitgangsrelais door het terugkoppelcir­cuit van het basisrelais wordt bewaakt, wor­den de veiligheidsfuncties van het bestaande circuit op het contactuitbreidingsrelais over­gedragen.
Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
Aardsluiting in terugkoppelcircuit:
Wordt afhankelijk van het gebruikte basisre­lais gedetecteerd.
Aardsluiting in ingangscircuit:
De uitgangsrelais vallen af en de veiligheids­contacten gaan open.
- 9 -
Page 10
Diagrama de bloques/Asignación de
Input
A1 A2
=
Power
=
K1
K2
13
23 33 51
24 34 52
14
43
44
Interface
base
unit
*
bornes
569781643
*Separación segura según EN 60947-1, 6 kV Centro: Vista frontal con cubierta Derecha: Vista frontal sin cubierta
Descripción de funciones
561098379
con dispositivo base PNOZsigma:
Excitación bicanal a través de conectores
PNOZsigma
sin dispositivo base PNOZsigma:
Excitación monocanal: un circuito de entra-
da actúa sobre los relés de salida
Montaje
561318667
Montaje del bloque de ampliación de con­tactos sin dispositivo base:
Asegúrese de que la clavija de terminación
se ha enchufado en el lateral del dispositivo
Conexión de dispositivo base y bloque de ampliación de contactos PNOZsigma:
Desenchufar la clavija de terminación del la-
teral del dispositivo y del bloque de amplia­ción de contactos
Conectar el dispositivo base y el bloque de
ampliación de contactos mediante el conec­tor suministrado antes de montar los equipos en la guía normalizada.
Montaje en el armario de distribución
Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo.
Fijar el dispositivo a una guía normalizada
mediante el elemento de encaje de la parte trasera (35 mm).
Con posición de montaje vertical: fije el dis-
positivo mediante un elemento de sujeción (por ejemplo un soporte o un ángulo final).
Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo
antes de separarlo de la guía.
Schema a blocchi/schema di collega­mento dei morsetti
*Separazione sicura secondo EN 60947-1, 6 kV Al centro: vista frontale con copertura A destra: vista frontale senza copertura
Descrizione delle funzioni
con dispositivo base PNOZsigma:
Comando bicanale mediante connettore
PNOZsigma
senza dispositivo base PNOZsigma:
Comando a singolo canale: un circuito di in-
gresso agisce su entrambi i relé di uscita
Montaggio
Montaggio del modulo di espansione con­tatti senza dispositivo base:
assicurarsi che il connettore di terminazione
sia inserito lateralmente nel dispositivo
Collegamento dispositivo base e modulo di espansione contatti PNOZsigma:
rimuovere il connettore di terminazione late-
rale dal dispositivo base e dal modulo di espansione contatti
collegare il dispositivo base e il modulo di
espansione contatti mediante il connettore appositamente fornito prima di montarli sulla guida DIN.
Montaggio nell'armadio elettrico
Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico dotato di un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP 54.
Fissare il dispositivo su una guida DIN con
l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul retro (35 mm).
In caso di montaggio verticale: fissare il di-
spositivo per mezzo di un apposito elemento (ad es. staffe di fissaggio o angoli terminali).
Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il
dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Blokschema/klembezetting
* Veilige scheiding volgens EN 60947-1, 6 kV Midden: Vooraanzicht met afscherming Rechts: Vooraanzicht zonder afscherming
Functiebeschrijving
Met PNOZsigma basisrelais:
Tweekanalige aansturing via PNOZsigma
verbindingsstekker Zonder PNOZsigma basisrelais:
Eenkanalige aansturing: één ingangscircuit
werkt op de uitgangsrelais
Montage
Contactuitbreidingsrelais zonder basisrelais monteren:
Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant
van het apparaat is geplaatst
Basisrelais en contactuitbreidingsrelais PNOZsigma verbinden:
Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van
het basisrelais en het contactuitbreidingsre-
lais
Verbind het basisrelais en het contactuitbrei-
dingsrelais met de meegeleverde verbin-
dingsstekker voordat u de apparaten op de
DIN-rail monteert.
Montage in schakelkast
Monteer het veiligheidsrelais in een schakel-
kast met een beschermingsgraad van mini-
maal IP54.
Bevestig het apparaat met behulp van de re-
laisvoet op de achterzijde op een DIN-rail
(35 mm).
