Setting the cushions at the four corners
*When you hold the machine, do not hold the synchronizer. *Set the oil pan f) as above.
Put the head hinges G into the holes of the bed and adjust them to the rubber hinge 8 then place the machine onto the head cushions 0 for head at four comers.
Aufstellung der Maschine auf die 4 Eckpolster
Maschine nicht am Synchronisator halten.
Olwanne wie oben adgebildet stellen.
Scharniere in die Aussparung des Bettes setzen und mit den G Gummi-Ecken i.ibereinstimmen.
Dann Maschine auf Gummipolster stellen.
Mise en place des tampons aux quatre coins
* Ne pas soulever Ia machine en Ia tenant par le synchroniseur. *Mettre le reservoir d'huile f) comme ci-dessus.
Mettre les charni~res G dans les trous du socle et les regler aver Ia base caoutchouc articulee 8. Place Ia machine sur les quatre amortis· seurs 0 de Ia tete aux quatre coins.
Colocacion de Ia cabeza de Ia maquina
*Cuando ud. sujeta Ia maquina, no sujete el sincronizador. *Coloque Ia charola del aceite f) como se indica arriba.
Ponga las bisagras G en los agujeros de Ia cama y ajuste estas a Ia base de hule de las bisagras 8 entonces coloque Ia cabeza de Ia maquina en las almohadillas de hule 0 que hay en las cuatro esquinas de Ia charola del aceite.
|
|
|
About 2 mm |
||
|
|
|
|
||
Adjustment of the knee lifter stoppers |
|||||
(1) |
Adjust the left stopper 8 so that there will be a clearance of about 2 mm between the knee lifter 0 and knee lifter complying bar f), |
||||
|
|
and then fasten it securely with the nut. |
|||
(2) |
Adjust the right stopper G so that there will be a clearance of about 1 mm between the knee lifter 0 and the oil pan when the knee lifter |
||||
|
|
plate is pushed. |
|
|
|
|
|
||||
Einstellen der Andruckvorrichtung-Abstandsbolzen |
|||||
(1) |
Den linken Abstandsbolzen 8 so einstellen, daB der Abstand zwischen der Kniehebel 0 und Schiebestange f) ungefahr 2 mm betragt; |
||||
|
|
dann den Bolzen mit der Mutter festschrauben. |
|||
(2) |
Den rechten Abstandsbolzen G so einstellen, daB der Abstand zwischen der Kniehebel 0 und Olwanne ungefahr 1 mm betragt, wenn |
||||
|
|
der Kniehebel hochgedri.ickt ist. |
|||
|
|
||||
R4lglage des but6es du poussoir coude |
|||||
(1) |
Regier la butee gauche 8 de sorte qu'il y a un jeu d'environ 2 mm entre le poussoir coude 0 et Ia tige poussoir f). Puis, bien serrer ladite |
||||
|
|
butee au moyen de l'ecrou. |
|
|
|
(2) |
Regier Ia butee droite G de sorte qu'il y a un jeu d'environ 1 mm entre le poussoir coude 0 et le carter d'huile lorsque Ia plaque de |
||||
|
|
poussoir coude est poussee. |
· |
|
|
|
|
||||
Ajuste de los retenes del alzador de rodilla |
|||||
(1) |
Regular el reten de izquierda 8 de suerte que haya un espacio libre de unos 2 mm. entre el alzador de rodil1a 0 y Ia varil1a d~ empuje |
||||
|
|
f) apretandolo, luego, bien con el torni11o. |
|||
(2) |
Regular e) reten de derecha G de suerte tal que haya un espacio libre aproximado de 1 mm. entre el alzador de rodilla 0 y Ia vasija |
para el aceite cuando Ia placa del alzador de rodilla este empujada.
From the library of: Superior- 2Sewing- Machine & Supply LLC
~·Plug |
|
|
|
-soo |
I |
-9oo |
|||||
-100 |
-200 |
-400 |
|
||||||||
1 |
|
|
|
|
|
I |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i |
)))· |
plug 6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
|
0 |
|
I |
|
I |
|||||||||
|
|
f1)• |
plug |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
I |
0 |
|
|
©·plug |
12 |
/ |
/ |
/ |
0 |
|
|
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
CJ])· |
plug 6 |
/ |
/ |
/ |
0 |
|
/ |
||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(!~)· |
plug |
2 |
/ |
/ |
/ |
0 |
|
|
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Connection of wires
'*You must turn power switch off before install or removal the plug. *Take care to keep the wires away from the rotating parts.
