Makita DUB363PT2V Manual

 

EN

Cordless Blower

INSTRUCTION MANUAL

7

 

 

 

 

 

 

 

SOUFFLEUR SANS FIL (ASPIRO /

MANUEL D’INSTRUCTIONS

15

 

FR

 

 

SOUFFLEUR (SANS FIL))

 

 

 

 

 

 

 

 

Gebläse (Sauger)

BETRIEBSANLEITUNG

24

 

DE

 

 

 

 

 

 

 

Soffiatore a batteria

ISTRUZIONI PER L’USO

33

 

IT

 

 

 

 

 

 

 

Accubladblazer

GEBRUIKSAANWIJZING

42

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Sopladora Inalámbrica

MANUAL DE

51

 

ES

 

INSTRUCCIONES

 

 

 

 

 

 

Soprador a Bateria

MANUAL DE INSTRUÇÕES

60

 

PT

 

(Soprador /Aspirador a Bateria)

 

 

 

 

 

 

Akku blæser

BRUGSANVISNING

69

 

DA

 

 

 

 

 

 

 

Φορητός φυσητήρας

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

77

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

Akülü Üfleyici

KULLANMA KILAVUZU

87

 

TR

 

 

 

 

 

DUB363

1

2

1

Fig.1

 

2

Fig.2

1

 

1

2

Fig.3

 

1

 

 

3

2

 

Fig.4

2

3

1

2

Fig.5

1

1

Fig.6

1

Fig.7

3

1

2

3

3

Fig.8

 

 

1

Fig.9

2

3

 

 

 

1

 

 

 

2

 

 

3

Fig.10

 

 

1

2

Fig.11

1

2

3

Fig.12

4

1

1

2

Fig.13

1

1

Fig.14

1

2

3

Fig.15

Makita DUB363PT2V Manual

 

1

 

 

2

 

Fig.16

Fig.20

1

1

2

 

3

 

Fig.21

Fig.17

 

 

1

 

1

 

2

 

3

 

4

Fig.18

 

1

Fig.22

Fig.19

 

 

5

Fig.23

Fig.24

1

 

6

ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS

Model:

 

DUB363

Capacities

Air volume

0 - 13.4 m3/min

 

Air speed (average)

0 - 54 m/s

 

Air speed (max.)

0 - 65 m/s

Dimensions (L x W x H) *1

 

341 mm x 193 mm x 415 mm

Rated voltage

 

D.C. 36 V

Net weight

Blower *2

3.8 - 5.2 kg

 

Vacuum *3

6.0 - 6.6 kg

*1. Without pipes, nozzles, dust bag, shoulder strap, and battery cartridges.

*2. With blower pipe, end nozzle and flat nozzle, and without suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag and shoulder strap.

*3. With suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag and shoulder strap, and without blower pipe, end nozzle and flat nozzle.

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications may differ from country to country.

The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.

Applicable battery cartridge

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Some of the battery cartridges listed above may not be available depending on your region of residence.

WARNING: Only use the battery cartridges listed above. Use of any other battery cartridges may cause injury and/or fire.

Symbols

The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.

Take particular care and attention.

Read instruction manual.

Keep hands away from rotating parts.

Long hair may cause entanglement accident.

Ni-MH

Only for EU countries

Li-ion

Do not dispose of electric equipment or battery

 

pack together with household waste material!

 

In observance of the European Directives,

 

on Waste Electric and Electronic

 

Equipment and Batteries and Accumulators

 

and Waste Batteries and Accumulators

 

and their implementation in accordance

 

with national laws, electric equipment and

 

batteries and battery pack(s) that have

 

reached the end of their life must be col-

 

lected separately and returned to an envi-

 

ronmentally compatible recycling facility.

Intended use

The machine is intended for blowing and vacuuming.

Keep bystanders away.

Wear eye and ear protection.

Do not expose to moisture.

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN50636-2-100:

Sound pressure level (LpA) : 84.8 dB(A) Uncertainty (K) : 1.3 dB(A)

Sound power level (LWA) : 94.9 dB (A) Uncertainty (K) : 0.3 dB(A)

NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

7 ENGLISH

WARNING: Wear ear protection.

WARNING: The noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN50636-2-100:

Work mode: operation without load (blowing) Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

Work mode: operation without load (vacuuming) Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

EC Declaration of Conformity

For European countries only

The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.

SAFETY WARNINGS

Cordless Blower Safety Instructions

WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

Training

1.Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the correct use of the machine.

2.Never allow children, persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations may restrict the age of the operator.

3.Never operate the machine while people, especially children, or pets are nearby.

4.Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.

Preparation

1.Always wear substantial footwear and long trousers while operating the machine.

2.Do not wear loose clothing or jewellery that can be drawn into the air inlet. Keep long hair away from the air inlets.

3.Always wear protective goggles to protect your eyes from injury when using power tools. The goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/New Zealand. In Australia/New Zealand, it is legally required to wear a face shield to protect your face, too.

It is an employer's responsibility to enforce the use of appropriate safety protective equipments by the tool operators and by other persons in the immediate working area.

4.To prevent dust irritation the wearing of a face mask is recommended.

5.While operating the machine, always wear non-slip and protective footwear. Non-skid, closed-toed safety boots and shoes will reduce the risk of injury.

6.Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.

8 ENGLISH

Operation

1.Switch off the machine and remove the battery cartridge and make sure that all moving parts have come to a complete stop

whenever you leave the machine.

before clearing blockages.

before checking, cleaning or working on the machine.

if the machine starts to vibrate abnormally.

whenever you convert the machine from blower to vacuum, and vice versa.

2.Operate the machine only in daylight or in good artificial light.

3.Do not overreach and keep proper balance and footing at all times.

4.Always be sure of your footing on slopes.

5.Walk, never run.

6.Keep all cooling air inlets clear of debris.

7.Never blow debris in the direction of bystanders.

8.Operate the machine in a recommended position and on a firm surface.

9.Do not operate the machine at high places.

10.Never point the nozzle at anyone in the vicinity when using the machine.

11.Never block suction inlet and/or blower outlet.

Be careful not to block suction inlet or blower outlet with dust or dirt when operating in dusty area.

Do not use nozzles other than the nozzles provided by Makita.

Do not use the blower to inflate balls, rubber boat or the similar.

12.Do not operate the machine near open window, etc.

13.Operating the machine only at reasonable hours is recommended - not early in the morning or late at night when people might be disturbed.

14.Using rakes and brooms to loosen debris before blowing is recommended.

15.If the machine strikes any foreign objects or should start making any unusual noise or vibration, immediately switch off the machine to stop it. Remove the battery cartridge from the machine and inspect the machine for damage before restarting and operating the machine. If the machine is damaged, ask Makita Authorized Service Centers for repair.

16.Do not insert fingers or other objects into suction inlet or blower outlet.

17.Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before inserting battery cartridge, picking up or carrying the machine. Carrying the machine with your finger on the switch or energizing the machine that has the switch on invites accidents.

18.Never blow or vacuum dangerous materials, such as nails, fragments of glass, or blades.

19.Do not operate the machine near flammable materials.

20.Avoid operating the machine for a long time in low temperature environment.

Maintenance and storage

1.Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the machine is in safe working condition.

2.If the parts are worn or damaged, replace them with parts provided by Makita.

3.Store the machine in a dry place out of the reach of children.

4.When you stop the machine for inspection, servicing, storage, or changing accessory, switch off the machine and make sure that all moving parts come to a complete stop, and remove the battery cartridge. Cool down the machine before making any work on the machine. Maintain the machine with care and keep it clean.

5.Always cool down the machine before storing.

