d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
NA 850 Mana ABS
Ed. 07 2010
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
Page 14
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
14
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
15
Page 16
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 18
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
18
Page 19
NA 850 Mana ABS
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
Page 20
20
02_01
Page 21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Commande de la boîte de vitesses au guidon
4. Rétroviseur gauche
5. Coffre à casque / kit d'outils
6. Fusible ABS
7. Fusibles principaux
8. Batterie
9. Selle
21
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Mando cambio del manillar
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Compartimiento portacasco / kit
herramientas
6. Fusible ABS
7. Fusibles principales
8. Batería
9. Asiento
Page 22
10. Selle passager
11. Feu arrière
12. Serrure de la selle passager
13. Clignotant arrière gauche
14. Amortisseur arrière
15. Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé / ouvert)
16. Fourche arrière
17. Roue phonique arrière
18. Disque du frein arrière
19. Capteur ABS arrière
20. Repose-pied gauche pilote
21. Filtre à air de la transmission
22. Béquille latérale
23. Levier de commande du sélecteur au pied
24. Levier du frein de stationnement
25. FILTRE À AIR
26. Klaxon
27. Disque du frein avant gauche
28. Bouchon du réservoir de carburant
29. Réservoir de carburant
30. Centrale de la boîte de vitesses
31. Fusibles secondaires
32. Centrale ABS
33. Rétroviseur droit
34. Réservoir de liquide du frein
avant
35. Bouchon du vase d'expansion
36. Clignotant avant droit
37. Feu avant
38. Vase d'expansion
39. Disque du frein avant droit
40. Roue phonique avant
41. Capteur ABS avant
42. Centrale du moteur
43. Filtre à huile moteur
10. Asiento del pasajero
11. Faro trasero
12. Cerradura asiento del pasajero
13. Intermitente trasero izquierdo
14. Amortiguador trasero
15. Estribo izquierdo del pasajero
(plegable, cerrado / abierto)
16. Horquilla trasera
17. Rueda fónica trasera
18. DISCO DEL FRENO TRASERO
19. Sensor ABS trasero
20. Estribo izquierdo del conductor
21. Filtros de aire transmisión
22. Caballete lateral
23. Palanca de mando cambio a pedal
24. Palanca freno de aparcamiento
25. Filtro de aire
26. Claxon
27. Disco de freno delantero izquierdo
28. Tapón del depósito de combustible
29. Depósito combustible
30. Centralita cambio
31. Fusibles secundarios
32. Centralita ABS
33. Espejo retrovisor derecho
34. Depósito líquido freno delantero
35. Tapón del depósito de expansión
36. Intermitente delantero derecho
37. Faro delantero
38. Depósito de expansión
39. Disco de freno delantero derecho
40. Rueda fónica delantera
41. Sensor ABS delantero
22
Page 23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
44. Niveau max. d'huile moteur
45. Bouchon de l'huile moteur
46. Levier de commande du frein arrière
47. Repose-pied droit pilote
48. Pompe du frein arrière
49. Chaîne de transmission
50. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
51. Réservoir de liquide du frein arrière
52. Éclairage du porte-plaque
53. Clignotant arrière droit
42. Centralita motor
43. Filtro aceite motor
44. Nivel máx. aceite motor
45. Tapón del aceite del motor
46. Palanca de mando del freno trasero
47. Estribo derecho del conductor
48. Bomba del freno trasero
49. Cadena de transmisión
50. Estribo derecho del pasajero
(plegable, cerrado / abierto)
51. Depósito de líquido del freno
trasero
52. Luz del portamatrícula
53. Intermitente trasero derecho
23
Page 24
02_03
Les compteur (02_03)
Légende localisation des commandes / tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
5. Bouton d'appel de phares et
d'activation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (rétrogradage)
24
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instrumentos
1. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar
2. Tablero
3. Puño del acelerador
4. Palanca del freno delantero
5. Pulsador destello y accionamiento luz de carretera
6. Mando GEAR DOWN (marcha
abajo)
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
7. Commande d'ouverture du coffre à casque
8. Commande MODE du tableau
de bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passage d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du
moteur
13. Commande GEAR MODE (sélection du mode de changement
de rapport)
7. Mando apertura compartimiento
portacasco
8. Mando MODE tablero
9. Mando de los intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Mando GEAR UP (marcha arriba)
12. Pulsador de arranque / parada
del motor
13. Mando GEAR MODE (selección
modalidad cambio)
25
Page 26
02_04
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
26
Conjunto de instrumentos
(02_04)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero está equipado con un sistema
Immobilizer que impide el arranque en
caso de que el sistema no identifique una
llave memorizada anteriormente.
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés.
El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código personal ya que permite:
•
encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona
correctamente
•
evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque
•
memorizar nuevas llaves
27
Page 28
02_05
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant RPM 4, couleur rouge
(allumé seulement en mode
SPORT GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
28
Grupo testigos (02_05)
Leyenda:
1. Testigo luces de carretera, color
azul
2. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
3. Testigo RPM 4, color rojo (activo sólo en modalidad SPORT
GEAR)
4. Testigo RPM 3, color amarillo
ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR)
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
5. Voyant RPM 2, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
6. Voyant RPM 1, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
8. Voyant d'alarme général, couleur rouge
9. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
5. Testigo RPM 2, color amarillo
ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR)
6. Testigo RPM 1, color amarillo
ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR)
7. Testigo intermitente derecho,
color verde
8. Testigo alarma general, color
rojo
9. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
02_06
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
•
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
- tous les voyants.
La disposition générale de l'écran visua-
lisé par l'utilisateur est la suivante :
- Température ambiante ;
- Horloge ;
- Odomètre ;
- Vitesse passée ;
- Barre de température du moteur ;
- Journal d'itinéraire ;
29
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
•
Girando la llave de arranque a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan:
- El logo MANA
- Todos los testigos
La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- temperatura ambiente;
- reloj;
- Odómetro;
- Marcha acoplada;
- Barra temperatura del motor;
- Diario de viaje;
Page 30
02_07
- Fonctions accessoires.- Funciones accesorias.
02_08
Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
30
Luego de 2 km desde que se ha encendido el testigo reserva de combustible, en
la pantalla digital se muestra la indicación
de los km recorridos con la reserva.
Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y
reaparece luego de 60 segundos.
Si el vehículo está en reserva, el testigo
se enciende 60 segundos luego del "KEY
ON".
