Brother DB2-8715 Instruction Manual

0 (0)

Setting the cushions at the four corners

*When you hold the machine, do not hold the synchronizer. *Set the oil pan f) as above.

Put the head hinges G into the holes of the bed and adjust them to the rubber hinge 8 then place the machine onto the head cushions 0 for head at four comers.

Aufstellung der Maschine auf die 4 Eckpolster

Maschine nicht am Synchronisator halten.

Olwanne wie oben adgebildet stellen.

Scharniere in die Aussparung des Bettes setzen und mit den G Gummi-Ecken i.ibereinstimmen.

Dann Maschine auf Gummipolster stellen.

Mise en place des tampons aux quatre coins

* Ne pas soulever Ia machine en Ia tenant par le synchroniseur. *Mettre le reservoir d'huile f) comme ci-dessus.

Mettre les charni~res G dans les trous du socle et les regler aver Ia base caoutchouc articulee 8. Place Ia machine sur les quatre amortis· seurs 0 de Ia tete aux quatre coins.

Colocacion de Ia cabeza de Ia maquina

*Cuando ud. sujeta Ia maquina, no sujete el sincronizador. *Coloque Ia charola del aceite f) como se indica arriba.

Ponga las bisagras G en los agujeros de Ia cama y ajuste estas a Ia base de hule de las bisagras 8 entonces coloque Ia cabeza de Ia maquina en las almohadillas de hule 0 que hay en las cuatro esquinas de Ia charola del aceite.

 

 

 

About 2 mm

 

 

 

 

Adjustment of the knee lifter stoppers

(1)

Adjust the left stopper 8 so that there will be a clearance of about 2 mm between the knee lifter 0 and knee lifter complying bar f),

 

 

and then fasten it securely with the nut.

(2)

Adjust the right stopper G so that there will be a clearance of about 1 mm between the knee lifter 0 and the oil pan when the knee lifter

 

 

plate is pushed.

 

 

 

 

 

Einstellen der Andruckvorrichtung-Abstandsbolzen

(1)

Den linken Abstandsbolzen 8 so einstellen, daB der Abstand zwischen der Kniehebel 0 und Schiebestange f) ungefahr 2 mm betragt;

 

 

dann den Bolzen mit der Mutter festschrauben.

(2)

Den rechten Abstandsbolzen G so einstellen, daB der Abstand zwischen der Kniehebel 0 und Olwanne ungefahr 1 mm betragt, wenn

 

 

der Kniehebel hochgedri.ickt ist.

 

 

R4lglage des but6es du poussoir coude

(1)

Regier la butee gauche 8 de sorte qu'il y a un jeu d'environ 2 mm entre le poussoir coude 0 et Ia tige poussoir f). Puis, bien serrer ladite

 

 

butee au moyen de l'ecrou.

 

 

 

(2)

Regier Ia butee droite G de sorte qu'il y a un jeu d'environ 1 mm entre le poussoir coude 0 et le carter d'huile lorsque Ia plaque de

 

 

poussoir coude est poussee.

·

 

 

 

 

Ajuste de los retenes del alzador de rodilla

(1)

Regular el reten de izquierda 8 de suerte que haya un espacio libre de unos 2 mm. entre el alzador de rodil1a 0 y Ia varil1a d~ empuje

 

 

f) apretandolo, luego, bien con el torni11o.

(2)

Regular e) reten de derecha G de suerte tal que haya un espacio libre aproximado de 1 mm. entre el alzador de rodilla 0 y Ia vasija

para el aceite cuando Ia placa del alzador de rodilla este empujada.

From the library of: Superior- 2Sewing- Machine & Supply LLC

Brother DB2-8715 Instruction Manual

Plug

 

 

 

-soo

I

-9oo

-100

-200

-400

 

1

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

)))·

plug 6

0

0

0

0

 

 

0

I

 

I

 

 

f1)•

plug

12

0

0

0

0

 

I

0

 

 

©·plug

12

/

/

/

0

 

 

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CJ])·

plug 6

/

/

/

0

 

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(!~)·

plug

2

/

/

/

0

 

 

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Connection of wires

'*You must turn power switch off before install or removal the plug. *Take care to keep the wires away from the rotating parts.

