Pilz PNOZ s4 Operation Manual

21396-3FR-09 PNOZ s4
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
21396-3FR-09PNOZ s4
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s4
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher­heitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in An­wendungen mit
` Not-Halt-Tastern ` Schutztüren ` Lichtschranken
Zu Ihrer Sicherheit
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
Gerätemerkmale
` Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 3 Sicherheitskontakte (S) unverzögert – 1 Hilfskontakt (Ö) unverzögert
` 1 Halbleiterausgang ` Anschlussmöglichkeiten für:
– Not-Halt-Taster – Schutztürgrenztaster – Starttaster – Lichtschranken – PSEN
` 1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
` Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar ` LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung – Eingangszustand Kanal 1 – Eingangszustand Kanal 2 – Schaltzustand Sicherheitskontakte –Startkreis –Fehler
` steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan­forderungen:
` Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
` Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
` Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Si­cherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
` Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
PNOZ s4 safety relay
The safety relay provides a safety-related inter­ruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
` E-STOP pushbuttons ` Safety gates ` Light beam devices
For your safety
Only install and commission the unit if you
`
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
Unit features
` Positive-guided relay outputs:
– 3 safety contacts (N/O), instantaneous – 1 auxiliary contact (N/C), instantaneous
` 1 semiconductor output ` Connection options for:
– E-STOP pushbutton – Safety gate limit switch – Reset button – Light barriers –PSEN
` A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module
` Operating modes can be set via rotary switch ` LED indicator for:
– Supply voltage – Input status, channel 1 – Input status, channel 2 – Switch status, safety contacts – Reset circuit –Error
` Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Safety features
The relay meets the following safety require­ments:
` The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
` The safety function remains effective in the
case of a component failure.
` The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in each on-off cycle.
` The unit has an electronic fuse.
Bloc logique de sécurité PNOZ s4
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen­ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli­cations avec des
` boutons-poussoirs de arrêt d'urgence ` protecteurs mobiles ` barrières immatérielles
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
`
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Caractéristiques de l'appareil
` Sorties de relais à contact lié :
– 3 contacts de sécurité (F) instantanés – 1 contact d'information (O) instantané
` 1 sortie statique ` Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence – interrupteur de position – poussoir de réarmement – barrières immatérielles –PSEN
` 1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
` Modes de fonctionnement réglables par sé-
lecteur
` LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation – Etat d'entrée canal 1 – Etat d'entrée canal 2 – Etat de commutation des contacts de sé-
curité – circuit de réarmement – Erreur
` Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
` La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
` Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
` L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatique­ment à chaque cycle marche/arrêt de la machine.
` L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
- 1 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
A1 A2 S21 S22
=
(~)*
( )*
Power
=
S11 S12
41
23 33
13
InputInput
K1
unit
Interface
expansion
K2
Reset/
Start
S34
583395211
*nur bei UB = 48 – 240 V AC/DC *only when UB = 48 – 240 V AC/DC *uniquement pour UB = 48 – 240 V AC/DC
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Y32
14
24 34
42
Centre: Front view with cover Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
547279627
` Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
In2+
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Start­kreis und Eingangskreis werden erkannt.
` Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlus-
serkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt – Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start­kreis.
550687755
` Zweikanaliger Betrieb mit Querschlus-
In2-
serkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt – Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start­kreis,
– Querschlüsse im Eingangskreis.
550690059
` Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen wurde.
` Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und danach der Startkreis geschlossen wird.
463145099
` Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis geschlossen ist und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis geschlossen wird.
457338123
` Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn – der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen und wieder geöffnet wird.
–der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder geöffnet wird.
419458699
` Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob
nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
457341963
` Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
unverzögerten Sicherheitskontakte durch Verdrahtung von Kontakterweiterungs­blöcken oder externen Schützen möglich; 1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma über Verbindungsstecker anschließbar.
Function description
Single-channel operation: no redundan-
`
In2+
cy in the input circuit, earth faults in the reset circuit and input circuit are detect­ed.
` Dual-channel operation without detec-
tion of shorts across contacts: redun­dant input circuit, detects – earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir­cuit too.