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
Lorsque la température extérieure est inférieure ou égale à 3 °C (37 °F), le symbole de l'alarme glace apparaît sur l'afficheur.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien programmée laissée au soin des
Concessionnaires et des garages
agréés Aprilia permet d'éliminer cette
indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km à
l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote durant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
Cuando la temperatura exterior es menor
o igual a 3 °C (37 °F), se visualiza el símbolo de alarma de hielo en la pantalla.
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. La realización de las intervenciones de mantenimiento programado a cargo de los
Concesionarios y Talleres autorizados Aprilia permite eliminar esta indica-
ción.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km para el
plazo del mantenimiento programado, el
icono "llave inglesa" parpadea durante
cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains types d'anomalie, le démarrage du moteur
peut être effectué seulement avec la béquille latérale soulevée.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
En esta situación, en el caso de algunos
tipos de anomalías, el motor puede ponerse en marcha sólo con el caballete
lateral levantado.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
02_11
32
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_12
Anomalie du capteur de température
de l'air
En cas d'anomalie du capteur de température d'air, le tableau de bord signale
l'anomalie par le symbole « -- » fixe à
l'endroit de l'indicateur de température.
Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme
générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Anomalía sensor de temperatura del
aire
En caso de anomalía en el sensor de
temperatura de aire, el tablero señala la
anomalía con el símbolo "--" fijo en lugar
de la indicación de la temperatura. En
este caso no se enciende el testigo rojo
de alarma general.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
02_13
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur se déclenche quand la température est supérieure ou égale à 110 °C (230 °F), et elle
est signalée par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur
l'afficheur.
33
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemperatura del motor se activa cuando la temperatura es
superior o igual a 110 °C (230 °F) y se
indica encendiendo el testigo rojo de
alarma general y haciendo parpadear en
la pantalla el icono con el termómetro.
Page 34
02_14
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Alarma de desconexión de la centralita electrónica
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_15
02_16
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Alarmes - boîte de vitesses
En cas d'alarmes concernant les commandes de la boîte de vitesses et la commande « Mode » reliées à la centrale de
la boîte de vitesses, trois types de symboles apparaissent sur l'afficheur, en
fonction de la nature de l'alarme : F, H et
M.
F correspond à « foot » (sélecteur au
pied), H à « handlebar » (commande au
34
Mal funcionamiento de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla digital.
Alarmas - cambio
En caso de alarmas en los mandos del
cambio y del mando mode conectados a
la centralita del cambio, en la pantalla se
visualizan tres tipos de símbolos según
la naturaleza de la alarma: F, H y M.
F corresponde a "foot" (mando a pedal),
H a "handlebar" (mando en el manillar) y
M a "mode" (selección modalidad cambio).
Page 35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_17
02_18
guidon) et M à « mode » (sélection du
mode de changement de rapport).
En cas d'alarmes relatives à la centrale
de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme
générale s'allume et l'inscription GEAR
apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION
MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION
DES COMMANDES AU GUIDON, LE
SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR
L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
En el caso de alarmas concernientes a la
centralita del cambio, se enciende el testigo de alarma general y en la pantalla se
visualiza el mensaje GEAR.
ATENCIÓN
TAMBIÉN SI SE INHABILITAN LOS
MANDOS DEL MANILLAR, EN LA
PANTALLA DIGITAL SE VISUALIZA
EL SÍMBOLO H.
02_19
35
Page 36
02_20
Alarme de courroie usée
L'alarme de courroie usée signale une
usure excessive de la courroie. Il y a deux
niveaux de priorité :
•
Alarme de basse priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur mais le voyant d'alarme
reste éteint.
•
Alarme de haute priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur et le voyant d'alarme
s'allume.
En cas d'alarmes de haute priorité, le mode RAIN est réglé de manière forcée (voir
chapitre Transmission).
Alarma correa desgastada
La alarma de correa desgastada indica
un consumo excesivo de la misma. Se
presentan dos niveles de prioridades:
•
Alarma de prioridad baja: en la
pantalla se visualiza el mensaje
BELT sin embargo el testigo de
alarma está apagado.
•
Alarma de prioridad alta: en la
pantalla se visualiza el mensaje
BELT y al mismo tiempo el testigo de alarma está encendido.
En el caso de alarma de prioridad alta se
produce un cambio forzado a la modalidad RAIN (véase el capítulo Transmi-sión).
02_21
Alarme ABS
En cas d'alarmes liées à la centrale ABS,
le voyant d'alarme générale s'allume et
l'inscription « ABS » apparaît sur l'afficheur
36
Alarma ABS
En el caso de alarmas concernientes a la
centralita ABS, se enciende el testigo de
alarma general y al mismo tiempo se visualiza en la pantalla el mensaje ABS.
Page 37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
Alarmes - béquille
Au cas où la béquille latérale serait abaissée, le symbole de la béquille apparaîtrait
sur l'afficheur.
Alarma caballete
En caso de que el caballete lateral esté
bajo, en la pantalla se visualiza el símbolo del caballete.
02_23
Touches de commande
(02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE
37
Teclas de mando (02_23,
02_24, 02_25, 02_26)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selector MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
selector MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones:
ODÓMETRO
ODÓMETRO PARCIAL
TIEMPO DE RECORRIDO
Page 38
02_24
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
VELOCIDAD MÁXIMA
VELOCIDAD PROMEDIO
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_25
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
38
A velocidad cero, cuando aparece la página MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las funciones avanzadas del tablero.
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_26
Chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou quand la vitesse revient à
zéro, la mesure est annulée et la dernière
mesure apparaît sur l'afficheur.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro se visualizará en la parte
superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcionamiento del cronómetro se controla mediante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando brevemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición.
Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
39
Page 40
02_27
Fonctions avancées (02_27)
MENU
Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
40
Funciones avanzadas (02_27)
MENÚ
El menú de configuración al que se accede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- HABILITACIÓN MANDOS (del manillar)
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
PROGRAMACIONES
El menú PROGRAMACIONES está formado por las siguientes opciones:
- SALIR
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de chaque opération, le tableau
de bord revient au menu principal.
- AJUSTE HORA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que siguen.
Al finalizar cada operación, el tablero
vuelve al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
vers la droite du sélecteur MODE, on
augmente la valeur des heures ; à chaque pression vers la gauche du sélecteur
MODE, on diminue la valeur des heures.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
41
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
derecha, aumenta el valor de las horas,
simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda,
disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y
se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
Page 42
pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des minutes ;
à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des
minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et provoque la sortie du programme de
réglage de l'horloge.