*You pass the plug through the wire hole on the table, then install as following figures.

itJConnection of the earth wire

You surely pass the earth wire 0 into the wire hole on the table from the head hinge 8. then install to the motor table. (Use the green wires in the accessory box.)

Anschluss der Kabel

'* SchlieBen Sie die Kabel nicht an und trennen Sie sie nicht, wenn die Stromzufuhr eingeschaltet ist.

* Vergewissern Sie sich, daB keines der unter dem Tisch befindlichen Kabel irgendwelche beweglichen Teile beriihrt. *Den Stecker durch das Kabelfiihrungsloch im Tisch stecken und wie in den untenstehenden Abbildungen anschlieBen.

ltlAnschluB des Erdungskabels

Das Erdungskabel 0 muB, von den Maschinenoberteilscharnieren 8 kommend, durch das Kabelftihrungsloch im Tisch gesteckt .und an das Motorgestell angeschlossen werden.

(Dafiir sind die griinen Kabel in der Zubehorschachtel zu verwenden.)

Branchement des fils

*N'effectuer aucun branchement ni debranchement des fiches pendant que Ia machine est sous tension. *Verifier que tous les fils sous Ia table ne sont en contact avec aucune piece mobile.

*Passer Ia fiche par I'orifice dans Ia table, puis installer comme indique sur Ia figure.

ltlRaccordement du fil de mise a Ia terre

Passer le fil 0 de mise a Ia terre venant de Ia charniere 8 par ]'orifice de Ia table, puis installer a Ia table du moteur. (Utiliser les fils verts dans Ia boite a accessoires.)

Conexion de los cables

*Nunca conectar ni desconectar Ia clavijas con Ia corriente encendida.

*Revisar para cerciorarse que los cables que se hallan debajo de Ia mesa no toquen piezas que se mueven.

*Primero habra que pasar Ia clavija a traves del agujero para el cable en Ia mesa pasando, luego, a hacer Ia instalaci6n como se ilustra en las figuras siguientes.

itJConexi6n del cable a tierra

Habra que hacer pasar, sin falta, el cable de conexion a tierra 0 por el agujero para el cable de Ia mesa desde el gozne de Ia cabeza 8 pasando, luego, a colocarlo en Ia mesa del motor.

(Habra que usar los cables verdes que vienen en Ia caja de accesorios.)

From the library of: Superior- Sewing4 - Machine & Supply LLC

3-Smm

Connection of air tube (-500)

(1)Connect the air hose from the compressor to the valve box connector 8.

(2)Connect the air tube 0 from the valve box to the connector 8 of the reverse cylinder.

(3)Connect the air tube 8 from the valve box to the connector 8 of the presser lifter cylinder.

*Push the air tube into the sleeve Cit until its end projects about 3-5 mm out from the sleeve e. connect the tube end to the male connector, tighten the nut 0 manually, and then with a wrench one or two turns more.

Anschluss des Luftschlauchs (-500)

(1)

Den

PreBluftschlauch an den Kompressor und an die Ventilsteuerungsbox-Kopplung 8 anschlieBen.

 

(2)

Den

Luftschlauch 8 der Ventilsteuerungsbox an die Kopplung 8 des Umkehrzylinders anschlieBen.

 

(3)

Den Luftschlauch 8 der Ventilsteuerungsbox an die Kopplung 8 des Andruckzylinders anschlieBen.

~

*Den Luftschlauch so weit in die Muffe 0 schieben, daB das Schlauchende 3-5 mm hervorsteht. Dann das Schlauchende auf die Steck-

kopplung stecken, die Mutter 0 mit der Hand festschrauben und sie danach mit einem SchraubenschlUssel anziehen.

Branchement du tuyau flexible dAir d'air(-500)

(1)Brancher le tuyau flexible d'air provenant du compresseur au connecteur du boitier de clapets e.

(2)Brancher le tuyau flexible d'air 8 provenant du boitier de clapets au connecteur 8 du cylindre de renversement de mar~he.

