Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises.
114371211
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
` Not-Halt-Tastern
` Schutztüren
` Lichtschranken
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
` Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar
` LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Sicherheitskontakte
–Startkreis
–Fehler
` steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Sicherheitseigenschaften
117575307
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
` Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
` Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
` Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
114378891
` Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
PNOZ s4 safety relay
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
The relay meets the following safety requirements:
` The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
` The safety function remains effective in the
case of a component failure.
` The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
` The unit has an electronic fuse.
Bloc logique de sécurité PNOZ s4
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
` 1 sortie statique
` Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
– barrières immatérielles
–PSEN
` 1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
` Modes de fonctionnement réglables par sé-
lecteur
` LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– Etat d'entrée canal 1
– Etat d'entrée canal 2
– Etat de commutation des contacts de sé-
curité
– circuit de réarmement
– Erreur
` Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
` La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
` Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
` L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
` L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
- 1 -
Blockschaltbild/KlemmenbelegungBlock diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
A1 A2S21 S22
=
(~)*
( )*
Power
=
S11 S12
41
23 33
13
InputInput
K1
unit
Interface
expansion
K2
Reset/
Start
S34
583395211
*nur bei UB = 48 – 240 V AC/DC*only when UB = 48 – 240 V AC/DC*uniquement pour UB = 48 – 240 V AC/DC
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Y32
14
24 34
42
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
547279627
` Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
In2+
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Startkreis und Eingangskreis werden erkannt.
` Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlus-
serkennung: redundanter Eingangskreis,
erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Startkreis.
550687755
` Zweikanaliger Betrieb mit Querschlus-
In2-
serkennung: redundanter Eingangskreis,
erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Startkreis,
– Querschlüsse im Eingangskreis.
550690059
` Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen
wurde.
` Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen wird.
463145099
` Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis
geschlossen ist und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis
geschlossen wird.
457338123
` Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn
– der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen
und wieder geöffnet wird.
–der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder
geöffnet wird.
419458699
` Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob
nach Anlegen der Versorgungsspannung
geschlossene Schutztüren geöffnet und
wieder geschlossen werden.
457341963
` Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
unverzögerten Sicherheitskontakte durch
Verdrahtung von Kontakterweiterungsblöcken oder externen Schützen möglich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar.
Function description
Single-channel operation: no redundan-
`
In2+
cy in the input circuit, earth faults in the
reset circuit and input circuit are detected.
` Dual-channel operation without detec-
tion of shorts across contacts: redundant input circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset circuit too.
` Dual-channel operation with detection of
In2-
shorts across contacts: redundant input
circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset circuit too,
– shorts between contacts in the input
circuit.
` Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
` Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset
circuit is closed.
` Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and
once the reset circuit is closed after the
waiting period has elapsed
(see technical details).
` Monitored reset with falling edge: Unit is
active once
– the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened
again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is
closed.
` Reset with start-up test: The unit checks
whether safety gates that are closed are
opened and then closed again when
supply voltage is applied.
` Increase in the number of available instanta-
neous safety contacts by connecting contact
expander modules or external contactors/relays;
A connector can be used to connect 1
Description du fonctionnement
Commande par 1 canal : pas de redon-
`
In2+
dance dans le circuit d'entrée, les mises
à la terre dans les circuits de réarmement
et d'entrée sont détectés
` 2 canaux d'entrée sans détection des
court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détecté
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé.
` 2 canaux d'entrée avec détection des
In2-
court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détectés
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé;
– les courts-circuits entre les circuits
d'entrée.
` Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est
fermé.
` Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et
après que le circuit de réarmement se
soit fermé.
` Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le
circuit d'entrée est fermé et lorsque le
circuit de réarmement se ferme après
l'écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
` Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si
– le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du circuit d'entrée.
` Réarmement avec test des conditions in-
itiales : l'appareil contrôle, après l'application de la tension d'alimentation, si les
protecteurs mobiles fermés sont ouverts
puis refermés.
PNOZsigma contact expander module.
- 2 -
` Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts de sécurité instantanés
par le câblage des blocs d'extension des
contacts ou de contacteurs externes ;
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur.
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungsblock montieren:
` Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
` Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweiterungsblock.
` Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
` Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Normschiene (35 mm).
` Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander
module:
` Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
` Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander module.
` Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
` The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
` When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket
or end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'extension de contacts :
` Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts PNOZsigma :
` Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
` Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts à l'aide du connecteur fourni.
Montage dans une armoire
` Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protection d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière
(35 mm).
` Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien
(exemple : support terminal ou équerre terminale).
` Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
117583371
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
` Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Si-
cherheitskontakte.
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
583577611
` Bei U
1232919051
` Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch
48 – 240 V AC/DC: S21 mit Schutzlei-
B
tersystem verbinden
wirkenden, auf Reedkontakten basierenden
Näherungsschaltern dafür, dass der max.
Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis)
den Näherungsschalter nicht überlastet.
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety con-
tacts.
` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
im
` Calculation of the max. cable runs l
max
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
/km = cable resistance/km
R
l
` Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and inductive loads.
` With U
48 – 240 VAC/DC: Connect S21 to
B
the protective earth system
` When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input circuit)
does not overload the proximity switch.
max
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques
techniques ».
` Les sorties 13-14, 23-24, 33-34 sont des
contacts de sécurité.
` Protection des contacts de sortie par des fu-
in the
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techniques)
/km = résistance du câblage/km
R
l
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de
60/75 °C.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
` U
48 - 240 V AC/DC : Reliez S21 à la barre
B
de terre commune.
` Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le cou-
max
rant de crête max. à la mise sous tension (sur
le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
Betriebsbereitschaft herstellenPreparing for operationMettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten
547495307
Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am
Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die
Abdeckung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht während des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskontakte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungsspannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Operating modes
The operating mode is set via the rotary switch
on the unit. You can do this by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during operation, otherwise an error message will appear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
modes de fonctionnement
Le mode de fonctionnement se règle sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protection sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à refonctionner qu'après avoir coupé puis remis en marche la tension d'alimentation.
sur
- 3 -
Betriebsarten einstellen
568192395
` Versorgungsspannung ausschalten.
` Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
` Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Position), erscheint eine Fehlermeldung.
Betriebsartenwahlschalter
"mode"/
Operating mode selector
switch "mode"/
sélecteur de mode de marche "mode"
automatischer, manueller
Start/
automatic, manual reset/
réarmement automatique,
manuel
Set operating modes
` Switch off supply voltage.
` Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
` If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical position), an error message will appear.
überwachter Start steigende Flanke/
monitored reset rising
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front montant
überwachter Start fallende
Flanke/
monitored reset falling
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front descendant
Régler les modes de fonctionnement
` Couper la tension d'alimentation.
`
Sélectionner le mode de fonctionnement à l'aide
du sélecteur de mode de marche « mode ».
` Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (position verticale), l'appareil signale une erreur.
automatischer Start mit
Anlauftest/
automatic reset with startup test/
réarmement manuel avec
test des conditions initiales
ohne Querschlusserkennung/
without detection of shorts
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
across contacts/
sans détection des courtscircuits
mit Querschlusserkennung/
with detection of shorts
In2+
In2-
In2-
In2+
In2+
In2-
across contacts/
avec détection des courtscircuits
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entréeeinkanalig/single-channel /monocanalzweikanalig/dual-channel/à deux canaux
Not-Halt
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
détection des courts-circuits entre les canaux
sans
Not-Halt
mit Querschlusserkennung/
E-STOP
with detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/
safety gate
without detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
mit Querschlusserkennung/
safety gate
with detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Lichtschranke oder Sicherheitsschalter
mit Querschlusserkennung durch BWS (nur
= 24 V DC)/
bei U
B
light barrier or safety switch
with detection of shorts across contacts via
ESPE (only when U
barrière immatérielle ou capteur de sécurité
= 24 VDC)/
B
avec détection des courts-circuits par EPES
(uniquement pour U
1017347979
*Die Spannung (24 V DC) an den Eingängen verhin-
= 24 V DC)
B
dert das Öffnen der Sicherheitskontakte, wenn die
Versorgungsspannung an A1-A2 unterbrochen wird.
S11
S12
S22
S11
S12
S22
*The voltage (24 VDC) at the inputs prevents the
safety contacts from opening if the supply voltage at A1-A2 is interrupted.
