HP Designjet Z6600, Designjet Z6800 Setup guide [pt]

Page 1
HP DESIGNJET Z6600 Production Printer
HP DESIGNJET Z6800 Photo Production Printer
EN
60-in printer Assembly Instructions
FR
Imprimante 60 pouces Instructions d’assemblage
DE
IT
Stampante da 60” Istruzioni per l’installazione
ES
Impresora de 60 pulgadas Instrucciones de montaje
PT
Impressora de 60 polegadas: Instruções de montagem
Instructies voor assemblage van de printer van 60 inch
© 2014 Hewlett-Packard Company Large Format Division Camí de Can Graells 1-21 · 08174 Sant Cugat del Vallès Barcelona · Spain
All rights reserved
Printed in XXX
1. Printer engine / Moteur d’impression / Druckwerk / Motore della stampante / Sistema de impresora / Mecanismo de impressora / Printerengine
2. Stand / Support / Standfuß/ Piedistallo / Soporte / Base / Standaard
3. Take-up Reel / Enrouleur / Aufwickelvorrichtung / Rullo di tensione / Rodillo de recogida / Rolo de recolhimento / Opwikkelspoel
4. Spare box / Carton des pièces détachées / Zubehörkarton / Scatola dei ricambi / Caja de repuestos / Caixa sobressalente / Doos met reserveonderdelen
5. Supplies / Fournitures / Verbrauchsmaterialkarton / Materiali di consumo / Suministros / Suprimentos / Benodigdheden
EN
Please read these instructions carefully. These assembly instructions explain how to assemble the printer. Notice that the icons used in this document are also located on the printer packaging. The icons help you locate the parts needed at each stage of the assembly. Because spare screws are supplied, some screws will remain unused after assembly of the printer.
FR
Veuillez lire attentivement ces instructions. Ces instructions d’assemblage expliquent comment assem­bler l’imprimante. Notez que les icônes utilisées dans ce document apparaissent également sur l’emballage de l’imprimante. Les icônes vous aident à localiser les pièces requises à chaque étape de l’assemblage. Des vis de rechange étant fournies, certaines vis pourront rester inutilisées après l’assemblage de l’imprimante.
DE
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Dieses Dokument enthält Anleitungen für den Zusammenbau des
Druckers. Die im Dokument verwendeten Symbole benden sich auch auf der Verpackung des Druckers. Die Symbole erleichtern das Auinden der Komponenten, die in den einzelnen Montagephasen benötigt werden. Zum Lieferumfang gehören Ersatzschrauben, sodass nach dem Zusammenbau einige Schrauben übrig bleiben.
IT
LLeggere attentamente queste istruzioni. Queste istruzioni descrivono le procedure per l’installazione della stam­pante. Le icone utilizzate in questo documento sono disponibili anche sulla confezione della stampante. Le icone consentono di individuare le parti necessarie durante i vari passaggi dell’installazione. Poiché vengono fornite viti di riserva, alcune viti potrebbero risultare inutilizzate dopo l’installazione della stampante.
Lea atentamente estas instrucciones. Estas instrucciones de montaje explican cómo se monta la impresora. Observe
ES
que los iconos utilizados en este documento también se encuentran en el embalaje de la impresora. Los iconos le ayudan a localizar las piezas necesarias en cada etapa del montaje. Como también se incluyen tornillos de repuesto, después de montar la impresora quedarán algunos sin utilizar.
PT
Leia essas instruções com atenção. Essas instruções de montagem explicam como montar a impressora. Observe que os ícones usados neste documento também estão localizados na embalagem da impressora. Os ícones lhe ajudam a localizar partes necessárias para cada etapa da montagem. Como são fornecidos parafusos sobressalentes, alguns permanecerão sem uso depois da montagem da impressora.
Lees deze instructies aandachtig door. In deze assemblage-instructies wordt beschreven hoe de printer wordt gemon­teerd. De pictogrammen die in dit document worden gebruikt, worden ook aangegeven op de verpakking van de printer. De pictogrammen helpen u de onderdelen te vinden die nodig zijn voor elke fase van de montage. Omdat er reserve­schroeven zijn geleverd, blijven er na assemblage van de printer enkele ongebruikte schroeven over.
EN
1m
3.5ft
ein Freiraum von 3 m, an den Seiten und hinter dem Drucker ein Freiraum von 1 m erforderlich.
IT
Di seguito è indicato lo spazio necessario per l’installazione: 3 m davanti e 1 m sui lati e sul retro.
ES
El espacio necesario para el montaje es de 3 m (10 pies) por la parte frontal y de 1 m (3,5 pies) por los laterales y la parte trasera.
PT
O espaço necessário para a montagem é de 3 m (10 pés) na frente e 1 m (3,5 pés) nas laterais e na parte traseira.
De voor de assemblage vereiste ruimte is 3 m aan de voorkant en 1 m aan de zij- en achterkant.
DE
Für bestimmte Tätigkeiten werden 4 Personen benötigt.
IT
Per determinate operazioni, sono necessarie 4 persone.
ES
Algunas tareas se deben realizar entre 4 personas.
PT
São necessárias quatro pessoas para realizar determinadas tarefas.
1m
3.5ft
3m 10ft
EN
4 people are required to perform certain tasks
FR
L’exécution de certaines tâches nécessite la présence de 4 personnes.
The space required for assembly is 3m (10 feet) in front and 1m (3.5 feet) at the sides and rear.
FR
L’espace requis pour l’assemblage est de 3 m (10 pieds) à l’avant et 1 m (3,5 pieds) sur les côtés et à l’arrière.
DE
Für die Montage ist vor dem Drucker
Bepaalde taken moeten door vier personen worden uitgevoerd
EN
2.5h
DE
Der Zusammenbau des Druckers dauert ca. 160 Minuten.
IT
Il tempo necessario per l’installazione della stampante è di circa 160 minuti.
ES
El tiempo de montaje de la impresora es de 160 minutos, aproxi­madamente.
PT
O tempo necessário para a montagem da impressora é de aproximadamente 160 minutos.
De vereiste tijd voor assemblage van de printer isongeveer 160
minuten.
Time required for assembly of the printer is approxi­mately 160 minutes.
FR
Le temps nécessaire pour l’assemblage de l’imprimante est d’environ 160 minutes.
1
Page 2
EN
Remove the packaging
FR
Retrait de l’emballage
DE
Entfernen der Verpackung
IT
Rimozione dalla scatola di imballaggio
ES
Extracción del embalaje
PT
Remova a embalagem Verwijder het verpakkingsmateriaal
1 2 3
5’
x2
Carefully cut the strap around the boxes. Make sure that
EN
the boxes don’t fall when the strap is cut.
Coupez avec précaution la sangle qui entoure les cartons en prenant garde à ce que ces derniers ne
FR
tombent pas.
Schneiden Sie vorsichtig das Verpackungsband durch,
DE
mit dem die Kartons gesichert sind. Achten Sie dabei darauf, dass die Kartons nicht herabfallen.
Tagliare con cautela le fascette intorno alle scatole. Assicurarsi che le scatole non cadano una volta tagliate
IT
le fascette.
Corte con cuidado las cintas que rodean las cajas.
ES
Asegúrese de que las cajas no se caen al cortar las cintas.
Corte cuidadosamente as correias em volta das caixas.
PT
Certique-se de que as caixas não caiam quando as
correias forem cortadas.
Verwijder voorzichtig de banden rond de dozen. Zorg ervoor dat de dozen niet vallen wanneer de band is doorgesneden.
Remove the boxes shown.
Retirez les cartons comme indiqué.
Nehmen Sie die Kartons herunter, wie in der Abbildung
dargestellt.
Rimuovere le scatole mostrate.
Retire las cajas que muestra la ilustración.
Remova as caixas exibidas.
Verwijder de aangegeven dozen.
2
Page 3
EN
4 5 6
Assemble the stand
FR
Assemblage du support
DE
Zusammenbauen des Standfußes
IT
Assemblaggio del piedistallo
ES
Montaje del soporte
PT
Montar o suporte Het onderstel in elkaar zetten
x2
Remove boxes and foam shown.
EN
Retirez les boîtes et la mousse comme illustré.
FR
Entfernen Sie die abgebildeten Behälter und den
DE
Schaumsto.
Rimuovere le scatole e il polistirolo.
IT
Extraiga las cajas y las piezas de espuma que se
ES
muestran.
PT
Remova as caixas e as espumas mostradas.
Verwijder de dozen en het schuim voorzichtig.
x2
20’
x2
Remove the rst tray from the box shown.
Retirez le premier bac du carton comme indiqué.
Nehmen Sie den ersten Einsatz aus dem Karton.
Rimuovere il primo vassoio dalla scatola mostrata.
Extraiga la primera bandeja de la caja que se muestra.
Remova a primeira bandeja da caixa mostrada.
Verwijder de eerste lade van de doos zoals weergegeven.
Lower the left side of the cross-brace onto the box marked L and the right side of the cross-brace onto the box marked R.
Posez le côté gauche de la traverse sur le carton marqué d’un L et le côté doit de la traverse sur le carton marqué d’un R.
Legen Sie die linke Seite der Querverstrebung auf das mit L beschriftete Element und die rechte Seite auf das mit R beschriftete Element.
Abbassare il lato sinistro del sostegno sulla scatola contrassegnata dalla lettere L e il lato destro sulla scatola contrassegnata dalla lettera R.
Baje el lado izquierdo del anclaje transversal hacia la caja marcada con una L y el derecho, hacia la marcada con una R.
Abaixe o lado esquerdo do suporte transversal da caixa marcada com L e o lado direito do suporte transversal da caixa marcada com R.
Plaats de linkerzijde van de dwarsbeugel op de doos die gemarkeerd is met een L en de rechterzijde van de dwarsbeugel op de doos die gemarkeerd is met een R.
3
Page 4
7 9 10
8
x4
Locate the bag of screws and the screwdriver provided. Notice that the screwdriver is slightly magnetic.
EN
Because spare screws are supplied, some screws will remain unused after assembly of the printer.
Localisez le sac de vis et le tournevis fournis. Vous remarquerez que le tournevis est légèrement aimanté.
FR
Des vis de rechange étant fournies, certaines vis pourront rester inutilisées après l’assemblage de l’imprimante.
Nehmen Sie den Beutel mit den Schrauben
und den Schraubendreher aus dem Karton. Der
Schraubendreher besitzt eine magnetische Spitze.
DE
Zum Lieferumfang gehören Ersatzschrauben, sodass
nach dem Zusammenbau einige Schrauben übrig bleiben.
Individuare il sacchetto di viti e il cacciavite in dotazione. Quest’ultimo è leggermente magnetizzato. Poiché vengono fornite viti di riserva, alcune viti
IT
potrebbero risultare inutilizzate dopo l’installazione della stampante.
Localice la bolsa de los tornillos y el destornillador que se proporcionan. Tenga en cuenta que el destornillador está ligeramente imantado. Como también se incluyen
ES
tornillos de repuesto, después de montar la impresora quedarán algunos sin utilizar.
Localize a embalagem com parafusos e a chave de fenda fornecidas. Note que a chave de fenda é um pouco magnética. Como são fornecidos parafusos
PT
sobressalentes, alguns permanecerão sem uso depois da montagem da impressora.
Pak het zakje met schroeven en de schroevendraaier die bij de printer zijn geleverd. De schroevendraaier is enigszins magnetisch. Omdat er reserveschroeven zijn geleverd, blijven er na assemblage van de printer enkele ongebruikte schroeven over.
Remove the left leg from the box, and then remove the two pieces inside the leg.
Retirez le montant gauche du carton, puis retirez les deux pièces à l’intérieur du montant.
Nehmen Sie das linke Standbein aus dem Karton, und
ziehen Sie die beiden Einsätze heraus.
Rimuovere il piede stabilizzatore sinistro dalla scatola, quindi i due pezzi all’interno dello stesso.
Retire la pata izquierda de la caja y, a continuación, extraiga las dos piezas que vienen dentro de la pata.
Retire a perna esquerda da caixa e, em seguida, remova as duas peças de dentro da perna.
Verwijder de linkerpoot uit de doos en verwijder de twee onderdelen in de poot.
Lower the left leg onto the left side of the cross-brace.
The left leg will t only on the left side of the cross-
brace.
Placez le montant gauche sur le côté gauche de la traverse. Le montant gauche s’adapte uniquement au côté gauche de la traverse.
Setzen Sie das linke Standbein auf die linke Seite der Querverstrebung auf. Es kann nur auf dieser Seite angebracht werden.
Abbassare il piede stabilizzatore sinistro sul lato sinistro del sostegno. Il piede stabilizzatore sinistro
può essere ssato soltanto al lato sinistro del
sostegno.
Haga descender la pata izquierda hacia el lateral izquierdo del anclaje transversal. La pata izquierda sólo encaja en el lateral izquierdo del anclaje transversal.
Coloque a perna esquerda no lado esquerdo do suporte transversal. Ela irá encaixar-se somente no lado esquerdo.
Plaats de linkersteun op het linkeruiteinde van de dwarsbeugel. De linkerpoot past alleen op het linkeruiteinde van de dwarsbeugel.
Use four screws on the inside of the left leg to attach the left leg to the cross-brace.
Fixez le montant gauche à la traverse à l’aide de quatre vis placées sur le côté interne du montant.
Befestigen Sie das linke Standbein an der Innenseite mit vier Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando quattro viti sul lato interno del piede
stabilizzatore sinistro, ssare il piede stabilizzatore
sinistro al sostegno.
Utilice cuatro tornillos en el interior de la pata izquierda
para jarla al anclaje transversal.
Fixe a perna esquerda no suporte transversal utilizando quatro parafusos na parte interna perna.
Gebruik vier schroeven aan de binnenkant van de linkerpoot om deze aan de dwarsbeugel te bevestigen.
4
Page 5
11 13 14
12
x4x2 x2
Use two screws on the outside of the left leg to attach
EN
the left leg to the cross-brace.
Fixez le montant gauche à la traverse à l’aide de deux
FR
vis placées sur le côté externe du montant.
Befestigen Sie das linke Standbein an der Außenseite
DE
mit zwei Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando due viti sul lato esterno del piede
IT
stabilizzatore sinistro, ssare il piede stabilizzatore
sinistro al sostegno.
Utilice dos tornillos en el exterior de la pata izquierda
ES
para jarla al anclaje transversal.
Fixe a perna esquerda no suporte transversal utilizando
PT
quatro parafusos no lado externo da perna.
Gebruik twee schroeven aan de buitenkant van de linkerpoot om de linkerpoot aan de dwarsbeugel te bevestigen.
Lower the right leg onto the right side of the cross-
brace. The right leg will t only on the right side of the
cross-brace.
Placez le montant droit sur le côté droit de la traverse. Le montant droit s’adapte uniquement au côté droit de la traverse.
Setzen Sie das rechte Standbein auf die rechte Seite der Querverstrebung auf. Es kann nur auf dieser Seite angebracht werden.
Abbassare il piede stabilizzatore destro sul lato destro del sostegno. Il piede stabilizzatore destro può essere
ssato soltanto al lato destro del sostegno.
Haga descender la pata derecha hacia el lateral derecho del anclaje transversal. La pata derecha sólo encaja en el lateral derecho del anclaje transversal.
