CEMB USA SM56T User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'USO E LA MANUTENZIONE
SMONTAGOMME UNIVERSALE
UNIVERSAL TRUCK TYRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS UNIVERSEL
UNIVERSELLE LKW-REIFENMONTIERGERÄT
DESMONTADORA DE NEUMATICOS UNIVERSAL
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUAL D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTALLATION, BEDIENUNG UND WARTUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ED. 02/06
CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 ­23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE
CE - ÜBEREINSTIMMUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
declare on our own responsibility that the product:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis: Declara bajo su responsabilidad que el producto:
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES:
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät Desmontadora de neumaticos universel
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
98/37/CEE - 91/368/CEE - 93/68/CEE - 89/336/CEE - 86/217/CEE ­27/404/CEE - 73/23/CEE - EN 91/263/CEE - EN 92/31/CEE - EN 93/97/ CEE - EN 98/13/CEE D.P.R. nr. 459 DEL 24/07/96
ed alle Norme:
as well as to the following norms:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
EN 292 - EN 60204-1 - EN 50081-1 - EN 50082-1
Mandello Lario, 21/03/02
Il modello della presente dichiarazione è conforme a quanto previsto nella Norma EN 45014
The model of present declaration is in conformity with directive EN 45014
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN 45014
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN 45014 El modelo de la presente declaracion es conforme a cuanto està previsto en las especificaiones EN 45014
SOMMARIO
INDEX
SOMMAIRE
INHALT
INDICE
1 - GENERALITA'
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE
3 - NORME DI SICUREZZA
4 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
5 - TRASPORTO
6 - DISIMBALLO
7 - INSTALLAZIONE
7.1 Luogo di installazione
7.2 Posizionamento
7.3 Allacciamento elettrico
Controllo senso rotazione
8- RAPPRES. DELLE PARTI FUNZIONALI
9 - IDENTIFIC. SEGNALI DI PERICOLO
10 - IDENDIFICAZIONE DEI COMANDI
11 - POSIZIONE DI LAVORO
12 - CONTROLLO CORRETTO FUNZION.
13 - USO
13.1 Bloccaggio ruota
Bloccaggio cerchi in lega
13.2 Ruote tubeless e supersingle
Stallonatura Smontaggio Montaggio
13.3 Ruote con camera d'aria
Stallonatura Smontaggio Montaggio
13.4 Ruote con cerchietto
Stallonatura e smontaggio Montaggio
1 - GENERAL INFORMATION
2 - TECHNICAL DATA
3 - GENERAL SAFETY REGULATION
4 - SAFETY DEVICES
5 - TRANSPORT
6 - UNPACKING
7 - INSTALLATION
7.1 Installation place
7.2 Workplace requirements
7.3 Electric hook up
Sense of rotation check
8 - LAYOUT OF FUNCTIONAL PARTS
9 - IDENTIFYING WARNING SIGNALS
10 - IDENTIFICATION OF CONTROL
11- WORKING POSITION
12 - CORRECT OPERATION CHECKS
13 - OPERATION
13.1 Locking the wheel
Light-alloy rim locking
13.2 Tubeless and supersingle wheels
Bead breaking Demounting Mounting
13.3 Tubed wheels
Bead breaking Demounting Mounting
13.4 Wheels with split ring
Bead breaking and demounting Mounting
1 - GENERALITES
2 - CARACTERIST. TECHNIQUES
3 - NORMES DE SECURITE
4 - DISPOSITIFS DE SECURITE
5 - TRANSPORT
6 - DEBALLAGE
7 - INSTALLATION
7.1 Lieu dinstallation
7.2 Mise en place
7.3 Raccordement électrique
Contrôle du sens de rotation
8 - REPRES. DES PIECES FONCIONNELLES
1 - ALLGEMEINES
2 - TECHNISCHE DATEN
3 - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
4 - SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
5 - TRANSPORT
6 - AUSPACKEN
7 - INSTALLATION
7.1 Standort
7.2 Aufstellung
7.3 Elektrischer Anschluß
Kontrolle der Drehrichtung
8 - DARSTELLUNG DER WICHTIGSTEN MASCHINENTEILE
9 - IDENTIFIC. DES SIGNAUX DE DANGER
10 - IDENTIFICATION DES COMMANDES
11 - POSITION DE TRAVAIL
12 - CONTROLE DU BON FONCTIONN.
13 - UTILISATION
13.1 Blocage de la roue
Blocage des jantes en alliage
13.2 Roues tubeless et supersingle
Détalonnage Démontage Montage
13.3 Roues à chambre à air
Détalonnage Démontage Montage
13.4 Roues avec cercle
Détalonnage et démontage Montage
9 - KENNZEICHNUNG DER WARNSIGNALE
10- KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSEL.
11 - ARBEITSPOSITION
12 - PRÜFUNG AUF KORREKTEN BETRIEB
13 - BENUTZUNG
13.1 Radaufspannen
Aufspannen von Alu-Felgen
13.2 Schlauchlose und Supersingle-Räder
Abdrücken Demontage Montage
13.3 Schlauchräder
Abdrücken Demontage Montage
13.4 Räder mit Spaltring
Abdrücken und Demontage Montage
1 - GENERALIDADES
2 - CARACTERISTICAS TECNICAS
3 - NORMAS DE SECURIDAD
4 - DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
5 - TRANSPORTE
6 - DESEMBALAJE
7 - INSTALACION
7.1 Lugar de instalación
7.2 Colocación de la máquina
7.3 Conexión eléctrica
Control de sentido de giro
8 - REPRES. DE LAS PARTES FUNCIONALES
9 - IDENTIF. DE SENALES DE PELIGRO
10 - IDENDIFICACION DE COMANDOS
11 - POSICION DE TRABAJO
12 - CONTROL DEL CORRECTO FUNCION.
13 - UTILIZACION
13.1 Bloqueo de la rueda
Bloqueo llantas de aleación
13.2 Ruedas tubeless y supersingle
Destalonado Desmontaje Montaje
13.3 Ruedas con cámara de aire
Destalonado Desmontaje Montaje
13.4 Ruedas con arillo
Destalonado y desmontaje Montaje
4/5
4/5
4/5
6/7
6/7
8/9
8/9 8/9
8/9 10/11 10/11
12/13
14/15
16/17
16/17
16/17
20/21 20/21 22/23 22/23 22/23 26/27 28/29 34/35 34/35 34/35 36/37 42/43 42/43 46/47
14 - MANUTENZIONE ORDINARIA
15 - INCONVENIENTI/CAUSE/RIMEDI
16-MOVIMENTAZIONE
17-ACCANTONAMENTO
18-ROTTAMAZIONE
19-DATI DI TARGA
20- ACCESSORI
14 - ORDINARY MAINTENANCE
15 - TROUBLE SHOOTING
16- MOVING THE MACHINE
17- STORING
18- SCRAPPING A MACHINE
19- DATA ON SERIAL PLATE
20- ACCESSORIES
14 - ENTRETIEN ORDINAIRE
15 - INCONV./CAUSES/REMEDES
16 - MANUTENTION
17 - REMISAGE
18 - MISE A DECHARGE
19 - PLAQUE SIGNALETIQUE
20 - ACCESSOIRES
14 - WARTUNG
15 - FEHLERSUCHE
16 - BEWEGEN
17 - LAGERHALTUNG
18 - VERSCHROTTEN
19 - DATEN DES TYPENSCHILDS
20 - ZUBEHÖR
14 - MANTENIMIENTO ORDINARIO
15 - PROBLEMAS/CAUSAS/SOLUCIONES
16 - TRASLADO
17 - ALMACENADO
18 - DESGUACE
19 - DATOS DE MATRICULA
20 - ACCESORIOS
52/53
54/55
56/57
56/57
56/57
58/59
58/59
1
GENERALITA'
1
GENERAL INFORMATION
Questo smontagomme è una macchina realizzata per smontare e montare pneumatici di autocarri, autobus e veicoli industriali con cerchi da 14" a 56" e diametro max. 2.300 mm. Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irragionevole e non consentito. Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDISPENSABILE leggere e capire quanto riportato su queste istruzioni. Il Costruttore non può essere ritenuta responsabile di danni causati dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezzature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.
2
Motore pompa Motore riduttore Opera su ruote da Diametro max. ruota Larghezza max. ruota Peso max. ruota
CARATTERISTICHE TECNICHE
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm 1500 kg
This tyre changer has been specifically designed to demount and mount truck, bus and commercial van tyres, with rims from 14" to 56" and a maximum 2.300 mm diameter. Any other use is improper and therefore not authorized. Before be­ginning any kind of work on or with this machine, carefully read and understand the contents of these operating instructions. The manufacturer shall not liable for any injury to persons or dam­age to things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS NEEDED DURING OPERATIONS.
