Pilz PNOZ po3.3p Operation Manual

20 678-05 PNOZ po3.3p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.3p darf nur mit einem Basisgerät oder Ansteuer­modul des modularen Sicherheitssystems PNOZpower verwendet werden. Das PNOZ po3.3p ist bestimmt für den Ein­satz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie des Grund­geräts. Sie kann vom Erweiterungsmodul nicht überschritten werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The PNOZ po3.3p expander module may only be used with a base unit or control module in the PNOZpower modular safety system. The PNOZ po3.3p is intended for use in
• E-STOP systems
• Safety circuits conforming to EN 60204-1 (VDE 0113-1) and IEC 60204-1
The category to be implemented in accordance with EN 954-1 depends on the category of the base module. It cannot be exceeded by the expander module.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le module d’extension PNOZ po3.3p doit uniquement être utilisé avec un appareil de base ou un module de commande du sys­tème de sécurité modulaire PNOZpower. Le PNOZ po3.3p est conçu pour les applica­tions suivantes :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1 dépend de la catégorie de l’appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le module d’extension.
Gerätebeschreibung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.3p ist in einem P-01-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung stellt das Basisgerät über den PNOZpower-Bus zur Verfügung. Merkmale:
• Ausgangskontakte: 3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• sichere Trennung der Sicherheitskontakte L1-T1, L2-T2, L3-T3 vom PNOZpower-Bus
Statusanzeige für Schaltzustand Kanal 1/2, Versorgungsspannung und Störung
• Eingangskreise und Versorgungs­spannung auf PNOZpower-Bus geführt
• geeignet für das sichere Schalten von Lasten mit der Gebrauchskategorie AC3 (z. B. Motor)
• externer Start-/Stopp-Eingang für nicht sicherheitsgerichtetes Schalten einer Last
• max. 4 Erweiterungsmodule an ein Basisgerät anschließbar
• Verbindung zum Basisgerät und zwischen den Erweiterungsmodulen über PNOZpower-Bus durch Steckbrücken auf der Geräterückseite
Unit Description
The PNOZ po3.3p expander module is fitted in a P-01 housing. The base unit provides its power supply via the PNOZpower bus. Features:
• Output contacts: 3 safety contacts (N/O), positive guided
• Safe separation of safety contacts L2-T2, L3-T3
Channels 1/2 status display, and faults
• Input circuits and power supply fed on the PNOZpower bus
• suitable for safe switching of loads of category AC3 (e.g. motor)
• external start/stop input for non-safety related switching of a load
• A maximum of 4 expander modules can be connected to a base unit.
• Connection to the base unit, and between expander modules via the PNOZpower bus employing jumpers on the rear face of the unit.
from PNOZpower bus
L1-T1,
power supply
Description de l’appareil
Le module d’extension PNOZ po3.3p est logé dans un boîtier P-01. L’alimentation en tension est assurée par l’appareil de base via le bus PNOZpower. Caractéristiques :
• Contacts de sortie d`aprés : 3 contacts de sécurité temporisés (F) à contacts liés
• séparation galvanique entre les contacts de sécurité L1-T1, L2-T2, L3-T3 et le bus PNOZpower
Visualisation de l’état de commutation des canaux 1/2, des défauts
Circuits d’entrée et ali-mentation en tension par le bus PNOZpower
• permet le pilotage sécurisé de charges de catégorie AC3 ( par exemple moteur)
• Entrée Start/stop externe pour le pilotage non sécurisé d'une charge
Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules d’extension maximum sur un appareil de base
Liaison vers l’appareil de base et entre les modules d’extension via le bus PNOZpower au moyen de cavaliers de pontage situés sur la face arrière de l’appareil
de l’alimentation en tension et
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Ausgangskontakte der Sicherheitseinrich­tung richtig öffnen und schließen.
The relay conforms to the following safety requirements:
• The circuit is redundant, with built-in self­monitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the output contacts is tested automatically in each on-off cycle.
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Commutation redondante avec autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des contacts de sortie d`aprés du dispositif de sécurité sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la machine.