*You pass the plug through the wire hole on the table, then install as following figures.
itJConnection of the earth wire
You surely pass the earth wire 0 into the wire hole on the table from the head hinge 8. then install to the motor table. (Use the green wires in the accessory box.)
Anschluss der Kabel
'* SchlieBen Sie die Kabel nicht an und trennen Sie sie nicht, wenn die Stromzufuhr eingeschaltet ist.
* Vergewissern Sie sich, daB keines der unter dem Tisch befindlichen Kabel irgendwelche beweglichen Teile beriihrt. *Den Stecker durch das Kabelfiihrungsloch im Tisch stecken und wie in den untenstehenden Abbildungen anschlieBen.
ltlAnschluB des Erdungskabels
Das Erdungskabel 0 muB, von den Maschinenoberteilscharnieren 8 kommend, durch das Kabelftihrungsloch im Tisch gesteckt .und an das Motorgestell angeschlossen werden.
(Dafiir sind die griinen Kabel in der Zubehorschachtel zu verwenden.)
Branchement des fils
*N'effectuer aucun branchement ni debranchement des fiches pendant que Ia machine est sous tension. *Verifier que tous les fils sous Ia table ne sont en contact avec aucune piece mobile.
*Passer Ia fiche par I'orifice dans Ia table, puis installer comme indique sur Ia figure.
ltlRaccordement du fil de mise a Ia terre
Passer le fil 0 de mise a Ia terre venant de Ia charniere 8 par ]'orifice de Ia table, puis installer a Ia table du moteur. (Utiliser les fils verts dans Ia boite a accessoires.)
Conexion de los cables
*Nunca conectar ni desconectar Ia clavijas con Ia corriente encendida.
*Revisar para cerciorarse que los cables que se hallan debajo de Ia mesa no toquen piezas que se mueven.
*Primero habra que pasar Ia clavija a traves del agujero para el cable en Ia mesa pasando, luego, a hacer Ia instalaci6n como se ilustra en las figuras siguientes.
itJConexi6n del cable a tierra
Habra que hacer pasar, sin falta, el cable de conexion a tierra 0 por el agujero para el cable de Ia mesa desde el gozne de Ia cabeza 8 pasando, luego, a colocarlo en Ia mesa del motor.
(Habra que usar los cables verdes que vienen en Ia caja de accesorios.)
From the library of: Superior- Sewing4 - Machine & Supply LLC
3-Smm
Connection of air tube (-500)
(1)Connect the air hose from the compressor to the valve box connector 8.
(2)Connect the air tube 0 from the valve box to the connector 8 of the reverse cylinder.
(3)Connect the air tube 8 from the valve box to the connector 8 of the presser lifter cylinder.
*Push the air tube into the sleeve Cit until its end projects about 3-5 mm out from the sleeve e. connect the tube end to the male connector, tighten the nut 0 manually, and then with a wrench one or two turns more.
Anschluss des Luftschlauchs (-500)
(1) |
Den |
PreBluftschlauch an den Kompressor und an die Ventilsteuerungsbox-Kopplung 8 anschlieBen. |
|
(2) |
Den |
Luftschlauch 8 der Ventilsteuerungsbox an die Kopplung 8 des Umkehrzylinders anschlieBen. |
|
(3) |
Den Luftschlauch 8 der Ventilsteuerungsbox an die Kopplung 8 des Andruckzylinders anschlieBen. |
~ |
|
*Den Luftschlauch so weit in die Muffe 0 schieben, daB das Schlauchende 3-5 mm hervorsteht. Dann das Schlauchende auf die Steck- |
kopplung stecken, die Mutter 0 mit der Hand festschrauben und sie danach mit einem SchraubenschlUssel anziehen.
Branchement du tuyau flexible dAir d'air(-500)
(1)Brancher le tuyau flexible d'air provenant du compresseur au connecteur du boitier de clapets e.
(2)Brancher le tuyau flexible d'air 8 provenant du boitier de clapets au connecteur 8 du cylindre de renversement de mar~he.