- 4 -
S1
S1
S1
S1
S1
S1
S2
S2
24 V DC *
A2
S11
S12
S22
S11
S21
S22
S12
S11
S12
S22
S11
S12
S21
S22
S12
S22
*La tension (24 VDC) sur les entrées empêche
l'ouverture des contacts de sécurité lorsque la
tension d'alimentation est coupée sur A1-A2.
L-
GND
` Startkreis/Rückführkreis` Reset circuit/feedback loop` Circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller externen Netzteile miteinander.
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Power permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen können unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungsspannung zu gering"). Eine zusätzlich blinkende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
PLC Input
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during operation:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the potential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleichzeitig auftreten.
StatusanzeigenStatus indicatorsAffichages d'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
551607179
In1
Eingangskreis an S12 ist geschlossen.
551609483
In2
Eingangskreis an S22 ist geschlossen.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
FehleranzeigenError indicatorsAffichage des erreurs
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimentations externes.
Exploitation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut survenir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou clignote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplémentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'allume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affichages de l'état et des erreurs peuvent survenir en même temps.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le circuit d'entrée S12 est fermé.
In2
Le circuit d'entrée S22 est fermé.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ;
appareil éteint
` Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'alimentation pendant 1 min.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non branchée
` Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défectueux
` Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
PLC Input
Gnd
K5
K6
K5
K6
S3
L1
N
- 5 -
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
` Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
551780875
In1, In2 wechselweise
Fault
Diagnose: Querschluss zwischen S12 und
S22 erkannt
` Abhilfe: Querschluss beheben, Versor-
gungsspannung aus- und wieder einschalten.
552051979
In1
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S12; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
` Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
552054283
In2
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S22; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
` Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
552056587
Reset
Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Drehschalters oder ein Drehschalter wurde während des Betriebs verstellt.
` Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten.
552058891
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter
"mode" steht in Grundstellung (senkrechte
Position)
` Abhilfe: Versorgungsspannung aus-
schalten und am Betriebsartenwahlschalter "mode" gewünschte Betriebsart
einstellen.
Fehler - Störungen
551266315
` Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
` Remedy: Check the supply voltage.
In1, In2 alternately
Fault
Diagnostics: Short detected between S12
and S22
` Remedy: Rectify short across contacts,
switch supply voltage off and then on
again.
In1
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S12; input circuits not operated simultaneously
` Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
In2
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S22; input circuits not operated simultaneously
` Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
Reset
Fault
Diagnostics: Position of rotary switch is not
permitted or rotary switch was adjusted
during operation.
` Remedy: Switch supply voltage off and
then on again.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector
switch "mode" is in its start position (vertical position)
` Remedy: Switch off the supply voltage
and set the required operating mode on
operating mode selector switch "mode".
Faults - malfunctions
` Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop faible
` Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
In1, In2 alternativement
Fault
Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22
détecté
` Remède : Supprimer le court-circuit,
couper puis remettre en marche la tension d'alimentation
In1
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les canaux d'entrée n'ont pas commuté ensemble
` Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
In2
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les canaux d'entrée n'ont pas commuté ensemble
` Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
Réarmement
Fault
Diagnostic : sélecteur rotatif dans une position incorrecte ou un sélecteur rotatif à été
déréglé durant le fonctionnement.
` Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostic : le sélecteur de mode de marche « mode » est positionné sur la position
de base (position verticale)
` Remède : coupez la tension d'alimenta-
tion et régler le mode de fonctionnement
souhaité sur le sélecteur de mode de
marche « mode ».
Erreurs - défaillances
` Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réarmement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.