Coloque a perna direita no lado direito do suporte transversal. Ela irá encaixar-se somente no lado direito.
Plaats de rechtersteun op het rechteruiteinde van de dwarsbeugel. De rechterpoot past alleen op het rechteruiteinde van de dwarsbeugel.
Use four screws on the inside of the right leg to attach the right leg to the cross-brace.
Fixez le montant droit à la traverse à l’aide de quatre vis placées sur le côté interne du montant.
Befestigen Sie das rechte Standbein an der Innenseite mit vier Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando quattro viti sul lato interno del piede
stabilizzatore destro, ssare il piede stabilizzatore
destro al sostegno.
Utilice cuatro tornillos en el interior de la pata derecha
para jarla al anclaje transversal.
Fixe a perna direita no suporte transversal utilizando quatro parafusos na parte interna da perna.
Gebruik vier schroeven aan de binnenkant van de rechterpoot om deze aan de dwarsbalk te bevestigen.
Use two screws on the outside of the right leg to attach the right leg to the cross-brace.
Fixez le montant droit à la traverse à l’aide de deux vis placées sur le côté externe du montant.
Befestigen Sie das rechte Standbein an der Außenseite mit zwei Schrauben an der Querverstrebung.
Utilizzando due viti sul lato esterno del piede
stabilizzatore destro, ssare il piede stabilizzatore
destro al sostegno.
Utilice dos tornillos en el exterior de la pata derecha
para jarla al anclaje transversal.
Fixe a perna direita no suporte transversal utilizando dois parafusos na parte externa da perna.
Gebruik twee schroeven aan de buitenkant van de rechterpoot om de deze aan de dwarsbeugel te bevestigen.
5
Page 6
15
16
17 18
x4
x4
EN
Use four screws to attach the cross-bar to the legs.
Fixez la traverse aux montants à l’aide de quatre vis.
FR
Befestigen Sie die Querverstrebung mit vier Schrauben
DE
an den Standbeinen.
Utilizzando quattro viti, ssare il sostegno ai piedi
IT
stabilizzatori.
Utilice cuatro tornillos para jar el anclaje transversal
ES
a las patas.
Use quatro parafusos para conectar a barra transversal
PT
às pernas.
Gebruik vier schroeven om de dwarsbeugel aan de poten te bevestigen.
Notice that there is anti-slip material around two of the wheels on the feet. DO NOT REMOVE this material yet.
Vous remarquerez qu’une bande antidérapante entoure deux des roues des pieds. NE RETIREZ PAS cette bande pour le moment.
An zwei Rädern der Füße bendet sich
rutschhemmendes Material. Entfernen Sie dieses Material jetzt noch NICHT.
Due rotelle dei piedini sono ricoperte da materiale antiscivolo. NON RIMUOVERE ancora questo materiale.
Observe que dos de las ruedas del pie están rodeadas de material antideslizante. NO QUITE aún este material.
Note que há material antideslizante ao redor de duas rodas dos pés. NÃO REMOVA este material ainda.
Er zit antislipmateriaal rond de twee wielen op de steunen. Verwijder dit materiaal nog NIET.
Place a foot on the left leg. There are pins to help you correctly position the foot. Do not remove the anti-slip material from the wheel.
Placez un pied sur le montant droit. Des chevilles vous permettent de positionner correctement le pied. Ne retirez pas la bande antidérapante de la roue.
Setzen Sie einen Fuß auf das linke Standbein auf. Die vorhandenen Noppen erleichtern Ihnen das richtige Positionieren des Fußes. Belassen Sie das rutschhemmende Material am Rad.
Posizionare un piedino sul piede stabilizzatore sinistro. I perni consentono di posizionare correttamente il piedino. Non rimuovere il materiale antiscivolo dalle rotelle.
Coloque un pie en la pata izquierda. El pie cuenta con unas patillas para que lo pueda colocar correctamente. No quite el material antideslizante de la rueda.
Coloque o pé na perna esquerda. Use os pinos para ajudá-lo a posicionar o pé corretamente. Não remova o material antideslizante da roda.
Plaats een steun op de linkerpoot. Er zitten pinnen om de steun juist te plaatsen. Verwijder het antislipmateriaal niet van het wieltje.
Use four screws to attach the foot to the left leg. Tighten each screw half-way, and then gradually tighten each screw completely.
Fixez le pied au montant gauche à l’aide de quatre vis. Vissez chaque vis à mi-course, puis, progressi­vement, serrez-la à fond.
Befestigen Sie den Fuß mit vier Schrauben am linken Standbein. Drehen Sie alle Schrauben zunächst nur zur Hälfte hinein, und ziehen Sie sie dann nacheinander fest.
Utilizzando quattro viti, ssare il piedino al piede
stabilizzatore sinistro. Stringere parzialmente ciascuna vite, quindi serrarle completamente.
Utilice cuatro tornillos para jar el pie a la pata
izquierda. Enrosque cada uno hasta la mitad y, a continuación, apriete gradualmente cada tornillo por completo.
Use quatro parafusos para conectar o pé à perna esquerda. Aperte cada parafuso até a metade e, em seguida,
aperte cada um deles gradualmente, até o m.
Gebruik vier schroeven om de steun aan de linkerpoot te bevestigen. Draai elke schroef half vast en draai vervolgens elke schroef volledig vast.
6
6
Page 7
19 21 22
20
x1
Position the other foot on the right leg. There are pins
EN
to help you correctly position the foot. Do not remove the anti-slip material from the wheel.
Placez l’autre pied sur le le montant droit. Des chevilles vous permettent de positionner
FR
correctement le pied. Ne retirez pas la bande antidérapante de la roue.
Setzen Sie den anderen Fuß auf das rechte Standbein auf. Die vorhandenen Noppen erleichtern Ihnen das
DE
richtige Positionieren des Fußes. Belassen Sie das rutschhemmende Material am Rad.
Posizionare l’altro piedino sul piede stabilizzatore destro. I perni consentono di posizionare correttamente
IT
il piedino. Non rimuovere il materiale antiscivolo dalle rotelle.
Coloque el otro pie en la pata derecha. El pie cuenta con unas patillas para que lo pueda colocar correctamente.
ES
No quite el material antideslizante de la rueda.
Posicione o outro pé na perna direita. Use os pinos para ajudá-lo a posicionar o pé corretamente. Não remova o
PT
material antideslizante da roda.
Plaats de andere steun op de rechterpoot. Er zitten pinnen om de steun juist te plaatsen. Verwijder het antislipmateriaal niet van het wieltje.
x4
Use four screws to attach the foot to the right leg. Tighten each screw half-way, and then gradually tighten each screw completely.
Fixez le pied au montant droit à l’aide de quatre vis. Vissez chaque vis à mi-course, puis, progressi­vement, serrez-la à fond.
Befestigen Sie den Fuß mit vier Schrauben am rechten Standbein. Drehen Sie alle Schrauben zunächst nur zur Hälfte hinein, und ziehen Sie sie dann nacheinander fest.
Utilizzando quattro viti, ssare il piedino al piede
stabilizzatore destro. Stringere parzialmente ciascuna vite, quindi serrarle completamente.
Utilice cuatro tornillos para jar el pie a la pata derecha.
Enrosque cada uno hasta la mitad y, a continuación, apriete gradualmente cada tornillo por completo.
Use quatro parafusos para conectar o pé à perna direita. Aperte cada parafuso até a metade e, em seguida,
aperte cada um deles gradualmente, até o m.
Gebruik vier schroeven om de steun aan de rechterpoot te bevestigen. Draai elke schroef half vast en draai vervolgens elke schroef volledig aan.
x2
Roll the stand assembly into its upright position.
Faites basculer l’assemblage du support en position verticale
Richten Sie den Standfuß auf.
Portare il piedistallo in posizione verticale.
Gire la unidad de soporte para que quede boca arriba en posición vertical.
Vire o conjunto do suporte para cima, conforme mostrado.
Rol het onderstel in rechtopstaande positie.
Attach the left stand spacer to the top of the left leg. It will “click” into place.
Fixez la pièce d’écartement gauche du support au sommet du montant gauche. Elle doit s’enclencher.
Befestigen Sie den linken Abstandhalter an der Oberseite des linken Standbeins. Er rastet mit einem
Klickgeräusch ein.
Collegare il distanziatore sinistro del piedistallo alla parte superiore del piede stabilizzatore sinistro. Scatterà in posizione.
Coloque el separador izquierdo del soporte en la parte superior de la pata izquierda. Cuando encaje, se oirá un “clic”.
Acople o separador esquerdo da base à parte superior da perna esquerda. Ele encaixará no lugar.
Bevestig het tussenschot voor het linkeronderstel aan de bovenkant van de linkerpoot. Het zal op zijn plaats klikken.
7
Page 8
EN
23 25
x1
24
Attach the printer engine to the stand
FR
Fixation du moteur d’impression au support
DE
Aufsetzen des Druckwerks auf den Standfuß
IT
Collegare il motore della stampante al piedistallo
ES
Montaje del sistema de impresora en el soporte
PT
Conecte o mecanismo de impressora à base Bevestig de printerengine aan het onderstel
Attach the right stand spacer to the top of the right leg.
EN
It will “click” into place.
Fixez la pièce d’écartement droite du support
FR
au sommet du montant droit. Elle doit s’enclencher.
Befestigen Sie den rechten Abstandhalter an der
DE
Oberseite des rechten Standbeins. Er rastet mit einem
Klickgeräusch ein.
Collegare il distanziatore destro del piedistallo alla parte superiore del piede stabilizzatore destro. Scatterà
IT
in posizione.
Coloque el separador derecho del soporte en la parte superior de la pata derecha. Cuando encaje, se oirá un
ES
“clic”.
Acople o separador direito da base à parte superior da
PT
perna direita. Ele encaixará no lugar.
Bevestig het tussenschot van het rechteronderstel aan de bovenkant van de rechterpoot. Het zal op zijn plaats klikken.
Position the left and right leg covers on the front of the legs (1), and then clip the rear edge (2) into place.
Placez les plaques des montants gauche et droit à l’avant des montants (1), puis enclenchez le bord arrière (2).
Setzen Sie die linke und rechte Standbeinblende vorne an den Standbeinen an (1), und drücken Sie hinten auf die Blende (2), bis sie einrastet.
Posizionare il coperchio del piede stabilizzatore sinistro e destro davanti ai piedi stabilizzatori (1), quindi agganciare il bordo posteriore (2).
Coloque las cubiertas izquierda y derecha de las patas
en el frontal de las mismas (1) y, a continuación, je el
canto trasero (2) en su sitio.
Posicione as tampas das pernas esquerda e direita em frente às pernas (1) e, em seguida, encaixe a extremidade traseira (2) no local adequado.
Plaats de afdekplaten aan de voorkant van de linker- en rechterpoten (1) en klik vervolgens de achterrand (2) vast.
15’
x4
Remove the two packing pieces shown.
Retirez les deux cales d’emballage comme indiqué.
Entfernen Sie die beiden Sicherungselemente.
Rimuovere i due supporti di imballaggio mostrati.
Quite las dos piezas de material de embalaje que muestra la ilustración.
Remova as duas embalagens menores mostradas.
Verwijder de twee weergegeven verpakkingsstukken.
8
Page 9
2
27 2826 29
x2
x1
1
1
Pull open the protective plastic from the base of the printer (1), and then remove the two desiccant bags
EN
(2).
Retirez le plastique de protection en commençant par la base de l’imprimante (1), puis retirez les
FR
deux sachets déshydratants (2).
Önen Sie die Schutzhülle, in der die Drucker-
DE
basiseinheit verpackt ist (1), und entfernen Sie die beiden Beutel mit Trockenmittel (2).
Togliere la plastica protettiva dalla base della
IT
stampante (1), quindi rimuovere le due bustine di essiccante (2).
Abra el plástico de protección de la base de la
ES
impresora (1) y, a continuación, extraiga las dos bolsas desecantes (2).
Remova o plástico protetor da base da impressora (1) e, em seguida, remova as duas embalagens
PT
dissecantes (2).
Verwijder het beschermende plastic van de onderkant van de printer (1) en verwijder vervolgens de twee zakken met droogmiddel (2).
Lift the stand assembly onto the printer engine. The anti-slip material should face the rear of the printer.
Soulevez l’assemblage du support pour le poser sur le moteur d’impression. La bande antidérapante doit être face à l’arrière de l’imprimante.
Heben Sie die Standfußeinheit auf das Druckwerk. Das rutschhemmende Material muss zur Rückseite des Druckers zeigen.
Sollevare il gruppo piedistallo sul motore della stampante. Il materiale antiscivolo deve essere rivolto verso il retro della stampante.
Levante la unidad del soporte para colocarla sobre el sistema de impresora El material antideslizante de la rueda debe quedar frente a la parte posterior de la impresora.
Coloque a montagem da base no mecanismo da impressora. O material antideslizante deve estar virado para a parte traseira da impressora.
Plaats het onderstel op de printerengine. Het antislipmateriaal moet naar de achterkant van de printer zijn gericht.
Use one screw to attach the right side of the stand to the printer engine. Make sure that the screw is fully tightened.
Fixez le côté droit du support au moteur
d’impression à l’aide d’une vis. Vériez que
la vis est serrée à fond.
Befestigen Sie die rechte Seite der Standfußeinheit mit einer Schraube am Druckwerk. Ziehen Sie die Schraube fest an.
Con una vite, collegare il lato destro del piedi- stallo al motore della stampante. Assicurarsi che la vite sia completamente serrata.
Utilice un tornillo para jar el lado derecho del soporte
al sistema de impresora. Asegúrese de que el tornillo queda totalmente apretado.
Fixe o lado direito da base no mecanismo da impressora
utilizando um parafuso. Certique-se de que seja
totalmente parafusado.
Gebruik een schroef om de rechterkant van het onderstel aan de printerengine te bevestigen. Draai de schroef goed aan.
x2
Use two screws to attach the left side of the stand to the printer. Attach the metallic plate as shown. Make sure that the screws are fully tightened.
Utilisez deux vis pour xer le côté gauche du support
à l’imprimante. Fixez la plaque métallique comme illustré. Assurez-vous que les vis sont totalement serrées.
Befestigen Sie die linke Seite des Standfußes mit zwei Schrauben am Drucker. Befestigen Sie die Metallplatte entsprechend der Abbildung. Die Schrauben müssen fest angezogen sein.
Usare le due viti per collegare il lato sinistro del piedistallo alla stampante. Collegare la piastra metallica come mostrato. Assicurarsi che le viti siano strettamente serrate.
Utilice dos tornillos para jar la parte izquierda del
soporte a la impresora. Fije la plaza metálica como se muestra. Asegúrese de que los tornillos estén bien apretados.
Use dois parafusos para xar o lado esquerdo do
suporte na impressora. Conecte a placa metálica como
exibido. Certique-se de que os parafusos estão bem
apertados.
Gebruik twee schroeven om de linkerkant van het onderstel aan de printerengine te bevestigen. Bevestig de metallic plaat zoals wordt aangegeven. Draai de schroeven goed aan.
x1
9
Page 10
30 3331 32
Place the spare box and the comsumables box against the rear of the printer box. The arrows on the boxes
EN
must point towards the printer box. Make sure that the anti-slip material is attached to the two rear wheels.