2
Pump motor Gear-box motor Handles rim from Max. wheel diameter Max. wheel width Max. wheel weight
TECHNICAL DATA
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm 1500 kg
Peso (con accessori in dotazione) Livello di press. acustica al posto di lavoro
NORME GENERALI DI SICUREZZA
3
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale ap­positamente addestrato ed autorizzato. Qualsiasi manomissione o modifica dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ul­timo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza com­porta una violazione delle norme europee.
Interventi sull'impianto elettrico, anche di lieve entità, richiedono l'opera di personale professionalmente qualificato.
4
770 kg
LpA <70 dB (A)
Weight (with standard accessories) Acoustic pressure level (at work)
GENERAL SAFETY REGULATIONS
3
The use of this machine is reserved to specially trained and author­ized personnel. Any unauthorized changes or modifications to the machine, in par­ticular to its electric system, relieve the manifacturer from all liability . Removing or tampering with the safety devices installed on this machine is in violation of European Safety Regulations.
Any work, however minor, on the electric system must be done exclusively by professionally qualified personnel.
770 Kg
LpA <70 dB (A)
1
GENERALITES
1
ALLGEMEINES
1
GENERALIDADES
Cette machine a été réalisée pour démonter et monter des pneumatiques de camions, autobus et de véhicules industriels avec des jantes de 14" à 56" et un diamètre max. de 2.300 mm. Toute autre utilisation est considérée impropre et par conséquent non autorisée. Avant de commencer tout type d’opération il est INDISPENSABLE de lire et de comprendre ce qui est indiqué dans cette notice. Le Constructeur ne sera pas responsable des dégâts causés par une utilisation impropre de ses équipements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE CONSULTATION ULTERIEURE.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2
Moteur pompe Moteur réducteur Travaille sur des roues de Diamètre maxi. de la roue Largeur maxi. de la roue Poids maxi. de la roue
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm 1500 kg
Diese Montiermaschine eignet sich zum Demontieren und Montieren von LKW-, Bus- und Nutzfahrzeug-Reifen mit Felgen von 14" bis 56" und einem Durchmesser bis zu 2.300 mm. Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller vorgesehen zu betrachten und daher verboten. Bevor man irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es UNBEDINGT erforderlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren Inhalt zu verstehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch die nicht vorgesehene und unvernünftige Benutzung ihrer Geräte entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI BEDARF STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
2
Pumpenmotor Getriebemotor Spannbereich Max. Raddurchmesser Max. Radbreite Max. Radgewicht
TECHNISCHE DATEN
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm 1500 kg
La desmontadora es una máquina realizada para desmontar y montar neumáticos de camión y vehículos industriales con llantas de 14" a 56" y diámetro máximo de 2.300 mm. Cualquier otro uso es impropio y por tanto irracional y no permitido. Antes de comenzar cualquier tipo de operación es indispensable leer y comprender cuanto muestra estas instrucciones. El Fabricante no puede ser considerado responsable de daños causados por el uso impropio e irracional de sus equipos.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER CONSULTA ULTERIOR
CARACTERISTICAS TECNICAS
2
Motor bomba Motor reductora Trabaja con ruedas de: Diámetro máximo de rueda Ancho máximo de rueda Peso máximo de la rueda
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm 1500 kg
Poids (avec accessoires standard) Niveau sonore au poste de travail
NORMES GENERALES DE SECURITE
3
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel spécialement formé et autorisé. Toute manipulation ou modification de l’appareillage sans autorisation préalable du constructeur décharge ce dernier dans le cas de dommages attribuables à ces actes. La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité est une violation des normes européennes.
Les interventions sur le circuit électrique, même de faible importance, doivent être réalisées par du personnel spécialisé.
770 Kg
LpA <70 dB (A)
Gewicht (mit Standardzubehör) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
3
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das speziell angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat. Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher nicht vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen von der Haftung für etwaige Folgeschäden. Die Entfernung oder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung der europäischen Normen dar.
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch kleineren Umfangs, dürfen nur von entsprech-end geschultem und qualifizier­tem Personal vorgenommen werden.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
770 Kg
LpA <70 dB (A)
El uso del equipo está permitido solo a personal adiestrado a propósito y autorizado. Cualquier intervención o modificación del interior del equipo que no esté previamente autorizada por el fabricante libra a este último de los daños causados o referibles por tal acción. La degradación o manipulación de los dispositivos de seguridad comporta una violación de las normas europeas.
Peso (con accesorios en dotación) Nivel de presión acústica en el puesto de trabajo
3
Cualquier intervención en el equipo eléctrico, aunque sea de carácter sencillo, precisa la intervención de personal profesionalmente cualificado.
NORMAS DE SEGURIDAD
770 Kg
NpA <70 dB (A)
5
4
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4
SAFETY DEVICES
B/1
Lo smontagomme è dotato di una serie di dispositivi preposti a garantire la massima sicurezza per l'operatore :
1) Valvola di non ritorno sulla linea di apertura dell'autocentrante
(situata all'interno del raccordo girevole, vedi Fig. B/1). Evita una possibile caduta della ruota dovuta ad accidentali rotture del circui­to oleodinamico.
2) Valvola di massima pressione - tarata a 130 Bar ±10%-
(vedi Fig. B/2). Limita la massima pressione sul circuito oleodinamico salvaguar­dando il buon funzionamento dell'impianto.
3) Interruttore magnetotermico di protezione del motore pompa
(situato all'interno della centralina elettrica). Interviene in caso di surriscaldamento del motore evitandone la bruciatura.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di si­curezza comporta una violazione delle norme europee e solleva il costruttore dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
The tyre changer has a number of safety devices designed to guar­antee the utmost operator safety:
1. Check valve on the spindle opening hydraulic line (inside the swivel connector, see fig. B/1). This prevents the wheel from falling from the spindle if the hydraulic line is accidentally broken.
2. Pressure relief valve factory set at 130 bar ±10% (See Fig. B/2). This limits the pressure in the hydraulic circuit and ensure correct operation of the plant.
3. Pump motor overload cut-out (inside the electric enclosure). This cuts in if the motor overheats to prevent it from burning out.
CAUTION! Removing or tampering with safeties is in violation of European Safety Regulations and relieves manufacturer of any and all li­ability for injury to persons to damage to things caused or refer­able to such acts.
B/2
TRANSPORT
KG. 850
5
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in tre diverse versioni: 1- in cassa di legno con pallet 2- fissata sul solo pallet 3- senza imballo
Nella prima e nella seconda versione deve essere movimentata per mezzo di un fork-lift posizionando le lame nei punti indicati in Fig. A/2. Per le altre versioni seguire le indicazioni del paragrafo "MOVIMENTAZIONE" riportate a pag. 56 di questo manuale. Il peso della macchina imballata è di850 Kg.
TRASPORTO
5
Depending on customer request, the machine is delivered in 3 pack­ing versions: 1- in a wooden crate with pallet 2- fixed to a pallet 3- no packing
In the first and second case, the machine must be handled with a fork-lift truck with the forks positioned as shown in the figure A/2. For the other versions, follow the Handling instructions given on page 56 of this manual. Shipping weight for the machine is 850 kg.
A/2
6
4
DISPOSITIFS DE SECURITE
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
4
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
4
Le démonte-pneus est doté d’une série de dispositifs de sécurité pour garantir la sécurité maximale de lopérateur:
1) Clapet de non retour sur le circuit douverture du mandrin (placé à lintérieur du raccord pivotant, voir Fig. B/1).
Il évite toute possibilité de chute de la roue à la suite de ruptures du circuit hydrodynamique.
2) Soupape de sûreté - étalonnée à 130 Bar ± 10% (voir Fig. B/2). Limite la pression sur le circuit hydrodynamique en sauvegardant le bon fonctionnement du circuit.
3) Interrupteur magnéto-thermique de protection du moteur de la pompe (placé à lintérieur de la centrale électrique). Il intervient en
cas de surchauffe du moteur.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité est une violation des normes européennes. Le constructeur décline toute responsabilité dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Reihe von Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein Höchstmaß an Sicherheit garantieren:
1) Rückschlagventil auf der hydraulischen Leitung zum Öffnen des Spannfutters (innerhalb des Drehanschlusses angebracht, vgl.
Abb. B/1). Es vermeidet das Fallen des Rades infolge von Brüchen der hydraulischen Leitung.
2) Überdruckventil - eingestellt auf 130 bar ± 10% (vgl. Abb. B/2). Beschränkt des Höchstdruck der hydraulischen Leitung, um den ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage zu gewährleisten.
3) Motorschutzschalter für den Pumpenmotor (befindet sich im elektrischen Kasten). Spricht an, wenn der Motor warm läuft, und verhindert, daß er durchbrennt.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der Sicherheitsvorrichtungen entspricht einer Verletzung der europäischen Normen und enthebt den Hersteller von der Haftung für alle Folgeschäden.