VersorgungsspannungSupply voltageTension d'alimentation
Versorgungsspannung U
Versorgungsspannung U
DCSupply voltage UB DCTension d'alimentation UBDC24 V
B
AC/DCSupply voltage UB AC/DCTension d'alimentation UBAC/DC48 - 240 V
B
SpannungstoleranzVoltage tolerancePlage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei U
Leistungsaufnahme bei U
ACPower consumption at UB ACConsommation UBAC5,0 VA No. 750134, 751134
B
DCPower consumption at UB DCConsommation UBDC2,5 W
B
Frequenzbereich ACFrequency range ACPlage de fréquences AC50 - 60 Hz
Restwelligkeit DCResidual ripple DCOndulation résiduelle DC20 %, 160 %
Spannung und Strom anVoltage and current atTension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 VInput circuit DC: 24,0 Vcircuit d'entrée DC : 24,0 V50,0 mA
Startkreis DC: 24,0 VReset circuit DC: 24,0 Vcircuit de réarmement DC : 24,0 V 50,0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 VFeedback loop DC: 24,0 Vboucle de retour DC : 24,0 V50,0 mA
Anzahl der AusgangskontakteNumber of output contactsNombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
3
Hilfskontakte (Ö):Auxiliary contacts (N/C):Contacts d'information (O) :1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 VContacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 VContacts de sécurité : DC1 pour
Hilfskontakte: AC1 bei 240 VAuxiliary contacts: AC1 at 240 VContacts d'information : AC1
Hilfskontakte: DC1 bei 24 VAuxiliary contacts: DC1 at 24 VContacts d'information : DC1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Hilfskontakte: AC15 bei 230 VAuxiliary contacts: AC15 at 230 VContacts d'information : AC15
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
pour 240 V
pour 24 V
Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 VContacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
pour 230 V
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
I
: 0,01 A , I
min
: 1500 VA
P
max
I
: 0,01 A , I
min
: 150 W
P
max
I
: 0,01 A , I
min
: 1500 VA
P
max
: 0,01 A , I
I
min
: 150 W
P
max
I
: 3,0 A No. 750134, 751134
max
5,0 A No. 750104, 751104
: 4,0 A No. 750134, 751134
I
max
5,0 A No. 750104, 751104
: 3,0 A No. 750134, 751134
I
max
5,0 A No. 750104, 751104
: 4,0 A No. 750134, 751134
I
max
5,0 A No. 750104, 751104
max
max
max
max
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
KontaktmaterialContact materialMatériau des contactsAgCuNi + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung, extern
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
(I
K
External contact fuse protection
(IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe
(IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flinkBlow-out fuse, quickFusible rapide
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :10 A No. 750104, 751104
6 A No. 750134, 751134
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :10 A No. 750104, 751104
6 A No. 750134, 751134
Schmelzsicherung trägeBlow-out fuse, slowFusible normal
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, characteristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéristique B/C
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Semiconductor outputs (short circuit proof)
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
SIL nach IEC 61511SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511SIL 3
PFD nach IEC 61511PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 615112,03E-06
in JahrentM in yearstM en années20
t
M
ZeitenTimesTemporisations
EinschaltverzögerungSwitch-on delayTemps de montée
bei automatischem Start typ.with automatic reset typ.pour un réarmement automatique
170 ms
env.
bei automatischem Start max.with automatic reset max.pour un réarmement automatique
300 ms
max.
bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ.
bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on
typ.
with automatic reset after power on
max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
350 ms
600 ms
bei manuellem Start typ.with manual reset typ.pour un réarmement manuel env.40 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke typ.
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke max.
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke typ.
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke max.
on monitored reset with rising edge
typ.
on monitored reset with rising edge
max.
on monitored reset with falling edge
typ.
on monitored reset with falling edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant env.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant env.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant max.