` Dual-channel operation with detection of
In2-
shorts across contacts: redundant input circuit, detects – earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir­cuit too,
– shorts between contacts in the input
circuit.
` Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
` Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset circuit is closed.
` Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and once the reset circuit is closed after the waiting period has elapsed (see technical details).
` Monitored reset with falling edge: Unit is
active once – the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is closed.
` Reset with start-up test: The unit checks
whether safety gates that are closed are opened and then closed again when supply voltage is applied.
` Increase in the number of available instanta-
neous safety contacts by connecting contact expander modules or external contactors/re­lays; A connector can be used to connect 1
Description du fonctionnement
Commande par 1 canal : pas de redon-
`
In2+
dance dans le circuit d'entrée, les mises à la terre dans les circuits de réarmement et d'entrée sont détectés
` 2 canaux d'entrée sans détection des
court-circuits : circuit d'entrée redon­dant; sont détecté – les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar­mement lors d'un réarmement auto­contrôlé.
` 2 canaux d'entrée avec détection des
In2-
court-circuits : circuit d'entrée redon­dant; sont détectés – les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar­mement lors d'un réarmement auto­contrôlé;
– les courts-circuits entre les circuits
d'entrée.
` Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est fermé.
` Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et après que le circuit de réarmement se soit fermé.
` Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le circuit d'entrée est fermé et lorsque le circuit de réarmement se ferme après l'écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).
` Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si – le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du cir­cuit d'entrée.
` Réarmement avec test des conditions in-
itiales : l'appareil contrôle, après l'appli­cation de la tension d'alimentation, si les protecteurs mobiles fermés sont ouverts puis refermés.
PNOZsigma contact expander module.
- 2 -
` Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts de sécurité instantanés par le câblage des blocs d'extension des contacts ou de contacteurs externes ; 1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma raccordable par connecteur.
Montage
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs­block montieren:
` Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:
` Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite­rungsblock.
` Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer­ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
` Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm­schiene (35 mm).
` Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander module:
` Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:
` Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod­ule.
` Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
` The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
` When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex­tension de contacts :
` Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex­tension de contacts PNOZsigma :
` Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts.
` Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten­sion de contacts à l'aide du connecteur four­ni.
Montage dans une armoire
` Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec­tion d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).
` Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : support terminal ou équerre termi­nale).
` Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
` Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Si-
cherheitskontakte.
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver­schweißen der Kontakte zu verhindern.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver­wenden.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
` Bei U
1232919051
` Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch
48 – 240 V AC/DC: S21 mit Schutzlei-
B
tersystem verbinden
wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety con-
tacts.
` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see technical details).
im
` Calculation of the max. cable runs l
max
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
/km = cable resistance/km
R
l
` Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in­ductive loads.
` With U
48 – 240 VAC/DC: Connect S21 to
B
the protective earth system
` When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
max
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques techniques ».
` Les sorties 13-14, 23-24, 33-34 sont des
contacts de sécurité.
` Protection des contacts de sortie par des fu-
in the
sibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni­ques)
/km = résistance du câblage/km
R
l
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/75 °C.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci­tives ou inductives.
` U
48 - 240 V AC/DC : Reliez S21 à la barre
B
de terre commune.
` Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des con­tacts Reed, veuillez vous assurer que le cou-
max
rant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les dé­tecteurs de proximité.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten
Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht wäh­rend des Betriebs. Ansonsten erscheint eine Fehlermeldung, die Sicherheitskon­takte öffnen und das Gerät ist erst wieder betriebsbereit, nachdem die Versorgungs­spannung aus- und wieder eingeschaltet wurde.
Operating modes
The operating mode is set via the rotary switch on the unit. You can do this by opening the cov­er on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during oper­ation, otherwise an error message will ap­pear, the safety contacts will open and the unit will not be ready for operation until the supply voltage has been switched off and then on again.
modes de fonctionnement
Le mode de fonctionnement se règle sur le sé­lecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protec­tion sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de fonctionnement. Sinon, l'appareil signale un défaut et les contacts de sécurité s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à re­fonctionner qu'après avoir coupé puis re­mis en marche la tension d'alimentation.
sur
- 3 -
Betriebsarten einstellen
568192395
` Versorgungsspannung ausschalten. ` Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
` Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi­on), erscheint eine Fehlermeldung.