(3)Brancher le tuyau flexible d'air 8 provenant du boitier de clapets au connecteur 8 du cylindre du dispositif de levage et pou~e. *Pousser le tuyau flexible d'air dans le manchon 0 jusqu'a ce qu'il sort d'environ 3 a 5 mm du manchon (it. Brancher l'extr~mit~ du tuyau
dans le connecteur male, serrer l'ecrou 0 a Ia main puis a )'aide d'une cl~ serrer d'un tour ou de deux tours de plus.
Conexion del tubo de aire (-500)
(1)Conectar el conducto de aire que viene del compresor al correspondiente conector 0 de Ia caja de las valvulas.
(2)Conectar el tubo de aire 8 proveniente de Ia caja de las valvulas al conector 8 del cilindro de marcha atras.
(3)Conectar el tubo de aire 8 proveniente de Ia caja de las valvulas at conector 8 del cilindro del alzador del prensatelas.
*Meter el tubo de aire en el manguito 0 hasta que Ia punta del mismo salga unos 3 a 5 mm. del manguito 0. conectar Ia punta del tubo en el conector macho, apretar el tornillo 0 con las manos y, luego, darle una o dos vueltas mas con una llave.
|
!~!Adjustment of the Air Pressure (-500) |
|
|
Air pressure is 5-5.5 kg/cm2 during operation. |
|
Less pressure |
1. If air pressure is low: |
|
Loosen the screw C), and then turn the handle 0 to the right. |
|
|
|
|
|
|
2. If air pressure is high : |
|
|
Loosen the screw G. turn the handle 0 to the left, operate the actuator or the |
treadle |
|
to lower the air pressure, and then increase the air pressure again. |
|
|
3. If water accumulates in the bottle 6!), stop the compressor, raise the drain cock G), and |
|
|
_____t_h_en d_r_a_in_t_h_e wa_te_r_·-------------------------------------------------------------------------- |
~ |
|
!llEinstellen des Luftdrucks (-500) |
|
|
W~hrend des Betriebs solider Luftdruck 490-540 kPa (5-5.5 kg/cm2 ) betragen. |
|
1.Falls der Luftdruck zu gering ist:
Die Schraube G Jasen und dann den Drehknopf 0 nach rechts drehen.
2.Falls der Luftdruck zu groB ist :
Die Schraube 0 Jasen, den Drehknopf 0 nach links drehen und den |
Kraftschalter oder |
das Pedal bet~tigen, urn den Luftdruck zu verringern ; dann den |
Luftdruck wieder |
vergraBern. |
|
3.Wenn sich Wasser im Kolben 0 ansammelt, schalten Sie den Kompressor ab, affnen das AblaBventil tD und lassen das Wasser abflieBen.
!llReglage de Ia pression d'air(-500)
La pression d'air de fonctionnement est de 5 a 5.5 kg/cm2 •
1.Si Ia pression d'air est basse:
Desserrer vis G. puis tourner le bouton 0 vers Ia droite.
2.Si Ia pression d'air est elevee:
Desserrer vis G. et tourner le bouton 0 vers Ia gauche, actionner Ia commande ou Ia pedale afin de baisser Ia pression d'air, puis augmenter a nouveau Ia pression d'air.
3. Side l'eau s'est accumulee dans Ia bouteille tli), arr~ter le compresseur, lever le robinet de purge G), et laisser s'~couler l'eau.
li!Reglaje de Ia presi6n del aire (-500)
La presi6n de aire adecuada es de 5 a 5.5 kg/cm2 durante el funcionamiento.
1.De ser baja Ia presi6n del aire :
Aflojar Ia tornillo G girando despues Ia manija 0 hacia Ia derecha.
2.De ser demasiado alta Ia presi6n del aire :
Aflojar Ia tornillo G. girar Ia palanca 0 hacia Ia izquierda hacienda funcionar Ia palanca impulsora o el pedal para reducir Ia presi6n del aire volviendo luego a aumentarla otra vez.
3. De acumularse agua en Ia botella CI!), habra que parar el compresor, levantar Ia llave de purga tD y dejar salir, despu~s. el agua.
From the library of: Superior -Sewing5 - Machine & Supply LLC