35 ms
50 ms
55 ms
70 ms
RückfallverzögerungDelay-on de-energisationTemps de retombée
bei Not-Halt typ.with E-STOP typ.sur un arrêt d'urgence env.10 ms
bei Not-Halt max.with E-STOP max.sur un arrêt d'urgence max.20 ms
bei Netzausfall typ.with power failure typ.sur coupure d'alimentation env.40 ms
bei Netzausfall max.with power failure max.sur coupure d'alimentation max.80 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
Temps de remise en service pour
une fréquence de commutation
max. de 1/s
nach Not-Haltafter E-STOPaprès un arrêt d'urgence100 ms No. 750104, 751104
50 ms No. 750134, 751134
nach Netzausfallafter power failureaprès une coupure d'alimentation100 ms
Wartezeit bei überwachtem StartWaiting period with a monitored re-
set
Délai d'attente lors d'un réarme-
ment auto-contrôlé
mit steigender Flankewith rising edgeavec front montant120 ms
mit fallender Flankewith falling edgeavec front descendant150 ms No. 750134, 751134
250 ms No. 750104, 751104
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Durée min. de l'impulsion de réar-
mement lors d'un réarmement
auto-contrôlé
mit steigender Flankewith rising edgeavec front montant30 ms
mit fallender Flankewith falling edgeavec front descendant100 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2Simultaneity, channel 1 and 2Simultanéité des canaux 1 et 2∞
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-energisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
20 ms
- 8 -
UmweltdatenEnvironmental dataDonnées sur l'environnement
EMVEMCCEMEN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6Vibrations selon EN 60068-2-6
FrequenzFrequencyFréquence10 - 55 Hz
AmplitudeAmplitudeAmplitude0,35 mm
KlimabeanspruchungClimatic suitabilitySollicitations climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
VerschmutzungsgradPollution degreeNiveau d'encrassement2
ÜberspannungskategorieOvervoltage categoryCatégorie de surtensionsIII
BemessungsisolationsspannungRated insulation voltageTension assignée d'isolement250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltageTension assignée de tenue aux
chocs
4,00 kV
UmgebungstemperaturAmbient temperatureTempérature d'utilisation-10 - 55 °C
LagertemperaturStorage temperatureTempérature de stockage-40 - 85 °C
SchutzartProtection typeIndice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)Mounting (e.g. cabinet)Lieu d'implantation (par exemple :
GehäusematerialHousing materialMatériau du boîtier
GehäuseHousingBoîtierPC
FrontFrontFace avantPC
Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
Cross section of external conductors with screw terminals
Capacité de raccordement des bor-
niers à vis
1 Leiter flexibel1 core flexible1 câble flexible0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 750104, 750134
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel:
mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse
Anzugsdrehmoment bei Schraubklemmen
Querschnitt des Außenleiters bei
Federkraftklemmen: flexibel mit/
ohne Aderendhülse
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
with crimp connectors, without in-
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sulating sleeve
without crimp connectors or with
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
TWIN crimp connectors
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
Cross section of external conductors with spring-loaded terminals:
Flexible with/without crimp connec-
Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible avec/sans
embout
No. 750104, 750134
No. 750104, 750134
0,50 Nm No. 750104, 750134
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751104, 751134
tors
Federkraftklemmen: Klemmstellen
pro Anschluss
Spring-loaded terminals: Terminal
points per connection
Borniers à ressort : points de rac-
cordement pour chaque borne
2 No. 751104, 751134
AbisolierlängeStripping lengthLongueur dénudation9 mm No. 751104, 751134
AbmessungenDimensionsDimensions
HöheHeightHauteur102,0 mm No. 751104, 751134
96,0 mm No. 750104, 750134
BreiteWidthLargeur22,5 mm
TiefeDepthProfondeur120,0 mm
GewichtWeightPoids190 g No. 750104, 751104
210 g No. 750134, 751134
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr.No. stands for order number.No. correspond à la référence du produit.
1176133131
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurven der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge
gelten nur, solange die Werte der Lebens-
dauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges.
Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht
werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH-Wert den
B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten
der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
1077650443
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten
Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
585241611
CAUTION!
It is essential to consider the relay's service
life graphs. The relay outputs' safety-related characteristic data is only valid if the val-
ues in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the
service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the
switching frequency and the load, as the PFH
value already considers the relay's B10d value
as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must
be considered when calculating the safety
characteristic data.
The standards current on 2006-04 apply.
ATTENTION !
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont
uniquement valables tant que les valeurs
des courbes de durée de vie sont respec-
tées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant
que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée
indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend
déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi
que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de
sécurité doivent être prises en compte dans le
calcul des caractéristiques de sécurité.
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der
Normen.
Les versions actuelles 2006-04 des normes
s'appliquent.
Ith (A) pro Kontakt bei UB DCIth (A) at UB DCsIth (A) pour UB DC
1 Kontakt1 contact1 contact6,00 A
2 Kontakte2 contacts2 contacts6,00 A
3 Kontakte3 contacts3 contacts5,00 A
I
(A) pro Kontakt bei UB ACIth (A) at UB ACIth (A) pour UB AC
th
1 Kontakt1 contact1 contact6,00 A
2 Kontakte2 contacts2 contacts6,00 A
3 Kontakte3 contacts3 contacts4,50 A
Lebensdauerkurve der Ausgangsrelais
1196936075
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher
Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß
wird vor allem durch die elektrische Belastung
verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
24 V DCUB 24 V DCUB 24 V DC
U
B
3
3
3
3
E Número de ciclos x 103INumero dei cicli di commutazione x 10
NL Aantal schakelingen x 10
1221417611
D Schaltspielzahl x 10
GB Cycles x 103F Nombre de manvres x 10
Beispiel
` Induktive Last: 0,2 A
` Gebrauchskategorie: AC15
` Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation eine
Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000
Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert
(s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind
eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
1209868299
Wir empfehlen zum Schalten von 24-V-DC-Lasten, Halbleiterausgänge zu verwenden.
