MANUAL D'INSTALLATION,
D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTALLATION, BEDIENUNG UND
WARTUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ED. 02/06
SM56 T
CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE
CE - ÜBEREINSTIMMUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
declare on our own responsibility that the product:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
Declara bajo su responsabilidad que el producto:
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES:
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
98/37/CEE - 91/368/CEE - 93/68/CEE - 89/336/CEE - 86/217/CEE 27/404/CEE - 73/23/CEE - EN 91/263/CEE - EN 92/31/CEE - EN 93/97/
CEE - EN 98/13/CEE D.P.R. nr. 459 DEL 24/07/96
ed alle Norme:
as well as to the following norms:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
EN 292 - EN 60204-1 - EN 50081-1 - EN 50082-1
Mandello Lario, 21/03/02
Il modello della presente dichiarazione è conforme a quanto previsto nella Norma EN 45014
The model of present declaration is in conformity with directive EN 45014
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN 45014
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN 45014
El modelo de la presente declaracion es conforme a cuanto està previsto en las especificaiones EN 45014
Questo smontagomme è una macchina realizzata per smontare e
montare pneumatici di autocarri, autobus e veicoli industriali con
cerchi da 14" a 56" e diametro max. 2.300 mm.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irragionevole
e non consentito.
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDISPENSABILE
leggere e capire quanto riportato su queste istruzioni.
Il Costruttore non può essere ritenuta responsabile di danni causati
dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezzature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI
ULTERIORE CONSULTAZIONE.
2
Motore pompa
Motore riduttore
Opera su ruote da
Diametro max. ruota
Larghezza max. ruota
Peso max. ruota
CARATTERISTICHE TECNICHE
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
1500 kg
This tyre changer has been specifically designed to demount and
mount truck, bus and commercial van tyres, with rims from 14" to56" and a maximum 2.300 mm diameter.
Any other use is improper and therefore not authorized. Before beginning any kind of work on or with this machine, carefully read and
understand the contents of these operating instructions.
The manufacturer shall not liable for any injury to persons or damage to things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
2
Pump motor
Gear-box motor
Handles rim from
Max. wheel diameter
Max. wheel width
Max. wheel weight
TECHNICAL DATA
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
1500 kg
Peso (con accessori in dotazione)
Livello di press. acustica al posto di lavoro
NORME GENERALI DI SICUREZZA
3
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasi manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle norme europee.
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualificato.
4
770 kg
LpA <70 dB (A)
Weight (with standard accessories)
Acoustic pressure level (at work)
GENERAL SAFETY REGULATIONS
3
The use of this machine is reserved to specially trained and authorized personnel.
Any unauthorized changes or modifications to the machine, in particular to its electric system, relieve the manifacturer from all liability .
Removing or tampering with the safety devices installed on this
machine is in violation of European Safety Regulations.
Any work, however minor, on the electric
system must be done exclusively by
professionally qualified personnel.
770 Kg
LpA <70 dB (A)
1
GENERALITES
1
ALLGEMEINES
1
GENERALIDADES
Cette machine a été réalisée pour démonter et monter des
pneumatiques de camions, autobus et de véhicules industriels avec
des jantes de 14" à 56" et un diamètre max. de 2.300 mm.
Toute autre utilisation est considérée impropre et par conséquent
non autorisée.
Avant de commencer tout type d’opération il est INDISPENSABLE
de lire et de comprendre ce qui est indiqué dans cette notice.
Le Constructeur ne sera pas responsable des dégâts causés par
une utilisation impropre de ses équipements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION ULTERIEURE.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2
Moteur pompe
Moteur réducteur
Travaille sur des roues de
Diamètre maxi. de la roue
Largeur maxi. de la roue
Poids maxi. de la roue
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
1500 kg
Diese Montiermaschine eignet sich zum Demontieren und Montieren
von LKW-, Bus- und Nutzfahrzeug-Reifen mit Felgen von 14" bis56" und einem Durchmesser bis zu 2.300 mm.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller vorgesehen
zu betrachten und daher verboten.
Bevor man irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es
UNBEDINGT erforderlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren
Inhalt zu verstehen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch die nicht
vorgesehene und unvernünftige Benutzung ihrer Geräte entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI
BEDARF STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
La desmontadora es una máquina realizada para desmontar y montar
neumáticos de camión y vehículos industriales con llantas de 14" a56" y diámetro máximo de 2.300 mm.
Cualquier otro uso es impropio y por tanto irracional y no permitido.
Antes de comenzar cualquier tipo de operación es indispensable
leer y comprender cuanto muestra estas instrucciones.
El Fabricante no puede ser considerado responsable de daños
causados por el uso impropio e irracional de sus equipos.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER
CONSULTA ULTERIOR
CARACTERISTICAS TECNICAS
2
Motor bomba
Motor reductora
Trabaja con ruedas de:
Diámetro máximo de rueda
Ancho máximo de rueda
Peso máximo de la rueda
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1.065 mm
1500 kg
Poids (avec accessoires standard)
Niveau sonore au poste de travail
NORMES GENERALES DE SECURITE
3
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel
spécialement formé et autorisé.
Toute manipulation ou modification de l’appareillage sans
autorisation préalable du constructeur décharge ce dernier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité est
une violation des normes européennes.
Les interventions sur le circuit électrique, même
de faible importance, doivent être
réalisées par du personnel spécialisé.
770 Kg
LpA <70 dB (A)
Gewicht (mit Standardzubehör)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
3
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das speziell
angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.
Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher nicht
vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen von der
Haftung für etwaige Folgeschäden.
Die Entfernung oder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen
stellt eine Verletzung der europäischen Normen dar.
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, dürfen nur von
entsprech-end geschultem und qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
770 Kg
LpA <70 dB (A)
El uso del equipo está permitido solo a personal adiestrado a
propósito y autorizado.
Cualquier intervención o modificación del interior del equipo
que no esté previamente autorizada por el fabricante libra a
este último de los daños causados o referibles por tal acción.
La degradación o manipulación de los dispositivos de
seguridad comporta una violación de las normas europeas.
Peso (con accesorios en dotación)
Nivel de presión acústica en el puesto de trabajo
3
Cualquier intervención en el equipo eléctrico,
aunque sea de carácter sencillo, precisa la
intervención de personal profesionalmente
cualificado.
NORMAS DE SEGURIDAD
770 Kg
NpA <70 dB (A)
5
4
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4
SAFETY DEVICES
B/1
Lo smontagomme è dotato di una serie di dispositivi preposti a
garantire la massima sicurezza per l'operatore :
1) Valvola di non ritorno sulla linea di apertura dell'autocentrante
(situata all'interno del raccordo girevole, vedi Fig. B/1). Evita una
possibile caduta della ruota dovuta ad accidentali rotture del circuito oleodinamico.
2) Valvola di massima pressione - tarata a 130 Bar ±10%-
(vedi Fig. B/2).
Limita la massima pressione sul circuito oleodinamico salvaguardando il buon funzionamento dell'impianto.
3) Interruttore magnetotermico di protezione del motore pompa
(situato all'interno della centralina elettrica). Interviene in caso di
surriscaldamento del motore evitandone la bruciatura.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle norme europee e solleva il
costruttore dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
The tyre changer has a number of safety devices designed to guarantee the utmost operator safety:
1. Check valve on the spindle opening hydraulic line (inside the
swivel connector, see fig. B/1). This prevents the wheel from falling
from the spindle if the hydraulic line is accidentally broken.