Funktionsbeschreibung
Das PNOZ po3.3p stellt 3 Sicherheits­kontakte für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower zur Verfügung. Es dient zusammen mit den Basisgerät dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Die Sicherheits­kontakte werden vom Basisgerät angesteu­ert. Versorgungsspannung, Eingangskreise und Rückführkreis werden über den PNOZpower-Bus geführt. Sobald die
• Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet),
• der externe Start-/Stopp-Eingang Y39-Y40 geschlossen ist
• und die Eingangskreise 1 und 2 am Basisgerät geschlossen sind,
gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) und 5(L3)-6(T3) schließen. Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Öffnen der Eingangskreise am Grundgerät oder des Y39-Y40: Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) und 5(L3)-6(T3) öffnen. Öffnen der Eingangskreise am Grundgerät: Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" erlöschen. Öffnen des Y39-Y40: Die LED "CH. 2" erlischt.
externen Start-/Stoppeingangs
externen Start-/Stoppeingangs
Function Description
The PNOZ po3.3p provides 3 safety contacts for the PNOZpower modular safety system. Together with the base unit, it provides safety related cut-out of a safetycir­cuit. The base unit controls the safety contacts. Power supply, input circuits and feedback loop are fed via the PNOZpower bus. As soon as
• the power supply is detected (the “PO­WER” LED lights)
• the external start/stop input Y39-Y40 is closed
• and the input circuits 1 and 2 on the base unit made,
both output relays K1 and K2 are operational. The safety contacts 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) and 5(L3)-6(T3) close. The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” illuminate. The input circuits on the base unit or the external start/stop input Y39-Y40 become open: The positive-guided safety contacts 1(L1)­2(T1), 3(L2)-4(T2) und 5(L3)-6(T3) open. The input circuits on the base unit open: The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out. The external start/stop input Y39-Y40 becomes open:
The LED "CH. 2” goes out.
become
Description du fonctionnement
Le PNOZ po3.3p propose 3 contacts de sécurité pour le système de sécurité modulaire PNOZpower. Utilisé avec l’appa­reil de base, il sert à interrompre de manière sûre un circuit de sécurité. Les contacts de sécurité sont commandés par l’appareil de base. La tension d’alimentation, les circuits d’entrée et la boucle de retour dépendent du bus PNOZpower. Dès que
• la tension d’alimentation est appliquée (LED “POWER” allumée)
• le circuit externe Stat/stop Y39/Y40 est fermé
• et que les circuits d’entrée de l’appareil de base sont fermés,
les deux relais de sortie K1 et K2 passent en position de travail. Les contacts de sécurité 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) et 5(L3)-6(T3) se ferment. Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2” s’allument. Si l’un des circuits d’entrée des circuits d’entrée ou le circuit stat/stop externe Y39­Y40 : Les contacts de sécurité à contact liés 1(L1)­2(T1), 3(L2)-4(T2) et 5(L3)-6(T3) s’ouvrent. Si l’un des circuits d’entrée : 1” et “CH. 2” s’éteignent. Si l’un le circuit stat/stop externe Y39-Y40 : Les LED “CH. 2” s’éteint.
Les LEDs “CH.
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV/ *Séparation galvanique selon EN 60947-1, 6 kV
PNOZpower-Bus
Externer Start/Stopp-Eingang External start/stop input Entrée Start/stop externe
Y39
Y40
Eingangskreise
Input circuit
circuit d'entree
feedback control loop
boucle de retour
K1
Rückführkreis
K2
PNOZpower-Bus
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank (min. IP54) eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Tragschiene dienen vier Rastelemente auf der Rückseite des Geräts.
• Montieren Sie das Gerät auf eine waag­rechte Tragschiene. Bei anderen Einbau­lagen können die in den techn. Daten angegebenen Werte für das Schalt­vermögen nicht eingehalten werden.
• Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.3p kann an beliebiger Stelle des modularen Sicherheitssystems PNOZpower montiert
Installation
• The safety relay must be installed in a control cabinet (min. IP54). There are four notches on the back of the unit for DIN rail attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other mounting positions, the values given in the technical details for the switching capability may not be achieved.