Placez les cartons des pièces détachées et des consommables contre l’arrière du carton de
l’imprimante. Les èches situées sur les cartons
FR
doivent pointer vers le carton de l’imprimante.
Vériez que la bande antidérapante est xée aux deux
roues situées à l’arrière.
Legen Sie die Kartons mit dem Zubehör und den
Verbrauchsmaterialien hinten am Drucker an. Die Pfeile
auf den Kartons müssen zum Drucker zeigen.
DE
Stellen Sie sicher, dass sich das rutschhemmende Material noch an den beiden rückwärtigen
Rädern bendet.
Posizionare le scatole contenenti i materiali di consumo e i ricambi sul retro della scatola della stampante. Le frecce sulle scatole devono essere rivolte verso la
IT
scatola della stampante.
Vericare che il materiale antiscivolo sia ssato alle due
rotelle posteriori.
Coloque las cajas de repuestos y de consumibles pegadas a la parte posterior de la caja de la impresora.
Las echas de las cajas deben apuntar hacia la caja de
ES
la impresora. Asegúrese de que el material antideslizante está pegado a las dos ruedas posteriores.
Coloque as caixas de itens para consumo e de peças sobressalentes na parte de trás da caixa de impressora. As setas nas caixas devem apontar para a caixa de
PT
impressora.
Verique se o material antideslizante está xado nas
duas rodas traseiras.
Plaats de doos voor reserveonderdelen en verbruiksartikelen tegen de achterkant van de printerbehuizing. De pijlen op de dozen moeten naar de printerdoos wijzen. Zorg dat het antislipmateriaal aan de twee achterwielen is bevestigd.
x4 x4
Rotate the printer onto the spare box and the consumables box. HP recommends four people to complete this task.
Basculez l’imprimante sur les cartons des pièces détachées et des consommables. HP recommande
d’eectuer l’opération à quatre personnes.
Kippen Sie den Drucker in Richtung der Ersatz- und
Verbrauchsmaterialkartons. Dieser Schritt sollte von vier Personen ausgeführt werden.
Capovolgere la stampante sopra le scatole dei materiali di consumo e dei ricambi. Per questa operazione sono necessarie quattro persone.
Gire la impresora de modo que quede sobre la caja de repuestos y la de consumibles. HP recomienda que esta tarea la realicen cuatro personas.
Vire a impressora na direção das caixas de itens para consumo e de peças sobressalentes. A HP recomenda que quatro pessoas realizem essa tarefa.
Draai de printer op de doos voor reserveonderdelen en verbruiksartikelen. Het wordt aanbevolen om vier personen deze taak te laten voltooien.
Rotate the printer until the back of the printer rests on the spare box and the consumables box, and the
wheels with the anti-slip material touch the oor.
Faites pivoter l’imprimante jusqu’à ce que l’arrière de la machine repose sur les cartons des pièces détachées et des consommables, et que les roues avec la bande antidérapante touchent le sol.
Kippen Sie den Drucker, bis seine Rückseite auf den Zubehör- und Verbrauchsmaterialkartons auiegt und
die Räder mit dem rutschhemmenden Material den Boden berühren.
Ruotare la stampante nché il lato posteriore non
si appoggia alle scatole dei ricambi e dei materiali di consumo e le rotelle su cui è presente il materiale antiscivolo non toccano il pavimento.
Gire la impresora hasta que su parte posterior descanse sobre la caja de repuestos y la de consumibles, y que las ruedas con el material antideslizante toquen el suelo.
Vire a impressora até que a parte de trás da impressora
que apoiada sobre as caixas, e as rodas com o
material antideslizante toquem o chão.
Draai de printer totdat de achterkant op de doos voor reserveonderdelen en verbruiksartikelen rust en de wielen met het antislipmateriaal de vloer raken.
x2
Remove the pallet before lifting the printer to its upright position.
Retirez la palette avant de soulever l’imprimante pour la mettre en position verticale.
Entfernen Sie die Palette, bevor Sie den Drucker aufrecht hinstellen.
Rimuovere il pallet prima di sollevare la stampante in posizione verticale.
Quite el palé antes de colocar la impresora en posición vertical.
Remova a paleta antes de levantar a impressora na posição correta.
Verwijder de pallet voordat u de printer rechtop probeert te kantelen.
10
Page 11
34 35 36
x2
x4
Use the hand holds at the rear of the printer engine
EN
to carefully lift the printer to its upright position. HP recommends four people to complete this task.
Avec une prise de main sur l’arrière du moteur d’impression, soulevez l’imprimante avec précaution pour la mettre en position verticale.
FR
HP recommande d’eectuer l’opération à quatre
personnes.
Heben Sie den Drucker unter Zuhilfenahme der
DE
Haltegrie an der Rückseite vorsichtig hoch. Dieser
Schritt sollte von vier Personen ausgeführt werden.
Utilizzare i supporti posti sul retro del motore della stampante per sollevare con cautela la stampante
IT
in posizione verticale. Per questa operazione sono necessarie quattro persone.
Utilice las asas de la parte posterior del sistema de impresora para colocarla con cuidado en posición
ES
vertical. HP recomienda que esta tarea la realicen cuatro personas.
Segure o corpo da impressora pelo lado traseiro e levante-a cuidadosamente. A HP recomenda que quatro
PT
pessoas realizem essa tarefa.
Gebruik de handgreep aan de achterkant van de printer om de printer voorzichtig in de staande positie te tillen. Het wordt aanbevolen om vier personen deze taak te laten voltooien.
Remove the two foam end-packs, and then remove the plastic covering from the printer engine.
Retirez les deux emballages en mousse aux extrémités et le plastique qui protègent le moteur d’iimpression.
Entfernen Sie die beiden Styroporseitenteile und die
Kunststohülle des Druckwerks.
Rimuovere i due imballaggi laterali di polistirolo e il rivestimento in plastica dal motore della stampante.
Retire el embalaje de espuma de los dos extremos y, a continuación, la cubierta de plástico del sistema de impresora.
Remova as duas embalagens de isopor e o plástico que cobre o mecanismo da impressora.
Verwijder de twee piepschuimverpakkingen en de plastic verpakking van de printerengine.
Remove the anti-slip material from the two rear wheels on the stand assembly.
Retirez la bande antidérapante des deux roues arrière sur l’assemblage du support.
Entfernen Sie das rutschhemmende Material von den beiden rückwärtigen Rädern der Standfußeinheit.
Rimuovere il materiale antiscivolo dalle due rotelle posteriori del gruppo piedistallo.
Retire el material antideslizante de las dos ruedas traseras de la unidad de soporte.
Remova o material antideslizante das rodas.
Verwijder het antislipmateriaal van de twee achterwieltjes op de voet.
EN
Assemble the take-up reel
FR
Assemblage de l’enrouleur
DE
Montage der Aufwickelvorrichtung
IT
Installazione del rullo di tensione
ES
Montaje del rodillo de recogida
PT
Monte o rolo de recolhimento De opwikkelspoel in elkaar zetten
35’
x1
X3
11
Page 12
x2
403837 39
Identify the four holes on the inside of the right
EN
leg. The holes are used to attach the take-up reel motor.
Identiez les quatre trous à l’intérieur de la patte droite.
FR
Les trous servent à xer le moteur de l’enrouleur.
Auf der Innenseite des rechten Standbeins benden
sich vier Bohrungen, an denen der Motor der
DE
Aufwickelvorrichtung befestigt wird.
Individuare i quattro fori posti all’interno del piede
stabilizzatore destro. I fori servono a ssare il motore
IT
del rullo di tensione
Identique los cuatro oricios del interior de la pata derecha. Los oricios se utilizan para unir el motor del
ES
rodillo de recogida.
Identique os quatro buracos na parte interna
PT
da perna direita. Os buracos são utilizados para anexar o motor do rolo de recolhimento.
Zoek de vier gaten aan de binnenkant van de rechterpoot. De gaten worden gebruikt om de motor van de opwikkelspoel te bevestigen.
Locate the bag of screws that is included in the take-up reel box.
Localisez le sac de vis inclus dans le carton de l’enrouleur.
Nehmen Sie den Beutel mit den Schrauben aus dem
Karton mit der Aufwickelvorrichtung.
Prendere il sacchetto delle viti incluso nella confezione del rullo di tensione.
Localice la bolsa de tornillos que incluye a caja del rodillo de recogida.
Localize o saco de parafusos incluso na caixa do rolo de recolhimento.
Pak het zakje met schroeven dat bij de doos van de opwikkelspoel is geleverd.
Insert two screws into the two front holes.
Leave suicient space between the screw heads
and the leg to attach the take-up reel motor.
Insérez deux vis dans les deux trous avant.
Laissez suisamment d’espace entre les têtes de vis et la patte pour xer le moteur de l’enrouleur.
Drehen Sie Schrauben in die beiden vorderen Bohrungen
ein. Lassen Sie zwischen den Schraubenköpfen und
dem Standbein genügend Platz, damit der Motor der Aufwickelvorrichtung angebracht werden kann.
Inserire due viti nei fori anteriori. Fra la testa delle viti e il piede è necessario lasciare
spazio suiciente per ssare il motore del rullo di
tensione.
Inserte dos tornillos en los dos oricios delanteros. Deje espacio suciente entre las cabezas de los tornillos
y la pata, para unir el motor del rodillo de recogida.
Insira dois parafusos nos dois buracos da frente.
Deixe espaço suciente entre a cabeça do
parafuso e a perna para anexar o motor do rolo de recolhimento.
Plaats twee schroeven in de gaten aan de voorkant. Laat voldoende ruimte over tussen de schroefkoppen en de poot om de motor van de opwikkelspoel te bevestigen.
Attach the take-up reel motor to the two screws, and then pull the take-up reel motor down so that it rests securely on the screws.
Fixez le moteur de l’enrouleur sur les deux vis, puis tirez
le moteur de l’enrouleur vers le bas an qu’il repose sur
les vis.
Richten Sie die beiden vorderen Bohrungen am Motor der Aufwickelvorrichtung an den beiden Schrauben aus, drücken Sie den Motor dann zum Standbein und anschließend nach unten, damit er auf den Schrauben
auiegt.
Fissare il motore del rullo di tensione alle due viti, quindi tirarlo verso il basso in modo che sia tenuto saldamente.
Una el motor del rodillo de recogida a los dos tornillos y baje el motor de forma que descanse sobre ellos de forma segura.
Anexe o motor do rolo de recolhimento aos dois parafusos e então puxe o motor para baixo
para que ele que seguro nos parafusos.
Bevestig de motor van de opwikkelspoel aan de twee schroeven en trek vervolgens de motor naar beneden zodat deze stevig op de schroeven rust.
12
Page 13
x2
444241 43
x2
Use two screws to attach the rear of the take-up
EN
reel motor to the stand, and then tighten all four screws.
Utilisez deux vis pour xer l’arrière du moteur de
FR
l’enrouleur à la table, puis serrez les quatre vis.
Setzen Sie die beiden hinteren Schrauben ein, und
DE
ziehen Sie dann alle Schrauben fest.
Utilizzare due viti per ssare la parte posteriore del
IT
motore al piedistallo e stringere le quattro viti.
Utilice los dos tornillos para jar la parte posterior
ES
del motor del rodillo de recogida al soporte y, a continuación, apriete los cuatro tornillos.
Use dois parafusos para anexar a parte traseira
PT
do motor do rolo de recolhimento ao suporte e aperte os quatro parafusos.
Gebruik twee schroeven om de achterkant van de motor aan het onderstel te bevestigen en draai vervolgens alle vier de schroeven vast.
Use the serie plug to connect the take-up reel motor to the parallel port at the rear of the printer.
Utilisez la che série pour connecter le moteur de
l’enrouleur au port parallèle à l’arrière de l’imprimante.
Verwenden Sie den seriellen Stecker, um den Aufnahmespulenmotor am parallelen Anschluss auf der Rückseite des Druckers anzuschließen.
Utilizzare la spina seriale per collegare il motore del rullo di tensione alla pota parallela sul retro della stampante.
Utilice el enchufe de serie para conectar el motor del rodillo de recogida al puerto paralelo, en la parte posterior de la impresora.
Use o conector serial para conectar o rolo do motor à porta paralela na parte traseira da impressora.
Gebruik de serieschakelaar om de motor van de opwikkelspoel aan de parallelle poort aan de achterkant van de poort te bevestigen.
Identify the three holes on the inside of the left leg. The holes are used to attach the left side of the take-up reel assembly.
Identiez les trois trous à l’intérieur de la patte gauche. Les trous servent à xer le côté gauche de l’enrouleur.
Auf der Innenseite des linken Standbeins benden sich
drei Bohrungen, an denen die Halterung für die linke Seite der Aufwickelvorrichtung befestigt wird.
Individuare i tre fori posti all’interno del piede
stabilizzatore sinistro. I fori servono a ssare il lato
sinistro del rullo di tensione.
Identique los tres oricios de la parte interior de la pata izquierda. Los oricios se utilizan para unir el lado
izquierdo de la unidad del rodillo de recogida.
Identique os três buracos na parte interna da
perna esquerda. Os buracos são utilizados para anexar o lado esquerdo da montagem do motor do rolo de recolhimento.
Zoek de vier gaten aan de binnenkant van de linkerpoot. De gaten worden gebruikt om linkerzijde van de opwikkelspoel te bevestigen.
Insert two screws into the two front holes.
Leave suicient space between the screw heads
and the leg to attach the left side of the take-up reel assembly.
Insérez deux vis dans les deux trous avant.
Laissez suisamment d’espace entre les têtes de vis et la patte pour xer le côté gauche de l’enrouleur.
Drehen Sie Schrauben in die beiden vorderen Bohrungen
ein. Lassen Sie zwischen den Schraubenköpfen und
dem Standbein genügend Platz, damit die Halterung angebracht werden kann.
Inserire due viti nei fori anteriori. Fra la testa delle viti
e il piede è necessario lasciare spazio suiciente per ssare il lato sinistro del rullo di tensione.
Inserte dos tornillos en los dos oricios delanteros. Deje espacio suciente entre las cabezas de los tornillos
y la pata, para unir el lado izquierdo de la unidad del rodillo de recogida.
Insira dois parafusos nos dois buracos da frente.
Deixe espaço suciente entre a cabeça do
parafuso e a perna para anexar o lado esquerdo da montagem do motor do rolo de recolhimento.
Plaats twee schroeven in de gaten aan de voorkant. Laat voldoende ruimte over tussen de schroefkoppen en de poot om de linkerzijde van de opwikkelspoel te bevestigen.
13
Page 14
x1
484645 47
Attach the left side of the take-up reel assembly to the two screws, and then pull the take-up reel
EN
assembly down so that it rests securely on the screws.
Accrochez le côté gauche de l’enrouleur aux deux
vis, puis tirez l’enrouleur vers le bas an qu’il repose
FR
correctement sur les vis.
Richten Sie die beiden vorderen Bohrungen der Halterung der Aufwickelvorrichtung an den beiden Schrauben aus, drücken Sie die Halterung dann zum
DE
Standbein und anschließend nach unten, damit sie auf
den Schrauben auiegt.