La desmontadora está dotada de una serie de dispositivos aptos para garantizar la maxima securidad para los operarios:
1) Válvula de antiretorno en la línea de apertura del autocentrante
(situada en el interior del racor giratorio, ver Fig. B/1). Evita una posible caída de la rueda debida a accidentales roturas del circuito oleodinámico.
2) Válvula de sobrepresión tarada a 130 Bar ±10% (ver Fig. B/2). Limita la máxima presión en el circuito hidráulico asegurando el bueno funcionamiento del circuito.
3) Interruptor magnetotérmico para proteccion del motor de bom­ba (situado en el interior de la centralina eléctrica).
Interviene en el caso de sobrecalentamiento del motor evitando que su quemado.
ATENCION: La degradación o manipulación de los dispositivos de seguridad comporta una violación de las normas europeas y libera al constructor de los daños causados o referibles a los actos citados.
5
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois versions différentes: 1 - dans une caisse en bois avec palette 2 - fixée sur la palette 3 - sans emballage
Dans la première version elle doit être manutentionnée avec un chariot élévateur en plaçant les fourches dans les points indiqués (Fig. A/2). Pour les autres versions voir les indications du paragraphe MANUTENTION à la page 57 de ce manuel. Le poids de la machine emballée est de 850 kg.
TRANSPORT
5
Je nach den Angaben des Kunden wird die Maschine in drei verschiedenen Packversionen ausgeliefert: 1 - in Holzkiste auf Palette 2 - auf Palette verankert 3 - ohne Verpackung.
In der ersten und der zweiten Version muß die Maschine mit einem Gabelstapler befördert werden, dessen Gabeln an den in der Abbildung gezeigten Stellen ansetzen (Abb A/2). Für die anderen Versionen sind die Angaben des Abschnittes BEWEGEN auf Seite 57 dieses Handbuchs zu beachten. Das Versandgewicht der Maschine beträgt 850 kg.
TRANSPORT
5
La máquina viene según los requerimientos del cliente en tres distintas versiones: 1 - En caja de madera con palet 2 - Solo fijada sobre palet 3 - Sin embalaje
En la primera y segunda versión debe transportarse por medio de un transpalet posicionando los brazos en los puntos indicados (Fig. A/2). En la tercera versión, seguir las instrucciones del apartado TRASLADO DE LA MAQUINA en la página 57 de este manual. El peso de la máquina embalada es de 850 Kg.
TRANSPORTE
7
6
DISIMBALLO
6
UNPACKING
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della macchina controllando che non vi siano parti visibilmente dan­neggiate. Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla
1
3
2
4
A
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Conservare l'imballo per eventuali trasporti futuri.
7
7.1
Scegliere il luogo di installazione osservando le norme vigenti sul­la sicurezza del lavoro. La pavimentazione dell'ambiente non deve essere sconnessa in modo da poter rendere stabile la mac­china e consentire ai rulli della pedana di scorrere liberamente. Se l'installazione viene eseguita in un luogo aperto è necessaria la presenza di una tettoia per la protezione dalla pioggia . Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformi ai se­guenti requisiti:
- umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;
- temperatura da 0° a 55° C.
ATTENZIONE! Non è consentito l'utilizzo della macchina in atmosfera esplosiva.
INSTALLAZIONE
LUOGO DI INSTALLAZIONE
Once the packing material has been removed, check the machine visually for any signs of damage. Keep the packing materials out of the reach of children as they can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
7
7.1
Choose the place the machine is to be installed in compliance with current work place safety regulations. The floor should not be broken or uneven so that the machine will be stable and the platform rollers can move freely. If the installation is outdoor, it must be protected by some kind of roofing against rain. The following work environment conditions are applicable: Relative humidity: from 30-95% without condensation; Temperature: from 0-55° C.
ATTENTION! The machine must not be operated in explosive atmospheres.
INSTALLATION
INSTALLATION PLACE
8
700 mm
2500 mm
1000 mm
2500 mm
B/5
7.2
L'area di ingombro massima della macchina è di mm. 2240 x 1640, mantenendo una distanza minima da eventuali pareti come indicato in Fig. B/5.
ATTENZIONE.: Queste dimensioni indicano anche l'area operati­va dello smontagomme. Deve essere fatto assoluto divieto a qual­siasi persona, che non sia personale opportunamente addestra­to ed autorizzato, di entrare in tale area.
Posizionare lo Smontagomme utilizzando, come punto di solleva­mento, l'apposita staffa (1, fig A) con il braccio porta-autocentrante (2, fig. A) completamente abbassato, l'autocentrante (3, fig. A) chiu­so, il carrello porta-utensile (4, fig. A) a fine corsa, vicino al braccio. La colonnetta mobile di comando non deve avere una posizione predefinita, ma deve essere posizionata in modo che l'operatore possa osservare la macchina durante il suo funzionamento.
POSIZIONAMENTO
7.2
Maximum machine space requirements are 2240x 1640 mm with a minimum distance from walls as shown in the diagram.
CAUTION! These measurements are also the tyre changers work­ing range. Persons other than specially trained and authorized operators are expressly forbidden to enter this area.
Position the tyre changer lifting it with the specific bracket (1, Fig. A) with the tool carrier arm (2, Fig. A) lowered all the way, the spindle (3, Fig. A) closed and the tool carrier slide (4, Fig. A) at its stop close to the arm.
The mobile control unit has no fixed position, but it must be positioned in a way that the user can observe the machine when working
WORKPLACE REQUIREMENTS
6
DEBALLAGE
6
AUSPACKEN
6
DESEMBALAJE
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la machine en vérifiant quil ny a pas de parties visiblement endommagées. Les éléments de lemballage ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils représentent des sources de danger.
N.B.: Conservez lemballage pour les déplacements futurs.
7
7.1
Choisir lemplacement en respectant les normes sur la sécurité du travail en vigueur. Le sol doit être suffisamment uniforme de manière à pouvoir rendre le démonte-pneus stable et permettre aux rouleaux de la plateforme de coulisser librement. Si la mise en place est faite en plein air il faut obligatoirement protéger la machine de la pluie avec une toiture. Les conditions ambiantes de travail doivent être conformes aux conditions suivantes: humidité relative de 30% à 95% sans condensation; température de 0° à 55°C.
ATTENTION Il est interdit dutiliser la machine dans un environnement explosif.
INSTALLATION
LIEU D'INSTALLATION
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine sichtbaren Schäden aufweist. Die Packteile dürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt werden, weil sie für diese gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige Transportgelegenheiten aufbewahren.
7
7.1
Bei der Auswahl des Standorts der Maschine die geltenden Bestimmungen zur Sicherheit bei der Arbeit beachten. Der Fußboden in dem Raum darf nicht uneben oder beschädigt sein, damit die Maschine stabil aufgestellt werden kann und damit die Rollen der Plattform frei gleiten können. Wenn die Installation im Freien erfolgt, muß eine Überdachung angelegt werden, um die Maschine vor Niederschlag zu schützen. Die Umgebungsbedingungen müssen den folgenden Richtwerten entsprechen: relative Feuchte von 30% bis 95% ohne Kondensatbildung; Temperatur von 0° bis 55°C.
ACHTUNG Es ist nicht gestattet, die Maschine in explosionsgefährdeten Räumen zu benutzen.
INSTALLATION
STANDORT
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la integridad de la máquina controlando que no existan partes visiblemente dañadas. Los elementos del embalaje no deben ser dejados al alcance de niños dado que es una potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales transportes en el futuro.
7
7.1
Elegir el lugar de instalacion observando las normas vigentes sobre securidad en el trabajo. El pavimento debe ser regular de forma que la maquina permanezca estable y permita a los rodillos de la misma correr libremente. Si la instalacion se efectua al aire libre es necesario un techo para protegerla de la lluvia. Las condiciones ambientales de trabajo deben cumplir los siguientes requisitos:
- Humedad relativa del 30% al 95% sin condensación.
- Temperatura de 0° a 55°.
ATENCION! No está permitida la utilización de la máquina en atmósfera explosiva
INSTALACION
LUGAR DE INSTALACION
7.2
La surface dencombrement maximum de la machine est de 2240 x 1640 mm, en laissant une distance minimum des murs comme indiqué dans la Fig. B/5.
ATTENTION: Ces dimensions indiquent aussi la zone opérationnelle du démonte-pneus. Laccès dans cette zone doit être interdit à toute personne non expressément autorisée.
Mettre le Démonte-pneus en place en utilisant l anneau de levage (1, fig. A); le bras porte-mandrin doit être complètement abaissé (2, fig. A), le mandrin fermé (3, fig. A), le chariot porte-outils (4, fig. A) en fin de course, près du bras.