Bij verticale inbouwpositie: zet het apparaat
vast met een bevestigingselement (bijv. een
eindsteun).
Schuif voordat u de DIN-rail opheft het appa-
raat omhoog of omlaag.
- 10 -
Page 11
Cableado
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
A1 A2
24 V DC
0 V
PNOZsigma expansion module
A1 A2
24 V DC
0 V
PNOZsigma expansion module
A1
A20 V
O1
L-
PNOZsigma expansion module
52
51
feedback loop
PNOZsigma expansion module
51
52
24 V DC
feedback loop
PNOZsigma expansion module
117588491
Tenga en cuenta:
Respetar sin falta las especificaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Las salidas 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 son
contactos de seguridad, la salida 51-52 es un contacto auxiliar (por ejemplo, para visua­lización).
Conectar un fusible (ver datos técnicos) an-
tes de los contactos de salida para evitar que se suelden los contactos.
Cálculo de la longitud de línea máxima I
en el circuito de entrada:
= resistencia total máxima de la línea
R
lmáx.
(ver datos técnicos)
/ km = resistencia de la línea/km
R
l
Utilizar material de alambre de cobre con una
resistencia a la temperatura de 60/75 °C para las líneas.
Asegure un conexionado de protección
suficiente para cargas capacitivas e inducti-
Cablaggio
Prestare attenzione:
attenersi assolutamente alle indicazioni ri-
portate al capitolo "Dati Tecnici".
Le uscite 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 sono
contatti di sicurezza, l'uscita 51-52 è un con­tatto ausiliario (ad es. per segnalazione).
Per evitare la saldatura dei contatti, collegare
un fusibile (v. Dati Tecnici) a monte dei con­tatti di uscita.
Calcolo della lunghezza max. del conduttore
nel circuito di ingresso:
I
máx.
max
R
= resistenza max. conduttore (v. Dati
lmax
Tecnici)
/ km = resistenza del conduttore/km
R
l
Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi-
stenza termica di 60/75° C.
Per i carichi capacitivi e induttivi occorre do-
tare tutti i contatti di uscita di un circuito pro­tezione adeguato.
Bedrading
Let u op het volgende:
Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf
"Technische gegevens".
De uitgangen 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 zijn
veiligheidscontacten; de uitgang 51-52 is een hulpcontact (b.v. voor signalering).
Zeker de uitgangscontacten af (zie techni-
sche gegevens) om verkleving van de con­tacten te voorkomen.
Berekening van de max. kabellengte I
het ingangscircuit:
= max. weerstand totale kabel (zie
R
lmax
techn. gegevens)
/ km = kabelweerstand/km
R
l
Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C ge­bruiken.
Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
vas en todos los contactos de salida.
Disposición para el funcionamiento Selezione del funzionamento Bedrijfsklaar maken
Conexión Collegamento Aansluiting
Tensión de alimentación Tensione di alimentazione Voedingsspanning
Tensión de alimentación/ tensione di alimentazione/ voedingsspanning
AC DC
max
in
Circuito de entrada Circuito di ingresso Ingangscircuit
Circuito de entrada/circuito di ingresso/in­gangscircuit
Dispositivo base: dispositivo de seguridad PNOZ X/ dispositivo base: modulo di sicurezza PNOZ X/ Basisrelais: Veiligheidsrelais PNOZ X
Dispositivo base: Dispositivo de seguridad PNOZelog; excitación mediante salidas por semiconductor (24 V DC)/ dispositivo base: modulo di sicurezza PNOZelog comandato mediante uscite a se­miconduttore (24 V DC)/ basisrelais: Veiligheidsrelais PNOZelog aan­sturing via halfgeleideruitgangen (24 V DC)
monocanal/monocanale/eenkanalig bicanal/bicanale/tweekanalig
Circuito de realimentación  Circuito di retroazione  Terugkoppelcircuit
Circuito de realimentación/circuito di retro­azione/terugkoppelcircuit
Las entradas que evalúan el circuito de reali­mentación dependen del dispositivo base y de la aplicación/Gli ingressi adibiti alla verifica del circuito di retroazione dipendono dal dis-posi­tivo base e dall'applicazione/De ingangen die het terugkoppelcircuit evalueren zijn afhanke­lijk van het basisrelais en van de toepassing
Dispositivo base: Dispositivo de seguridad PNOZ X/ dispositivo base: modulo di sicurezza PNOZ X/ Basisrelais: Veiligheidsrelais PNOZ X
Dispositivo base: Dispositivo de seguridad PNOZelog/ dispositivo base: modulo di sicurezza PNOZelog/ basisrelais: Veiligheidsrelais PNOZelog
- 11 -
Page 12
Dispositivo base PNOZsigma Dispositivo base PNOZsigma Basisrelais PNOZsigma
Interface
PNOZsigma
PNOZsigma base unit
PNOZsigma expansion module
Dispositivo base: Dispositivo de seguridad PNOZsigma/ dispositivo base: modulo di sicurezza PNOZsigma/ Basisrelais: Veiligheidsrelais PNOZsigma
El circuito de realimentación se integra y evalúa a través del conector/ il circuito di retroazione viene collegato tramite connettore e quindi verificato/ Het terugkoppelcircuit wordt via de verbin­dingsstekker geïntegreerd en geëvalueerd
Funcionamiento
562357899
Los LED indican el estado y los errores durante el funcionamiento:
LED encendido
Indicación de estado Indicazioni di stato Status-LED's
561599243
In1
Canal 1 excitado.