Fissare il lato sinistro del rullo di tensione alle due viti, quindi tirarlo verso il basso in modo che sia tenuto
IT
saldamente.
Fije el lado izquierdo de la unidad del rodillo de recogida
ES
a los dos tornillos y baje la unidad de forma que descanse sobre ellos de forma segura.
Anexe o lado esquerdo da montagem do motor do rolo de recolhimento aos dois parafusos
PT
e então puxe o motor para baixo para que ele que
seguro nos parafusos.
Bevestig de linkerzijde van de opwikkelspoel aan de twee schroeven en trek vervolgens de opwikkelspoel naar beneden zodat deze stevig op de schroeven rust.
Use one screw to attach the rear of the left side assembly, and then tighten all three screws.
Utilisez une vis pour xer l’arrière de l’assemblage du
côté gauche, puis serrez les trois vis.
Setzen Sie die hintere Schraube ein, und ziehen Sie dann alle Schrauben fest.
Utilizzare una vite per ssare la parte posteriore del
lato sinistro, quindi stringere le tre viti.
Utilice un tornillo para jar la parte posterior del lado
izquierdo de la unidad y, a continuación, apriete los tres tornillos.
Use um parafuso para anexar a parte traseira do lado esquerdo da montagem do motor do rolo de recolhimento ao suporte e aperte os três parafusos.
Gebruik een schroef om de achterkant aan het linkeronderstel te bevestigen en draai vervolgens alle drie de schroeven vast.
x4
Use four screws to attach the take-up reel
deector supports.
Fixez les supports du déecteur de l’enrouleur à l’aide
de quatre vis.
Befestigen Sie die Halterungen für den Abweiser der Aufwickelvorrichtung mit vier Schrauben.
Utilizzando quattro viti, ssare i supporti del deettore
del rullo di tensione.
Utilice cuatro tornillos para jar los soportes del deector del rodillo de recogida.
Use quatro parafusos para conectar os suportes
do deetor do rolo de recolhimento.
Gebruik vier schroeven om de opwikkelspoel aan de steunen van de laadtafel te bevestigen.
x2
At the back of the printer, place one bar with the label pointing towards you, putting one screw in each side. Note: the slot goes in the lower part.
À l’arrière de l’imprimante, placez une barre avec l’étiquette vers vous, en ajoutant une vis de chaque côté. Remarque: la fente se place dans la partie inférieure.
Legen Sie auf der Rückseite des Druckers eine Stange so an, dass der Aufkleber zu Ihnen hin zeigt, und stecken Sie eine Schraube in jedes Ende. Hinweis: Der Schlitz geht in den unteren Teil.
Sulla parte posteriore della stampante, posizionare una barra con l’etichetta rivolta verso di sé, mettendo una vite in ciascun lato. Nota: l’alloggiamento va nella parte inferiore.
En la parte trasera de la impresora, coloque una barra con la etiqueta apuntando hacia usted y ponga un tornillo en cada lado. Nota: la ranura va en la parte inferior.
Na parte de trás da impressora, posicione uma barra com a etiqueta apontando para você, e coloque um parafuso em cada lado. Nota: O slot deve car na parte inferior.
Aan de achterkant van de printer plaatst u één balk met het label naar u toe gericht, waarbij u aan elke kant een schroef plaatst. Opmerking: De houder gaat in het onderste deel.
14
Page 15
525049 51
At the back of the printer, place the 2nd bar with the
EN
label pointing towards the other bar label, putting one screw in each side.
À l’arrière de l’imprimante, placez une deuxième barre
FR
avec l’étiquette en direction de l’autre barre, en ajoutant une vis de chaque côté.
Legen Sie auf der Rückseite des Druckers die 2. Stange so an, dass der Aufkleber zum anderen Aufkleber
DE
hin zeigt, und stecken Sie eine Schraube in jedes Ende.
Nella parte posteriore della stampante, posizionare la seconda barra con l’etichetta rivolta verso l’etichetta
IT
dell’altra barra, mettendo una vite in ciascun lato.
En la parte trasera de la impresora, coloque la segunda
ES
barra con la etiqueta apuntando hacia la otra etiqueta de la barra y ponga un tornillo en cada lado.
Na parte de trás da impressora, posicione a segunda barra com a etiqueta apontando em direção à outra
PT
etiqueta da barra, e coloque um parafuso em cada lado.
Aan de achterkant van de printer, plaatst u de tweede balk met het label in de richting van de andere balk, waarbij u aan elke kant één schroef plaatst.
IMPORTANT Move the printer to its nal location. Once
the TUR sensor is installed, the wheel is locked. From now on, the stand is assembled with the cross bars (not shown for clarity).
IMPORTANT Placez l’imprimante à son emplacement
nal. Une fois le capteur TUR installé, la roue est
verrouillée. Désormais, le socle est assemblé avec les barres transversales (non illustrées pour plus de clarté).
WICHTIG Schieben Sie den Drucker an seinen endgültigen Aufstellort. Nach dem Installieren des Sensors der Aufwickelvorrichtung ist das Rad blockiert. Ab jetzt bilden Ständer und Querstreben eine Einheit (nicht abgebildet aus Gründen der Übersichtlichkeit).
IMPORTANTE Collocare la stampante nella posizione
nale. Dopo aver installato il sensore del rullo
di tensione (TUR), la rotella si blocca. Da oggi, il piedistallo è assemblato con le barre trasversali (non mostrato).
IMPORTANTE: mueva la impresora a su ubicación
denitiva. Una vez instalado el sensor de TUR, la rueda
queda bloqueada. A partir de ahora, el soporte está montado con las barras cruzadas (no se muestran para mayor claridad).
IMPORTANTE: Mova a impressora para o local denitivo.
Uma vez instalado o sensor do TUR, a roda é travada. A partir de agora, o suporte é montado com as barras transversais (não mostradas para maior clareza).
BELANGRIJK Zet de printer op zijn plaats. Zodra de TUR­sensor is geïnstalleerd, wordt het wiel vergrendeld. Vanaf nu is het onderstel gemonteerd met de dwarsbalken (niet weergegeven voor de duidelijkheid).
A
B
Move the front right wheel so that it faces forward (B), and then lock the wheel.
Bougez la roue avant droite de façon qu’elle soit orientée vers l’avant (B), puis bloquez la roue.
Drehen Sie das vordere rechte Rad so, dass es nach vorne zeigt (B), und blockieren Sie das Rad anschließend.
Spostare la rotella anteriore destra in modo che sia rivolta in avanti (B), quindi bloccarla.
Mueva la rueda delantera derecha de forma que mire hacia delante (B) y, a continuación, bloquéela.
Mova a roda direita frontal para que ela que voltada
para frente (B) e, em seguida, trave a roda.
Verplaats het rechtervoorwiel zodat het naar voren is gericht (B) en vergrendel vervolgens het wiel.
x1
Slide the foot sensor unit onto the right foot, and then use the screw shown to attach the unit.
Faites glisser le capteur de pied sur le pied droit, puis
utilisez la vis illustrée pour xer le capteur.
Schieben Sie die Fußsensoreinheit auf den rechten Fuß, und befestigen Sie die Einheit mit der abgebildeten Schraube.
Fare scorrere l’unità del sensore sul piedino destro, quindi collegarla utilizzando la vite mostrata.
Deslice la unidad del sensor del pie sobre el pie derecho y, a continuación, utilice el tornillo que se muestra para
jar la unidad.
Deslize a unidade do sensor do pé para o pé direito e use
o parafuso exibido para xar a unidade.
Schuif de steunsensor op de rechtersteun en gebruik vervolgens de weergegeven schroeven om de eenheid te bevestigen.
15
Page 16
565453 55
x5
Attach the cross-brace sensor unit onto the left side of
EN
the lower cross-brace.
Fixez le capteur de traverse au côté gauche de la
FR
traverse inférieure.
Befestigen Sie die Querstreben-Sensoreinheit an der
DE
linken Seite der unteren Querstrebe.
Collegare l’unità del sensore al lato sinistro del
IT
sostegno inferiore.
Fije la unidad del anclaje transversal a la parte izquierda
ES
del anclaje transversal inferior.
Conecte o sensor do suporte transversal no lado
PT
esquerdo do suporte transversal inferior.
Plaats de sensor van de dwarsbeugel op de linkerzijde van de onderste dwarsbeugel.
Connect the sensor cable to the rear of the take-up reel motor. Connect the sensor cable to the sensor unit located on the right foot.
Raccordez le câble du capteur à l’arrière du moteur d’enrouleur. Raccordez le câble du capteur au capteur situé sur le pied droit.
Schließen Sie das Sensorkabel an der Rückseite des Motors der Aufwickelvorrichtung an.
Schließen Sie das andere Ende des Kabels an der
Sensoreinheit auf dem rechten Standfuß an.
Collegare il cavo del sensore alla parte posteriore del motore del rullo di tensione. Collegare il cavo del sensore al sensore posto sul piedino destro.
Conecte el cable del sensor a la parte posterior del motor del rodillo de recogida. Conecte el cable del sensor a la unidad del sensor situada en el pie derecho.
Conecte o cabo do sensor à parte traseira do motor do rolo de recolhimento. Conecte o cabo do sensor à unidade do sensor localizada no pé direito.
Verbind de sensorkabel aan de achterkant van de motor van de opwikkelspoel. Verbind de sensorkabel met de sensoreenheid aan de rechterpoot.
Use the clips provided to attach the sensor cable to the lower cross-brace.
À l’aide des attaches fournies, xez le câble du capteur
sur la traverse inférieure.
Befestigen Sie das Sensorkabel mit Hilfe der mitgelieferten Clips unten an der Querverstrebung.
Con i fermagli in dotazione, collegare il cavo del sensore al sostegno inferiore.
Utilice los clips proporcionados para jar el cable del
sensor al anclaje transversal inferior.
Use os clipes fornecidos para conectar o cabo do sensor ao suporte transversal inferior.
Gebruik de geleverde klemmen om de sensorkabel aan de onderste dwarsbeugel te bevestigen.
Remove the take-up reel loading table from the box.
Retirez la table de chargement de l’enrouleur du carton.
Nehmen Sie den Ladetisch der Aufwickelvorrichtung
aus dem Karton.
Estrarre dalla confezione la tavola di caricamento del rullo di tensione.
Extraiga la mesa de carga del rodillo de recogida de la caja.
Remova a mesa de carregamento do rolo de recolhimento da caixa.
Verwijder de laadtafel van de opwikkelspoel uit de doos.
16
Page 17
605857 59
Attach the take-up reel loading table by inserting the left side of the loading table into the left support,
EN
and then inserting the right side of the loading table into the right support.
Fixez la table de chargement de l’enrouleur en insérant le côté gauche de la table de chargement
FR
dans le support gauche, puis en insérant le côté droit de la table de chargement dans le support droit.
Bringen Sie den Ladetisch an, indem Sie in zunächst
DE
in die linke und dann in die rechte Halterung einsetzen.
Fissare la tavola di caricamento del rullo di tensione inserendone il lato sinistro nel supporto sinistro del
IT
deettore, quindi il lato destro nel supporto destro.
Una la mesa de carga del rodillo de recogida insertando su lateral izquierdo en el soporte izquierdo
ES
de la mesa de carga y, a continuación, su lateral derecho en el soporte derecho de la mesa de carga.
Conecte a mesa de carregamento do rolo de recolhimento inserindo o lado esquerdo da mesa
PT
no suporte esquerdo e, em seguida, insira o lado direito no suporte direito.
Bevestig de laadtafel van de opwikkelspoel door de linkerzijde van de laadtafel in de linkersteun te plaatsen en de rechterzijde van de laadtafel in de rechtersteun te plaatsen.
Attach the grounding cable to the metal plate installed earlier where the stand attaches to the printer.
Fixez le conducteur de terre à la plaque métallique installée préalablement, à l’endroit où le support se rattache à l’imprimante.
Schieben Sie das Erdungskabel auf die Metallplatte, die Sie zuvor zwischen Druckwerk und Standfuß angebracht haben.
Collegare il cavo di messa a terra alla piastra metallica installata in precedenza, in corrispondenza del punto in cui il piedistallo si collega alla stampante.
Una el cable de conexión a tierra a la placa metálica que instaló anteriormente, donde el soporte se une a la impresora.
Conecte o cabo de aterramento à placa de metal,
instalada, na qual a base está xada à impressora.
Присоедините кабель заземления к металлической пластине, установленной ранее в точке крепления опоры к принтеру.
Verbind de aardekabel met de metalen plaat die u eerder hebt geïnstalleerd op het punt waar het onderstel is verbonden met de printer.
Carefully lift the central core tube. The central core tube contains the take-up reel spindle.
Soulevez avec précaution le tube central du mandrin. Le tube central du mandrin contient la bobine de l’enrouleur.
Nehmen Sie die mittlere Kernhülse vorsichtig aus
der Verpackung. Sie enthält die Spindel für die Aufwickelvorrichtung.
Sollevare con cautela l’anima centrale. L’anima centrale contiene il mandrino del rullo di tensione.
Levante con cuidado el tubo central. El tubo central contiene el eje del rodillo de recogida.
Levante o tubo do núcleo central com cuidado. O tubo do núcleo central contém o eixo do rolo de recolhimento.
Til voorzichtig de centrale kernbuis op. De kernbuis bevat de opwikkelspoelas.
Remove the take-up reel spindle from the core.
Retirez la bobine de l’enrouleur du mandrin.
Nehmen Sie die Spindel aus der Hülse.
Rimuovere il mandrino del rullo di tensione dall’anima.
Extraiga el eje del rodillo de recogida del tubo central.
Remova o eixo do rolo de recolhimento do núcleo.
Verwijder de as van de opwikkelspoel uit de kern.
17
Page 18
6461 6362
EN
Slide the black hub onto the spindle up to the rst mark.
Faites glisser le moyeu noir sur la bobine jusqu’au
FR
premier repère.
Schieben Sie die schwarze Nabe bis zur ersten
DE
Markierung auf die Spindel.
Fare scorrere il mozzo nero sul mandrino no al primo
IT
contrassegno.
Deslice el disco negro sobre el eje, hasta la primera
ES
marca.
Deslize o hub preto até o eixo acima da primeira marca.
PT
Schuif de zwarte stop op de as tot de eerste markering.
Tighten the plastic nut on the black hub.
Serrez l’écrou en plastique sur le moyeu noir.
Ziehen Sie die Rändelmutter am schwarzen Anschlag fest.
Serrare il dado di plastica sul mozzo nero.
Apriete la tuerca de plástico en el portarrollos negro.
Aperte a porca de plástico no hub preto.
Draai de plastic moer op de zwarte stop vast.
Loosen the plastic nut on the blue hub.
Desserrez l’écrou en plastique sur le moyeu bleu.
Lösen Sie die Rändelschraube am blauen Anschlag.
Allentare il dado di plastica sul mozzo blu.
Aoje la tuerca de plástico en el portarrollos azul.
Solte a porca de plástico do hub azul.
Draai de plastic moer op de blauwe stop los.
Slide the blue hub onto the spindle. Tighten the plastic nut on the blue hub.
Faites glisser le moyeu bleu sur la bobine. Serrez l’écrou en plastique sur le moyeu bleu.
