Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises.
114371211
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
` Not-Halt-Tastern
` Schutztüren
` Lichtschranken
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
` Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar
` LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Sicherheitskontakte
–Startkreis
–Fehler
` steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Sicherheitseigenschaften
117575307
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
` Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
` Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
` Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
114378891
` Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s4 safety relay
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
The relay meets the following safety requirements:
` The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
` The safety function remains effective in the
case of a component failure.
` The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
` The unit has an electronic fuse.
Bloc logique de sécurité PNOZ s4
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
` 1 sortie statique
` Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
– barrières immatérielles
–PSEN
` 1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
` Modes de fonctionnement réglables par sé-
lecteur
` LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– Etat d'entrée canal 1
– Etat d'entrée canal 2
– Etat de commutation des contacts de sé-
curité
– circuit de réarmement
– Erreur
` Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
` La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
` Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
` L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
` L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
- 1 -
Blockschaltbild/KlemmenbelegungBlock diagram/terminal configurationSchéma de principe/affectation des
bornes
=
S11 S12
41
23 33
13
InputInput
K1
unit
Interface
expansion
A1 A2S21 S22
=
(~)*
( )*
Power
K2
Reset/
Start
S34
583395211
*nur bei UB = 48 – 240 V AC/DC*only when UB = 48 – 240 V AC/DC*uniquement pour UB = 48 – 240 V AC/DC
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Y32
14
24 34
42
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
547279627
` Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
In2+
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Startkreis und Eingangskreis werden erkannt.
` Zweikanaliger Betrieb ohne Quer-
schlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Startkreis.
550687755
` Zweikanaliger Betrieb mit Quer-
In2-
schlusserkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Startkreis,
– Querschlüsse im Eingangskreis.
550690059
` Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen
wurde.
` Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen wird.
463145099
` Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis
geschlossen ist und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis
geschlossen wird.
457338123
` Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn
– der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen
und wieder geöffnet wird.
–der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder
geöffnet wird.
419458699
` Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob
nach Anlegen der Versorgungsspannung
geschlossene Schutztüren geöffnet und
wieder geschlossen werden.
457341963
` Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
unverzögerten Sicherheitskontakte durch
Verdrahtung von Kontakterweiterungsblöcken oder externen Schützen möglich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar.
Function description
Single-channel operation: no redundan-
`
In2+
cy in the input circuit, earth faults in the
reset circuit and input circuit are detected.
` Dual-channel operation without detec-
tion of shorts across contacts: redundant input circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset circuit too.
` Dual-channel operation with detection of
In2-
shorts across contacts: redundant input
circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset circuit too,
– shorts between contacts in the input
circuit.
` Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
` Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset
circuit is closed.
` Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and
once the reset circuit is closed after the
waiting period has elapsed
(see technical details).
` Monitored reset with falling edge: Unit is
active once
– the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened
again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is
closed.
` Reset with start-up test: The unit checks
whether safety gates that are closed are
opened and then closed again when
supply voltage is applied.
` Increase in the number of available instanta-
neous safety contacts by connecting contact
expander modules or external contactors/relays;
A connector can be used to connect 1
Description du fonctionnement
Commande par 1 canal : pas de redon-
`
In2+
dance dans le circuit d'entrée, les mises
à la terre dans les circuits de réarmement
et d'entrée sont détectés
` 2 canaux d'entrée sans détection des
court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détecté
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé.
` 2 canaux d'entrée avec détection des
In2-
court-circuits : circuit d'entrée redondant; sont détectés
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réarmement lors d'un réarmement autocontrôlé;
– les courts-circuits entre les circuits
d'entrée.
` Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est
fermé.
` Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et
après que le circuit de réarmement se
soit fermé.
` Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le
circuit d'entrée est fermé et lorsque le
circuit de réarmement se ferme après
l'écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
` Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si
– le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du circuit d'entrée.
` Réarmement avec test des conditions in-
itiales : l'appareil contrôle, après l'application de la tension d'alimentation, si les
protecteurs mobiles fermés sont ouverts
puis refermés.
PNOZsigma contact expander module.
- 2 -
` Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts de sécurité instantanés
par le câblage des blocs d'extension des
contacts ou de contacteurs externes ;
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur.
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungsblock montieren:
` Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
` Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweiterungsblock.
` Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
` Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Normschiene (35 mm).
` Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander
module:
` Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
` Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander module.
` Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
` The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
` When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket
or end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'extension de contacts :
` Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts PNOZsigma :
` Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
` Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts à l'aide du connecteur fourni.
Montage dans une armoire
` Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protection d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière
(35 mm).
` Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien
(exemple : support terminal ou équerre terminale).
` Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
117583371
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
` Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Si-
cherheitskontakte.
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
583577611
` Bei U
48 – 240 V AC/DC: S21 mit Schutzlei-
B
tersystem verbinden
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety con-
tacts.
` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
im
` Calculation of the max. cable runs l
max
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
/km = cable resistance/km
R
l
` Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and inductive loads.
` With U
48 – 240 VAC/DC: Connect S21 to
B
the protective earth system
max
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques
techniques ».
` Les sorties 13-14, 23-24, 33-34 sont des
contacts de sécurité.
` Protection des contacts de sortie par des fu-
in the
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techniques)
R
/km = résistance du câblage/km
l
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de
60/75 °C.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
` U
48 - 240 V AC/DC : Reliez S21 à la barre
B
de terre commune.
max
Betriebsbereitschaft herstellenPreparing for operationMettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten
547495307
Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am
Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdekkung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht während des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskontakte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungsspannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Betriebsarten einstellen
568192395
` Versorgungsspannung ausschalten.
` Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
` Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Position), erscheint eine Fehlermeldung.
Operating modes
The operating mode is set via the rotary switch
on the unit. You can do this by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during operation, otherwise an error message will appear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
Set operating modes
` Switch off supply voltage.
` Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
` If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical position), an error message will appear.
- 3 -
modes de fonctionnement
Le mode de fonctionnement se règle sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protection sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à refonctionner qu'après avoir coupé puis remis en marche la tension d'alimentation.
Régler les modes de fonctionnement
` Couper la tension d'alimentation.
` Sélectionner le mode de fonctionnement à
l'aide du sélecteur de mode de marche
«mode».
` Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (position verticale), l'appareil signale une erreur.
sur
Betriebsartenwahlschalter
"mode"/
Operating mode selector
switch "mode"/
sélecteur de mode de marche "mode"
automatischer, manueller
Start/
automatic, manual reset/
réarmement automatique,
manuel
überwachter Start steigende Flanke/
monitored reset rising
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front montant
überwachter Start fallende
Flanke/
monitored reset falling
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front descendant
automatischer Start mit
Anlauftest/
automatic reset with startup test/
réarmement manuel avec
test des conditions initiales
ohne Querschlusserkennung/
without detection of shorts
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
across contacts/
sans détection des courtscircuits
mit Querschlusserkennung/
with detection of shorts
In2+
In2-
In2-
In2+
In2+
In2-
across contacts/
avec détection des courtscircuits
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entréeeinkanalig/single-channel /monocanalzweikanalig/dual-channel/à deux canaux
Not-Halt
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Not-Halt
mit Querschlusserkennung/
E-STOP
with detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/ safety gate
without detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
mit Querschlusserkennung/
safety gate
with detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Lichtschranke oder Sicherheitsschalter
mit Querschlusserkennung durch BWS (nur
= 24 V DC)/
bei U
B
light barrier or safety switch
with detection of shorts across contacts via
ESPE (only when U
barrière immatérielle ou capteur de sécurité
= 24 VDC)/
B
avec détection des courts-circuits par EPES
(uniquement pour U
1017347979
*Die Spannung (24 V DC) an den Eingängen
= 24 V DC)
B
verhindert das Öffnen der Sicherheitskontakte,
wenn die Versorgungsspannung an A1-A2 unterbrochen wird.