• The PNOZ po3.3p expander module can be installed in any position on the PNOZpower modular safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the PNOZ po3.3p. Connect the PNOZ po3.3p
werden.
*
L11L23L3
2T14T26
5
T3
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans une armoire avec, au minimum, l’indice de protection IP54. Sa face arrière, dotée de 4 ergots, peut s’encliqueter sur un profilé support.
• Montez l’appareil sur un profilé support horizontal. Les autres positions de montage ne permettent pas de respecter les valeurs de commutation indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Le module d’extension PNOZ po3.3p peut être installé en n’importe quel point du système de sécurité modulaire PNOZpower.
- 2 -
• Auf der Geräterückseite des PNOZ po3.3p befinden sich 2 Buchsen. Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.3p wird mit den anderen Geräten des modularen Sicherheitssystems PNOZpower über die mitgelieferten Steckbrücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte Gerät muss ein Abschlussstecker gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower verwenden (Aufdruck: Sach-Nr. 95579).
• Maximalbestückung eines PNOZpower­Systems:
- 1 Basisgerät
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
expander module to other units in the PNOZpower modular safety system with the jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a terminator in to the first and last units (see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower modular safety system (Catalogue item no.
95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
• La face arrière du PNOZ po3.3p comporte 2 douilles. Le module d’extension PNOZ po3.2p est relié aux autres appareils du système de sécurité modulaire PNOZpower par le biais des cavaliers de pontage fournis.
Important : le premier et le dernier appareil doivent être pourvus d’une fiche de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de terminai­son prévues pour le système de sécurité modulaire PNOZpower (Référence :
95579).
• Équipement maximal d’un système PNOZpower :
- 1 appareil de base
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Netzgerät Power Supply Bloc d'alimentation
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Fig. 2: Montage des PNOZ po3.3p/Installation PNOZ po3.3p/Montage du PNOZ po3.3p
Basisgerät Base Unit Appareil de base
95425 Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
ACHTUNG
Die steckbaren Anschlussklemmen nur im spannungslosen Zustand ziehen und stecken.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen muss 0,5 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf
• Externer Start-/Stopp-Eingang Y39-Y40: Brücken oder Taster (Öffnerkontakt) anschließen
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 1(L1)-2(T1), 3(L2)­4(T2) und 5(L3)-6(T3) sind geschlossen und die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Wird ein Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) und 5(L3)-6(T3). Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" erlöschen.
Erweiterungsmodul 1 Expander modul 1 Module d'expansion 1
PNOZ po3.3p
Commissioning
When commissioning, please note the following:
CAUTION
Only connect and disconnect the plug-in terminals when isolated from the mains.
To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output contacts (see technical details).
• Don’t switch low currents using contacts that have been used previously with high currents.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• The torque setting on the connection terminals should be 0.5 Nm.
• Information given in the “Technical details” must be followed.
Sequence
• External start/stop input Y39-Y40: connect links or button (N/C contact)
The unit is ready for operation when:
• the power supply via the PNOZpower bus is present (“POWER” LED illuminates)
• the input circuits on the base unit are made
The safety contacts 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) and 5(L3)-6(T3) are closed, and the LEDs “CH. 1” and “CH. 2” illuminate. If an input circuit on the base unit is open, then the safety contacts 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) and 5(L3)-6(T3) open also. The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
Erweiterungsmodul 4 Expander modul 4 Module d'expansion 4
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Mise en service
Points importants pour la mise en service :
ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers de raccordement débrochables que lorsque l’alimentation est coupée.
Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Ne commutez pas de courants de faible intensité avec des contacts ayant servi à des courants de forte intensité.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en cuivre résistant à des températures de 60/ 75 °C.
• Le couple de serrage des vis doit être de 0,5 Nm au niveau des borniers.
• Respectez impérativement les instructions données dans le chapitre “Caractéristiques techniques”.