Schieben Sie den blauen Anschlag auf die Spindel. Ziehen Sie die Rändelmutter am blauen Anschlag fest.
Fare scorrere il mozzo blu sul mandrino. Serrare il dado di plastica sul mozzo blu.
Deslice el portarrollos a azul dentro del eje. Apriete la tuerca de plástico en el portarrollos azul.
Deslize o hub azul no eixo. Aperte a porca de plástico no hub azul.
Schuif de blauwe stop op de as. Draai de plastic moer op de blauwe stop vast.
18
Page 19
EN
6765 66
Unpack more components
FR
Déballage des autres composants
DE
Auspacken weiterer Komponenten
IT
Disimballaggio di altri componenti
ES
Desembalaje de otros componentes
PT
Retire mais componentes da embalagem
Meer componenten uitpakken
Raise the take-up reel deector to its upright position.
EN
Relevez le déecteur de l’enrouleur en position
FR
verticale.
Klappen Sie den Abweiser der Aufwickelvorrichtung
DE
nach oben.
Sollevare il deettore del rullo di tensione in posizione
IT
perpendicolare.
Lleve el deector del rodillo de recogida hasta T su
ES
posición vertical.
Levante o deetor do rolo de recolhimento para sua
PT
posição vertical.
Til de geleider van de opwikkelspoel rechtop.
Unlock the take-up reel by pushing the spindle lever to its upper most position.
Débloquez l’enrouleur en poussant la manette de la bobine en position haute.
Entriegeln Sie die Aufwickelvorrichtung, indem Sie den Spindelhebel in die oberste Stellung bringen.
Sbloccare il rullo di tensione portando la leva del mandrino sulla posizione più alta.
Desbloquee el rodillo de recogida colocando la palanca del eje hacia arriba.
Destrave o rolo de recolhimento empurrando a alavanca do eixo para sua posição mais alta.
Ontgrendel de opwikkelspoel door de ashendel helemaal omhoog te duwen.
Load the take-up reel spindle into the printer by
pushing rmly on each end of the spindle.
Chargez la bobine de l’enrouleur dans l’imprimante en appuyant fermement sur chaque extrémité de la bobine.
Setzen Sie die Spindel der Aufwickelvorrichtung in den Drucker ein, indem Sie beide Enden fest in die Halterungen drücken.
Caricare nella stampante il mandrino del rullo di tensione spingendo con decisione su entrambe le estremità.
Introduzca el eje del rodillo de recogida en la impresora
presionando rmemente en ambos extremos del eje.
Coloque o eixo do rolo de recolhimento na impressora
empurrando rmemente em direção às extremidades
do eixo.
Laad de opwikkelspoelas in de printer door stevig tegen beide einden van de as te duwen.
5’
x1
19
Page 20
68 70
3
2
4
1
6
5
1
7
7169
2
2
3
4
1
Remove the protective covering from the printer
EN
window and the front panel screen.
Retirez l’enveloppe de protection de la fenêtre
FR
de l’imprimante et de l’écran du panneau avant.
Ziehen Sie die Schutzfolie vom Druckerfenster und von
DE
der Bedienfeldanzeige ab.
Rimuovere la copertura protettiva dalla nestra della
IT
stampante e dal pannello frontale.
Retire la película protectora de la ventana de la
ES
impresora y de la pantalla del panel frontal.
Remova a proteção da janela da impressora e da tela do
PT
painel frontal.
Verwijder de beschermlm van het printervenster en
het voorpaneelscherm.
Remove the packing tapes marked 1 to 7 from the exterior of the printer, and the two rear ones, and
then lower the take-up reel deector.
Retirez les rubans adhésifs d’emballage 1 à 7 à l’extérieur de l’imprimante, puis les deux de derrière et
abaissez le déecteur de l’enrouleur.
Entfernen sie die mit 1 bis 7 gekennzeichneten Packbänder von der Außenseite des Druckers sowie die zwei hinteren, und senken Sie dann den
Aufnahmespulen-Deektor ab.
Rimuovere i nastri di imballaggio da 1 a 7 dalla parte esterna della stampante, i due posteriori e abbassare il
deettore del rullo di tensione.
Retire las cintas de embalaje marcadas de la 1 a la 7 de la parte exterior de la impresora, después las dos de la
parte posterior y, a continuación, baje el deector del
rodillo de recogida inferior.
Remova as tas das embalagens marcadas de 1 a 7 do
exterior da impressora, e as duas localizadas na parte
traseira, e abaixe o deetor do rolo de recolhimento.
Verwijder de verpakkingstapes aan de buitenkant van de printer die gemarkeerd zijn van 1 tot en met 7 en de twee aan de achterkant. Laat de geleider van de opwikkelspoel vervolgens zakken.
Open the printer window, and then remove the packing items 1 to 4 from the interior of the printer.
Ouvrez la fenêtre de l’imprimante, puis retirez les éléments d’emballage 1 à 4 de l’intérieur de l’imprimante.
Önen Sie das Druckerfenster, und nehmen Sie die
Sicherungselemente 1 bis 4 aus dem Drucker.
Aprire la nestra della stampante e rimuovere dalla
parte interna gli elementi da 1 a 4.
Abra la ventana de la impresora y quite a continuación los elementos de embalaje 1 a 4 del interior de la impresora.
Abra a janela da impressora e, em seguida, remova os itens da embalagem 1 a 4 do interior da impressora.
Open het printervenster en verwijder de verpakkingsonderdelen 1 t/m 4 van de binnenkant van de printer.
Remove the packing tape (1), then remove the packing piece (2).
Retirez le ruban adhésif d’emballage (1), puis retirez la cale d’emballage (2).
Entfernen Sie das Packband (1) und anschließend das Packband (2).
Rimuovere il nastro di imballaggio (1), quindi l’elemento di imballaggio (2).
Retire la cinta de embalaje (1) y, a continuación, la pieza de embalaje (2).
Remova a ta da embalagem (1), depois, remova a peça
da embalagem (2).
Verwijder de verpakkingstape (1) en verwijder vervolgens het verpakte onderdeel (2).
20
Page 21
EN
72 73 74
Install the ink supplies
FR
Installation des cartouches d’encre
DE
Einsetzen der Tintenpatronen
IT
Installazione delle cartucce di inchiostro
ES
Instalación de los suministros de tinta
PT
Instale os suprimentos de tinta Plaats de inktmaterialen
Plug the Gigabit Ethernet cable into the Gigabit Ethernet
EN
connection.
Branchez le câble Gigabit Ethernet sur la prise
FR
Gigabit Ethernet.
Schließen Sie das Gigabit Ethernet-Kabel an den Gigabit
DE
Ethernet-Anschluss an.
Collegare il cavo Gigabit Ethernet alla porta Gigabit
IT
Ethernet.
Introduzca el cable Gigabit Ethernet en la conexión
ES
Gigabit Ethernet.
Conecte o cabo de Ethernet Gigabit na conexão da
PT
Ethernet Gigabit.
Plaats de gigabit-ethernetkabel in de gigabit­ethernetaansluiting.
Pass the Gigabit Ethernet cable through the hook at the rear of the printer.
Passez le câble Gigabit Ethernet à travers le crochet à l’arrière de l’imprimante.
Führen Sie das Gigabit Ethernet-Kabel durch den
Haltehaken an der Rückseite des Druckers.
Fare passare il cavo Gigabit Ethernet attraverso il gancio sulla parte posteriore della stampante.
Pase el cable Gigabit Ethernet por el enganche de la parte posterior de la impresora.
Coloque o cabo de Ethernet Gigabit no gancho da parte traseira da impressora.
Haal de gigabit-ethernetkabel door de haak aan de achterkant van de printer.
40’
x1
Plug the power cable into the rear of the printer, and then plug the other end into the AC power outlet.
Branchez le câble d’alimentation à l’arrière de l’imprimante, puis l’autre extrémité à la prise électrique.
Schließen Sie das Netzkabel an den Netzanschluss hinten am Drucker und an eine Steckdose an.
Collegare il cavo di alimentazione al retro della stampante, quindi inserire l’altra estremità in una presa CA.
Conecte el cable de alimentación en la parte posterior de la impresora y enchufe después el otro extremo a la toma de corriente de CA.
Conecte o cabo de força à parte traseira da impressora e, depois, conecte a outra extremidade à tomada CA.
Sluit het netsnoer op de achterkant van de printer aan en steek het andere uiteinde in een stopcontact.
21
Page 22
75
7776 78
1’
Turn the Power switch to the On position at the
EN
rear of the printer.
Placez en position Marche l’interrupteur
FR
d’alimentation situé au dos de l’imprimante.
Schalten Sie den Drucker mit dem Netzschalter an der
DE
Rückseite ein.
Portare l’interruttore di alimentazione sul retro della
IT
stampante in posizione On.
Ponga el interruptor de encendido de la parte posterior
ES
de la impresora en la posición On (encendido).
Ligue a impressora, pressionando o botão Power na
PT
parte traseira da impressora.
Schakel de printer in via de aan/uit-knop aan de achterkant van de printer.
If the power light on the front panel remains o, press the
Power button to switch on the printer. Note: This printer is Energy Star compliant and can be left on without wasting energy. Leaving it on improves response time and overall system reliability.
Si le voyant d’alimentation du panneau avant reste éteint, appuyez sur le bouton Alimentation pour mettre l’imprimante sous tension. Remarque : Cette imprimante est conforme à la norme Energy Star et peut rester allumée sans gaspillage d’énergie. La laisser sous tension améliore
sa réactivité et la abilité générale du système.
Wenn die Netzkontrollleuchte am Bedienfeld nicht leuchtet, drücken Sie die Netztaste. Hinweis: Der Drucker entspricht den Energy Star-Richtlinien und kann eingeschaltet bleiben, ohne Energie zu verschwenden. Bleibt der Drucker eingeschaltet, verbessern sich die Reaktionszeiten und die Zuverlässigkeit des Systems insgesamt.
Se l’indicatore luminoso di accensione sul pannello frontale rimane spento, premere il pulsante Alimen- tazione per accendere la stampante. Nota: questa stampante è conforme al programma Energy Star ed è possibile lasciarla accesa senza sprechi di energia. Questa caratteristica ne
migliora i tempi di risposta e l’aidabilità generale del
sistema.
Si la luz de encendido del panel frontal sigue apagada, pulse el botón Encender para conectar la impresora. Nota: esta impresora cumple con el programa Energy Star y se puede quedar encendida sin malgastar energía. Al dejarla encendida, se mejora el tiempo de respuesta y la
abilidad general del sistema.
Se a luz de energia no painel frontal permanecer desligada, pressione o botão Power para ligar a impressora. Observação: A impressora é compatível
com a Energy Star e pode car ligada sem desperdício
de energia. Deixe-a ligada para melhorar o tempo de
resposta e a conabilidade geral do sistema.
Als het aan/uit-lampje op het voorpaneel niet gaat branden, drukt u op de aan/uit-knop om de printer aan te zetten. Opmerking: Deze printer voldoet aan de Energy Star-norm en hoeft niet worden uitgeschakeld om stroom te besparen. Als u de printer ingeschakeld laat, kunt u vrijwel direct afdrukken en is het systeem in zijn totaliteit betrouwbaarder.
Wait until this message appears on the front panel (~1 minute). Use the Up and Down buttons to highlight the
language you want, and then press the OK button.
Patientez jusqu’à l’aichage de ce message
(environ 1 minute). Mettez en surbrillance la langue voulue à l’aide des boutons Haut
et Bas, puis appuyez sur le bouton OK.
Warten Sie ca. 1 Minute, bis diese Bedienfel- dmeldung angezeigt wird. Wählen Sie mit Hilfe der Tasten „Auf“ und „Ab“ die gewünschte Sprache aus, und drücken Sie
dann „OK“.
Attendere nché questo messaggio non viene
visualizzato sul pannello frontale (~1 minuto). Utilizzare i pulsanti Su e Giù per evidenziare la lingua desiderata,
quindi premere il pulsante OK.
Espere a que aparezca el mensaje de la ilustración en el panel frontal (~1 minuto). Con los botones Arriba y Abajo, marque el idioma y, a continuación, pulse el
botón OK.
Aguarde até que esta mensagem seja exibida no painel frontal (aproximadamente 1 minuto). Use as setas para cima e para baixo para realçar o idioma desejado e, em
seguida, pressione o botão OK.
Wacht tot dit bericht verschijnt op het voorpaneel (ongeveer 1 minuut). Selecteer met de knoppen Omhoog en Omlaag de gewenste taal en druk op de
knop OK.
Select your region and press OK to continue.
Sélectionnez votre région et appuyez sur OK pour
continuer.
Wählen Sie Ihre Region aus, und drücken Sie
anschließend OK, um fortzufahren.
Selezionare il proprio paese/la propria regione e
premere OK per continuare.
Seleccione su región y pulse OK para continuar.
Selecione sua região e pressione OK para continuar.
Selecteer uw regio en druk op OK om door te gaan.
22
Page 23
8079 8281
Your region appears highlighted on the map for
EN
conrmation. Press OK to continue.
Votre région s’aiche en surbrillance sur la carte pour
FR
conrmation. Appuyez sur OK pour continuer.
Die Region wird zur Bestätigung auf der Karte
DE
hervorgehoben. Weiter mit OK.
Il paese/la regione selezionata viene evidenziata sulla
IT
mappa per conferma. Premere OK per continuare.
Su región aparece resaltada en el mapa para su
ES
conrmación. Pulse OK para continuar.
Sua região aparece destacada no mapa para
PT
conrmação. Pressione OK para continuar.
Uw regio verschijnt gemarkeerd op de plattegrond ter
bevestiging. Druk op OK om door te gaan.
A message appears to inform you about supported ink cartridges. Check the Users Guide for more information about Ordering Supplies.
Un message s’aiche pour vous informer des
cartouches d’encre prises en charge. Consultez le guide l’utilisateur pour obtenir plus d’informations sur la commande de consommables.
Eine Nachricht informiert Sie über unterstützte Tintenpatronen. Informationen über die Bestellung von Verbrauchsmaterial erhalten Sie im Benutzerhandbuch
Viene visualizzato un messaggio con informazioni relative alle cartucce d’inchiostro supportate. Per ulteriori informazioni sull’ordinazione dei materiali di consumo, consultare il Manuale dell’utente.
Aparece un mensaje para informarle acerca de los cartuchos de tinta compatibles. Consulte la Guía del usuario para obtener más información sobre cómo pedir consumibles
Uma mensagem aparece para informá-lo sobre os
cartuchos de tinta suportados. Verique o guia do
usuário para obter mais informações sobre como encomendar suprimentos
Er verschijnt een bericht om u te informeren over de ondersteunde inktcartridges. Controleer de gebruikershandleiding voor meer informatie over het bestellen van benodigdheden.
Wait until this message appears. The front panel guides you through the procedures for inserting the ink supplies. Follow strictly step by step.
Patientez jusqu’à l’aichage de ce message.
Le panneau avant vous guide dans les procédures d’installation des cartouches d’encre. Suivez très précisément ces instructions, étape par étape.
Warten Sie, bis diese Meldung angezeigt wird. Auf dem Bedienfeld werden nun Anleitungen für das Einsetzen der Tintenpatronen angezeigt. Befolgen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt.