6.Do not expose the machine to rain. Store the machine indoors.

7.When you lift the machine, be sure to bend your knees and be careful not to hurt your back.

Battery tool use and care

1.Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.

2.Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.

3.When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.

4.Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.

5.Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury.

6.Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion.

7.Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire.

Electrical and battery safety

1.Do not dispose of the battery(ies) in a fire.

The cell may explode. Check with local codes for possible special disposal instructions.

2.Do not open or mutilate the battery(ies). Released electrolyte is corrosive and may cause damage to the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.

3.Do not charge battery in rain, or in wet locations.

4.Do not charge the battery outdoors.

5.Do not handle charger, including charger plug, and charger terminals with wet hands.

9 ENGLISH

Service

1.Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

2.Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product.

MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

Important safety instructions for battery cartridge

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble battery cartridge.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop or strike battery.

9.Do not use a damaged battery.

10.The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.

For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.

For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.

11.When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.

12.Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a fire, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.

13.If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

CAUTION: Only use genuine Makita batteries.

Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged.Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).

ASSEMBLY

CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.

NOTICE: Before operating the machine, be sure to completely assemble the machine. Otherwise, the machine does not work.

Assembly for blowing

Installing or removing blower pipe and nozzle

1.Attach the blower pipe to the main unit.

Insert the blower pipe into the main unit with the bolt facing left as shown in the figure. Turn the blower pipe as shown in the figure so that the bolt is aligned with the hole on the main unit, and then tighten the bolt firmly using the hex wrench.

Fig.1: 1. Bolt 2. Blower pipe

2. Align the protrusion on the blower pipe with the groove on the end nozzle, then attach the end nozzle to the blower pipe, and then turn the end nozzle to lock it into place.

Fig.2: 1. End nozzle 2. Blower pipe

To remove the blower pipe and end nozzle, perform the installation procedure in reverse.

NOTE: The length of the nozzle can be changed by moving the nozzle as shown in the figure.

Fig.3: 1. End nozzle 2. Blower pipe

10 ENGLISH

Installing or removing flat nozzle or extension nozzle

Optional accessory

Attach the flat nozzle or extension nozzle to the end nozzle, and then turn it to lock it into place.

Fig.4: 1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. End nozzle

You can also attach the flat nozzle or extension nozzle to the blower pipe.

Fig.5: 1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. Blower pipe

To remove the flat nozzle or extension nozzle, perform the installation procedure in reverse.

Attaching shoulder strap

CAUTION: Be sure to attach the hooks of the shoulder strap to the machine securely. If the hooks are attached incompletely, they may come off and cause an injury.

CAUTION: Be sure to use the shoulder strap dedicated to this machine. Using other shoulder strap may cause an injury.

Attach the hooks of the shoulder strap to the machine as shown in the figure.

Fig.6: 1. Hook

The shoulder strap features a means of quick release. Simply squeeze the sides of the buckle to release the machine from the shoulder strap.

Fig.7: 1. Buckle

Assembly for vacuuming

Installing or removing suction pipe and nozzle

Optional accessory

1.Align the triangle mark on the suction nozzle with that on the suction pipe, and then insert the suction nozzle into the suction pipe until the latch on the nozzle snaps into place.

Fig.8: 1. Suction nozzle 2. Suction pipe 3. Triangle mark

2.Loosen the bolt on the fan cover using the hex wrench, and open the fan cover.

Fig.9: 1. Bolt 2. Fan cover 3. Hex wrench

3.Align the triangle mark on the suction pipe

with mark on the main unit, and then attach the suction pipe to the main unit.

Fig.10: 1. Suction pipe 2. Triangle mark 3. mark

4. Turn the suction pipe clockwise so that the bolt on the pipe is aligned with the hole on the main unit, and then fasten the bolt firmly using the hex wrench to secure the pipe to the main unit.

Fig.11: 1. Suction pipe 2. Bolt

To remove the suction pipe and nozzle, perform the installation procedure in reverse.

Installing or removing elbow pipe and dust bag

Optional accessory

1.Insert the elbow pipe into the dust bag and tighten the belt to fix the elbow pipe as shown in the figure.

Fig.12: 1. Dust bag 2. Elbow pipe 3. Belt

2.Attach the elbow pipe to the main unit.

Insert the elbow pipe into the main unit with the bolt facing left as shown in the figure. Turn the elbow pipe as shown in the figure so that the bolt is aligned with the hole on the main unit, and then tighten the bolt firmly using the hex wrench.

Fig.13: 1. Bolt 2. Elbow pipe

3. Attach the hook of the dust bag to the shoulder strap, and then attach the hooks of the shoulder strap to the main unit as shown in the figure.

Fig.14: 1. Hook

To remove the dust bag and elbow pipe, perform the installation procedure in reverse.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the machine.

Installing or removing battery cartridge

CAUTION: Always switch off the machine before installing or removing of the battery cartridge.

CAUTION: Hold the machine and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the machine and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the machine and battery cartridge and a personal injury.

CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the machine, causing injury to you or someone around you.

CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Fig.15: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge

To remove the battery cartridge, slide it from the machine while sliding the button on the front of the cartridge.

To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.

11 ENGLISH

Indicating the remaining battery capacity

Only for battery cartridges with the indicator

Fig.16: 1. Indicator lamps 2. Check button

Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.

 

Indicator lamps

Remaining

 

 

capacity

Lighted

Off

Blinking

 

 

75% to 100%

 

 

50% to 75%

 

 

25% to 50%

 

 

0% to 25%

 

 

Charge the

 

 

battery.

 

 

The battery

 

 

may have

 

 

malfunctioned.

NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.

Machine/battery protection system

The machine is equipped with a machine/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend machine and battery life. The machine will automatically stop during operation if the machine or battery is placed under one of the following conditions:

Overload protection

When the machine or battery is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the machine automatically stops and the lamp for mode 1 blinks in green. In this situation, turn the machine off and stop the application that caused the machine to become overloaded. Then turn the machine on to restart.

Overheat protection

When the machine or battery is overheated, the machine stops automatically and the lamp for mode 1 lights up in red. In this case, let the machine and battery cool down before turning the machine on again.

Overdischarge protection

When the battery capacity is not enough, the machine stops automatically and the lamp for mode 1 blinks in red. In this case, remove the battery from the machine and charge the battery.

Main power switch

WARNING: Always turn off the main power switch when not in use.

To turn on the machine, press the main power switch. The lamps for mode 1 and mode 2 light up in green. To turn off, keep pressing the main power switch until the lamps for mode 1 and mode 2 go off.

Fig.17: (1) Lamp for mode 1 (2) Lamp for mode 2

(3)Main power switch

You can use the machine in the vacuuming mode. In the vacuuming mode, the suction volume becomes smaller than in the normal mode.

When you turn on the machine, the machine starts up in the normal mode. To use the machine in the vacuuming mode, press the main power switch when the machine is turned on. The lamp for mode 2 goes off and only the lamp for mode 1 lights up in green. When you press the main power switch again, the machine returns to the normal mode, and the lamps for mode 1 and mode 2 light up in green.

NOTE: The lamp for mode 1 blinks in green if the machine is operated under unoperatable conditions. The lamp blinks in one of the following conditions.

The switch trigger is pulled, when the bolt on the fan cover or suction pipe is not tightened firmly, or the bolt on the blower pipe or elbow pipe is not tightened firmly.

The machine is turned on, when the control lever is not fully returned to the off position, or while you are pulling the switch trigger.

NOTE: This machine employs the auto power-off function. To avoid unintentional start up, the main power switch will automatically shut down when the switch trigger is not pulled for a certain period after the main power switch is turned on.