La colonnette mobile de commande n'a pas une position prefixée, mais elle doit être positionnée de sorte que l'opérateur puisse observer la machine lors de son fonctionnement
MISE EN PLACE
7.2
Die Maschine benötigt eine Stellfläche von 2240 x 1640 mm. Dabei ist von etwaigen Wänden ein Mindestabstand einzuhalten, der in der Abb. B/5 gezeigt ist.
ACHTUNG: Diese Abmessungen entsprechen dem Betriebsbereich der Reifenmontiermaschine. Es muß allen Personen, die nicht besonders geschult sind und keine Genehmigung haben, verboten werden, diesen Bereich zu betreten.
Die Reifenmontiermaschine aufstellen und dazu als Hebepunkt den Bügel (1, Abb. A) verwenden, wenn der Spannfuttertragearm (2, Abb. A) ganz gesenkt ist, während das Spannfutter (3, Abb. A) geschlossen ist und der Werkzeugschlitten (4, Abb. A) am Anschlag in der Nähe des Arms steht. Die bewegliche Bedienungseinheit hat keine bestimme Stellung. Sie muß aber so positioniert werden, daß der Benutzer die im Betrieb gesetzte Maschine anschauen kann.
AUFSTELLUNG
7.2
El área máxima de ocupación de la máquina es de 2240 x 1640mm, manteniendo una distancia mínima de las eventuales paredes como indica la Fig. B/5.
ATENCION: Estas dimenciones indican también al área operativa de la desmontadora. Debe prohibirse absolutamente a cualquier persona que no esté oportunamente adiestrada y autorizada, permanecer en tal área.
Posicionar la desmontadora utilizando como punto de elevación, la cinta oportuna (1, Fig. A) en el brazo porta autocentrante (2, Fig. A) completamente bajado, el autocentrante (3, Fig. A) cerrado, el car­ro porta útiles (4, Fig. A) a final de recorrido, cerca del brazo. La columna móvil de mandos no tiene que haber una posición determinada, pero tiene que ser posiciónada de manera que el trabajador pueda observar la máquina mentra ella marcha.
COLOCACION
9
100
Lo smontagomme universale deve essere installato su un pavimen­to di cemento ben livellato di almeno 20 cm di spessore e di una qualità minima di cemento pari a B25, secondo le normative DIN 1045 (fondamenta). Per maggiore chiarezza si veda il disegno a fianco e la tabella
ø 8
100
50
150
100
sottoindicata.
Terreno
Cemento armato
Griglia elettrosaldata
Strato di ghiaia
azzehgnuLazzehgnuL
azzehgnuLazzehgnuL azzehgraLazzehgraL
azzehgnuL
00246151
azzehgraLazzehgraL erossepSerossepS
azzehgraL
àtilauQ àtilauQ
àtilauQ àtilauQ
àtilauQ
.mcniatnemadnofinoisnemiD.mcniatnemadnofinoisnemiD
.mcniatnemadnofinoisnemiD.mcniatnemadnofinoisnemiD
.mcniatnemadnofinoisnemiD
led
otnemec
erossepSerossepS
erossepS
52Bmc/gK524
aznetsiseRaznetsiseR
aznetsiseRaznetsiseR
aznetsiseR
alledaminim
eicifrepus
2
The universal tyre-changer must be installed on a levelled concrete floor at least 20 cm. thick, with a minimum concrete quality of B25 in accordance with DIN 1045 requirements (foundations). For your reference see the side drawing as well as the table herebelow.
Ground
Reinforced concrete
Electrowelded grid
Pebble gravel
htgneLhtgneL
htgneLhtgneL htdiWhtdiW
htgneL
00246151
htdiWhtdiW ssenkcihTssenkcihT
htdiW
.mcnisnoisnemidsnoitadnuoF.mcnisnoisnemidsnoitadnuoF
.mcnisnoisnemidsnoitadnuoF.mcnisnoisnemidsnoitadnuoF
.mcnisnoisnemidsnoitadnuoF
ssenkcihTssenkcihT
ssenkcihT
etercnoCetercnoC
etercnoCetercnoC
etercnoC
ytilauq
52Bmc/gK524
erusserp.niMerusserp.niM
erusserp.niMerusserp.niM
erusserp.niM
ecnetsiser
2
Se le caratteristiche del pavimento sopra menzionato non sono di­sponibili, si devono predisporre fondazioni sotto ai punti d'appoggio.
La superficie sulla quale lo smontagomme universale sarà installato deve essere piana in tutte ledirezioni.
Pendenze orizzontali fino a 0.25% possono essere compensate tra­mite appositi spessori, cunei o simili.
Operando su ruota di peso superiore a 1000 Kg è necessario fissare lo smontagomme al pavi­mento utilizzando apposite viti di ancoraggio
Con una punta in Widia Ø 16, forare il pavimento alla profondità di almeno 130 mm, passando per i fori già predisposti sul telaio di base.
Se sul pavimento esiste una coperture supplementare (B), oppure si rendono necessari spessori o cunei per compensare pendenze del suolo (C), devono essere utilizzate viti di ancoraggio più lunghe.
Inserire in ogni foro il tassello di ancoraggio.
Accertarsi sempre che le viti di ancoraggio penetrino di almeno 125 mm. nella soletta di cemento, come illustrato in figura.
If a floor of this type is not available on site, fastening points of the specified concrete quality are acceptable.
The surface, on which the universal tyre-changer is to be installed, must be flat and well levelled in all directions.
Inclinations up to 0,25% relative to the horizontal can be compensated using suitable shims, wedges or the alike.
When working with wheels, whose weight is higher than 1000 kg., it is necessary to fasten the tyre-changer to the floor by means of proper anchor bolts.
By means of a Widia bit Ø 16, drill at least 130 mm into the floor passing through the holes provided on the base frame.
If there is an additional floor covering (B), or if shims or wedges are necessary for levelling (C), longer anchor bolts must be used.
Place an anchor bolt into each hole.
Make sure the anchor bolts extend at least 125 mm. into the concrete slab, as indicated in the drawing.
Tighten the anchor bolts fully.
10
Serrare a fondo le viti di ancoraggio.
Le démonte-pneus universel doit être installé sur un sol en béton bien nivellé dau moins 20 cm. d’épaisseur et dune qualité mini. de beton de B25, daprès les normes DIN 1045 (fondations). Pour plus de clarté voir dessin d’à côté ainsi que le tableau ci- dessous.
noisserPnoisserP
noisserPnoisserP
Sol
Beton armé
Grille electrosoudée
Gravier
rueugnoLrueugnoL
rueugnoLrueugnoL ruegraLruegraL
rueugnoL
00246151
ruegraLruegraL ruessiapEruessiapE
ruegraL
étilauQ étilauQ
étilauQ étilauQ
.mcnesnoitadnofsnoisnemiD.mcnesnoitadnofsnoisnemiD
.mcnesnoitadnofsnoisnemiD.mcnesnoitadnofsnoisnemiD
.mcnesnoitadnofsnoisnemiD
étilauQ
notéB
ruessiapEruessiapE
ruessiapE
52Bmc/gK524
noisserP
ecnatsisér
ecafrus.inim
2
Das universelle Reifenmontiergerät muß auf ebenem Betonboden von mindestens 20 cm Stärke und einer Mindestbetongüte von B25 nach DIN 1045 (Fundament) aufgestellt werden. Zur höchsten Erklärung siehe Seitenzeichnung sowie die Tafel hierunter.
Boden
Eisnbeton
elektrogelötetes Gitter
Schotter
egnäLegnäL
egnäLegnäL etierBetierB
egnäL
00246151
etierBetierB ekrätSekrätS
etierB
.mcnießamtnemadnuF.mcnießamtnemadnuF
.mcnießamtnemadnuF.mcnießamtnemadnuF etügnoteBetügnoteB
.mcnießamtnemadnuF
ekrätSekrätS
ekrätS
etügnoteBetügnoteB
etügnoteB
52Bmc/gK524
-nedobtsedniM-nedobtsedniM
-nedobtsedniM-nedobtsedniM
-nedobtsedniM
gnutsaleb
2
La desmontadora de ruedas universal debe ser instalada sobre un pavimento de cemento bien nivelado, de como minimo 20 cm de espesor y de una calidad minima de cemento parecido a B25, segùn la normativa DIN 1045 (cimientos). Para mayor claridad se verá el dibujo lateral y la tabla abajo indicada.
aicnetsiseRaicnetsiseR
aicnetsiseRaicnetsiseR
Terreno
Cemento Armado
Mallazo
Capa de Gravilla
azeugraLazeugraL
azeugraLazeugraL aruhcnAaruhcnA
azeugraL
00246151
aruhcnAaruhcnA rosepsErosepsE
aruhcnA
leddadilaCleddadilaC
leddadilaCleddadilaC
.mCnesotneimiCsenoisnemiD.mCnesotneimiCsenoisnemiD
.mCnesotneimiCsenoisnemiD.mCnesotneimiCsenoisnemiD
.mCnesotneimiCsenoisnemiD
rosepsErosepsE
rosepsE
leddadilaC
otnemeC
52Bmc/gK524
aicnetsiseR
aledaminim
eicifrepus
2
Si les caractérisitiques du sol ne correspondent pas, on doit prédisposer des fondations au dessous des points dappui.