Attendere che venga visualizzato questo messaggio. Sul pannello frontale vengono visualizzate le procedure di inserimento delle cartucce di inchiostro. Attenersi alla procedura nell’ordine in cui è indicata.
Espere a que aparezca el mensaje siguiente. En el panel frontal se le indicará el procedimiento para instalar los suministros de tinta.
Aguarde até essa mensagem ser exibida. O painel frontal o guiará pelos procedimentos de inserção de suprimentos de tinta.
Wacht totdat dit bericht verschijnt. Op het voorpaneel worden de stappen aangegeven voor het plaatsen van de inktmaterialen. Volg dit stap voor stap.
To release the ink cartridge drawer, gently pull down on the blue handle, and then slide out the ink cartridge drawer.
Abaissez doucement la poignée bleue, puis ouvrez le tiroir de la cartouche d’encre.
Ziehen Sie den blauen Gri vorsichtig nach unten, und
ziehen Sie den Tintenpatroneneinschub heraus.
Tirare delicatamente la maniglia blu verso il basso, quindi estrarre il cassetto della cartuccia di inchiostro.
Tire suavemente del tirador azul y, a continuación, deslice el cajón del cartucho de tinta.
Empurre com cuidado a alça azul e em seguida deslize a gaveta do cartucho de tinta.
Ontgrendel de patroonlade door de blauwe hendel voorzichtig omlaag te trekken. Schuif vervolgens de patroonlade naar buiten.
23
Page 24
8483 8685
Shake the ink cartridge vigorously for about 15
EN
seconds. Be careful not to strike it against any surface because this can damage the cartridge.
Secouez la cartouche vigoureusement pendant environ 15 secondes. Veillez à ne pas heurter
FR
une surface avec la cartouche, car vous pourriez l’endommager.
Schütteln Sie die Tintenpatrone kräftig ca. 15 Sekunden. Achten Sie darauf, dass Sie die Patrone beim
DE
Schütteln nicht gegen Gegenstände stoßen, da sie
sonst beschädigt werden könnte.
Agitare vigorosamente la cartuccia di inchiostro per circa quindici secondi. Per non danneggiarla, non urtare
IT
la cartuccia contro eventuali superci.
Agite con fuerza el cartucho de tinta durante unos 15 segundos. Procure no golpearlo contra ninguna
ES
supercie, ya que podría dañarlo.
Agite o cartucho de tinta com vigor por aproximadamente 15 segundos. Atenção para não
PT
batê-lo contra nenhuma superfície, pois isso pode
danicar o cartucho.
Schud de inktpatroon gedurende ongeveer 15 seconden krachtig heen en weer. Zorg dat u hierbij geen enkel oppervlak raakt omdat de patroon hierdoor beschadigd kan raken.
Place the ink cartridge in the ink cartridge drawer. The arrow on the front of the ink cartridge should point upwards. Note that there are marks on the drawer to show the correct location to place the cartridge.
Insérez la cartouche d’encre dans le tiroir.
La èche à l’avant de la cartouche d’encre doit
être orientée vers le haut. Des marques sur le tiroir indiquent l’emplacement exact où doit être placée la cartouche.
Setzen Sie die Tintenpatrone in den Patronenein- schub ein. Der Pfeil an der Vorderseite der Patrone muss nach oben zeigen. Die richtige Position ist an den Markierungen auf dem Einschub zu erkennen.
Posizionare la cartuccia di inchiostro nel cassetto. La freccia sulla parte frontale della cartuccia di inchiostro deve puntare verso l’alto. La posizione corretta della cartuccia è indicata da alcuni contrassegni sul cassetto.
Colóquelo en el cajón del cartucho de tinta. La echa
de la parte frontal del cartucho de tinta debe apuntar hacia arriba. Tenga en cuenta las marcas del cajón, que muestran cómo colocar correctamente el cartucho.
Coloque o cartucho de tinta na gaveta. A seta na frente
do cartucho de tinta deve car voltada para cima.
Observe as marcas na gaveta que indicam a posição correta de colocação do cartucho.
Plaats de inktpatroon in de lade. De pijl op de voorzijde van de inktpatroon moet omhoog wijzen. Merktekens op de lade geven de juiste locatie van de patroon aan.
Push the ink cartridge drawer back into the printer until the drawer locks into position.
Réinsérez le tiroir de la cartouche dans l’imprimante jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Schieben Sie den Einschub mit der Patrone in den Drucker, bis er einrastet.
Riposizionare il cassetto nella stampante e bloccarlo in posizione.
Empuje el cajón del cartucho de tinta hacia la impresora hasta que encaje en su sitio.
Empurre a gaveta do cartucho de tinta para dentro da impressora até que ela trave.
Duw de inktpatroonlade weer in de printer tot deze vastklikt.
The printer “beeps” when the cartridge is correctly installed.
L’imprimante émet un signal sonore lorsque la cartouche est correctement installée.
Der Drucker gibt einen Signalton aus, wenn die Patrone richtig eingesetzt wird.
Quando la cartuccia è inserita correttamente, la stampante emette un segnale acustico.
Cuando se introduce un cartucho correctamente, la impresora emite un pitido.
A impressora emite um som quando o cartucho é inserido com êxito.
Er klinkt een pieptoon als de patroon correct is geplaatst.
24
Page 25
8887 89
90
2
1
Follow the same instructions to insert the other seven
EN
ink cartridges.
Procédez de la même façon pour installer les
FR
sept autres cartouches.
Setzen Sie die sieben restlichen Tintenpatronen auf
DE
dieselbe Weise ein.
Attenersi alla stessa procedura per inserire le altre sette
IT
cartucce d’inchiostro.
Siga las mismas instrucciones para introducir los siete
ES
cartuchos de tinta restantes.
Siga as mesmas instruções para inserir os outros sete
PT
cartuchos de tinta.
Volg dezelfde instructies om de overige zeven inktpatronen te installeren.
Open the printer window, and then remove the packing foam from the top of the printhead carriage.
Ouvrez la fenêtre de l’imprimante, puis retirez la mousse de protection du chariot des têtes d’impression.
Önen Sie das Druckerfenster, und entfernen Sie die
Styroporstücke an der Oberseite des Druckkopfwagens.
Aprire la nestra della stampante e rimuovere il
polistirolo dalla parte superiore del carrello delle testine di stampa.
Abra la ventana de la impresora y quite después la espuma de embalaje de la parte superior del carro de cabezales.
Abra a janela da impressora e, em seguida, remova a espuma da embalagem da parte superior do carro dos cabeçotes de impressão.
Open het printervenster en verwijder het verpakkingsschuim aan de bovenkant van de printkopwagen.
Remove the packing tape that is holding down the printhead carriage latch.
Retirez le ruban adhésif qui maintient le loquet du chariot des têtes d’impression vers le bas.
Entfernen Sie das Klebeband, mit dem die Verriegelung
des Druckkopfwagens befestigt ist.
Rimuovere il nastro che tiene abbassata la levetta del carrello delle testine.
Quite la cinta de embalaje que sujeta el pestillo del carro de cabezales.
Remova a ta que prende a alça do carro do cabeçote
de impressão.
Verwijder de verpakkingstape waarmee de vergrendeling van de printkopwagen is vastgezet.
Pull up and release the blue latch on top of the carriage assembly. Lift the blue latch to open the printhead cover.
Tirez vers le haut et dégagez le loquet bleu en haut de l’assemblage du chariot. Soulevez le loquet bleu pour ouvrir le couvercle des têtes d’impression.
Klappen Sie die blaue Verriegelung der Wagen- einheit nach vorne, um sie zu lösen. Ziehen Sie den blauen Gri nach oben, um die Druckkopfabdeckung zu önen.
Sollevare e sganciare la levetta blu nella parte superiore del gruppo carrello. Sollevare la levetta blu per aprire il coperchio della testina di stampa.
Tire hacia arriba del pestillo azul situado en la parte superior de la unidad del carro. Levante el pestillo azul para abrir la cubierta de los cabezales de impresión.
Puxe e libere a alça azul na parte superior do conjunto do carro. Levante a alça azul para abrir a tampa do cabeçote.
Trek de blauwe vergrendeling aan de bovenkant van de wagen omhoog en laat deze weer los. Trek de blauwe vergrendeling omhoog om de afdekking van de printkoppen te openen.
25
Page 26
9291
93
94
Remove the big yellow label that covers the setup purgers. Ensure Setup purgers are installed. Close
EN
printhead cover and window.
Retirez les grosses étiquettes jaunes recouvrant les
purgeurs de conguration. Assurez-vous que les
FR
purgeurs de conguration sont installés. Refermez le
capot des têtes d’impression et la fenêtre.
Entfernen Sie das große gelbe Etikett von den Tanks zum Einrichtung. Stellen Sie sicher, dass
DE
Tanks zum Einrichtung eingestellt sind. Fenster und Druckkopfabdeckung schließen.
Rimuovere i rivestimenti adesivi gialli sulle spurganti. Accertarsi di aver installato gli spurganti. Chiudere il
IT
coperchio delle testine e la nestra.
Retire la etiqueta grande de color amarillo que cubre
los purgadores de conguración. Compruebe que los
ES
purgadores de conguración se han instalado. Cierre la
cubierta del cabezal y la ventana.
Remova a etiqueta amarela que cobre os depuradores
de conguração. Certique-se de que os depuradores
PT
de conguração foram instalados. Feche a tampa do
cabeçote de impressão e a janela.
Verwijder het grote gele etiket dat de installatiereinigers bedekt. Zorg ervoor dat de installatiereinigers zijn geplaatst. Sluit het scherm van de printkop en het venster.
Open the window.
Ouvrez le capot.
Önen Sie das Fenster.
Aprire la nestra.
Abra la ventana.
Abra a janela.
Open het venster.
When the above question on the front panel of your printer, you must follow steps 94 to 95 in order to answer the question.
Lorsque cette question apparaît sur le panneau frontal de votre imprimante, appliquez les étapes 94 à 95 pour répondre à la question.
Wenn die obige Meldung auf dem Bedienfeld angezeigt wird, müssen Sie zur Beantwortung der Frage Schritt 94 bis 95 ausführen.
Quando la domanda viene visualizzata sul pannello frontale della stampante, è necessario seguire i passi da 94 a 95 per rispondere alla domanda.
Cuando aparezca la siguiente pregunta en el panel frontal de la impresora, siga los pasos del 94 al 95 para responder.
Quando a pergunta acima for exibida no painel frontal de sua impressora, siga as etapas de 94 a 95 para respondê-la.
Als de bovenstaande vraag verschijnt op het voorpaneel van de printer, moet u stap 94 tot 95 uitvoeren om de vraag te beantwoorden.
Open window and printhead cover to access printheads. Look at each setup purger and verify that each setup purger contains ink.
Ouvrez le capot et le volet pour accéder aux têtes
d’impression. Examinez les purgeurs de conguration et vériez que chaque purgeur contient de l’encre.
Fenster und Druckkopfabdeckung für Druckkopfzugri önen. Überprüfen Sie, ob die werkseitig eingesetzten
Tanks zum Einrichtung Tinte enthalten.
Aprire la nestra e il coperchio della testina per
accedere alle testine. Controllare che ciascuno spurganti contenga inchiostro.
Abra la ventana y la cubierta de los cabezales de impresión para acceder a ellos. Fíjese en los purgadores
de conguración y compruebe si cada uno contiene
tinta.
Abra janela e tampa cabeçotes para acessar os cabeçotes de impressão. Observe cada um dos
depuradores de conguração e verique se há tinta.
Open het venster en de afdekking van de printkoppen om toegang te krijgen tot de printkoppen. Bekijk elke installatiereiniger en controleer of elke installatiereiniger inkt bevat.
26
Page 27
95
1
9796
2’
98
2
Lower the blue latch to close the printhead cover. Pull down to lock the blue latch on top of the carriage
EN
assembly.
Abaissez le loquet bleu pour fermer le couvercle des têtes d’impression.Tirez vers le bas pour verrouiller le
FR
loquet bleu sur le dessus de l’assemblage chariot.
Senken Sie die blaue Lasche ab, um die Druckkopfabdeckung zu schließen. Ziehen Sie
DE
zum Schließen die blaue Lasche oben auf der Schlitteneinheit nach unten.
Abbassare il fermo blu per chiudere il coperchio delle testine. Spingere verso il basso il fermo blu per
IT
bloccarlo sul gruppo del carrello.
Baje el pestillo azul para cerrar la cubierta de los cabezales de impresión. Tire hacia abajo para bloquear
ES
el pestillo azul sobre la unidad del carro.
Abaixe a trava azul para fechar a tampa do cabeçote.
PT
Puxe para baixo para prender a trava azul em cima do conjunto de transporte.
Trek de blauwe vergrendeling omlaag om de afdekking van de printkoppen te sluiten. Trek de blauwe vergrendeling aan de bovenkant van de wagen omlaag om deze te vergrendelen.
Select: P All with some ink
Sélectionner:
P Tous contiennent de l’encre
Auswählen: P Alle enthalten Tinte
Selezionare: P Tutte con un certo quantitativo di inchiostro
Seleccione: P Todos con algo de tinta
Selecione:: P Todas contêm tinta
Selecteer: P All with some ink (Alle met inkt)
Wait until this message appears on the front panel.
Patientez jusqu’à l’aichage de ce message
sur le panneau avant.
Warten Sie, bis diese Bedienfeldmeldung angezeigt wird.
Attendere che questo messaggio venga visualizzato sul pannello frontale.
Espere a que el mensaje de la ilustración aparezca en el panel frontal.
Aguarde até que esta mensagem seja exibida no painel frontal.
Wacht tot dit bericht verschijnt op het voorpaneel.
Pull open the maintenance cartridge door, which is located on the right side of the printer.
Ouvrez la porte du compartiment de la cartouche de maintenance, située sur le côté droit de l’imprimante, en tirant dessus.
Önen Sie die Wartungskartuschenklappe an der
rechten Seite des Druckers.
Aprire lo sportello della cartuccia di manutenzione, posto sul lato destro della stampante.
Abra la puerta del cartucho de mantenimiento, en la parte derecha de la impresora.
Puxe a porta do cartucho de manutenção, que se localiza no lado direito da impressora, para abri-la.
Trek de onderhoudsdeur van de wagen open; deze bevindt zich aan de rechterzijde van de printer.
27
Page 28
99
100
1’
101 102
Remove the transparent shipping tray. Insert the maintenance cartridge, pushing it in and
EN
down until it clicks into place, and then close the maintenance cartridge door.
Retirez la plaque de protection transparente. Insérez la cartouche de maintenance à fond en
FR
appuyant dessus jusqu’à ce qu’elle s’enclenche, puis refermez la porte du compartiment.
Entfernen Sie die transparente Schutzabdeckung. Schieben Sie die Wartungskartusche in den
DE
Schacht, und drücken Sie sie nach innen und nach unten, bis sie einrastet. Schließen Sie dann die Wartungskartuschenklappe.
Rimuovere il vassoio di spedizione trasparente. Inserire la cartuccia di manutenzione, spingendola
IT
nché non scatta in posizione, quindi chiudere lo
sportello della cartuccia stessa.