Betriebsartenwahlschalter "mode"/ Operating mode selector switch "mode"/ sélecteur de mode de mar­che "mode"
automatischer, manueller Start/ automatic, manual reset/ réarmement automatique, manuel
Set operating modes
` Switch off supply voltage. ` Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
` If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical posi­tion), an error message will appear.
überwachter Start steigen­de Flanke/ monitored reset rising edge/ réarmement auto-contrôlé avec front montant
überwachter Start fallende Flanke/ monitored reset falling edge/ réarmement auto-contrôlé avec front descendant
Régler les modes de fonctionnement
` Couper la tension d'alimentation. `
Sélectionner le mode de fonctionnement à l'aide du sélecteur de mode de marche « mode ».
` Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (posi­tion verticale), l'appareil signale une erreur.
automatischer Start mit Anlauftest/ automatic reset with start­up test/ réarmement manuel avec test des conditions initiales
ohne Querschlusserkennung/ without detection of shorts
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
across contacts/ sans détection des courts­circuits
mit Querschlusserkennung/ with detection of shorts
In2+
In2-
In2-
In2+
In2+
In2-
across contacts/ avec détection des courts­circuits
Anschluss Connection Raccordement
` Versorgungsspannung ` Supply voltage ` Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension d'alimentation
AC DC
A1
L
A1
In2+
In2+
In2-
In2-
L+
S21
A2
N
A2
` Eingangskreis ` Input circuit ` Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/single-channel /monocanal zweikanalig/dual-channel/à deux canaux Not-Halt
ohne Querschlusserkennung/ E-STOP without detection of shorts across contacts/ arrêt d'urgence
détection des courts-circuits entre les canaux
sans
Not-Halt mit Querschlusserkennung/ E-STOP with detection of shorts across contacts/ arrêt d'urgence avec détection des courts-circuits entre les canaux
Schutztür ohne Querschlusserkennung/ safety gate without detection of shorts across contacts/ protecteur mobile sans détection des courts-circuits entre les canaux
Schutztür mit Querschlusserkennung/ safety gate with detection of shorts across contacts/ protecteur mobile avec détection des courts-circuits entre les canaux
Lichtschranke oder Sicherheitsschalter mit Querschlusserkennung durch BWS (nur
= 24 V DC)/
bei U
B
light barrier or safety switch with detection of shorts across contacts via ESPE (only when U barrière immatérielle ou capteur de sécurité
= 24 VDC)/
B
avec détection des courts-circuits par EPES (uniquement pour U
1017347979
*Die Spannung (24 V DC) an den Eingängen verhin-
= 24 V DC)
B
dert das Öffnen der Sicherheitskontakte, wenn die Versorgungsspannung an A1-A2 unterbrochen wird.
S11 S12 S22
S11 S12 S22
*The voltage (24 VDC) at the inputs prevents the safety contacts from opening if the supply volt­age at A1-A2 is interrupted.
- 4 -
S1
S1
S1
S1
S1
S1
S2
S2
24 V DC *
A2
S11
S12 S22
S11 S21 S22
S12
S11
S12 S22
S11 S12 S21 S22
S12 S22
*La tension (24 VDC) sur les entrées empêche l'ouverture des contacts de sécurité lorsque la tension d'alimentation est coupée sur A1-A2.
L-
GND
` Startkreis/Rückführkreis ` Reset circuit/feedback loop ` Circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/ reset circuit/feedback loop/ circuit de réarmement/boucle de retour
automatischer Start/ automatic reset/ réarmement automatique
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement Rückführkreis/feedback loop/ boucle de re-
tour
S12
S34
S12
S34 13 (23,33) 14 (24,34)
K5
K6
K5
K6
L1 N
manueller/überwachter Start/ manual/monitored reset/ réarmement manuel/réarmement auto-con­trôlé
S12
S34
S3
S12
S34 13 (23,33) 14 (24,34)
` Halbleiterausgang ` Semiconductor output ` Sortie statique
24 V DC UB 48 - 240 V AC/DC
U
B
*
Y32
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter­nen Netzteile miteinander.
