CEMB USA SM935 User Manual [en, de, fr, it]

5 (1)

Smontagomme Automatico

Démonte-pneus Automatique

Automatic Tyre-Changer

Automatisches reifenmontiërgerat

SM 935

11/06

Manuale di installazione, uso e manutenzione

Installation, operation and maintenance guide

Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien

Installation, bedienung und wartung

Cod. 3012948

1

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'

CE DECLARATION OF CONFORMITY

DECLARATION DE CONFORMITE CE

CE - ÜBEREINSTIMMUNG

CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 - 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:

declare on our own responsibility that the product:

Déclare sous son propre responsabilité que le produit:

erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:

Smontagomme auto

 

Tyre Changer

Targhetta

Démonte-pneus pour voitures

Reifenmontiergerät für PKW

al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE: to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES: au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:

darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:

98/37/CEE - 91/368/CEE - 93/68/CEE - 89/336/CEE - 86/217/CEE - 87/404/CEE - 97/23/CEE - 73/23/CEE - EN 91/263/CEE - EN 92/31/CEE - EN 93/97/CEE - EN 98/13/CEE D.P.R. nr. 459 DEL 24/07/96

ed alle Norme:

as well as to the following norms: ainsi qu’aux normes suivantes:

und folgender Vorschrift gemäß:

EN 292 - EN 60204-1 - EN 50081-1 - EN 50082-1

Mandello del Lario, 12/07/01

Il modello della presente dichiarazione è conforme a quanto previsto nella Norma EN 45014

The model of present declaration is in conformity with directive EN 45014

Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN 45014

Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN 45014

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RoHS

RoHS DECLARATION OF CONFORMITY

DECLARATION DE CONFORMITE RoHS

RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG

CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:

declare on our own responsibility that the product:

Déclare sous son propre responsabilité que le produit:

erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:

Smontagomme

Tyre Changer

Démonte-pneus Reifenmontiergerät

al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA:

to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVE: au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:

darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:

2002/95/CE (RoHS)

Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalla Direttiva: Scrapping must be made in accordance with the following Directive:

La mise à la ferraille de la machine et de ses composants doit être effectuée à la conformité aux Directive suivante:

Verschrottung muß gemäß der folgenden Vorschrift durchgeführt werden:

2002/96/CE e/and/et/und 2003/108/CE (RAEE)

e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura. as well as with the national laws in force in the Country of Installation.

ainsi qu’aux lois nationales en vigueur dans le Pays de destination de la machine. sowie gemäß den in dem Installationsland geltenden Gesetzen.

Mandello del Lario, 01/07/06

Nota: - Per le macchine/apparecchiature immesse sul mercato dopo il 01.01.2006 anche i ricambi non originali dovranno essere conformi alla direttiva 2002/95/CE (RoHS)

Remarks: for all machines/appliances put in the market after 01/01/2006 any spare parts, including the non-original ones, must be in conformity with Directive 2002/95/CE (RoHS)

Note: pour les machines mises sur le marché après le 01/01/2006 toutes les pièces détachées, inclus les pièces non d’origine, devrons se conformer à la Directive 2002/95/CE (RoHS).

Anm.: für alle Maschinen, die nach 1. Jan. 2006 in den Markt eingeführt wurden, sollen alle Ersatzteile (inkl. die NichtOriginalersatzteile) der Vorschrift 2002/95/CE (RoHS) entsprechen.

CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE RAEE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RAEE

RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG

Smontagomme

Tyre Changer

Démonte-pneus

Reifenmontiergerät

al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA:

to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVE: au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:

darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:

2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE)

Raccolta differenziata Specific garbage collection Collecte sélective getrennte Müllsammlung

La presente macchina/apparecchiatura rientra nelle prescrizioni della Direttiva 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e non può essere smaltita come rifiuto urbano generico ma attraverso raccolta separata; Il simbolo del bidone barrato riportato sul prodotto indica questa prescrizione.

Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalle Direttive 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura; il mancato rispetto della direttiva è sanzionabile secondo le disposizioni di Legge del Paese di dstinazione.

L’abbandono o smaltimento non corretto delle macchine/apparecchiature sottoposte alla Direttiva 2002/96/CE può provocare gravi danni all’ambiente ed alle persone.