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, disminuye el valor de los minutos.
Presionando la parte central del selector
MODE se memoriza el valor programado
y se sale de la modalidad de regulación
del reloj.
02_28
02_29
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré,
d'une pression au centre du sélecteur
MODE, le tableau de bord se reporte au
menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se configure au niveau de luminosité maximum.
42
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Después de seleccionar el nivel deseado, presionando una vez el selector MODE en la posición central, el tablero
vuelve al menú de PROGRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_30
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un vieux code et qu'on souhaite le
modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance du vieux code,
l'insertion du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
RÉTABLIR LE CODERESTABLECER CÓDIGO
43
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo código.
Page 44
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas du vieux code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
ATTENTION
EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX
CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
ATENCIÓN
EN CASO DE EXTRAVÍO DE UNA DE
LAS DOS LLAVES EN DOTACIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia.
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température ambiante : °C ou °F.
44
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de medida de la temperatura ambiente: °C o
bien °F.
Page 45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 h / 24 h dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
Pour accéder à la fonction d'activation
des commandes au guidon, il est nécessaire de sélectionner dans le menu de
configuration l'option ACTIVATION DES
COMMANDES.
Cette fonction autorise ou restreint l'utilisation des commandes au guidon, le sélecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même
après un éventuel démontage de la batterie.
Si les commandes au guidon sont désactivées, le symbole « H » apparaît sur
l'afficher numérique.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une page-
HABILITACIÓN MANDOS (del manillar)
Para acceder a la función habilitación
mandos del manillar, se debe seleccionar la opción HABILITACIÓN MANDOS
del menú de configuración.
Dicha función permite o inhibe el uso de
mando del manillar, el mando a pedal
siempre está activo.
La selección efectuada permanece aún
después de desmontar eventualmente la
batería.
Si los mandos del manillar están deshabilitados en la pantalla digital, se visualiza el símbolo "H".
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
45
Page 46
écran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
02_31
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur la droite ou la gauche du
sélecteur MODE, il est possible de parcourir les pages de mesures ; d'une pression longue sur le sélecteur MODE,
l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les
temps mémorisés s'effacent.
46
Seleccionando esta opción se accede a
una página que permite seleccionar la
función que se va a destinar a la zona
superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
El tablero permanece en la configuración
seleccionada incluso luego de extraer /
introducir la llave.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la
derecha o hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presionando prolongadamente dicho selector,
la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se
pierden los tiempos memorizados.
Page 47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú cronómetro.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des Concessionaires Officiels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTICO.
Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los concesionarios oficiales Aprilia.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccionando la opción IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
47
Page 48
02_32
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
Commutateur d'allumage
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
48
Conmutador de encendido
(02_32)
El interruptor de encendido (1) se encuentra en la parte delantera del depósito
de combustible.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
Page 49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
•
Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis braquer
lentement le guidon jusqu'à ce
que la clé soit sur « LOCK ».
•
Extraire la clé.
49
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
Bloqueo del volante
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Girar la llave a la posición
«OFF».
•
Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
•
Sacar la llave.
Page 50
ATTENTION
ATENCIÓN
02_33
02_34
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
Si le clignotant n'est pas désactivé, en
appuyant sur le bouton il se désactive
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pulsante claxon (02_33)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Conmutador intermitentes
(02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Si el intermitente no se desactiva al presionar el botón, se desactiva automáticamente después de algunos segundos.
50
Page 51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
automatiquement après quelques secondes.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE
FONCTIONNENT PAS.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES NO FUNCIONAN.
02_35
Bouton appel de phares
(02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu
de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route
fixe s'active.
51
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_35)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
Si se lo empuja hacia adelante activa la
luz de carretera fija.
Page 52
Bouton du demarreur (02_36)
Pulsante arranque (02_36)
02_36
02_37
En appuyant sur le côté droit de ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner
l'un des deux freins tout en appuyant sur
le côté droit du bouton de démarrage.
Interrupteur d’arret moteur
(02_37)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Presser l'interrupteur sur le côté gauche
pour arrêter le moteur.
Système ABS (02_38, 02_39)
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel.
Presionando el pulsador en el lado derecho, el arrancador pone en funcionamiento el motor.
Para arrancar el motor se debe accionar
uno de los dos frenos y al mismo tiempo
presionar el pulsador de arranque ubicado en el lado derecho.
Interruptor parada motor
(02_37)
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionar el interruptor en el lado izquierdo para parar el motor.
Sistema ABS (02_38, 02_39)
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de frenada de emergencia, aumentando la estabilidad del vehículo durante la frenada,
con respecto a un sistema de frenos tradicional.
52
Page 53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le système ABS permet d'améliorer le
contrôle du véhicule, tout en se rappelant
de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le
conducteur a pour responsabilité de
maintenir le véhicule à la bonne vitesse,
en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route,
en laissant une marge de sécurité suffisante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de
jugement ou l'utilisation inappropriée des
freins quelles que soient les situations.
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
VIBRATION SUR LE LEVIER DE
FREIN.
El sistema ABS permite mejorar el control del vehículo impidiendo constantemente que se superen los límites físicos
de adherencia a la carretera del vehículo.
Es responsabilidad del conductor, conducir a una velocidad oportuna teniendo
en cuenta las condiciones atmosféricas y
las de la superficie de carretera, manteniendo el margen necesario de seguridad.
El sistema ABS no compensa, en cualquier situación, errores de juicio o un uso
inapropiado de los frenos.
NOTA
CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIEN-
TO EL ABS SE ADVIERTE UNA PULSACIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE
VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON
TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈRE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ
DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST
CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE
CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE
53
EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE
LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS
CAÍDA EN LAS CURVAS.
LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON
EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANILLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ESTADO, RESBALADIZO O EN CONDICIONES DE ESCASA ADHERENCIA,
GENERA UNA CONDICIÓN DE INESTABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTROLAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR
ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA,
FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
Page 54
AINSI QU'UN FREINAGE PROGRESSIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LEYES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI
SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.
02_38
Au démarrage du véhicule, après le
check initial du tableau de bord, le témoin
d'alarme générale (1) clignote tandis que
l'inscription ABS apparaît sur l'afficheur
jusqu'à ce que le véhicule franchisse la
vitesse de 5 km/h (3.1 mph); après quoi,
le témoin d'alarme générale s'éteint et
l'inscription ABS disparaît.
