aprilia NA 850 Mana ABS User Manual

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
NA 850 Mana ABS
Ed. 07 2010
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si­gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ­CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré­flexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular en todas las situaciones de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integran­te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
VEHICULE...................................................................................... 19
Emplacement composants principaux......................................... 21
Les compteur............................................................................... 24
Instruments.................................................................................. 26
Groupe témoins........................................................................... 28
Display/ecran digital..................................................................... 29
Alarmes.................................................................................... 32
Touches de commande............................................................ 37
Fonctions avancées................................................................. 40
Commutateur d'allumage......................................................... 48
Activation verrou de direction................................................... 49
Poussoir du klaxon...................................................................... 50
Contacteur des clignotants.......................................................... 50
Bouton appel de phares............................................................... 51
Bouton du demarreur................................................................... 52
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 52
Système ABS............................................................................... 52
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 58
Coffre à casque........................................................................... 59
Prise de courant........................................................................... 60
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Ubicación componentes principales.............................................. 21
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Conjunto de instrumentos.............................................................. 26
Grupo testigos................................................................................ 28
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 29
Alarmas...................................................................................... 32
Teclas de mando........................................................................ 37
Funciones avanzadas................................................................ 40
Conmutador de encendido......................................................... 48
Bloqueo del volante.................................................................... 49
Pulsante claxon.............................................................................. 50
Conmutador intermitentes.............................................................. 50
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 51
Pulsante arranque.......................................................................... 52
Interruptor parada motor................................................................ 52
Sistema ABS.................................................................................. 52
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 58
Compartimiento portacasco........................................................... 59
Toma de corriente.......................................................................... 60
5
Page 6
Ouverture de la selle................................................................ 61
L'identification.............................................................................. 62
L'UTILISATION............................................................................... 65
Controles..................................................................................... 66
Ravitaillements............................................................................ 70
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 71
Réglage fourche avant................................................................. 76
Réglage levier de frein avant....................................................... 77
Réglage pédale de frein arrière................................................... 77
Réglage pédale de la boîte de vitesses....................................... 78
Rodage........................................................................................ 79
Demarrage du moteur.................................................................. 81
Départ / conduite......................................................................... 86
Arret du moteur............................................................................ 91
Stationnement.............................................................................. 92
Pot d'échappement catalytique.................................................... 93
Bequille........................................................................................ 95
Transmission............................................................................... 97
Conseils contre le vol................................................................... 104
Normes de sécurité de base........................................................ 105
L'ENTRETIEN................................................................................. 111
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 112
Remplissage d'huile moteur..................................................... 114
Vidange d'huile moteur............................................................ 115
Les pneus.................................................................................... 118
Depose de la bougie.................................................................... 121
Demontage des joues laterales................................................... 122
Demontage du filtre a air............................................................. 123
Niveau liquide de refroidissement................................................ 124
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 128
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 128
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 129
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 130
Charge de la batterie................................................................ 130
Longue inactivite.......................................................................... 132
Les fusibles.................................................................................. 133
Ampoules..................................................................................... 136
Reglage du projecteur.............................................................. 139
Clignotants avant......................................................................... 141