Il costruttore è disponibile, ai sensi della Direttiva, allo smaltimento della macchina/apparecchiatura; per questo servizio contattare il costruttore o i rivenditori autorizzati secondo il Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura.

This equipment is subject to the regulations foreseen by Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) and therefore it cannot be scrapped as a generic scrap material but through specific collection circuits; the symbol with “barred tank” marked on the product refers to this prescription.

Scrapping must be made in accordance with Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) as well as with the local Regulations in force in the Country of installation, the non-respect of the Directive is subject to sanctions according to the national Laws of the Country of destination.

Abandonment or wrong scrapping of the equipment subject to Directive 2002/96/CE can cause serious damage to the environment.

The manufacturer is available, according to the Directive, to scrap the equipment; for this service, please contact the manufacturer or your dealer.

Ce produit rentre dans les prescriptions des Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) et il ne peut donc pas être mis à la ferraille comme du matériel générique mais à travers un circuit de collecte sélective; le symbole du

« bidon barré » reproduit sur la machine se réfère à cette prescription.

Le traitement de la machine et de ses composants devra se réaliser en conformité aux Directives 2002/96/CE et

2003/108/CE (RAEE) ainsi qu’aux dispositions de Loi en vigueur dans le Pays de destination de la machine, le non-respect de la Directive est passible de sanctions par rapport aux Lois nationales du Pays de destination.

L’abandon ou un traitement erroné des produits sujets à la Directive 2002/96/CE peut provoquer de graves dégâts à l’environnement.

Le constructeur est disposé, aux termes de la Directive, à s’occuper du traitement de la machine; pour ce service contacter le constructeur ou les revendeurs autorisés.

Die vorliegende Maschine/Gerät fällt in den Vorschriften der 2002/96/CE Richtlinie, und kann nicht als allgemeiner Stadtmüll sondern durch getrennte Müllsammlung beseitigt werden; das Symbol mit der durchgestrichenen Mülltonne weist auf diese Vorschrift hin.

Die Entsorgung des Gerätes und seiner Bestandteilen muss nach den 2002/96/CE und 2003/108/CE (RAEE) Richtlinien und nach den Vorschriften des Bestimmungslandes der Maschine/Gerätes

erfolgen, die Nicht-Beachtung der Vorschrift ist sanktionierbar laut dem Gesetz des Bestimmungslandes Die unkorrekte Entsorgung oder Verlassen der zu der 2002/96/CE vorgelegenen Richtlinie Maschine/ Gerätes kann die Umwelt und die Personen schwer beschädigen.

Gemäß der Richtlinie, steht der Hersteller für die Entsorgung der Maschine/Gerätes zur Verfügung; dazu setzen Sie sich mit dem Hersteller oder mit den berechtigten Händlern nach dem Bestimmungsortes der Maschine/Gerätes in Verbindung.

Mandello del Lario, 01/07/06

Indice Generale - General Index

 

INTRODUZIONE

Pag.

7

 

 

INTRODUCTION

Page 7

1.

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA

Pag.

9

 

1.

DESCRIPTION OF THE MACHINE

Page 9

 

 

Avvertenze di pericolo e divieti

Pag.

10

 

 

 

Danger and prohibition warning signs Page 10

2.

GENERALITA'

Pag.

11

 

2.

GENERAL

Page 11

 

2.1

Destinazione d'uso

Pag.

11

 

 

2.1

Intended use

Page 11

2.2

Norme generali di sicurezza

Pag.

12

 

 

2.2

General safety precautions

Page 12

3.

TRASPORTO

Pag.

13

 

3.

TRANSPORT

Page 13

4.

DISIMBALLO

Pag.

13

 

4.

UNPACKING

Page 13

5.

INSTALLAZIONE

Pag.

14

 

5.

INSTALLATION

Page 14

 

5.1

Spazio necessario

Pag.

14

 

 

5.1

Space required

Page 14

 

5.2

Montaggio componenti

Pag.

16

 

 

5.2

Part assembly

Page 16

 

5.3

Messa in servizio

Pag.

20

 

 

5.3

Commissioning

Page 20

 

5.4

Test di funzionamento

Pag.