Switch action

WARNING: Before installing the battery cartridge into the machine, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.

Fig.18: 1. Switch trigger

To start the machine, simply pull the switch trigger. The speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.

Cruise control function

The cruise control function allows the operator to maintain a constant speed without pulling the trigger. To increase the speed, turn the control lever forward. To decrease the speed, turn the control lever backward. ► Fig.19: 1. Control lever

12 ENGLISH

Hex wrench storage

When not in use, store the hex wrench as illustrated to keep it from being lost.

Fig.20: 1. Hex wrench

Accidental re-start preventive function

If you turn on the machine while pulling the switch trigger or while the control lever is not in the off position, the machine does not start. To start the machine, first release the switch trigger and return the control lever fully, and then turn on the machine.

Electronic function

The machine is equipped with the electronic function for easy operation.

Constant speed control

The speed control function provides the constant rotation speed regardless of load conditions.

NOTICE: Do not allow wet materials, such as wet leaves, and foreign materials, such as large wood chips, metals, glass, pebbles, etc., to be sucked into the machine. Otherwise, a malfunction may occur.

NOTICE: Empty the dust bag before it becomes full. Otherwise, a malfunction may occur.

NOTICE: To prevent the suction of foreign materials, operating the machine in the vacuuming mode is recommended.

1.Put the shoulder strap and dust bag on the shoulder as shown in the figure. Adjust the length of the strap.

Fig.22: 1. Shoulder strap 2. Carry handle 3. Assist handle 4. Dust bag

2.Hold the carry handle with your right hand and the assist handle with the other hand.

Fig.23

3.While operating the machine, adjust the switch trigger so that the suction force is appropriate for the work location and conditions.

OPERATION

CAUTION: Do not place the machine on the ground while it is switched on. Sand or dust may enter from suction inlet and cause a malfunction or personal injury.

Blower operation

CAUTION: When performing the blower operation, be sure to remove the suction pipe, suction nozzle, elbow pipe and dust bag from the machine, and attach the blower pipe and nozzles to the machine.

Hold the machine firmly with a hand and perform the blowing operation by moving it around slowly. When blowing around building, big stone or vehicle, direct the nozzle away from them. When performing an operation in a corner, start from the corner and then move to wide area.

Fig.21

Vacuuming operation

CAUTION: When performing the vacuuming operation, be sure to remove the blower pipe and nozzles from the machine, and attach the suction pipe, suction nozzle, elbow pipe, dust bag, and shoulder strap to the machine.

CAUTION: Check the dust bag frequently for wear or deterioration.

CAUTION: Be sure to fasten the fastener of the dust bag before operating the machine.

CAUTION: Always switch off the machine before opening or fastening the fastener of the dust bag.

MAINTENANCE

CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.

Cleaning the machine

Clean the machine by wiping off dust with a dry cloth or one dipped in soapy water and wrung out.

NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

Remove dust or dirt from the suction inlets. ► Fig.24: 1. Suction inlet

13 ENGLISH

TROUBLESHOOTING

Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual, do not attempt to dismantle the machine. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts for repairs.

State of abnormality

Probable cause (malfunction)

Remedy

Motor does not run.

Battery cartridge is not installed.

Install the battery cartridge.

 

Battery problem (under voltage)

Recharge the battery. If recharging is not effective,

 

 

replace battery.

 

For blower

Attach the blower pipe, and then tighten the bolt.

 

The blower pipe is not attached.

Close the fan cover, and then tighten the bolt.

 

The fan cover is not closed.

 

 

For vacuum

Attach the elbow pipe or suction pipe, and then

 

The elbow pipe or suction pipe is not

tighten the bolt.

 

attached.

 

 

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

 

correctly.

 

Motor stops running after a little use.

Battery's charge level is low.

Recharge the battery. If recharging is not effective,

 

 

replace battery.

 

Overheating.

Stop using the machine to allow it to cool down.

The machine does not reach the

Battery is installed improperly.

Install the battery cartridge as described in this

maximum speed.

 

manual.

 

Battery power is dropping.

Recharge the battery. If recharging is not effective,

 

 

replace battery.

 

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

 

correctly.

 

Abnormal vibration:

The drive system does not work

Ask your local authorized service center for repair.

stop the machine immediately!

correctly.

 

Motor cannot stop:

Electric or electronic malfunction.

Remove the battery and ask your local authorized

Remove the battery immediately!

 

service center for repair.

OPTIONAL

ACCESSORIES

CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita product specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

Vacuum kit

Extension nozzle

Flat nozzle

Shoulder strap

Makita genuine battery and charger

NOTE: Some items in the list may be included in the product package as standard accessories. They may differ from country to country.

14 ENGLISH

FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS

Modèle :

 

DUB363

Capacités

Volume d’air

0 - 13,4 m3/min

 

Vitesse de l’air (moyenne)

0 - 54 m/s

 

Vitesse de l’air (max.)

0 - 65 m/s

Dimensions (L x P x H)*1

 

341 mm x 193 mm x 415 mm

Tension nominale

 

36 VCC

Poids net

Souffleur*2

3,8 - 5,2 kg

 

Aspirateur*3

6,0 - 6,6 kg

*1. Sans tuyaux, buses, sac à poussière, bandoulière et batteries.

*2. Avec tube de souffleur, buse d’extrémité et buse plate, et sans tube d’aspiration, suceur, tube coudé, sac à poussière et bandoulière.

*3. Avec tube d’aspiration, suceur, tube coudé, sac à poussière et bandoulière, et sans tube de souffleur, buse d’extrémité et buse plate.

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.

Batterie applicable

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Certaines batteries répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.

AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries répertoriées ci-dessus. L’utilisation de n’importe quelle autre batterie peut provoquer des blessures et/ou un incendie.

Symboles

Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour l’appareil. Veillez à comprendre leur signification avant toute utilisation.

Veuillez être prudent et rester attentif.

Lire le mode d’emploi.

Gardez vos mains à l’écart des pièces en rotation.

Les cheveux longs risquent de se prendre dans les pièces en mouvement.

Tenez les personnes à l’écart.

Porter des lunettes de protection et un serre-tête antibruit.

Ne pas exposer à l’humidité.

Ni-MH

Pour les pays de l’Union européenne

Li-ion

uniquement

 

Ne jetez pas les appareils électriques ou

 

les batteries avec vos ordures ménagères !

 

Conformément aux directives européennes

 

relatives aux déchets d’équipements

 

électriques et électroniques et aux piles

 

et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de

 

piles et d’accumulateurs et leur mise en

 

œuvre conformément aux lois nationales,

 

les équipements électriques, les piles et les

 

batteries en fin de vie doivent faire l’objet

 

d’une collecte sélective et être confiés à

 

une usine de recyclage respectueuse de

 

l’environnement.

Utilisations

La machine est conçue pour souffler et aspirer.

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN50636-2-100 :

Niveau de pression sonore (LpA) : 84,8 dB (A) Incertitude (K) : 1,3 dB (A)

Niveau de puissance sonore (LWA ) : 94,9 dB (A) Incertitude (K) : 0,3 dB (A)

15 FRANÇAIS

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.

AVERTISSEMENT : L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN50636-2-100 :

Mode de travail : fonctionnement à vide (soufflage)

Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Mode de travail : fonctionnement à vide (aspiration) Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

Déclaration de conformité CE

Pour les pays européens uniquement

La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.

CONSIGNES DE

SÉCURITÉ

Consignes de sécurité pour souffleur sans fil (aspiro / souffleur (sans fil))

AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Il y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves blessures si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.

Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.