Abertura sillín............................................................................. 61
La identificación............................................................................. 62
EL USO............................................................................................. 65
Controles........................................................................................ 66
Abastecimiento.............................................................................. 70
Regulación amortiguadores traseros............................................. 71
Regulación horquilla delantera...................................................... 76
Regulación leva freno delantero.................................................... 77
Regulación pedal freno trasero...................................................... 77
Regulación pedal del cambio......................................................... 78
Rodaje............................................................................................ 79
Puesta en marcha del motor.......................................................... 81
Arranque / conducción................................................................... 86
Parada motor................................................................................. 91
Aparcamiento................................................................................. 92
Escape catalítico............................................................................ 93
Soporte.......................................................................................... 95
Transmisión................................................................................... 97
Sugerencias contra los robos........................................................ 104
Normas basicás de seguridad....................................................... 105
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 111
Control del nivel de aceite motor................................................ 112
Llenado de aceite motor............................................................. 114
Sustitución aceite motor............................................................. 115
Neumáticos.................................................................................... 118
Desmontaje bujía........................................................................... 121
Desmontaje de los laterales........................................................... 122
Desmontaje filtro aire..................................................................... 123
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 124
Control nivel aceite frenos............................................................. 128
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 128
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 129
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 130
Recarga batería.......................................................................... 130
Larga inactividad............................................................................ 132
Fusibles.......................................................................................... 133
Bombillas....................................................................................... 136
Regulación proyector................................................................. 139
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 141
6
Page 7
Groupe optique arrière................................................................. 142
Clignotants arrière....................................................................... 142
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 143
Retroviseurs................................................................................. 144
Frein a disque avant et arriere..................................................... 145
Inactivite du vehicule................................................................... 147
Nettoyage du véhicule................................................................. 149
Transport..................................................................................... 153
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 154
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 155
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 155
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 156
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 159
Trousse a outils........................................................................... 168
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 171
Tableau d'entretien progammé.................................................... 172
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 191
Index accessoires........................................................................ 192
Grupo óptico trasero...................................................................... 142
Indicadores de dirección traseros.................................................. 142
Luz placa........................................................................................ 143
Espejos retrovisores...................................................................... 144
Freno de disco delantero y trasero................................................ 145
Inactividad del vehiculo.................................................................. 147
Limpieza del vehiculo..................................................................... 149
Transporte...................................................................................... 153
Control del juego cadena........................................................... 154
Regulación del juego cadena..................................................... 155
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 155
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 156
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 159
Herramientas en dotación.............................................................. 168
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 171
Tabla manutención programada.................................................... 172
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 191
Índice accesorios........................................................................... 192
7
Page 8
8
Page 9
NA 850 Mana ABS
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS­QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE­MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU­MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM­MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI­BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO­NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
13
Page 14
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
14
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI­NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ­GER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME­MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI­NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
15
Page 16
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 18
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