2. Pressure relief valve factory set at 130 bar ±10% (See Fig. B/2).
This limits the pressure in the hydraulic circuit and ensure correct
operation of the plant.
3. Pump motor overload cut-out (inside the electric enclosure).
This cuts in if the motor overheats to prevent it from burning out.
CAUTION!
Removing or tampering with safeties is in violation of European
Safety Regulations and relieves manufacturer of any and all liability for injury to persons to damage to things caused or referable to such acts.
B/2
TRANSPORT
KG. 850
5
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in tre
diverse versioni:
1- in cassa di legno con pallet
2- fissata sul solo pallet
3- senza imballo
Nella prima e nella seconda versione deve essere movimentata per
mezzo di un fork-lift posizionando le lame nei punti indicati in
Fig. A/2.
Per le altre versioni seguire le indicazioni del paragrafo
"MOVIMENTAZIONE" riportate a pag. 56 di questo manuale.
Il peso della macchina imballata è di850 Kg.
TRASPORTO
5
Depending on customer request, the machine is delivered in 3 packing versions:
1- in a wooden crate with pallet
2- fixed to a pallet
3- no packing
In the first and second case, the machine must be handled with a
fork-lift truck with the forks positioned as shown in the figure A/2.
For the other versions, follow the “Handling” instructions given on
page 56 of this manual.
Shipping weight for the machine is 850 kg.
A/2
6
4
DISPOSITIFS DE SECURITE
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
4
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
4
Le démonte-pneus est doté d’une série de dispositifs de sécurité
pour garantir la sécurité maximale de l’opérateur:
1) Clapet de non retour sur le circuit d’ouverture du mandrin (placé
à l’intérieur du raccord pivotant, voir Fig. B/1).
Il évite toute possibilité de chute de la roue à la suite de ruptures du
circuit hydrodynamique.
2) Soupape de sûreté - étalonnée à 130 Bar ± 10% (voir Fig. B/2).
Limite la pression sur le circuit hydrodynamique en sauvegardant le
bon fonctionnement du circuit.
3) Interrupteur magnéto-thermique de protection du moteur de la
pompe (placé à l’intérieur de la centrale électrique). Il intervient en
cas de surchauffe du moteur.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs de
sécurité est une violation des normes européennes.
Le constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Reihe von
Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein
Höchstmaß an Sicherheit garantieren:
1) Rückschlagventil auf der hydraulischen Leitung zum Öffnen
des Spannfutters (innerhalb des Drehanschlusses angebracht, vgl.
Abb. B/1). Es vermeidet das Fallen des Rades infolge von Brüchen
der hydraulischen Leitung.
2) Überdruckventil - eingestellt auf 130 bar ± 10% (vgl. Abb. B/2).
Beschränkt des Höchstdruck der hydraulischen Leitung, um den
ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage zu gewährleisten.
3) Motorschutzschalter für den Pumpenmotor (befindet sich im
elektrischen Kasten). Spricht an, wenn der Motor warm läuft, und
verhindert, daß er durchbrennt.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der
Sicherheitsvorrichtungen entspricht einer Verletzung der
europäischen Normen und enthebt den Hersteller von der Haftung
für alle Folgeschäden.
La desmontadora está dotada de una serie de dispositivos
aptos para garantizar la maxima securidad para los operarios:
1) Válvula de antiretorno en la línea de apertura del autocentrante
(situada en el interior del racor giratorio, ver Fig. B/1). Evita una
posible caída de la rueda debida a accidentales roturas del circuito
oleodinámico.
2) Válvula de sobrepresión tarada a 130 Bar ±10% (ver Fig. B/2).
Limita la máxima presión en el circuito hidráulico asegurando el
bueno funcionamiento del circuito.
3) Interruptor magnetotérmico para proteccion del motor de bomba (situado en el interior de la centralina eléctrica).
Interviene en el caso de sobrecalentamiento del motor evitando que
su quemado.
ATENCION: La degradación o manipulación de los dispositivos
de seguridad comporta una violación de las normas europeas y
libera al constructor de los daños causados o referibles a los
actos citados.
5
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois
versions différentes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - fixée sur la palette
3 - sans emballage
Dans la première version elle doit être manutentionnée avec un
chariot élévateur en plaçant les fourches dans les points indiqués
(Fig. A/2).
Pour les autres versions voir les indications du paragraphe
“MANUTENTION”à la page 57 de ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 850 kg.
TRANSPORT
5
Je nach den Angaben des Kunden wird die Maschine in drei
verschiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne Verpackung.
In der ersten und der zweiten Version muß die Maschine mit einem
Gabelstapler befördert werden, dessen Gabeln an den in der
Abbildung gezeigten Stellen ansetzen (Abb A/2).
Für die anderen Versionen sind die Angaben des Abschnittes
“BEWEGEN” auf Seite 57 dieses Handbuchs zu beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 850 kg.
TRANSPORT
5
La máquina viene según los requerimientos del cliente en tres
distintas versiones:
1 - En caja de madera con palet
2 - Solo fijada sobre palet
3 - Sin embalaje
En la primera y segunda versión debe transportarse por medio de
un transpalet posicionando los brazos en los puntos indicados (Fig.A/2).
En la tercera versión, seguir las instrucciones del apartado
“TRASLADO DE LA MAQUINA” en la página 57 de este manual.
El peso de la máquina embalada es de 850 Kg.
TRANSPORTE
7
6
DISIMBALLO
6
UNPACKING
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate.
Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla
1
3
2
4
A
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Conservare l'imballo per eventuali trasporti futuri.
7
7.1
Scegliere il luogo di installazione osservando le norme vigenti sulla sicurezza del lavoro. La pavimentazione dell'ambiente non
deve essere sconnessa in modo da poter rendere stabile la macchina e consentire ai rulli della pedana di scorrere liberamente.
Se l'installazione viene eseguita in un luogo aperto è necessaria
la presenza di una tettoia per la protezione dalla pioggia .
Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformi ai seguenti requisiti:
- umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;
- temperatura da 0° a 55° C.
ATTENZIONE!
Non è consentito l'utilizzo della macchina
in atmosfera esplosiva.
INSTALLAZIONE
LUOGO DI INSTALLAZIONE
Once the packing material has been removed, check the
machine visually for any signs of damage.
Keep the packing materials out of the reach of children as they
can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
7
7.1
Choose the place the machine is to be installed in compliance
with current work place safety regulations. The floor should not
be broken or uneven so that the machine will be stable and
the platform rollers can move freely.
If the installation is outdoor, it must be protected by some kind
of roofing against rain.
The following work environment conditions are applicable:
Relative humidity: from 30-95% without condensation;
Temperature: from 0-55° C.
ATTENTION!
The machine must not be operated in
explosive atmospheres.
INSTALLATION
INSTALLATION PLACE
8
700 mm
2500 mm
1000 mm
2500 mm
B/5
7.2
L'area di ingombro massima della macchina è di mm. 2240 x 1640,
mantenendo una distanza minima da eventuali pareti come indicato
in Fig. B/5.
ATTENZIONE.: Queste dimensioni indicano anche l'area operativa dello smontagomme. Deve essere fatto assoluto divieto a qualsiasi persona, che non sia personale opportunamente addestrato ed autorizzato, di entrare in tale area.