21

 

 

5.4

Operating tests

Page 21

 

5.5

Regolazione griffe

Pag.

24

 

 

5.5

Clamp locking value adjust

Page 24

6.

USO

 

Pag.

26

 

6.

OPERATION

Page 26

 

6.1

Stallonatura

Pag.

27

 

 

6.1

Breaking the bead

Page 27

 

6.2

Smontaggio

Pag.

29

 

 

6.2

Removing the tyre

Page 30

 

6.3

Montaggio

Pag.

33

 

 

6.3

Mounting the tyre

Page 34

7.

GONFIAGGIO

Pag.

37

 

7.

INFLATING

Page 37

 

7.1

Gonfiaggio con pistoletta

Pag.

37

 

 

7.1

Inflating with airline gauge

Page 37

 

7.2

Gonfiaggio con dispositivo GT

Pag.

41

 

 

7.2

Inflating with GT system

Page 41

8.

RIPOSIZIONAMENTO

Pag.

45

 

8.

MOVING

Page 45

9.

ACCANTONAMENTO

Pag.

46

 

9.

STORAGE

Page 46

10.

ROTTAMAZIONE

Pag.

46

 

10.

SCRAPPING

Page 46

11.

MANUTENZIONE

Pag.

47

 

11.

MAINTENANCE

Page 47

 

11.1 Avvertenze generali per la manutenzione

Pag.

47

 

 

11.1 General Maintenance warning

Page 47

12.

TABELLAGUASTI RIMEDI

Pag.

51

 

12.

TROUBLE-SHOOTING

Page 51

13.

DATITECNICI

Pag.

53

 

13.

TECHNICAL DATA

Page 53

14.

SCHEMIELETTRICIEPNEUMATICI

Pag.

54

 

14.

ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS

Page 54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

Inhalt - Index Général

 

INTRODUCTION

Page 7

 

1 .

DESCRIPTION DE LA MACHINE

Page 9

 

 

 

Avis de danger et interdictions

Page 10

 

2 .

GENERALITES

Page 11

 

 

2.1 Destination

Page 11

 

 

2.2

Normes générales de sécurité

Page 12

 

3 .

TRANSPORT

Page 13

 

4 .

DEBALLAGE

Page 14

 

5 .

INSTALLATION

Page 15

 

 

5.1

Espace nécessaire

Page 15

 

 

5.2

Montage de composant

Page 17

 

 

5.3

Mise en marche

Page 20

 

 

5.4

Essai de fonctionnement

Page 22

 

 

5.5

Reglage misure de blocage plate centreur

Page 25

 

6 .

UTILISATION

Page 28

 

 

6.1

Décollage du pneu

Page 28

 

 

6.2 Démontage

Page 31

 

 

6.3 Montage

Page 35

 

7

GONFLAGE

Page 38

 

 

7.1

Gonflage avec pistolet

Page 38

 

 

7.2

Gonflage avec système GT

Page 42

 

8 .

REPOSITIONNEMENT

Page 45

 

9 .

MISE EN ATTENTE

Page 46

 

10.

MISE A’ LA FERRAILLE

Page 46

 

11.

ENTRETIEN

Page 47

 

 

11.1 Remarques générales pour l’entretien

Page 47

 

12.

MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES - REMEDES

Page 52

 

13.

DONNES TECHNIQUES

Page 53

 

14.

SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE

Page 54

 

 

 

 

 

 

EINFÜHRUNG

Seite 7

1.BESCHREIBUNG DER MASCHINE

Seite 9

Gefahrenhinweise und Verbote

Seite 10

2.ALLGEMEINES

Seite 11

2.1

Verwendungszweck

Seite 11

2.2

Allgemeine Sicherheitsvorschriften

Seite 12

3.TRANSPORT

Seite 13

4.AUSPACKEN DER MASCHINE

Seite 14

5.INSTALLATION

Seite 15

5.1

Platzbedarf

Seite 15

5.2

Bestandteileneinbau

Seite 17

5.3

Inbetriebnahme

Seite 20

5.4

Funktionstest

Seite 22

5.5

Zentriertisch-einspannmaß-Einstellen

Seite 25

6.BETRIEB

Seite 28

6.1

Abdrücken

Seite 28

6.2

Reifenabnahme

Seite 32

6.3

Reifenmontage

Seite 36

7.AUFPUMPEN

Seite 39

7.1

Aufpumpen mit Druckluftpistole

Seite 39

7.2

Aufpumpen mit GT-System

Seite 43

8.NEUPOSITIONIEREN

Seite 45

9.EINLAGERUNG

Seite 46

10.VERSCHROTTUNG

Seite 46

11.WARTUNG

Seite 47

11.1

Allgemeine Wartungsanweisungen

Seite 47

12.TABELLE DER BETRIEBESSTORUNGEN

 