S11
S12
S22
S11
S12
S22
*The voltage (24 VDC) at the inputs prevents the
safety contacts from opening if the supply voltage at A1-A2 is interrupted.
S1
S1
S1
S1
S1
S1
S2
S2
24 V DC *
A2
S11
S12
S22
S11
S21
S22
S12
S11
S12
S22
S11
S12
S21
S22
S12
S22
*La tension (24 VDC) sur les entrées empêche
l'ouverture des contacts de sécurité lorsque la
tension d'alimentation est coupée sur A1-A2.
L-
GND
- 4 -
` Startkreis/Rückführkreis` Reset circuit/feedback loop` Circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller externen Netzteile miteinander.
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Power permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen können unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungsspannung zu gering"). Eine zusätzlich blinkende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
PLC Input
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during operation:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the potential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleichzeitig auftreten.
StatusanzeigenStatus indicatorsAffichages d'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
551607179
In1
Eingangskreis an S12 ist geschlossen.
551609483
In2
Eingangskreis an S22 ist geschlossen.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
FehleranzeigenError indicatorsAffichage des erreurs
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimentations externes.
Exploitation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut survenir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou clignote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplémentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'allume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affichages de l'état et des erreurs peuvent survenir en même temps.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le circuit d'entrée S12 est fermé.
In2
Le circuit d'entrée S22 est fermé.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ;
appareil éteint
` Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'alimentation pendant 1 min.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non branchée
` Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défectueux
` Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
PLC Input
Gnd
K5
K6
K5
K6
S3
L1
N
- 5 -
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
` Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
551780875
In1, In2 wechselweise
Fault
Diagnose: Querschluss zwischen S12 und
S22 erkannt
` Abhilfe: Querschluss beheben, Versor-
gungsspannung aus- und wieder einschalten.
552051979
In1
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S12; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
` Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
552054283
In2
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S22; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
` Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
552056587
Reset
Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Drehschalters oder ein Drehschalter wurde während des Betriebs verstellt.
` Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten.
552058891
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter
"mode" steht in Grundstellung (senkrechte
Position)
` Abhilfe: Versorgungsspannung aus-
schalten und am Betriebsartenwahlschalter "mode" gewünschte Betriebsart
einstellen.
Fehler - Störungen
551266315
` Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
` Remedy: Check the supply voltage.
In1, In2 alternately
Fault
Diagnostics: Short detected between S12
and S22
` Remedy: Rectify short across contacts,
switch supply voltage off and then on
again.
In1
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S12; input circuits not operated simultaneously
` Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
In2
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S22; input circuits not operated simultaneously
` Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
Reset
Fault
Diagnostics: Position of rotary switch is not
permitted or rotary switch was adjusted
during operation.
` Remedy: Switch supply voltage off and
then on again.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector
switch "mode" is in its start position (vertical position)
` Remedy: Switch off the supply voltage
and set the required operating mode on
operating mode selector switch "mode".
Faults - malfunctions
` Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop faible
` Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
In1, In2 alternativement
Fault
Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22
détecté
` Remède : Supprimer le court-circuit,
couper puis remettre en marche la tension d'alimentation
In1
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les canaux d'entrée n'ont pas commuté ensemble
` Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
In2
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les canaux d'entrée n'ont pas commuté ensemble
` Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
Réarmement
Fault
Diagnostic : sélecteur rotatif dans une position incorrecte ou un sélecteur rotatif à été
déréglé durant le fonctionnement.
` Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostic : le sélecteur de mode de marche « mode » est positionné sur la position
de base (position verticale)
` Remède : coupez la tension d'alimenta-
tion et régler le mode de fonctionnement
souhaité sur le sélecteur de mode de
marche « mode ».
Erreurs - défaillances
` Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réarmement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.
VersorgungsspannungSupply voltageTension d'alimentation
Versorgungsspannung U
Versorgungsspannung U
DCSupply voltage UB DCTension d'alimentation UBDC24 V
B
AC/DCSupply voltage UB AC/DCTension d'alimentation UBAC/DC48 - 240 V
B
SpannungstoleranzVoltage tolerancePlage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei U
Leistungsaufnahme bei U
ACPower consumption at UB ACConsommation UBAC5,0 VA No. 750134, 751134
B
DCPower consumption at UB DCConsommation UBDC2,5 W
B
Frequenzbereich ACFrequency range ACPlage de fréquences AC50 - 60 Hz
Restwelligkeit DCResidual ripple DCOndulation résiduelle DC20 % No. 750104, 751104
160 % No. 750134, 751134
Spannung und Strom anVoltage and current atTension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 VInput circuit DC: 24,0 Vcircuit d'entrée DC : 24,0 V50,0 mA
Startkreis DC: 24,0 VReset circuit DC: 24,0 Vcircuit de réarmement DC : 24,0 V 50,0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 VFeedback loop DC: 24,0 Vboucle de retour DC : 24,0 V50,0 mA
Anzahl der AusgangskontakteNumber of output contactsNombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
3
Hilfskontakte (Ö):Auxiliary contacts (N/C):Contacts d'information (O) :1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 VContacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 VContacts de sécurité : DC1 pour
Hilfskontakte: AC1 bei 240 VAuxiliary contacts: AC1 at 240 VContacts d'information : AC1
Hilfskontakte: DC1 bei 24 VAuxiliary contacts: DC1 at 24 VContacts d'information : DC1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Hilfskontakte: AC15 bei 230 VAuxiliary contacts: AC15 at 230 VContacts d'information : AC15
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
pour 240 V
pour 24 V
Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 VContacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
pour 230 V
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
I
: 0,01 A , I
min
P
: 1500 VA
max
I
: 0,01 A , I
min
P
: 150 W
max
: 0,01 A , I
I
min
P
: 1500 VA
max
: 0,01 A , I
I
min
P
: 150 W
max
I
: 3,0 A No. 750134, 751134
max
5,0 A No. 750104, 751104
I
: 4,0 A No. 750134, 751134
max
5,0 A No. 750104, 751104
I
: 3,0 A No. 750134, 751134
max
5,0 A No. 750104, 751104
I
: 4,0 A No. 750134, 751134
max
5,0 A No. 750104, 751104
max
max
max
max
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
KontaktmaterialContact materialMatériau des contactsAgCuNi + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung, extern
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
(I
K
External contact fuse protection
(IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe
(IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flinkBlow-out fuse, quickFusible rapide
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :10 A No. 750104, 751104
6 A No. 750134, 751134
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :10 A No. 750104, 751104
6 A No. 750134, 751134
Schmelzsicherung trägeBlow-out fuse, slowFusible normal
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, characteristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéristique B/C
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Semiconductor outputs (short circuit proof)
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
SIL nach IEC 61511SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511SIL 3
PFD nach IEC 61511PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 615112,03E-06
t
in JahrentM in yearstM en années20
M
ZeitenTimesTemporisations
EinschaltverzögerungSwitch-on delayTemps de montée
bei automatischem Start typ.with automatic reset typ.pour un réarmement automatique
170 ms
env.
bei automatischem Start max.with automatic reset max.pour un réarmement automatique
300 ms
max.
bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ.
bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on
typ.
with automatic reset after power on
max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
350 ms
600 ms
bei manuellem Start typ.with manual reset typ.pour un réarmement manuel env.40 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke typ.
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke max.
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke typ.
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke max.
on monitored reset with rising edge
typ.
on monitored reset with rising edge
max.
on monitored reset with falling edge
typ.
on monitored reset with falling edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant env.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant env.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant max.