Posizionare lo Smontagomme utilizzando, come punto di sollevamento, l'apposita staffa (1, fig A) con il braccio porta-autocentrante
(2, fig. A) completamente abbassato, l'autocentrante (3, fig. A) chiuso, il carrello porta-utensile (4, fig. A) a fine corsa, vicino al braccio.
La colonnetta mobile di comando non deve avere una posizione
predefinita, ma deve essere posizionata in modo che l'operatore
possa osservare la macchina durante il suo funzionamento.
POSIZIONAMENTO
7.2
Maximum machine space requirements are 2240x 1640 mm with a
minimum distance from walls as shown in the diagram.
CAUTION! These measurements are also the tyre changers working range. Persons other than specially trained and authorized
operators are expressly forbidden to enter this area.
Position the tyre changer lifting it with the specific bracket (1, Fig. A)
with the tool carrier arm (2, Fig. A) lowered all the way, the spindle
(3, Fig. A) closed and the tool carrier slide (4, Fig. A) at its stop close
to the arm.
The mobile control unit has no fixed position, but it must be
positioned in a way that the user can observe the machine when
working
WORKPLACE REQUIREMENTS
6
DEBALLAGE
6
AUSPACKEN
6
DESEMBALAJE
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la
machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants car ils représentent des sources de danger.
N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacements futurs.
7
7.1
Choisir l’emplacement en respectant les normes sur la sécurité
du travail en vigueur. Le sol doit être suffisamment uniforme de
manière à pouvoir rendre le démonte-pneus stable et permettre
aux rouleaux de la plateforme de coulisser librement.
Si la mise en place est faite en plein air il faut obligatoirement
protéger la machine de la pluie avec une toiture.
Les conditions ambiantes de travail doivent être conformes aux
conditions suivantes:
humidité relative de 30% à 95% sans condensation;
température de 0° à 55°C.
ATTENTION
Il est interdit d’utiliser la machine
dans un environnement explosif.
INSTALLATION
LIEU D'INSTALLATION
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine
sichtbaren Schäden aufweist.
Die Packteile dürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt
werden, weil sie für diese gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige
Transportgelegenheiten aufbewahren.
7
7.1
Bei der Auswahl des Standorts der Maschine die geltenden
Bestimmungen zur Sicherheit bei der Arbeit beachten. Der
Fußboden in dem Raum darf nicht uneben oder beschädigt sein,
damit die Maschine stabil aufgestellt werden kann und damit die
Rollen der Plattform frei gleiten können.
Wenn die Installation im Freien erfolgt, muß eine Überdachung
angelegt werden, um die Maschine vor Niederschlag zu schützen.
Die Umgebungsbedingungen müssen den folgenden Richtwerten
entsprechen:
relative Feuchte von 30% bis 95% ohne Kondensatbildung;
Temperatur von 0° bis 55°C.
ACHTUNG
Es ist nicht gestattet, die Maschine in
explosionsgefährdeten Räumen zu benutzen.
INSTALLATION
STANDORT
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la
integridad de la máquina controlando que no existan partes
visiblemente dañadas.
Los elementos del embalaje no deben ser dejados al alcance
de niños dado que es una potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales transportes en el futuro.
7
7.1
Elegir el lugar de instalacion observando las normas vigentes
sobre securidad en el trabajo.
El pavimento debe ser regular de forma que la maquina
permanezca estable y permita a los rodillos de la misma correr
libremente.
Si la instalacion se efectua al aire libre es necesario un techo
para protegerla de la lluvia.
Las condiciones ambientales de trabajo deben cumplir los
siguientes requisitos:
- Humedad relativa del 30% al 95% sin condensación.
- Temperatura de 0° a 55°.
ATENCION!
No está permitida la utilización de la máquina
en atmósfera explosiva
INSTALACION
LUGAR DE INSTALACION
7.2
La surface d’encombrement maximum de la machine est de
2240 x 1640 mm, en laissant une distance minimum des murs
comme indiqué dans la Fig. B/5.
ATTENTION: Ces dimensions indiquent aussi la zone
opérationnelle du démonte-pneus. L’accès dans cette zone doit
être interdit à toute personne non expressément autorisée.
Mettre le Démonte-pneus en place en utilisant l’ anneau de levage
(1, fig. A); le bras porte-mandrin doit être complètement abaissé (2,
fig. A), le mandrin fermé (3, fig. A), le chariot porte-outils (4, fig. A)
en fin de course, près du bras.
La colonnette mobile de commande n'a pas une position prefixée,
mais elle doit être positionnée de sorte que l'opérateur puisse
observer la machine lors de son fonctionnement
MISE EN PLACE
7.2
Die Maschine benötigt eine Stellfläche von 2240 x 1640 mm. Dabei ist
von etwaigen Wänden ein Mindestabstand einzuhalten, der in der Abb.
B/5 gezeigt ist.
ACHTUNG: Diese Abmessungen entsprechen dem Betriebsbereich
der Reifenmontiermaschine. Es muß allen Personen, die nicht
besonders geschult sind und keine Genehmigung haben, verboten
werden, diesen Bereich zu betreten.
Die Reifenmontiermaschine aufstellen und dazu als Hebepunkt den Bügel
(1, Abb. A) verwenden, wenn der Spannfuttertragearm (2, Abb. A) ganz
gesenkt ist, während das Spannfutter (3, Abb. A) geschlossen ist und der
Werkzeugschlitten (4, Abb. A) am Anschlag in der Nähe des Arms steht.
Die bewegliche Bedienungseinheit hat keine bestimme Stellung. Sie muß
aber so positioniert werden, daß der Benutzer die im Betrieb gesetzte
Maschine anschauen kann.
AUFSTELLUNG
7.2
El área máxima de ocupación de la máquina es de 2240 x 1640mm,
manteniendo una distancia mínima de las eventuales paredes como
indica la Fig. B/5.
ATENCION: Estas dimenciones indican también al área operativa
de la desmontadora. Debe prohibirse absolutamente a cualquier
persona que no esté oportunamente adiestrada y autorizada,
permanecer en tal área.
Posicionar la desmontadora utilizando como punto de elevación, la
cinta oportuna (1, Fig. A) en el brazo porta autocentrante (2, Fig. A)
completamente bajado, el autocentrante (3, Fig. A) cerrado, el carro porta útiles (4, Fig. A) a final de recorrido, cerca del brazo.
La columna móvil de mandos no tiene que haber una posición
determinada, pero tiene que ser posiciónada de manera que el
trabajador pueda observar la máquina mentra ella marcha.
COLOCACION
9
100
Lo smontagomme universale deve essere installato su un pavimento di cemento ben livellato di almeno 20 cm di spessore e di una
qualità minima di cemento pari a B25, secondo le normative
DIN 1045 (fondamenta).
Per maggiore chiarezza si veda il disegno a fianco e la tabella
The universal tyre-changer must be installed on a levelled concrete
floor at least 20 cm. thick, with a minimum concrete quality of B25 in
accordance with DIN 1045 requirements (foundations).
For your reference see the side drawing as well as the table
herebelow.
Se le caratteristiche del pavimento sopra menzionato non sono disponibili, si devono predisporre fondazioni sotto ai punti d'appoggio.
La superficie sulla quale lo smontagomme universale sarà installato
deve essere piana in tutte ledirezioni.