562049547
In2
Canal 2 excitado.
562051851
In1, In2, Out
Los contactos de seguridad están cerra-
Funzionamento
I LED indicano lo stato e gli eventuali guasti/er­rori durante il funzionamento:
LED illuminato
In1
canale 1 azionato.
In2
canale 2 azionato.
In1, In2, Out
contatti di sicurezza chiusi.
Bedrijf
LED's geven de status en fouten tijdens het be­drijf aan:
LED licht op
In1
Kanaal 1 aangestuurd.
In2
Kanaal 2 aangestuurd.
In1, In2, Out
Veiligheidscontacten zijn gesloten.
dos.
Indicaciones de error Indicazioni di guasto/errore Foutweergaven
551773963
Fault
Diagnóstico: clavija de terminación no enchufada
Solución: enchufar la clavija de termina-
ción, desconectar y conectar la tensión de alimentación.
562055691
INFORMACIÓN
Si un dispositivo base y un bloque de am­pliación de contactos de la familia de pro­ductos PNOZsigma están conectados mediante el conector, no se precisa más cableado. No conectar A1 al bloque de ampliación de contactos.
Errores - Fallos
551266315
Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En caso de contactos soldados, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
Fault
Diagnosi: connettore terminale non inserito
Risoluzione: inserire il connettore termi-
nale, disinserire e reinserire la tensione di alimentazione.
INFO
Quando un dispositivo base e un modulo di espansione contatti della famiglia PNOZsigma sono collegati mediante con­nettore, non è necessario altro cablaggio. Non collegare A1 al modulo di espansione contatti!
Errori - Guasti
Gausto dei contatti: in caso di saldatura dei
contatti, dopo l'apertura dei circuiti di ingres­so non è possibile nessuna nuova attivazio­ne.
Fault
Diagnose: Afsluitconnector niet geplaatst
Oplossing: Plaats afsluitconnector,
schakel voedingsspanning uit en weer in.
INFO
Wanneer een basisrelais en een contactuit­breidingsrelais van de productfamilie PNOZsigma via de verbindingsstekker zijn verbonden, is er geen verdere bedrading nodig. A1 op het contactuitbreidingsrelais niet aansluiten!
Fouten - Storingen
Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen nieuwe
activering mogelijk.
- 12 -
Page 13
Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens
Datos eléctricos Dati elettrici Elektrische gegevens
Tensión de alimentación Tensione di alimentazione Voedingsspanning Tensión de alimentación U
DC Tensione di alimentazione UBDC Voedingsspanning UBDC 24 V
B
Tolerancia de tensión Tolleranza di tensione Spanningstolerantie -20 %/+20 % Consumo de energía con U
DC Potenza assorbita con UBDC Opgenomen vermogen bij UBDC 2,0 W
B
Ondulación residual DC Ondulazione residua DC Rimpelspanning DC 20 % Tensión y corriente en Tensione e corrente on Circuito de entrada DC: 24,0 V Circuito di ingresso DC: 24,0 V Ingangscircuit DC: 24,0 V 70,0 mA Número de contactos de salida Numero dei contatti di uscita Aantal uitgangscontacten Contactos de seguridad (NA) sin
retardo:
Contatti di sicurezza (NA) istantanei:
Veiligheidscontacten (M) niet­vertraagd:
4
Contactos auxiliares (NC): Contatti ausiliari (NC): Hulpcontacten (V): 1 Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad: AC1 con 240 V
Contactos de seguridad: DC1 con 24 V
Contactos auxiliares: AC1 con
240 V
Contactos auxiliares: DC1 con 24 V Contatti ausiliari: DC1 con 24 V Hulpcontacten: DC1 bij 24 V I
Categoría de uso según
EN 60947-5-1
Contactos de seguridad: AC15 con 230 V
Contactos de seguridad: DC13 con 24 V (6 ciclos/min.)