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po­wer permanent leuchtet. LEDs zeigen den Status und Fehler während des Betriebs an:
LED leuchtet LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön­nen unabhängig voneinander auftreten. Bei einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs­spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin­kende LED weist auf eine mögliche Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch leuchtende LED weist auf einen normalen Betriebszustand hin. Es können mehrere
PLC Input
*Connect together the 0V connections on all the external power supplies.
Operation
The unit is ready for operation when the Power LED is permanently lit. LEDs indicate the status and errors during op­eration:
LED on LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may occur independently. In the case of an error display, the "Fault" LED will light or flash (exception: "Supply voltage too low"). An LED that is also flashing indicates the po­tential cause of the error. An LED that is lit and is static indicates a normal operating status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously. Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich­zeitig auftreten.
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
551607179
In1
Eingangskreis an S12 ist geschlossen.
551609483
In2
Eingangskreis an S22 ist geschlossen.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
551771659
Alle LEDs aus
Diagnose: Querschluss/Erdschluss; Gerät ausgeschaltet
` Abhilfe: Querschluss/Erdschluss behe-
ben, Versorgungsspannung für 1 Min. ausschalten.
551773963
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
` Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
Power
Supply voltage is present.
In1
Input circuit at S12 is closed.
In2
Input circuit at S22 is closed.
Out
Safety contacts are closed and semicon-
ductor output Y32 carries a high signal.
Reset
24 VDC is present at S34.
All LEDs off
Diagnostics: Short across contacts/earth
fault; unit switched off
` Remedy: Rectify short across contacts/
earth fault, switch off supply voltage for 1 min.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
` Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
schalten.
551776267
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
` Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge-
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
` Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
rät tauschen.
Y32
S21
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimen­tations externes.
Exploitation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED Power reste allumée en permanence. Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du fonctionnement:
LED allumée LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur­venir indépendamment. Lors de l'affichage d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli­gnote (exception : "Tension d'alimentation trop faible"). Une LED clignotante supplé­mentaire informe sur une cause possible d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al­lume de façon permanente informe de l'état normal de fonctionnement. Plusieurs affi­chages de l'état et des erreurs peuvent sur­venir en même temps.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le circuit d'entrée S12 est fermé.
In2
Le circuit d'entrée S22 est fermé.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ; appareil éteint
` Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'ali­mentation pendant 1 min.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran­chée
` Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la tension d'alimentation
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec­tueux
` Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin échanger l'appareil
PLC Input
Gnd
K5
K6
K5
K6
S3
L1 N
- 5 -
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
` Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
551780875
In1, In2 wechselweise Fault
Diagnose: Querschluss zwischen S12 und S22 erkannt
` Abhilfe: Querschluss beheben, Versor-
gungsspannung aus- und wieder ein­schalten.
552051979
In1 Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz­zeitunterbrechung an S12; Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt
` Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder schließen.
552054283
In2 Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz­zeitunterbrechung an S22; Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt
` Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder schließen.
552056587
Reset Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Dreh­schalters oder ein Drehschalter wurde wäh­rend des Betriebs verstellt.
` Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten.
552058891
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter "mode" steht in Grundstellung (senkrechte Position)
` Abhilfe: Versorgungsspannung aus-
schalten und am Betriebsartenwahl­schalter "mode" gewünschte Betriebsart einstellen.
Fehler - Störungen
551266315
` Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
` Remedy: Check the supply voltage.
In1, In2 alternately Fault
Diagnostics: Short detected between S12 and S22
` Remedy: Rectify short across contacts,
switch supply voltage off and then on again.
In1 Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to short-term interruption at S12; input cir­cuits not operated simultaneously
` Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close again.
In2 Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to short-term interruption at S22; input cir­cuits not operated simultaneously
` Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close again.