Pendenze orizzontali fino a 0.25% possono essere compensate tramite appositi spessori, cunei o simili.
Operando su ruota di peso superiore a 1000 Kg
è necessario fissare lo smontagomme al pavimento utilizzando apposite viti di ancoraggio
Con una punta in Widia Ø 16, forare il pavimento alla profondità di
almeno 130 mm, passando per i fori già predisposti sul telaio di
base.
Se sul pavimento esiste una coperture supplementare (B), oppure
si rendono necessari spessori o cunei per compensare pendenze
del suolo (C), devono essere utilizzate viti di ancoraggio più lunghe.
Inserire in ogni foro il tassello di ancoraggio.
Accertarsi sempre che le viti di ancoraggio penetrino di almeno 125
mm. nella soletta di cemento, come illustrato in figura.
If a floor of this type is not available on site, fastening points of the
specified concrete quality are acceptable.
The surface, on which the universal tyre-changer is to be installed,
must be flat and well levelled in all directions.
Inclinations up to 0,25% relative to the horizontal can be compensated
using suitable shims, wedges or the alike.
When working with wheels, whose weight is
higher than 1000 kg., it is necessary to fasten
the tyre-changer to the floor by means of
proper anchor bolts.
By means of a Widia bit Ø 16, drill at least 130 mm into the floor
passing through the holes provided on the base frame.
If there is an additional floor covering (B), or if shims or wedges are
necessary for levelling (C), longer anchor bolts must be used.
Place an anchor bolt into each hole.
Make sure the anchor bolts extend at least 125 mm. into the concrete
slab, as indicated in the drawing.
Tighten the anchor bolts fully.
10
Serrare a fondo le viti di ancoraggio.
Le démonte-pneus universel doit être installé sur un sol en béton bien
nivellé d’au moins 20 cm. d’épaisseur et d’une qualité mini. de beton
de B25, d’après les normes DIN 1045 (fondations).
Pour plus de clarté voir dessin d’à côté ainsi que le tableau ci-
dessous.
Das universelle Reifenmontiergerät muß auf ebenem Betonboden
von mindestens 20 cm Stärke und einer Mindestbetongüte von B25
nach DIN 1045 (Fundament) aufgestellt werden.
Zur höchsten Erklärung siehe Seitenzeichnung sowie die Tafel
hierunter.
La desmontadora de ruedas universal debe ser instalada sobre un
pavimento de cemento bien nivelado, de como minimo 20 cm de
espesor y de una calidad minima de cemento parecido a B25, segùn
la normativa DIN 1045 (cimientos).
Para mayor claridad se verá el dibujo lateral y la tabla abajo indicada.
Si les caractérisitiques du sol ne correspondent pas, on doit
prédisposer des fondations au dessous des points d’appui.
La surface, sur laquelle on va installer le démonte-pneus universel
doit être plane dans toutes les directions.
Toute pente horizontale jusqu’à 0,25% peut être compensée
moyennant des cales de nivelage appropriées.
Pour toute roue avec poids supérieur à 1000 kg.
il faut fixer le démonte-pneus au sol moyennant
des vis d’ancrage appropriées.
Avec un foret en widia Ø 16, percer le sol d’une profondeur d’au moins
130 mm. en passant par les trous déjà présents sur le châssis de
base.
Si, sur le sol en béton, il y a un autre revêtement (B), ou si on doit
compenser les pentes du sol moyennant des cales (C), il faut utiliser
des vis de fixation plus longues.
Insérer dans chaque trou la cheville d’ancrage.
Ist am Aufstellungsort kein diesen Angaben entsprechender
Bodenbelag vorhanden, müssen Fundamente zumindest unter den
Stützpunkten vorbereitet werden.
Die Aufstellfläche muß in alle Richtungen eben sein.
Si las caracteristicas del pavimento arriba indicadas no se cumplen,
se deberá disponer una buena base de cimentaciòn bajo el punto
de apoyo.
La superficie sobre la cual se instalará la desmontadora de ruedas
universal, deberá ser plana en todas las direcciones.
Bodenneigungen bis zu 0,25% sind mit entsprechenden
Paßscheiben, Keilen oder ähnlichem ausgleichbar.
Si existe una pendiente horizontal de hasta 0.25%, puede ser
compensada mediante cuñas o similares.
Bei Verwendung von Rädern, die schwerer als
1000 kg. sind, ist es nötig, das
Reifenmontiergerät am Boden mittels
Verankerungsschrauben zu befestigen.
Den Boden von mindenstens 130 mm. mit einem Widia-Bohrer Ø 16
durchbohren, dabei die bereits an jedem Grundkörper vorhandenen
Öffnungen durchbohren.
Ist am Aufstellort ein zusätzlicher Bodenbelag vorhanden oder müssen
wegen vorhandener Bodenneigung Paßstücke oder Keile verwendet
werden, so sind längere Befestigungsdübel zu verwenden.
Die Verankerungsschraube in jede Bohrung einsetzen.
Con una punta de widia de ø 16, taladrar el pavimento a una
profundidad minima de 130 mm., pasando por el agujero ya
predispuesto en contorno de la base.
Si sobre el pavimento existe una cobertura suplementaria (B) o cuña
para compensar la pendiente del suelo (C), se deberán utilizar
tornillos de anclaje más largos.
Colocar en todos los agujeros el taco de anclaje.
Operando con ruedas de peso superior a 1000
Kg, es necesario fijar la desmontadora al
pavimento utilizando tornillos especiales de
anclaje.
Les vis d’ancrage doivent pénétrer d’au moins 125 mm dans la
semelle en béton (voir dessin)
Serrer à fond les vis d’ancrage.
Die Verankerungsschrauben müssen mindestens 125 mm in den
Beton hineinragen (siehe Abbildung)
Die Verankerungsschrauben festspannen.
Asegurarse siempre de que el tornillo de anclaje penetre como
minimo 125 mm. en la base de cemento como se indica en la figura.
Atornillar a fondo los tornillos de anclaje.
11
7.3
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
7.3
ELECTRIC HOOK UP
6
B/6
12
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controllare attentamente che la tensione di rete corrisponda con quanto riportato sul cartellino voltaggio (posizionato in prossimità
della spina dello smontagomme).
E' assolutamente obbligatorio che :
- l'impianto sia corredato di una buona rete di terra.
- la macchina sia collegata ad interruttore differenziale tarato
a 30 mA.
- la presa di corrente sia adeguatamente protetta contro le
sovra correnti con fusibili o interruttore automatico
magnetotermico con valori nominali come da tabella qui riportata.
Leggere sull'apposita targhetta dati, situata sullo smontagomme, l'assorbimento richiesto e verificare se la rete elettrica in
questione è sufficientemente dimensionata.
Alimentazione
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corrente nominale
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interrutt.Fusibile
25 A
25 A
16 A
16 A
Before making any electric hook up, check to be certain that
the mains voltage corresponds to that stamped on the voltage
tag (attached to the cord near the tyre changer’s plug).
It is absolutely essential that :
- the system is equipped with a good grounding circuit.
- The machine is connected to a power supply line circuit
breaker set for 30 mA.
- The current instake is adeguately protected against
overcurrents with fuses or automatic magneto-thermic switch
with rated values as swohn in the table B/8.
Note the required power draw as highlighted on the data plate
fixed to the tyre changer. Check to make sure the shop electric wiring circuit is dimensioned sufficiently to carry this.