N.B.
POUR VOIR LES DONNÉES LIÉES AU
JOURNAL DE BORD, APPUYER SUR
LA TOUCHE MODE (L'INSCRIPTION
ABS DISPARAÎT TEMPORAIREMENT,
PERMETTANT AINSI LA LECTURE
DES DONNÉES).
54
Cuando el vehículo arranca, después del
check inicial del tablero, el testigo de alarma general (1) parpadea y al mismo tiempo aparece en la pantalla el mensaje
ABS hasta que se supera la velocidad de
5 km/h (3.1 mph), luego el testigo de alarma general se apaga y el mensaje ABS
desaparece.
NOTA
PARA VISUALIZAR LOS DATOS CO-
RRESPONDIENTES AL REGISTRO DE
VIAJE PRESIONAR EL BOTÓN MODE
(EL MENSAJE ABS DESAPARECE
TEMPORALMENTE PERMITIENDO LA
LECTURA DE LOS DATOS).
Page 55
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_39
Si le témoin d'alarme générale (1) et l'inscription ABS continuent de clignoter ou
restent allumés de façon permanente,
cela signifie qu'un défaut de fonctionnement a été détecté et que l'ABS a été
automatiquement désactivé.
Dans ce cas, procéder aux opérations
suivantes :
- arrêter le véhicule;
- clé OFF-ON;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) :
le témoin d'alarme générale doit s'éteindre et l'inscription ABS doit disparaître de
l'écran ;
- l'ABS fonctionne.
Si le signalement d' ABS désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
Si el testigo de alarma general (1) y el
mensaje ABS continúan parpadeando o
se encienden de modo permanente, significa que se detectó un mal funcionamiento y el ABS se desactivó automáticamente.
En ese caso realizar las siguientes operaciones:
- detener el vehículo;
- llave OFF-ON;
- superar la velocidad de 5 km/h (3.1
mph): el testigo de alarma general debe
apagarse y el mensaje ABS en la pantalla
debe desaparecer;
- el ABS funciona.
Si la señalización de ABS desactivado
continúa:
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial Aprilia.
N.B.
LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À
L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR
UNE UTILISATION SUR ROUTE GOUDRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ
POUR UNE UTILISATION TOUT TERRAIN.
55
NOTA
EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO
Y DESARROLLADO, COHERENTEMENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCULO, PARA EL USO EN CARRETERA
DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL
USO EN TODO TERRENO.
SI SE RECORREN CARRETERAS SIN
ASFALTAR Y/O PARTICULARMENTE
Page 56
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON
GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈREMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVER
AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME
DE FREINAGE RESTERAIT TOUTEFOIS PARFAITEMENT FONCTIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE
TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT
NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN
ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMER
LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VITESSE DE 5 km/h (3.1 mph).
ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS
PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTICAMENTE, DE TODOS MODOS LA
INSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIONA PERFECTAMENTE COMO UNA
INSTALACIÓN DE FRENOS TRADICIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA
CAPACIDAD NORMAL DE PARADA.
PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL
SISTEMA BASTA CON APAGAR Y ENCENDER EL VEHÍCULO Y SUPERAR
LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR
LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE
ARRIÈRE EN PRENANT DES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL
EST IMPORTANT DE TOUJOURS VÉRIFIER SI LA ROUE PHONIQUE EST
NETTOYÉE, ET PÉRIODIQUEMENT, SI
LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR
EST CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET
LE CAPTEUR CORRESPOND À
CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔ-
56
EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA
RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA
TRASERA TOMANDO INFORMACIÓN
DE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTACIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTE
CONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUEDA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDICAMENTE QUE LA DISTANCIA CON
EL SENSOR SEA CONSTANTE EN
LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR QUE LA DISTANCIA ENTRE
RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA
PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA
REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller
Autorizado Aprilia.
Page 57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À
UN garage agréé Aprilia.
DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLE
ÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN CONTENANT
DES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT
NON HOMOLOGUÉS NUISENT AU
BON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, EN RÉDUISANT
RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE
CONDUITE.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
EN EL CASO DE UNA MOTOCICLETA
CON SISTEMA ABS, LAS PASTILLAS
DE FRENO CON MATERIALES DE
FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS INCIDEN EN EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DEL FRENADO, DISMINUYENDO DE MANERA CONSIDERABLE
LA SEGURIDAD DE LA CONDUCCIÓN.
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor trasero
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor delantero
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
57
Page 58
02_40
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_40)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_40)
Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayendo la llave de arranque.
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia. Esto significa la sustitución de numerosos componentes del vehículo
(además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorporada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
58
Page 59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
02_41
La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par le voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
•
Voyant éteint : antidémarrage
désactivé.
•
Voyant clignotant : antidémarrage activé.
•
Clignotements rapides : clé non
reconnue.
Coffre à casque (02_41, 02_42,
02_43)
Pour accéder au coffre à casque :
•
Positionner la clé sur « KEY ON
».
•
Actionner la commande OPEN
(1) et ouvrir le couvercle du coffre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seulement si la clé est sur ON. Si la batterie est
déchargée, utiliser l'ouverture manuelle
(3) située sous la selle passager ; pour y
accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle
passager.
La modalidad de funcionamiento del immobilizer es señalada por un testigo (1)
colocado en el tablero:
•
Testigo apagado: immobilizer
desactivado.
•
Testigo parpadeante: immobilizer activo.
•
Parpadeos rápidos: llave no reconocida.
Compartimiento portacasco
(02_41, 02_42, 02_43)
Para acceder al compartimiento portacasco:
•
Colocar la llave en key ON.
•
Accionar el mando OPEN (1) y
abrir la tapa del compartimiento
portacasco (2).
El botón open (1) funciona sólo con la llave en posición ON. En caso de batería
descargada, utilizar la apertura manual
(3) ubicada debajo del asiento del pasajero. Para acceder a la misma, abrir el
asiento del pasajero.
59
Page 60
02_42
02_43
ATTENTION
NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À
CASQUE LORSQUE LA MOTO ROULE. L'OUVERTURE DU COFFRE À
CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE
TOURNER, COMPROMETTANT AINSI
LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR
CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉHICULE ET DES PERSONNES.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COFFRE À CASQUE FERME CORRECTEMENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAIRAGE DU COFFRE NE RESTE
ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE
DÉCHARGE.