Reset Fault
Diagnostics: Position of rotary switch is not permitted or rotary switch was adjusted during operation.
` Remedy: Switch supply voltage off and
then on again.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector switch "mode" is in its start position (verti­cal position)
` Remedy: Switch off the supply voltage
and set the required operating mode on operating mode selector switch "mode".
Faults - malfunctions
` Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened.
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai­ble
` Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
In1, In2 alternativement Fault
Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22 détecté
` Remède : Supprimer le court-circuit,
couper puis remettre en marche la ten­sion d'alimentation
In1 Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause d'une coupure aléatoire sur S12 ; les ca­naux d'entrée n'ont pas commuté ensem­ble
` Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
In2 Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause d'une coupure aléatoire sur S12 ; les ca­naux d'entrée n'ont pas commuté ensem­ble
` Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
Réarmement Fault
Diagnostic : sélecteur rotatif dans une posi­tion incorrecte ou un sélecteur rotatif à été déréglé durant le fonctionnement.
` Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostic : le sélecteur de mode de mar­che « mode » est positionné sur la position de base (position verticale)
` Remède : coupez la tension d'alimenta-
tion et régler le mode de fonctionnement souhaité sur le sélecteur de mode de marche « mode ».
Erreurs - défaillances
` Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar­mement est impossible après ouverture du circuit d'entrée.
- 6 -
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation Versorgungsspannung U Versorgungsspannung U
DC Supply voltage UB DC Tension d'alimentation UBDC 24 V
B
AC/DC Supply voltage UB AC/DC Tension d'alimentation UBAC/DC 48 - 240 V
B
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 % Leistungsaufnahme bei U Leistungsaufnahme bei U
AC Power consumption at UB AC Consommation UBAC 5,0 VA No. 750134, 751134
B
DC Power consumption at UB DC Consommation UBDC 2,5 W
B
Frequenzbereich AC Frequency range AC Plage de fréquences AC 50 - 60 Hz Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 20 %, 160 % Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V 50,0 mA Startkreis DC: 24,0 V Reset circuit DC: 24,0 V circuit de réarmement DC : 24,0 V 50,0 mA Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V 50,0 mA Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
3
Hilfskontakte (Ö): Auxiliary contacts (N/C): Contacts d'information (O) : 1 Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
Hilfskontakte: AC1 bei 240 V Auxiliary contacts: AC1 at 240 V Contacts d'information : AC1
Hilfskontakte: DC1 bei 24 V Auxiliary contacts: DC1 at 24 V Contacts d'information : DC1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Hilfskontakte: AC15 bei 230 V Auxiliary contacts: AC15 at 230 V Contacts d'information : AC15
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
pour 240 V
pour 24 V
Utilisation category in accordance with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
pour 230 V
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
I
: 0,01 A , I
min
: 1500 VA
P
max
I
: 0,01 A , I
min
: 150 W
P
max
I
: 0,01 A , I
min
: 1500 VA
P
max
: 0,01 A , I
I
min
: 150 W
P
max
I
: 3,0 A No. 750134, 751134
max
5,0 A No. 750104, 751104
: 4,0 A No. 750134, 751134
I
max
5,0 A No. 750104, 751104
: 3,0 A No. 750134, 751134
I
max
5,0 A No. 750104, 751104
: 4,0 A No. 750134, 751134
I
max
5,0 A No. 750104, 751104
max
max
max
max
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgCuNi + 0,2 µm Au Kontaktabsicherung, extern
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
(I
K
External contact fuse protection (IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe (IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 10 A No. 750104, 751104
6 A No. 750134, 751134
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 10 A No. 750104, 751104
6 A No. 750134, 751134
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Sicherungsautomat 24V AC/DC, Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac­teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris­tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Halbleiterausgänge (kurz­schlussfest)
Semiconductor outputs (short cir­cuit proof)
Sorties statiques (protégées contre les courts-circuits)
24,0 V DC, 20 mA
- 7 -
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Max. Gesamtleitungswiderstand R
lmax
Eingangskreise, Startkreise
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits, reset circuits
Résistance max. de l'ensemble du câblage R circuits d'entrée, circuits de réar-
lmax
mement einkanalig bei U einkanalig bei U zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung bei U zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung bei U zweikanalig mit Querschlusserken-