Power supply
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Rated current
Fuse
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Switch
25 A
25 A
16 A
16 A
12
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
5
personale professionalmente qualificato.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle suddette indicazioni non sarà addebitabile al costruttore e comporterà la decadenza delle condizioni di garanzia.
CONTROLLO SENSO DI ROTAZIONE
Collegare lo smontagomme alla rete, azionare l'interruttore generale (5, fig. B/7) e verificare che il senso di rotazione del motore della
B/7
centralina oleodinamica sia quello indicato dalla freccia (6, fig. B/6).
In caso contrario fare invertire tra loro, da personale specializzato,
due fili nella spina .
Work on the electric system, even if minor,
must be done exclusively by
professionally qualified personnel.
Manufacturer shall not be liable for any injury to persons or
damage to things caused by failure to comply with these regulations and can cancel warranty coverage.
SENSE OF ROTATION CHECKS
Connect the machine to the mains, switch “ON” (5, fig. B/7) and
check that the gearbox motor rotation corresponds to the indicating
arrow (6, fig. B/6).
If not, switch two wires in the plug .
7.3
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
7.3
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
7.3
CONEXION ELECTRICA
Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôlez
attentivement que la tension du réseau d’alimentation
correspond à celle indiquée sur la plaquette de voltage (placéeà proximité de la fiche du démonte-pneus).
Il est absolument obligatoire que:
le circuit soit équipé d’un bon réseau de mise à la terre.
la machine soit reliée à un disjoncteur d’alimentation
(différentiel) calibré à 30 mA.
la prise de courant soit protégée de manière adéquate contre
les surtensions par des fusibles ou un disjoncteur automatique
(voir les valeurs nominales dans le tableau B/8).
Lire l’absorption requise sur la plaquette placée sur le démontepneus, et vérifier si le réseau électrique est d’une grandeur
suffisante.
Alimentation
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Courant nominal
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interrupt.Fusibles
25 A
25 A
16 A
16 A
Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist
sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert
übereinstimmt, der auf dem Spannungsschild angezeigt ist (auf
dem Netzkabel der Reifenmontiermaschine angeordnet).
Es bestehen folgende Auflagen:
-Die Anlage muß unbedingt mit einem guten Erdungsnetz
verbunden werden.
-Die Maschine muß an einen Fehlerstromschalter
angeschlossen werden, der auf 30 mA eingestellt ist.
-Die Steckdose muß mit Sicherungen oder einem
Leistungsschalter mit Nennwerten gemäß der hier stehenden
Tabelle auf angemessene Weise gegen Überstrom geschützt
werden.
Lesen Sie auf dem Typenschild auf der Maschine die
Stromaufnahme ab und prüfen Sie, ob das fragliche Stromnetz
damit belastet werden kann.
Stromversorgung
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Nennstrom
Sicherung Schalter
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A
25 A
16 A
16 A
Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar
atentamente que la tensión de red corresponda a la referida
en la etiqueta de tensión (colocada en el cable de
alimentación de la desmontadora).
Es totalmente obligatorio que:
- La instalación eléctrica esté dotada de una buena red de
tierra.
- La máquina debe ser conectada a un interruptor diferencial
ajustado a 30 mA.
- La toma de corriente esté adecuadamente protegida contra
las sobrecorrientes con fusibles o interruptor magnetotérmico
con valor nominal como indica la tabla adjunta.
Leer en la tarjeta de características, situada en la parte
posterior de la desmontadora, el consumo necesario y verificar si la red eléctrica en cuestión está suficientemente
dimensionada.
Alimentación
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corriente nominal
Fusible
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Interruptor
25 A
25 A
16 A
16 A
Les interventions sur le circuit électrique,
même de faible importance, doivent
être réalisées par un technicien qualifié.
Tout dommage découlant de l’inobservation de ces règles ne
sera pas imputable au constructeur et entraînera l’expiration
de la garantie.
CONTROLE DU SENS DE ROTATION
Brancher le démonte-pneus au secteur, actionner l’interrupteur
général (5, fig. B/7) et vérifier que le sens de rotation du moteur de
la centrale hydrodynamique correspond à celui qui est indiqué par
la flèche (6, fig. B/6).
Dans le cas contraire faire intervenir du personnel spécialisé pour
inverser les deux fils dans la fiche .
Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, müssen unbedingt
durch beruflich qualifiziertes Personal
ausgeführt werden.
Jeder Schaden, der sich aus der Nichtbeachtung dieser
Anweisungen ergibt, enthebt den Hersteller von jeder Haftung
und führt zum Verfall des Garantieanspruchs.
Todos los daños derivados de la no observación de las
susodichas indicaciones no será imputada al fabricante y
comportará la anulación da las condiciones de garantía.
KONTROLLE DER DREHRICHTUNG
Die Reifenmontiermaschine an das Stromnetz anschließen, den
Hauptschalter (5, Abb. B/7) betätigen und sicherstellen, daß der
Motor der hydraulischen Krafteinheit in der Richtung des Pfeils darauf
(6, Abb. B/6) läuft.
Andernfalls durch spezialisiertes Personal zwei der drei Phasenleiter
im Stecker umklemmen lassen.
Conectar la desmontadora a la red eléctrica, accionar el interruptor
general (5, Fig. B/7) y verificar que el sentido de giro del motor de
centralita hidráulica sea el indicado por la flecha (6, Fig. B/6).
En caso contrario hacer invertir entre ellas por personal
especializado, dos cables en el conector .
Cualquier intervención en el circuito eléctrico,
aunque sea de leve magnitud, precisa ser
efectuada por personal profesionalmente
cualificado
CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION
13
22
4
3
1
2
A
RAPPRESENTAZIONE
8
DELLE PARTI
FUNZIONALI
1 - Staffa di sollevamento
2 - Braccio porta autocentrante
3 - Autocentrante
4 - Pedana
8 - Manipolatore
9 - Interruttore a levetta
10 - Pedale a bilanciere
13 - Carrello
14 - Braccio porta utensile
15 - Leva aggancio braccio
17 - Disco stallonatore
18 - Utensile a becco
19 - Pedale
22 - Griffa di bloccaggio
14
C
13
14
17
18
19
D
15
ATTENZIONE!
Durante le operazioni tenere le mani e
le altre parti del corpo il più lontano possibile dalle parti in movimento.
Collane, braccialetti, abiti
non aderenti, possono
costituire pericolo per chi
opera.
WARNING!
During all operations, keep hands and
other parts of the body as far as possible from moving parts of the machine.
Necklaces, bracelets and
too large clothes, can be
dangerous for the operator.
1 - Anneau de levage
2 - Bras porte-mandrin autocentrant
3 - Mandrin Autocentrant
4 - Plate-forme
8 - Manipulateur
9 - Interrupteur
10 - Pédale à balancier
13 - Chariot
14 - Bras porte-outil
15 - Levier accrochage du bras
17 - Disque détalonneur
18 - Outil à doigt
19 - Pedale
22 - Griffe de blocage
ATTENTION!
Pendant le travail tenir les mains et les
autres parties du corps le plus loin
possible des parties en mouvement.
Les colliers, bracelets,
vêtements flottants, peuvent
constituer un danger pour
l’opérateur.
ACHTUNG!
Während der Arbeit sind die Hände und
andere Körperteile so weit wie möglich
weg von den sich bewegenden Teilen zu
halten.