La surface, sur laquelle on va installer le démonte-pneus universel doit être plane dans toutes les directions.
Toute pente horizontale jusqu’à 0,25% peut être compensée moyennant des cales de nivelage appropriées.
Pour toute roue avec poids supérieur à 1000 kg. il faut fixer le démonte-pneus au sol moyennant des vis dancrage appropriées.
Avec un foret en widia Ø 16, percer le sol dune profondeur dau moins 130 mm. en passant par les trous déjà présents sur le châssis de base.
Si, sur le sol en béton, il y a un autre revêtement (B), ou si on doit compenser les pentes du sol moyennant des cales (C), il faut utiliser des vis de fixation plus longues.
Insérer dans chaque trou la cheville dancrage.
Ist am Aufstellungsort kein diesen Angaben entsprechender Bodenbelag vorhanden, müssen Fundamente zumindest unter den Stützpunkten vorbereitet werden.
Die Aufstellfläche muß in alle Richtungen eben sein.
Si las caracteristicas del pavimento arriba indicadas no se cumplen, se deberá disponer una buena base de cimentaciòn bajo el punto de apoyo.
La superficie sobre la cual se instalará la desmontadora de ruedas universal, deberá ser plana en todas las direcciones.
Bodenneigungen bis zu 0,25% sind mit entsprechenden Paßscheiben, Keilen oder ähnlichem ausgleichbar.
Si existe una pendiente horizontal de hasta 0.25%, puede ser compensada mediante cuñas o similares.
Bei Verwendung von Rädern, die schwerer als 1000 kg. sind, ist es nötig, das Reifenmontiergerät am Boden mittels Verankerungsschrauben zu befestigen.
Den Boden von mindenstens 130 mm. mit einem Widia-Bohrer Ø 16 durchbohren, dabei die bereits an jedem Grundkörper vorhandenen Öffnungen durchbohren.
Ist am Aufstellort ein zusätzlicher Bodenbelag vorhanden oder müssen wegen vorhandener Bodenneigung Paßstücke oder Keile verwendet werden, so sind längere Befestigungsdübel zu verwenden.
Die Verankerungsschraube in jede Bohrung einsetzen.
Con una punta de widia de ø 16, taladrar el pavimento a una profundidad minima de 130 mm., pasando por el agujero ya predispuesto en contorno de la base.
Si sobre el pavimento existe una cobertura suplementaria (B) o cuña para compensar la pendiente del suelo (C), se deberán utilizar tornillos de anclaje más largos.
Colocar en todos los agujeros el taco de anclaje.
Operando con ruedas de peso superior a 1000 Kg, es necesario fijar la desmontadora al pavimento utilizando tornillos especiales de anclaje.
Les vis dancrage doivent pénétrer dau moins 125 mm dans la semelle en béton (voir dessin)
Serrer à fond les vis dancrage.
Die Verankerungsschrauben müssen mindestens 125 mm in den Beton hineinragen (siehe Abbildung)
Die Verankerungsschrauben festspannen.
Asegurarse siempre de que el tornillo de anclaje penetre como minimo 125 mm. en la base de cemento como se indica en la figura.
Atornillar a fondo los tornillos de anclaje.
11
7.3
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
7.3
ELECTRIC HOOK UP
6
B/6
12
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controlla­re attentamente che la tensione di rete corrisponda con quan­to riportato sul cartellino voltaggio (posizionato in prossimità della spina dello smontagomme). E' assolutamente obbligatorio che :
- l'impianto sia corredato di una buona rete di terra.
- la macchina sia collegata ad interruttore differenziale tarato a 30 mA.
- la presa di corrente sia adeguatamente protetta contro le sovra correnti con fusibili o interruttore automatico magnetotermico con valori nominali come da tabella qui ri­portata.
Leggere sull'apposita targhetta dati, situata sullo smontagom­me, l'assorbimento richiesto e verificare se la rete elettrica in questione è sufficientemente dimensionata.
Alimentazione
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corrente nominale
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interrutt.Fusibile
25 A
25 A
16 A
16 A
Before making any electric hook up, check to be certain that the mains voltage corresponds to that stamped on the voltage tag (attached to the cord near the tyre changers plug). It is absolutely essential that :
- the system is equipped with a good grounding circuit.
- The machine is connected to a power supply line circuit breaker set for 30 mA.
- The current instake is adeguately protected against overcurrents with fuses or automatic magneto-thermic switch with rated values as swohn in the table B/8.
Note the required power draw as highlighted on the data plate fixed to the tyre changer. Check to make sure the shop elec­tric wiring circuit is dimensioned sufficiently to carry this.
Power supply
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Rated current
Fuse
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Switch
25 A
25 A
16 A
16 A
12
Interventi sull'impianto elettrico, anche di lieve entità, richiedono l'opera di
5
personale professionalmente qualificato.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle sud­dette indicazioni non sarà addebitabile al costruttore e com­porterà la decadenza delle condizioni di garanzia.
CONTROLLO SENSO DI ROTAZIONE
Collegare lo smontagomme alla rete, azionare l'interruttore genera­le (5, fig. B/7) e verificare che il senso di rotazione del motore della
B/7
centralina oleodinamica sia quello indicato dalla freccia (6, fig. B/6). In caso contrario fare invertire tra loro, da personale specializzato, due fili nella spina .
Work on the electric system, even if minor, must be done exclusively by professionally qualified personnel.
Manufacturer shall not be liable for any injury to persons or damage to things caused by failure to comply with these regu­lations and can cancel warranty coverage.
SENSE OF ROTATION CHECKS
Connect the machine to the mains, switch ON (5, fig. B/7) and check that the gearbox motor rotation corresponds to the indicating arrow (6, fig. B/6). If not, switch two wires in the plug .
7.3
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
7.3
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
7.3
CONEXION ELECTRICA
Avant deffectuer tout raccordement électrique contrôlez attentivement que la tension du réseau dalimentation correspond à celle indiquée sur la plaquette de voltage (placée à proximité de la fiche du démonte-pneus). Il est absolument obligatoire que: le circuit soit équipé dun bon réseau de mise à la terre. la machine soit reliée à un disjoncteur dalimentation (différentiel) calibré à 30 mA. la prise de courant soit protégée de manière adéquate contre les surtensions par des fusibles ou un disjoncteur automatique (voir les valeurs nominales dans le tableau B/8).
Lire labsorption requise sur la plaquette placée sur le démonte­pneus, et vérifier si le réseau électrique est dune grandeur suffisante.
Alimentation
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Courant nominal
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interrupt.Fusibles
25 A
25 A
16 A
16 A
Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert übereinstimmt, der auf dem Spannungsschild angezeigt ist (auf dem Netzkabel der Reifenmontiermaschine angeordnet). Es bestehen folgende Auflagen:
-Die Anlage muß unbedingt mit einem guten Erdungsnetz verbunden werden.
-Die Maschine muß an einen Fehlerstromschalter angeschlossen werden, der auf 30 mA eingestellt ist.
-Die Steckdose muß mit Sicherungen oder einem Leistungsschalter mit Nennwerten gemäß der hier stehenden Tabelle auf angemessene Weise gegen Überstrom geschützt werden.
Lesen Sie auf dem Typenschild auf der Maschine die Stromaufnahme ab und prüfen Sie, ob das fragliche Stromnetz damit belastet werden kann.
Stromversorgung
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Nennstrom
Sicherung Schalter
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A
25 A
16 A
16 A
Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar atentamente que la tensión de red corresponda a la referida en la etiqueta de tensión (colocada en el cable de alimentación de la desmontadora). Es totalmente obligatorio que:
- La instalación eléctrica esté dotada de una buena red de tierra.
- La máquina debe ser conectada a un interruptor diferencial ajustado a 30 mA.
- La toma de corriente esté adecuadamente protegida contra las sobrecorrientes con fusibles o interruptor magnetotérmico con valor nominal como indica la tabla adjunta.
Leer en la tarjeta de características, situada en la parte posterior de la desmontadora, el consumo necesario y verifi­car si la red eléctrica en cuestión está suficientemente dimensionada.
Alimentación
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corriente nominal
Fusible
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interruptor
25 A
25 A
16 A
16 A
Les interventions sur le circuit électrique, même de faible importance, doivent être réalisées par un technicien qualifié.
Tout dommage découlant de linobservation de ces règles ne sera pas imputable au constructeur et entraînera lexpiration de la garantie.