UND IHRE BEHEBEUNG

Seite 52

13.TECHNISCHE DATE

Seite 53

14. SCHALTUND DRUCKLUFT PLÄNE

Seite 54

6

INTRODUZIONE

Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme automatici. La macchina è realizzata attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità.

Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte.

ANAGRAFICADELLOSMONTAGOMME

Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assistenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.

INTRODUCTION

Thank you for purchasing a product from the line of Automatic tyre changers. The machine has been manufactured in accordance with the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct operation and long life of the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it.

TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA

A complete description of the “Tyre Changer Model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance to provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the data of your tyre changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that shown on the plate fixed to the tyre changer, the latter should be taken as correct.

INTRODUCTION

Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus Automatiques. La réalisation de ces machines a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité.

Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suffit d’observer les instructions de ce manuel qui devront être lues avec beaucoup d’attention pour être bien comprises.

DONNEES DU DEMONTE-PNEUS

Une description complète du “Modèle du démonte-pneus” et le “Numéro de Matricule” faciliteront le service après-vente et l’expédition d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent pas, ce sont celles de la plaquette qui font foi.

EINFÜHRUNG

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unserer automatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben. Die Maschine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechnik und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut. Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.

HERSTELLERDATEN DES REIFENMONTIERGERÄTES

Eine komplette Beschreibung Ihres Reifenmontiergeräte-Modells sowie die Angabe der Matrikelnummer vereinfachen den Kundendienst sowie den Versand von Ersatzteilen.

Zu Ihrer Information geben wir die Daten Ihres Reifenmontiergerätes untenstehend an.

Falls zwischen den unten angegebenen Daten und denjenigen, die Sie auf dem Typenschild Ihres Reifenmontiergerätes finden, Unterschiede bestehen, gelten die Angaben auf dem Typenschild.

7

COSTRUTTORE / MANUFACTURER / CONSTRUCTEUR / HERSTELLER

Casa costruttrice / Manufactured by: / Maison constructrice: / Herstellerfirma: CEMB Spa

Indirizzo / Address: / Adresse / Adresse: Via Risorgimento, 9 - 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY

Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto.

Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione.

This manual is an integral part of the product.

Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since they provide important information on operating safety and maintenance.

Le présent manuel fait partie intégrante du produit.

Avant d’utiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien.

Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes.

Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen, denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung.

Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione

Keep this manual for further reference.

Conserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire.

Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können!

NOTA: Parte delle illustrazioni contenute in questo manuale sono state ricavate da fotografie di prototipi. Pertanto è possibile che alcune parti o componenti della macchine della produzione standard risultino diverse da quanto rappresentato.

Note: part of the illustrations have been made out of prototypes pictures. It is therefore possible that some parts or components of standard production differ from those represented in the pictures.

Note: une partie des illustrations contenues dans ce notice a été obtenue par des photos de prototypes. Il est donc possible qu’il y ait quelques différences entre les composants de la production standard et ceux répresentés en photo.

Anm.: ein Teil der in diesem Buch enthaltenen Abbildungen ist von Prototypphotographien gezogen. Es ist deshalb möglich, daß einige Maschinenteile von Abbildung serienmäßig verschieden hergestellt werden.