Salvo que se lo especifique en este Ma­nual de Uso y Mantenimiento, no des­montar ningún componente mecánico o eléctrico.
18
Page 19
NA 850 Mana ABS
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
Page 20
20
02_01
Page 21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Commande de la boîte de vites­ses au guidon
4. Rétroviseur gauche
5. Coffre à casque / kit d'outils
6. Fusible ABS
7. Fusibles principaux
8. Batterie
9. Selle
21
Ubicación componentes principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Mando cambio del manillar
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Compartimiento portacasco / kit herramientas
6. Fusible ABS
7. Fusibles principales
8. Batería
9. Asiento
Page 22
10. Selle passager
11. Feu arrière
12. Serrure de la selle passager
13. Clignotant arrière gauche
14. Amortisseur arrière
15. Repose-pied gauche du passa­ger (repliable, fermé / ouvert)
16. Fourche arrière
17. Roue phonique arrière
18. Disque du frein arrière
19. Capteur ABS arrière
20. Repose-pied gauche pilote
21. Filtre à air de la transmission
22. Béquille latérale
23. Levier de commande du sélec­teur au pied
24. Levier du frein de stationnement
25. FILTRE À AIR
26. Klaxon
27. Disque du frein avant gauche
28. Bouchon du réservoir de carbu­rant
29. Réservoir de carburant
30. Centrale de la boîte de vitesses
31. Fusibles secondaires
32. Centrale ABS
33. Rétroviseur droit
34. Réservoir de liquide du frein avant
35. Bouchon du vase d'expansion
36. Clignotant avant droit
37. Feu avant
38. Vase d'expansion
39. Disque du frein avant droit
40. Roue phonique avant
41. Capteur ABS avant
42. Centrale du moteur
43. Filtre à huile moteur
10. Asiento del pasajero
11. Faro trasero
12. Cerradura asiento del pasajero
13. Intermitente trasero izquierdo
14. Amortiguador trasero
15. Estribo izquierdo del pasajero (plegable, cerrado / abierto)
16. Horquilla trasera
17. Rueda fónica trasera
18. DISCO DEL FRENO TRASERO
19. Sensor ABS trasero
20. Estribo izquierdo del conductor
21. Filtros de aire transmisión
22. Caballete lateral
23. Palanca de mando cambio a pe­dal
24. Palanca freno de aparcamiento
25. Filtro de aire
26. Claxon
27. Disco de freno delantero iz­quierdo
28. Tapón del depósito de combus­tible
29. Depósito combustible
30. Centralita cambio
31. Fusibles secundarios
32. Centralita ABS
33. Espejo retrovisor derecho
34. Depósito líquido freno delantero
35. Tapón del depósito de expan­sión
36. Intermitente delantero derecho
37. Faro delantero
38. Depósito de expansión
39. Disco de freno delantero dere­cho
40. Rueda fónica delantera
41. Sensor ABS delantero
22
Page 23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
44. Niveau max. d'huile moteur
45. Bouchon de l'huile moteur
46. Levier de commande du frein ar­rière
47. Repose-pied droit pilote
48. Pompe du frein arrière
49. Chaîne de transmission
50. Repose-pied droit du passager (repliable, fermé / ouvert)
51. Réservoir de liquide du frein ar­rière
52. Éclairage du porte-plaque
53. Clignotant arrière droit
42. Centralita motor
43. Filtro aceite motor
44. Nivel máx. aceite motor
45. Tapón del aceite del motor
46. Palanca de mando del freno tra­sero
47. Estribo derecho del conductor
48. Bomba del freno trasero
49. Cadena de transmisión
50. Estribo derecho del pasajero (plegable, cerrado / abierto)
51. Depósito de líquido del freno trasero
52. Luz del portamatrícula
53. Intermitente trasero derecho
23
Page 24
02_03
Les compteur (02_03)
Légende localisation des comman­des / tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
5. Bouton d'appel de phares et d'activation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (ré­trogradage)
24
Tablero de instrumentos (02_03)
Leyenda ubicación mandos / instru­mentos
1. Interruptor de encendido / blo­queo del manillar
2. Tablero
3. Puño del acelerador
4. Palanca del freno delantero
5. Pulsador destello y acciona­miento luz de carretera
6. Mando GEAR DOWN (marcha abajo)
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
7. Commande d'ouverture du cof­fre à casque
8. Commande MODE du tableau de bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passa­ge d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du moteur
13. Commande GEAR MODE (sé­lection du mode de changement de rapport)
7. Mando apertura compartimiento portacasco
8. Mando MODE tablero
9. Mando de los intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Mando GEAR UP (marcha arri­ba)
12. Pulsador de arranque / parada del motor
13. Mando GEAR MODE (selección modalidad cambio)
25
Page 26
02_04
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarra­ge au cas où le système ne parviendrait
26
Conjunto de instrumentos (02_04)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero está equipado con un sistema Immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente.
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas à identifier une clé ayant été mémo­risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se­rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
El vehículo se entrega con dos llaves me­morizadas. El tablero acepta simultánea­mente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. En el momento de la en­trega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de ingre­so del código ver el apartado MODIFI­CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per­sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis­tema immobilizer no funciona correctamente
evitar la sustitución del table­ro en el caso de tener que sus­tituir el conmutador de arran­que
memorizar nuevas llaves
27
Page 28
02_05
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur bleue
2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
3. Voyant RPM 4, couleur rouge (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
28
Grupo testigos (02_05)
Leyenda:
1. Testigo luces de carretera, color azul
2. Testigo intermitente izquierdo, color verde
3. Testigo RPM 4, color rojo (acti­vo sólo en modalidad SPORT GEAR)
4. Testigo RPM 3, color amarillo ámbar (activo sólo en modali­dad SPORT GEAR)
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
5. Voyant RPM 2, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
6. Voyant RPM 1, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
8. Voyant d'alarme général, cou­leur rouge
9. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre
5. Testigo RPM 2, color amarillo ámbar (activo sólo en modali­dad SPORT GEAR)
6. Testigo RPM 1, color amarillo ámbar (activo sólo en modali­dad SPORT GEAR)
7. Testigo intermitente derecho, color verde
8. Testigo alarma general, color rojo
9. Testigo reserva de combustible, color amarillo ámbar
02_06
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
- tous les voyants. La disposition générale de l'écran visua-
lisé par l'utilisateur est la suivante :
- Température ambiante ;
- Horloge ;
- Odomètre ;
- Vitesse passée ;
- Barre de température du moteur ;
- Journal d'itinéraire ;
29
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
Girando la llave de arranque a la posición 'KEY ON', en el tablero se visualizan:
- El logo MANA
- Todos los testigos La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- temperatura ambiente;
- reloj;
- Odómetro;
- Marcha acoplada;
- Barra temperatura del motor;
- Diario de viaje;
Page 30
02_07
- Fonctions accessoires. - Funciones accesorias.