CONTROLE DU SENS DE ROTATION
Brancher le démonte-pneus au secteur, actionner l’interrupteur général (5, fig. B/7) et vérifier que le sens de rotation du moteur de la centrale hydrodynamique correspond à celui qui est indiqué par la flèche (6, fig. B/6). Dans le cas contraire faire intervenir du personnel spécialisé pour inverser les deux fils dans la fiche .
Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch kleineren Umfangs, müssen unbedingt durch beruflich qualifiziertes Personal ausgeführt werden.
Jeder Schaden, der sich aus der Nichtbeachtung dieser Anweisungen ergibt, enthebt den Hersteller von jeder Haftung und führt zum Verfall des Garantieanspruchs.
Todos los daños derivados de la no observación de las susodichas indicaciones no será imputada al fabricante y comportará la anulación da las condiciones de garantía.
KONTROLLE DER DREHRICHTUNG
Die Reifenmontiermaschine an das Stromnetz anschließen, den Hauptschalter (5, Abb. B/7) betätigen und sicherstellen, daß der Motor der hydraulischen Krafteinheit in der Richtung des Pfeils darauf (6, Abb. B/6) läuft. Andernfalls durch spezialisiertes Personal zwei der drei Phasenleiter im Stecker umklemmen lassen.
Conectar la desmontadora a la red eléctrica, accionar el interruptor general (5, Fig. B/7) y verificar que el sentido de giro del motor de centralita hidráulica sea el indicado por la flecha (6, Fig. B/6). En caso contrario hacer invertir entre ellas por personal especializado, dos cables en el conector .
Cualquier intervención en el circuito eléctrico, aunque sea de leve magnitud, precisa ser efectuada por personal profesionalmente cualificado
CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION
13
22
4
3
1
2
A
RAPPRESENTAZIONE
8
DELLE PARTI
FUNZIONALI
1 - Staffa di sollevamento 2 - Braccio porta autocentrante 3 - Autocentrante 4 - Pedana 8 - Manipolatore 9 - Interruttore a levetta 10 - Pedale a bilanciere 13 - Carrello 14 - Braccio porta utensile 15 - Leva aggancio braccio 17 - Disco stallonatore 18 - Utensile a becco 19 - Pedale 22 - Griffa di bloccaggio
14
C
13
14
17
18
19
D
15
ATTENZIONE! Durante le operazioni tenere le mani e le altre parti del corpo il più lontano pos­sibile dalle parti in movimento. Collane, braccialetti, abiti non aderenti, possono costituire pericolo per chi opera.
8
LAYOUT OF
FUNCTIONAL PARTS
REPRESENTATION DES
8
PIECES
FONCTIONNELLES
8
DARSTELLUNG DER
WICHTIGSTEN
MASCHINENTEILE
REPRESENTACION DE
8
LAS PARTES
FUNCTIONALES
1 - Lifting bracket 2 - Self-centering chuck holding arm 3 - Self-centering chuck 4 - Sliding table 8 - Handler 9 - Switch 10 - Pedal 13 - Carriage 14 - Tool holding arm 15 - Arm lever 17 - Bead breaking disk 18 - Tool 19 - Pedal 22 - Jaw
WARNING! During all operations, keep hands and other parts of the body as far as possi­ble from moving parts of the machine. Necklaces, bracelets and too large clothes, can be dangerous for the operator.
1 - Anneau de levage 2 - Bras porte-mandrin autocentrant 3 - Mandrin Autocentrant 4 - Plate-forme 8 - Manipulateur 9 - Interrupteur 10 - Pédale à balancier 13 - Chariot 14 - Bras porte-outil 15 - Levier accrochage du bras 17 - Disque détalonneur 18 - Outil à doigt 19 - Pedale 22 - Griffe de blocage
ATTENTION! Pendant le travail tenir les mains et les autres parties du corps le plus loin possible des parties en mouvement. Les colliers, bracelets, vêtements flottants, peuvent constituer un danger pour lopérateur.
1 - Hebebügel 2 - Spannfuttertragearm 3 - Spannfutter 4 - Plattform 8 - Steuergriff 9 - Schalter 10 - Kippedal 13 - Schlitten 14 - Werkzeugtragearm 15 - Armhebel 17 - Abdrückscheibe 18 - Hakenwerkzeug 19 - Pedal 22 - Spannklaue
ACHTUNG! Während der Arbeit sind die Hände und andere Körperteile so weit wie möglich weg von den sich bewegenden Teilen zu halten. Halsketten, Armbänder und weite Kleidung können für den Bediener zur Gefahr werden.
1 - Brida de elevación 2 - Brazo porta-autocentrante 3 - Autocentrante 4 - Peana 8 - Manipulador 9 - Interruptor de palanca 10 - Pedal doble 13 - Carro 14 - Brazo porta-útiles 15 - Palanca trinquete brazo 17 - Disco destalonador 18 - Util de uña 19 - Pedal 22 - Garra de bloqueo
ATENCION ! Durante las operaciones tener las manos y demás partes del cuerpo lo mas lejos posible de las partes en movimiento. Collares, brazaletes,ropas holgadas, pueden constituir peligro para quien trabaje con la máquina.
15
9
IDENTIFICAZIONE
SEGNALI
DI PERICOLO
3005423
3005419
3005410
3005087
OIL
ESSO SPARTAN
EP-320
3008615
3006037
3000962
3000964
3000965
ATTENZIONE:
Nel caso le targhette di pericolo ri­sultino illeggibili o siano state ri­mosse, sostituirle immediatamen­te. Non utilizzare lo smontagomme se mancante di una o più targhette di pericolo. Non interporre oggetti che ne ostruiscano la visione all'operato­re. Per eventuali richieste utilizzare il codice indicato nella presente ta­vola.
3008614
Flow Max Press. Capacity
3008617
AGIP OSO
16
MAX.
130 bar
(1885 psi)
5.6 l./ min. 130 bar
12 l.
OIL
46
3000963
3000961
3005417
3005421 3006038
3008616
9
IDENTIFYING
WARNING SIGNALS
IDENTIFICATION DES
9
SIGNAUX DE
DANGER
9
KENNZEICHNUNG
DER WARNSIGNALE
IDENTIFICACION DE
9
SEÑALES DE PELIGRO
WARNING:
Unreadable and missing warning labels must be replaced immedi­ately. Do not use the tyre changer if one or more labels are missing. Do not add any object that could prevent the operator from seeing the labels. Use the code in this table to order labels you need.
ATTENTION:
Si les plaques signalétiques de danger sont peu lisibles ou si elles ont été enlevées, les remplacer immédiatement. Ne pas utiliser le démonte-pneus si une ou plusieurs plaques de danger sont man­quantes. Ne pas interposer des objets pouvant cacher la vue à lopérateur. Pour les commandes utiliser le code indiqué sur cette illustration.
ACHTUNG:
Unleserlich gewordene oder entfernte Warnschilder müssen sofort ersetzt werden. Benutzen Sie die Reifenmontiermaschine nicht, wenn eins oder mehrere Warnschilder fehlen. Keine Gegenstände anbringen, die dem Bediener die freie Sicht auf diese Schilder nehmen. Für die etwaige Bestellung von Schildern verwenden Sie die Codezahlen dieser Abbildung.
ATENCION !
En caso de que las tarjetas de peligro resulten ilegibles o hayan sido quitadas, sustituirlas inmedia­tamente. No utilizar la desmontadora si falta una o mas tarjetas de peligro. No interponer objetos que obstruyan la visión al operario. Para eventuales pedidos utilizar el código indicado en la presente tabla.
17
a
10
IDENTIFICAZIONE COMANDI
10
IDENTIFYING CONTROLS
18
13
d
14
17
18
La colonnetta mobile porta comandi (fig. C) consente all'operatore di scegliere la posizione di lavoro di volta in volta più conveniente. Su questa colonnetta sono concentrati tutti i comandi; più precisa­mente:
b
c
B/8
- Il manipolatore (8, fig. C) in posizione [a] alza il braccio porta-
autocentrante; in posizione [b] lo abbassa; in posizione [c] avvicina il carrello porta-utensili e la pedana mobile all'autocentrante, in po­sizione [d] lo allontana. (Nota: per meglio memorizzare quest'ultima operazio-ne, sulla pro­tezione del manipolatore è stato praticato un foro in corrispondenza della posizione [c]).
- L'interruttore (9, fig. C) azionato verso l'alto apre i bracci dell'autocentrante (BLOCCA); azionato verso il basso chiude i brac­ci dell'autocentrante (SBLOCCA).
- Il pedale a bilanciere (10, fig. C) consente, se azionato in uno dei due lati, di far ruotare l'autocentrante in un senso o nell'altro come indicato dalle frecce poste sulla pedaliera.
