4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.3p darf
nur mit einem Basisgerät oder Ansteuermodul des modularen Sicherheitssystems
PNOZpower verwendet werden.
Das PNOZ po3.3p ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1
(VDE 0113-1) und IEC 60204-1
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1
ist abhängig von der Kategorie des Grundgeräts. Sie kann vom Erweiterungsmodul nicht
überschritten werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The PNOZ po3.3p expander module may
only be used with a base unit or control
module in the PNOZpower modular safety
system.
The PNOZ po3.3p is intended for use in
• E-STOP systems
• Safety circuits conforming to EN 60204-1
(VDE 0113-1) and IEC 60204-1
The category to be implemented in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base module. It cannot be
exceeded by the expander module.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le module d’extension PNOZ po3.3p doit
uniquement être utilisé avec un appareil de
base ou un module de commande du système de sécurité modulaire PNOZpower.
Le PNOZ po3.3p est conçu pour les applications suivantes :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1
dépend de la catégorie de l’appareil de base.
Elle ne peut pas être dépassée par le module
d’extension.
Gerätebeschreibung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.3p ist in
einem P-01-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung stellt das Basisgerät
über den PNOZpower-Bus zur Verfügung.
Merkmale:
• Input circuits and power supply fed on the
PNOZpower bus
• suitable for safe switching of loads of
category AC3 (e.g. motor)
• external start/stop input for non-safety
related switching of a load
• A maximum of 4 expander modules can be
connected to a base unit.
• Connection to the base unit, and between
expander modules via the PNOZpower
bus employing jumpers on the rear face of
the unit.
from PNOZpower bus
L1-T1,
power supply
Description de l’appareil
Le module d’extension PNOZ po3.3p est logé
dans un boîtier P-01. L’alimentation en
tension est assurée par l’appareil de base via
le bus PNOZpower.
Caractéristiques :
• Contacts de sortie d`aprés : 3 contacts de
sécurité temporisés (F) à contacts liés
• séparation galvanique entre les contacts de
sécurité L1-T1, L2-T2, L3-T3 et le bus
PNOZpower
•
Visualisation de l’état de commutation des
canaux 1/2,
des défauts
•
Circuits d’entrée et ali-mentation en tension
par le bus PNOZpower
• permet le pilotage sécurisé de charges de
catégorie AC3 ( par exemple moteur)
• Entrée Start/stop externe pour le pilotage
non sécurisé d'une charge
•
Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules
d’extension maximum sur un appareil de
base
•
Liaison vers l’appareil de base et entre les
modules d’extension via le bus PNOZpower
au moyen de cavaliers de pontage situés
sur la face arrière de l’appareil
de l’alimentation en tension et
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die
Ausgangskontakte der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
The relay conforms to the following safety
requirements:
• The circuit is redundant, with built-in selfmonitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
output contacts is tested automatically in
each on-off cycle.
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
• Commutation redondante avec
autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des
contacts de sortie d`aprés du dispositif de
sécurité sont contrôlées automatiquement
à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
Funktionsbeschreibung
Das PNOZ po3.3p stellt 3 Sicherheitskontakte für das modulare Sicherheitssystem
PNOZpower zur Verfügung. Es dient
zusammen mit den Basisgerät dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Die Sicherheitskontakte werden vom Basisgerät angesteuert. Versorgungsspannung, Eingangskreise
und Rückführkreis werden über den
PNOZpower-Bus geführt.
Sobald die
• der externe Start-/Stopp-Eingang Y39-Y40
geschlossen ist
• und die Eingangskreise 1 und 2 am
Basisgerät geschlossen sind,
gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2
in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte
1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) und 5(L3)-6(T3)
schließen. Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2"
leuchten.
Öffnen der Eingangskreise am Grundgerät
oder des
Y39-Y40:
Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte
1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) und 5(L3)-6(T3)
öffnen.
Öffnen der Eingangskreise am Grundgerät:
Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" erlöschen.
Öffnen des
Y39-Y40: Die LED "CH. 2" erlischt.
externen Start-/Stoppeingangs
externen Start-/Stoppeingangs
Function Description
The PNOZ po3.3p provides 3 safety
contacts for the PNOZpower modular safety
system. Together with the base unit, it
provides safety related cut-out of a safetycircuit. The base unit controls the safety
contacts. Power supply, input circuits and
feedback loop are fed via the PNOZpower
bus.
As soon as
• the power supply is detected (the “POWER” LED lights)
• the external start/stop input Y39-Y40 is
closed
• and the input circuits 1 and 2 on the base
unit made,
both output relays K1 and K2 are operational.