ATENCIÓN
NUNCA ABRIR EL COMPARTIMIENTO
PORTACASCO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO. LA APERTURA DEL COMPARTIMIENTO PORTACASCO IMPIDE
QUE GIRE EL MANILLAR COMPROMETIENDO EL CONTROL DEL VEHÍCULO Y POR LO TANTO SU INTEGRIDAD Y LA DE LAS PERSONAS.
CONTROLAR SIEMPRE QUE EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO ESTÉ
BIEN CERRADO PARA EVITAR QUE
LA LUZ DEL MALETERO PERMANEZCA ENCENDIDA Y SE DESCARGUE
LA BATERÍA.
02_44
Prise de courant (02_44)
La prise de courant se trouve dans le coffre à casque.
Pour atteindre la prise de courant, il est
nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
60
Toma de corriente (02_44)
La toma de corriente se encuentra en el
compartimiento portacasco.
Para acceder a la toma de corriente se
debe abrir el compartimiento portacasco.
Page 61
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_45
Ouverture de la selle (02_45)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé (1) dans la serrure.
•
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle passager
(2).
Pour bloquer la selle (2) :
•
Positionner la selle passager (2)
dans son logement et appuyer
sur celle-ci pour bloquer sa serrure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Abertura sillín (02_45)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave (1) en la cerradura.
•
Girar la llave (1) en sentido antihorario y levantar el asiento del
pasajero (2).
Para bloquear el asiento (2):
•
Ubicar el asiento del pasajero
(2) en el alojamiento y presionar
haciendo calzar la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
61
Page 62
L’identification (02_46)
La identificación (02_46)
02_46
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
Chasis n....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté droit.
62
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado derecho.
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
66
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et / ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteurContrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
67
Page 68
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
EmbrayageContrôler le fonctionnement, la
DirectionVérifier si la rotation est
Béquille latérale / Béquille centrale
EN OPTION
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
EmbragueControlar el funcionamiento, la
DirecciónControlar que la rotación sea
Caballete lateral / Caballete central
OPCIONAL
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tironeos ni
deslizamientos.
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar los acoplamientos y las
articulaciones si es necesario.
68
Page 69
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
3 L’utilisation / 3 El uso
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissementLe niveau dans le vase
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre
les références « FULL » et «
LOW ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Controlar el correcto
funcionamiento del interruptor de
seguridad.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
cadena de transmisiónControlar el juego.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigeranteEl nivel en el depósito de
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
expansión debe estar
comprendido entre las referencias
'FULL' y 'LOW'.
Controlar el funcionamiento
correcto.
Roue phoniqueVérifier si les roues phoniques sont
parfaitement propres et intactes.
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Ruedas fónicasControlar que las ruedas fónicas
69
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
estén perfectamente limpias y
sanas.
Page 70
Ravitaillements (03_02)
Abastecimiento (03_02)
03_02
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
•
Ouvrir la selle passager.
•
Tourner le bouchon du réservoir
(1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Déposer le bouchon du réservoir (1).
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal)
Réserve du réservoir : 3,3 l (0.73 UK gal ;
0.87 US gal)
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
•
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
Para el reabastecimiento de combustible:
•
Abrir el asiento del pasajero
•
Girar la tapa del depósito (1) en
sentido antihorario.
•
Extraer el tapón del depósito
(1).
Capacidad del depósito (incluida la reserva): 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal)
Reserva depósito: 3,3 l (0.73 UK gal;
0.87 US gal)
Utilizar gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85
(N.O.M.M.).
•
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
03_03
Effectuer le ravitaillement :
•
Visser le bouchon (1) dans le
sens des aiguilles d'une montre.
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle-amortiguador, unido
mediante uni-ball al chasis.
Para regular el ajuste, el amortiguador
está provisto de un tornillo roscado (1) de
regulación del frenado hidráulico en ex-
Page 72
extension, et d'un écrou servant à régler
la précharge du ressort (2).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DES RÉGULATEURS (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION
COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS
LE SENS DES AIGUILLES D'UNE
MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LA
tensión y de una tuerca para regular la
precarga del muelle (2).
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍSTICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO.
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE
PASOS DE LOS REGULADORES (1)
COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1), MÁS ALLÁ DEL
72
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
FINAL DE CARRERA EN LOS DOS
SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES
DAÑOS.
03_04
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite.
Le réglage standard, établi en usine, est
prévu pour un pilote pesant 70 kg (154.3
lb) environ.
Pour d'autres poids et exigences, comme
en cas de conduite avec passager et à
pleine charge, il est conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel apri-lia.
En fonction des conditions d'utilisation du
véhicule, il est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur en agissant sur la vis (1). Pour le
régler, s'en tenir aux indications suivantes :
Chaussée déformée ou irrégulière - réglage dur (HARD) :
•
Tourner la vis (1) vers la droite
(sens des aiguilles d'une montre).
Chaussée normale ou régulière - réglage souple (SOFT) :
•
Tourner la vis (1) vers la gauche
(sens inverse des aiguilles
d'une montre).
Pour agir sur l'écrou de réglage (2) afin
de régler la précharge du ressort, une clé
El ajuste estándar del amortiguador trasero está regulado para que satisfaga la
mayor parte de las condiciones de conducción.
La regulación estándar, ajustada en fábrica, está preparada para un conductor
de 70 kg (154.3 lb) de peso aproximadamente.
Para pesos y exigencias distintas, como
en el caso de conducción con pasajero y
con plena carga, se aconseja dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
En función de las condiciones de uso del
vehículo, se puede regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador
accionando el tornillo (1). Para regularlo
se aconseja atenerse a las siguientes indicaciones:
Firme de carretera en mal estado o
irregular - regulación dura (HARD):
•
Girar el tornillo (1) hacia la derecha (en sentido horario).
Firme de carretera normal o regular regulación blanda (SOFT):
•
Girar el tornillo (1) hacia la izquierda (en sentido antihorario).
Para accionar la tuerca de regulación (2)
para regular la precarga del muelle se
necesita una llave especial que no se su-
73
Page 74
spéciale non fournie est nécessaire. En
cas de nécessité, s'adresser à un con-cessionnaire officiel aprilia.
ministra en dotación. En caso de necesidad dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE
VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
TABLEAUPOURLERÉGLAGEDEL'AMORTISSEURARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière :
seulement pilote / réglage
standard (réglage SOFT)
Précharge de l'amortisseur :
Longueur du ressort : 163 mm
(6.42 in) (3 crans)
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
12
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA.