Halsketten, Armbänder und
weite Kleidung können für den
Bediener zur Gefahr werden.
ATENCION !
Durante las operaciones tener las manos
y demás partes del cuerpo lo mas lejos
posible de las partes en movimiento.
Collares, brazaletes,ropas
holgadas, pueden constituir
peligro para quien trabaje
con la máquina.
15
9
IDENTIFICAZIONE
SEGNALI
DI PERICOLO
3005423
3005419
3005410
3005087
OIL
ESSO SPARTAN
EP-320
3008615
3006037
3000962
3000964
3000965
ATTENZIONE:
Nel caso le targhette di pericolo risultino illeggibili o siano state rimosse, sostituirle immediatamente. Non utilizzare lo smontagomme
se mancante di una o più targhette
di pericolo.
Non interporre oggetti che ne
ostruiscano la visione all'operatore.
Per eventuali richieste utilizzare il
codice indicato nella presente tavola.
3008614
Flow
Max Press.
Capacity
3008617
AGIP OSO
16
MAX.
130 bar
(1885 psi)
5.6 l./ min.
130 bar
12 l.
OIL
46
3000963
3000961
3005417
30054213006038
3008616
9
IDENTIFYING
WARNING SIGNALS
IDENTIFICATION DES
9
SIGNAUX DE
DANGER
9
KENNZEICHNUNG
DER WARNSIGNALE
IDENTIFICACION DE
9
SEÑALES DE PELIGRO
WARNING:
Unreadable and missing warning
labels must be replaced immediately.
Do not use the tyre changer if one
or more labels are missing.
Do not add any object that could
prevent the operator from seeing
the labels.
Use the code in this table to order
labels you need.
ATTENTION:
Si les plaques signalétiques de
danger sont peu lisibles ou si elles
ont été enlevées, les remplacer
immédiatement. Ne pas utiliser le
démonte-pneus si une ou plusieurs
plaques de danger sont manquantes.
Ne pas interposer des objets
pouvant cacher la vue à
l’opérateur.
Pour les commandes utiliser le
code indiqué sur cette illustration.
ACHTUNG:
Unleserlich gewordene oder
entfernte Warnschilder müssen
sofort ersetzt werden. Benutzen Sie
die Reifenmontiermaschine nicht,
wenn eins oder mehrere
Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen,
die dem Bediener die freie Sicht
auf diese Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die
Codezahlen dieser Abbildung.
ATENCION !
En caso de que las tarjetas de
peligro resulten ilegibles o hayan
sido quitadas, sustituirlas inmediatamente.
No utilizar la desmontadora si falta
una o mas tarjetas de peligro. No
interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Para eventuales pedidos utilizar el
código indicado en la presente
tabla.
17
a
10
IDENTIFICAZIONE COMANDI
10
IDENTIFYING CONTROLS
18
13
d
14
17
18
La colonnetta mobile porta comandi (fig. C) consente all'operatore
di scegliere la posizione di lavoro di volta in volta più conveniente.
Su questa colonnetta sono concentrati tutti i comandi; più precisamente:
b
c
B/8
- Il manipolatore (8, fig. C) in posizione [a] alza il braccio porta-
autocentrante; in posizione [b] lo abbassa; in posizione [c] avvicina
il carrello porta-utensili e la pedana mobile all'autocentrante, in posizione [d] lo allontana.
(Nota: per meglio memorizzare quest'ultima operazio-ne, sulla protezione del manipolatore è stato praticato un foro in corrispondenza
della posizione [c]).
- L'interruttore (9, fig. C) azionato verso l'alto apre i bracci
dell'autocentrante (BLOCCA); azionato verso il basso chiude i bracci dell'autocentrante (SBLOCCA).
- Il pedale a bilanciere (10, fig. C) consente, se azionato in uno dei
due lati, di far ruotare l'autocentrante in un senso o nell'altro come
indicato dalle frecce poste sulla pedaliera.
Entrambe le rotazioni possono avenire con due diverse velocità predisponendo il commutatore (12, fig. B/6) in posizione 1 per la rotazione lenta e in pos. 2 per una rotazione veloce dell'autocentrante.
Sullo smontagomme sono inoltre presenti:
Il pedale (15, Fig. D) che consente il ribaltamento del braccio porta
utensile (14, Fig. D) dalla posizione di lavoro a quella di fuori lavoro
e viceversa.
La maniglia (19, Fig. D) che consente di utilizzare alternativamente
il disco stallonatore (17, fig. D),o l'utensile a becco (18, fig.D).
The mobile control centre (fig. C) enables the operator to work at
any position around the machine. On this mobile control centre the
following controls are located:
-The lever (8, fig. C) which in position [a] lifts the chuck arm and in
position [b] lowers it; in position [c] moves the tool holder arm and
the sliding table towards the self-centering chuck and in position [d]
moves them away.
(Note: in order to memorise this operation, there is a hole in the
lever guard corresponding to position c).
-The chuck switch (9, fig. C) when moved upwards, opens the arms
of the self-centering chuck (LOCKING), and when moved down,
closes the arm of the self-centering chuck (UNLOCKING).
-The pedal (10, fig. C) when pressed on the left or right side rotates
the self-centering chuck in the same direction as shown by the arrows placed on the foot pedal.
Both rotations can be made with two different speeds, just placing
the selector (12, fig. B/6) in position 1 for getting slow rotation and in
position 2 for fast rotation of the turntable
The tyre changer also has:
Pedal (15, Fig. D) to tip the tool carrier arm (14, Fig. 4) from its work
to its non-working position and vice-versa.
Handle (19, Fig. D) that permits alternative use of the bead-breaking disk (17, Fig. D) or the hooked tool (18, Fig. D).
C
19
15
D
11
Nello schema B/8 vengono riportate varie posizioni di lavoro
(A, B, C, D) che saranno poi richiamate durante le istruzioni
d'uso dello smontagomme. Operare dalle posizioni indicate
consente maggiore precisione, velocità e sicurezza per chi
opera.
POSIZIONE DI LAVORO
CONTROLLO CORRETTO
12
Prima di iniziare ad utilizzare lo smontagomme sono necessari
alcuni controlli per verificarne il corretto funzionamento.
ATTENZIONE: Le operazioni che seguono vanno effettuate con
il braccio portautensili in posizione di "fuori lavoro".
FUNZIONAMENTO
11
The diagram B/8 illustrates the various working positions
(A,B,C,D) referred to in the following pages describing how to
use the tyre changer. Use of these positions ensures greater
precision, speed and safety for those using the machine.
12
Before using the tyre changer, a number of checks should be
made to ensure it works correctly.
CAUTION! The operations described here should be done with
the tool carrier arm in its non-working position.
WORKING POSITION
CORRECT OPERATION
CHECKS
IDENTIFICATION DES COMMANDES
10
KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE
10
10
IDENTIFICACION DE COMANDOS
La colonnette mobile des commandes (fig. C) permet à l’opérateur
de choisir la position de travail la plus convenable. Toutes les
commandes sont rassemblées sur cette colonnette, à savoir:
Le manipulateur (8, fig. C) en position [a] il lève le bras porte-
mandrin, en position [b] l’abaisse, en position [c] il approche le chariot
porte-outils et la plate-forme mobile au mandrin, en position [d] il
l’éloigne.
(Nota: Pour mieux mémoriser cette dernière opération, un trou a été
percé à la hauteur de la position c sur la protection du manipulateur).
L’interrupteur (9, fig. C) permet d’ouvrir les bras du mandrin
(BLOCAGE) quand il est actionné vers le haut; les bras se ferment
(DEBLOCAGE) s’il est actionné vers le bas.
La pédale à balancier (10, fig. C) permet la rotation du mandrin
dans un sens ou dans l’autre, indiqué par les flèches placées sur le
pédalier.
Les deux rotations peuvent avoir deux vitesses différentes. Il suffit
de placer le sélecteur (12, fig. B/6) en position 1 pour la rotation
lente et en position 2 pour la ro0tation rapide du centreur.
Sur le démonte-pneus sont aussi montés:
Le pedal (15, Fig. D) qui permet de basculer le bras porte-outil (14,
Fig. D) de la position de travail à la position hors service et vice
versa.
La poignée (19, Fig. D) qui permet d’utiliser alternativement le disque
détalonneur (17, Fig. D) ou l’outil à doigt (18, Fig. D).
Der bewegliche Ständer mit den Bedienungselementen (Abb. C) macht
es dem Bediener möglich, den Arbeitsplatz zu wählen, der von Fall zu
Fall bequemer ist. Auf diesem Ständer befinden sich alle zu verwendenden
Bedienungselemente, und zwar:
Der Steuergriff (8, Abb. C) in der Stellung [a] hebt dem
Spannfuttertragearm, in der Stellung [b] senkt er ihn. In der Stellung [c]
nähert er den Werkzeugtrageschlitten und die bewegliche Plattform an
das Spannfutter an, in der Stellung [d] entfernt er sie davon.
(Hinweis: Um diese Stellungen besser behalten zu können, sollte man
sich merken, daß auf der Höhe der Stellung c ein Loch im Schutz des
Steuergriffes vorhanden ist.)
Der Schalter (9, Abb. C) nach oben betätigt öffnet die Arme des
Spannfutters (AUFSPANNEN). Wird er nach unten bewegt, schließt er
die Arme des Spannfutters (FREIGABE).
Das Kippedal (10, Abb. C) macht es möglich, wenn man es in einer der
beiden Richtungen betätigt, das Spannfutter in der einen oder anderen
Richtung zu drehen, so wie es durch die Pfeile auf dem Pedal angezeigt
wird.
Beide Drehungen können mit zwei Geschwindigkeiten er folgen.
Es genügt, den Wähler (12, Abb. 6/B) in Pos. 1 für langsame
Geschwindigkeit und in Pos. 2 für schnelle Geschwindigkeit zu
positionieren.
Auf der Reifenmontiermaschine sind außerdem vorhanden:
Das Pedal (15, Abb. D) zum Kippen des Werkzeugtragearms
(14, Abb. D) aus der Arbeitsstellung in die Stellung “außer Betrieb” und
umgekehrt.
Der Griff (19, Abb. D), der es ermöglicht, abwechselnd die Abdrückscheibe
(17, Abb. D) oder das Hakenwerkzeug (18,Abb. D) zu verwenden.
La columna móvil de mandos (Fig. C) permide al operario elegir la
posición de trabajo cada vez mas conveniente.
En esta columna están concentrados todos los comandos:
- El manipulador (8, Fig. C) en posición "a" eleva el brazo porta
autocentrante; en posición "b" lo baja; en posición "c" acerca el
carro porta útiles y la peana móvil al autocentrante; en posición "d"
lo aleja.
NOTA: Par memorizar mejor esta última operación, en el protector
del manipulador hay un orificio en correspondencia con la posición
"c".
- El interruptor (9, Fig. C) accionado hacia arriba abre los brazos
del autocentrante (BLOQUEA); accionado hacia abajo cierra los
brazos del autocentrante (DESBLOQUEA).
- El pedal doble (10, Fig. C) permite accionando en uno de los dos
lados hacer girar el autocentrante en un sentido u otro como indican
las flechas de los pedales.
Ambos les rotaciones pueden ser con dos diferentes velocidad.
Colocar el conmutador en pos. 1 para haber la velocidad lenta.
Colocar el conmutador en pos. 2 para haber la velocidad rapida.
En la desmontadora, existe además:
El pedal (15, Fig. D) que permite el volcado del brazo porta útil
(14, Fig. D) de la posición de trabajo a la de reposo y viceversa.
La manilla (19, Fig. D) que permite utilizar alternativamente el discodestalonador (17, Fig. D), o la uñeta (18, Fig. D).
11
Le schéma B/8 indique les différentes positions de travail (A, B,
C, D) qui sont rappelées au cours des instructions d’utilisation
du démonte-pneus. Travailler dans la position indiquée consent
une plus grande précision, rapidité et sécurité pour l’opérateur.
POSITION DE TRAVAIL
CONTROLE DU BON
12
Avant d’utiliser le démonte-pneus il est nécessaire d’effectuer
plusieurs contrôles de vérification de bon fonctionnement.
ATTENTION: Les opérations suivantes doivent être effectuées
avec le bras porte-outils en position “hors service”.
FONCTIONNEMENT
11
In der Zeichnung (B/8) sind die verschiedenen Arbeitspositionen
(A, B, C, D) angezeigt, auf die wir bei der Beschreibung der
Bedienung der Reifenmontiermaschine Bezug nehmen werden.
Wenn man an den angezeigten Stellen arbeitet, wird der
Vorgang für den Bediener präziser, schneller und sicherer.
ARBEITSPOSITION
PRUFUNG AUF KORREKTEN
12
Bevor man beginnt, mit der Reifenmontiermaschine zu arbeiten,
sind einige Kontrollen vorzunehmen, um sicherzustellen, daß
sie korrekt funktioniert.
ACHTUNG: Für die untenstehend beschriebenen Kontrollen muß
BETRIEB
11
En el esquema B/8 se muestran las diferentes posiciones de
trabajo (a, b, c, d) que serán mas adelante indicadas durante
las instrucciones de uso de la desmontadora.
Operar desde las posiciones indicadas permite mayor
precisión, velocidad y seguridad para quien lo efectúa.
POSICION DE TRABAJO
CONTROL DEL CORRECTO
12
Antes de comenzar a utilizar la desmontadora son necesarias
algunos controles para verificar el correcto funcionamiento.
ATENCION: Las operaciones siguen son efectuadas con el brazo
porta útil en posición de "descanso".
FUNCIONAMIENTO
19
Agire quindi, prima di tutto, sul pedale (19, Fig. D) per ribaltare il
braccio in questa posizione.
First use pedal (19, Fig. D) to tip the arm to this position.
13
14
17
18
19
15
C
D
ATTENZIONE!
Non tenere il viso vicino al braccio porta
utensili mentre lo si "sgancia" per
effettuare il ribaltamento.
1) Azionare il manipolatore (8, Fig. C) verso l'alto (a): il braccio
porta autocentrante (2, Fig. A) deve sollevarsi; azionare il manipolatore verso il basso (b): il braccio porta autocentrante
deve abbassarsi;
ATTENZIONE!
L'abbassamento del braccio porta autocentrante crea
dei potenziali punti di schiacciamento. Operare
sempre dalla posizione indicata nelle istruzioni
mantenendosi al di fuori
del raggio di azione
dei vari bracci
operanti.
azionare il manipolatore verso sinistra (c): il carrello portautensili
e la pedana mobile (13, Fig. D) devono avvicinarsi all'autocentrante (3, Fig. A); azionare il manipolatore verso destra (d):
il carrello e la pedana devono allontanarsi dall'autocentrante.
2) Azionare l'interruttore (9, Fig. C) verso l'alto: i bracci dell'autocentrante (3, Fig. A) devono aprirsi; azionare l'interruttore verso
il basso: i bracci dell'autocentrante devono chiudersi.
CAUTION!
Do not move your face close to the tool
carrier arm when you release it to tip it
as needed.
1) Move the joystick (8, Fig. C) up (a): the spindle carrier arm (2,
Fig. A) should lift; move the joystick down (b): the arm should
lower.
DANGER!
When the spindle carrier arm is lowered, there is
always a potential for crushing anything in its
movement range. Always work from the position given
in the instructions keep well
out of the working range
of the various moving
arms.
Move the joystick towards the left (c): the tool carriage and
the mobile platform (13, Fig. D) should move towards the spindle (3, Fig. A); move the joystick towards the right (d) the carriage and platform should move away from the spindle.
2) Turn switch lever (9, Fig. C) towards the top: the spindle arms
(3, Fig. A) should open; move the lever down and the spindle
arms should close.
20
E/1
ATTENZIONE!
Le operazioni di apertura e chiusura dell'autocentrante creano potenziali punti di schiacciamento.
Operare esclusivamente dalle posizioni indicate
nelle istruzioni d'uso
mantenedosi al di fuori
del raggio di azione
dell'autocentrante.
3) Premere il pedale a bilanciere (10, Fig. C) sul lato destro:
l'autocentrante (3, Fig. A) deve ruotare in senso orario; premere il pedale a bilanciere sul lato sinistro: l'autocentrante deve
ruotare in senso antiorario.
DANGER!
When the spindle arms open or closed, there is always
a potential for crushing anything in their movement
range. Always work from the position given in the
instructions keep well out
of the spindle’s working
range.
3) Depress the right pedal (10, Fig. C): the spindle (3, Fig. A)
should turn clockwise; depress the left pedal: the spindle should
turn anticlockwise.
Avant toute chose agir sur le pedal (19, Fig. D) pour basculer le
bras dans cette position.
der Werkzeugtragearm in der Position “außer Betrieb” stehen.
Dann zuerst den Pedal (19, Abb. D) betätigen, um den Arm in diese
Position zu kippen.
Por tanto, antes de todo, accionar el pedal (19, Fig. D) para colocar
el brazo en esta posición.
ATTENTION!
N’approchez pas le visage du bras
porte-outil lors du “décrochage”
pour le basculement.
1) Actionner le manipulateur (8, Fig. C) vers le haut (a): le bras
porte-mandrin (2, Fig. A) doit se soulever; actionner le
manipulateur vers le bas (b): le bras porte-mandrin doit
s’abaisser;
ATTENTION!
L’abaissement du bras porte-mandrin créé des points
potentiels d’écrasement. Travailler toujours depuis la
position indiquée dans les instructions en se plaçant
hors du rayon d’action de
tous les bras
opérationnels.
actionner le manipulateur vers la gauche (c): le chariot porteoutil et la plate-forme mobile (13, Fig. D) doivent s’approcher
du mandrin (3, Fig. A); actionner le manipulateur vers la droite
(d): le chariot et la plate-forme doivent s’éloigner.
2) Actionner l’interrupteur (9, Fig. C) vers le haut: les bras du
mandrin (3, Fig. A) doivent s’ouvrir; actionner l’interrupteur vers
le bas: les bras du mandrin doivent se fermer.
ACHTUNG!
Das Gesicht entfernt vom Werkzeugtragearm
halten, während man ihn “ausklinkt”, um
den Kippvorgang vorzunehmen.
1) Den Steuergriff (8, Abb. C) nach oben bewegen (a): Der
Spannfuttertragearm (2, Abb. A) muß sich heben. Den
Steuergriff nach unten bewegen (b): Der Spannfuttertragearm
muß sich senken.
1) Accionar el manipulador (8, Fig. C) hacia arriba (a): el brazo
del autocentrante (2, Fig. A) debe levantarse; accionar el
manipulador hacia abajo (b): el brazo del autocentrante debe
descender;
ACHTUNG!
Das Senken des Spannfuttertragearms erzeugt
potentielle Quetschstellen. Daher immer an der Stelle
arbeiten, die in den Anweisungen genannt wird und
außerhalb der Reichweite
der verschiedenen
Arbeitsarme bleiben.
Den Steuergriff nach links bewegen (c): Der Werkzeugschlitten und
die bewegliche Plattform (13, Abb. D) müssen sich den Spannfutter
(3, Abb. A) annähern. Den Steuergriff nach rechts bewegen (d):
Der Schlitten und die Plattform müssen sich entfernen.
2) Den Schalter (9, Abb. C) nach oben betätigen: Die Arme des
Spannfutters (3, Abb. A) müssen sich öffnen. Den Schalter nach
unten betätigen: Die Arme des Spannfutters müssen sich schließen.
accionar el manipulador hacia izquierda (c): el carro portaútiles y la peana móvil (13, Fig. D) deben acercarse al autocentrante (3, Fig. A); accionar el manipulador hacia la derecha
(d): el carro y la peana deben alejarse.
2) Accionar el interruptor (9, Fig. C) hacia arriba: los brazos del
autocentrante (3, Fig. A) deben abrirse; accionar el interruptor
hacia abajo: los brazos deben cerrarse.
ATENCION !
No poner la cara cerca del brazo portaútiles mientras se desengancha para
efectuar el volcado.
ATENCION !
El descenso del brazo porta-útil crea puntos
potenciales de aplastamiento.
Operar exclusivamente desde las posiciones
indicadas en las
instrucciones de uso
manteniéndose fuera
del radio de acción
del autocentrante.
ATTENTION!
Les opérations d’ouverture et de fermeture du mandrin
créent des points d’écrasement potentiels. Travailler
exclusivement depuis les positions indiquées dans les
instructions d’utilisation en
se plaçant hors du rayon
d’action du mandrin.
3) Appuyer sur la pédale à balancier (10, Fig. C) sur le côté
droit: le mandrin (3, Fig. A) doit tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre; appuyer sur la pédale à balancier sur le côté
gauche: le mandrin doit tourner dans le sens inverse.
ACHTUNG!
Das Öffnen und Schließen des Spannfutters erzeugt
potentielle Quetschstellen. Daher immer an der Stelle
arbeiten, die in den Anweisungen genannt wird und
außerhalb der Reichweite
des Spannfutters bleiben.
3) Das Kippedal (10, Abb. C) nach rechts drücken: Das
Spannfutter (3, Abb. A) muß sich im Uhrzeigersinn drehen. Drückt
man das Kippedal nach links, muß das Spannfutter sich
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
ATENCION !
Las operaciones de apertura y cierre del autocentrante crean puntos potenciales de aplastamiento.
Operar exclusivamente desde las posiciones
indicadas en las
instrucciones de uso
manteniéndose fuera
del radio de acción
del autocentrante.
3) Accionar la parte derecha del pedal (10, Fig. C): el auto-
centrante (3, Fig. A) debe girar en sentido horario; accionar la
parte izquierda del pedal: el autocentrante debe girar en
sentido antihorario.
21
Loading...
+ 49 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.