Brother DB2-B737 Instruction Manual

0 (0)

NOMS DES PIECES PRINCIPALES NOMBRE DE LAS PIEZAS PRINCIPALES

Specifications/Technische Daten

Specifications/Especificationes

BROTHER INOUSTRIG i,tfro.

oOB2-B737-[]00o

MADE IN JAPAH

BROTHER INDUSTRI~~·~r

0 082-8737-

00

MarkH

 

MADE IN JN'NI

BROTHER INDUSTRIGS,lTO.

o0B2-B737-00~o

MADE IN .IN'~

..__

BROTHER INOUSTRIGS,lTO.

 

I

'I

 

 

 

 

 

 

 

 

.t

.t

.I

.I

 

 

 

 

 

 

 

 

#'•• .. .

 

r•

•• ,

 

 

 

 

 

 

 

 

0

I

I

I

 

 

-10 l-11

-401-41

-70 l-71

-90 1-91

 

t

o

I

I

 

 

 

 

 

 

 

 

.........

L •••• J

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thread trimmer

 

 

 

 

 

 

Scissors type !Solenoid)

 

 

Fadenabschneider

 

 

 

 

 

 

Scherentyp (Solenoid)

 

 

Coupe-fil

 

 

 

 

 

 

Type a ciseaux (Sol6noidel

 

 

Cortahllos

 

 

 

 

 

 

Tipo de tijeras (Solenoide)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thread wiper

 

 

 

 

 

/

 

Solenoid

 

 

Fadenenferner (Wischer)

 

 

 

 

 

Solenoid

 

 

Tire-Iii

 

 

 

 

 

 

Solenoi'de

 

 

limpia-hllos

 

 

 

 

 

 

Solenoide

 

 

Quick reverse

 

 

 

 

 

 

 

Solenoid

 

 

Schnellumkehr

 

 

 

 

 

 

 

Solenoid

 

 

Marche inverse rapide

 

 

 

 

 

 

 

Sol6noide

 

 

Marcha atras rapida

 

 

 

 

 

 

 

Solenoida

 

 

 

 

 

 

 

v

v

 

 

 

 

Automatic presser lifter

 

 

 

1/

 

Pneumatic

Solenoid

 

Automatische Anhebevorrichtung

 

 

 

 

Pneumatisch

Solenoid

 

 

 

 

 

 

Dispositif de relevage automatique de pied

 

 

 

 

Pneumatique

Soleno'ide

 

presseur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alzador automiitico del prensatelas

 

 

 

 

Neumatica

Solenoide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 082-8737-00

MarkH

MADE IN .IN'~

 

 

,. ........

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

.

-1

-3

-5

 

 

.........

 

 

 

Use

 

 

For thin materials

For medium materials

For thick materials

Verwendung

 

 

Diinne Stolle

Mittlere Stolle

Dicke Stolle

Utilisation

 

 

Pour tissus fins

Pour tissus moyens

Pour tissus epais

Uso

 

 

Tejidos finos

Tejidos de grosor medio

Tejidos gruesos

 

 

 

 

 

 

 

Sewing speed/Niihgeschwindigkeit

 

spm/spm

5000 spm/spm

3500 spm/spm

Vitesse de couture!Velocidad de costura

4000 pmn/ppm

pmn/ppm

pmn/ppm

Maximum stitch length/Max. Stichliinge

4.2

mm

5 mm

Longueur maximale du point/Longitud maxima de Ia puntada

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Feed dog height/Transporteurhohe

0.8

mm

1.2 mm

Hauteur de Ia griffe d'entrainement/Aituradel alimentador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Presser

bar lifter/Stoffdriickerstange

 

6 mm

 

Presser foot height

Pied de

biche/Prensatelas

 

 

 

 

 

StoffdriickerfuBhohe

 

Knee lifter/Kniehebel

 

11 mm

 

Hauteur du presseur

 

 

Releveur au genou/Levantador de rodilla

 

 

 

 

 

Altura del pie del

 

 

 

 

 

 

 

Automatic/Automatische Betiitigung

 

 

 

prensatelas

 

8 mm

 

Automatique/Automatico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Needle/Nadel

 

DB x 1

#11

#22

Aiguille/Aguja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From the library of: Superior-2Sewing- Machine & Supply LLC

INSTALLATION

MISE EN PLACE

AUFSTELLUNG

INSTALACION

 

 

 

 

II Setting the cushions at the four corners

II Aufstellung der Maschine

II Mise en place des tampons aux quatre coins

II Colocacion de almohadillas en las cuatro esquinas

0

0

 

 

*When you hold the machine, do not hold the synchronizer.

*Set the oil pan f) as above.

Put the head hinges 0 into th'eholes of the bed and adjust them to the rubber hinge e, then place the machine onto the head cushions 0 for head at four corners.

*Die Maschine nicht am Synchronisator halten.

*Die Olwanne f) wie in der obigen Abbildung gezeigt befestigen.

Die Scharniere 0 in die Aussparungen einsetzen und auf die Auflagen e ausrichten.

Danach das Maschinenoberteil auf die vier Gummiunterlargen 0 stellen.

*Ne pas soulever Ia machine en Ia tenant par le synchroniseur.

*Mettre le reservoir d'huilef) comme ci-dessus.

Mettre les charnieres 0 dans les trous du socle et les regler avec Ia charniere en caoutchouc e. Placer Ia machine sur les quatre tampons 0 de tete aux quatre coins.

*Cuando Ud. sujeta Ia maquina, no sujete el sincronizador.

*Coloque el dep6sito de aceite f) como se indica arriba.

Ponga las bisagras 0 en los agujeros de Ia base y ajuste estas a Ia base de hule de las bisagras e. Coloque Ia cabeza de Ia maquina en las almohadillas de Ia cabeza 0 que hay en las cuatro esquinas.

II How to install the belt

II Gurtmontage

II Installation de Ia courroie

II Manera de colocar Ia correa

Rotating direction of machine

Drehrichtung der Nahmaschine

Sens de rotation de Ia machine

Direcci6n de rotaci6n de Ia maquina

* The correct operating direction of the machine is counterclockwise as viewed from the pulley side.

*Press belt 0 with your thumb, and adjust the belt tension by turning nut f) so that the belt 0 can be depressed 13-16 mm with a finger.

*Von der Riemenscheibe aus betrachtet muB die Maschine gegen den Uhrzeigersinn laufen.

*Den Gurt 0 mit dem Daumen drucken. Mit der Mutter f) die Gurtspannung so einstellen, daB der Gurt 0 13-16 mm nachgibt.