8

1.DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE

1.DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE

F)Commutatore di velocità

G)Griffe di bloccaggio

I)Torretta integrale

L)Pistoletta di gonfiaggio

M)Braccio operante

N)Palo orizzontale

P)Palo verticale

Q)Alimentazione aria

R)Stallonatore

S)Appoggio ruota

T)Leva alzatalloni

U)Pedale comando stallonatore

V)Pedale comando griffe

Z)Pedale comando invertitore

H)Pedale comando ribaltamento

Y)Piatto autocentrante

K)Pulsante bloccaggio

F)Speed change switch

G)Clamps

I)Mounting head

L)Airline gauge

M)Mounting bar

N)Horizontal arm

P)Vertical arm

Q)Air supply

R)Bead breaker

S)Wheel support

T)Bead lifting lever

U)Bead breaker control pedal

V)Clamp control pedal

Z)Reverser control pedal

H)Tilting arm pedal

Y)Turntable

K)Locking button

Q

Y

F)Commutateur de vitesse

G)

Mors de blocage

H

 

 

 

 

I)

Tête de montage

V

 

 

 

S

L)

Pistolet de gonflage

U

F

T

M)

Barre de montage

 

 

N)

Bras horizontal

 

 

Z

 

 

P)Bras vertical

Q)Raccord air comprimé

R)Détalonneur

S)Supports de roue

T)Levier démonte-pneus

U)Pédale de commande du détalonneur

V)Pédale de commande des mors

Z)Pédale de commande de l’inverseur

H)Pédale de commande de basculement du bras

Y)Plateau à centrage automatique

K)Poignée de blocage

Fig. 1/ Abb. 1

F)Geschwindigkeitumschalter

G)Spannklauen

I)Montierfuß

L)Reifenfülldruckgerät

M)Werkzeugarm

N)Horizontalstab

P)Kipparm

Q)Druckluftanschluß

R)Abdrückblatt

S)Radanschläge

T)Hebel zur Wulstanhebung

U)Steuerpedal Abdrückblatt

V)Steuerpedal Spannklauen

Z)Steuerpedal Wendegetriebe

H)Kipparmschwenkung

Y)Zentriertisch

K)Sperrdrucktaste

9

CEMB USA SM935 User Manual

AVVERTENZE DI PERICOLO - DANGER WARNING SIGNS - AVIS DE DANGER - GEFAHRENHINWEISE

 

3005411

 

Cod. 3005416

Cod. 3001104

 

3005742

Cod. 3005413

Cod. 3000048

Cod. 3006367

Cod. 3005414

Cod. 3006017

Cod. 3005410

Cod. 3000798

Cod. 3005415

Fig. 2

10

2.GENERALITÀ

2.1 DESTINAZIONE D’USO.

Questo smontagomme automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 24" e diametro max. 1000 mm.

Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole

In particolare IL COSTRUTTORE non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi non esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.

2. GENERAL

2.1 INTENDED USE

• This automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting tyres from/onto rims from 10" to 24" and a maximum diameter of 1000 mm.

Any other use is to be considered incorrect and unreasonable.

In particular THE MANUFACTURER cannot be held responsible for any damage caused through the use of this tyre changer for purposes other than those specified in this manual, and therefore inappropriate, incorrect and unreasonable.

2. GENERALITES

2.1 DESTINATION

Le démonte-pneus semi-automatique a été projeté et réalisé exclusivement pour le démontage et le montage des pneus des/sur les jantes avec dimensions de 10" à 24" et diamètre max de 1000 mm.

Toute autre utilisation doit être considérée impropre et donc irraisonnée.

LE CONSTRUCTEUR ne peut pas être considérée responsable de dommages éventuels causés par des utilisations qui ne sont pas expliquées dans ce manuel et par conséquent impropres et incorrectes.

2. ALLGEMEINES

2.1 VERWENDUNGSZWECK

Das Automatische Reifenmontiergerät wurde ausschließlich zum Abund Neumontieren von Reifen von/auf Felgen geschaffen von 10" bis 24" und einem Durchmesser bis zu 1000 mm.

Jede anderweitige Verwendung ist unsachgemäß und deshalb unzulässig !

DER HERSTELLER haftet daher nicht, wenn durch Verwendungen, die in diesem Handbuch nicht vorgesehen und deshalb unsachgemäß, falsch und unzulässig sind, Schäden entstehen.

11

2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA.

L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato.

Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti.

La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la violazione delle Norme Europee per la Sicurezza.

Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo. Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag.8

2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS

The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel.

Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturer’s prior authorization will free him from all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.