Formation

1.Lisez attentivement les instructions. Familiarisez-vous avec les commandes et la bonne utilisation de la machine.

2.Ne laissez en aucun cas les enfants, les personnes aux facultés physiques, sensorielles ou mentales diminuées ou sans expérience ni expertise ou les personnes qui ne sont pas familiarisées avec ces instructions utiliser la machine. Les réglementations locales peuvent limiter l’âge de l’utilisateur.

3.N’utilisez jamais la machine alors que des personnes — et tout particulièrement des enfants

— ou des animaux domestiques se trouvent à proximité.

4.Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou risques encourus par les personnes ou leur propriété.

Préparatifs

1.Portez toujours des chaussures robustes et un pantalon long pendant l’utilisation de la machine.

2.Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux qui peuvent être happés par l’entrée d’air. Maintenez les cheveux longs à l’écart des entrées d’air.

3.Pour protéger vos yeux des blessures lorsque vous utilisez un outil électrique, portez toujours des lunettes de protection, lesquelles doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/ Nouvelle-Zélande, la loi exige également le port d’un écran facial pour se protéger le visage.

16 FRANÇAIS

L’employeur est responsable d’imposer le port d’équipements de sécurité appropriés par les utilisateurs de l’outil et par les autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.

4.Il est recommandé de porter un écran facial pour éviter les irritations dues à la poussière.

5.Pendant l’utilisation de la machine, toujours porter des chaussures antidérapantes et de protection. Porter des bottes ou des chaussures de sécurité fermées et antidérapantes permet de réduire le risque de blessure.

6.Utilisez un équipement de protection individuelle. Portez toujours une protection oculaire. Les équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protecteurs d’oreilles utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures.

Fonctionnement

1.Éteignez la machine, retirez la batterie et assu- rez-vous que toutes les pièces mobiles sont parfaitement arrêtées

chaque fois que vous laissez la machine sans surveillance ;

avant de débloquer l’outil ;

avant d’effectuer la vérification, le nettoyage ou l’entretien de la machine ;

si la machine se met à vibrer de façon anormale ;

chaque fois que vous faites passer la machine de souffleur à aspirateur, et vice versa.

2.N’utilisez la machine qu’à la lumière du jour ou sous un bon éclairage artificiel.

3.Ne vous penchez pas trop loin et maintenez constamment une bonne assise et un bon équilibre.

4.Assurez-vous toujours d’être en position stable dans les pentes.

5.Ne courez jamais ; marchez.

6.Assurez-vous que toutes les entrées de l’air de refroidissement ne sont pas obstruées par des débris.

7.Ne soufflez jamais de débris en direction des personnes.

8.Utilisez la machine dans la position recommandée et sur une surface ferme.

9.N’utilisez pas la machine en hauteur.

10.Ne pointez jamais la buse en direction d’une personne à proximité lorsque vous utilisez la machine.

11.Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la sortie du souffleur.

Prenez garde de ne pas bloquer l’entrée d’aspiration ou la sortie du souffleur avec de la poussière ou de la saleté lorsque vous travaillez dans une zone poussiéreuse.

N’utilisez pas de buses autres que celles fournies par Makita.

N’utilisez pas le souffleur pour gonfler des ballons, un bateau pneumatique ou autre.

12.N’utilisez pas la machine près de fenêtres ouvertes, etc.

13.Il est recommandé d’utiliser la machine uniquement à des heures raisonnables : pas tôt le matin ni tard le soir lorsque vous risquez de déranger les gens.

14.Il est recommandé de séparer les débris à l’aide d’un râteau ou d’un balai avant de les souffler.

15.Si la machine heurte un corps étranger ou démarre en faisant un bruit anormal ou en vibrant, éteignez-la immédiatement pour l’arrêter. Retirez la batterie de la machine et vérifiez l’absence de dommages avant de redémarrer et d’utiliser la machine. Si la machine est endommagée, demandez à votre centre de service après-vente Makita agréé de la réparer.

16.N’insérez pas les doigts ou d’autres objets dans l’entrée d’aspiration ou la sortie du souffleur.

17.Évitez les démarrages intempestifs. Assurezvous que l’interrupteur est en position d’arrêt avant d’insérer la batterie, de ramasser ou de transporter la machine. Transporter la machine en ayant le doigt sur l’interrupteur ou l’allumer alors que l’interrupteur est en position de marche est source d’accidents.

18.Ne soufflez ni n’aspirez jamais de matières dangereuses, comme des clous, des débris de verre ou des lames.

19.N’utilisez pas la machine à proximité de matériaux inflammables.

20.Évitez d’utiliser la machine pendant une période prolongée dans un environnement à basse température.

Entretien et rangement

1.Gardez tous les écrous, boulons et vis bien serrés pour assurer le fonctionnement sûr de la machine.

2.Si les pièces sont usées ou endommagées, remplacez-les par des pièces fournies par Makita.

3.Rangez la machine dans un endroit sec hors de la portée des enfants.

4.Lorsque vous arrêtez la machine pour inspection, entretien, rangement ou changement d’accessoire, éteignez-la et assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont parfaitement arrêtées, et retirez la batterie. Laissez refroidir la machine avant toute intervention. Entretenez la machine avec soin et gardez-la propre.

17 FRANÇAIS

5.Laissez toujours refroidir la machine avant de la ranger.

6.N’exposez pas la machine à la pluie. Rangez la machine à l’intérieur.

7.Lorsque vous soulevez la machine, assu- rez-vous de plier les genoux et prenez soin de ne pas vous blesser le dos.

Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie

1.Rechargez la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type spécifique de batterie peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.

2.Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation de toute autre batterie peut présenter un risque de blessure et d’incendie.

3.Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à l’écart des objets métalliques, comme des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Courtcircuiter les bornes d’une batterie entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.

4.Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.

5.N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modifiés. Une batterie endommagée ou modifiée peut avoir un comportement imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.

6.N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.

7.Respectez toutes les instructions de charge et ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les instructions. Une charge incorrecte ou à une température en dehors de la plage indiquée peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.

Sécurité électrique et sécurité des batteries

1.Ne jetez pas la ou les batteries au feu.

L’élément de la pile pourrait exploser. Consultez les codes locaux pour de possibles instructions de mise au rebut spéciales.

2.N’ouvrez ni ne manipulez la ou les batteries.

L’électrolyte qui s’échappe de la batterie est corrosif et peut irriter la peau ou les yeux. Il peut être toxique en cas d’ingestion.

3.Ne chargez pas la batterie sous la pluie ou dans un endroit mouillé.

4.Ne pas charger la batterie à l’extérieur.

5.Ne manipulez pas le chargeur, y compris la fiche du chargeur et les bornes du chargeur avec les mains mouillées.

Dépannage

1.Confiez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques. La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.

2.Ne dépannez jamais les batteries endommagées. Le dépannage des batteries doit être effectué uniquement par le fabricant ou un dépanneur agréé.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question.

La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.

Consignes de sécurité importantes pour la batterie

1.Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.

2.Ne démontez pas la batterie.

3.Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin- cez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2)Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.

9.N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.

18 FRANÇAIS

10.Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.

Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.

Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées.

Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.

11.Lors de la mise au rebut de la batterie, reti- rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.

12.Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.

13.Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).

ASSEMBLAGE

ATTENTION : Vérifiez toujours que la machine est hors tension et que la batterie est retirée avant toute intervention dessus.

REMARQUE : Avant de faire fonctionner la machine, veillez à l’assembler complètement.

Autrement, la machine ne fonctionnera pas.

Assemblage pour le soufflage

Pose ou dépose du tube de souffleur et de la buse

1.Fixez le tube de souffleur à l’unité principale.

Insérez le tube de souffleur dans l’unité principale avec le boulon tourné vers la gauche comme illustré sur la figure. Tournez le tube de souffleur comme illustré sur la figure de sorte que le boulon soit aligné avec le trou sur l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale.

Fig.1: 1. Boulon 2. Tube de souffleur

2. Alignez la partie saillante du tube de souffleur avec la rainure sur la buse d’extrémité, puis fixez la buse d’extrémité sur le tube de souffleur, et enfin tournez la buse d’extrémité pour qu’elle se verrouille en place.

Fig.2: 1. Buse d’extrémité 2. Tube de souffleur

Pour retirer le tube de souffleur et la buse d’extrémité, effectuez la procédure de pose en sens inverse.

NOTE : La longueur de la buse peut être modifiée en la déplaçant comme illustré sur la figure.

Fig.3: 1. Buse d’extrémité 2. Tube de souffleur

Pose ou dépose de la buse plate ou de la rallonge de buse

Accessoire en option

Fixez la buse plate ou la rallonge de buse sur la buse d’extrémité, puis tournez-la pour qu’elle se verrouille en place. ► Fig.4: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tuyau

adaptateur

Vous pouvez également fixer la buse plate ou la rallonge de buse sur le tube de souffleur.

Fig.5: 1. Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tube de souffleur

Pour retirer la buse plate et la rallonge de buse, effectuez la procédure de pose en sens inverse.

Fixation de la bandoulière

ATTENTION : Veillez à fixer solidement les crochets de la bandoulière à la machine. Si les crochets sont mal fixés, ils risquent de se dégager et de provoquer des blessures.

ATTENTION : Veillez à utiliser la bandoulière conçue spécialement pour cet outil. L’utilisation d’une autre bandoulière peut entraîner des blessures.

19 FRANÇAIS

Fixez les crochets de la bandoulière sur la machine comme illustré sur la figure.

Fig.6: 1. Crochet

La bandoulière est pourvue d’un système de desserrage rapide. Il suffit d’appuyer sur les côtés de la boucle pour que la machine se décroche de la bandoulière.

Fig.7: 1. Boucle

Assemblage pour l’aspiration

Pose ou dépose du tube d’aspiration et de la buse

Accessoire en option

1.Alignez le repère triangulaire sur le suceur avec celui sur le tube d’aspiration, puis insérez le suceur dans le tube d’aspiration jusqu’à ce que le loquet sur le suceur se verrouille en place.

Fig.8: 1. Suceur 2. Tube d’aspiration 3. Repère triangulaire

2.Desserrez le boulon sur le couvercle du ventilateur au moyen de la clé hexagonale et ouvrez le couvercle du ventilateur.

Fig.9: 1. Boulon 2. Couvercle du ventilateur 3. Clé hexagonale

3.Alignez le repère triangulaire sur le tube d’aspiration avec le repère sur l’unité principale, puis fixez le tube d’aspiration sur l’unité principale.

Fig.10: 1. Tube d’aspiration 2. Triangle 3. repère

4. Tournez le tube d’aspiration dans le sens des aiguilles d’une montre de sorte que le boulon sur le tube soit aligné avec le trou sur l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale pour fixer solidement le tube à l’unité principale.

Fig.11: 1. Tube d’aspiration 2. Boulon

Pour retirer le tube d’aspiration et la buse, effectuez la procédure de pose en sens inverse.

Pose ou dépose du tube coudé et du sac à poussière

Accessoire en option

1.Insérez le tube coudé dans le sac à poussière et serrez la sangle pour fixer le tube coudé comme illustré sur la figure.

Fig.12: 1. Sac à poussière 2. Tube coudé 3. Sangle

2.Fixez le tube coudé à l’unité principale.

Insérez le tube coudé dans l’unité principale avec le boulon tourné vers la gauche comme illustré sur la figure. Tournez le tube coudé comme illustré sur la figure de sorte que le boulon soit aligné avec le trou sur l’unité principale, puis serrez fermement le boulon au moyen de la clé hexagonale.

Fig.13: 1. Boulon 2. Tube coudé

3. Fixez le crochet du sac à poussière à la bandoulière, puis fixez les crochets de la bandoulière à l’unité principale comme illustré sur la figure.

Fig.14: 1. Crochet

Pour retirer le sac à poussière et le tube coudé, effectuez la procédure de pose en sens inverse.

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION : Assurez-vous toujours que la machine est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Insertion ou retrait de la batterie

ATTENTION : Éteignez toujours la machine avant de mettre en place ou de retirer la batterie.

ATTENTION : Tenez fermement la machine et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie.

Si vous ne tenez pas fermement la machine et la batterie, elles peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.

ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de la machine, ce qui peut blesser l’opérateur ou une autre personne qui se trouve à proximité.

ATTENTION : N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

Fig.15: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie

Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de la machine tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.

Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.

Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.

Indicationdelachargerestantedelabatterie

Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux

Fig.16: 1. Témoins 2. Bouton de vérification

Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.

 

Témoins

Charge

 

 

restante

Allumé

Éteint

Clignotant

 

 

75 % à 100 %

 

 

50 % à 75 %

 

 

25 % à 50 %

 

 

0 % à 25 %

 

 

Chargez la

 

 

batterie.

 

 

Anomalie

 

 

possible

 

 

de la batterie.

20 FRANÇAIS

NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.

Système de protection de la machine/batterie

La machine est dotée d’un système de protection de la machine/batterie. Ce système met automatiquement hors tension le moteur pour accroître l’autonomie de la machine et de la batterie. Si la machine ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, la machine cessera automatiquement de fonctionner :

Protection contre la surcharge

Lorsque le mode d’utilisation de la machine ou batterie entraîne un appel de courant anormalement élevé, la machine s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 clignote en vert. Dans ce cas, éteignez la machine et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de la machine. Puis rallumez la machine pour reprendre la tâche.

Protection contre la surchauffe

En cas de surchauffe de la machine ou de la batterie, la machine s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 s’allume en rouge. Dans ce cas, laissez la machine et la batterie refroidir avant de rallumer la machine.

Protection contre la décharge totale de la batterie

Si la charge de la batterie est insuffisante, la machine s’arrête automatiquement et le témoin pour le mode 1 clignote en rouge. Dans ce cas, retirez la batterie de la machine et chargez-la.

Interrupteur principal

AVERTISSEMENT : Mettez toujours l’interrupteur principal en position d’arrêt lorsque vous n’utilisez pas l’outil.

Pour allumer la machine, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation principale. Les témoins pour le mode 1 et le mode 2 s’allument en vert. Pour éteindre la machine, continuez à enfoncer l’interrupteur d’alimentation principale jusqu’à ce que les témoins pour le mode 1 et le mode 2 s’éteignent.

Fig.17: (1) Témoin pour mode 1 (2) Témoin pour mode 2 (3) Interrupteur principal

Vous pouvez utiliser la machine en mode d’aspiration. En mode d’aspiration, la capacité d’aspiration est inférieure à celle du mode normal.

Lorsque vous allumez la machine, elle démarre en mode normal. Pour utiliser la machine en mode d’aspiration, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation principale avec la machine sous tension. Le témoin pour le mode 2 s’éteint et seul le témoin pour le mode 1 s’allume en vert. Lorsque vous appuyez à nouveau sur l’interrupteur d’alimentation principale, la machine revient au mode normal, et les témoins pour le mode 1 et le mode 2 s’allument en vert.

NOTE : Le témoin pour le mode 1 clignote en vert si la machine est utilisée dans des conditions ne permettant pas de l’utiliser. Le témoin clignote dans l’une des conditions suivantes.