*Le sens exact de Ia marche de Ia machine est en sens inverse des aiguilles d'unemontre, vu du cote Ia poulie.

*Appuyer sur Ia courroie 0 avec le pouce et ajuster Ia tension de Ia courroie en tournant l'ecrouf) de sorte que Ia fleche soit de 13-16 mm.

*El sentido de funcionamiento correcto de Ia maquina es hacia Ia izquierda si se mira desde el lado de Ia polea.

*Habra que apretar Ia correa 0 con el pulgar y regular Ia tensi6n de Ia misma hacienda girar Ia tuerca f) de manera tal que Ia correa ceda hacia adentro unos 13-16 mm.

From the library of: Superior Sewing-3- Machine & Supply LLC

a droite, ajouter de l'huile.

Ill Lubrication

Ill Schmierung

Ill Lubrification

111 Lubricacion

1. Slowly pour oil into the oil pan to the HIGH mark. If the oil level falls below the LOW mark, add oil.

2. If the oil becomes contaminated, remove the oil cover screw 0.

3. Wipe off any contamination from the magnet e, and the oil pan.

* Use the oil specified by BROTHER: Hi-White 70.

1. Langsam 01 bis zur linken Markierung (,HIGH") einfiillen. Wenn der Olstand unter die rechte Markierung (,LOW") abfallt, 01 nachfullen.

2. Wenn das 01 verschmutzt ist, die OlablaBschraube 0 entfernen.

3. Den Schmutz von den Magneten e und der Olwanne entfernen.

* Das von BROTHER empfohlene WeiB6170 verwenden.

1. Verser l'huilelentement jusqu'aurepere "HIGH" situe a gauche. ~ Si le niveau d'huiletombe en-dessous du repere "LOW" situe

2.Si l'huiledevient sale, retirer Ia vis du carter d'huile0.

3.Retirer les dechets de l'aimante et du carter d'huile.

*Utiliser l'huilerecommandee par BROTHER: Hi-white 70.

1.Echar aceite lentamente hasta alcanzar Ia marca ("HIGH").

 

Si

el

nivel

del aceite baja mas alia de Ia

marca ("LOW") agregar aceite.

2.

Si

el

aceite se pone sucio,

quitar el tornillo de Ia cubierta de aceite 0.

3.

Limpiar Ia

suciedad en los

imanes e, y

en el deposito de aceite.

* Usar el aceite especificado BROTHER: Hi-White 70.

Ill To attach the thread unwinder

Ill Montage des Spulentragers Ill Installation du porte-bobines Ill Para colocar el porta-conos

* Attach the thread unwinder 0 at the right rear corner of the table with the nut e.

* Den Spulentrager 0 an der rechten hinteren Tischecke mit der Mutter e befestigen.

* Placer le porte-bobines 0 dans le coin arriere droit de Ia table avec l'ecroue.

* Colocar el porta-cones 0 en Ia esquina trasera derecha de Ia mesa con Ia tuerca e.

From the library of: Superior-4Sewing- Machine & Supply LLC

I

I

and wahser e.

Ground wire connections

AnschluB des Erdungskabels

Raccord du cable de mise a Ia terre

Conexion del cable at tierra

* Connect the ground wire (in the plastic bag) to the sewing machine head and motor if a motor other than MD-803 or MD813 is used.

1. Secure the ground wire 0 to the sewing machine head with screw 8 2. Pass the ground wire 0 through the hole in the table.

3. Remove th screw on the front of the motor and connect the ground wire to the motor.

* Das Erdungskabel im Plastikbeutel am Maschinenoberteil und am Motor anbringen, wenn ein anderer Motor als MD-803 oder der MD-813 verwendert wird.

1. Das Erdungskabel 0 mit der Schraube 8 und der Unterlegscheibe e am Maschinenoberteil befestigen.

2.Das Erdungskabel 0 durch das Loch im Tisch ziehen.

3.Die Schraube an der Motorvorderseite losen und das Erdungskabel mit dieser Schaube am Motor befestigen.

*Si on utilise un moteur autre que les modeles MD-803 ou MD-813, brancher le cable de mise aIa terre (cable se

 

trouvant dans le sac en plastique) a Ia tete de Ia

machine a coudre et au moteur.

et Ia rondelle e.

1.

Fixer le cable de mise a Ia terre 0

a Ia tete de Ia machine a coudre avec Ia vis 8

2.

Placer le cable de mise a Ia terre 0

a travers le

trou de Ia table.

 

3.

Retirer Ia vis se trouvant a !'avantdu moteur et

brancher le cable de Ia mise a Ia

terre au moteur.

*Conectar el cable de conexi6n a tierra (en una balsa de plastico) a Ia cabeza de Ia maquina de coser y motor, si se utiliza un motor que no sea MD-803 o MD-813.

1.

Asegurar el cable de conexi6n a tierra 0 en Ia cabeza de Ia maquina de coser con el tornillo 8 y Ia arandela $.

2.

Pasar el cable de conexi6n a tierra 0

a traves del orificio en Ia mesa.

3.

Quitar el tornillo en Ia parte delantera

del motor y conectar el cable de conexi6n a tierra en el motor.

From the library of: Superior-6Sewing- Machine & Supply LLC

INSTALLATION

MISE EN PLACE

AUFSTELLUNG

INSTALACION

 

 

 

 

Ill Connection of air tube

(-700 · 71 O)

Ill AnschluB des Luftschlauchs (-700 · 710)

Ill Branchement du tuyau flexible d'air(-700·710)

Ill Conexion del tubo de aire (-700 · 710)

(For -7001

3-5 mm

1.

Connect the air hose from the compressor to the unit valve connector 0.

2.

Connect the air tube 8 from the unit valve to the connector 0 of the presser lifter cylinder.

*

Push the air tube into the sleeve 0 until its end projects about 3-5 mm out from the sleeve 0. connect the tube end

 

to the male connector, tighten the nut 0 manually, and then with a wrench one or two turns more.

1.

Den

PreBiuftschlauch an den Kompressor und an die Ventilsteuerungsbox-Kupplung 0 anschlieBen.

2.

Den

Luftschlauch 8 der Ventilsteuerungsbox an die Kupplung 0 des Stoffdri.ickerzylinders anschlieBen.

*Den Luftschlauch so weit in die Muffe 0 schieben, daB das Schlauchende 3-5 mm vorsteht. Dann das Schlauchende auf die Steckkupplung stecken, die Mutter 0 mit der Hand festschrauben und danach mit einem Schraubenschli.issel anziehen.