Contactos auxiliares: AC15 con
230 V
Contactos auxiliares: DC13 con 24 V (6 ciclos/min.)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza: AC1 con
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 Veiligheidscontacten: AC1 bij 240 V I
240 V
Contatti di sicurezza: DC1 con 24 V Veiligheidscontacten: DC1 bij 24 V I
Contatti ausiliari: AC1 con 240 V Hulpcontacten: AC1 bij 240 V I
Categoria d'uso secondo
EN 60947-5-1
Contatti di sicurezza: AC15 con
230 V
Contatti di sicurezza: DC13 con 24 V(6 cicli di commutazione/min)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-5-1
Veiligheidscontacten: AC15 bij
230 V
Veiligheidscontacten: DC13 bij 24 V (6 schakelingen/min)
Contatti ausiliari: AC15 con 230 V Hulpcontacten: AC15 bij 230 V I
Contatti ausiliari: DC13 con 24 V (6 cicli di commutazione/min)
Hulpcontacten: DC13 bij 24 V (6 schakelingen/min)
: 0,01 A , I
mín.
P
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
máx.
: 5,0 A
I
máx.
: 5,0 A
I
máx.
: 2,0 A
máx.
: 2,0 A
I
máx.
: 1500 VA
: 150 W
: 500 VA
: 50 W
máx
máx
máx
máx
: 6,0 A
: 6,0 A
: 2,0 A
: 2,0 A
Material de los contactos Materiale di contatto Contactmateriaal AgCuNi + 0,2 µm Au Protección externa de los contac-
= 1 kA) según EN 60947-5-1
tos (I
K
Fusibile dei contatti, esterno (IK = 1 kA) secondo EN 60947-5-1
Contactafzekering, extern (IK = 1 kA) volgens EN 60947-5-1
Fusible de acción rápida Fusibile rapido Smeltzekering snel Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 10 A Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: 4 A Fusible de acción lenta Fusibile ritardato Smeltzekering traag Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 6 A Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: 2 A Fusible automático 24 V AC/DC,
característica B/C
Interruttore automatico 24V AC/DC, caratteristica B/C
Zekeringautomaat 24V AC/DC, ka­rakteristiek B/C
Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 6 A Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: 2 A Resistencia de línea total máx.
R
lmáx.
circuitos de entrada, circuitos de re-
Max. resistenza totale del cavo R
lmax
circuiti di ingresso, circuiti di start
Max. weerstand totale kabel R
lmax
ingangscircuits, startcircuit
arme monocanal para U
Datos característicos de técnica de seguridad
DC Monocanale con UBDC Eenkanalig bij UB DC 30 Ohm
B
Dati tecnici di sicurezza Veiligheidstechnische kengege-
vens
PL según EN ISO 13849-1: 2006 PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 PL volgens EN ISO 13849-1: 2006 PL e (Cat. 4) Categoría según EN 954-1 Categoria secondo EN 954-1 Categorie volgens EN 954-1 Cat. 4 SIL CL según EN IEC 62061 SIL CL secondo EN IEC 62061 SIL CL volgens EN IEC 62061 SIL CL 3 PFH según EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 2,31E-09 SIL según IEC 61511 SIL secondo IEC 61511 SIL volgens IEC 61511 SIL 3 PFD según IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 2,03E-06 T
[años] según EN ISO 13849-1:
M
2006
TM [anni] secondo EN ISO 13849-1: 2006
TM [jaren] volgens EN ISO 13849-1: 2006
20
Tiempos Tempi Tijden
Retardo a la conexión Ritardo all'eccitazione Inschakelvertraging con rearme automático después de
Red "On", típ. para rearme automático después
de Red "On", máx.
con start automatico secondo ali­mentazione-on tipo
con start automatico secondo ali­mentazione-on max.