nung bei U zweikanalig mit Querschlusserken-
nung bei U Min. Eingangswiderstand im Ein-
schaltmoment
Sicherheitstechnische Kennda­ten
PL nach EN ISO 13849-1: 2006 PL in accordance with
Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with
SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with
PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with
DC single-channel at UBDC monocanal pour UBDC 30 Ohm
B
AC single-channel at UBAC monocanal pour UBAC 30 Ohm No. 750134, 751134
B
DC
B
AC
B
DC
B
AC
B
dual-channel without detect. of shorts across contacts at UBDC
dual-channel without detect. of shorts across contacts at UBAC
dual-channel with detect. of shorts across contacts at UBDC
dual-channel with detect. of shorts across contacts at UBAC
Min. input resistance in the starting torque
Safety-related characteristic data
à deux canaux sans détection des
courts-circuits pour UBDC
à deux canaux sans détection des
courts-circuits pour UBAC
à deux canaux avec détection des
courts-circuits pour UBDC
à deux canaux avec détection des
courts-circuits pour UBAC
Résistance d'entrée min. au mo-
ment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité
30 Ohm No. 750134, 751134 60 Ohm No. 750104, 751104
30 Ohm No. 750134, 751134
30 Ohm
30 Ohm No. 750134, 751134
110 Ohm
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
EN ISO 13849-1: 2006
PL e (Cat. 4)
Catégorie selon EN 954-1
EN 954-1
Cat. 4
SIL CL selon EN IEC 62061
EN IEC 62061
SIL CL 3
PFH selon EN IEC 62061
EN IEC 62061
2,31E-09
SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511 SIL 3 PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511 2,03E-06
in Jahren tM in years tM en années 20
t
M
Zeiten Times Temporisations
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée bei automatischem Start typ. with automatic reset typ. pour un réarmement automatique
170 ms
env. bei automatischem Start max. with automatic reset max. pour un réarmement automatique
300 ms
max. bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ. bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on typ.
with automatic reset after power on max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
350 ms
600 ms
bei manuellem Start typ. with manual reset typ. pour un réarmement manuel env. 40 ms bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke typ. bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke max. bei überwachtem Start mit fallender
Flanke typ. bei überwachtem Start mit fallender
Flanke max.
on monitored reset with rising edge typ.
on monitored reset with rising edge max.
on monitored reset with falling edge typ.
on monitored reset with falling edge max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant env.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant env.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant max.
35 ms
50 ms
55 ms
70 ms
Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée bei Not-Halt typ. with E-STOP typ. sur un arrêt d'urgence env. 10 ms bei Not-Halt max. with E-STOP max. sur un arrêt d'urgence max. 20 ms bei Netzausfall typ. with power failure typ. sur coupure d'alimentation env. 40 ms bei Netzausfall max. with power failure max. sur coupure d'alimentation max. 80 ms Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching frequency 1/s
Temps de remise en service pour
une fréquence de commutation
max. de 1/s nach Not-Halt after E-STOP après un arrêt d'urgence 100 ms No. 750104, 751104
50 ms No. 750134, 751134
nach Netzausfall after power failure après une coupure d'alimentation 100 ms Wartezeit bei überwachtem Start Waiting period with a monitored re-
set
Délai d'attente lors d'un réarme-
ment auto-contrôlé mit steigender Flanke with rising edge avec front montant 120 ms mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant 150 ms No. 750134, 751134
250 ms No. 750104, 751104
Min. Startimpulsdauer bei über­wachtem Start
Min. start pulse duration with a monitored reset
Durée min. de l'impulsion de réar-
mement lors d'un réarmement
auto-contrôlé mit steigender Flanke with rising edge avec front montant 30 ms mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant 100 ms Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Simultaneity, channel 1 and 2 Simultanéité des canaux 1 et 2 Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-ener­gisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
20 ms
- 8 -
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement EMV EMC CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6 Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78 Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Airgap creepage in accordance with EN 60947-1
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1 Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 2 Überspannungskategorie Overvoltage category Catégorie de surtensions III Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