Retire la bandeja transparente de embalaje. Introduzca el cartucho de mantenimiento, empujándolo
ES
hacia adentro y hacia abajo hasta que encaje en su sitio y, a continuación, cierre la puerta del cartucho de mantenimiento.
Retire a cobertura transparente da bandeja da impressora.
PT
Insira o cartucho de manutenção, empurrando-o para dentro e para baixo até que ele trave no lugar e, em seguida, feche a porta do cartucho de manutenção.
Verwijder de transparante transportlade. Plaats de onderhoudspatroon, door deze in en naar beneden te drukken totdat deze op zijn plaats vastklikt en sluit vervolgens de onderhoudsdeur van de wagen.
Wait until this message appears on the front panel (about 1 minute).
Patientez jusqu’à l’aichage de ce message
(environ 1 minute).
Warten Sie ca. 1 Minute, bis diese Bedienfeld- meldung angezeigt wird.
Attendere che questo messaggio venga visualizzato sul pannello frontale (circa 1 minuto).
Espere a que el mensaje de la ilustración aparezca en el panel frontal (1 minuto aprox.).
Aguarde até que esta mensagem seja exibida no painel frontal (aproximadamente 1 minuto).
Wacht tot dit bericht verschijnt op het voorpaneel (ongeveer 1 minuut).
Remove all the setup purgers.
Retirez toutes les purgeurs de conguration.
Nehmen Sie alle Tanks zum Einrichtung heraus.
Rimuovere tutte le spurganti.
Retire todos los purgadores de conguración.
Remover todos os depuradores de conguração.
Verwijder alle installatiereinigers.
Remove the two protective covers on the new printhead.
Retirez les capuchons de protection de la nouvelle tête d’impression.
Entfernen Sie die beiden Schutzkappen vom neuen Druckkopf.
Rimuovere i due coperchi protettivi dalla nuova testina.
Retire las dos tapas protectoras del cabezal de impresión nuevo.
Remova as duas tampas protetoras do novo cabeçote de impressão.
Verwijder de twee beschermkapjes van de nieuwe printkop.
28
Page 29
105103 106104
Lower all of the printheads vertically into their correct positions. The printer “beeps” when each printhead is
EN
correctly inserted.
Abaissez toutes les têtes d’impression à la verticale, jusqu’aux positions appropriées.
FR
L’imprimante émet un signal sonore lorsque chaque tête d’impression est correctement insérée.
Setzen Sie alle Druckköpfe gerade in ihre Position im
DE
Wagen ein. Der Drucker gibt einen Signalton aus, wenn ein Druckkopf richtig eingesetzt wird.
Abbassare verticalmente le testine nella posizione
IT
corretta. Quando le testine sono correttamente inserite, la stampante emette un segnale acustico.
Introduzca en vertical todos los cabezales en su
ES
posición correcta. Al colocar correctamente cada cabezal, la impresora emitirá un pitido.
Encaixe todos os cabeçotes verticalmente em suas posições corretas. A impressora emite um som quando
PT
todos os cabeçotes de impressão são inseridos com êxito.
Laat alle printkoppen verticaal in de juiste positie zakken. Er klinkt een pieptoon bij elke patroon die correct wordt geplaatst.
Make sure that the printheads are correctly seated. When all of the printheads are inserted, the front panel prompts you to “Close printhead cover and window”.
Vériez que les têtes d’impression sont correcte-
ment positionnées. Lorsque toutes les têtes
d’impression sont installées, le panneau avant aiche
le message « Refermez le capot des têtes d’impression et la fenêtre ».
Überprüfen Sie die Druckköpfe auf ordnungsge­ mäßen Sitz. Nach dem Einsetzen aller Druckköpfe
wird auf dem Bedienfeld die Meldung „Fenster und Druckkopfabdeckung schließen“ angezeigt.
Assicurarsi che le testine siano state posizionate correttamente. Una volta inserite tutte le testine, sul pannello frontale viene visualizzato il messaggio
“Chiudere il coperchio delle testine e la nestra”.
Asegúrese de que los cabezales están bien asentados. Cuando se hayan instalado todos los cabezales, el panel frontal le pedirá que “Cierre la cubierta del cabezal y la ventana”.
Verique se os cabeçotes de impressão estão colocados
corretamente. Quando todos estiverem instalados, o painel frontal exibirá a mensagem “Feche a tampa do cabeçote de impressão e a janela”.
Controleer of de printkoppen goed vastzitten. Wanneer alle printkoppen zijn geïnstalleerd, verschijnt op het voorpaneel het bericht “Close printhead cover and window” (Sluit afdekplaat van printkoppen en venster).
If a “Reseat” message appears on the front panel, check that all of the protective tape has been removed,
and then rmly reseat the printheads. If the problem persists, refer to the HP Start-Up Kit CD/DVD.
Si le message « Réinstaller » s’aiche sur le panneau avant, vériez que la bande adhésive de protection
a été entièrement retirée, puis réinstallez les têtes d’impression. Si le problème persiste, reportez-vous au
CD/DVD Kit de démarrage HP.
Wenn am Bedienfeld die Meldung „Neu einsetzen“ angezeigt wird, überprüfen Sie, ob die gesamte
Schutzfolie entfernt wurde. Setzen Sie die Druck- köpfe
dann erneut mit etwas stärkerem Druck ein. Bleibt das
Problem bestehen, nden Sie auf der HP Start-up Kit-CD
weitere Informationen.
Se sul pannello frontale viene visualizzato un messaggio “Ricollocare”, controllare che di avere rimosso tutto il nastro di protezione e riposizionare le testine. Se il problema persiste, consultare il CD/DVD HP
Start-Up Kit.
Si en el panel frontal aparece el mensaje “Reinsertar”, compruebe que se han retirado todos los adhesivos de protección y vuelva a asentar los cabezales de
impresión rmemente. Si el problema continúa, consulte el CD/DVD Kit de iniciación de HP.
Se a mensagem “Encaixar” for exibida novamente
no painel frontal, verique se toda a ta de proteção foi removida e encaixe rmemente os cartuchos de
impressão. Se o problema persistir, consulte o CD/DVD do kit de inicialização da HP.
Als een bericht ‘Reseat’ (Opnieuw plaatsen) op het voorpaneel verschijnt, controleer dan of alle beschermende tape is verwijderd en plaats de printkoppen opnieuw. Als het probleem niet is opgelost, raadpleegt u de informatie op de cd/dvd van de HP
Start-Up Kit.
Close the carriage assembly cover.
Fermez le couvercle de l’assemblage du chariot.
Schließen Sie die Wagenabdeckung.
Chiudere il coperchio del gruppo carrello.
Cierre la cubierta de la unidad del carro.
Feche a tampa da unidade de montagem dos carros.
Sluit de afdekplaat van de wagen.
29
Page 30
107
109108 110
Make sure that the blue latch is correctly engaged, and
EN
then lower the latch.
Assurez-vous que le loquet bleu est bien engagé,
FR
puis abaissez-le.
Vergewissern Sie sich, dass die Wagenabdeckung
DE
ordnungsgemäß verriegelt ist.
Assicurarsi che la levetta blu sia agganciata
IT
correttamente, quindi abbassare il fermo.
Asegúrese de que el pestillo azul está bien encajado y,
ES
a continuación, bájelo.
Verique se a trava azul está corretamente posicionada
PT
e, em seguida, abaixe-a.
Zorg dat de blauwe vergrendeling goed vastzit en breng de vergrendeling vervolgens omlaag.
Close the printer window.
Fermez le capot de l’imprimante.
Schließen Sie das Druckerfenster.
Chiudere la nestra della stampante.
Cierre la ventana de la impresora.
Feche a janela da impressora.
Sluit het printervenster.
Wait until the Ready for paper message appears on the front panel.
Patientez jusqu’à l’aichage du message
Attente papier sur le panneau avant.
Warten Sie, bis auf dem Bedienfeld die Meldung „Bereit für Papier“ angezeigt wird.
Attendere che sul pannello frontale venga visualizzato il messaggio Pronto per l’aggiunta di carta.
Espere a que el mensaje “Listo para papel” aparezca en el panel frontal.
Aguarde até que a mensagem Pronta para papel seja exibida no painel frontal.
Wacht totdat het bericht Ready for paper (Gereed voor papier) verschijnt op het frontpaneel.
Select the altitude where the printer is located. To select altitude go to: Menu > Setup> Printing Preferences > Select altitude.
Sélectionnez l’altitude où l’imprimante est placée. Pour
cela, choisissez successivement Menu > Conguration >
Options d’impression > Sélectionner l’altitude.
Wählen sie die Höhe aus, auf der der Drucker
aufgestellt wird.
Um die Höhe auszuwählen, navigieren Sie zu: Menü > Setup > Druckeinstellungen > Höhe auswählen.
Selezionare l’alttitudine a cui è posizionata la stampante. Per selezionare l’altezza andare a Menu > Impostazioni > Preferenze stampa > Selezionare altitudine.
Seleccione la altitud a la que se encuentra la impresora.
Para ello, acceda a: Menú > Conguración> Preferencias
de impresión > Seleccionar altitud.
Selecione a altitude em que a impressora está localizada. Para selecionar a altitude vá para: Menu >
Congurações > Preferências de impressão > Selecionar
altitude.
Selecteer de hoogte waar de printer zich bevindt. De hoogte selecteren: Menu > Setup > Printing Preferences
> Select altitude (Menu > Conguratie > Printvoorkeuren
> Hoogte selecteren).
30
Page 31
EN
Load the paper
108
FR
Chargement du papier
DE
Laden von Papier
IT
Caricamento della carta
ES
Carga del papel
PT
Coloque o papel Plaats het papier
112
113111
2
1
1
2
25’
x1
EN
Lift the spindle lock lever.
FR
Soulevez le levier de verrouillage de la bobine.
Heben Sie den Verriegelungshebel der Spindel an.
DE
Sollevare la leva di blocco del mandrino.
IT
Levante la palanca de bloqueo del eje.
ES
Levante a trava do eixo.
PT
Til de asvergrendelingshendel op.
Remove the spindle from the printer.
Retirez la bobine de l’imprimante.
Nehmen Sie die Spindel aus dem Drucker.
Rimuovere il mandrino dalla stampante.
Quite el eje de la impresora.
Remova o eixo da impressora.
Verwijder de as uit de printer.
Unlock and remove the blue hub from the left end of
the spindle. Keep the spindle horizontal.
Débloquez et retirez le moyeu bleu à l’extrémité gauche de la bobine. Maintenez la bobine horizontale.
Lösen Sie die Verriegelung des blauen Anschlags am
linken Ende der Spindel, und nehmen Sie ihn ab. Halten Sie die Spindel waagrecht.
Sbloccare e rimuovere il mozzo blu dall’estremità sinistra del mandrino. Mantenere il mandrino in posizione orizzontale.
Desbloquee y quite el portarrollos azul del extremo izquierdo del eje. Mantenga el eje en horizontal.
Destrave e remova o hub azul da extremidade esquerda do eixo. Mantenha-o na posição horizontal.
Ontgrendel en verwijder de blauwe stop van het linkereinde van de as. Houd de as horizontaal.
31
Page 32
114 116 117115
Place a roll of paper in the middle of the take up reel
EN
deector.
Placez un rouleaux de papier au milieu du déecteur de
FR
l’enrouleur.
Positionieren Sie eine Papierrollen in der Mitte über
DE
dem Abweiser der Aufwickelvorrichtung.
Posizionare un rulli di carta al centro del de lettore del
IT
rullo di tensione.
Coloque un rollo de papel en la mitad del deector del
ES
rodillo de recogida.
Coloque um rolo de papel no meio do deetor do rolo
PT
de recolhimento.
Plaats een roll papier in het midden van de geleider van de opwikkelspoel.
Make sure that the black hub on the right side of the spindle is fully inserted into the roll of paper. (No gap should exist between the spindle hub and the roll.)
Assurez-vous que le moyeu noir sur le côté droit de la bobine est inséré à fond dans le rouleau de papier. (Il ne doit exister aucun espace entre le moyeu de la bobine et le rouleau.)
Achten Sie darauf, dass die Rolle fest am schwarzen Anschlag auf der rechten Spindelseite anliegt. Zwischen dem Anschlag und der Rolle darf sich kein
Zwischenraum benden.
Assicurarsi che il mozzo nero sul lato destro del mandrino sia completamente inserito nel rotolo di carta. Fra il mozzo del mandrino e il rotolo non deve esservi alcuno spazio.
Asegúrese de que el portarrollos de la derecha del eje está totalmente insertado en el rollo de papel. (No debería quedar ningún hueco entre el portarrollos del eje y el rollo.)
Verique se o hub preto do lado direito do eixo está
totalmente inserido no rolo de papel. (Não pode haver espaços entre o hub do eixo e o rolo).
Zorg dat de zwarte stop aan de rechterzijde van de as volledig in de rol papier is geplaatst. (Er moet geen spleet tussen de asstop en de rol zijn.)
The right hub of the spindle has two positions: one for rolls of the printer’s maximum width, and another for narrower rolls. Note: always use the outer slot of the tray.
Le moyeu droit de la bobine a deux positions : une pour les rouleaux dotés de la largeur maximale de l’imprimante et l’autre pour les rouleaux plus étroits. Remarque : utilisez toujours le logement externe du bac.
Die rechte Nabe der Spindel hat zwei Positionen: eine für Rollen der maximalen Druckerbreite und eine weitere für schmalere Rollen. Hinweis: Verwenden Sie immer den äußeren Schlitz des Fachs.
Il mozzo destro del mandrino può essere collocato in due posizioni: una per i rotoli con larghezza massima supportabile dalla stampante e un’altra per i rotoli di larghezza ridotta. Nota: utilizzare sempre la fessura esterna del vassoio.
El disco derecho del eje tiene dos posiciones: una para rollos con la anchura máxima de la impresora y otra para rollos más estrechos. Nota: utilice siempre la ranura exterior de la bandeja.
O hub direito do eixo tem duas posições: uma para rolos da largura máxima da impressora, e outra para rolos mais estreitos. Nota: use sempre a abertura exterior da bandeja.
De rechterstop van de as heeft twee standen: een voor rollen van de maximumbreedte van de printer, en een voor smallere rollen. Opmerking: gebruik altijd de buitenste sleuf van de lade.
1
Slide the blue hub onto the spindle. Make sure that the blue hub is fully inserted into the roll of paper (no gap should exist between the hub and the roll), and then lock the hub.
Placez le moyeu bleu sur la bobine. Assurez-vous que le moyeu bleu est inséré à fond dans le rouleau de papier (il ne doit exister aucun espace entre le moyeu de la bobine et le rouleau.), puis verrouillez-le.
Schieben Sie den blauen Anschlag auf die Spindel. Achten Sie darauf, dass der blaue Anschlag fest an der Rolle anliegt (zwischen Anschlag und Rolle darf kein Zwischenraum sein), und verriegeln Sie den Anschlag.
Inserire il mozzo blu nel mandrino. Assicurarsi che il mozzo blu sia completamente inserito nel rotolo di carta (non deve esservi alcuno spazio fra il mozzo del mandrino e il rotolo), quindi bloccare il mozzo.
Coloque el portarrollos azul dentro del eje. Asegúrese de que el portarrollos azul está totalmente insertado en el rollo de papel (no debería quedar ningún hueco entre el eje y el rollo) y, a continuación, bloquee el portarrollos.