Bij automatische start na netinscha­keling ca.
Bij automatische start na netinscha­keling max.
30 ms
50 ms
- 13 -
Page 14
Tiempos Tempi Tijden
Retardo de desconexión Ritardo allo sgancio Afvalvertraging para parada de emergencia típ. con arresto di emergenza tip. Bij noodstop ca. 18 ms para parada de emergencia máx. con arresto di emergenza max. Bij noodstop max. 30 ms en una caída de tensión típ. con mancanza di alimentazione tip. Bij uitvallen spanning ca. 18 ms en una caída de tensión máx. con mancanza di alimentazione
Medio ambiente Dati ambientali Omgevingscondities
CEM Compatibilità elettromagnetica EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
Vibraciones según EN 60068-2-6 Oscillazioni secondo EN 60068-2-6 Trillingen volgens EN 60068-2-6 Frecuencia Frequenza Frequentie 10 - 55 Hz Amplitud Ampiezza Amplitude 0,35 mm
Condiciones climáticas Sollecitazioni climatiche Klimaatcondities EN 60068-2-78 Distancias de fuga y dispersión su-
perficial según EN 60947-1 Grado de suciedad Grado di contaminazione Vervuilingsgraad 2 Categoría de sobretensión Categoria di sovratensione Oversturingscategorie III Tensión de aislamiento de dimen-
sionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura ambiente Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C Temperatura de almacenaje Temperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur -40 - 85 °C Tipo de protección Grado di protezione Beschermingsgraad Lugar de montaje (por ejemplo, ar-
mario de distribución) Carcasa Custodia Behuizing IP40 Zona de bornes Zona morsetti Aansluitklemmen IP20
Datos mecánicos Dati meccanici Mechanische gegevens
Material de la carcasa Materiale custodia Behuizingsmateriaal Carcasa Custodia Behuizing PC Frontal Parte frontale Front PC Sección del conductor externo con
bornes de tornillo 1 conductor flexible 1 cavo flessibile 1 draad flexibel 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
2 conductores de igual sección, fle­xibles:
con terminal, sin revestimiento de plástico
sin terminal o con terminal TWIN senza capocorda o con capocorda
Par de apriete para bornes de tor­nillo
Sección del conductor externo con bornes de muelle: flexible con/sin terminal
Bornes de muelle: Número de bor­nes por conexión
Longitud de desguarnecimiento Lunghezza isolamento Afstriplengte 9 mm No. 751107, 751187 Medidas Dimensioni Afmetingen Altura Altezza Hoogte 102,0 mm No. 751107, 751187
Ancho Larghezza Breedte 17,5 mm Profundidad Profondità Diepte 120,0 mm Peso Peso Gewicht 170 g
No. es idéntico al Número de Pedido „No.“ sta per „numero d'ordine” No. is gelijk aan bestelnummer
max.
Caratteristiche dielettriche secondo EN 60947-1
Tensione nominale di isolamento Nominale isolatiespanning 250 V
Tensione di tenuta agli urti Nominale stootspanningbestendig-
Vano di montaggio (ad es. quadro elettrico)
Sezione dei cavi con morsetti a vite Doorsnede van de aansluitkabels
2 cavi di uguale sezione, flessibili: 2 draden met dezelfde doorsnede,
con capocorda, senza manicotto in plastica
TWIN Coppia di serraggio con morsetti a
vite Sezione dei cavi con morsetti a
molla: flessibile con/senza capo­corda
Morsetti a molla: slot morsetti per collegamento
Bij uitvallen spanning max. 30 ms
EN 61000-6-4
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
heid
Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54
bij schroefklemmen
flexibel: Met adereindhuls, zonder kunst-
stofhuls Zonder adereindhuls of met TWIN-
adereindhuls Aanhaalmoment bij schroefklem-
men Doorsnede van de aansluitkabels
bij veerkrachtklemmen: Flexibel met/zonder adereindhuls
Veerkrachtklemmen: Klemmen per aansluiting
6,00 kV
No. 750107
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG No. 750107
0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG No. 750107
0,50 Nm No. 750107
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751107, 751187
2 No. 751107, 751187
98,0 mm No. 750107
- 14 -
Page 15
1176133131
ATENCIÓN
Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Las cifras características de seguridad de las salidas de relé valen solo si se observan los valores de las cur-
vas de vida útil. El valor PFH depende de la frecuencia de con­mutación y la carga de las salida de relé. Mien­tras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse inde­pendientemente de la frecuencia de conmuta­ción y de la carga porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fal­los de los demás componentes.