Removing or tampering with safety devices immediately invalidates the guarantee and is in contravention of European Safety Standards.

The tyre changer comes complete with instruction and warning transfers which are designed to be long-lasting.

If they should for any reason be damaged or destroyed, please ask immediately for replacements from the manufacturer using the codes given on page 8.

2.2 NORMES GENERALES DE SECURITE

L’utilisation du démonte-pneus est permise exclusivement à du personnel spécialisé, expressément formé et autorisé.

Le constructeur n’est pas responsable des dommages causés par les appareils qui ont été modifiés sans son autorisation préalable.

La garantie est immédiatement nulle si des modifications ou des transformations sont apportées aux dispositifs de sécurité; celles-ci sont une violation des normes européennes pour la sécurité.

Le démonte-pneus est équipé de décalcomanies d’instructions et d’avis de danger, projetées et réalisées pour durer dans le temps. Si elles sont endommagées ou détruites, l’utilisateur doit les demander immédiatement au constructeur en utilisant les codes de la page 8.

2.2ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN

Die Verwendung des Reifenmontiergerätes ist nur Personen gestattet, die entsprechende Erfahrung haben, eingewiesen worden und zum Gebrauch befugt sind.

-Falls Veränderungen oder Eingriffe auf dem Gerät vorgenommen werden, die vom Hersteller nicht zuvor bewilligt worden sind, haftet dieser nicht für Schäden, die auf diese zurückzuführen sind.

-Die Entfernung oder Veränderung von Sicherheitsvorrichtungen bewirkt den sofortigen Verfall der Garantie und stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.

-Auf dem Reifenmontiergerät wurden Klebeetiketten mit Anweisungen und Warnungen angebracht, durch deren Beachtung die Lebensdauer des Gerätes verlängert werden kann.

Werden diese beschädigt oder entfernt, müssen sie sofort beim Hersteller unter Angabe der Bestell-Nummern von Seite 8 angefordert werden

12

3. TRASPORTO

Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso.

Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3.

3. TRANSPORT

The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself.

The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. Insert the forks at the points shown in figure 3.

3. TRANSPORT

Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur l’emballage même.

La machine emballée doit être déplacée sur les fourches d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée, enfilées aux points indiqués sur la figure 3.

3. TRANSPORT

 

 

1120

Standard: Kg.279

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner

GT: Kg. 291

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Originalverpackung und in der auf der Verpackung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1075

 

 

 

angegebenen Position transportiert werden.

 

 

 

 

 

 

 

Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu geeigneten Gabelstapler angehoben und

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transportiert werden, wobei die Gabeln an den in Abb. 3 angegebenen Punkten einzuschieben

920

sind.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig. 3

4.DISIMBALLO

Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon

Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o mancanti facendo riferimento alla fig. 1

In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al proprio rivenditore.

4. UNPACKING

Remove the protective cardboard and the nylon bag.

Check that the equipment is in perfect condition, making sure that no parts are damaged or missing. Use fig. 1 for reference.

If in doubt do not use the machine and contact your retailer.

4. DEBALLAGE

Enlever le carton de protection et le sac en nylon.

Contrôler qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées ou manquantes en se référant à la figure 1.

En cas de doute, ne pas utiliser la machine et s’adresser au revendeur autorisé.

4.AUSPACKEN DER MASCHINE

Schutzkarton und Plastikbeutel entfernen.

Kontrollieren, ob das Gerät intakt ist, ob keine sichtbaren Beschädigungen vorhanden sind oder Teile fehlen, siehe dazu Abb.1.

Im Zweifelsfalle die Maschine nicht benützen und den Verkäufer benachrichtigen.

13

5. INSTALLAZIONE

5.1 SPAZIO NECESSARIO

Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro

Lo smontagomme necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa. E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche.

Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalle figure 4 - 4/A per permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione.

Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia.

Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che non si tratti di una apposita versione.

5. INSTALLATION

5.1 SPACE REQUIRED

When choosing the place of installation be sure that it complies with current safety at work regulations.

•The tyre changer must be connected to the mains electric power supply and the compressed air system. It is therefore advisable to install the machine near these power sources.

•The place of installation must also provide at least the space shown in pictures 4 - 4/A so as to allow all parts of the machine to operate correctly and without any restriction.