Service life graph of output relays
The service life graphs indicate the number of
cycles from which failures due to wear must be
expected. The wear is mainly caused by the
electrical load; the mechanical load is negligible.
10000
1000
100
10
0.5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
ICorrente di esercizio nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
Example
` Inductive load: 0.2 A
` Utilisation category: AC15
` Contact service life: 4,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than
4,000,000 cycles, the PFH value (see technical
details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
We recommend you use semiconductor outputs to switch 24 VDC loads.
Courbe de durée de vie du relais de sortie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir
de quel nombre de manœuvres il faut s'attendre à des défaillances liées à l'usure. La charge
électrique est la cause principale de l'usure,
l'usure mécanique étant négligeable.
AC-1: 230V
DC-13: 24V
Exemple
` Charge inductive : 0,2 A
` Catégorie d'utilisation : AC15
` Durée de vie des contacts : 4 000 000
manœuvres
Tant que l'application à réaliser requière un
nombre de manœuvres inférieur à 4 000 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d'augmenter la durée de vie. Faites attention à
l'apparition de pointes de courant en cas de
charges capacitatives. En cas de contacteurs
DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'extinction des étincelles.
Nous vous recommandons d'utiliser des sorties statiques pour la commutation de charges
de 24 V DC.
DC-1: 24V
AC-15: 230V
- 10 -
UB 48-240 V AC/DCUB 48-240 V AC/DCUB 48-240 V AC/DC
10
1
0.1
E Corriente nominal de servicio (A)
ICorrente di esercizio nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspielzahl x 10
GB Cycles x 10
F Nombre de manuvres x 10
1100381579
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
Beispiel
` Induktive Last: 0,2 A
` Gebrauchskategorie: AC15
` Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation eine
Schaltspielzahl von weniger als 1 000 000
Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert
(s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind
eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
1209868299
Wir empfehlen zum Schalten von 24-V-DC-Lasten, Halbleiterausgänge zu verwenden.
AC15: 230 V
DC13: 24 V
10100100010000
3
AC1: 230 V
3
Example
` Inductive load: 0.2 A
` Utilisation category: AC15
` Contact service life: 1 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than 1
000 000 cycles, the PFH value (see technical
details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
We recommend you use semiconductor outputs to switch 24 VDC loads.
DC1: 24 V
E Número de ciclos x 10
INumero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
3
Exemple
` Charge inductive : 0,2 A
` Catégorie d'utilisation : AC15
` Durée de vie des contacts : 1 000 000
manœuvres
Tant que l'application à réaliser requière un
nombre de manœuvres inférieur à 1 000 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d'augmenter la durée de vie. Faites attention à
l'apparition de pointes de courant en cas de
charges capacitatives. En cas de contacteurs
DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'extinction des étincelles.
Nous vous recommandons d'utiliser des sorties statiques pour la commutation de charges
de 24 V DC.
BestelldatenOrder referenceCaractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ s424 V DCmit Schraubklemmen/
PNOZ s4 C24 V DCmit Federkraftklemmen/
PNOZ s448 – 240 V AC/DCmit Schraubklemmen/
PNOZ s4 C48 – 240 V AC/DCmit Federkraftklemmen/
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Klemmen/
Terminals/
Borniers
with screw terminals/
avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
with screw terminals/
avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
3
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
750 104
751 104
750 134
751 134
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen
der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des
europäischen Parlaments und des Rates. Die
vollständige EG-Konformitätserklärung finden
Sie im Internet unter www.pilz.com.
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH
& Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
21396-3FR-09
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European
Parliament and of the Council on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity is
available on the Internet at www.pilz.com.
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
- 11 -
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité CE
complète sur notre site internet www.pilz.com.
Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Allemagne