Procédure
• Circuit start/Stop externe Y39-Y40 : ponter les 2 bornes ou relie un bouton poussoir (contact à fermeture)
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d’alimentation est appliquée via le bus PNOZpower (LED “POWER” allumée)
• les circuits d’entrée de l’appareil de base sont fermés
Les contacts de sécurité 1(L1)-2(T1), 3(L2)­4(T2) et 5(L3)-6(T3) sont fermés et les LEDs “CH. 1” et “CH. 2” sont allumées. Si un circuit d’entrée de l’appareil de base est ouvert, les contacts de sécurité 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) et 5(L3)-6(T3) s’ouvrent et les LEDs “CH. 1” et “CH. 2” s’éteignent.
- 3 -
Anwendung
Fig. 3 ist ein Anschlussbeispiel für eine Motorlast AC3.
Use
Fig. 3 is a connection example for a motor load A3.
L1 L2 L3
Q1
L1
L2
1
3
Grundgerät Base unit Appareil de base
L3
Application
La Fig. 3 est un exmeple de câblage pour une charge AC3.
5
PNOZ po3.3p
4
T2
3~
6
T3
M
2
T1
Fig. 3: Anschlussbeispiel für Motorlast AC3/Connection example for motor load AC3/ exemple de câblage pour une charge AC3.
Koordination nach IEC / EN 60947-4-1
• Die folgende Koordinationstabelle dient zur Auswahl von Motorschutzschaltern, deren Einsatz eine verschweißfreie Kontaktab­sicherung des PNOZ po3.3p bei Kurz­schlüssen im 1 kA-Netz ermöglichen.
• Eine verschweißfreie Kontaktabsicherung des PNOZ po3.3p muss gegeben sein, um die Sicherheitsfunktion des PNOZ po3.3p nach EN 954-1, Kategorie 4 zu erfüllen.
Motorleistung/ motor performance/ Circuit puissance AC3
3 kW
4 kW
5,5 kW
Hersteller, Typ/Manufacturer, type/Fabricant, type Prüfspannung/test voltage/Tension d'essai 3 x 420 V AC
ABB MS 325-9 Moeller PKZM0-6,3 Telemecanique GV2-LE14
ABB MS 325-9 Moeller PKZM0-10 Telemecanique GV2-LE14
ABB MS 325-12,5 Moeller PKZM0-10
Coordination in accordance with IEC / EN 60947-4-1
• The following coordination table is used to select a motor protecting switch , which enables an unwelded contact fuse protection of the PNOZ po3.3p if short circuits occur in the 1 kA mains.
• An unwelded contact fuse protection of the PNOZ po3.3p must be available in order to comply with the safety function of the PNOZ po3.3p in accordance with EN 954-1, category 4.
Y39
Y40
S1
S1: Externer Start/Stopp-Eingang
External start/stop input Entrée start/stop externe
Coordination d'après IEC / EN 60947-4-1
• Le tableau ci-dessus permet de déterminer les dijoncteurs moteurs qui garantissent une protection optimale des contacts du PNOZ po3.3p en cas de court­circuit dans un réseau de 1 KA.
• Une protection contre le soudage des contacts du PNOZ po3.3p doit être garantiepour répondre aux exigences de
la catégorie 4 selon EN 954-1
Hersteller,Typ/Manufacturer, type/Fabricant, type Prüfspannung/test voltage/Tension d'essai 3 x 480 V AC
ABB MS 325-6,3 Moeller PKZM0-6,3 Telemecanique GV2-LE10
ABB MS 325-9 Moeller PKZM0-10
---
• Weitere Informationen auf Anfrage.
• Zusätzlich zu den Angaben in der Koordinationstabelle sind die Herstelleran­gaben zu den entsprechenden Motor­schutzschaltern zu beachten.
• Bei kleineren Motorleistungen ist ein entsprechender Motorschutzschalter aus den Katalogen eines der oben genannten Hersteller zu wählen.
• More information available on request.
• In addition to the information in the coordinaton table, the manufacturer's instructions on the corresponding motor protecting switch are to be consulted.
• For lower motor performances, select a corresponding motor protecting switch from the catalogues of one of the
manufacturers above.
- 4 -
• Autres informations sur demande.