•If the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.

The tyre changer with electric motor cannot be used in explosive atmospheres, unless it is a proper version.

Fig. 4

1680 - 1970

14

5. INSTALLATION

5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE

Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail.

•Le démonte-pneus devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé. Il faudra donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement.

•De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les parties du démonte pneus, sans aucune limitation (voir fig. 4/A).

•Si la machine doit être installée en plein air, elle devra être protégée par un abri.

Si le démonte-pneus est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières explosives, à moins qu’il ne s’agisse d’une version appropriée.

5.INSTALLATION

5.1PLATZBEDARF

Bei der Wahl des Aufstellungsortes müssen die gültigen Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz beachtet werden.

Das automatische Reifenmontiergerät benötigt Anschlüsse an das Stromnetz und an die Druckluftzufuhr. Deshalb ist es ratsam, die Maschine in der Nähe dieser Energiequellen aufzustellen.

Zudem muss am gewählten Installationsort mindestens soviel Platz vorhanden sein, wie in Abb. 4/A angegeben ist, so daß der Betrieb aller Maschinenteile problemlos eingestellt werden kann.

Wird die Maschine im Freien aufgestellt, muß sie durch ein Dach geschützt werden.

Falls das Reifenmontiergerät einen elektrischen Motor aufweist, darf es nicht in Räumen mit Explosionsgefahr verwendet werden, außer wenn es um eine geeignete Ausführung handelt.

Fig. 4

1680 - 1970

15

5.2 MONTAGGIO COMPONENTI

5.2.1 Montaggio pali

Inserire il palo verticale nel supporto della carcassa infilandolo come indicato in fig. 5

Infilare il perno (2), la rondella (3) e la boccola conica (4) serrare la vite (1). Fig. 5/6

Infilare il perno (5) comprensivo di rondella (6) per collegare il cilindro ribaltamento e il palo come indicato in fig. 7

Avvitare il dado (7) avendo cura di non stringere troppo per permettere al cilindro di poter lavorare correttamente e ribaltare il palo senza attriti.

Avvitare la vite e la rondella (10) per fissare la carenatura in plastica come mostrato in Fig. 8.

5.2.1.1 Montaggio paletta e regolazione braccio stalllonatore

Montare la paletta stallonatore (R) sul braccio stallonatore, avendo cura che la rondella (15) resti dalla parte interna del braccio e la rondella (16) dalla parte esterna.

Bloccare il tutto avvitando il dado autobloccante (17) sul perno della paletta.

Spostare la piastra (18) verso la parte esterna della macchina (nel senso della freccia, fig. 9) e serrare in modo adeguato la vite (19).

2

Fig. 5

5.2 PARTS ASSEMBLY

 

6

 

5.2.1 Arms assembly

5

 

Set the vertical arm into its housing on the machine body, as shown in picture 5

Set the back screws (1), the bushes (2), the washers (3) and tighten the nuts (4). Picture 6

Set pin (5) and washer (6) to join the tilting control cylinder to the arm, as shown in picture 7.

Screw up nut (7) taking care not to tighten too much to enable cylinder to operate correctly so tilting the arm without frictions.

Tighten screw and washer (10) to fix the plastic cover as shown in picture 8.

5.2.1.1 Shovel assembly and arm setting

Set the blade (R) on the bead breaker arm taking care to place washer (15) inside the arm and washer (16) outside.

Lock everything by tightening the self-locking nut (17) on the blade pin. Fig. 9

3 4 1

Fig. 6

Move plate (18) to the machine outside (see arrow, fig.9) and tighten screw (19) properly.

16

 

 

 

 

 

5.2 MONTAGE DES COMPOSANTS

 

 

 

 

 

 

5.2.1 Montage des bras

 

 

 

Insérer le bras vertical dans le logement sur le bâti, comme indiqué en fig. 5

 

 

 

Insérer les vis arrière (1), les coquilles (2) ainsi que les rondelles (3) et serrer par

 

 

 

les écrous (4). Fig. 6

 

 

 

Insérer l’axe (5) avec rondelle (6) pour brancher le vérin de basculement au bras,

 

 

 

comme indiqué en fig. 7

 

 

 

Visser l’écrou (7) ayant soin de ne pas serrer trop pour permettre au vérin

 

 

 

d’opérer correctement et de basculer le bras sans friction.