Entrambe le rotazioni possono avenire con due diverse velocità pre­disponendo il commutatore (12, fig. B/6) in posizione 1 per la rota­zione lenta e in pos. 2 per una rotazione veloce dell'autocentrante.
Sullo smontagomme sono inoltre presenti: Il pedale (15, Fig. D) che consente il ribaltamento del braccio porta utensile (14, Fig. D) dalla posizione di lavoro a quella di fuori lavoro e viceversa. La maniglia (19, Fig. D) che consente di utilizzare alternativamente il disco stallonatore (17, fig. D),o l'utensile a becco (18, fig.D).
The mobile control centre (fig. C) enables the operator to work at any position around the machine. On this mobile control centre the following controls are located:
-The lever (8, fig. C) which in position [a] lifts the chuck arm and in position [b] lowers it; in position [c] moves the tool holder arm and the sliding table towards the self-centering chuck and in position [d] moves them away. (Note: in order to memorise this operation, there is a hole in the lever guard corresponding to position c).
-The chuck switch (9, fig. C) when moved upwards, opens the arms of the self-centering chuck (LOCKING), and when moved down, closes the arm of the self-centering chuck (UNLOCKING).
-The pedal (10, fig. C) when pressed on the left or right side rotates the self-centering chuck in the same direction as shown by the ar­rows placed on the foot pedal.
Both rotations can be made with two different speeds, just placing the selector (12, fig. B/6) in position 1 for getting slow rotation and in position 2 for fast rotation of the turntable
The tyre changer also has: Pedal (15, Fig. D) to tip the tool carrier arm (14, Fig. 4) from its work to its non-working position and vice-versa.
Handle (19, Fig. D) that permits alternative use of the bead-break­ing disk (17, Fig. D) or the hooked tool (18, Fig. D).
C
19
15
D
11
Nello schema B/8 vengono riportate varie posizioni di lavoro (A, B, C, D) che saranno poi richiamate durante le istruzioni d'uso dello smontagomme. Operare dalle posizioni indicate consente maggiore precisione, velocità e sicurezza per chi opera.
POSIZIONE DI LAVORO
CONTROLLO CORRETTO
12
Prima di iniziare ad utilizzare lo smontagomme sono necessari alcuni controlli per verificarne il corretto funzionamento. ATTENZIONE: Le operazioni che seguono vanno effettuate con il braccio portautensili in posizione di "fuori lavoro".
FUNZIONAMENTO
11
The diagram B/8 illustrates the various working positions (A,B,C,D) referred to in the following pages describing how to use the tyre changer. Use of these positions ensures greater precision, speed and safety for those using the machine.
12
Before using the tyre changer, a number of checks should be made to ensure it works correctly. CAUTION! The operations described here should be done with the tool carrier arm in its non-working position.
WORKING POSITION
CORRECT OPERATION
CHECKS
IDENTIFICATION DES COMMANDES
10
KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE
10
10
IDENTIFICACION DE COMANDOS
La colonnette mobile des commandes (fig. C) permet à l’opérateur de choisir la position de travail la plus convenable. Toutes les commandes sont rassemblées sur cette colonnette, à savoir: Le manipulateur (8, fig. C) en position [a] il lève le bras porte- mandrin, en position [b] labaisse, en position [c] il approche le chariot porte-outils et la plate-forme mobile au mandrin, en position [d] il l’éloigne. (Nota: Pour mieux mémoriser cette dernière opération, un trou a été percé à la hauteur de la position c sur la protection du manipulateur). Linterrupteur (9, fig. C) permet d’ouvrir les bras du mandrin (BLOCAGE) quand il est actionné vers le haut; les bras se ferment (DEBLOCAGE) sil est actionné vers le bas. La pédale à balancier (10, fig. C) permet la rotation du mandrin dans un sens ou dans lautre, indiqué par les flèches placées sur le pédalier.
Les deux rotations peuvent avoir deux vitesses différentes. Il suffit de placer le sélecteur (12, fig. B/6) en position 1 pour la rotation lente et en position 2 pour la ro0tation rapide du centreur.
Sur le démonte-pneus sont aussi montés:
Le pedal (15, Fig. D) qui permet de basculer le bras porte-outil (14, Fig. D) de la position de travail à la position hors service et vice
versa. La poignée (19, Fig. D) qui permet dutiliser alternativement le disque détalonneur (17, Fig. D) ou loutil à doigt (18, Fig. D).
Der bewegliche Ständer mit den Bedienungselementen (Abb. C) macht es dem Bediener möglich, den Arbeitsplatz zu wählen, der von Fall zu Fall bequemer ist. Auf diesem Ständer befinden sich alle zu verwendenden Bedienungselemente, und zwar: Der Steuergriff (8, Abb. C) in der Stellung [a] hebt dem Spannfuttertragearm, in der Stellung [b] senkt er ihn. In der Stellung [c] nähert er den Werkzeugtrageschlitten und die bewegliche Plattform an das Spannfutter an, in der Stellung [d] entfernt er sie davon. (Hinweis: Um diese Stellungen besser behalten zu können, sollte man sich merken, daß auf der Höhe der Stellung c ein Loch im Schutz des Steuergriffes vorhanden ist.) Der Schalter (9, Abb. C) nach oben betätigt öffnet die Arme des Spannfutters (AUFSPANNEN). Wird er nach unten bewegt, schließt er die Arme des Spannfutters (FREIGABE). Das Kippedal (10, Abb. C) macht es möglich, wenn man es in einer der beiden Richtungen betätigt, das Spannfutter in der einen oder anderen Richtung zu drehen, so wie es durch die Pfeile auf dem Pedal angezeigt wird. Beide Drehungen können mit zwei Geschwindigkeiten er folgen. Es genügt, den Wähler (12, Abb. 6/B) in Pos. 1 für langsame Geschwindigkeit und in Pos. 2 für schnelle Geschwindigkeit zu positionieren. Auf der Reifenmontiermaschine sind außerdem vorhanden:
Das Pedal (15, Abb. D) zum Kippen des Werkzeugtragearms (14, Abb. D) aus der Arbeitsstellung in die Stellung außer Betrieb und
umgekehrt.
Der Griff (19, Abb. D), der es ermöglicht, abwechselnd die Abdrückscheibe (17, Abb. D) oder das Hakenwerkzeug (18,Abb. D) zu verwenden.
La columna móvil de mandos (Fig. C) permide al operario elegir la posición de trabajo cada vez mas conveniente. En esta columna están concentrados todos los comandos:
- El manipulador (8, Fig. C) en posición "a" eleva el brazo porta autocentrante; en posición "b" lo baja; en posición "c" acerca el carro porta útiles y la peana móvil al autocentrante; en posición "d" lo aleja. NOTA: Par memorizar mejor esta última operación, en el protector del manipulador hay un orificio en correspondencia con la posición
"c".
- El interruptor (9, Fig. C) accionado hacia arriba abre los brazos
del autocentrante (BLOQUEA); accionado hacia abajo cierra los brazos del autocentrante (DESBLOQUEA).
- El pedal doble (10, Fig. C) permite accionando en uno de los dos lados hacer girar el autocentrante en un sentido u otro como indican las flechas de los pedales. Ambos les rotaciones pueden ser con dos diferentes velocidad. Colocar el conmutador en pos. 1 para haber la velocidad lenta. Colocar el conmutador en pos. 2 para haber la velocidad rapida.
En la desmontadora, existe además:
El pedal (15, Fig. D) que permite el volcado del brazo porta útil (14, Fig. D) de la posición de trabajo a la de reposo y viceversa. La manilla (19, Fig. D) que permite utilizar alternativamente el disco destalonador (17, Fig. D), o la uñeta (18, Fig. D).
11
Le schéma B/8 indique les différentes positions de travail (A, B, C, D) qui sont rappelées au cours des instructions dutilisation du démonte-pneus. Travailler dans la position indiquée consent une plus grande précision, rapidité et sécurité pour lopérateur.
POSITION DE TRAVAIL
CONTROLE DU BON
12
Avant dutiliser le démonte-pneus il est nécessaire deffectuer plusieurs contrôles de vérification de bon fonctionnement. ATTENTION: Les opérations suivantes doivent être effectuées avec le bras porte-outils en position hors service”.
FONCTIONNEMENT
11
In der Zeichnung (B/8) sind die verschiedenen Arbeitspositionen (A, B, C, D) angezeigt, auf die wir bei der Beschreibung der Bedienung der Reifenmontiermaschine Bezug nehmen werden. Wenn man an den angezeigten Stellen arbeitet, wird der Vorgang für den Bediener präziser, schneller und sicherer.