1.

Brancher le tuyau flexible d'airprovenant du compresseur au connecteur du boitier a clapets 0.

2.

Brancher le tuyau flexible d'air8 provenant du boitier a clapets au connecteur 0 du cylindre de poussoir coude.

*Pousser le tuyau flexible d'airdans le manchon 0 jusqu'ace qu'ilsorte d'environ3 a 5 mm du manchon 0. Brancher l'extremitedu tuyau dans le connecteur male, serrer l'ecrou0 a Ia main puis a I'aide d'unecle serrer d'un tour ou de deux tours de plus.

1. Conectar el conducto de aire que viene del compresor al conector 0 de Ia caja de Ia valvulas.

2.Conectar el tuba de aire 8 proveniente de Ia caja de las valvulas al conector 0 del cilindro del levantador de prensatelas.

*Meter el tubo de aire en el manguito 0 hasta que Ia punta del mismo salga unos 3 a 5 mm del manguito 0. conectar Ia punta del tuba en el conector macho, apretar Ia tuerca 0 con Ia mano y, luego, darle una o dos vueltas mas con

una llave.

~

\

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

 

-7-

a 5,5 kg/cm2

Ill Adjustment of the Air Pressure (-700 · 71 0)

Ill Einstellen des

Luftdrucks (-700 · 71 0)

Ill Reglage de Ia

pression d'air(-700 · 710)

Ill Ajuste de Ia presion del aire (-700 · 710)

Less pressure

More pressure

geringerer Druck

groBerer Druck

La pression diminue

La pression augmente

Menos presion

Mas presion

Air pressure is 5-5.5 kg/cm2 during operation.

1.If air pressure is low:

Loosen the screw (!), and then turn the handle G to the right.

2.If air pressure is high:

Loosen the screw(!), turn the handle G to the left, operate the actuator or the treadle to lower the air pressure, and then increase the air pressure again.

3.If water accumulates in the bottle E), stop the compressor, raise the drain cock 0, and then drain the water.

Wah rend des Betriebs soli der Luftdruck 4,9- 5,4 bar (5- 5,5 kg/cm2) betragen.

1.Falls der Luftdruck zu gering ist:

Die Schraube (!) losen und dann den Drehknopf G nach rechts drehen.

2.Falls der Luftdruck zu groB ist:

Die Schraube (!) losen, den Drehknopf G nach links drehen und den Schalter oder das Pedal betatigen, um den Luftdruck zu verringern; dann den Luftdruck wieder erhohen.

3.Wenn sich Wasser im Kolben (!) ansammelt, den Kompressor abschalten, das AblaBventil€) offnen und das Wasser abflieBen lassen.

~ La pression d'airde fonctionnement est de 5

1.Si Ia pression d'airest basse:

Desserrer Ia vis (!), puis tourner le bouton G vers Ia droite.

2.Si Ia pression d'airest elevee:

Desserrer Ia vis (!), tourner le bouton G vers Ia gauche, actionner Ia commande ou Ia pedale afin de baisser Ia pression d'air, puis augmenter a nouveau Ia pression d'air.

3. Si de l'eaus'estaccumulee dans Ia bouteille (!), arreter le compresseur, soulever le robinet de purge €), et laisser s'ecoulerl'eau.

La presion de aire adecuada es de 5 a 5,5 kg/cm2 durante el funcionamiento.

1.De ser baja Ia presion del aire:

Aflojar el tornillo G girando despues Ia manija G hacia Ia derecha.

2.De ser demasiado alta Ia presion del aire:

Aflojar el tornillo (!), girar Ia palanca G hacia Ia izquierda haciendo funcionar Ia palanca impulsora o el pedal para reducir Ia presion del aire volviendo luego a aumentarla otra vez.

3.De acumularse agua en Ia botella (!),habra que parar el compresor, levantar Ia llave de purga 0 y dejar salir el agua.

From the library of: Superior-8Sewing- Machine & Supply LLC

Bmm

Presser foot height adjustment

*The presser foot should rise a maximum 8 mm when the presser bar lifter link 0 is worked. To adjust, loosen nut@) and turn the presser bar lifter adjustment rod G).

 

(There will be about 1-2 mm of play in the presser bar lifter link 0 and knee lifter complying bar 0 when the

 

presser foot is adjusted to rise 8 mm.)

Solenoid adjustment

(1)

The solenoid is properly adjusted prior to shipping from the factory. Adjust as follows when replacing the

 

solenoid.

 

When replacing the solenoid plate f), press the solenoid plunger fl) all the way into the solenoid, and then tighten

 

screw tD so that te gap between the solenoid plate e and plunger fl) is 15.2 mm.

(2)

Turn the link couple e so that the gap between the solenoid plate fJ and plunger fl) is 15 mm. Firmly tighten nut

*

tl).

The machine may produce an abnormal noise during operation if the knee lifter lever spring Gi) is not replaced.

Einstellung der StoffdrOckerfuBhohe

*Beim BeUitigen des KniehebelstUcks 0 sollte sich der StoffdruckerfuB nicht mehr als 8 mm anheben. Die Einstellung kann durch Losen der Mutter @) und Drehen der Einstellstange ~ vorgenommen werden. (Wenn die StoffdruckerfuBhohe auf 8 mm eingestellt ist, ist zwischen dem Kniehebelstlick 0 und der

Knieheberstange f) ein Abstand von 1-2 mm vorhanden.) Einstellung des Solenoids

(1) Vor der Auslieferung wurde das Solenoid im Herstellerwerk richtig eingestellt. Nach dem Austausch des Solenoids die Einstellung wie folgt vornehment.

Beim Austausch der Solenoidplatte fJ die Solenoidstange fl) ganz in das Solenoid hineinstoBen und die Schraube ti festziehen, so daB der Abstand zwischen Solenoidplatte @} und Solenoidstange fl) 15,2 mm betragt.

(2) Durch Drehen der Verbindungsstange eden Abstand zwischen Solenoidplatte@} und Solenoidstange e auf 15 mm einstellen und die Mutter tl) richtig festziehen.

* Falls die Kniehebelfeder Gi) nicht ausgetauscht wird, konnen abnormale Betriebsgerausche entstehen.

From the library of: Superior-10Sewing- Machine & Supply LLC

Brother DB2-B737 Instruction Manual

Bmm

Reglage de Ia hauteur du pied presseur

*Lorsque le mail!on du releveur de Ia barre de pied presseur est actionne 0, le pied presseur devrait se reiever d'une hauteur maximum de 8 mm. Pour regler Ia hauteur du pied presseur, desserrer l'ecrou@) et tourner Ia bielle de

n!glage du releveur de Ia barre de pied presseur ~.

(Lorsque le pied presseur est regie pour obtenir une hauteur de relevee de 8 mm, on constatera un jeu d'environ1 a

2 mm entre le maillon du releveur de barre de pied presseur 0 et Ia barre du releveur au genou E&.l Reglage du soh!noide

(1)Le soleno'idea ete correctement regie avant que Ia machine acourdre ne quitte l'usinepour atteindre son lieu de livraison. Si le soleno'idedoit lUre remplace pour une raison quelconque, if faudra refaire son reglage. Proceder

comme suit.

Lorsqu'unenouvelle plaque de soleno'idee a ete mise en place, appuyer afond sur le plongeur du solenoide ~de

maniere qu'ils'engagecompletement dans le soleno'ide,puis serrer Ia vis de sorte que le jeu entre Ia plaque de soleno'idee et le plongeur ~ soit de 15,2 mm.

(2)Tourner le couple de maillon ~de sorte que le jeu entre Ia plaque de soleno'idee et le plongeur ~soit de 15 mm. * Entin, bien serrer l'ecrouf), une fois le reglage termine.La machine peut produire un son anormal durant son utilisation si le ressort du levier du releveur au genou 4D

n'estpas remplace.

Ajuste de Ia altura del pie del prensatelas

*El pie del prensatelas se debellevantar un maximo de 8 mm al moverse Ia articulaci6n dellevantador de Ia barra del prensatelas 0. Para ajustar, aflojar Ia tuerca @), y girar Ia varilla de ajuste dellevantador de Ia barra del prensatelas

~.

(Habra·un juego de aproximadamente 1-2 mm entre Ia articulaci6n del levantador de Ia barra del prensatelas 0 y Ia barra secundaria dellevantador de rodilla ED cuando se ajusta el pie del prensatelas para que se levante 8 mm.)

Ajuste del solenoide

(1) Se ha ajustado correctamente el solenoid antes de su envio de fabrica. Ajustar de Ia siguiente manera al realizar el cambio de solenoide.

Cuando se cambia Ia placa de solenoide e, oprimir el embolo del solenoide ~ hasta el fondo del solenoide, y apretar el tornillo para que Ia separaci6n entre Ia placa de solenoide e y el embolo ~ sea de 15,2 mm.

(2) Girar Ia articulaci6n de union~ de tal forma que Ia separaci6n entre Ia placa solenoide e y el embolo ~sea de 15 mm. Apretar firmemente Ia tuerca f).

* Puede haber ruidos anormales en Ia maquina durante su funcionamiento, si nose cambia el resorte de Ia palanca del levantador de rodilla 4D

From the library of: Superior-12Sewing- Machine & Supply LLC

CORRECT OPERATION

DER RICHTIGE MASCHINENBETRIEB

llAttachment of the needle II Befestigung der Nadel

II Mise en place de l'aiguille

llManera de colocar Ia aguja

X 0

Needle groove

Nadelrille

Rainure de l'aiguille

Ranura de Ia aguja

* Insert the needle 0 completely, making sure that the long groove of the needle is on the left, and tighten it with the needle clamping screw e.

* Die Nadel 0 ganz hineinschieben, wobei sich die Nadel rille links befinden muB. Dann die Nadel mit der Klemmschraube e befestigen.

* lntroduire l'aiguille0 afond. S'assurerque sa gorge longue se trouve agauche, puis serrer aI'aide de Ia vis de serrage de l'aiguillee.

* Meter bien Ia aguja 0 asegurandose de que Ia ranura larga de Ia misma quede hacia Ia izquierda apretando

luego Ia misma con el tornillo de sujeci6n de Ia aguja

e.

II Upper Threading

II Obere Fadenfiihrung 11 Enfilage superieur II Enhebrado superior

Raise the thread take·up to the highest position.

Den Fadenabnahmehebel ganz nach oben stellen.

Lever le guide-fil au maximum.

Alzar Ia palanca tira-hflo lo mas alto posible.

Leave a 50 mm thread leader.

Das Fadenende muB 50 mm lang sein.

Laisser un bout de fil de 50 mm.

Dejar una gufa de hila de 50 mm.

13

Pass the thread through the needle eye from left to right.

Den Faden von links nach rechts durch das Nadelohr ziehen.

Passer le til par le chlls de gauche adroite.

Pasar el hila por el ojo de Ia aguja de izquierda a derecha.

From the library of: Superior Sewing-13- Machine & Supply LLC

FONCTIONNEMENT CORRECT

PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO

Ill Removal of the bobbin case

Ill Herausnehmen der Spulenkapsel

Ill Depose de Ia canette

Ill Manera de sacar Ia caja de Ia bobina

1. Pull the latch of the bobbin case 0 upward. Then remove the bobbin case from the rotary hook.

2. The bobbin e will come out when the latch is released.

1. Die Sperrlasche der Spulenkapsel 0 herausklappen. Dann die Spulenkapsel vom Greifer nehmen.

2. Die Spule e fallt heraus, wenn die Sperrlasche losgelassen wird.

1. Lever le loquet du boitier de Ia canette 0. Sortir le boitier de Ia canette du crochet rotatif.

2. La canette e sortira lorsque le loquet est relache.

1. Tirar para arriba el cerrojo de Ia caja de Ia bobina 0. Despues sacar Ia caja de Ia bobina del cangrejo.

2. La bobina e saldra al soltar el cerrojo.

Ill Threading the bobbin case

Ill Fadenfuhrung in der Spulenkapsel

Ill Enfilage du boitier de Ia canette

Ill Enhebrado de Ia caja de Ia bobina

1.

Insert the bobbin into the bobbin case.

 

e.

 

2.

Pass the thread through the slot 0

and under the lower thread adjustment spring

e.

3.

Pull the thread through the delivery eye at one end of the lower thread adjustment spring

~ 1.

Die Spule in die Spulenkapsel stecken.

e tuhren.

 

 

2.

Den Faden durch den Schlitz 0 und

unter die Unterfaden-Einstellfeder

 

 

3.

Den Faden durch das Zufuhrloch am Ende der Unterfaden-Einstellfeder

e ziehen.

 

 

1.

Mettre Ia canette dans le boitier de Ia canette.

 

 

 

2.

Passer le til dans Ia fente 0

et sous le ressort de reglage du til inferieur e.

til inferieur e.

3.

Tirer le fil par le chas de passage a l'unedes extremites du ressort de reglage du

1.

Meter Ia bobina en Ia caja de Ia bobina.

 

 

 

2.

Pasar el hilo por Ia ranura 0

y por debajo del resorte de ajuste del hilo inferior e.

hilo inferior e.

3.

Tirar el hilo a traves del ojo

de alimentaci6n en una de las puntas del

resorte de ajuste del

From the library of: Superior-14Sewing- Machine & Supply LLC

CORRECT OPERATION

DER RICHTIGE MASCHINENBETRIEB

Ill Thread tension

Ill Fadenspannung

Ill Tension du fil

Ill Tension del hilo

Correct stitches

Richtige Fadenspannung Points corrects Puntadas bien hechas

Stitches when upper thread tension is too low.

Die obere Fadenspannung ist zu gering.

Points lorsque Ia tension du til superieur est trop faible.

Puntadas cuando Ia tension del hilo superior as poca.

Less tension ~ geringere Spannung La tension diminue Manos tension

gr6Bere Spannung La tension augmente Mas tension

Stitches when upper thread tension is too high.

Die obere Fadenspannung ist zu groB.

Points lorsque Ia tension du til superieur est trop forte.

Puntadas cuando Ia tension del hilo superior es excesiva.

More tension gr6Bere Spannung La tension augments

Mas tension

*Adjust the adjustment nut 0 by turning it so that the length of the upper thread after thread trimming is about

35-240 mm.

*Adjust the lower thread tension by using the lower thread tension adjustment screw 8 so that the bobbin case will slip down of its own weight when it is suspended from the lower thread with the end of the thread held by hand.

*Lower the presser foot and adjust the upper thread tension by using the upper thread tension adjustment screw e.

*Die Einstellmutter 0 so drehen, daB die Oberfadenlange nach dem Abschneiden ungefahr 35-240 mm betragt.

*Mittels der Unterfaden-Einstellschraube 8 die Spannung des Unterfadens so einstellen, daB die Spulenkapsel

durch

ihr Eigengewicht nach unten rutscht, wenn man das Fadenende in der Hand halt und die Spule lose nach

unten

hangen laBt.

·

*Den NahfuB absenken und mittels der Oberfaden-Einstellschraube e die Spannung des Oberfadens einstellen.

*Regier l'ecroude reglage 0 en le tournant de sorte que Ia longeur du til superieur soit environ de 35 a40 mm apres le coupe-til.

*Regier Ia tension du fil inferieur au moyen de Ia vis de reglage de Ia tension du fil inferieur f9 de sorte que le boitier de Ia canette glisse de son propre poids lorsqu'ilest suspendu par le til inferieur, l'extremitede celui-ci etant tenue dans Ia main.

*Baisser le pied de biche et regler Ia tension du fil superieur au moyen de Ia vis de reglage de Ia tension du til superieur e.

*Ajustar Ia tuerca de ajuste 0 girandola de manera que ellargo del hila superior despues de cortar el hilo oscile entre

35 y 40 mm.

*Regular Ia tension del hila inferior usando el tornillo correspondiente de ajuste de tension del hila inferior 8 de manera tal que Ia caja de Ia bobina se caiga por su peso al suspenderla del hila inferior sujetando Ia punta del hila con Ia mana.

*Bajar el prensatelas y regular Ia tension del hila superior usando el tornillo correspondiente de ajuste de Ia tension del hila superior e.

From the library of: Superior Sewing-15- Machine & Supply LLC

FONCTIONNEMENT CORRECT

PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO

..--..,

~

Ill Thread take-up spring

Ill Fadenabnahmefeder

Ill Ressort de releveur de fil

Ill Resorte tirahilos

6-28 mm

 

Less tension

'-.1..,~~~~~'/J/~t!j~ geringere Spannung

 

 

-..;

La tension diminue

 

 

Menos tensi6n

More tension groBere Spannung La tension augmente Mas tensi6n

*The standard operation range of the thread take-up spring is about 6-28 mm. The standard tension at this time is about 25-230 g.

*To adjust the operation range of the thread take-up spring, loosen the screw O. and turn the upper thread tension

assembly.

*To adjust the tension of the thread take-up spring, fit a screwdriver into the slot, and turn the tension stud 8 as appropriate.

*Der Funktionsbereich der Fadenabnahmefeder betragt normalerweise 6-28 mm. Dabei betragt die Spannung ungefahr 25-230 g.

*Urn den Funktionsbereich der Abnahmefeder einzustellen, die Schraube 0 losen und die ganze Spannungsvorrichtung drehen.

*Urn die Spannung der Abnahmefeder einzustellen, einen Schraubenzieher in den Schlitz stecken und die Spannungsschraube 8 in die entsprechende Richtung drehen.

*La plage de fonctionnement standard du ressort de releveur de til est de 6 a 8 mm environ. La tension standard ace moment est de 25 a 30 g environ.

*Dans le but de regler Ia plage de fonctionnement du ressort de releveur de til, desserrer Ia vis 0 et tourner le bloc superieur de tension du fil.

*Dans le but de regler Ia tension du ressort de releveur de fil, introduire un tournevis dans Ia fente et tourner le goujon de tension 8 selon Ia necessite.

*El funcionamiento ordinario que abarca el resorte tirahilos es de unos 6 a 8 mm. La tension ordinaria en tal caso es de unos 25 a 30 gramos.

*Cuando se quiera regular el radio abarcabo por el resorte tirahilos, habra que aflojar el tornillo 0 y hacer girar todo el conjunto de Ia tension del hilo superior.

*Para regular Ia tension del resorte tirahilos, habra que meter un destornillador en Ia ranura hacienda luego girar el esparrago tensor e como corresponda.

From the library of: Superior-16Sewing- Machine & Supply LLC

FONCTIONNEMENT CORRECT

PARA UN FUNCIOAMIENTO CORRECTO

Ill Quick reverse unit

Ill Schnellumkehrvorrichtung

Ill Unite de marche arriere rapide

Ill Dispositivo de marcha atras rapida

* The machine will run in reverse when and as long as the actuator 0 is depressed.

* Correction stitching will be done only if the actuator 0 is pressed while the machine is stopped and the correction stitch sewing switch e is set to on.

* Die Maschine naht solange in Ruckwartsrichtung, wie die Taste 0 gedruckt wird.

* Ein Korrekturstich wird nur ausgefuhrt, wenn die Taste 0 bei stillstehender Maschine gedruckt wird und der Korrekturstichschalter 8 eingeschaltet ist.

* Tant que l'actuateur0 est maintenu en position enfoncee, Ia machine fonctionne en marche arriere.

*La couture de correction n'estpossible que si l'actuateur0 est enfonce alors que Ia machine est a l'arret,avec l'interrupteurde correction e en position de marche.

* La maquina funcionara en marcha atras siempre y cuando se oprima el accionador 0.

*La puntadas de correcci6n se realizaran solo si se oprime el accionador 0 mientras se para Ia maquina y se conecta el interruptor para costura de puntadas de correcci6n e.

Ill Thread wiper (-400, -700, -900) Ill Fadenwischer (-400, -700, -900) Ill Tire-fil (-400, -700, -900)

Ill Limpia-hilos (-400, -700, -900)

* The thread wiper 8 will function after the thread is trimmed if the thread wiper switch 0 is turned on.

* Loosen the screw 8 and lower the thread wiper 0 to the extent that the tip of the thread wiper 0 will not touch the presser foot when the presser foot is raised.

* Bei eingeschaltetem Fadenwischerschalter 0 wird der Fadenwischer 8 nach dem Abschneiden des Fadens betatigt.

* Die Schraube 8 16sen und den Fadenwischer 0 so weit herunterdrOcken, daB die Spitze des Fadenwischers 0 den hochgezogenen NahfuB nicht berOhrt.

* Le tire-til fonctionne une fois que le fila ete coupe par le coupe-il, acondition que l'interrupteurde tire-til 0 soit en position de marche.

* Desserrer Ia vis 8 et baisser le tire-til 0 dans Ia mesure ou Ia pointe du tire-til 0 ne touchera pas le pied presseur lorsque celui-ci est leve.

* El limpia-hilos 8 funcionara luego de cortarse el hilo, si se ha conectado el interruptor del limpia-hilos 0.

* Aflojar el tornillo 8 y bajar el limpiahilos 0 hasta que Ia punta del mismo 0 no toque el prensatelas cuando este se encuentra levantado.

From the library of: Superior-18Sewing- Machine & Supply LLC

CORRECT OPERATION

DER RICHTIGE MASCHINENBETRIEB

Ill Motor control and control box use

Ill Motorsteuerung mit dem Schaltkasten

Ill Utilisation du

moteur

et du boitier de controle

Ill Para utilizar el

motor

y Ia caja de controles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* The power lamp f) will light up when the power switch 0 is turned on.

*Sewing speed will increase as the speed control E) is turned toward HIGH (to the right), and will decrease as the control is turned towards LOW (to the left).

The sewing speed range varies from a minimum 215 spm to an adjustable maximum speed.

*Start backtack sewing speed will increase as the backtack sewing speed control 8 is turned clockwise, and will decrease as the control is turned counterclockwise.

The start backtack continuous sewing speed range is 215 to 3000 spm. The end backtack sewing speed is set at 1800

spm and cannot be adjusted.

When the slow start switch 0 is switched to ON, the first two stitches (after thread trimming and needle up position

stop) will be sewn at low speed. Sewing speed after these first two stitches is regulated by depressing the treadle. When the correction switch 0 is ON, the machine will sew in the correction stitch mode (215 spm) when the actuator G is depressed while the machine is stopped. If the actuator is depressed during machine operation, the machine will enter the reverse sewing mode.

The machine will stop with the needle in the down position if the machine is stopped after setting the needle position switch 0 to the needle down position. Conversely, the machine will stop in the needle up position if the needle position switch 0 is set to the needle up position.

* Beim Einschalten des Netzschalters 0

leuchtet die Kontrolleuchte f).

r-"

* Durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers E) nach rechts (HIGH) wird die Nahgeschwindigkeit erhoht, bzw. durch

 

 

Drehen nach links (LOW) verringert. Die Nahgeschwindigkeit kann von 215 Stichen pro Minute bis zur maximalen

 

*

Geschwindigkeit eingestellt werden.

 

 

Durch Drehen des Geschwindigkeitsreglers 8 zum Zurucknahen am Anfang nach rechts wird die Nahgeschwindig-

 

 

keit erhoht, bzw. durch Drehen nach links verringert. Die Geschwindigkeit kann von 215 bis 3000 Stichen pro Minute

 

 

eingestellt werden.

 

 

 

Die Nahgeschwindigkeit beim Zurucknahen am Ende ist auf 1800 Stiche pro Minute fest eingestellt.

 

 

Bei eingeschaltetem Langsamstartschalter 0 werden die ersten beiden Stiche (nach dem Fadenabschneiden bei

 

 

hochgestellter Nadel) mit niedriger Geschwindigkeit genaht. Danach kann die Nahgeschwindigkeit mit dem

 

 

FuBpedal reguliert werden.

 

 

 

Bei eingeschaltetem Korrekturschalter 0

wird der Korrekturstich ausgetuhrt (215 Stiche pro Minute), wenn die

 

Taste 0 bei stillstehender Maschine gedruckt wird. Wenn die Taste bei laufender Maschine gedruckt wird, naht die Maschine ruckwarts. Wenn der Nadelpositionierungsschalter 0 in die Nadeltiefstellung gestellt wird, stoppt die Maschine mit tiefgestellter Nadel, bzw. wenn er in die Nadelhochstellung gestellt wird, stoppt sie mit hochgestellter Nadel.

From the library of: Superior Sewing-19- Machine & Supply LLC

FONCTIONNEMENT CORRECT

PARA UN FUNCIOAMIENTO CORRECTO

* Le temoin d'alimentation8 s'allumelorsque l'interrupteurd'alimentation0 est place en position de marche.

*La vitesse de couture augmente lorsque Ia commande de vitesse 8 est tournee vers !'indication"HIGH" (vers Ia droite), et diminue lorsque Ia commande est tournee vers !'indication"LOW" (vers Ia gauche).

La portee de vitesse de couture va d'unminimum de 215 points par minute jusqu'aun maximum reglable.

*La vitesse de couture en points d'arn3ten debut de couture augmente lorsque Ia commande de vitesse de couture

en points d'arret0 est tournee vers Ia droite, et diminue lorsque Ia commande est tournee vers Ia gauche. La portee de vitesse de couture en points d'arn3ten debut de couture est de 215 a 3000 points par minute. La vitesse de couture en points d'arreten fin de couture est fixee a 1800 points par minute et n'estpas reglable.

Lorsque l'interrupteurde mise en marche lente 0 est enclenche sur Ia position demarche, les deux premiers points de Ia couture (apres coupage des fils et arret de l'aiguilleen position relevee) sont cousus a vitesse lente. La vitesse de couture, apres ces deux premiers points, est controlee par Ia force de pression que l'utilisateurexerce sur Ia pedale.

Lorsque l'interrupteurde correction 0 est mis en position demarche, Ia machine se met a coudre sur le mode de correction (215 points par minute), si, auparavant, l'actuateurG a ete enfonce alors que Ia machine etait a l'arret.Si d'unepart l'actuateurG est enfonce, alors que Ia machine est en cours de fonctionnement, et si, d'autrepart, l'interrupteurde correction 0 est place en position demarche, Ia machine se met alors a coudre en points arriere. Pour que, lorsqu'onarrete Ia machine a coudre, l'aiguillesoit en position relevee, placer l'interrupteurde position d'aiguille0 sur Ia position d'aiguillerelevee.

Au contraire, pour que, lorsqu'onarrete Ia machine, l'aiguillesoit en position descendue, placer l'interrupteurde ~ position d'aiguille0 sur Ia position d'aiguilledescendue.

* El indicador de corriente 8 se encendera cuando se conecta el interrupter principal 0.

* La velocidad de Ia costura aumentara cuando se gira el control de velocidad 8 hacia Ia derecha (HIGH), y disminuira cuando se gira el control hacia Ia izquierda (LOW).

La gama de velocidades varia entre un minimo de 215 ppm y Ia velocidad maxima ajustable.

* La velocidad de Ia costura del rematado por atras inicial aumentara cuando se gira el control de velocidad de costura del rematado por atras hacia Ia derecha 0, y disminuira cuando se gira el control hacia Ia izquierda. La gama de velocidades de costura de rematado por atras inicial es de 215 a 3000 ppm. La velocidad de costura del rematado por atras final se ha fijado en 1800 ppm y no puede ajustarse.

Cuando se conecta el interrupter de arranque Iento 0, las dos primeras puntadas (luego del funcionamiento del cortahilos y cuando se haya parado Ia aguja en Ia posicion levantada) se coseran lentamente.

La velocidad de costura luego de las dos primeras puntadas dependera da Ia forma de pisar el pedal. Cuando se conecta el interrupter de correccion 0. Ia maquina cosera en el modo de puntadas de correccion (215 ppm) cuando se haya oprimido el accionador G con Ia maquina parada. Si se oprime el accionador mientras Ia maquina esta funcionando, Ia misma entrara en el modo de costura marcha atras.

La maquina se parara con Ia aguja en Ia posicion baja si se detiene Ia maquina luego de colocar el interrupter de posicion de Ia aguja 0 a Ia posicion de aguja baja. AI contrario, Ia maquina se parara con Ia aguja levantada si se ha colocado el interrupter de posicion de Ia aguja 0 a Ia posicion de aguja levantada.

From the library of: Superior-20Sewing- Machine & Supply LLC

CORRECT OPERATION

DER RICHTIGE MASCHINENBETRIEB

II Installation of Options

IIEinbau der Sonderausstattungen II Pose des options

II lnstalacion de opciones

Operation panels

*Remove the front panel (E-0) from the machine, and then install the new optional operation panel (E-20/40/100).

*Remove the control box cover and connect the connector.

Bedienu ngstafel

*Die Tafel (E-O) entfernen und die neue Sonderausstattungs-Bedienungstafel (E-20/40/100) montieren.

*Den Schaltkastendeckel zum AnschlieBen des Steckers abnehmen.

*Deposer le panneau avant (E-O) de Ia machine, puis mettre en place le nouveau panneau de commande optionnel

(E-20/40/1 00).

*Deposer le couvercle du boitier de controle et brancher le connecteur.Panneaux de commande

Tableros de controles

*Desmontar el tablero delantero (E-O) de Ia maquina de coser e instalar el nuevo tablero de controles opcional

(E-20/40/1 00).

*Desmontar Ia cubierta de Ia caja de control y conectar el conector.

Set screw

Schraube

Vis sans t6te

Tornillo de fijaci6n

Panel guide

FOhrung

Guide du panneau

Gula de panel

 

 

Cord

Control box

 

Kabel

 

Cordon

Schaltkasten

 

 

Cable

Boitier de controle

 

Rubber cushion

 

Caja de control

"'""~r-- Cord clamp

GummidurchfOhrung

 

 

Kabelklemme

 

Passe-fil en caoutchouc

 

Collier

 

Almohadilla de caucho

 

Mltnsula de cable

 

 

Screw/Schraube

Connector/Sleeker

Vis/Tornillo

Connecteur/Conector

Cover/Deckel

 

 

Couvercle/Cubierta

Wood screw fuHolzschraube

Vis a bois

Tornillo para madera

Panneau E·O

Panel E-0

*The removed control panel can be turned over and attached to the right end of the work table with wood screws for use as an accessories tray.

*Die ausgebaute Tafel kann umgekehrt mit Holzschrauben an der rechten Seite des Nahtischs zum Aufbewahren von Kleinteilen angebracht werden.

*Le panneau de controle que l'onvient de deposer doit etre retourne et fixe al'aidede vis abois sur l'extremitedroite de Ia

table de travail de fa~on a pouvoir etre utilise en tant que plateau a accessoires.

*Se puede dar vuelta el viejo tablero de control para instalarlo en Ia punta derecha de Ia mesa de trabajo con tornillos para madera, y convertirlo en una bandeja de accesorios.

From the library of: Superior Sewing-21- Machine & Supply LLC

FONCTIONNEMENT CORRECT

PARA UN FUNCIOAMIENTO CORRECTO

Ill Operation panel bracket installation

Ill Einbau des Bedienungskastens

Ill Installation du boitier des commandes

Ill lnstalacion de Ia caja de controles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Installation on the machine head

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Remove the three screws 0 in the back of the arm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Of the six long screws, use the long screws e that are

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the same diameter as screws 0.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Mount operation panel bracket 8 on the back of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arm bed with screws e.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Montage am Maschinenoberteil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Die

drei Schrauben 0

an

der Ruckseite des Arms

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

losen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Von

den

sechs

Iangen

Schrauben

die Iangen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schrauben

e

verwenden, die den gleichen Dur-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chmesser wie die Schrauben 0

haben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Die Kastenhalterung 8

mit den Schrauben e an der

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ruckseite des Arms montieren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Installation sur Ia tete de Ia machine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~

1.

Retirer

les trois vis 0 sur l'arrieredu socle

du

bras.

 

 

 

 

 

a celle

 

vis 0.

 

 

2.

Parmi

les six longues vis, utiliser celles e

dent Ia

section

est identique

des

 

 

3.

Monter le support du boitier de commande 8

sur l'arrieredu socle du

bras a l'aidedes vis e.

 

* lnstalaci6n de Ia cabeza de Ia maquina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Quitar

los tres tornillos de fijaci6n 0 en Ia

parte trasera

de Ia mesa del braze.

 

 

 

 

 

2.

De los

seis tornillos largos, usar los tornillos largos

e del

mismo diametro que los tornillos 0.

 

3.

lnstalar Ia mensula de Ia caja

de controles 8 en Ia

parte

trasera del braze

con

tornillos

e.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Connecting the cord

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Remove screws 0, and remove face plate e.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Connect operation panel bracket connector 8 to the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

circuit board.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Fit the rubber cushion 8 over the cord, and fit the cord

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in the control panel bracket, being careful not to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

damage the cord.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When removing face plate e, unplug the synchroniz-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

er.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* KabelanschluB

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Die Schrauben 0 losen um die Stirnplatte e abzuneh-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

men.

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Den

Kastenstecker

an

der

Schaltplatine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

anschlieBen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Die GummidurchfUhrung 8

uber das Kabel ziehen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

und das Kabel sorgfaltig am Kasten befestigen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zum Abnehmen der Stirnplatte e muB der Synchro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nisator gelost werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Branchement du cordon

 

 

e.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Retirer

les vis 0 et deposer Ia

plaque frontale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Brancher le connecteur du boltier des commandes 8

sur Ia

plaque

de circuit.

 

 

 

 

 

3.

lntroduire le cordon dans le passe-fil en caoutchouc e et mettre le cordon en place dans le boitier des commandes,

 

*

en veillant a ne pas endommager le cordon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lors de Ia depose de Ia plaque frontale e,

debrancher le synchroniseur.

 

 

 

 

 

 

* Conexi6n del cable

 

 

 

 

e.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Quitar

los tornillos 0 y desmontar Ia placa

frontal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Conectar el conector de Ia caja de controles 8

en

el tablero

de circuitos.

 

 

 

 

 

 

3.

Colocar Ia almohadilla de caucho 8 sobre el cable y encajar el cable en Ia caja de controles, cuidando de no dariar el

 

*

cable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuando se desmonta Ia placa frontal e se debe desenchufar el sincronizador

 

 

 

 

From the library of: Superior-22Sewing- Machine & Supply LLC

CORRECT OPERATION

DER RICHTIGE MASCHINENBETRIEB

Ill Material edge sensor

Ill Materialkantensensor

Ill Detecteur de bord du tissu

Ill Detector de borde del tejido

* Be sure to turn

the power switch off before installing the material edge sensor.

of the operation panel 0.

*

When

installing

sensor

II,

connect the sensor to the connector on the right side

*

When

installing

sensor

I,

remove the control box cover e. and connect the connector.

*Zur Montage des Materialkantensensors muB der Netzschalter ausgeschaltet werden.

*Beim Einbau des Sensors II den Sensor am Stecker auf der rechten Seite der Bedienungstafel 0 anschlieBen.

*Beim Einbau des Sensors I den Schaltkastendeckel 8 zum AnschlieBen des Stackers abnehmen.

* Veiller a couper !'alimentationavant de mettre en place le

detecteur de

bord du tissu.

*

Lors de Ia pose du detecteur II, raccorder le detecteur au connecteur situe du cote gauche du panneau de

*

commande 0.

 

 

 

 

 

Lors de Ia pose du detecteur I, deposer le couvercle du boitier de controle 8 et raccorder le connecteur.

* Se debe desconectar el interrupter principal antes de instalar el detector

de borde

del tejido.

* Para

instalar el

detector II se debe conectar el detector en

el conector derecho del

tablero de controles 0.

*

Para

instalar el

detector I, desmontar Ia cubierta de Ia caja

de control 8

y conectar el conector.

 

 

 

 

 

 

 

 

Rubber cushion

Gummidurchflihrung

Passe·fil en caoutchouc

Almohadilla de caucho

Connecteur

Conector

Washer

Reflecteur

Serre-cable

Reflector

 

Tirante de cable

*Install the reflector below the sensor.

*Den Reflektor unter dem Sensor anbringen.

*Poser le reflecteur au-dessous du detecteur.

*lnstalar el reflector debajo del detector.

Secure the cords with the cable stay so that they do not droop.

Die Kabel mit dem Feststeller befestigen, so daB sich nicht herunterhiingen.

Fixer les cordons a I'aide du serre· cable de fa~;on ace qu'ilsne s'affaissentpas.

•Asegurar los cables con el tirante de cable para que no queden flojos.

Vis

Tornillo

PI~

Sti*~~

Cord clamp

Kabelklammer

Collier

Mensula del cable

Also secure the cords with the cord clamp so that they do not droop.

Die Kabel ebenfalls mit der Kabelklammer sichern.

Fixer aussi les cordons a I'aide du collier de fa~;on ace qu'ilsne s'affaissentpas.

Tambien asegurar los cables con Ia mensula de cable para que no queden flojos.

From the library of: Superior Sewing-23- Machine & Supply LLC

FONCTIONNEMNET CORRECT

PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO

Ill Production quantity counter 111 Nahgutzahler

Ill Compteur de pieces produites ~ Contador de produccion

*The production quantity counter operates in conjunction with operation panels E-20/40/100, and cannot be used alone.

*Mount the production quantity counter to the table with wood screws 0.

*Secure the production quantity counter cord to the underside of the table with a staple e.

*Der Nahgutzahler kann nur zusaummen mit den Bedienungstafeln E-20/40/100 verwendet werden.

*Den Nahgutzahler mit Holzschrauben 0 am Nahtisch anbringen.

*Das Nahgutzahlerkabel mit einer Klammer e an der Unterseite des Nahtischs anbringen.

*Le compteur de pieces produites fonctionne de pair avec les panneaux de commande E-20/40/100 et ne peut pas

*

etre utilise seul.

a l'aidede vis a bois Q.

 

Monter le compteur de pieces produites sur Ia table

e.

*

Fixer le cordon du compteur de pieces produites en

dessous de Ia table a l'aided'uncavalier

*El contador de producci6n funciona cuando se usan los tableros de controles E-20/401100; no se puede usar independientemente.

*lnstalar el contador de producci6n en Ia mesa con tornillos para madera 0.

*Asegurar el cable del contador de producci6n debajo de Ia mesa con una grampa e.

From the library of: Superior-24Sewing- Machine & Supply LLC

Loading...
+ 65 hidden pages