TABLADEREGULACIÓNDELAMORTIGUADORTRASERO
Regulación del amortiguador
trasero: sólo conductor /
calibración estándar (calibración
SOFT)
Precarga amortiguador: longitud
muelle 163 mm (6.42 in) (3
muescas)
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
12
74
Page 75
Réglage de l'amortisseur arrière :
3 L’utilisation / 3 El uso
pilote + bagages ou bien pilote +
passager (réglage MOYEN)
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 3 crans (sens des aiguilles
d'une montre) par rapport au
réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) : 9
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + equipaje o
conductor + pasajero (regulación
MEDIA)
Precarga amortiguador: enroscar
3 muescas (sentido horario)
respecto a la calibración SOFT
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
9
Precarga amortiguador: enroscar
6 muescas (sentido horario)
respecto a la calibración SOFT
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
5/6
75
Page 76
03_06
Réglage fourche avant (03_06)
ATTENTION
SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉ-
GLAGE N'EST POSSIBLE.
Regulación horquilla
delantera (03_06)
ATENCIÓN
EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDEN
EFECTUAR REGULACIONES.
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
76
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los
vástagos no deben evidenciar
marcas de aceite.
•
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
Page 77
Réglage levier de frein avant
3 L’utilisation / 3 El uso
(03_07)
Regulación leva freno
delantero (03_07)
03_07
03_08
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement.
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Réglage pédale de frein arrière
(03_08)
Les leviers de commande sont placés ergonomiquement en phase d'assemblage
du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser partiellement la vis (1).
•
Tourner l'excentrique (2) en recherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
•
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en position.
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
•
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada.
Regulación pedal freno
trasero (03_08)
Las palancas de mando son posicionadas ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
•
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del estribo reposapiés (3).
77
Page 78
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DU FREIN, S'ADRESSER
À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
Aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS DU MANUEL GARAGE
QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
Aprilia.
•
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE MANDO DEL FRENO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Aprilia O, EN EL CASO DE
PERSONAS EXPERTAS Y CUALIFICADAS, ES POSIBLE REMITIRSE A
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL Aprilia.
03_09
Réglage pédale de la boîte de
vitesses (03_09)
Les leviers de commande sont positionnés ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser partiellement la vis (1).
•
Tourner l'excentrique (2) en recherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
•
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en position.
78
Regulación pedal del cambio
(03_09)
Las palancas de mando son posicionadas ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
•
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del pedal (3).
•
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
Page 79
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITESSES, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia, OU
BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS DU MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE CAMBIO, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL aprilia.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
79
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Page 80
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
Au cours des premiers 100 km
( 62 mi ), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
•
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
AU KILOMETRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN Concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
80
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A LAS
PERSONAS Y/O AL VEHÍCULO.
Page 81
3 L’utilisation / 3 El uso
03_10
03_11
Demarrage du moteur (03_10,
03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUISSANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT
ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET
AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau
de bord.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
ATTENTION
Puesta en marcha del motor
(03_10, 03_11, 03_12, 03_13,
03_14, 03_15)
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA
NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER
UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON
LA MÁXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN
ANTES DE PONER EN MARCHA EL
MOTOR, ASEGURARSE DE QUE EL
FRENO DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESACTIVADO.
81
Page 82
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
S'ASSURER QUE LE FREIN DE STATIONNEMENT NE SOIT PAS ACTIONNÉ.
POUR DÉMARRER LE MOTEUR, IL
EST NÉCESSAIRE D'ACTIONNER UN
FREIN.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE
ABAISSÉE, LE MOTEUR PEUT SEULEMENT ÊTRE DÉMARRÉ ET LAISSÉ
AU RALENTI, MAIS SI ON ACCÉLÈRE
LA MOTO S'ÉTEINT.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE
SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR ET PARTIR.
EN CAS DE SIGNAL D'ALARME SERVICE, POUR CERTAINS TYPES
D'ANOMALIE, IL EST POSSIBLE DE
DÉMARRER LE MOTEUR SEULEMENT SI LA BÉQUILLE LATÉRALE
EST SOULEVÉE.
PARA PONER EN MARCHA EL MOTOR SE DEBE ACCIONAR UN FRENO.
CON EL CABALLETE LATERAL BAJO, SE PUEDE PONER EN MARCHA
EL MOTOR Y DEJARLO EN RALENTÍ;
SI SE ACELERA, LA MOTO SE APAGA.
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO SE PUEDE PONER EN
MARCHA EL MOTOR Y PARTIR.
EN EL CASO DE INDICACIÓN DE
ALARMA SERVICE, PARA ALGUNOS
TIPOS DE ANOMALÍAS, SÓLO SE
PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR CON EL CABALLETE LATERAL
LEVANTADO.
•
Monter sur le véhicule en position de conduite.
•
S'assurer que le frein de stationnement ne soit pas actionné.
•
Vérifier que la béquille soit complètement soulevée.
•
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
82
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
•
Asegurarse de que el freno de
estacionamiento esté desactivado.
•
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
Page 83
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2).
•
Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
•
La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions durant 2 secondes.
•
Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord durant 2 secondes.
•
L'aiguille du compteur kilométrique (5) se place à la valeur
maximale de l'échelle et après 3
secondes revient à la valeur minimale.
•
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
•
Attendre la fin de ces opérations
pour démarrer la moto.
•
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (2).
•
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
•
En la pantalla multifunción aparece la página vídeo de encendido durante 2 segundos.
•
En el tablero se encienden todos los testigos (4) y la retroiluminación durante 2 segundos.
•
El índice cuentakilómetros (5)
se lleva a fondo escala y luego
de 3 segundos, vuelve al valor
mínimo.
•
Durante el uso normal del vehículo, en los instrumentos se indica instantáneamente el valor
actual.
•
Esperar a que finalicen estas
operaciones para encender la
moto.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
83
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
Page 84
03_12
03_13
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
03_14
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI-
84
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL MOTOR DE ARRANQUE.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
Page 85
3 L’utilisation / 3 El uso
LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
03_15
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
•
Appuyer sur le côté droit du bouton de démarrage (2).