ARBEITSPOSITION
PRUFUNG AUF KORREKTEN
12
Bevor man beginnt, mit der Reifenmontiermaschine zu arbeiten, sind einige Kontrollen vorzunehmen, um sicherzustellen, daß sie korrekt funktioniert. ACHTUNG: Für die untenstehend beschriebenen Kontrollen muß
BETRIEB
11
En el esquema B/8 se muestran las diferentes posiciones de trabajo (a, b, c, d) que serán mas adelante indicadas durante las instrucciones de uso de la desmontadora. Operar desde las posiciones indicadas permite mayor precisión, velocidad y seguridad para quien lo efectúa.
POSICION DE TRABAJO
CONTROL DEL CORRECTO
12
Antes de comenzar a utilizar la desmontadora son necesarias algunos controles para verificar el correcto funcionamiento. ATENCION: Las operaciones siguen son efectuadas con el brazo porta útil en posición de "descanso".
FUNCIONAMIENTO
19
Agire quindi, prima di tutto, sul pedale (19, Fig. D) per ribaltare il braccio in questa posizione.
First use pedal (19, Fig. D) to tip the arm to this position.
13
14
17
18
19
15
C
D
ATTENZIONE! Non tenere il viso vicino al braccio porta utensili mentre lo si "sgancia" per effettuare il ribaltamento.
1) Azionare il manipolatore (8, Fig. C) verso l'alto (a): il braccio
porta autocentrante (2, Fig. A) deve sollevarsi; azionare il ma­nipolatore verso il basso (b): il braccio porta autocentrante deve abbassarsi;
ATTENZIONE! L'abbassamento del braccio porta autocentrante crea dei potenziali punti di schiacciamento. Operare sempre dalla posizione indicata nelle istruzioni mantenendosi al di fuori del raggio di azione dei vari bracci operanti.
azionare il manipolatore verso sinistra (c): il carrello portautensili e la pedana mobile (13, Fig. D) devono avvicinarsi all'auto­centrante (3, Fig. A); azionare il manipolatore verso destra (d): il carrello e la pedana devono allontanarsi dall'autocentrante.
2) Azionare l'interruttore (9, Fig. C) verso l'alto: i bracci dell'au­tocentrante (3, Fig. A) devono aprirsi; azionare l'interruttore verso il basso: i bracci dell'autocentrante devono chiudersi.
CAUTION! Do not move your face close to the tool carrier arm when you release it to tip it as needed.
1) Move the joystick (8, Fig. C) up (a): the spindle carrier arm (2,
Fig. A) should lift; move the joystick down (b): the arm should lower.
DANGER! When the spindle carrier arm is lowered, there is always a potential for crushing anything in its movement range. Always work from the position given in the instructions keep well out of the working range of the various moving arms.
Move the joystick towards the left (c): the tool carriage and the mobile platform (13, Fig. D) should move towards the spin­dle (3, Fig. A); move the joystick towards the right (d) the car­riage and platform should move away from the spindle.
2) Turn switch lever (9, Fig. C) towards the top: the spindle arms (3, Fig. A) should open; move the lever down and the spindle arms should close.
20
E/1
ATTENZIONE! Le operazioni di apertura e chiusura dell'autocen­trante creano potenziali punti di schiacciamento. Operare esclusivamente dalle posizioni indicate nelle istruzioni d'uso mantenedosi al di fuori del raggio di azione dell'autocentrante.
3) Premere il pedale a bilanciere (10, Fig. C) sul lato destro:
l'autocentrante (3, Fig. A) deve ruotare in senso orario; preme­re il pedale a bilanciere sul lato sinistro: l'autocentrante deve ruotare in senso antiorario.
DANGER! When the spindle arms open or closed, there is always a potential for crushing anything in their movement range. Always work from the position given in the instructions keep well out of the spindles working range.
3) Depress the right pedal (10, Fig. C): the spindle (3, Fig. A)
should turn clockwise; depress the left pedal: the spindle should turn anticlockwise.
Avant toute chose agir sur le pedal (19, Fig. D) pour basculer le bras dans cette position.
der Werkzeugtragearm in der Position außer Betrieb stehen. Dann zuerst den Pedal (19, Abb. D) betätigen, um den Arm in diese Position zu kippen.
Por tanto, antes de todo, accionar el pedal (19, Fig. D) para colocar el brazo en esta posición.
ATTENTION! Napprochez pas le visage du bras porte-outil lors du “décrochage pour le basculement.
1) Actionner le manipulateur (8, Fig. C) vers le haut (a): le bras
porte-mandrin (2, Fig. A) doit se soulever; actionner le manipulateur vers le bas (b): le bras porte-mandrin doit sabaisser;
ATTENTION! Labaissement du bras porte-mandrin créé des points potentiels d’écrasement. Travailler toujours depuis la position indiquée dans les instructions en se plaçant hors du rayon daction de tous les bras opérationnels.
actionner le manipulateur vers la gauche (c): le chariot porte­outil et la plate-forme mobile (13, Fig. D) doivent sapprocher du mandrin (3, Fig. A); actionner le manipulateur vers la droite (d): le chariot et la plate-forme doivent s’éloigner.
2) Actionner l’interrupteur (9, Fig. C) vers le haut: les bras du mandrin (3, Fig. A) doivent souvrir; actionner linterrupteur vers le bas: les bras du mandrin doivent se fermer.
ACHTUNG! Das Gesicht entfernt vom Werkzeugtragearm halten, während man ihn ausklinkt, um den Kippvorgang vorzunehmen.
1) Den Steuergriff (8, Abb. C) nach oben bewegen (a): Der
Spannfuttertragearm (2, Abb. A) muß sich heben. Den Steuergriff nach unten bewegen (b): Der Spannfuttertragearm muß sich senken.
1) Accionar el manipulador (8, Fig. C) hacia arriba (a): el brazo del autocentrante (2, Fig. A) debe levantarse; accionar el manipulador hacia abajo (b): el brazo del autocentrante debe descender;
ACHTUNG! Das Senken des Spannfuttertragearms erzeugt potentielle Quetschstellen. Daher immer an der Stelle arbeiten, die in den Anweisungen genannt wird und außerhalb der Reichweite der verschiedenen Arbeitsarme bleiben.
Den Steuergriff nach links bewegen (c): Der Werkzeugschlitten und die bewegliche Plattform (13, Abb. D) müssen sich den Spannfutter (3, Abb. A) annähern. Den Steuergriff nach rechts bewegen (d): Der Schlitten und die Plattform müssen sich entfernen.
2) Den Schalter (9, Abb. C) nach oben betätigen: Die Arme des Spannfutters (3, Abb. A) müssen sich öffnen. Den Schalter nach unten betätigen: Die Arme des Spannfutters müssen sich schließen.
accionar el manipulador hacia izquierda (c): el carro porta­útiles y la peana móvil (13, Fig. D) deben acercarse al auto­centrante (3, Fig. A); accionar el manipulador hacia la derecha (d): el carro y la peana deben alejarse.
2) Accionar el interruptor (9, Fig. C) hacia arriba: los brazos del autocentrante (3, Fig. A) deben abrirse; accionar el interruptor hacia abajo: los brazos deben cerrarse.
ATENCION ! No poner la cara cerca del brazo porta­útiles mientras se desengancha para efectuar el volcado.
ATENCION ! El descenso del brazo porta-útil crea puntos potenciales de aplastamiento. Operar exclusivamente desde las posiciones indicadas en las instrucciones de uso manteniéndose fuera del radio de acción del autocentrante.
ATTENTION! Les opérations douverture et de fermeture du mandrin créent des points d’écrasement potentiels. Travailler exclusivement depuis les positions indiquées dans les instructions dutilisation en se plaçant hors du rayon daction du mandrin.
3) Appuyer sur la pédale à balancier (10, Fig. C) sur le côté
droit: le mandrin (3, Fig. A) doit tourner dans le sens des aiguilles dune montre; appuyer sur la pédale à balancier sur le côté gauche: le mandrin doit tourner dans le sens inverse.
ACHTUNG! Das Öffnen und Schließen des Spannfutters erzeugt potentielle Quetschstellen. Daher immer an der Stelle arbeiten, die in den Anweisungen genannt wird und außerhalb der Reichweite des Spannfutters bleiben.
3) Das Kippedal (10, Abb. C) nach rechts drücken: Das
Spannfutter (3, Abb. A) muß sich im Uhrzeigersinn drehen. Drückt man das Kippedal nach links, muß das Spannfutter sich entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
ATENCION ! Las operaciones de apertura y cierre del autocen­trante crean puntos potenciales de aplastamiento. Operar exclusivamente desde las posiciones indicadas en las instrucciones de uso manteniéndose fuera del radio de acción del autocentrante.
3) Accionar la parte derecha del pedal (10, Fig. C): el auto-
centrante (3, Fig. A) debe girar en sentido horario; accionar la parte izquierda del pedal: el autocentrante debe girar en sentido antihorario.
21
Loading...
+ 49 hidden pages