02_08
Deux kilomètres après l'allumage du voy­ant de la réserve de carburant, l'indica­tion des kilomètres parcourus sur la réserve apparaît sur l'afficheur numéri­que.
Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ».
30
Luego de 2 km desde que se ha encen­dido el testigo reserva de combustible, en la pantalla digital se muestra la indicación de los km recorridos con la reserva.
Cuando está activa, desaparece al pre­sionar uno de los mandos del joystick y reaparece luego de 60 segundos.
Si el vehículo está en reserva, el testigo se enciende 60 segundos luego del "KEY ON".
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
Lorsque la température extérieure est in­férieure ou égale à 3 °C (37 °F), le sym­bole de l'alarme glace apparaît sur l'affi­cheur.
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entre­tien programmée laissée au soin des Concessionnaires et des garages agréés Aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote durant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
Cuando la temperatura exterior es menor o igual a 3 °C (37 °F), se visualiza el sím­bolo de alarma de hielo en la pantalla.
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesa. La rea­lización de las intervenciones de mante­nimiento programado a cargo de los
Concesionarios y Talleres autoriza­dos Aprilia permite eliminar esta indica-
ción. Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesa" parpadea durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activación del sistema de inmo­vilización. Para reducir el consumo de la batería el destello se detiene luego de 48 horas.
31
Page 32
Alarmes (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22)
Alarmas (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22)
02_10
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains ty­pes d'anomalie, le démarrage du moteur peut être effectué seulement avec la bé­quille latérale soulevée.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Si se detecta una anomalía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un ico­no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio­nario Oficial aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de­tectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
En esta situación, en el caso de algunos tipos de anomalías, el motor puede po­nerse en marcha sólo con el caballete lateral levantado.
Si durante el encendido se verifica una anomalía en el immobilizer, el tablero so­licita que se ingrese el código del usuario. Si se ingresa el código correctamente, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el tes­tigo rojo de alarma general.
02_11
32
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_12
Anomalie du capteur de température de l'air
En cas d'anomalie du capteur de tempé­rature d'air, le tableau de bord signale l'anomalie par le symbole « -- » fixe à l'endroit de l'indicateur de température. Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Anomalía sensor de temperatura del aire
En caso de anomalía en el sensor de temperatura de aire, el tablero señala la anomalía con el símbolo "--" fijo en lugar de la indicación de la temperatura. En este caso no se enciende el testigo rojo de alarma general.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del aceite o del sensor de la presión del acei­te, el tablero indica la anomalía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
02_13
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur se dé­clenche quand la température est supé­rieure ou égale à 110 °C (230 °F), et elle est signalée par l'allumage du voyant rou­ge d'alarme générale et par le clignote­ment de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
33
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemperatura del mo­tor se activa cuando la temperatura es superior o igual a 110 °C (230 °F) y se indica encendiendo el testigo rojo de alarma general y haciendo parpadear en la pantalla el icono con el termómetro.
Page 34
02_14
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
Alarma de desconexión de la centrali­ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
02_15
02_16
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
Alarmes - boîte de vitesses
En cas d'alarmes concernant les com­mandes de la boîte de vitesses et la com­mande « Mode » reliées à la centrale de la boîte de vitesses, trois types de sym­boles apparaissent sur l'afficheur, en fonction de la nature de l'alarme : F, H et M.
F correspond à « foot » (sélecteur au pied), H à « handlebar » (commande au
34
Mal funcionamiento de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se duplica la frecuencia de destello del testigo de los intermitentes, junto con la indicación en la pantalla di­gital.
Alarmas - cambio
En caso de alarmas en los mandos del cambio y del mando mode conectados a la centralita del cambio, en la pantalla se visualizan tres tipos de símbolos según la naturaleza de la alarma: F, H y M.
F corresponde a "foot" (mando a pedal), H a "handlebar" (mando en el manillar) y M a "mode" (selección modalidad cam­bio).