1077650443
En el cálculo de las cifras características de se­guridad deben tenerse en cuenta todas las uni­dades que intervienen en una función de seguridad.
1312356363
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de segu-
ridad no son idénticos a los valores SIL/PL
de los dispositivos utilizados y pueden di-
ferir de estos. Recomendamos la herra-
mienta de software PAScal para calcular
los valores SIL/PL de la función de seguri-
dad.
585241611
Se aplican las versiones actuales 2006-04 de las normas.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos
Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori
delle curve di durata. Il valore PFH dipende dalla frequenza di com­mutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valo­re PFH può essere utilizzato indipendentemen­te dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicu­rezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al si­stema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di sicurezza
non sono iden tici ai va lori SIL/PL de i disp o-
sitivi utilizzati e possono quindi variare ri-
spetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL
e PL della funzione di sicurezza si consiglia
l'utilizzo dello strumento software PAScal.
Per le norme citate, sono applicate le 2006-04 versioni in vigore al momento.
Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische nummers van de relaisuitgangen gelden slechts zo­lang de waarden van de levensduurkrom-
men aangehouden worden. De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelf­requentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet bereikt worden, kan de aangegeven PFH-waarde onaf­hankelijk van de schakelfrequentie en de belas­ting worden gebruikt, omdat de PFH-waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de uitvalsnelheden van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie die­nen bij berekening van de veiligheidskengege­vens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een veiligheids-
functie zijnnietgelijk aan de SIL-/PL-waar-
den van de gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening van
de SIL-/PL-waarden van de veiligheids-
functie raden wij het gebruik van de soft-
waretool PAScal aan.
Van toepassing zijn de 2006-04 actuele versies van de normen.
Ith para UB DC Ith con UB DC Ith per contact bij UB DC 1 contacto 1 contatto 1 contact 6,00 A 2 contactos 2 contatti 2 contacten 5,50 A 3 contactos 3 contatti 3 contacten 4,50 A 4 contactos 4 contatti 4 contacten 4,00 A
Curva de vida útil de los relés de salida
1196936075
Las curvas de vida útil indican el número de ci­clos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita dei relè di uscita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkromme van de uitgangsre­lais
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaar­loosbaar.
- 15 -
Page 16
1221417611
Ejemplo
Carga inductiva: 0,2 ACategoría de uso: AC15Vida útil de los contactos: 2.000.000 ciclos
de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 2.000.000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular. Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, con­trolar las puntas de tensión que puedan crear­se. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
Esempio
Carico induttivo: 0,2 ACategoria di utilizzo: AC15Durata dei contatti: 2.000.000 cicli di com-
mutazione Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 2.000.000 di cicli di commutazione è possibi­le utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici). Per aumentarne la durata, tutti i contatti di usci­ta devono essere adeguatamente protetti me­diante soppressori. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Con i relè DC utilizzare diodi unidirezionali per la sop­pressione delle scariche.
Voorbeeld
Inductieve belasting: 0,2 AGebruikscategorie: AC15Levensduur van de contacten: 2.000.000
schakelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan 2.000.000 ver­eist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend. Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonk­blussing gezorgd worden. Bij capacitieve be­lasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC­magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonk­blussing gebruiken.
Datos de pedido Dati di ordinazione Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ s7 24 V DC con bornes de tornillo/
PNOZ s7 C 24 V DC con bornes de muelle/
PNOZ s7 C (coated ver­sion)
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
con morsetti a vite/ met schroefklemmen
con morsetti a molla/ met veerkrachtklemmen
24 V DC con bornes de muelle/
con morsetti a molla/ met veerkrachtklemmen
N.º pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
750 107
751 107
751 187
Declaración CE de conformidad
1139424011
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parla­mento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encon­trarla en la página web de Internet www.pilz.com. Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Ale­mania
21399-6NL-082011-09Printed in Germany
Dichiarazione di conformità CE
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Di­rettiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consi­glio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponi­bile in Internet all'indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Ger­mania
EG-conformiteitsverklaring
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De vol­ledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com. Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21399-6NL-08, 2011-09 Printed in Germany Printed in Germany
Loading...