35 ms
50 ms
55 ms
70 ms
RückfallverzögerungDelay-on de-energisationTemps de retombée
bei Not-Halt typ.with E-STOP typ.sur un arrêt d'urgence env.10 ms
bei Not-Halt max.with E-STOP max.sur un arrêt d'urgence max.20 ms
bei Netzausfall typ.with power failure typ.sur coupure d'alimentation env.40 ms
bei Netzausfall max.with power failure max.sur coupure d'alimentation max.80 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
Temps de remise en service pour
une fréquence de commutation
max. de 1/s
nach Not-Haltafter E-STOPaprès un arrêt d'urgence100 ms No. 750104, 751104
50 ms No. 750134, 751134
nach Netzausfallafter power failureaprès une coupure d'alimentation100 ms
Wartezeit bei überwachtem StartWaiting period with a monitored re-
set
Délai d'attente lors d'un réarme-
ment auto-contrôlé
mit steigender Flankewith rising edgeavec front montant120 ms
mit fallender Flankewith falling edgeavec front descendant
150 ms No. 750134, 751134
250 ms No. 750104, 751104
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Durée min. de l'impulsion de réar-
mement lors d'un réarmement
auto-contrôlé
mit steigender Flankewith rising edgeavec front montant30 ms
mit fallender Flankewith falling edgeavec front descendant100 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2Simultaneity, channel 1 and 2Simultanéité des canaux 1 et 2∞
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-energisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
20 ms
- 8 -
UmweltdatenEnvironmental dataDonnées sur l'environnement
EMVEMCCEMEN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6Vibrations selon EN 60068-2-6
FrequenzFrequencyFréquence10 - 55 Hz
AmplitudeAmplitudeAmplitude0,35 mm
KlimabeanspruchungClimatic suitabilitySollicitations climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
VerschmutzungsgradPollution degreeNiveau d'encrassement2
ÜberspannungskategorieOvervoltage categoryCatégorie de surtensionsIII
BemessungsisolationsspannungRated insulation voltageTension assignée d'isolement250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltageTension assignée de tenue aux
chocs
4,00 kV
UmgebungstemperaturAmbient temperatureTempérature d'utilisation-10 - 55 °C
LagertemperaturStorage temperatureTempérature de stockage-40 - 85 °C
SchutzartProtection typeIndice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)Mounting (e.g. cabinet)Lieu d'implantation (par exemple :
Les versions actuelles 2006-04 des normes
s'appliquent.
Ith(A) pro Kontakt bei UBDCIth(A) at UBDCIth(A) pour UBDC
1 Kontakt1 contact1 contact6,00 A
2 Kontakte2 contacts2 contacts6,00 A
3 Kontakte3 contacts3 contacts5,00 A
I
(A) pro Kontakt bei UBACIth(A) at UBACIth(A) pour UBAC
th
1 Kontakt1 contact1 contact6,00 A
2 Kontakte2 contacts2 contacts6,00 A
3 Kontakte3 contacts3 contacts4,50 A
- 9 -
BestelldatenOrder referenceCaractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ s424 V DCmit Schraubklemmen/
PNOZ s4 C24 V DCmit Federkraftklemmen/
PNOZ s448 – 240 V AC/DCmit Schraubklemmen/
PNOZ s4 C48 – 240 V AC/DCmit Federkraftklemmen/
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Klemmen/
Terminals/
Borniers
with screw terminals/
avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
with screw terminals/
avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
750 104
751 104
750 134
751 134
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen
der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des
europäischen Parlaments und des Rates. Die
vollständige EG-Konformitätserklärung finden
Sie im Internet unter www.pilz.com.
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
21 396-6NL-082010-08Printed in Germany
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European
Parliament and of the Council on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity is
available on the Internet at www.pilz.com.
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité CE
complète sur notre site internet www.pilz.com.
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
21 396-6NL-08, 2010-08 Printed in Germany Printed in Germany
21 396-6NL-08
PNOZ s4
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
21 396-6NL-08PNOZ s4
Dispositivo de seguridad PNOZ s4
582400011
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de
seguridad.
114371211
El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones
con
` Pulsadores de parada de emergencia
` Puertas protectoras
` Barreras fotoeléctricas de seguridad
Para su propia seguridad
547263243
` No instalar y poner en marcha el dispositivo
hasta que se hayan leído y comprendido
estas instrucciones de uso y se está familiarizado con la normativa vigente en materia
de seguridad en el trabajo y prevención de
accidentes.
Respetar la normativa VDE y la normativa local, especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
` La garantía se pierde en caso de que se abra
la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones
por cuenta propia.
Características del dispositivo
461536779
` Salidas de relé de guía forzada:
– 3 contactos de seguridad (NA), sin retardo
– 1 contacto auxiliar (NC), sin retardo
` 1 salida por semiconductor
` Posibilidades de conexión para:
– Pulsador de parada de emergencia
– Interruptor limitador de puerta protectora
– Pulsador de rearme
– barreras fotoeléctricas
– PSEN
` 1 bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma enchufable mediante conector
` Modos de funcionamiento ajustables medi-
ante mando giratorio
` Indicador LED para:
– Tensión de alimentación
– Estado de las entradas canal 1
– Estado de las entradas canal 2
– Estado de conmutación de los contactos
de seguridad
–Circuito de rearme
–Errores
` Bornes de conexión enchufables (borne de
muelle o de tornillo)
Características de seguridad
117575307
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
` El cableado está estructurado de forma red-
undante con autocontrol.
` La instalación de seguridad permanece acti-
va aún cuando falle uno de los componentes.
` Con cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina se comprueba automáticamente
si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
114378891
` El dispositivo lleva un fusible electrónico.
Modulo di sicurezza PNOZ s4
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
` pulsanti di arresto di emergenza
` ripari mobili
` barriere fotoelettriche
Per la vostra sicurezza
Installare il dispositivo dopo aver letto atten-
`
tamente le presenti istruzioni per l'uso, e aver
preso conoscenza delle disposizioni vigenti
relative alla sicurezza sul lavoro e sull'antinfortunistica.
Osservare le disposizioni delle norme applicabili, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
` Se la custodia viene aperta oppure se vengo-
no apportate modifiche in proprio, il diritto di
garanzia decade.
` 1 uscita a semiconduttore
` Possibilità di collegamento per:
– pulsante di arresto di emergenza
– finecorsa riparo mobile
– pulsante di start
– barriere fotoelettriche
–PSEN
` 1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile mediante connettore
` Modalità operative impostabili tramite selet-
tore
` Indicatori LED per:
– tensione di alimentazione
– Stato dell'ingresso del canale 1
– Stato dell'ingresso del canale 2
– Stato di commutazione dei contatti di si-
curezza
– Circuito di start
–Errore
` Morsetti di collegamento innestabili (a scelta
morsetti a vite o a molla)
Caratteristiche di sicurezza
Il dispositivo risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
` Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
` Il dispositivo mantiene la sua funzione di si-
curezza anche in caso di guasto a un componente.
` Ad ogni ciclo On-Off della macchina viene
verificata la corretta apertura e chiusura dei
relé del dispositivo di sicurezza.
` Il dispositivo è dotato di un fusibile elettroni-
co.
Veiligheidsrelais PNOZ s4
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en
mag worden gebruikt in toepassingen met
` noodstopknoppen
` Hekken
` Lichtschermen
Voor uw veiligheid
Installeer en neem het apparaat alleen in ge-
`
bruik, als u deze gebruiksaanwijzing gelezen
en begrepen hebt en vertrouwd bent met de
geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
` Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig veranderen van de schakeling heeft
verlies van de garantie tot gevolg.
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
` De schakeling is redundant met zelfbewa-
king opgebouwd.
` Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
` Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt
automatisch getest of de relaiscontacten van
de veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten.
` Het apparaat heeft een elektronische zeke-
ring.