4,00 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -10 - 55 °C Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 - 85 °C Schutzart Protection type Indice de protection Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) Lieu d'implantation (par exemple :
IP54
armoire électrique) Gehäuse Housing Boîtier IP40 Klemmenbereich Terminals Borniers IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier Gehäuse Housing Boîtier PC Front Front Face avant PC Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
Cross section of external conduc­tors with screw terminals
Capacité de raccordement des bor-
niers à vis 1 Leiter flexibel 1 core flexible 1 câble flexible 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 750104, 750134
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi­bel:
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff­hülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN Aderendhülse
Anzugsdrehmoment bei Schraub­klemmen
Querschnitt des Außenleiters bei Federkraftklemmen: flexibel mit/ ohne Aderendhülse
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
with crimp connectors, without in-
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sulating sleeve without crimp connectors or with
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
TWIN crimp connectors Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
Cross section of external conduc­tors with spring-loaded terminals: Flexible with/without crimp connec-
Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible avec/sans
embout
No. 750104, 750134
No. 750104, 750134
0,50 Nm No. 750104, 750134
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751104, 751134
tors
Federkraftklemmen: Klemmstellen pro Anschluss
Spring-loaded terminals: Terminal points per connection
Borniers à ressort : points de rac-
cordement pour chaque borne
2 No. 751104, 751134
Abisolierlänge Stripping length Longueur dénudation 9 mm No. 751104, 751134 Abmessungen Dimensions Dimensions Höhe Height Hauteur 102,0 mm No. 751104, 751134
96,0 mm No. 750104, 750134 Breite Width Largeur 22,5 mm Tiefe Depth Profondeur 120,0 mm Gewicht Weight Poids 190 g No. 750104, 751104
210 g No. 750134, 751134
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr. No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.
1176133131
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer­kurven der Relais. Die sicherheitstechni­schen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebens-
dauerkurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfre­quenz und der Belastung des Relaisausgan­ges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unab­hängig von der Schaltfrequenz und der Bela­stung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
1077650443
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Si­cherheitskennwerte berücksichtigt werden.
CAUTION!
It is essential to consider the relay's service life graphs. The relay outputs' safety-relat­ed characteristic data is only valid if the val-
ues in the service life graphs are met. The PFH value depends on the switching fre­quency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stat­ed PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay's B10d value as well as the failure rates of the other compo­nents.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
The standards current on 2006-04 apply.
ATTENTION !
Veuillez absolument tenir compte des cour­bes de durée de vie des relais. Les caracté­ristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respec-
tées. La valeur PFH dépend de la fréquence de com­mutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas at­teintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commu­tation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres compo­sants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der Normen.
Les versions actuelles 2006-04 des normes s'appliquent.
- 9 -
Konventioneller thermischer Strom
Conventional thermal current Courant thermique convention-
nel
Ith (A) pro Kontakt bei UB DC Ith (A) at UB DCs Ith (A) pour UB DC 1 Kontakt 1 contact 1 contact 6,00 A 2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 6,00 A 3 Kontakte 3 contacts 3 contacts 5,00 A
I
(A) pro Kontakt bei UB AC Ith (A) at UB AC Ith (A) pour UB AC
th
1 Kontakt 1 contact 1 contact 6,00 A 2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 6,00 A 3 Kontakte 3 contacts 3 contacts 4,50 A
Lebensdauerkurve der Ausgangsrelais
1196936075
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfäl­len gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist ver­nachlässigbar.
24 V DC UB 24 V DC UB 24 V DC
U
B
3
3
3
3
E Número de ciclos x 103I Numero dei cicli di commutazione x 10
NL Aantal schakelingen x 10
1221417611
D Schaltspielzahl x 10
GB Cycles x 103F Nombre de manvres x 10
Beispiel
` Induktive Last: 0,2 A ` Gebrauchskategorie: AC15 ` Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden. Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Aus­gangskontakten für eine ausreichende Funken­löschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beach­ten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Fun­kenlöschung einsetzen.