Page 35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_17
02_18
guidon) et M à « mode » (sélection du mode de changement de rapport).
En cas d'alarmes relatives à la centrale de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme générale s'allume et l'inscription GEAR apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION
DES COMMANDES AU GUIDON, LE SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
En el caso de alarmas concernientes a la centralita del cambio, se enciende el tes­tigo de alarma general y en la pantalla se visualiza el mensaje GEAR.
ATENCIÓN TAMBIÉN SI SE INHABILITAN LOS
MANDOS DEL MANILLAR, EN LA PANTALLA DIGITAL SE VISUALIZA EL SÍMBOLO H.
02_19
35
Page 36
02_20
Alarme de courroie usée
L'alarme de courroie usée signale une usure excessive de la courroie. Il y a deux niveaux de priorité :
Alarme de basse priorité : l'in­scription BELT apparaît sur l'af­ficheur mais le voyant d'alarme reste éteint.
Alarme de haute priorité : l'in­scription BELT apparaît sur l'af­ficheur et le voyant d'alarme s'allume.
En cas d'alarmes de haute priorité, le mo­de RAIN est réglé de manière forcée (voir chapitre Transmission).
Alarma correa desgastada
La alarma de correa desgastada indica un consumo excesivo de la misma. Se presentan dos niveles de prioridades:
Alarma de prioridad baja: en la pantalla se visualiza el mensaje BELT sin embargo el testigo de alarma está apagado.
Alarma de prioridad alta: en la pantalla se visualiza el mensaje BELT y al mismo tiempo el tes­tigo de alarma está encendido.
En el caso de alarma de prioridad alta se produce un cambio forzado a la modali­dad RAIN (véase el capítulo Transmi- sión).
02_21
Alarme ABS
En cas d'alarmes liées à la centrale ABS, le voyant d'alarme générale s'allume et l'inscription « ABS » apparaît sur l'affi­cheur
36
Alarma ABS
En el caso de alarmas concernientes a la centralita ABS, se enciende el testigo de alarma general y al mismo tiempo se vi­sualiza en la pantalla el mensaje ABS.
Page 37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
Alarmes - béquille
Au cas où la béquille latérale serait abais­sée, le symbole de la béquille apparaîtrait sur l'afficheur.
Alarma caballete
En caso de que el caballete lateral esté bajo, en la pantalla se visualiza el sím­bolo del caballete.
02_23
Touches de commande (02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE
37
Teclas de mando (02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje. Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico­no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selec­tor MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico­no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del selector MODE a la derecha o a la iz­quierda, visualiza en sucesión las si­guientes informaciones:
ODÓMETRO ODÓMETRO PARCIAL TIEMPO DE RECORRIDO
Page 38
02_24
ODOMÈTRE PARTIEL TEMPS DE PARCOURS VITESSE MAXIMALE VITESSE MOYENNE CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENU (seulement le véhicule arrêté) Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
VELOCIDAD MÁXIMA VELOCIDAD PROMEDIO CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE MENÚ (sólo con vehículo detenido) En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando pro­longadamente el botón central, vuelven a cero todas las indicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_25
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
38
A velocidad cero, cuando aparece la pá­gina MENÚ, una presión prolongada del botón central permite el acceso a las fun­ciones avanzadas del tablero.
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_26
Chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en rem­plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor­loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée et la dernière mesure apparaît sur l'afficheur.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la función CRONÓMETRO en el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro se visualizará en la parte superior de la pantalla digital sustituyen­do la indicación marcha, el reloj y la tem­peratura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcio­namiento del cronómetro se controla me­diante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando bre­vemente el botón central. Con la primera presión se inicia el conteo. Ulteriores pre­siones durante los primeros 10 segundos desde el inicio del conteo hacen reiniciar el cronómetro desde cero. Después de este período, con la presión siguiente se memoriza el dato y se inicia la medición siguiente.
Presionando prolongadamente el botón central, o cuando la velocidad vuelve a cero, se anula la medición y en la pantalla se visualiza la última medición.