- 11 -
Diagrama de bloques/Asignación de
bornes
Schema a blocchi/schema di collegamento dei morsetti
Blokschema/klembezetting
A1 A2S21 S22
=
(~)*
( )*
Power
=
S11 S12
41
23 33
13
InputInput
K1
unit
Interface
expansion
K2
Reset/
Start
S34
583395211
*sólo con UB = 48 – 240 V AC/DC*solo con UB = 48 – 240 V AC/DC*alleen bij UB = 48 – 240 V AC/DC
566336011
Centro: Vista frontal con cubierta
Derecha: Vista frontal sin cubierta
Descripción de funciones
547279627
` Funcionamiento monocanal: sin redun-
In2+
dancia en el circuito de entrada, detección de defectos a tierra en circuito de
rearme y circuito de entrada.
` Funcionamiento bicanal sin detección de
derivación: circuito de entrada redundante, detecta
– defectos a tierra en circuito de rearme
y de entrada,
– cortocircuitos en circuito de entrada y,
con rearme supervisado, también en
el circuito de rearme.
550687755
` Funcionamiento bicanal con detección
In2-
de derivación: circuito de entrada redundante, detecta
– defectos a tierra en circuito de rearme
y de entrada,
– cortocircuitos en circuito de entrada y,
con rearme supervisado, también en
el circuito de rearme,
– derivaciones en el circuito de entrada.
550690059
` rearme automático: el dispositivo se ac-
tiva después de cerrarse el circuito de
entrada.
` Rearme manual: el dispositivo se activa
cuando está cerrado el circuito de alimentación y después se cierra el circuito
de rearme.
463145099
` Rearme supervisado con flanco ascen-
dente: el dispositivo se activa cuando el
circuito de entrada está cerrado y el circuito de rearme se cierra después de
transcurrir el tiempo de espera (ver datos
técnicos).
457338123
` Rearme supervisado con flanco descen-
dente: el dispositivo se activa cuando
– el circuito de entrada está cerrado y
después se cierra y se abre el circuito
de rearme.
– el circuito de rearme se cierra y se
abre nuevamente después de cerrarse
el circuito de entrada.
419458699
` Rearme con test de arranque: El disposi-
tivo comprueba si, después de aplicar la
tensión de alimentación, las puertas protectoras cerradas se abren y vuelven a
cerrar.
457341963
` Posibilidad de multiplicidad y refuerzo de los
contactos de seguridad sin retardo mediante
cableado de bloques de ampliación de con-
Y32
14
24 34
42
Al centro: vista frontale con copertura
A destra: vista frontale senza copertura
Descrizione del funzionamento
Funzionamento a canale singolo: nessu-
`
In2+
na ridondanza nel circuito di ingresso, i
guasti a terra nei circuiti di start e di ingresso vengono riconosciuti.
` Funzionamento bicanale senza ricono-
scimento di cortocircuito: circuito di ingresso ridondante, riconosce
– i guasti di terra nei circuiti di start e di
ingresso,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso e
- con start controllato - anche nel circuito di start.
` Funzionamento bicanale con riconosci-
In2-
mento di cortocircuito: circuito di ingresso ridondante, riconosce
– i guasti di terra nei circuiti di start e di
ingresso,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso e
- con start controllato - anche nel circuito di start,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso.
` Start automatico: il dispositivo si attiva
dopo che è stato chiuso il circuito di ingresso.
` Start manuale: il dispositivo si attiva
dopo che è stato chiuso il circuito di ingresso e poi anche il circuito di start.
` Start controllato con fronte in salita: il di-
spositivo si attiva quando il circuito di ingresso è chiuso e, dopo che è trascorso
il tempo di attesa (v. Dati Tecnici), viene
chiuso il circuito di start.
` Start controllato con fronte in discesa: Il
dispositivo si attiva dopo
– che è stato chiuso il circuito di ingres-
so, e dopo che il circuito di start è stato chiuso e riaperto.
– che il circuito di start è stato chiuso e
viene riaperto solo dopo aver chiuso il
circuito di ingresso.
` Start con test di avvio: il dispositivo con-
trolla se, dopo aver applicato la tensione
di alimentazione, i ripari mobili chiusi
vengono aperti e richiusi.
` Aumento del numero e della portata dei con-
tatti di sicurezza istantanei tramite il cablaggio di moduli di espansione contatti o relé
esterni;
1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile mediante connettore.
Midden: Vooraanzicht met afscherming
Rechts: Vooraanzicht zonder afscherming
Functiebeschrijving
Eenkanalig bedrijf: geen redundantie in
`
In2+
het ingangscircuit, aardsluitingen in het
start- en ingangscircuit worden gedetecteerd.
` Tweekanalig bedrijf zonder detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangscircuit, detecteert
– aardsluitingen in het start- en ingangs-
circuit,
– kortsluitingen in het ingangscircuit en
bij bewaakte start ook in het startcircuit.
` Tweekanalig bedrijf met detectie van on-
In2-
derlinge sluiting: redundant ingangscircuit, detecteert
– aardsluitingen in het start- en ingangs-
circuit,
– kortsluitingen in het ingangscircuit en
bij bewaakte start ook in het startcircuit,
– onderlinge sluitingen in ingangscircuit.
` Automatische start: Apparaat wordt ac-
tief nadat het ingangscircuit gesloten
wordt.
` Handmatige start: Apparaat wordt actief,
wanneer het ingangscircuit gesloten is
en vervolgens het startcircuit gesloten
wordt.
` Bewaakte start met stijgende flank: Ap-
paraat wordt actief, wanneer het ingangscircuit gesloten is en na afloop van de
wachttijd (zie techn. gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
` Bewaakte start met dalende flank: Appa-
raat wordt actief, wanneer
– het ingangscircuit gesloten is en ver-
volgens het startcircuit gesloten en
weer geopend wordt.
– het startcircuit gesloten en na het slui-
ten van het ingangscircuit weer geopend wordt.
` Start met aanlooptest: Het apparaat con-
troleert of na het inschakelen van de voedingsspanning gesloten hekken worden
geopend en weer gesloten.
` Contactvermeerdering en -versterking mo-
gelijk door aansluiten van contactuitbreidingsrelais of externe magneetschakelaars;
1 contactuitbreidingsrelais PNOZsigma via
verbindingsstekkers aan te sluiten.
tactos o contactores externos;
1 bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma enchufable mediante conector.
- 12 -
Montaje
419461003
Montaje del dispositivo base sin bloque de
ampliación de contactos:
` Asegúrese de que la clavija de terminación
se ha enchufado en el lateral del dispositivo.
Conexión de dispositivo base y bloque de
ampliación de contactos PNOZsigma:
` Desenchufar la clavija de terminación del la-
teral del dispositivo y del bloque de ampliación de contactos.
` Conectar el dispositivo base y el bloque de
ampliación de contactos mediante el conector suministrado antes de montar los
equipos en la guía normalizada.
Montaje en el armario de distribución
` Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución con un grado de protección
de IP54 como mínimo.
` Fijar el dispositivo a una guía normalizada
con ayuda del elemento de encaje de la parte
trasera (35 mm).
` Con posición de montaje vertical: fije el dis-
positivo mediante un elemento de sujeción
(por ejemplo un soporte o un ángulo final).
` Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo
antes de separarlo de la guía.
Cableado
117583371
Téngase en cuenta:
` Respetar a rajatabla las especificaciones del
capítulo "Datos técnicos".
` Las salidas 13-14, 23-24, 33-34 son contac-
tos de seguridad.
` Conectar un fusible (ver datos técnicos) an-
tes de los contactos de salida para evitar que
se suelden los contactos.
` Cálculo de la longitud de línea máxima I
en el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= resistencia total máxima de la línea
R
lmáx.
(ver datos técnicos)
/ km = resistencia de la línea/km
R
l
` Utilizar material de alambre de cobre con una
resistencia a la temperatura de 60/75 °C para
las líneas.
` Asegure un conexionado de seguridad
suficiente para cargas capacitivas e inductivas en todos los contactos de salida.
583577611
` Con U
48 – 240 V AC/DC: Conectar S21 con
B
el sistema de conductores de protección
Montaggio
Montaggio dispositivo base senza modulo di
espansione contatti:
` accertarsi che sia inserito il connettore termi-
nale sul lato del dispositivo.