1209868299
Wir empfehlen zum Schalten von 24-V-DC-La­sten, Halbleiterausgänge zu verwenden.
Service life graph of output relays
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligi­ble.
10000
1000
100
10
0.5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
D Nennbetriebstrom (A) GB Nominal operating current (A) F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A) I Corrente di esercizio nominale (A) NL Nominale bedrijfsstroom (A)
Example
` Inductive load: 0.2 A ` Utilisation category: AC15 ` Contact service life: 4,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than 4,000,000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation. To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contac­tors, use freewheel diodes for spark suppres­sion. We recommend you use semiconductor out­puts to switch 24 VDC loads.
Courbe de durée de vie du relais de sor­tie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manœuvres il faut s'atten­dre à des défaillances liées à l'usure. La charge électrique est la cause principale de l'usure, l'usure mécanique étant négligeable.
AC-1: 230V
DC-13: 24V
Exemple
` Charge inductive : 0,2 A ` Catégorie d'utilisation : AC15 ` Durée de vie des contacts : 4 000 000
manœuvres Tant que l'application à réaliser requière un nombre de manœuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caracté­ristiques techniques). Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d'augmenter la durée de vie. Faites attention à l'apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'ex­tinction des étincelles. Nous vous recommandons d'utiliser des sor­ties statiques pour la commutation de charges de 24 V DC.
DC-1: 24V
AC-15: 230V
- 10 -
UB 48-240 V AC/DC UB 48-240 V AC/DC UB 48-240 V AC/DC
10
1
0.1
E Corriente nominal de servicio (A)
I Corrente di esercizio nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspielzahl x 10 GB Cycles x 10 F Nombre de manuvres x 10
1100381579
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
Beispiel
` Induktive Last: 0,2 A ` Gebrauchskategorie: AC15 ` Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000
Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation eine Schaltspielzahl von weniger als 1 000 000 Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden. Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Aus­gangskontakten für eine ausreichende Funken­löschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beach­ten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Fun­kenlöschung einsetzen.
1209868299
Wir empfehlen zum Schalten von 24-V-DC-La­sten, Halbleiterausgänge zu verwenden.
AC15: 230 V
DC13: 24 V
10 100 1000 10000
3
AC1: 230 V
3
Example
` Inductive load: 0.2 A ` Utilisation category: AC15 ` Contact service life: 1 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than 1 000 000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation. To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contac­tors, use freewheel diodes for spark suppres­sion. We recommend you use semiconductor out­puts to switch 24 VDC loads.
DC1: 24 V
E Número de ciclos x 10 I Numero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
3
Exemple
` Charge inductive : 0,2 A ` Catégorie d'utilisation : AC15 ` Durée de vie des contacts : 1 000 000
manœuvres Tant que l'application à réaliser requière un nombre de manœuvres inférieur à 1 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caracté­ristiques techniques). Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d'augmenter la durée de vie. Faites attention à l'apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'ex­tinction des étincelles. Nous vous recommandons d'utiliser des sor­ties statiques pour la commutation de charges de 24 V DC.
Bestelldaten Order reference Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ s4 24 V DC mit Schraubklemmen/
PNOZ s4 C 24 V DC mit Federkraftklemmen/
PNOZ s4 48 – 240 V AC/DC mit Schraubklemmen/
PNOZ s4 C 48 – 240 V AC/DC mit Federkraftklemmen/
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
Klemmen/ Terminals/ Borniers
with screw terminals/ avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/ avec borniers à ressort
with screw terminals/ avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/ avec borniers à ressort
3
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
750 104
751 104
750 134
751 134
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com. Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfil­dern, Deutschland
21396-3FR-09
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the require­ments of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com. Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
- 11 -
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigen­ces de la directive 2006/42/CE relative aux ma­chines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com. Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21396-3FR-09, 2010-11 Printed in Germany Printed in Germany
Loading...