Coloque o hub azul no eixo. Verique se o hub azul está
totalmente inserido no rolo de papel (não pode haver espaço entre o hub do eixo e o rolo) e, em seguida, trave o hub.
Schuif de blauwe stop op de as. Zorg dat de blauwe stop volledig in de papierrol is geschoven (er is geen ruimte tussen de stop en de rol), en vergrendel de stop.
2
32
Page 33
121120119118
With the blue hub on the left, lift the take-up reel
EN
deector to ease the spindle into the printer.
Le moyeu bleu étant placé sur la gauche, soulevez le
FR
déecteur de l’enrouleur pour faciliter l’insertion de la
bobine dans l’imprimante.
Heben Sie den Deektor der Aufwickelvorrichtung
DE
mit der blauen Nabe auf der linken Seite an, um das Einsetzen der Spindel in den Drucker zu erleichtern.
Con l’hub blu a sinistra, sollevare il deettore del rullo
di tensione per inserire con cautela il mandrino nella
IT
stampante.
Con el eje azul a la izquierda, levante el deector del
ES
rodillo de recogida para facilitar la introducción del eje en la impresora.
Com o hub azul à esquerda, eleve o deetor da roda de
PT
recolhimento para colocar o eixo na impressora com mais facilidade.
Met de blauwe stop aan de linkerzijde tilt u de geleider van de opwikkelspoel omhoog zodat u de as gemakkelijker in de printer kunt plaatsen.
From the front panel, select the paper icon and then
press the OK button.
Sur le panneau avant, sélectionnez l’icône
du papier, puis appuyez sur le bouton OK.
Wählen Sie am Bedienfeld das Symbol „Papier“ aus, und
drücken Sie die Taste „OK“.
Nel pannello frontale, selezionare l’icona Carta e
premere il pulsante OK.
En el panel frontal, seleccione el icono del papel y, a
continuación, pulse el botón OK.
No painel frontal, selecione o ícone de papel e pressione
o botão OK.
Selecteer op het voorpaneel het papierpictogram en
druk vervolgens op de knop OK.
Select Load roll and then press the OK button.
Sélectionnez charger le rouleau, puis appuyez
sur le bouton OK.
Wählen Sie „Rolle einlegen“ aus, und drücken Sie die
Taste „OK“.
Selezionare Caricare rotolo e premere il pulsante OK.
Seleccione Cargar rollo y, a continuación, pulse el botón
OK.
Selecione Carregar o papel e, em seguida, pressione o
botão OK.
Selecteer ‘Load roll’ (Rol laden) en druk vervolgens op
de knop OK.
Insert the lead-edge of the paper into the printer, above the black roller.
Insérez le bord avant du papier dans l’imprimante au-dessus du galet noir.
Führen Sie den Anfang des Papiers oberhalb der schwarzen Walze in den Drucker ein.
Inserire nella stampante il bordo iniziale della carta, sopra il rullino nero.
Inserte el extremo del papel en la impresora, por encima del rodillo negro.
Insira a borda do papel na impressora, acima do rolete preto.
Plaats de papierrand van de printer in de printer, boven de zwarte roller.
33
Page 34
122
123
125124
Macintosh*
20'
Windows**
20'
Conm the type and length of the paper roll that you
loaded into the printer. This information is included on
EN
the packaging label.
Conrmez le type et la longueur du rouleau de
FR
papier que vous avez chargé dans l’imprimante. Ces
informations gurent sur l’étiquette d’emballage.
Überprüfen Sie den Typ und die Länge der Papierrolle,
DE
die Sie in den Drucker eingelegt haben. Diese
Informationen nden Sie auf dem Verpackungsetikett.
Vericare il tipo e la lunghezza del rotolo caricato
IT
nella stampante. Queste informazioni sono disponibili sull’etichetta della confezione.
Compruebe el tipo y la longitud del rollo de papel que
ES
ha cargado en la impresora. Esta información se incluye en la etiqueta del embalaje.
Conrme o tipo e o comprimento da bobina de papel
PT
que você carregou na impressora. Essas informações estão na etiqueta da embalagem.
Bevestig de soort en lengte van de papierrol die u in de printer hebt geplaatst. Deze gegevens staan op het verpakkingsetiket.
On the front panel, select the paper type and paper length of the roll that you loaded into the printer, and
then press the OK button.
Sur le panneau avant, sélectionnez le type de papier et la longueur de papier du rouleau que vous avez chargé
dans l’imprimante, puis appuyez sur le bouton OK.
Wählen Sie am Bedienfeld die Papiersorte und -länge der eingelegten Rolle aus, und drücken Sie die Taste
„OK“.
Dal pannello frontale, selezionare il tipo e la lunghezza della carta del rotolo caricato nella stampante, quindi
premere il pulsante OK.
En el panel frontal, seleccione el tipo de papel y la longitud del rollo cargado en la impresora y, a
continuación, pulse el botón OK.
No painel frontal, selecione o tipo de papel e o comprimento do rolo de papel colocado na impressora
e, em seguida, pressione OK.
Selecteer op het frontpaneel het papiertype en de lengte van de rol die u in de printer hebt geplaatst en
druk vervolgens op de knop OK.
The printer automatically aligns the printheads and performs a color calibration for the paper that you loaded into the printer. During the process, the printer advances the paper up to 3 m (~10 feet) before printing. * wait for the printhead alignment. ** proceed with software installation.
L’imprimante procède automatiquement au calibrage de l’avance du papier et à l’alignement des têtes d’impression. Au cours de ce processus, l’imprimante fait avancer le papier de 3 m maximum (environ 10 pieds) avant l’impression. * doivent attendre l’alignement des têtes ’impression. ** peuvent passer à l’installation du logiciel.
Der Drucker führt automatisch einen Papiervor- schub und eine Druckkopfausrichtung durch. Während dieses Vorgangs wird das Papier bis zu 3 m weitergeführt. * müssen nun warten, bis die Druckkopfausrichtung abgeschlossen ist.
** können mit der Softwareinstallation fortfahren.
La stampante eseguirà automaticamente l’avanzamento della carta e l’allineamento delle testine di stampa. Durante questo processo la stampante esegue l’avanzamento della
carta no a 3 m prima di stampare.
* devono attendere l’ese- cuzione dell’allineamento delle testine di stampa. ** possono procedere con l’installazione del software.
La impresora llevará a cabo automáticamente el avance del papel y la alineación de los cabezales de impresión. Durante este proceso, la impresora hará que avancen 3 metros (~10 pies) de papel antes de imprimir. * deben esperar a que se alineen los cabezales de impresión. ** pueden continuar con la instalación del software.
A impressora realiza automaticamente o avanço do papel e o alinhamento do cabeçote de impressão. Durante esse processo, a impressora avançará o papel em até 3 m (~10 pés) antes de imprimir. * devem aguardar o alinhamento do cabeçote de impressão. ** podem prosseguir com a instalação do software.
De printer lijnt automatisch de printkoppen uit en voert een kleurkalibratie uit voor het papier dat u in de printer hebt geladen. Tijdens dit proces trekt de printer maximaal 3 m papier naar binnen voordat er wordt afgedrukt. * wacht op de uitlijning van de printkoppen. ** ga door met de software-installatie.
Please do not try to stop the paper advance; it is necessary to ensure successful printhead alignment. The alignment and calibration process will take about twenty minutes; while it is taking place, you can proceed to the next step.
Veuillez ne pas tenter d’arrêter l’avance du papier ; elle est nécessaire pour garantir un bon alignement des têtes d’impression. L’intégralité du processus d’alignement et de calibrage dure environ vingt minutes ; pendant son déroulement, vous pouvez passer à l’étape suivante.
Unterbrechen Sie den Papiervorschub nicht. Dieser Vorschub ist erforderlich, um eine erfolgreiche Ausrichtung des Druckkopfs zu gewährleisten.
Ausrichtung und Kalibrierung dauern ca. 20 Minuten. Sie können in dieser Zeit mit dem nächsten Schritt
fortfahren.
Non cercare di bloccare l’avanzamento della carta; questa operazione è necessaria per assicurare un corretto allineamento delle testine. Il processo di allineamento e calibrazione richiederà circa venti minuti. Durante tale intervallo, è possibile andare al passaggio successivo.
No intente detener el avance del papel, es necesario para garantizar la correcta alineación de los cabezales de impresión. El proceso de alineación y de calibración llevará unos veinte minutos; durante este tiempo puede continuar con el paso siguiente.
Não tente interromper o avanço do papel; é necessário assegurar um alinhamento bem-sucedido dos cabeçotes. O processo completo de alinhamento e calibração levará cerca de vinte minutos; durante esse período, você pode começar a próxima etapa.
Probeer de papierdoorvoer niet te stoppen; dit is nodig voor een correcte uitlijning. Het uitlijnings- en het kalibratieproces duurt ongeveer twintig minuten. Terwijl dit plaatsvindt, kunt u verdergaan met de volgende stap.
34
Page 35
EN FR ITDE
Note for MAC & Windows:
You must st install the printer driver software on the
computer (make sure your computer is connected to the Internet).
Insert the HP Start Up Kit DVD into your computer.
For Windows:
* If the DVD does not start automatically, run au-torun. exe program on the root folder on the DVD.
* Click on Install and follow the instructions on your screen.
For Mac:
* If the DVD does not start automatically, open the DVD icon on your desktop.
* Open the Mac OS X HP Designjet Installer icon and fol­low the instructions on your screen.
NOTE: If the installation failed, reinstall the software from:
HP Designjet Z6800 & Z6600:
www.hp.com/go/Z6600-Z6800/drivers
Remarque pour MAC et Windows:
Vous devez d’abord installer le logiciel du pilote de l’imprimante sur l’ordinateur. (assurez-vous que votre ordinateur est connecté à Internet)
Insérez le DVD Kit de démarrage HP dans le lecteur de
votre ordinateur.
Sous Windows:
* Si le DVD ne s’exécute pas automatiquement, exécutez le programme autorun.exe dans le dossier racine du DVD.
Cliquez sur Installer et suivez les instructions à l’écran.
Pour Mac :
* Si le DVD ne se lance pas automatiquement, double­cliquez sur l’icône du DVD qui se trouve sur le bureau.
* Ouvrez l’icône du programme d’installation de HP Designjet pour Mac OS X et suivez les instructions sur votre écran.
REMARQUE:
à partir de:
HP Designjet Z6800 & Z6600:
www.hp.com/go/Z6600-Z6800/drivers
Si l’installation échoue, réinstallez le logiciel
Hinweis für MAC und Windows:
Sie müssen zuerst den Druckertreiber auf dem Comput­er installieren. Stellen Sie sicher, dass eine Verbindung
zum Internet besteht.
Legen Sie die DVD mit dem HP Start-up Kit in das
Laufwerk des Computers ein.
Windows:
* Wenn die DVD nicht automatisch gestartet wird, führen Sie die Programmdatei au-torun.exe im Stammverzeich­nis der DVD aus.
* Klicken Sie auf „Installation“ und folgen Sie den Anwei­sungen auf dem Bildschirm.
Mac:
* Wenn die DVD nicht automatisch gestartet wird, önen
Sie das DVD-Symbol auf dem Desktop.
* Önen Sie das Symbol für das Mac OS X HP Designjet-
Installationsprogramm, und folgen Sie der Anleitung auf dem Bildschirm.
Wenn bei der Installation Probleme auftreten,
HINWEIS:
installieren Sie die neuesten Versionen von unserer Website:
HP Designjet Z6800 & Z6600:
www.hp.com/go/Z6600-Z6800/drivers
Nota per MAC e Windows:
È necessario prima installare il software del driver della stampante nel computer (Vericare che il com-
puter sia connesso a Internet.).
Inserire il DVD HP Start-Up Kit nella relativa unità del
computer.
Per Windows:
* se il DVD non si avvia automaticamente, eseguire il programma autorun.exe nella cartella principale del DVD.
* Fare clic su Installa e seguire le istruzioni visualizzate sullo schermo.
Per Mac:
* se il DVD non si avvia automaticamente, aprire l’icona del DVD sul desktop.
* Aprire l’icona del programma di installazione HP Design­jet per Mac OS X e seguire le istruzioni a video.
se l’installazione non riesce, reinstallare il soft-
NO TA:
ware da:
HP Designjet Z6800 & Z6600:
www.hp.com/go/Z6600-Z6800/drivers
35
Page 36
ES PT
Nota para MAC y Windows:
Primero debe instalar el software del controlador de la impresora en el equipo (asegúrese de que el equipo está conectado a Internet).
Inserte el DVD del Kit de iniciación de HP en el equipo.
Para Windows:
* Si el DVD no se inicia automáticamente, ejecute el pro­grama au-torun.exe desde la carpeta raíz del DVD.
* Haga clic en Instalar y siga las instrucciones que se muestran en la pantalla.
Para Mac:
* Si el DVD no se inicia automáticamente, abra el icono del DVD del escritorio.
* Abra el icono de Mac OS X HP Designjet Installer y siga las instrucciones en pantalla.
NO TA: si se produce un error en la instalación, vuelva a instalar el software en las siguientes direcciones:
HP Designjet Z6800 & Z6600:
www.hp.com/go/Z6600-Z6800/drivers
Nota para Mac e Windows:
Primeiro, você deve instalar o software do driver da
impressora no computador. (certique-se de que seu
computador esteja conectado à Internet)
Insira o DVD do Kit de inicialização HP no computador.
Para o Windows:
*Se o DVD não iniciar automaticamente, execute o pro­grama autorun.exe na pasta raiz do DVD.
* Clique em Install (Instalar) e siga as instruções apresen­tadas na tela.
Para Mac:
* Se o DVD não iniciar automaticamente, abra o ícone DVD em sua área de trabalho.
* Abra o ícone Instalador da HP Designjet para Mac OS X e siga as instruções que aparecem na tela.
NOTA: Se a instalação falhar, reinicie o software por:
HP Designjet Z6800 & Z6600:
www.hp.com/go/Z6600-Z6800/drivers
Opmerking voor MAC en Windows:
U moet eerst de software voor printerdrivers op de computer installeren (zorg ervoor dat uw computer is verbonden met het internet).
Plaats de HP Start Up Kit-dvd in uw computer.
Voor Windows:
* Als de dvd niet automatisch wordt gestart, voert u het programma autorun.exe in de hoofdmap van de dvd uit.
* Klik op Installeren en volg de instructies op uw scherm.
Voor Mac:
* Als de dvd niet automatisch wordt gestart, open dan het dvd-pictogram op het bureaublad.
* Open het Mac OS X HP Designjet Installer-pictogram en volg de aanwijzingen op het scherm.
OPMERKING: Als de installatie mislukt, installeert u de software opnieuw van:
HP Designjet Z6800 & Z6600:
www.hp.com/go/Z6600-Z6800/drivers
36
Legal notices
© Copyright 2014 Hewlett-Packard Development Company, L.P.
The information contained herein is subject to change without notice. The only warranties for HP products and services are set forth in the express warranty statements accompanying such products and services. Nothing herein should be construed as constituting an additional warran­ty. HP shall not be liable for technical or editorial errors or omissions contained herein.
Loading...