Collegamento dispositivo base e modulo di
espansione contatti PNOZsigma:
` rimuovere il connettore terminale sul lato del
dispositivo base e sul modulo di espansione
contatti.
` Collegare il dispositivo base e il modulo di
espansione contatti con il connettore in dotazione prima di montare i dispositivi sulla
guida DIN.
Montaggio nell'armadio elettrico
` Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54.
` Fissare il dispositivo su una guida DIN con
l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul retro
(35 mm).
` In caso di montaggio verticale: fissare il di-
spositivo per mezzo di un apposito elemento
(ad es. staffe di fissaggio o angoli terminali).
` Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il
dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Cablaggio
Prestare attenzione:
` attenersi assolutamente alle indicazioni ri-
portate al capitolo "Dati Tecnici".
` Le uscite 13-14, 23-24, 33-34 sono contatti
di sicurezza.
` Per evitare la saldatura dei contatti, collegare
un fusibile (v. Dati Tecnici) a monte dei contatti di uscita.
` Calcolo della lunghezza max. del conduttore
máx.
I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= resistenza max. conduttore (v. Dati
R
lmax
Tecnici)
/ km = resistenza del conduttore/km
R
l
` Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi-
stenza termica di 60/75° C.
` Per i carichi capacitivi e induttivi occorre do-
tare tutti i contatti di uscita di un circuito protezione adeguato.
` Con U
48 – 240 V AC/DC: collegare S21 con
B
il conduttore di protezione
Montage
Basisrelais zonder contactuitbreidingsrelais
monteren:
` Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant
van het apparaat is geplaatst.
Basisrelais en contactuitbreidingsrelais
PNOZsigma verbinden:
` Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van
het basisrelais en het contactuitbreidingsrelais.
` Verbind het basisrelais en het contactuitbrei-
dingsrelais met de meegeleverde verbindingsstekker voordat u de apparaten op de
DIN-rail monteert.
Montage in schakelkast
` Monteer het veiligheidsrelais in een schakel-
kast met een beschermingsgraad van minimaal IP54.
` Bevestig het apparaat met behulp van de re-
laisvoet op de achterzijde op een DIN-rail (35
mm).
` Bij verticale inbouwpositie: zet het apparaat
vast met een bevestigingselement (bijv. een
eindsteun).
` Schuif voordat u de DIN-rail opheft het appa-
raat omhoog of omlaag.
Bedrading
Let u op het volgende:
` Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf
"Technische gegevens".
` De uitgangen 13-14, 23-24, 33-34 zijn veilig-
heidscontacten.
` Zeker de uitgangscontacten af (zie techni-
sche gegevens) om verkleving van de contacten te voorkomen.
` Berekening van de max. kabellengte I
het ingangscircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. weerstand totale kabel (zie
R
lmax
techn. gegevens)
/km = kabelweerstand/km
R
l
` Kabelmateriaal uit koperdraad met een tem-
peratuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
` Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
` Bij U
48 – 240 V AC/DC: S21 met bescher-
B
mingsaarde verbinden
Disposición para el funcionamientoSelezione del funzionamentoBedrijfsklaar maken
Modos de funcionamiento
547495307
El modo de funcionamiento se ajusta mediante
el mando del dispositivo. Abrir la cubierta frontal del dispositivo.
IMPORTANTE
No cambiar la posición del mando durante
el funcionamiento. De lo contrario aparecerá un mensaje de error, se abrirán los
contactos de seguridad y el dispositivo no
reanudará el funcionamiento hasta que se
haya desconectado y conectado la tensión
de alimentación.
Ajuste de modos de funcionamiento
568192395
` Desconectar la tensión de alimentación.
` Seleccionar el modo de funcionamiento me-
diante el selector "mode".
` Si el selector "mode" está en posición inicial
(posición vertical), aparece un mensaje de
error
Modalità operative
La modalità operativa del dispositivo viene impostata mediante selettore. A questo scopo
aprire la copertura sulla parte frontale del dispositivo.
IMPORTANTE
Non spostare il selettore durante il funzionamento. In caso contrario appare una segnalazione di errore, i contatti di sicurezza
si aprono e il dispositivo è nuovamente
pronto all'uso solo dopo aver disinserito e
quindi riattivato la tensione di alimentazione.
Impostazione delle modalità operative
` Disattivare la tensione di alimentazione.
` Selezionare la modalità operativa tramite il
selettore di modalità "mode".
` Quando il selettore di modalità "mode" si tro-
va in posizione base (posizione verticale) viene visualizzato un avviso di errore.
Bedrijfsmodi
De bedrijfsmodus wordt met de draaischakelaar op het apparaat ingesteld. Open hiertoe de
afscherming aan de frontzijde van het apparaat.
BELANGRIJK
Verstel de draaischakelaar niet tijdens het
werken. Doet u dit toch, dan verschijnt een
foutmelding, worden de veiligheidscontacten verbroken en wordt het apparaat pas
weer bedrijfsklaar na het uit- en weer aanschakelen van de voedingsspanning.
Bedrijfsmodi instellen
` Voedingsspanning uitschakelen.
` Bedrijfsmodus kiezen met de bedrijfsmodus-
keuzeschakelaar "mode".
` Wanneer de bedrijfsmoduskeuzeschakelaar
"mode" zich in de basisstand bevindt (loodrechte positie), verschijnt een foutmelding.
max
in
- 13 -
selector de modos de
funcionamiento "mode"/
selettore modalità
operative "mode"/
bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode"
rearme supervisado, flanco
ascendente/
start controllato fronte in
salita/
bewaakte start met
stijgende flank
rearme supervisado, flanco
descendente/
start controllato fronte in
discesa/
bewaakte start met
dalende flank
sin detección de
derivación/
senza riconoscimento del
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
cortocircuito/
zonder detectie van onderlinge sluiting
con detección de derivación/
con riconoscimento del
In2+
In2-
In2-
In2+
In2+
In2-
cortocircuito/
met detectie van
onderlinge sluiting
ConexiónCollegamentoAansluiting
` Tensión de alimentación` Tensione di alimentazione` Voedingsspanning
tensión de alimentación/
ACDC
tensione di alimentazione/
voedingsspanning
A1
L
rearme automático con
test de arranque/
start automatico con test di
avvio/
automatische start met
aanlooptest
In2-
In2+
In2-
In2+
A1
L+
S21
A2
N
` Circuito de entrada` Circuito di ingresso` Ingangscircuit
circuito de entrada/circuito di ingresso/ingangscircuit
parada de emergencia
sin detección de derivación/
arresto di emergenza
senza riconoscimento del cortocircuito/
noodstop
zonder detectie van onderlinge sluiting
parada de emergencia
con detección de derivación/
arresto di emergenza
con riconoscimento del cortocircuito/
noodstop
met detectie van onderlinge sluiting
puerta protectora
sin detección de derivación/
riparo mobile
senza riconoscimento del cortocircuito/
hek
zonder detectie van onderlinge sluiting
puerta protectora
con detección de derivación/
riparo mobile
con riconoscimento del cortocircuito/
hek
met detectie van onderlinge sluiting
barrera fotoeléctrica de seguridad o interruptor de seguridad
con detección de derivación mediante BWS
(sólo con U
barriere fotoelettriche o interruttori di sicurezza
= 24 V DC)/
B
con riconoscimento del cortocircuito tramite
barriere fotoelettriche (solo con U
lichtscherm of veiligheidsschakelaar met de-
= 24 V DC)/
B
tectie van onderlinge sluiting door CWB (alleen
bij U
= 24 V DC)
B
1017347979
*La tensión (24 V DC) en las entradas impide
que se abran los contactos de seguridad si se
interrumpe la tensión de alimentación en A1A2.
monocanal/monocanale/
eenkanalig
S11
S12
S22
S11
S12
S22
S1
S1
*La tensione (24 V DC) sugli ingressi impedisce
l'apertura dei contatti di sicurezza in caso di interruzione della tensione di alimentazione su
A1-A2.
bicanal/bicanale/tweekanalig
A2
*De 24 VDC spanning op de ingangen voorkomt het openen van de veiligheidscontacten
indien de voedingsspanning op A1-A2 onderbroken wordt.