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
SI LE MESSAGE « SERVICE » APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTION LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE
ANOMALIE QUELCONQUE.
•
Mantener accionada por lo menos una palanca de freno y no
acelerar hasta la partida.
•
Presionar el pulsador de arranque (2) ubicado en el lado derecho.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCIÓN) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA
HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE SOIT COMPLÈTEMENT
RENTRÉE EN POSITION ; AUTREMENT, LE VÉHICULE S'ÉTEINDRA
LORS DE L'ACCÉLÉRATION.
ATENCIÓN
SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-
CIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL
COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,
SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS REPOSAPIÉS
DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR ASEGURARSE DE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN; EN CASO CONTRARIO, AL
ACELERAR EL VEHÍCULO SE APAGA.
86
Page 87
3 L’utilisation / 3 El uso
Pour partir :
•
Actionner un frein.
•
Démarrer le moteur.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
Para partir:
•
Accionar el freno.
•
Arrancar el motor.
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
03_17
03_18
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
•
Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
Le véhicule commencera à avancer.
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
87
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
•
Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque).
el vehículo comenzará a avanzar.
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el
motor.
Page 88
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
03_19
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.A), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
•
Effectuer le changement de vitesse si on roule en mode manuel. Voir le paragraphe sur la
transmission.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE (1) APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS
LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.A), sin superar
en número de revoluciones
aconsejado.
•
Efectuar el cambio de marcha si
se conduce en modalidad manual, ver apartado transmisión.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL (1) DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
88
Page 89
3 L’utilisation / 3 El uso
03_20
Le passage d'une vitesse inférieure, appelé « rétrogradage », s'effectue :
•
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, en utilisant
la compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
•
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE INFÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA
MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,
C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOUR
POURRAIT DÉPASSER LA VALEUR
MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE
POUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITER
UN SURRÉGIME, DIMINUER LA VITESSE DU MOTEUR EN APPUYANT
89
El paso de una marcha superior a una
inferior, definido "reducción" se realiza:
•
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la acción del freno utilizando la compresión del motor.
•
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
EL PASO A LA MARCHA INFERIOR
REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA
PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE
PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE
PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR
MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA
EL MOTOR. CON EL FIN DE EVITAR
QUE EL MOTOR SE SOBRERREVOLUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDAD
DEL MOTOR UTILIZANDO EL PUÑO
Page 90
SUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR
AVANT DE RETROGRADER.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN ANTI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITER
QUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DE
LA TRACTION OU QUE CELLE-CI SE
BLOQUE MOMENTANÉMENT LORSQUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVATION DE CETTE PARTICULARITÉ
POURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNE
PULSATION SE REPERCUTANT SUR
LE LEVIER D'EMBRAYAGE.
DEL ACELERADOR ANTES DE INTENTAR REDUCIR LA MARCHA.
EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CON
UN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUE
ES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUEDA TRASERA PIERDA TRACCIÓN O
QUE SE BLOQUEE MOMENTÁNEAMENTE CUANDO SE PASA A LA MARCHA INFERIOR. EL ACCIONAMIENTO
DE ESTA CARACTERÍSTICA SE PUEDE ADVERTIR COMO UNA PULSACIÓN QUE REPERCUTE EN LA PALANCA DEL EMBRAGUE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
90
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
Page 91
3 L’utilisation / 3 El uso
CENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
03_21
Arret du moteur (03_21)
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos.A) et actionner graduellement les freins pour réduire la vitesse.
91
Parada motor (03_21)
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos.A), accionar gradualmente los frenos para disminuir la
velocidad.
Page 92
ATTENTION
ATENCIÓN
03_22
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Stationnement (03_22)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
ACTIONNER LE LEVIER DE STATIONNEMENT, PLACÉ SUR LE CÔTÉ GAUCHE DU VÉHICULE, EN LE TIRANT
VERS LE HAUT.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Aparcamiento (03_22)
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
ACCIONAR LA PALANCA DE APARCAMIENTO SITUADA DEL LADO IZQUIERDO DEL VEHÍCULO MOVIÉNDOLA HACIA ARRIBA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
92
Page 93
3 L’utilisation / 3 El uso
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le
CO (monoxyde de carbone) pour le convertir en anhydride carbonique, de trans-
93
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtiéndolo en anhídrido carbónico, los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiéndolos
Page 94
former les HC (hydrocarbures imbrûlés)
en vapeur d'eau et de réduire les NOX
(oxydes d'azote) pour les convertir en
oxygène et azote présents dans les gaz
d'échappement.
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
•
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrô-
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
94
Page 95
3 L’utilisation / 3 El uso
ler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
•
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
•
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_23
Bequille (03_23)
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procéder comme suit pour replacer le véhicule sur la béquille :
•
Choisir la zone de stationnement.
•
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
95
Soporte (03_23)
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo el desplazamiento del vehículo)
haya sido necesario cerrar el caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
•
Elegir la zona de aparcamiento.
•
Tomar el puño izquierdo (1) y
apoyar la mano derecha en la
parte trasera superior del vehículo (2).
Page 96
partie supérieure arrière du véhicule (2).
•
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement (3).
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
•
Actionner le levier de stationnement.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
•
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
por completo (3).
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Accionar la palanca de aparcamiento.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA APARCADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
La boîte de vitesses de ce véhicule possède deux modes de fonctionnement :
- SÉQUENTIEL
- ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE
En mode SÉQUENTIEL, les change-
ments de rapport sont gérés par l'utilisateur.
En mode séquentiel, le changement de
rapport peut être effectué en actionnant
les commandes au guidon ou simplement avec la pédale sans qu'il soit nécessaire d'actionner l'embrayage.
Le sélecteur au pied est celui traditionnel,
réagissant très vite lors des rétrogradages soudains ; il est surtout utilisé en
mode semi-automatique.
Les boutons sont plus rapides à actionner et il n'est pas nécessaire de réduire
l'accélération durant le changement de
rapport.
Le changement de rapport est très rapide.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en
mode séquentiel, l'inscription SPORT
GEAR et le rapport engagé apparaissent
sur le tableau de bord.
Este vehículo tiene dos modalidades
principales de funcionamiento del cambio.
- SECUENCIAL
- AUTO-DRIVE
En la modalidad SECUENCIAL el usua-
rio es quien cambia las marchas.
En la modalidad secuencial el cambio de
marcha se puede realizar accionando los
mandos del manillar o mediante el clásico pedal sin necesidad de accionar el
embrague.