(3)Brancher le tuyau flexible d'air 8 provenant du boitier de clapets au connecteur 8 du cylindre du dispositif de levage et pou~e. *Pousser le tuyau flexible d'air dans le manchon 0 jusqu'a ce qu'il sort d'environ 3 a 5 mm du manchon (it. Brancher l'extr~mit~ du tuyau

dans le connecteur male, serrer l'ecrou 0 a Ia main puis a )'aide d'une cl~ serrer d'un tour ou de deux tours de plus.

Conexion del tubo de aire (-500)

(1)Conectar el conducto de aire que viene del compresor al correspondiente conector 0 de Ia caja de las valvulas.

(2)Conectar el tubo de aire 8 proveniente de Ia caja de las valvulas al conector 8 del cilindro de marcha atras.

(3)Conectar el tubo de aire 8 proveniente de Ia caja de las valvulas at conector 8 del cilindro del alzador del prensatelas.

*Meter el tubo de aire en el manguito 0 hasta que Ia punta del mismo salga unos 3 a 5 mm. del manguito 0. conectar Ia punta del tubo en el conector macho, apretar el tornillo 0 con las manos y, luego, darle una o dos vueltas mas con una llave.

 

!~!Adjustment of the Air Pressure (-500)

 

 

Air pressure is 5-5.5 kg/cm2 during operation.

 

Less pressure

1. If air pressure is low:

 

Loosen the screw C), and then turn the handle 0 to the right.

 

 

 

 

2. If air pressure is high :

 

 

Loosen the screw G. turn the handle 0 to the left, operate the actuator or the

treadle

 

to lower the air pressure, and then increase the air pressure again.

 

 

3. If water accumulates in the bottle 6!), stop the compressor, raise the drain cock G), and

 

_____t_h_en d_r_a_in_t_h_e wa_te_r_·--------------------------------------------------------------------------

~

 

!llEinstellen des Luftdrucks (-500)

 

 

W~hrend des Betriebs solider Luftdruck 490-540 kPa (5-5.5 kg/cm2 ) betragen.

 

1.Falls der Luftdruck zu gering ist:

Die Schraube G Jasen und dann den Drehknopf 0 nach rechts drehen.

2.Falls der Luftdruck zu groB ist :

Die Schraube 0 Jasen, den Drehknopf 0 nach links drehen und den

Kraftschalter oder

das Pedal bet~tigen, urn den Luftdruck zu verringern ; dann den

Luftdruck wieder

vergraBern.

 

3.Wenn sich Wasser im Kolben 0 ansammelt, schalten Sie den Kompressor ab, affnen das AblaBventil tD und lassen das Wasser abflieBen.

!llReglage de Ia pression d'air(-500)

La pression d'air de fonctionnement est de 5 a 5.5 kg/cm2

1.Si Ia pression d'air est basse:

Desserrer vis G. puis tourner le bouton 0 vers Ia droite.

2.Si Ia pression d'air est elevee:

Desserrer vis G. et tourner le bouton 0 vers Ia gauche, actionner Ia commande ou Ia pedale afin de baisser Ia pression d'air, puis augmenter a nouveau Ia pression d'air.

3. Side l'eau s'est accumulee dans Ia bouteille tli), arr~ter le compresseur, lever le robinet de purge G), et laisser s'~couler l'eau.

li!Reglaje de Ia presi6n del aire (-500)

La presi6n de aire adecuada es de 5 a 5.5 kg/cm2 durante el funcionamiento.

1.De ser baja Ia presi6n del aire :

Aflojar Ia tornillo G girando despues Ia manija 0 hacia Ia derecha.

2.De ser demasiado alta Ia presi6n del aire :

Aflojar Ia tornillo G. girar Ia palanca 0 hacia Ia izquierda hacienda funcionar Ia palanca impulsora o el pedal para reducir Ia presi6n del aire volviendo luego a aumentarla otra vez.

3. De acumularse agua en Ia botella CI!), habra que parar el compresor, levantar Ia llave de purga tD y dejar salir, despu~s. el agua.

From the library of: Superior -Sewing5 - Machine & Supply LLC

Loading...
+ 14 hidden pages