• Tenir compte également des données techniques préconisés par les fabricants des dijoncteurs
• Pour des puissance moteurs plus faibles, un dijoncteur moteur adapté doit être sélectionné dans les catalogues des fabricants cités dans le tableau.
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der Eingangskreise am Grundgerät kann überprüft werden, ob das PNOZ po3.3p ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte (LED "FAULT" leuchtet): Da das PNOZ po3.3p mit einem Grund­gerät verschaltet wird, ist bei verschweiß­ten Kontakten nach Öffnen des Eingangs­kreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis des Grundgeräts)
Faults – Interference
You check whether the PNOZ po3.3p has been switched on or off correctly by closing or opening the input circuits on the base unit. For safety reasons, the unit will not start if any of the following faults is present:
• Contact function faulty (“FAULT” LED illuminates): As the PNOZ po3.3p is wired to a base unit, it cannot be re-activated if the contacts weld after the input circuit is opened.
• Open circuit, short circuit or earthing fault (e.g. in the base unit input circuit)
Erreurs – Dysfonctionnements
La fermeture ou l’interruption des circuits d’entrée de l’appareil de base permettent de surveiller si le PNOZ po3.3p s’enclenche et se désenclenche correctement. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne peut pas démarrer avec les erreurs suivan­tes :
• Dysfonctionnement des contacts (LED “FAULT” allumée) : Le PNOZ po3.3p étant branché sur un appareil de base, une nouvelle activation après ouverture du circuit d’entrée est impossible lorsque les contacts sont soudés.
• Coupure de ligne, court-circuit ou défaut à la masse (par ex. dans le circuit d’entrée de l’appareil de base)
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage UB/Tension d’alimentation U
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation -15 % / +10 % Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation pour U Ausgangskontakte nach EN 954-1, EN ISO 13849-1 Kategorie 4 3 Sicherheitskontakte (S)
Output Contacts to EN 954-1, EN ISO 13849-1 category 4 3 Safety Contacts (N/O) Contacts de sortie d'après EN 954-1, EN ISO 13849-1 catégorie 4 3 contacts de sécurité (F)
Kontaktwerkstoff/Contact Material/Matériau des contacts AgCdO Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1:240 V/0,21 ... 16A/4000 VA
EN 60947-5-1 AC15: 230 V/6 A; DC13: 24 V/1,5 A
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts (EN 60947-5-1)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 16 A gG flink/quick acting/rapide oder/or/ou
Mechanische Lebensdauer/Mechanical Life/Durée de vie mécanique 1 x 107 Schaltspiele/cycles/manoeuvres Elektrische Lebensdauer/Electrical Life/Durée de vie électrique (10 A/230V AC, cos ϕ = 1) 1 x 106 Schaltspiele/cycles/manoeuvres Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement UB = 24 V DC
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique typ. 17 ms, max. 30 ms Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ typ. 90 ms, max. 150 ms Réarmement automatique après mise sous tension
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée UB = 24 V DC
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ. 40 ms, max. 60 ms bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation typ. 32 ms, max. 50 ms
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78 EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3 Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement 2 Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement 400 V Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée
de tenue aux chocs 6 kV Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'après EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP30
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20 Querschnitt des Außenleiters Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit
Cable cross section Adernendhülse/single-core or multicore Raccordement with crimp connectors/fils séparés ou fils
B
B
über PNOZpower-Bus/via PNOZpower Bus/ via le bus PNOZpower
5,5 W
400 V/0,21 ... 10 A/4000 VA (1 x 106 Schaltspiele/cycles/ manoeuvres) 500 V/0,21 ... 8 A/4000 VA
AC3:240 V/3 kW
400 V/5,5 kW (7 x 105 Schaltspiele/cycles/ manoeuvres) 500 V/4 kW
DC1: 24 V/0,21 ... 16 A/400 W
16 A gG träge/slow acting/normeaux
+ Basisgerät/Base unit/appareil de base
+ Basisgerät/Base unit/appareil de base
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
groupés avec embout: 0,50 ... 4,00 mm2, 20 - 10 AWG
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages