Ingersoll-Rand SL 45, SL 37, SL 55, SM 37, SL 75 Operation And Maintenance Manual

...
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
with parts catalogue
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
con lista ricambi
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
con lista de repuestos
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
C.P.N : 88155502 ISSUE : 2 DATE : AUGUST 1997
PIE
S/No TS0735 –>>
U.K. PRESSURE SYSTEM REGULATIONS – FINAL IMPLEMENTATION 1 JULY 1994
COMPONENT CURRENT INFORMATION REVISED INFORMATION COMMENT
Pressure vessel.
F59
form (U.K. only)
As required
, detailed
examination by local / national
As required, detailed examination by local / national legislation.
legislation.
1 year
– Fully inspect all external surfaces, welds and fittings; . report any excessive
corrosion, mechanical or impact damage.
. report any leakage or
other deterioration.
6 year
– Remove lid and any necessary fittings. . Fully clean out. . Fully inspect all internal
surfaces and welds.
Pressure gauge. 2 year – Remove and
calibrate.
1 year – Remove and calibrate.
Pressure regulator. 1 year – Check correct
function.
F59
regulation ended 1 July
1994.
Change.
Not applicable to this compressor unless for special order.
Not applicable to this compressor
Not applicable to this compressor
Revision 01 07/97
Filters, valves and hoses. 6 months No change (Maximum
recommended 1 year).
Pressure relief valve. 2 year – Remove and
No change.
calibrate.
High air temperature switch and system.
1 year – Function calibration test.
No change.
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC
INGERSOLL–RAND COMPANY
800A BEATY STREET
P.O. BOX 1600
DAVIDSON
NORTH CAROLINA 28036
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ CEE
DECLARACION DE CONFORMIDAD
WITH EC DIRECTIVES
COM DIRECTIVAS EC
CON DIRETTIVE CEE
CON DIRECTIVAS DE LA CE
/ NOI / NOSOTROS, / NÓS
WE,
REPRESENTED IN EC BY:
REPRESENTADA NA CE (EU) POR:
RAPPRESENTATO NELLA CE DALLA:
REPRESENTADOS EN LA CE POR:
INGERSOLL–RAND EUROPEAN SALES LIMITED
SWAN LANE
HINDLEY GREEN
WIGAN WN2 4EZ
UNITED KINGDOM
DECLARAMOS SOB A NOSSA EXCLUSIV A RESPONSABILIDADE QUE A FABRICAÇÃO E FORNECIMENTO DO(S) PRODUTO(S)
DICHIARIAMO CHE, SOTTO LA NOSTRA SOLA RESPONSABILITÀ PER LA PRODUZIONE E LA FORNITURA, IL(I) PRODOTTO(I)
DECLARAMOS QUE, BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD EXCLUSIV A POR LA FABRICACION Y PROVISION, EL (LOS) PRODUCTO(S)
DECLARE THAT , UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY, THE PRODUCT(S)
SL & SM 37 & 45 (50Hz), SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
TO WHICH THIS DECLARATION RELATES, IS (ARE) IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE ABOVE DIRECTIVES USING THE FOLLOWING PRINCIPAL STANDARDS.
PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO AS NORMAS
A CUI LA PRESENTE DICHIARAZIONE SI RIFERISCE È (SONO) IN CONFORMITÀ ALLE CONDIZIONI DELLE SUDDETTE DIRETTIVE SECONDO LE SEGUENTI NORME PRINCIPALI.
AL (A LOS) QUE SE REFIERE ESTA DECLARACION, ESTA (ESTAN) DE CONFORMIDAD CON LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS ANTERIORES USANDO LAS PRINCIPALES
EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN50081, EN50082
ISSUED AT DAVIDSON ON 01/01/1997 BY P. LOMBARDOZZI, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMESSO A DAVIDSON IL GIORNO 01/01 /1997 DA P. LOMBARDOZZI, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
Revision 01 08/97
EMITIDA EM DAVIDSON EM 01/01 /1997
EMITIDA EN DAVIDSON EL
ISSUED AT MÜLHEIM ON
EMITIDA EM MÜLHEIM EM 01/01 /1997
EMESSO A MÜLHEIM IL GIORNO 01/01 /1997 DA H.SEDDON, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN MÜLHEIM EL
01/01 /1997 POR P. LOMBARDOZZI, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM:
NORMAS SIGUIENTES
POR P. LOMBARDOZZI, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
01/01/1997 BY H.SEDDON, QUALITY ASSURANCE MANAGER
POR H.SEDDON, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
01/01 /1997 POR H.SEDDON, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
P. LOMBARDOZZI
H.SEDDON
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
WARNING – Before starting the machine consult the operation and maintenance manual.
AVISO – Antes de arrancar com a máquina, consulte o manual de funcionamento e manutenção.
AVVERTENZA – Prima di avviare la macchina consultare il manuale di funzionamento e di manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de arrancar la máquina, consultar el manual de funcionamiento y mantenimiento.
2C
WARNING – For operating temperature below 2C, consult the operation and maintenance manual.
ADVERTÊNCIA – Para utilização em temperaturas inferiores a 2C consulte o manual de operação e conservação.
AVVERTENZA – Per operare a temperatura sotto gli 2C, consultare il manuale di uso e manutenzione.
ADVERTENCIA – Para trabajar a temperaturas por debajo de 2C, consultar el manual de operación y mantenimiento.
Revision 00 08/97
A.1
WARNING – D o not undertake any maintenance on this machine until the electrical supply is disconnected and the air pressure is totally relieved.
ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquer manutencão na máquina sem que a energia electrica esteja desllgada e a pressao completamente aliviada.
AVVERTENZA – Non iniziare la manutenzione sulla macchina senza aver disinserito l’energia elettrica e scaricato completamente la pressione.
ADVERTENCIA – No realizar ningun mantenimiento en esta maquina sin haber desconectado el suministro electrico y sin haber aliviado la presion de aire.
WARNING – Consult the operation and maintenance manual before commencing any maintenance.
ADVERTÊNCIA – Consulte o manual de operação e conservação antes de iniciar qualquer intervenção.
AVVERTENZA – Consultare il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de realizar cualquier mantenimiento, consultar el manual de operación y mantenimiento.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD 50Hz
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
WARNING: Electrical shock risk. ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico. AVVERTENZA – Rischio di scariche eléttriche. ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica.
WARNING – Hot surface. ADVERTÊNCIA – Superficie quente. AVVERTENZA – Superficie calda. ADVERTENCIA – Superficie caliente.
WARNING – Pressurised vessel. ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado. AVVERTENZA – Serbatoio in pressione. ADVERTENCIA – Recipiente presurizado.
WARNING – Pressure control. ADVERTÊNCIA – Control de pressão. AVVERTENZA – Controllo pressione. ADVERTENCIA – Control de presión.
WARNING – Corrosion risk. ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão. AVVERTENZA – Rischio di corrosione. ADVERTENCIA – Riesgo de corrosion.
WARNING – Pressurised component or system. ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado. AVVERTENZA – Componente o sistema pressurizzato. ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado.
WARNING AVVERTENZA ADVERTENCIA WARNUNG
WARNING – Air/gas flow or Air discharge. ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar. AVVERTENZA – Flusso di aria / gas o aria di scarico. ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire.
WARNING – Flammable liquid. ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável. AVVERTENZA – Liquido infiammabile. ADVERTENCIA – Liquido inflamable.
WARNING EXHAUST GAS AVVERTENZA GAS DI SCARICO ADVERTENCIA GASES DE ESCAPE WARNUNG – ABGAS
Revision 00 08/97
A.2
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD 50Hz
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
Do not breathe the compressed air from this machine. Não respire o ar comprimido desta unidade. Non respirare l’aria compressa proveniente da questa macchina. No respirar el aire comprimido de esta unidad.
Do not stack. Não empilhe. Non accatastare. No apilar.
Do not remove the Operating and Maintenance manual and manual holder from this machine.
Não retire os manuais da máquina. Non rimuovere da questa macchina il manuale d’uso e manutenzione
dal suo alloggiamento. No quitar el manual de operación y mantenimiento ni su bolsa de esta
máquina.
Do not operate the machine without the guard being fitted. Não utilize a máquina sem as protecções. Non lavorare con la macchina senza aver fissato la protezione No operar la máquina sin que la protección este fijada.
Do not stand on any service valve or other parts of the pressure system.
Não se apoie em qualquer torneira ou outros componentes do sistema de pressão.
Non fermarsi vicino alla valvola di servizio o ad altre parti della linea in pressione.
No subirse en las valvulas de servicio ni en ninguna otra pieza del sistema de presion.
Do not use fork lift truck from this side. Não utilize o empilhador deste lado. Non usare il carrello elevatore da questa parte. No utilizar la carretilla elevadora en este lado.
Do not operate with the doors or enclosure open. Não operar com as portas ou capotagem abertas. Non operare con porte o sportelli aperti. No trabajar con los panelas o capotas abiertas.
Do not open the service valve before the airhose is attached Não abra a válvula de serviço antes de ligar a mangueira do ar. Non aprire la valvola di servizio prima che sia collegato il tubo
flessibile dell’aria. No abrir la válvula de servicio antes de instalar la manguera de
aire.
Revision 00 08/97
A.3
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD 50Hz
A.4
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD 50Hz
No naked lights. Não fazer lume. Non avvicinare fiamme scoperte. No enceder llamas.
Read the Operation and Maintenance manual before operation or maintenance of this machine is undertaken.
Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta máquina antes a utilizar ou manutencionar.
Leggere il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi operazione con la macchina.
Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual de operaciòn y mantenimiento de esta máquina.
Use fork lift truck from this side only. Use o emplihador apenas deste lado. Usare il carrello elevatore solo da questa parte. Utilizar la carretilla elevadora en este lado.
Tie down point Ponto de amarração. Punto di scarico Punto de amarre.
Lifting point. Ponto de suspensão. Punto di sollevamento. Punto de elevación.
Emergency stop. Paragem de emergência. Pulsante arresto d’emergenza. Parada de emergencia.
On (power). Ligado (energia). Acceso. Encendido (energia)
Off (power). Desligado (energia). Spento. Apagado (energia).
Revision 00 08/97
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
Air intake. Aspirazione aria Entrada de aire Admissão de ar.
Use only Ingersoll–Rand SL200 lubricating oil. Usare solo olio di lubrificazione Ingersoll–Rand SL200 Usar sólo aceite lubricante Ingersoll–Rand SL200 Use só óleo de lubrificação Ingerssol–Rand SL200.
Minimum clearance to walls. Minima distanza dalla parete Separación mínima hasta las paredes Distância mínima às paredes.
Oil pressure Pressão de óleo Pressione olio Presión del aceite
Air pressure Pressão de ar Pressione aria Presión del aire
Filter condition Estado do filtro Stato filtro Estado del filtro
Revision 00 08/97
A.5
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD 50Hz
A.6
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD 60Hz
Revision 00 08/97
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
Revision 00 08/97
A.7
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD 60Hz
A.8
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD

WARNINGS

Warnings call attention to instructions which must be followed precisely to avoid injury or death.
CAUTIONS
Cautions call attention to instructions which must be followed precisely to avoid damaging the product, process or its surroundings.
ADVERTÊNCIAS
As advertências chamam a atenção para instruções que devem ser estrictamente seguidas para evitar ferimentos ou morte.
PRECAUÇÕES
As precauções chamam a atenção para instruções que devem ser estrictamente seguidas para evitar danos ao produto, ao processo, ou ao meio circundante.
AVVERTENZE
Si prega di seguire alla lettera le avvertenze al fine di evitare danni anche gravi alle persone addette alla manutenzione.
ATTENZIONE
Si prega di porre la massima attenzione alle istruzioni onde evitare di danneggiare il ciclo di produzione e/o il prodotto medesimo.
ADVERTENCIAS
Las advertencias llaman la atención sobre las instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar daños a la persona o la muerte.
PRECAUCIONES
Las precauciones llaman la atención sobre las instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar daños en el equipo, el proceso o sus alrededores.
NOTES
Notes are used for supplementary
information.
SAFETY PRECAUTIONS General Information
Ensure that the operator reads and
understands
the manuals before maintenance or operation.
Ensure that the Operation and Maintenance manual, and the manual holder, are not removed permanently from the machine.
Ensure that maintenance personnel are adequately trained, competent and have read the Maintenance Manuals.
Compressed air and electricity can be dangerous. Before undertaking any work on the compressor, ensure that the electrical supply has been isolated and the compressor has been relieved of all pressure.
the decals and consults
NOTAS
As notas são utilizadas para as
informações suplementares.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Informação gerais
Assegure–se que o operador lê e
compreende
manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina.
Assegure–se de que o Manual de Manutenção e Funcionamento, e o porta manual, não saiem permanentemente da máquina.
Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamente treinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção.
O ar comprimido e a electricidade podem ser perigosos. Antes de proceder a qualquer trabalho no compressor assegure–se que a alimentação eléctrica foi cortada e o compressor está totalmente despressurizado.
os avisos e consulta o
NOTE
Note utilizzate per informazioni
supplementari.
NORME DI SICUREZZA Informazioni generali
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca
le targhette e consulti il manuale prima della manutenzione o della messa in funzione dell’unità.
Assicurarsi che il Manuale dell’Uso e quello della Manutenzione assieme alla cartella di raccolta manuali non vengano rimossi permanentemente dalla macchina.
Assicurarsi che il personale addetto alla manutenzione sia istruito adeguatamente, sia competente e abbia letto i manuali di manutenzione.
L’aria compressa e l’energia elettrica sono pericolose. Prima di intervenire sul compressore, assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia stata interrotta e che l’aria compressa nell’unita’ sia stata completamente scaricata all’atmosfera.
AVISOS
Los avisos se utilizan para dar
información suplementaria.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Información general
Asegúrese de que el operador lea y
entienda
manual antes de realizar mantenimiento u operación de la unidad.
Manejo y Mantenimiento, y el bolsillo para él, no se saquen permanentemente de la máquina.
mantenimiento esta entrenado convenientemente y que han leído los Manuales de Mantenimiento.
eléctrica pueden ser peligrosos. Antes de comenzar cualquier trabajo sobre el compresor, asegurar que la alimentación eléctrica ha sido cortada y que el compresor ha sido despresurizado.
las pegatinas y consulte el
Cerciórese que el Manual de
Asegúerese que el personal de
El aire comprimido y la energía
Revision 00 08/97
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
Make sure that all protective covers are in place and that the canopy/doors are closed during operation.
The specification of this machine is such that the machine is not suitable for use in flammable gas risk areas.
Installation of this compressor must be in accordance with recognised electrical codes and any local Health and Safety Codes.
Assegure–se que todas as protecções estão colocadas e que a capotagem/portas estão fechadas durante a utilização.
A especificação desta máquina não a torna apropriada para uso em áreas onde haja o risco de existirem gases inflamáveis.
A instalação deste compressor deve ser feita de acordo com códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos locais sobre higiene e segurança.
Assicurarsi che tutti i coperchi di protezione e la cofanatura siano chiusi durante l’uso.
Le caratteristiche di questa macchina non ne consentono l’utilizzo in aree dove sussiste il rischio di gas infiammabili.
L’installazione di questo compressore deve essere effettuata nel rispetto delle disposizioni locali per l’impiego di energia elettrica per la tutela della salute e per la prevenzione degli infortuni.
Asegúrese de que todas las cubiertas protectoras estén en su lugar y que la capota o los paneles estén cerradas durante la operación.
La especificación de esta máquina es tal que la máquina no es adecuada para utilizarla en zonas de riesgo de gases inflamables.
La instalación de este compresor debe estar de acuerdo con códigos eléctricos reconocidos y con cualquier código local de Seguridad e Higiene.
The use of plastic bowls on line filters without metal guards can be hazardous. Metal bowls should be used on a pressurised system.
Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally.
Compressed air Ar comprimido Aria compressa Aire comprimido
Ensure that the machine is operating at the rated pressure and that the rated pressure is known to all relevant personnel.
All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working pressure ratings of at least the machine rated pressure.
O use de copos plásticos, sem protecção metálica, nos filtros de linha pode ser perigoso. Num sistema pressurizado devem usar–se sempre copos metálicos.
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente.
Assegure–se de que a máquina está a trabalhar há pressão normal e de que essa pressão normal é do conhecimento de todo o pessoal relevante.
Todo o equipamento de ar comprimido montando ou ligado à máquina tem de ter pressões de segurança de trabalho estabelecidas de pelo menos a pressão normal da máquina.
L’uso di filtri con coppe di plastica senza protezione metallica, può causare inconvenienti essendo. E’ raccomandabile l’uso di coppe metalliche anziché in plastica in tutti i sistemi a pressione.
L’aria compressa può essere pericolosa se usata incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel sistema e che la macchina non parta accidentalmente.
Assicurarsi che la macchina lavori alla pressione di esercizio stabilita e che questa sia a conoscenza del personale addetto.
Tutto il materiale a pressione installato o collegato alla macchina deve funzionare a una pressione di esercizio di sicurezza o almeno alla stessa pressione della macchina.
La utilización de cubetas de plástico para los filtros de tuberías sin protección metálica puede ser peligroso. Deben utilizarse cubetas metálicas en un sistema presurizado.
El aire comprimido puede ser peligroso si no s e utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente.
Asegúrese que la máquina trabajando a presión es conocida por el personal apropiado.
Todo equipo de presión instalado o conectado a la máquina tienen que funcionar a presiones de trabajo de seguridad o al menos a la presión de tarado de la máquina.
Revision 00 08/97
A.9
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
A.10
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective check valves and isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine cannot accidently be pressurised / over pressurised by another.
Compressed air must not be used for a direct feed to any form of breathing apparatus or mask.
Se estiver mais do que um compressor ligado a um equipamento comum a jusante têm de estar efectivamente montadas e a ser comandadas pelos procedimentos de trabalho, válvulas de retenção e seccionamento de maneira que uma máquina não possa acidentalmente ser posta por outra em carga / sobrepressão.
Ar comprimido não deve ser usado para alimentação directa a qualquer espécie de equipamento respiratório.
Se più di un compressore viene collegato ad un impianto comune a valle, devono essere montate valvole di non ritorno e valvole d’isolamento controllate dalle procedure di lavoro, in modo che una macchina non possa essere accidentalmente pressurizzata / sovrapressurizzata da un’altra.
L’aria compressa non deve essere usata direttamente per respiratori o maschere.
Si se conecta más de un compresor a una planta común posterior, han de montarse y controlarse mediante procedimientos de trabajo válvulas de retención y válvulas de aislamiento, de forma que una máquina no sea sometida accidentalmente por otra a presión / sobrepresión.
El aire comprimido no debe usarse directamente por ningún aparato de respiración o máscara.
If the discharged air is to be ultimately released into a confined space, adequate ventilation must be provided.
When using compressed air always use appropriate personal protective equipment.
All pressure containing parts, especially flexible hoses and their couplings, must be regularly inspected, be free from defects and be replaced according to the Manual instructions.
Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally.
Avoid bodily contact with compressed air.
Se a descarga de ar é para ser feita dentro num espaço fechado, deve–se assegurar uma ventilação adequada.
Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o equipamento de protecção pessoal.
Todas as peças que contenham pressão, especialmente os tubos flexíveis e seus acoplamentos, devem ser regularmente inspeccionados, estarem sem defeitos e serem substituidos de acordo com as instruções do Manual.
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente.
Evite o contacto corporal com o ar comprimido.
Se l’aria deve essere scaricata in uno spazio limitato, assicurarsi che ci sia una adeguata ventilazione.
Quando si usa aria compressa utilizzare sempre un adeguato equipaggiamento personale protettivo.
Tutte le parti soggette a pressione, specialmente tubi flessibili e manicotti, devono essere controllati regolarmente, devono essere privi di difetti e, se necessario, sostituiti secondo le istruzioni del manuale.
L’aria compressa può essere pericolosa se usata incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel sistema e che la macchina non parta accidentalmente.
Evitare contatti del corpo con aria compressa.
Si el aire de descarga se va a liberar en un espacio reducido, debe proporcionarse una ventilación adecuada.
Cuando se emplee aire comprimido, el personal deberá llevar un equipo de protección adecuado.
Todas las piezas sometidas a presión, especialmente tubos flexibles y sus acoplamientos, tienen que ser inspeccionados regularmente, no tener ningún defecto y han de ser sustituídos de acuerdo al Manual de instrucciones.
El aire comprimido puede ser peligroso si no s e utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente.
Evite el contacto de cualquier parte del cuerpo con el aire comprimido.
Revision 00 08/97
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
Keep all parts of the body and any hand–held tools or other conductive objects, away from exposed live parts of the compressor electrical system. Maintain dry footing, stand on insulating surfaces when making adjustments or repairs to the compressor.
Close all access doors when the compressor is left unattended.
Mantenha totalmente o corpo e ferramentas seguras pelas mãos ou outros objectos condutores afastados das partes do sistema eléctrico do compressor sem isolamento e com corrente. Mantenha o calçado seco, esteja sobre superfícies isoladas sempre que faça regulações ou reparações no compressor.
Feche todas as portas de acesso quando o compressor fica abandonado.
Tenere tutte le parti del corpo e tutti gli utensili a mano o altri oggetti conduttivi distanti da parti esposte sotto tensione dell’impianto elettrico del compressore. Assicurarsi che i piedi siano asciutti e montare su una superficie isolante durante gli interventi di riparazione o regolazione sul compressore.
Chiudere tute le porte di accesso quando il compressore viene lasciato non presidiato.
Deberán mantenerse alejadas de las partes con corriente del sistema eléctrico del compresor todas las partes del cuerpo y cualquier herramienta de mano u otros objetos conductores de corriente.
Cerrar todas las puertas de acceso cuando el compresor se deje desatendido.
Do not use extinguishers intended for Class A or Class B fires on electrical fires. Use only extinguishers suitable for class BC or class
The safety valves located after each stage must be checked periodically for correct operation.

Materials Produtos Materiali Productos

The following substances are used in the manufacture of this machine and
may
be hazardous to health if used
incorrectly: . preservative grease
. rust preventative . compressor lubricant
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT AND INHALATION OF FUMES
For further information, consult Material Data Sheets APDD 574/94.
ABC
fires.
No utilizar extintores destinados a la Clase A o Clase B para apagar incendios de origen eléctrico. Usar extintores apropiados para incendios de la Clase
As válvulas de segurança localizadas depois de cada andar têm de ser periodicamente inspeccionadas para que funcionem correctamente.
As seguintes substâncias são utilizadas na fabricação desta máquina e
podem
usadas incorrectamente: . massa de protecção . inibidor de ferrugem . lubrificante do compressor
EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E INALAÇÃO DE FUMOS
Para mais informação, consulte as Folhas de Dados de Material APDD 574/94.
BC
o
ABC
.
ser perigosas para a saúde se
Non usare estintori per incendi Classe A o Classe B se si verificano incendi elettrici. Usare solo estintori adatti per gli incendi di Classe oppure
ABC
.
Le valvole di sicurezza ubicate dopo ciascuno stadio devono essere controllate periodicamente per corretto funzionamento.
Le seguenti sostanze sono usate nella costruzione di questa macchina e
possono
essere pericolose per la salute se usate incorrettamente: . grasso . antiruggine . Lubrificante del compressore
EVITARE INGESTIONI, CONTATTI CON LA PELLE E INALAZIONE DEI FUMI
Per ulteriori informazioni, consultare Fogli Dati Materiale APDD 574/94.
BC
Não use extintores de incêndio preparados para fogos eléctricos da Classe A ou Classe B. Use só extintores adequados para fogos da Classe BC ou
Las válvulas de seguridad situadas después de cada etapa han de inspeccionarse periódicamente en cuanto a su funcionamiento correcto.
Las siguientes substancias han sido utilizadas en la fabricación de esta máquina y la salud si se utilizan incorrectamente:– . grasa conservante . inhibidor de óxido . lubricante del compresor
EVITE LA INGESTION, EL CONTACTO CON LA PIEL Y LA INHALACION DE HUMOS
Para más amplia información, consultar las Hojas de Datos de Materiales APDD 574/94.
ABC
.
pueden
ser peligrosas para
Revision 00 08/97
A.11
Should compressor lubricant come into contact with the eyes, then irrigate with water for at least 5 minutes.
Se o refrigerante do compressor entrar em contacto com os olhos, irrigue com água durante pelo menos 5 minutos.
Nel caso in cui il lubrificante del compressore venga a contatto con gli occhi, sciacquare con acqua abbondante per almeno 5 minuti.
Si el lubricante del compresor entra en contacto con los ojos, lavarlos con agua abundante durante 5 minutos, como mÍnimo.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
A.12
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Should compressor lubricant come into contact with the skin, then wash off immediately.
Consult a physician if large amounts of compressor lubricant are ingested.
Consult a physician if compressor lubricant is inhaled.
Se a pele estiver em contacto com lubrificante do compressor,lave imediatamente a área de pele afectada.
Consulte um médico se forem ingeridas quantidades apreciáveis de lubrificante do compressor.
Consulte um médico se lubrificante do compressor for inalado.
Nel caso in cui il lubrificante del compressore venga a contatto con la pelle, lavarla immediatamente
Consultare un medico se grandi quantità di lubrificante del compressore vengono ingoiate.
Consultare un medico se si inala del lubrificante del compressore.
Si el lubricante del compresor entra en contacto con la piel, lavarla inmediatamente.
Consultar al doctor si se ingieren grandes cantidades de lubricante del compresor.
Consultar al doctor si se inhalan grandes cantidades de lubricante del compresor.
Never give fluids or induce vomiting if the patient is unconscious or having convulsions.

Transport

When loading or transporting machines ensure that the specified lifting and tie down points are used.
The above information contains data supplied in support of United Kingdom
Control of Substances Hazardous to Health
(C.O.S.H.H.) regulations.
Nunca administre fluidos o provoque vómitos ao paciente se este estiver inconsciente ou tiver convulsões.
Transporte
Quando carregar ou transportar a máquina assegure–se de que os meios de carga e pontos de ancoragem conenientes são utilizados.
Non somministrare mai dei liquidi o indurre a vomitare se il paziente è svenuto o ha delle convulsioni.
Trasporto
Quando si carica e trasporta una macchina assicurarsi che siano usati i punti di sollevamento e gli occhioni di cui la macchina è provvista.
Nunca dar líquidos a beber ni inducir el vómito si el paciente está inconsciente o sufre convulsiones.
Transporte
Cuando se transporte o carque una máquina, asegurarse que se usan los puntos específicos de elevación y de remolque.
Revision 00 08/97
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
Revision 00 08/97
A.13
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
B.0
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)

CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO

ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONI ABREVIATURAS
OPERATOR INFORMATION INFORMAÇÃO PARA O OPERADOR INFORMAZIONI PER L’OPERATORE INFORMACIÓN PARA USUARIOS
A SAFETY A SEGURANÇA A SICUREZZA A SEGURIDAD
B CONTENTS B ÍNDICE B SOMMARIO B CONTENIDO
C GRAPHIC SYMBOLS C SISTEMAS GRÁFICOS C SISTEMI GRAFICI C SISTEMAS GRAFICOS
D FOREWORD D INTRODUÇÃO D PREFAZIONE D PREAMBULO
E GENERAL INFORMATION E INFORMAÇAO GERAIS E INFORMAZIONI GENERALI E INFORMACIÓN GENERAL
F INSTALLATION / HANDLING F INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO F INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
G OPERATING INSTRUCTIONS G INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO G ISTRUZIONI OPERATIVE G INSTRUCCIONES DE
H MAINTENANCE H MANUTENÇÃO H MANUTENZIONE H MANTENIMIENTO
I FAULT FINDING I DIAGNÓSTICO DE AVARIAS I DIAGNOSI DEI GUASTI I RESOLUCIÓN DE AVERíAS
PARTS MANUAL MANUAL DE PEÇAS MANUALE PARTI DI RICAMBIO REPUESTOS RECOMENDADOS
J PARTS CATALOGUE J LISTA DE PEÇAS J PARTI DI RICAMBIO J CATALOGO DE PIEZAS
K RECOMMENDED PARTS K PEÇAS RECOMENDADAS K RICAMBI RACCOMANDATI K PIEZAS RECOMENDADAS
M PARTS INDEX M INDICE DE PEÇAS M INDICE PARTI M INDICE DE PIEZAS
F INSTALACIÓN / MANEJO
OPERACION
Revision 00 08/97
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)

ABBREVIATIONS

>++++ Up to Serial No. ++++–> From Serial No. * Not illustrated NR Not required AR As required SM Sitemaster/Sitepack HA High ambient machine
ABREVIATURAS
>++++ Até ao número de série ++++–> A partir do número de série * Não ilustrado NR Não necessário AR A quantidade necessária SM Sitemaster/Sitepack HA Máquina para temperatura
ambiente alta
DEFINIZIONE SEGNI E/O SIGLE
>++++ Fino alla matricola n. ++++–> Dalla matricola n. * Non illustrato NR Non richiesto AR Come richiesto SM Sitemaster/Sitepack HA Compressore per alta
temperatura ambiente
CLAVE DE ABREVIATURAS
>++++ Hasta nº de serie ++++–> Desde nº de serie * No dibujado NR No necesario AR Según se necesite SM Sitemaster/Sitepack HA Máquina para ambiente
hostil
WC Watercooled machine AC Aircooled machine
ERS Energy recovery system T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled
motor (IP55)
O.D.P. Open drip proof motor (IP23)
NE Northern Europe AUS Australia D Germany DK Denmark E Spain F France GB Great Britain I Italy N Norway NL Netherlands P Portugal S Sweden SA Saudi Arabia SF Finland
WC Máquina refrigerada a água AC Máquina refrigerada a ar
ERS Sistema de recuperação de
energia
T.E.F.C. Motor totalmente fechado,
arrefecido por ventilador (IP55)
O.D.P. Protegido motor (IP23)
NE Norte da Europa AUS Austrália D Alemanha DK Dinamarca E Espanha F França GB Reino Unido I Itália N Noruega NL Holanda P Portugal S Suécia SA Arábia Saudita SF Finlándia
WC Compressore raffreddato ad
acqua
AC Compressore raffreddato ad
aria
ERS Sistema di ricupero di energia T.E.F.C. Motore raffreddato ad aria
completamente chiuso (IP55)
O.D.P. Motore aperto a prova di
gocciolatura (IP23)
NE Nord Europa AUS Australia D Germania DK Danimarca E Spagna F Francia GB Gran Bretagna I Italia N Norvegia NL Olanda P Portogallo S Svezia SA Arabia Saudita SF Finlandia
WC Máquina refrigerada por agua AC Máquina refrigerada por aire
ERS Sistema de recuperación de
energía
T.E.F.C. Motor totalmente blindado
refrigerado por aire (IP55)
O.D.P. Motor abierto a prueba de
goteo (IP23)
NE Europa del Norte AUS Australia D Alemania DK Dinamarca E España F Francia GB Inglaterra I Italia N Noruega NL Holanda P Portugal S Suecia SA Arabia Saudíta SF Finlandia
Revision 00 08/97
B.1
CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO
ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONI ABREVIATURAS
C.0
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
FORMA GRAFICA E SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ISO
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO
Prohibition / Mandatory Proibizione/Obbligatori Prohibición/Obligatoriedad Proibição / mandatário
Revision 00 08/97
Information / Instructions Informazione/istruzioni Información/Instrucciones Informação / InstruçÕes
Warning Avvertenza Advertencia Aviso
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
SET SETTA FIJAR AFINAÇÃO
SEQUENCER (AUTOMATIC CONTROL) SEQUENZIATORE (COMANDO AUTOMATICO) SECUENCIADOR (CONTROL AUTOMATICO) SEQUENCIADOR (CONTROLO AUTOMÁTICO)
RESET RIPRISTINA REPOSICIONAR REARME
SEQUENCER STATUS STATO SEQUENZIATORE ESTADO DEL SECUENCIADOR ESTADO DO SEQUENCIADOR
Revision 00 08/97
COMPRESSOR COMPRESSORE COMPRESOR COMPRESSOR
LOAD CARICO CARGA CARGA
COMPRESSOR STATUS STATO COMPRESSORE ESTADO DEL COMPRESOR ESTADO DO COMPRESSOR
OFF LOAD (UNLOADED) SCARICO FUERDA DE CARGA (DESCARGADO) SEM CARGA (EM VAZIO)
C.1
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
C.2
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
MODULATE MODULATO MODULAR MODULAÇÃO
SOILED FILTER FILTRO INTASATO FILTRO SUCIO FILTRO SUJO
MALFUNCTION MALFUNZIONAMENTO MAL FUNCIONAMIENTO AVARIA
POWER ALIMENTAZIONE ENERGIA ELECTRICA TENSÃO
Revision 00 08/97
POWER INLET INGRESSO ALIMENTAZIONE ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA ENTRADA TENSÃO
HOURS ORE HORAS HORAS
ELECTRIC MOTOR MOTORE ELETTRICO MOTOR ELECTRICO MOTOR ELÉCTRICO
OIL SEPARATOR SEPARATORE OLIO SEPARADOR DEL ACEITE SEPARADOR ÓLEO
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
PRESSURE PRESSIONE PRESION PRESSÃO
PRESSURISED TANK SERBATOIO PRESSURIZZATO TANQUE PRESIONIZADO DEPÓSITO PRESSURIZADO
AIR DISCHARGE SCARICO ARIA DESCARGA DE AIRE DESCARGA AR
ON / OFF CYCLE CICLO ACCESO/SPENTO CICLO DE CONEXION/DESCONEXION CICLO LIGADO / DESLIGADO
Revision 00 08/97
OIL FILTER FILTRO DELL’OLIO FILTRO DE ACEITE FILTRO DE ÓLEO
ON / OFF PUSH BUTTON PULSANTE ACCESO/SPENTO BOTON PULSADOR DE CONEXION/DESCONEXION BOTÃO LIGAR / DESLIGAR
AIR FILTER FILTRO DELL’ARIA FILTRO DE AIRE FILTRO DE AR
OIL PRESSURE PRESSIONE OLIO PRESION DEL ACEITE PRESSÃO DE ÓLEO
C.3
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
C.4
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
AIR PRESSURE PRESSIONE ARIA PRESION DEL AIRE PRESSÃO DE AR
AUTOMATIC RESTART RIAVVIO AUTOMATICO REARRANQUE AUTOMATICO REARRANQUE AUTOMÁTICO
STAR DELTA IEC 617–7 STAR DELTA IEC 617–7 ESTRELLA TRIANGULO IEC 617–7 DELTA ESTRELA IEC 617–7
HEAT EXCHANGER SCAMBIATORE TERMICO INTERCAMBIADOR DE CALOR PERMUTADOR DE CALOR
Revision 00 08/97
MAINTENANCE MANUTENZIONE MANTENIMIENTO MANTTENÇÃO
COOLANT DRAIN DRENAGGIO REFRIGERANTE CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE DRENAGEM DE REFRIGERANTE
NO MAINTENANCE NESSUNA MANUTENZIONE NO MATENIMIENTO LIVRE DE MANUTENÇÃO
CONDENSATE DRAIN DRENAGGIO CONDENSA CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO DRENAGEM DE CONDENSADO
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
PRESSURE CONTROL CONTROLLO PRESSIONE CONTROL DE LA PRESION CONTROLO DE PRESSÃO
TEMPERATURE TEMPERATURA TEMPERATURA TEMPERATURA
MANUAL (SELECT) MANUALE (SELEZIONE) MANUAL (SELECCIONAR) MANUAL (SELECÇÃO)
HIGH TEMPERATURE ALTA TEMPERATURA ALTA TEMPERATURA TEMPERATURA ALTA
Revision 00 08/97
BELT TENSION TENSIONE CINGHIA TENSION DE LA CORREA TENSÃO DA CORREIA
MOTOR LUBRICATION LUBRIFICAZIONE MOTORE LUBRICACION DEL MOTOR LUBRIFICAÇÃO DE MOTORES
FILTER FILTRO FILTRO FILTRO
FRAGILE FRAGILE FRAGIL FRÁGIL
C.5
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
C.6
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
KEEP DRY TENERE ASCIUTTO MANTENER SECO MANTENHA SECO
USE NO HOOKS NON USARE UNCINI NO USAR GANCHOS NÃO USE GANCHOS
THIS WAY UP QUESTO LATO IN ALTO COLOCAR EN ESTA POSICION ESTE LADO PARA CIMA
NO SIDE CLAMPS NESSUN MORSETTO LATERALE NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL SEM GRAMPOS LATERAIS
Revision 00 08/97
WATER IN INGRESSO DELL’ACQUA ENTRADA DEL AGUA ENTRADA DE ÁGUA
ROTATION RUOTAZIONE ROTACION ROTAÇÃO
WATER OUT USCITA DELL’ACQUA SALIDA DEL AGUA SAÍDA DE ÁGUA
SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz)
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
Revision 00 08/97
C.7
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
D.0
S37 S45 S55 S75
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
The contents of this manual are considered to be proprietary and confidential to Ingersoll–Rand and should not be reproduced without the prior written permission of Ingersoll–Rand.
O conteúdo deste manual é considerado como sendo confidencial e propriedade da Ingersoll–Rand e não pode ser reproduzido sem prévia autorização escrita.
Il contenuto di questo manuale è di proprietà della Ingersoll–Rand e non deve essere riprodotto senza l’autorizzazione preventiva della Ingersoll–Rand Company Limited.
El contenido de este manual es propiedad y material confidencial de Ingersoll–Rand y no puede reproducirse sin el consentimiento previo por escrito de Ingersoll–Rand.
Nothing contained in this document is intended to extend any promise, warranty or representation, expressed or implied, regarding the Ingersoll–Rand products described herein. Any such warranties or other terms and conditions of sale of products shall be in accordance with the standard terms and conditions of sale for such products, which are available upon request.
This manual contains instructions and technical data to cover all routine operation and scheduled maintenance tasks by operation and maintenance staff. Major overhauls are outside the scope of this manual and should be referred to an authorised Ingersoll–Rand service department.
The design specification of this machine has been certified as complying with E.C. directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid.
Nada contido neste documento pode ser entendido como qualquer compromisso, garantia expressa ou subentendida, relativamente aos produtos Ingersoll–Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outras condições de venda, estará de acordo com os termos normais e condições de venda para tais produtos e que são fornecidos a pedido.
Este manual contem instruções e dados técnicos que cobrem todas as operações de rotina e programa de tarefas de manutenção feitas por pessoal de operações e manutenção. Reparações gerais estão além do âmbito deste manual e devem ser referidas para uma secção de serviços Ingersoll–Rand autorizada.
As especificações de projecto desta máquina foram certificadas como cumprindo com as directivas da C.E. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida e teria como resultado a invalidação do certificado e reconhecimento da C.E.
Nessuna delle informazioni contenute in questo opuscolo deve essere intessa come promessa per estendere una qualsiasi garanzia o rappresentazione, espressa o implicita, dei prodotti Ingersoll–Rand qui descritti. Qualsiasi altra garanzia o termini o condizioni di vendita dei prodotti, saranno conformi ai normali termini e condizioni di vendita della Ingersoll–Rand per tali prodotti, e che sono disponibili a richiesta.
Il presente manuale contiene istruzioni e dati tecnici che coprono tutte le operazioni di routine ed interventi di manutenzione programmata da parte del personale addetto. Revisioni di livello maggiore non rientrano nello scopo del presente e devono essere riferite ad un reparto di assistenza della Ingersoll–Rand.
I dati tecnici del design di questa macchina sono stati omologati secondo le direttive della CEE. Qualsiasi modifica a qualsiasi parte è tassativamente proibita e comporterebbe l’invalidità dell’omologazione CEE e dei marchi.
Ninguna parte de lo contenido en este documento puede entenderse como promesa, garantía o representación, implícita o explícita, respecto a los productos Ingersoll–Rand que en él se describen. Tales garantías u otros términos y condiciones de venta de los productos deberán estar deacuerdo con los términos y condiciones estándar de venta para tales productos, que están a disposición de los clientes si lo solicitan.
Este manual contiene instrucciones y datos técnicos para todas las operaciones de empleo normales y de mantenimiento rutinario. Las reparaciones mayores no están comprendidas en este manual y deben encomendarse o consultarse a un concesionario de servicio autorizado Ingersoll–Rand.
El diseño de esta máquina se ha certificado que satisface directrices de la Comunidad Europea. Cualquier modificación de la máquina o parte alguna sería inadmisible, e invalidaría la certificación y las marcas designatorias de directrices de la C.E.
Revision 00 08/97
S37 S45 S55 S75
All components, accessories, pipes and connectors added to the compressed air system should be:
. of good quality, procured from a
reputable manufacturer and,
wherever possible, be of a type
approved by Ingersoll–Rand.
Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao sistema de ar comprimido devem ser:
. de boa qualidade, obtidos de um
fabricante com boa reputação e,
sempre que possível do tipo
aprovado por Ingersoll–Rand.
Tutti gli accessori componenti, tubi e raccordi aggiunti al sistema dell’aria compressa devono essere:
. di buona qualità, acquistati da un
fabbricante di buona reputazione, e
se possibile essere di un tipo
approvato dalla Ingersoll–Rand.
Todos los componentes, accesorios, tuberías y conectores incorporados al sistema de aire comprimido, deberán ser:
. de buena calidad, adquiridos a un
fabricante de buena reputación y,
en lo posible, de un tipo aprobado
por Ingersoll–Rand
. clearly rated for a pressure at least
equal to the machine maximum allowable working pressure.
. compatible with the compressor
lubricant/coolant.
. accompanied with instructions for
safe installation, operation and maintenance.
Details of approved equipment are available from Ingersoll–Rand Service departments.
The use of repair parts other than those included within the Ingersoll–Rand approved parts list may create hazardous conditions over which Ingersoll–Rand has no control. Therefore Ingersoll–Rand cannot be held responsible for equipment in which non–approved repair parts are installed.
Ingersoll–Rand reserves the right to make changes and improvements to products without notice and without incurring any obligation to make such changes or add such improvements to products sold previously.
. na totalidade para uma pressão
nominal pelo menos igual à pressão de trabalho máxima admissível da máquina.
. compatíveis com o líquido de
arrefecimento/lubrificante do compressor.
. acompanhados das instruções para
uma montagem, funcionamento e manutenção de confiança.
Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado, através dos departamentos de Serviço Ingersoll–Rand
O uso das peças de reposição diferentes das indicadas nas listas de peças Ingersoll–Rand aprovadas podem provocar situações perigosas fora do controle da Ingersoll–Rand. Portanto, a Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pelos equipamentos em que peças não aprovadas tenham sido instaladas.
A Ingersoll–Rand reserva–se o direito de alterar ou melhorar os seus produtos sem aviso e sem incorrer na obrigação de realizar tais modificações ou melhorias nos produtos já vendidos.
. chiaramente classificati per una
pressione almeno uguale alla pressione massima d’esercizio disponibile della macchina
. compatibili col lubrificante/
refrigerante del compressore.
. accompagnati da istruzioni per la
sicura installazione, funzionamento e manutenzione.
I dettagli dell’attrezzatura approvata sono disponibili presso i reparti del Servizio Assistenza Ingersoll–Rand
L’uso di parti diverse da quelle incluse nella lista parti di ricambio consigliate dalla Ingersoll–Rand può essere pericoloso. La Ingersoll–Rand non é responsabile per le attrezzature sulle quali sono state installate parti di ricambio non originali.
La Ingersoll–Rand Company Limited si riserva il diritto di apportare cambiamenti e miglioramenti ai prodotti senza previo avviso e non é tenuta ad effettuare tali cambiamenti su attrezzature già vendute.
. claramente de un régimen
adecuado para una presión igual, como mínimo, a la máxima presión de trabajo premisible de la máquina
. compatibles con el lubricante/
refrigerante del compresor
. acompañados de instrucciones
para que su instalación, funcionamiento y mantenimiento se lleven a cabo con seguridad.
Los departamentos de Servicio de Ingersoll–Rand puede facilitar detalles de los equipos aprobados.
El uso de repuestos ajenos a la lista de piezas aprobadas por Ingersoll–Rand puede producir situaciones de peligro sobre las cuales Ingersoll–Rand no tiene ningún control. Por tanto, Ingersoll–Rand no puede hacerse responsable de aquellos equipos en los que se hayan instalado piezas no aprobadas.
Ingersoll–Rand se reserva el derecho a realizar cambios y mejoras de los productos sin previo aviso y sin incurrir en ningún tipo de obligación a realizar tales cambios o añadir tales mejoras en aquellos productos que se hayan vendido previamente.
Revision 00 08/97
D.1
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
D.2
S37 S45 S55 S75
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
The intended uses of this machine are outlined below and examples of unapproved usage are also given, however Ingersoll–Rand cannot anticipate every application or work situation that may arise.
Os usos concebidos para a máquina estão assinalados em baixo e são também apresentados exemplos de usos não aprovados, de qualquer forma Ingersoll–Rand não pode prever todas as situações de trabalho que possam aparecer.
Qui di seguito vengono riportati gli impieghi di questa macchina e vengono fatti anche esempi di impieghi non consentiti; la Ingersoll–Rand non puó prevedere situazioni che potrebbero derivarne.
Los usos para lo que esta diseñada esta máquina estan subrayados abajo y también se dan algunos ejemplos de uso incorrecto, sin embargo Ingersoll–Rand no puede anticiparse a cada aplicación o situación de trabajo que pueda ocurrir.
IF IN DOUBT CONSULT SUPERVISION
This machine has been designed and supplied for use only in the following specified conditions and applications:
. Compression of normal ambient air
containing no known or detectable
additional gases, vapours. or
particles
. Operation within the ambient
temperature range specified in the
GENERAL INFORMATION
of this manual.
No portable communication devices emitting more than 7,5 volts per metre in the frequency range from 250 MHz to 280 MHz should be operated within 5 metres of the unit.
The use of the machine in any of the situation types listed in table 1:–
a) Is not approved by
Ingersoll–Rand, b) May impair the safety of users and
other persons, and c) May prejudice any claims made
against Ingersoll–Rand.
.
section
SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO.
Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada somente nas seguintes condições e aplicações especificadas:
. Compressão de ar ambiente normal
não contendo gases adicionais ou
detectáveis, vapores ou partículas.
. Trabalho dentro da amplitude de
temperaturas especificada na
secção de
neste manual.
Não se deve trabalhar com aparelhos de comunicações que emitam mais de 7,5V por metro na gama de frequências entre 250MHz e 280MHz que não estejam afastados de pelo menos 5 metros desta unidade.
O uso da máquina em qualquer das situações tipo apresentadas no quadro 1:
a) Não é aprovado por
Ingersoll–Rand, b) Pode pôr em perigo a segurança
dos utilizadores e outras
pessoas, e c) Pode prejudicar qualquer
reclamação apresentada a
Ingersoll–Rand.
INFORMAÇÃO GERAIS
SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’ CONSULTARE UN SUPERVISORE.
Questa macchina è stata progettata e fornita soltanto per l’uso nelle condizioni e applicazioni qui di seguito indicate.
. Compressione d’aria di ambienti
normali priva di addizionali gas,
vapori o particelle sconosciuti o non
rilevabili.
. Il funzionamento entro la gamma
della temperatura ambiente
specificato nella sezione
INFORMAZIONI GENERALI
presente manuale.
Nessuno apparecchio di comunicazione portatile che emette più di 7,5 volt per metro nella gamma di frequenza compresa tra 250 MHz e 280 MHz deve essere usato entro 5 metri da questa unità.
L’uso di questa macchina in qualsiasi situazione tipo elencata nella tabella 1:–
a) Non é approvato dalla
Ingersoll–Rand b) Puó compromettere la sicurezza
degli utilizzatori e altre persone e c) Puó invalidare qualsiasi reclamo
fatto alla Ingersoll–Rand.
del
SI TIENE DUDAS CONSULTE A UN SUPERVISOR.
Esta máquina se ha concebido y suministrado para su utilización únicamente bajo las condiciones y en las aplicaciones especificadas a continuación: . Compresión de aire ambiente normal sin gases, vapores o partículas adicionales conocidos o detectables.
. Funcionamiento dentro de la gama de temperatura ambiente especificada en la sección
GENERAL
metros de esta unidad aparatos que emitan más de 7,5 voltios por metro en la gama de frecuencias de 250 MHz a 280 MHz.
de las siguientes situaciones indicadas en la Tabla 1:–
a) No esta aprobado por b) Puede perjudicar la seguridad de c) Puede perjudicar cualquier
de este manual.
No deberán utilizarse a menos de 5
Uso de la máquina en cualquiera
Ingersoll–Rand.
los usuarios y otras personas, y
reclamacion hecha contra
Ingersoll–Rand.
INFORMACION
Revision 00 08/97
S37 S45 S55 S75
TABLE 1 TABLA 1 TABELLA 1 TABLA 1
Use of the machine to produce
compressed air for human consumption
Uso da máquina para gerar ar
comprimido para consumo humano
Usare la macchina per produrre aria
compressa per consumo umano
Uso de la máquina para producir aire comprimido para consumo humano
Use of the machine outside the ambient temperature range specified in the
GENERAL INFORMATION
SECTION
any actual or foreseeable risk of hazardous levels of flammable gases or vapours.
Ingersoll–Rand approved components.
control components missing or disabled.
responsibility for errors in translation of this manual from the original English version.
INTELLISYS is a registered trademark of Ingersoll–Rand
of this manual.
Use of the machine where there is
Use of the machine fitted with
Use of the machine with safety or
The company accepts no
non
Uso da máquina para além da amplitude de temperatura ambiente especificada na
INFORMAÇÃO GERAIS
Uso da máquina quando exista qualquer risco presente ou previsível de níveis perigosos de vapores ou gases inflamáveis.
Uso da máquina montada com componentes
Ingersoll–Rand
Uso da máquina com componentes de comando ou de segurança em falta ou avariados.
A companhia não pode ser responsibilizada por eventuais erros de traducão da versao Inglesa original.
INTELLISYS é uma marca comercial registada da Ingersoll–Rand
SECÇÃO DE
deste manual.
não aprovados por
.
Impiego della macchina al di fuori della temperatura ambiente specificata nella
SEZIONE INFORMAZIONI
GENERALI
rischi reali o presunti di gas infiammabili o vapori
con
Ingersoll–Rand
privi di sicurezza,mancanti o inadatti
responsabilita’ per errori nella traduzione dalla versione originale in Inglese.
INTELLISYS è un marchio registrato della Ingersoll–Rand
di questo manuale
Uso della macchina dove esistano
Impiego della macchina assemblata
componenti non approvati dalla
Uso della macchina con componenti
La Ingersoll–Rand Co non ha
Uso de la máquina fuera del rango de temperatura ambiente especificado en la sección de
GENERAL
riesgo real o potencial de niveles peligrosos de gases o vapores inflamables.
componentes no aprobados por Ingersoll–Rand
componentes de seguridad o de control que falten o estén averiados.
responsabilidades por errores en la traducción de la versión original en inglés.
INTELLISYS es marca registrada de Ingersoll–Rand
de este manual.
Uso de la máquina donde haya
Uso de la máquina con
Uso de la máquina con
La compañia no acepta
INFORMACION
.
Revision 00 08/97
D.3
COPYRIGHT 1997 Ingersoll–Rand
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Loading...
+ 262 hidden pages