La gâchette est enclenchée, lorsque le boulon sur le couvercle du ventilateur ou le tube d’aspiration n’est pas serré fermement, ou si le boulon sur le tube de souffleur ou le tube coudé n’est pas serré fermement.

La machine est mise sous tension, lorsque le levier de commande n’est pas complètement ramené à la position d’arrêt ou pendant que vous enclenchez la gâchette.

NOTE : Cette machine dispose d’une fonction de mise hors tension automatique. Pour éviter tout démarrage intempestif, l’interrupteur d’alimentation principale effectue automatiquement une mise hors tension lorsque la gâchette n’est pas enclenchée pendant un certain temps après actionnement de l’interrupteur d’alimentation principale.

Fonctionnement de la gâchette

AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batterie dans la machine, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.

Fig.18: 1. Gâchette

Pour démarrer la machine, il suffit d’enclencher la gâchette. La vitesse augmente à mesure que vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.

Fonction de régulation automatique de la vitesse

La fonction de régulation automatique de la vitesse vous permet de maintenir une vitesse constante sans avoir à enclencher la gâchette. Pour augmenter la vitesse, tournez le levier de commande vers l’avant. Pour réduire la vitesse, tournez le levier de commande vers l’arrière.

Fig.19: 1. Levier de commande

Rangement de la clé hexagonale

Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la comme illustré pour éviter de la perdre.

Fig.20: 1. Clé hexagonale

Fonction de prévention de redémarrage accidentel

Si vous allumez la machine tout en enclenchant la gâchette ou pendant que le levier de commande n’est pas en position d’arrêt, la machine ne démarre pas. Pour démarrer la machine, commencez par relâcher la gâchette et ramenez complètement le levier de commande, puis allumez la machine.

21 FRANÇAIS

Fonction électronique

La machine est munie d’une fonction électronique pour faciliter l’utilisation.

Contrôle de vitesse constante

La fonction de contrôle de la vitesse offre une vitesse de rotation constante quelles que soient les conditions de charge.

UTILISATION

ATTENTION : Ne posez pas la machine au sol alors qu’elle est sous tension. Du sable ou de la poussière pourrait pénétrer par l’entrée d’aspiration et entraîner un dysfonctionnement ou des blessures.

Fonctionnement du souffleur

ATTENTION : Lorsque vous utilisez le soufflage, veillez à retirer le tube d’aspiration, le suceur, le tube coudé et le sac à poussière de la machine, et fixez le tube de souffleur et les buses à la machine.

Tenez fermement la machine d’une main et soufflez l’air en déplaçant lentement la machine autour de vous.

Lorsque vous soufflez de l’air à côté d’un bâtiment, d’un gros rocher ou d’un véhicule, ne dirigez pas la buse dessus. Lorsque vous travaillez dans un coin, commencez par l’intérieur du coin, puis éloignez-vous.

Fig.21

Fonctionnement de l’aspiration

ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’aspiration, veillez à retirer le tube de souffleur et les buses de la machine, et fixez le tube d’aspiration, le suceur, le tube coudé, le sac à poussière et la bandoulière à la machine.

ATTENTION : Inspectez régulièrement le sac à poussière pour vérifier l’absence d’usure ou de détérioration.

ATTENTION : Veillez à serrer la fermeture du sac à poussière avant d’utiliser la machine.

ATTENTION : Éteignez toujours la machine avant d’ouvrir ou de serrer la fermeture du sac à poussière.

REMARQUE : N’aspirez pas dans la machine des matériaux humides, comme des feuilles humides et des corps étrangers, comme de gros copeaux de bois, des métaux, du verre, des cailloux, etc.

Autrement, un dysfonctionnement pourrait survenir.

REMARQUE : Videz le sac à poussière avant qu’il ne soit plein.Autrement, un dysfonctionnement pourrait survenir.

REMARQUE : Pour éviter d’aspirer des corps étrangers, il est recommandé d’utiliser la machine en mode d’aspiration.

1.Placez la bandoulière et le sac à poussière sur l’épaule comme illustré sur la figure. Ajustez la longueur de la bandoulière.

Fig.22: 1. Bandoulière 2. Poignée de transport

3.Poignée de maintien 4. Sac à poussière

2.Tenez la poignée de transport de la main droite et la poignée d’assistance de l’autre main.

Fig.23

3.Lorsque vous utilisez la machine, réglez la gâchette de sorte que la force d’aspiration soit appropriée au lieu et aux conditions de travail.

ENTRETIEN

ATTENTION : Assurez-vous toujours que la machine est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.

Nettoyage de la machine

Nettoyez la machine en essuyant la poussière avec un chiffon sec ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse bien essoré.

REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Enlevez la poussière ou la saleté des entrées d’aspiration.

Fig.24: 1. Entrée d’aspiration

22 FRANÇAIS

GUIDE DE DÉPANNAGE

Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter la machine. Demandez plutôt à un centre de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.

État d’anomalie

Cause probable (dysfonctionnement)

Solution

Le moteur ne tourne pas.

La batterie n’est pas installée.

Installez la batterie.

 

Problème de batterie (sous tension)

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

 

 

recharger la batterie, remplacez-la.

 

Pour le soufflage

Fixez le tube de souffleur, puis serrez le boulon.

 

Le tube de souffleur n’est pas fixé.

Fermez le couvercle du ventilateur, puis serrez le

 

Le couvercle du ventilateur n’est pas

boulon.

 

fermé.

 

 

Pour l’aspiration

Fixez le tube coudé ou le tube d’aspiration, puis

 

Le tube coudé ou le tube d’aspiration

serrez le boulon.

 

n’est pas fixé.

 

 

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

 

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

Le moteur s’arrête au bout d’un court

La charge de la batterie est faible.

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

moment.

 

recharger la batterie, remplacez-la.

 

Surchauffe.

Arrêtez d’utiliser la machine pour la laisser refroidir.

La machine n’atteint pas la vitesse

La batterie n’est pas bien installée.

Installez la batterie comme décrit dans ce mode

maximale.

 

d’emploi.

 

La batterie faiblit.

Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à

 

 

recharger la batterie, remplacez-la.

 

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

 

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

Vibration anormale :

Le mécanisme d’entraînement ne

Demandez à votre centre de service après-vente

arrêtez immédiatement la

fonctionne pas correctement.

local agréé d’effectuer la réparation.

machine !

 

 

Le moteur ne peut pas s’arrêter :

Dysfonctionnement électrique ou

Retirez la batterie et demandez à votre centre

retirez immédiatement la bat-

électronique.

de service après-vente local agréé d’effectuer la

terie !

 

réparation.

ACCESSOIRES EN

OPTION

ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec le produit Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.

Kit d’aspiration

Rallonge de buse

Buse plate

Bandoulière

Batterie et chargeur Makita d’origine

NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage du produit en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

23 FRANÇAIS

DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN

Modell:

 

DUB363

Kapazitäten

Luftmenge

0 - 13,4 m3/min

 

Luftgeschwindigkeit

0 - 54 m/s

 

(durchschnittlich)

 

 

Luftgeschwindigkeit (max.)

0 - 65 m/s

Abmessungen (L x B x H) *1

 

341 mm x 193 mm x 415 mm

Nennspannung

 

36 V Gleichstrom

Nettogewicht

Blasgerät *2

3,8 - 5,2 kg

 

Sauggerät *3

6,0 - 6,6 kg

*1. Ohne Rohre, Düsen, Staubsack, Schulterriemen und Akkus.

*2. Mit Blasrohr, Enddüse und Flachdüse, und ohne Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen. *3. Mit Saugrohr, Saugdüse, Knierohr, Staubsack und Schulterriemen, und ohne Blasrohr, Enddüse und Flachdüse.

Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.

Zutreffende Akkus

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 / BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Einige der oben aufgelisteten Akkus sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.

WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungsund/oder Brandgefahr.

Symbole

Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.

Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit erforderlich.

Betriebsanleitung lesen.

Halten Sie Ihre Hände von rotierenden

Teilen fern.

Langes Haar kann einen Unfall durch

Erfassen verursachen.

Ni-MH Nur für EU-Länder

Li-ion Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!

Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie über Elektround ElektronikAltgeräte, Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt

und einer umweltgerechten RecyclingEinrichtung zugeführt werden.

Vorgesehene Verwendung

Die Maschine ist für Blasen und Saugen vorgesehen.

Halten Sie Umstehende fern.

Augenund Gehörschutz tragen.

Keiner Feuchtigkeit aussetzen.

Geräusch

Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN50636-2-100:

Schalldruckpegel (LpA): 84,8 dB (A)

Messunsicherheit (K): 1,3 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 94,9 dB (A) Messunsicherheit (K): 0,3 dB (A)

24 DEUTSCH

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.

WARNUNG: Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter

Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

Schwingungen

Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN50636-2-100:

Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb (Blasen) Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb (Saugen) Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der

Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter

Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

EG-Konformitätserklärung

Nur für europäische Länder

Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser Bedienungsanleitung enthalten.

SICHERHEITSWARNUNGEN

Sicherheitsanweisungen für

Gebläse (Sauger)

WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.

Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.

Einarbeitung

1.Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch. Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem korrekten Gebrauch der Maschine vertraut.

2.Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit diesen Anweisungen vertraut sind, die Maschine benutzen. Örtliche Vorschriften können das Alter der Bedienungsperson einschränken.

3.Betreiben Sie die Maschine keinesfalls, während sich Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in der Nähe aufhalten.

4.Beachten Sie, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle oder Gefahren verantwortlich ist, die an anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.

Vorbereitung

1.Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und lange Hosen während der Benutzung der Maschine.

2.Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder Schmucksachen, die in den Lufteinlass eingesaugt werden könnten. Halten Sie langes Haar von den Lufteinlässen fern.

3.Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen bei Verwendung von

Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schützen. Die Brille muss der Vorschrift ANSI Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS 1336 in Australien/Neuseeland entsprechen. In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen.

25 DEUTSCH

Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von angemessener

Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.

4.Um eine Reizung der Atemwege durch Staub zu verhindern, wird das Anlegen einer Atemmaske empfohlen.

5.Tragen Sie während des Betriebs der Maschine immer rutschfestes und schützendes Schuhwerk. Rutschfeste Sicherheitsstiefel und -schuhe mit geschlossenen Kappen verringern die Verletzungsgefahr.

6.Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz.

Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung (z. B. Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz) trägt zu einer Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.

Betrieb

1.Schalten Sie die Maschine aus, nehmen Sie den Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen Teile zu einem vollständigen Stillstand gekommen sind,

11.Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/ oder den Gebläseauslass.

Achten Sie beim Betrieb in staubiger Umgebung darauf, dass der Saugeinlass oder der Gebläseauslass nicht mit Staub oder Schmutz blockiert werden.

Verwenden Sie keine anderen Düsen außer den von Makita bereitgestellten Düsen.

Benutzen Sie das Blasgerät nicht, um Bälle, Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.

12.Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe eines offenen Fensters usw.

13.Es wird empfohlen, die Maschine nur zu normalen Zeiten zu betreiben - nicht früh morgens oder spät abends, wenn Leute gestört werden könnten.

14.Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen, um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.

15.Falls die Maschine gegen irgendwelche Fremdkörper stößt oder beginnt, ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen abzugeben, schalten Sie die Maschine unverzüglich aus, um sie anzuhalten. Nehmen Sie den Akku von der Maschine ab, und überprüfen Sie die Maschine auf Beschädigung, bevor Sie die Maschine wieder starten und in Betrieb nehmen. Falls die Maschine beschädigt ist, wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an ein autorisiertes Makita-Servicecenter.

16.Stecken Sie keine Finger oder andere Gegenstände in den Saugeinlass oder Gebläseauslass.

17.Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten. Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung befindet, bevor Sie den Akku einsetzen bzw. die Maschine aufheben oder tragen. Das Tragen der Maschine mit dem Finger am Schalter oder das Aktivieren der Maschine bei eingeschaltetem Schalter führt zu Unfällen.

wann immer Sie die Maschine verlassen. 18. Blasen oder Saugen Sie niemals gefährliche

 

bevor Sie Blockierungen beseitigen.

 

Materialien, wie z. B. Nägel, Glasbruchstücke

 

bevor Sie die Maschine überprüfen, reini-

 

oder Messer weg.

 

 

gen oder daran arbeiten.

19.

Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe

 

falls die Maschine ungewöhnlich zu

 

von brennbaren Materialien.

 

 

vibrieren beginnt.

20.

Vermeiden Sie längeren Betrieb der Maschine

 

wann immer Sie die Maschine von

 

in kalten Umgebungen.

 

 

Blasgerät auf Sauggerät umrüsten, und

Wartung und Lagerung

 

 

umgekehrt.

1.

Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben

2.

Betreiben Sie die Maschine nur bei Tageslicht

 

fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich die

 

oder hellem Kunstlicht.

 

Maschine in gutem Betriebszustand befindet.

3.

Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie

2.

Falls die Teile verschlissen oder beschädigt

 

stets Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei.

 

sind, ersetzen Sie sie durch von Makita bereit-

4.

Achten Sie beim Arbeiten auf Hängen stets auf

 

gestellte Teile.

 

sicheren Stand.

3.

Bewahren Sie die Maschine an einem trocke-

5.

Stets gehen, niemals laufen.

 

nen Ort außer Reichweite von Kindern auf.

6.

Halten Sie alle Kühllufteinlässe frei von Unrat.

4.

Wenn Sie die Maschine für Inspektion,

7.

Blasen Sie Unrat niemals in die Richtung von

 

Wartung, Lagerung oder Zubehörwechsel

 

Umstehenden.

 

anhalten, schalten Sie die Maschine aus, und

8.

Betreiben Sie die Maschine in einer empfohle-

 

vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen

 

Teile zu einem vollständigen Stillstand gekom-

 

nen Position und auf einer festen Oberfläche.

 

 

 

men sind, bevor Sie den Akku abnehmen.

9.

Betreiben Sie die Maschine nicht an hohen Orten.

 

 

Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie

10.

Richten Sie die Düse während der Benutzung

 

 

irgendwelche Arbeiten an der Maschine durch-

 

der Maschine niemals auf Personen in der

 

führen. Warten Sie die Maschine mit Sorgfalt,

 

Nähe.

 

und halten Sie sie sauber.

26 DEUTSCH

5.Lassen Sie die Maschine vor der Lagerung immer abkühlen.

6.Setzen Sie die Maschine keinem Regen aus. Lagern Sie die Maschine in einem Innenraum.

7.Wenn Sie die Maschine hochheben, beugen Sie unbedingt Ihre Knie, und achten Sie darauf, dass Sie Ihren Rücken nicht verletzen.

Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen

1.Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.

2.Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungsund Brandgefahr.

3.Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann Verbrennungen oder einen Brand verursachen.

4.Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus demAkku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.

5.Verwenden Sie keinen Akku und auch kein Werkzeug, der (das) beschädigt oder modifiziert ist. Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder Verletzungsgefahr führen kann.

6.Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.

Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann es zu einer Explosion kommen.

7.Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie denAkku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in denAnweisungen angegebenen Temperaturbereichs.