S11
S12
S22
S12
S22
S11
S12
S21
S22
A2
S11
S12
S22
S11
S21
S22
S12
S1
S1
L-
S1
S1
S2
S2
24 V DC *
GND
- 14 -
` Circuito de rearme/circuito de realimenta-
ción
circuito de rearme/circuito de realimentación/
circuito di start/circuito di retroazione/
startcircuit/terugkoppelcircuit
` Salida por semiconductor` Uscita a semiconduttore` Halfgeleideruitgang
U
24 V DCUB 48 - 240 V AC/DC
B
*
Y32
584276491
*Interconectar las conexiones de 0 V de todas
las fuentes de alimentación externas.
Funcionamiento
557883787
El dispositivo está listo para el servicio cuando
el LED "POWER" permanece encendido.
Los LED indican el estado y los errores durante
el funcionamiento:
LED encendido
LED parpadea
552061195
INFORMACIÓN
Las indicaciones de estado y de error pueden producirse independientemente unas
de otras. Cuando se indica un error, se
enciende o parpadea el LED "Fault" (excepción: "Tensión de alimentación demasiado baja"). Un LED parpadeante
adicional señala una posible causa del error. Un LED adicional encendido permanentemente señala condiciones de
funcionamiento normales. Puede ocurrir
que se produzcan varias indicaciones de
PLC Input
*Collegare tra loro tutti i collegamenti 0 V di tutti
gli alimentatori esterni.
Funzionamento
Il dispositivo è pronto all'uso quando il LED
Power resta sempre illuminato.
I LED indicano lo stato e gli eventuali guasti/errori durante il funzionamento:
LED illuminato
LED lampeggiante
INFO
Gli indicatori di stato e di errore/guasto
possono accendersi indipendentemente gli
uni dagli altri. In caso di indicazione di errore/guasto il LED "Fault" si illumina o lampeggia (eccezione: "tensione di
alimentazione troppo bassa"). Un ulteriore
LED lampeggiante rimanda ad una possibile causa di guasto. Un LED illuminato fisso
indica un normale stato di funzionamento.
Possono accendersi più indicatori di stato
e di errore/guasto contemporaneamente.
estado y de error al mismo tiempo.
Indicación de estadoIndicazioni di statoStatus-LED's
551604875
Alimentación
Hay tensión de alimentación.
551607179
In1
Circuito de entrada a S12 está cerrado.
551609483
In2
Circuito de entrada a S22 está cerrado.
551611787
Out
Los contactos de seguridad están cerrados
y la salida por semiconductor Y32 lleva
señal "High".
551614091
Reset
S34 recibe 24 V DC.
Indicaciones de errorIndicazioni di guasto/erroreFoutweergaven
551771659
Todos los LED apagados
Diagnóstico: derivación/defecto a tierra;
dispositivo desconectado
` Solución: eliminar derivación/defecto a
tierra, desconectar durante 1 min. la tensión de alimentación.
551773963
Fault
Diagnóstico: clavija de terminación no
enchufada
` Solución: enchufar la clavija de termina-
ción, desconectar y conectar la tensión
Power
tensione di alimentazione presente.
In1
circuito di ingresso su S12 chiuso.
In2
circuito di ingresso su S22 chiuso.
Out
i contatti di sicurezza sono chiusi e
sull'uscita a semiconduttore Y32 è presente un segnale High.
Reset
Su S34 sono applicati 24 V DC.
Tutti i LED spenti
Diagnosi: cortocircuito/guasto a terra; dispositivo spento
` Risoluzione: eliminare il cortocircuito/
guasto a terra, interrompere la tensione
di alimentazione per 1 min.
Fault
Diagnosi: connettore terminale non inserito
` Risoluzione: inserire il connettore termi-
nale, disinserire e reinserire la tensione di
alimentazione.
de alimentación.
Y32
S21
*Verbind de 0-V-aansluitingen van alle externe
voedingsmodulen met elkaar.
Bedrijf
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "Power" permanent oplicht.
LED's geven de status en fouten tijdens het bedrijf aan:
LED licht op
LED knippert
INFO
Status-LED's en fout-LED's kunnen onafhankelijk van elkaar geactiveerd worden.
Bij een foutmelding licht de LED "Fault"
continu of knipperend op (uitzondering:
"Voedingsspanning te klein"). Een daarnaast knipperende LED wijst op een mogelijke foutoorzaak. Een daarnaast continu
oplichtende LED wijst op een normale bedrijfstoestand. Er kunnen meerdere statusLED's en fout-LED's tegelijk geactiveerd
worden.
Power
Voedingsspanning aanwezig.
In1
Ingangscircuit op S12 is gesloten
In2
Ingangscircuit op S22 is gesloten
Out
Veiligheidscontacten zijn gesloten en halfgeleideruitgang Y32 voert een hoog signaal.
sión de alimentación, en su caso, cambiar el equipo.
551778571
Power
Diagnóstico: Tensión de alimentación demasiado baja
` Solución: Verificar tensión de alimenta-
ción.
551780875
In1, In2 alternativamente
Fault
Diagnóstico: detectada derivación entre
S12 y S22
` Solución: eliminar derivación, desconec-
tar y conectar la tensión de alimentación.
552051979
In1
Fault
Diagnóstico: bloqueo de conexión debido
a interrupción momentánea en S12; circuitos de entrada no accionados simultáneamente
` Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S12 y S22.
552054283
In2
Fault
Diagnóstico: bloqueo de conexión debido
a interrupción momentánea en S22; circuitos de entrada no accionados simultáneamente
` Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S12 y S22.
552056587
Reset
Fault
Diagnóstico: conmutador o interruptor giratorio se ha situado en una posición no autorizada durante el funcionamiento.
` Solución: desconectar y conectar la ten-
sión de alimentación.
552058891
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnóstico: el selector de modos de
funcionamiento "mode" está situado en
posición inicial (posición vertical)
` Solución: desconectar la tensión de ali-
mentación y situar el selector "mode" en
el modo de funcionamiento elegido.
Errores - Fallos
551266315
` Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En caso de contactos soldados,
después de abrir el circuito de entrada no es
posible ninguna nueva activación.
Fault
Diagnosi: errore interno, dispositivo guasto
` Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione, se necessario
sostituire il dispositivo.
Power
Diagnosi: tensione di alimentazione troppo
bassa
` Risoluzione: controllare la tensione di ali-
mentazione.
In1, In2 alternativamente
Fault
Diagnosi: cortocircuito rilevato tra S12 ed
S22
` Risoluzione: eliminare la causa del corto-
circuito, disattivare e quindi riattivare la
tensione di alimentazione.
In1
Fault
Diagnostica: blocco al riavvio per breve interruzione su S12; i circuiti di ingresso non
sono attivati contemporaneamente
` Risoluzione: aprire e richiudere contem-
poraneamente entrambi i circuiti di ingresso S12 ed S22.
In2
Fault
Diagnostica: blocco al riavvio per breve interruzione su S22; i circuiti di ingresso non
sono attivati contemporaneamente
` Risoluzione: aprire e richiudere contem-
poraneamente entrambi i circuiti di ingresso S12 ed S22.
Reset
Fault
Diagnosi: posizione non consentita di un
selettore o un selettore è stato spostato durante il funzionamento.
` Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnosi: il selettore di modalità operativa
"mode" è in posizione base (posizione verticale)
` Risoluzione: disinserire la tensione di ali-
mentazione ed impostare la modalità
operativa desiderata mediante il selettore "mode".