10

 

 

Visser la vis et la rondelle (10) pour fixer la partie en plastique comme indiqué en

 

 

 

 

 

fig. 8.

 

 

 

5.2.1.1 Montage de la palette et réglage du bras

 

 

 

Installer la palette (R) sur le bras décolleur en faisant attention à positionner la

 

 

 

rondelle (15) à l’intérieur du bras et la rondelle (16) à l’extérieur. Fig. 9

 

 

 

Bloquer le tout en vissant l’écrou de sécurité (17) sur l’axe de la palette. Fig. 9

 

8

 

Déplacer la plaque (18) à l’extérieur de la machine (dans le sense de la flèche,

 

 

 

 

 

fig. 9) et serrer la vis (19) de façon adéquate.

 

 

 

 

 

 

5.2 BESTANDTEILENEINBAU

 

 

 

 

5.2.1 Armeinbau

 

 

 

 

Den senkrechten Arm in die dazu bestimmte Stütze auf der

 

 

 

 

Maschinengehäuse einfügen (siehe Abb. 5)

 

 

 

 

Die hintere Schrauben (1), die Buchsen (2) sowie die

 

 

 

 

Beilagsscheiben (3) einfügen und die Mutter (4) anziehen. Abb.6

 

 

 

 

Stift (5) mit Beilagsscheibe (6) einfügen, um den Kippzylinder mit

 

 

 

 

dem Arm zu verbinden (siehe Abb. 7)

 

 

 

 

Die Mutter (7) anschrauben aber nicht anziehen, um die korrekte

 

 

 

 

reibungslose Arbeitsweise Zylinders zu ermöglichen.

 

 

 

 

Die Schraube und die Beilagsscheibe (10) anziehen, um die

 

 

 

 

Kunststoffverkleidung zu befestigen. Abb.8

16

 

 

5.2.1.1 Montage der Schaufel und Einstellung

Fig. 9

 

 

 

 

des Wulstabdrückarmes

 

 

 

 

 

 

 

 

Schaufel (R) auf Wulstabdrückarm einbauen und feststellen, daß Scheibe (15) auf

 

 

Innerseite und Scheibe (16) auf Außenseite des Armes positioniert werden. Fig. 9.

 

 

Die selbstsichernde Mutter (17) auf den Schaufelstift anziehen, um die ganze

 

 

Gruppe zu befestigen. Fig. 9

 

 

Plättchen (18) nach Maschinenaussenseite schieben (Richtung Pfeils, Abb. 9)

 

 

und Schraube (18) angemessen festmachen.

 

 

17

5.5.2 Montaggio e collegamento serbatoio aria per GT

Fissare il serbatoio sul retro della carcassa con le apposite viti (1)

Smontare il pannello laterale

Fare passare il tubo (2), situato all'interno della carcassa, nel foro posto sul retro della stessa.

Avvitare il tubo (2) al serbatoio tramite l'apposito raccordo.

5.2.2 Mounting and connecting the GT-tank

Fix the tank on the back side of the machine body through the proper screws (1).

Demount the side panel.

Let the hose (2), situated inside the machine body, pass through the hole on the back side of the body.

Tighten the hose (2) to the tank through the proper union.

5.2.2 Montage et branchement du réservoir d'air pour GT

1

2

Fig. 10

Fixer le réservoir sur la partie arrière du bâti moyennant les vis appropriées (1).

Démonter le panneau lateral.

Laisser passer le tuyau (2), qui se trouve à l'intérieur du bâti, par le trou arrièr au bâti même. Visser le tuyau (2) au réservoir moyennant le raccord approprié.

5.2.2 Montage und Verbindung von GT-Luftbehälter

Behälter auf Hinterseite der Maschine durch die dazu bestimmten Schrauben (1) befestigen. Seitenpanel abmontieren.

Schlauch (2), der sich innerhalb der Maschine findet, durch Loch aur Hinterseite der Maschine schieben lassen. Schlauch (2) an der dazu bestimmten Verschraubung befestigen.

18

Loading...
+ 40 hidden pages