The safety contacts 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2)
and 5(L3)-6(T3) close. The LEDs “CH. 1”
and “CH. 2” illuminate.
The input circuits on the base unit or the
external start/stop input Y39-Y40 become
open:
The positive-guided safety contacts 1(L1)2(T1), 3(L2)-4(T2) und 5(L3)-6(T3) open.
The input circuits on the base unit
open: The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
The external start/stop input Y39-Y40
becomes open:
The LED "CH. 2” goes out.
become
Description du fonctionnement
Le PNOZ po3.3p propose 3 contacts de
sécurité pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower. Utilisé avec l’appareil de base, il sert à interrompre de manière
sûre un circuit de sécurité. Les contacts de
sécurité sont commandés par l’appareil de
base. La tension d’alimentation, les circuits
d’entrée et la boucle de retour dépendent du
bus PNOZpower.
Dès que
• la tension d’alimentation est appliquée
(LED “POWER” allumée)
• le circuit externe Stat/stop Y39/Y40 est
fermé
• et que les circuits d’entrée de l’appareil de
base sont fermés,
les deux relais de sortie K1 et K2 passent en
position de travail. Les contacts de sécurité
1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) et 5(L3)-6(T3) se
ferment. Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2”
s’allument.
Si l’un des circuits d’entrée des circuits
d’entrée ou le circuit stat/stop externe Y39Y40 :
Les contacts de sécurité à contact liés 1(L1)2(T1), 3(L2)-4(T2) et 5(L3)-6(T3) s’ouvrent.
Si l’un des circuits d’entrée :
1” et “CH. 2” s’éteignent.
Si l’un le circuit stat/stop externe Y39-Y40 :
Les LED “CH. 2” s’éteint.
Les LEDs “CH.
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV/
*Séparation galvanique selon EN 60947-1, 6 kV
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank (min. IP54) eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer
Tragschiene dienen vier Rastelemente auf
der Rückseite des Geräts.
• Montieren Sie das Gerät auf eine waagrechte Tragschiene. Bei anderen Einbaulagen können die in den techn. Daten
angegebenen Werte für das Schaltvermögen nicht eingehalten werden.
• Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.3p
kann an beliebiger Stelle des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower montiert
Installation
• The safety relay must be installed in a
control cabinet (min. IP54). There are four
notches on the back of the unit for DIN rail
attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other
mounting positions, the values given in the
technical details for the switching capability
may not be achieved.
• The PNOZ po3.3p expander module can
be installed in any position on the
PNOZpower modular safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the
PNOZ po3.3p. Connect the PNOZ po3.3p
werden.
*
L11L23L3
2T14T26
5
T3
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans
une armoire avec, au minimum, l’indice de
protection IP54. Sa face arrière, dotée de
4 ergots, peut s’encliqueter sur un profilé
support.
• Montez l’appareil sur un profilé support
horizontal. Les autres positions de
montage ne permettent pas de respecter
les valeurs de commutation indiquées
dans les caractéristiques techniques.
• Le module d’extension PNOZ po3.3p peut
être installé en n’importe quel point du
système de sécurité modulaire
PNOZpower.
- 2 -
• Auf der Geräterückseite des PNOZ po3.3p
befinden sich 2 Buchsen. Das
Erweiterungsmodul PNOZ po3.3p wird mit
den anderen Geräten des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower über die
mitgelieferten Steckbrücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte
Gerät muss ein Abschlussstecker
gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare
Sicherheitssystem PNOZpower verwenden
(Aufdruck: Sach-Nr. 95579).
• Maximalbestückung eines PNOZpowerSystems:
- 1 Basisgerät
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
expander module to other units in the
PNOZpower modular safety system with
the jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a
terminator in to the first and last units
(see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower
modular safety system (Catalogue item no.
95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower
system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
• La face arrière du PNOZ po3.3p comporte
2 douilles. Le module d’extension PNOZ
po3.2p est relié aux autres appareils du
système de sécurité modulaire
PNOZpower par le biais des cavaliers de
pontage fournis.
Important : le premier et le dernier
appareil doivent être pourvus d’une
fiche de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de terminaison prévues pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower (Référence :
95579).
• Équipement maximal d’un système
PNOZpower :
- 1 appareil de base
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Netzgerät
Power Supply
Bloc
d'alimentation
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
Fig. 2: Montage des PNOZ po3.3p/Installation PNOZ po3.3p/Montage du PNOZ po3.3p
Basisgerät
Base Unit
Appareil
de base
95425
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• ACHTUNG
Die steckbaren Anschlussklemmen nur im
spannungslosen Zustand ziehen und
stecken.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen muss 0,5 Nm
betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf
• Externer Start-/Stopp-Eingang Y39-Y40:
Brücken oder Taster (Öffnerkontakt)
anschließen
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED
"POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 1(L1)-2(T1), 3(L2)4(T2) und 5(L3)-6(T3) sind geschlossen und
die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Wird
ein Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2)
und 5(L3)-6(T3). Die LEDs "CH. 1" und "CH.