Errori - Guasti
Gausto dei contatti: in caso di saldatura dei
`
contatti, dopo l'apertura dei circuiti di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
Fault
Diagnose: Interne fout, apparaat defect
` Oplossing: Schakel voedingsspanning
uit en weer in; vervang eventueel het apparaat.
Power
Diagnose: Voedingsspanning te klein
` Oplossing: Voedingsspanning controle-
ren.
In1, In2 afwisselend
Fault
Diagnose: Onderlinge sluiting tussen S12
en S22 gedetecteerd
` Oplossing: Verhelp onderlinge sluiting,
schakel voedingsspanning uit en weer in
In1
Fault
Diagnose: Inschakelblokkade wegens kortdurende onderbreking op S12; ingangscircuits niet gelijktijdig bediend
` Oplossing: Beide ingangscircuits, S12 en
S22 gelijktijdig openen en weer sluiten
In2
Fault
Diagnose: Inschakelblokkade wegens kortdurende onderbreking op S22; ingangscircuits niet gelijktijdig bediend
` Oplossing: Beide ingangscircuits, S12 en
S22 gelijktijdig openen en weer sluiten
Reset
Fault
Diagnose: Niet toegestane stand van een
draaischakelaar of er is tijdens het bedrijf
een draaischakelaar verzet.
` Oplossing: Voedingsspanning uit- en
weer inschakelen.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: De bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode" staat in de basisstand (loodrechte positie)
` Oplossing: Voedingsspanning uitscha-
kelen en met bedrijfsmoduskeuzeschakelaar "mode" de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Fouten - Storingen
Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
`
openen van het ingangscircuit geen nieuwe
activering mogelijk.
- 16 -
Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens
Datos eléctricosDati elettriciElektrische gegevens
Tensión de alimentaciónTensione di alimentazioneVoedingsspanning
Tensión de alimentación U
Tensión de alimentación U
DCTensione di alimentazione UB DCVoedingsspanning UBDC24 V
B
AC/DC Tensione di alimentazione UB AC/DCVoedingsspanning UBAC/DC48 - 240 V
B
Tolerancia de tensiónTolleranza di tensioneSpanningstolerantie-15 %/+10 %
Consumo de energía con U
Consumo de energía con U
ACPotenza assorbita con UB ACOpgenomen vermogen bij UBAC5,0 VA No. 750134, 751134
B
DCPotenza assorbita con UB DCOpgenomen vermogen bij UBDC2,5 W
B
Rango de frecuencia ACCampo di frequenza ACFrequentiebereik AC50 - 60 Hz
Ondulación residual DCOndulazione residua DCRimpelspanning DC20 % No. 750104, 751104
160 % No. 750134, 751134
Tensión y corriente enTensione e corrente onSpanning en stroom op
Circuito de entrada DC: 24,0 VCircuito di ingresso DC: 24,0 VIngangscircuit DC: 24,0 V50,0 mA
Circuito de rearme DC: 24,0 VCircuito di start DC: 24,0 VStartcircuit DC: 24,0 V50,0 mA
Circuito de realimentación DC:
Circuito di retroazione DC: 24,0 VTerugkoppelcircuit DC: 24,0 V50,0 mA
24,0 V
Número de contactos de salidaNumero dei contatti di uscitaAantal uitgangscontacten
Contactos de seguridad (NA) sin
retardo:
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei:
Veiligheidscontacten (M) nietvertraagd:
3
Contactos auxiliares (NC):Contatti ausiliari (NC):Hulpcontacten (V):1
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad: AC1
con 240 V
Contactos de seguridad: DC1
con 24 V
Contactos auxiliares: AC1 con
240 V
Contactos auxiliares: DC1 con 24 V Contatti ausiliari: DC1 con 24 VHulpcontacten: DC1 bij 24 VI
Categoría de uso según
EN 60947-5-1
Contactos de seguridad: AC15
con 230 V
Contactos de seguridad: DC13 con
24 V (6 ciclos/min.)
Contactos auxiliares: AC15 con
230 V
Contactos auxiliares: DC13 con
24 V (6 ciclos/min.)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza: AC1 con
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
Veiligheidscontacten: AC1 bij 240 V I
240 V
Contatti di sicurezza: DC1 con 24 V Veiligheidscontacten: DC1 bij 24 V I
Contatti ausiliari: AC1 con 240 VHulpcontacten: AC1 bij 240 VI
Categoria d'uso secondo
EN 60947-5-1
Contatti di sicurezza: AC15 con
230 V
Contatti di sicurezza: DC13 con
24 V (6 cicli di commutazione/min)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-5-1
Veiligheidscontacten: AC15 bij
230 V
Veiligheidscontacten: DC13 bij 24 V
(6 schakelingen/min.)
Contatti ausiliari: AC15 con 230 VHulpcontacten: AC15 bij 230 VI
Contatti ausiliari: DC13 con 24 V
(6 cicli di commutazione/min)
Hulpcontacten: DC13 bij 24 V
(6 schakelingen/min.)
: 0,01 A , I
mín.
: 1500 VA
P
máx.
: 0,01 A , I
mín.
: 150 W
P
máx.
: 0,01 A , I
mín.
: 1500 VA
P
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
: 150 W
máx.
I
: 3,0 A No. 750134, 751134
máx.
5,0 A No. 750104, 751104
I
: 4,0 A No. 750134, 751134
máx.
5,0 A No. 750104, 751104
: 3,0 A No. 750134, 751134
máx.
5,0 A No. 750104, 751104
: 4,0 A No. 750134, 751134
I
máx.
5,0 A No. 750104, 751104
máx
máx
máx
máx
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
Material de los contactosMateriale di contattoContactmateriaalAgCuNi + 0,2 µm Au
Protección externa de los contac-
tos (I
= 1 kA) según EN 60947-5-1
K
Fusibile dei contatti, esterno
(IK = 1 kA) secondo EN 60947-5-1
Contactafzekering, extern
(IK = 1 kA) volgens EN 60947-5-1
Fusible de acción rápidaFusibile rapidoSmeltzekering snel
Contactos de seguridad:Contatti di sicurezza:Veiligheidscontacten:10 A No. 750104, 751104
6 A No. 750134, 751134
Contactos auxiliares:Contatti ausiliari:Hulpcontacten:10 A No. 750104, 751104
6 A No. 750134, 751134
Fusible de acción lentaFusibile ritardatoSmeltzekering traag
Contactos de seguridad:Contatti di sicurezza:Veiligheidscontacten:4 A No. 750134, 751134
6 A No. 750104, 751104
Contactos auxiliares:Contatti ausiliari:Hulpcontacten:4 A No. 750134, 751134
Dati tecnici di sicurezzaVeiligheidstechnische kengege-
vens
PL según EN ISO 13849-1PL secondo EN ISO 13849-1PL volgens EN ISO 13849-1PL e (Cat. 4)
Categoría según EN 954-1Categoria secondo EN 954-1Categorie volgens EN 954-1Cat. 4
SIL CL según EN IEC 62061SIL CL secondo EN IEC 62061SIL CL volgens EN IEC 62061SIL CL 3
PFH según EN IEC 62061PFH secondo EN IEC 62061PFH volgens EN IEC 620612,31E-09
SIL según IEC 61511SIL secondo IEC 61511SIL volgens IEC 61511SIL 3
PFD según IEC 61511PFD secondo IEC 61511PFD volgens IEC 615112,03E-06
t
en añostM in annitM in jaren20
M
TiemposTempiTijden
Retardo a la conexiónRitardo all'eccitazioneInschakelvertraging
con rearme automático típ.con start automatico tipoBij automatische start ca.170 ms
con rearme automático máx.con start automatico max.Bij automatische start max.300 ms
con rearme automático después de
Red "On", típ.
para rearme automático después
de Red "On", máx.
con start automatico secondo alimentazione-on tipo
con start automatico secondo alimentazione-on max.
Bij automatische start na netinschakeling ca.
Bij automatische start na netinschakeling max.
350 ms
600 ms
con rearme manual, típ.con start manuale tipoBij handmatige start ca.40 ms
para rearme supervisado con flanco
ascendente típ.
para rearme supervisado con flanco
ascendente máx.
para rearme supervisado con flanco
descendente típ.
para rearme supervisado con flanco
descendente máx.
con start controllato con fronte in
salita tip.
con start controllato con fronte in
salita max.
con start controllato con fronte in
discesa tip.
con start controllato con fronte in
discesa max.
Bij bewaakte start met stijgende
flank ca.
Bij bewaakte start met stijgende
flank max.
Bij bewaakte start met dalende
flank ca.
Bij bewaakte start met dalende
flank max.
35 ms
50 ms
55 ms
70 ms
Retardo de desconexiónRitardo allo sgancioAfvalvertraging
para parada de emergencia típ.con arresto di emergenza tip.Bij noodstop ca.10 ms
para parada de emergencia máx.con arresto di emergenza max.Bij noodstop max.20 ms
en una caída de tensión típ.con mancanza di alimentazione tip. Bij uitvallen spanning ca.40 ms
en una caída de tensión máx.con mancanza di alimentazione
Bij uitvallen spanning max.80 ms
max.
Recuperación para frecuencia de
conmutación máx. 1/s
después de una parada de emergencia
Tempo di ripristino con frequenza di
commutazione max. 1/s
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
dopo arresto di emergenzaNa noodstop100 ms No. 750104, 751104
50 ms No. 750134, 751134
tras una caída de tensióndopo mancanza di alimentazioneNa uitvallen van de spanning100 ms
Tiempo de espera con rearme su-
Tempo di attesa con start controlla-toWachttijd bij bewaakte start
pervisado
con flanco ascendentecon fronte in salitaMet stijgende flank120 ms
con flanco descendentecon fronte in discesaMet dalende flank150 ms No. 750134, 751134
250 ms No. 750104, 751104
Duración mín. impulso de rearme
con rearme supervisado
Durata minima dell'impulso di start
con start controllato
Min. startpulsduur bij bewaakte
start
con flanco ascendentecon fronte in salitaMet stijgende flank30 ms
con flanco descendentecon fronte in discesaMet dalende flank100 ms
Simultaneidad canal 1 y 2Simultaneità canale 1 e 2Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2∞
A prueba de cortes de la tensión de
alimentación
Ininfluenza mancanza tensione di
alimentazione
Maximale onderbreking van de voedingsspanning
20 ms
Medio ambienteDati ambientaliOmgevingscondities
CEMCompatibilità elettromagneticaEMCEN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Vibraciones según EN 60068-2-6 Oscillazioni secondo EN 60068-2-6 Trillingen volgens EN 60068-2-6
FrecuenciaFrequenzaFrequentie10 - 55 Hz
AmplitudAmpiezzaAmplitude0,35 mm
Condiciones climáticasSollecitazioni climaticheKlimaatconditiesEN 60068-2-78
- 18 -
Medio ambienteDati ambientaliOmgevingscondities
Distancias de fuga y dispersión superficial según EN 60947-1
Caratteristiche dielettriche
secondo EN 60947-1
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Grado de suciedadGrado di contaminazioneVervuilingsgraad2
Categoría de sobretensiónCategoria di sovratensioneOversturingscategorieIII
Tensión de aislamiento de dimen-
Tensione nominale di isolamentoNominale isolatiespanning250 V
sionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Tensione di tenuta agli urtiNominale stootspanningbestendig-
heid
4,00 kV
Temperatura ambienteTemperatura ambienteOmgevingstemperatuur-10 - 55 °C
Temperatura de almacenajeTemperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur-40 - 85 °C
Tipo de protecciónGrado di protezioneBeschermingsgraad
Lugar de montaje (por ejemplo, ar-
mario de distribución)
Vano di montaggio (ad es. quadro
elettrico)
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)IP54
CarcasaCustodiaBehuizingIP40
Zona de bornesZona morsettiAansluitklemmenIP20
Datos mecánicosDati meccaniciMechanische gegevens
Material de la carcasaMateriale custodiaBehuizingsmateriaal
CarcasaCustodiaBehuizingPC
FrontalParte frontaleFrontPC
Sección del conductor externo con
bornes de tornillo
Sezione dei cavi con morsetti a vite Doorsnede van de aansluitkabels
sin terminal o con terminal TWINsenza capocorda o con capocorda
Par de apriete para bornes de tornillo
Sección del conductor externo con
bornes de muelle: flexible con/sin
terminal
Bornes de muelle: Número de bornes por conexión
2 cavi di uguale sezione, flessibili:2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel:
con capocorda, senza manicotto in
plastica
Met adereindhuls, zonder kunststofhuls
Zonder adereindhuls of met TWIN-
TWIN
Coppia di serraggio con morsetti a
vite
Sezione dei cavi con morsetti a
molla: flessibile con/senza capocorda
Morsetti a molla: slot morsetti per
collegamento
adereindhuls
Aanhaalmoment bij schroefklem-
men
Doorsnede van de aansluitkabels
bij veerkrachtklemmen: Flexibel
met/zonder adereindhuls
Veerkrachtklemmen: Klemmen per
aansluiting
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750104, 750134
0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750104, 750134
0,50 Nm No. 750104, 750134
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751104, 751134
2 No. 751104, 751134
Longitud de desguarnecimientoLunghezza isolamentoAfstriplengte9 mm No. 751104, 751134
MedidasDimensioniAfmetingen
AlturaAltezzaHoogte102,0 mm No. 751104, 751134
96,0 mm No. 750104, 750134
AnchoLarghezzaBreedte22,5 mm
ProfundidadProfonditàDiepte120,0 mm
PesoPesoGewicht190 g No. 750104, 751104
210 g No. 750134, 751134
No. es idéntico al Número de Pedido
585241611
Se aplican las versiones actuales 2006-04 de
las normas.
„No.“ sta per „numero d'ordine”
Per le norme citate, sono applicate le 2006-04
versioni in vigore al momento.
No. is gelijk aan aan bestelnummer:
Van toepassing zijn de 2006-04 actuele versies
van de normen.
Ith (A) para UB DCIth (A) con UB DCIth (A) per contact bij UB DC
1 contacto1 contatto1 contact6,00 A
2 contactos2 contatti2 contacten6,00 A
3 contactos3 contatti3 contacten5,00 A
(A) para UB ACIth (A) con UB ACIth (A) per contact bij UB AC
I
th
1 contacto1 contatto1 contact6,00 A
2 contactos2 contatti2 contacten6,00 A
3 contactos3 contatti3 contacten4,50 A
- 19 -
Datos de pedidoDati di ordinazioneBestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ s424 V DCcon bornes de tornillo/
PNOZ s4 C24 V DCcon bornes de muelle/
PNOZ s448 – 240 V AC/DCcon bornes de tornillo/
PNOZ s4 C48 – 240 V AC/DCcon bornes de muelle/
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
con morsetti a vite/
met schroefklemmen
con morsetti a molla/
met veerkrachtklemmen
con morsetti a vite/
met schroefklemmen
con morsetti a molla/
met veerkrachtklemmen
N.º pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
750 104
751 104
750 134
751 134
Declaración CE de conformidad
1139424011
Estos productos cumplen los requisitos de la
Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración
CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet
www.pilz.com.
Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Alemania
21 396-6NL-082010-08Printed in Germany
Dichiarazione di conformità CE
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale
della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all'indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Germania
EG-conformiteitsverklaring
Deze produkten voldoen aan de eisen van de
Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op
wwww.pilz.com.
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Duitsland
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21 396-6NL-08, 2010-08 Printed in Germany Printed in Germany
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.