Wird der Ladevorgang unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter Brandgefahr kommen.

Sicherheit der Elektrik und des Akkus

1.Werfen Sie den (die) Akku(s) nicht ins Feuer.

Die Zelle könnte explodieren. Prüfen Sie die örtlichen Vorschriften für mögliche spezielle Entsorgungsanweisungen.

2.Versuchen Sie nicht, den (die) Akku(s) zu öffnen oder zu verstümmeln. Freigesetzter Elektrolyt ist korrosiv und kann Schäden an Augen oder Haut verursachen. Falls er verschluckt wird, kann er giftig sein.

3.Laden Sie den Akku nicht im Regen oder an nassen Orten.

4.Laden Sie den Akku nicht im Freien.

5.Fassen Sie das Ladegerät, einschließlich des Ladegerätesteckers und der Ladegeräteanschlüsse, nicht mit nassen Händen an.

Wartung

1.Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter Verwendung identischer Ersatzteile von einem qualifizierten Wartungstechniker warten.

Dadurch wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit des Elektrowerkzeugs gewährleistet.

2.Beschädigte Akkus dürfen auf keinen Fall gewartet werden. Die Wartung von Akkus darf nur vom Hersteller oder von einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.

MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.

Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku

1.Lesen Sie vor der Benutzung desAkkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät,

(2)Akku und (3)Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.

Ein Kurzschluss desAkkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

6.Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, denAkku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.

10.Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen denAnforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.

Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere

Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden.

27 DEUTSCH

Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.

11.Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.

12.Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.

13.Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

VORSICHT: Verwenden Sie nur Original- Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original- Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.

MONTAGE

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme der Maschine, dass sie vollständig zusammengebaut ist. Anderenfalls funktioniert die Maschine nicht.

Montage für Blasen

Anbringen und Abnehmen von Blasrohr und Düse

1.Bringen Sie das Blasrohr am Hauptgerät an.

Führen Sie das Blasrohr so in das Hauptgerät ein, dass die Schraube nach links gerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt. Drehen Sie das Blasrohr, wie in der Abbildung gezeigt, so dass die Schraube auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest. ► Abb.1: 1. Schraube 2. Blasrohr

2. Richten Sie den Vorsprung am Blasrohr auf die Führungsnut an der Enddüse aus, befestigen Sie dann die Enddüse am Blasrohr, und drehen Sie dann die Enddüse, um sie einzurasten.

Abb.2: 1. Enddüse 2. Blasrohr

Zum Entfernen des Blasrohrs und der Enddüse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.

HINWEIS: Die Länge der Düse kann durch Verschieben der Düse geändert werden, wie in der Abbildung gezeigt.

Abb.3: 1. Enddüse 2. Blasrohr

Anbringen und Abnehmen der Flachdüse oder der

Verlängerungsdüse

Sonderzubehör

Befestigen Sie die Flachdüse oder Verlängerungsdüse an der Enddüse, und drehen Sie sie dann, um sie einzurasten.

Abb.4: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse

3.Adapterrohr

Sie können die Flachdüse oder Verlängerungsdüse auch am Blasrohr anbringen.

Abb.5: 1. Flachdüse 2. Verlängerungsdüse

3.Blasrohr

Zum Entfernen der Flachdüse oder Verlängerungsdüse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.

Anbringen des Schulterriemens

VORSICHT: Bringen Sie unbedingt die Haken des Schulterriemens sicher an der Maschine an.

Werden die Haken unvollständig angebracht, können sie sich lösen und eine Verletzung verursachen.

VORSICHT: Verwenden Sie unbedingt den für dieses Werkzeug bestimmten Schulterriemen. Bei Verwendung eines anderen Schulterriemens kann eine Verletzung verursacht werden.

Bringen Sie die Haken des Schulterriemens so an der Maschine an, wie in der Abbildung gezeigt.

Abb.6: 1. Haken

Der Schulterriemen weist eine Schnellentriegelung auf. Drücken Sie einfach die Seiten der Schnalle zusammen, um die Maschine vom Schulterriemen zu lösen.

Abb.7: 1. Schnalle

28 DEUTSCH

Montage für Saugen

Anbringen und Abnehmen von Saugrohr und Düse

Sonderzubehör

1.Richten Sie das Dreieckszeichen an der

Saugdüse auf dasjenige am Saugrohr aus, und führen

Sie dann die Saugdüse in das Saugrohr ein, bis die Klinke an der Düse einrastet.

Abb.8: 1. Saugdüse 2. Saugrohr

3.Dreieckszeichen

2.Lösen Sie die Schraube an der Lüfterhaube mithilfe des Inbusschlüssels, und öffnen Sie die Lüfterhaube.

Abb.9: 1. Schraube 2. Lüfterhaube

3.Inbusschlüssel

3.Richten Sie das Dreieckszeichen am Saugrohr auf das Zeichen am Hauptgerät aus, und befestigen Sie dann das Saugrohr am Hauptgerät.

Abb.10: 1. Saugrohr 2. Dreiecksmarkierung

3. Zeichen

4.Drehen Sie das Saugrohr im Uhrzeigersinn,

so dass die Schraube am Rohr auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest, um das Rohr am Hauptgerät zu sichern.

Abb.11: 1. Saugrohr 2. Schraube

Zum Entfernen des Saugrohrs und der Düse führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.

Anbringen und Abnehmen von Knierohr und Staubsack

Sonderzubehör

1.Führen Sie das Knierohr in den Staubsack ein, und ziehen Sie die Schelle an, um das Knierohr zu fixieren, wie in der Abbildung gezeigt.

Abb.12: 1. Staubsack 2. Krümmerrohr 3. Schelle

2.Bringen Sie das Knierohr am Hauptgerät an.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die

Maschine ausgeschaltet und derAkku abgenommen ist.

Anbringen undAbnehmen desAkkus

VORSICHT: Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

VORSICHT: Halten Sie die Maschine und den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie die Maschine und den Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus den Händen rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Personenschäden führen kann.

VORSICHT: Schieben Sie denAkku stets bis zum Anschlag ein, bis die roteAnzeige nicht mehr sichtbar ist.Anderenfalls kann er versehentlich aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Abb.15: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku

Um den Akku abzunehmen, ziehen Sie ihn von der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.

Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.

Anzeigen der Akku-Restkapazität

Nur für Akkus mit Anzeige

Abb.16: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste

Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.

Führen Sie das Knierohr so in das Hauptgerät ein, dass die Schraube nach links gerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt. Drehen Sie das Knierohr, wie in der Abbildung gezeigt, so dass die Schraube auf die Bohrung am Hauptgerät ausgerichtet ist, und ziehen Sie dann die Schraube mit dem Inbusschlüssel fest. ► Abb.13: 1. Schraube 2. Krümmerrohr

3. Bringen Sie den Haken des Staubsacks am Schulterriemen an, und bringen Sie dann die Haken des Schulterriemens am Hauptgerät an, wie in der Abbildung gezeigt.

Abb.14: 1. Haken

Zum Entfernen des Staubsacks und des Knierohrs führen Sie das Montageverfahren umgekehrt durch.

 

 

Anzeigelampen

Restkapazität

 

Erleuchtet

Aus

Blinkend

 

 

 

75% bis

 

 

 

100%

 

 

 

50% bis 75%

 

 

 

25% bis 50%

 

 

 

0% bis 25%

 

 

 

Den Akku

 

 

 

aufladen.

 

 

 

Möglicherweise

 

 

 

liegt eine

 

 

 

Funktionsstörung

 

 

 

im Akku vor.

29

DEUTSCH

 

 

Loading...
+ 67 hidden pages