2" erlöschen.
Erweiterungsmodul 1
Expander modul 1
Module d'expansion 1
PNOZ po3.3p
Commissioning
When commissioning, please note the
following:
• CAUTION
Only connect and disconnect the plug-in
terminals when isolated from the mains.
• To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output
contacts (see technical details).
• Don’t switch low currents using contacts
that have been used previously with high
currents.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• The torque setting on the connection
terminals should be 0.5 Nm.
• Information given in the “Technical details”
must be followed.
• the power supply via the PNOZpower bus is
present (“POWER” LED illuminates)
• the input circuits on the base unit are
made
The safety contacts 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2)
and 5(L3)-6(T3) are closed, and the LEDs
“CH. 1” and “CH. 2” illuminate. If an input
circuit on the base unit is open, then the
safety contacts 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) and
5(L3)-6(T3) open also. The LEDs “CH. 1”
and “CH. 2” go out.
Erweiterungsmodul 4
Expander modul 4
Module d'expansion 4
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
Mise en service
Points importants pour la mise en service :
• ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers
de raccordement débrochables que
lorsque l’alimentation est coupée.
• Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts
de sortie afin d’éliminer tout risque de
fusion.
• Ne commutez pas de courants de faible
intensité avec des contacts ayant servi à
des courants de forte intensité.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/
75 °C.
• Le couple de serrage des vis doit être de
0,5 Nm au niveau des borniers.
• Respectez impérativement les instructions
données dans le chapitre “Caractéristiques
techniques”.
Procédure
• Circuit start/Stop externe Y39-Y40 : ponter
les 2 bornes ou relie un bouton poussoir
(contact à fermeture)
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d’alimentation est appliquée via le
bus PNOZpower (LED “POWER” allumée)
• les circuits d’entrée de l’appareil de base
sont fermés
Les contacts de sécurité 1(L1)-2(T1), 3(L2)4(T2) et 5(L3)-6(T3) sont fermés et les LEDs
“CH. 1” et “CH. 2” sont allumées. Si un circuit
d’entrée de l’appareil de base est ouvert, les
contacts de sécurité 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2)
et 5(L3)-6(T3) s’ouvrent et les LEDs “CH. 1”
et “CH. 2” s’éteignent.
- 3 -
Anwendung
Fig. 3 ist ein Anschlussbeispiel für eine
Motorlast AC3.
Use
Fig. 3 is a connection example for a motor
load A3.
L1
L2
L3
Q1
L1
L2
1
3
Grundgerät
Base unit
Appareil
de base
L3
Application
La Fig. 3 est un exmeple de câblage pour
une charge AC3.
5
PNOZ po3.3p
4
T2
3~
6
T3
M
2
T1
Fig. 3: Anschlussbeispiel für Motorlast AC3/Connection example for motor load AC3/
exemple de câblage pour une charge AC3.
Koordination nach
IEC / EN 60947-4-1
• Die folgende Koordinationstabelle dient zur
Auswahl von Motorschutzschaltern, deren
Einsatz eine verschweißfreie Kontaktabsicherung des PNOZ po3.3p bei Kurzschlüssen im 1 kA-Netz ermöglichen.
• Eine verschweißfreie Kontaktabsicherung
des PNOZ po3.3p muss gegeben sein, um
die Sicherheitsfunktion des PNOZ po3.3p
nach EN 954-1, Kategorie 4 zu erfüllen.
Motorleistung/
motor performance/
Circuit puissance AC3
3 kW
4 kW
5,5 kW
Hersteller, Typ/Manufacturer, type/Fabricant, type
Prüfspannung/test voltage/Tension d'essai
3 x 420 V AC
ABB MS 325-9
Moeller PKZM0-6,3
Telemecanique GV2-LE14
ABB MS 325-9
Moeller PKZM0-10
Telemecanique GV2-LE14
ABB MS 325-12,5
Moeller PKZM0-10
Coordination in accordance with
IEC / EN 60947-4-1
• The following coordination table is used to
select a motor protecting switch , which
enables an unwelded contact fuse
protection of the PNOZ po3.3p if short
circuits occur in the 1 kA mains.
• An unwelded contact fuse protection of
the PNOZ po3.3p must be available in
order to comply with the safety function of
the PNOZ po3.3p in accordance with EN
954-1, category 4.
• Le tableau ci-dessus permet de
déterminer les dijoncteurs moteurs qui
garantissent une protection optimale des
contacts du PNOZ po3.3p en cas de courtcircuit dans un réseau de 1 KA.
• Une protection contre le soudage des
contacts du PNOZ po3.3p doit être
garantiepour répondre aux exigences de
la catégorie 4 selon EN 954-1
Hersteller,Typ/Manufacturer, type/Fabricant, type
Prüfspannung/test voltage/Tension d'essai
3 x 480 V AC
ABB MS 325-6,3
Moeller PKZM0-6,3
Telemecanique GV2-LE10
ABB MS 325-9
Moeller PKZM0-10
---
• Weitere Informationen auf Anfrage.
• Zusätzlich zu den Angaben in der
Koordinationstabelle sind die Herstellerangaben zu den entsprechenden Motorschutzschaltern zu beachten.
• Bei kleineren Motorleistungen ist ein
entsprechender Motorschutzschalter aus
den Katalogen eines der oben genannten
Hersteller zu wählen.
• More information available on request.
• In addition to the information in the
coordinaton table, the manufacturer's
instructions on the corresponding motor
protecting switch are to be consulted.
• For lower motor performances, select a
corresponding motor protecting switch
from the catalogues of one of the
manufacturers above.
- 4 -
• Autres informations sur demande.
• Tenir compte également des données
techniques préconisés par les fabricants
des dijoncteurs
• Pour des puissance moteurs plus faibles,
un dijoncteur moteur adapté doit être
sélectionné dans les catalogues des
fabricants cités dans le tableau.
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der
Eingangskreise am Grundgerät kann
überprüft werden, ob das PNOZ po3.3p
ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte (LED "FAULT"
leuchtet):
Da das PNOZ po3.3p mit einem Grundgerät verschaltet wird, ist bei verschweißten Kontakten nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis des
Grundgeräts)
Faults – Interference
You check whether the PNOZ po3.3p has
been switched on or off correctly by closing
or opening the input circuits on the base unit.
For safety reasons, the unit will not start if
any of the following faults is present:
• Contact function faulty
(“FAULT” LED illuminates):
As the PNOZ po3.3p is wired to a base
unit, it cannot be re-activated if the
contacts weld after the input circuit is
opened.
• Open circuit, short circuit or earthing fault
(e.g. in the base unit input circuit)
Erreurs – Dysfonctionnements
La fermeture ou l’interruption des circuits
d’entrée de l’appareil de base permettent de
surveiller si le PNOZ po3.3p s’enclenche et
se désenclenche correctement.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne
peut pas démarrer avec les erreurs suivantes :
• Dysfonctionnement des contacts (LED
“FAULT” allumée) :
Le PNOZ po3.3p étant branché sur un
appareil de base, une nouvelle activation
après ouverture du circuit d’entrée est
impossible lorsque les contacts sont
soudés.
• Coupure de ligne, court-circuit ou défaut à
la masse (par ex. dans le circuit d’entrée
de l’appareil de base)
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage UB/Tension d’alimentation U
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation-15 % / +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation pour U
Ausgangskontakte nach EN 954-1, EN ISO 13849-1 Kategorie 43 Sicherheitskontakte (S)
Output Contacts to EN 954-1, EN ISO 13849-1 category 43 Safety Contacts (N/O)
Contacts de sortie d'après EN 954-1, EN ISO 13849-1 catégorie 43 contacts de sécurité (F)
Kontaktwerkstoff/Contact Material/Matériau des contactsAgCdO
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1AC1:240 V/0,21 ... 16A/4000 VA
EN 60947-5-1AC15: 230 V/6 A; DC13: 24 V/1,5 A
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
(EN 60947-5-1)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles16 A gG flink/quick acting/rapide oder/or/ou
Mechanische Lebensdauer/Mechanical Life/Durée de vie mécanique1 x 107 Schaltspiele/cycles/manoeuvres
Elektrische Lebensdauer/Electrical Life/Durée de vie électrique (10 A/230V AC, cos ϕ = 1)1 x 106 Schaltspiele/cycles/manoeuvres
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement UB = 24 V DC
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatiquetyp. 17 ms, max. 30 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/typ. 90 ms, max. 150 ms
Réarmement automatique après mise sous tension
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée UB = 24 V DC
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgencetyp. 40 ms, max. 60 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentationtyp. 32 ms, max. 50 ms
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation-10 ... + 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage-40 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiquesEN 60068-2-78
EMV/EMC/CEMEN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1