El cambio a pedal es el tradicional, muy
rápido en las reducciones imprevistas y
se lo utiliza generalmente en la modalidad semiautomática.
Los pulsadores se accionan más rápidamente y no es necesario disminuir el acelerador durante el cambio de marcha.
el cambio de marcha es más rápido.
Cuando el cambio está en modalidad se-
cuencial, en el tablero se visualiza el
mensaje SPORT GEAR y el número de
marcha.
La modalidad de conducción SPORT
GEAR es sin limitaciones de potencia,
adecuada para un uso deportivo.
97
Page 98
Le mode de gestion SPORT GEAR ne
comporte pas de limitation de puissance,
étant adapté pour usage sportif.
03_25
03_26
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, le changement de rapport est automatique, l'utilisateur devant gérer uniquement l'accélérateur et les freins.
Le changement de rapport est continu,
parfait pour un usage urbain ou touristique.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en
mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, il est possible d'utiliser encore un
autre mode durant le freinage ou la décélération : le mode SEMI-AUTOMATIQUE. Ce mode est utile lorsque l'utilisateur souhaite rétrograder de plusieurs
vitesses ou souhaite recourir au frein moteur lors d'un freinage d'urgence ou à
l'occasion d'une manœuvre particulière.
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, si on actionne le bouton GEAR
DOWN (rétrogradage), on passe en mode semi-automatique. Dans ce cas, outre
l'inscription DRIVE (ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE), il est également possible de visualiser le rapport passé.
En mode semi-automatique, si la commande d'accélérateur n'est pas excessivement tournée, il est possible de rétrograder en actionnant à plusieurs reprises
le bouton GEAR DOWN (rétrogradage).
Une fois l'opération terminée, le véhicule
En la modalidad AUTO-DRIVE el cambio
de marcha es automático, el usuario debe controlar solamente el acelerador y
los frenos.
El cambio de marcha es continuo, perfecto para un uso urbano y turístico.
Cuando el cambio está en modalidad
AUTO-DRIVE, al frenar o acelerar se
puede utilizar otra modalidad: la modalidad SEMIAUTOMÁTICA. Esta modalidad se puede utilizar cuando el usuario
desee reducir varias marchas o desee
obtener mayor freno motor durante una
frenada de emergencia o durante determinadas maniobras.
Cuando se está en modalidad AUTODRIVE, al accionar el pulsador GEAR
DOWN (marcha abajo), se pasa a la modalidad semiautomática. En este caso
además del mensaje DRIVE, se visualiza
también la marcha.
Cuando se está en modalidad semiautomática, si el mando del acelerador no
está girado excesivamente, se puede reducir la marcha accionando repetidamente el pulsador GEAR DOWN (marcha abajo). Finalizada la operación, el
vehículo continúa funcionando en modalidad semiautomática.
98
Page 99
3 L’utilisation / 3 El uso
03_27
continue à fonctionner en mode semi-automatique.
Si on accélère ou si on actionne le bouton
GEAR UP (passage d'un rapport supérieur), on quitte le mode semi-automatique
pour revenir au mode ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE, et l'indication du rapport engagé disparaît.
Le système de gestion ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE possède trois cartographies différentes :
- SPORT
- TOURING
- RAIN
Le mode SPORT est le plus performant :
le moteur fonctionne toujours à un régime
élevé, le changement de rapport est rapide et le frein moteur est maximum.
Le mode TOURING est pensé pour une
utilisation touristique du véhicule, à des
régimes du moteur inférieurs par rapport
à celui du mode SPORT, entraînant
moins de vibrations et des consommations réduites.
Le mode RAIN est idéal dans le cadre
d'une utilisation urbaine et pour augmenter la sécurité sur des chaussées à faible
adhérence. Il ne s'agit pas d'un système
anti-patinage mais seulement d'une gestion plus souple du changement de rapport pour éviter le broutage au départ en
intervenant sur la réduction de la puissance débitée dans les bas régimes.
Si se acelera o se acciona el pulsador
GEAR UP (marcha arriba) se sale de la
modalidad semiautomática y la indicación de marcha desaparece volviendo a
la modalidad AUTO-DRIVE.
El sistema de control AUTO-DRIVE posee tres mapeos diferentes:
- SPORT
- TOURING
- RAIN
La modalidad SPORT es la que ofrece
mayores prestaciones: El motor está
siempre con un número elevado de revoluciones, el cambio de marcha es rápido y el freno motor es máximo.
La modalidad TOURING está pensada
para un uso turístico del vehículo, por lo
tanto, con regímenes inferiores respecto
de la modalidad "sport", minores vibraciones y consumos reducidos.
La modalidad RAIN es ideal para usos
urbanos y para aumentar la seguridad
con firmes de carreteras con baja adherencia. No se trata de un sistema antipatinaje, sino únicamente de un control
más suave del cambio de marcha para
evitar derrapes al partir interviniendo en
la disminución de la potencia suministrada con bajos regímenes.
99
Page 100
Le bouton GEAR MODE permet de choisir le mode et le réglage voulus.
Pour changer le mode de fonctionnement
de la boîte de vitesses, il faut appuyer sur
le bouton GEAR MODE pendant plus
d'une seconde.
Pour changer le réglage, par contre, il
faut appuyer sur le bouton GEAR MODE
pendant un temps compris entre 0,2 et 1
seconde.
Les changements de réglage et de mode
se font de manière circulaire.
En particulier, le changement de réglage
en mode automatique suit le schéma suivant :
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
El paso entre las diferentes modalidades
y calibrados se lleva a cabo mediante el
accionamiento del botón GEAR MODE.
Para cambiar la modalidad de funcionamiento del cambio, se debe presionar el
botón GEAR MODE por un tiempo mayor
a 1 segundo.
En cambio, para cambiar el calibrado se
debe presionar el botón GEAR MODE
por un tiempo comprendido entre los 0.2
segundos y 1 segundo.
Los cambios de calibrado y de modalidades se efectúan de manera circular.
En particular, el cambio de calibrado en
modalidad automática se lleva a cabo de
acuerdo al siguiente esquema:
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
03_28
Le rapport engagé apparaît dans la partie
centrale de l'afficheur seulement en mode SÉQUENTIEL.
100
En la parte central de la pantalla se
muestra la marcha acoplada sólo si está
en modalidad SECUENCIAL.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.