Luego de haber realizado 40 conteos, fi­naliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
39
Page 40
02_27
Fonctions avancées (02_27)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au guidon)
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
40
Funciones avanzadas (02_27)
MENÚ
El menú de configuración al que se ac­cede directamente a través de la página menú, está compuesto por las siguientes opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- HABILITACIÓN MANDOS (del manillar)
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
PROGRAMACIONES
El menú PROGRAMACIONES está for­mado por las siguientes opciones:
- SALIR
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12/24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de chaque opération, le tableau de bord revient au menu principal.
- AJUSTE HORA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que si­guen.
Al finalizar cada operación, el tablero vuelve al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE HORLO­GE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des heures ; à cha­que pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque
41
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de­saparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presio­na el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de las horas. Presio­nando la parte central del selector MO­DE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de­saparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada
Page 42
pression vers la droite du sélecteur MO­DE, on augmente la valeur des minutes ; à chaque pression vers la gauche du sé­lecteur MODE, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et provoque la sortie du programme de réglage de l'horloge.
vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de los minutos, simétricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de los mi­nutos.
Presionando la parte central del selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de regulación del reloj.
02_28
02_29
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré, d'une pression au centre du sélecteur MODE, le tableau de bord se reporte au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se configure au niveau de lumi­nosité maximum.
42
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi­dad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o ha­cia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Después de seleccionar el nivel desea­do, presionando una vez el selector MO­DE en la posición central, el tablero vuelve al menú de PROGRAMACIO­NES.
En caso de desmontaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_30
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un vieux code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance du vieux code,
l'insertion du nouveau code est deman­dée, l'afficheur visualise le message sui­vant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES. S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
RÉTABLIR LE CODE RESTABLECER CÓDIGO
43
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES. Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có­digo.
Page 44
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
ATTENTION EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX
CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
Esta función se utiliza cuando no se dis­pone del viejo código y se desea modifi­carlo; en este caso se solicita la introduc­ción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber in­troducido la primera, se solicita la intro­ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE"" Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconoci­miento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
ATENCIÓN EN CASO DE EXTRAVÍO DE UNA DE
LAS DOS LLAVES EN DOTACIÓN, DI­RIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA­GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température ambiante : °C ou °F.
44
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de me­dida de la temperatura ambiente: °C o bien °F.
Page 45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 h / 24 h dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización 12h o bien 24h del reloj.
ACTIVATION DES COMMANDES (au guidon)
Pour accéder à la fonction d'activation des commandes au guidon, il est néces­saire de sélectionner dans le menu de configuration l'option ACTIVATION DES COMMANDES.
Cette fonction autorise ou restreint l'utili­sation des commandes au guidon, le sé­lecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même après un éventuel démontage de la bat­terie.
Si les commandes au guidon sont dés­activées, le symbole « H » apparaît sur l'afficher numérique.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page-
HABILITACIÓN MANDOS (del mani­llar)
Para acceder a la función habilitación mandos del manillar, se debe seleccio­nar la opción HABILITACIÓN MANDOS del menú de configuración.
Dicha función permite o inhibe el uso de mando del manillar, el mando a pedal siempre está activo.
La selección efectuada permanece aún después de desmontar eventualmente la batería.
Si los mandos del manillar están desha­bilitados en la pantalla digital, se visuali­za el símbolo "H".
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro, seleccionar del menú de configuración la opción CRONÓMETRO. Cuando se se­lecciona la función CRONÓMETRO, aparece una página con las siguientes opciones:
45
Page 46
écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
02_31
En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu­ration choisie même après une déconne­xion / connexion de la clé.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur la droite ou la gauche du sélecteur MODE, il est possible de par­courir les pages de mesures ; d'une pres­sion longue sur le sélecteur MODE, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈ­TRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
46
Seleccionando esta opción se accede a una página que permite seleccionar la función que se va a destinar a la zona superior de la pantalla: reloj o cronóme­tro.
El tablero permanece en la configuración seleccionada incluso luego de extraer / introducir la llave.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro­nométricas realizadas. Presionando bre­vemente el selector MODE hacia la derecha o hacia la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presio­nando prolongadamente dicho selector, la pantalla vuelve al menú CRONÓME­TRO. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
Page 47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro­nométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú cro­nómetro.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des Concessionaires Offi­ciels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se puede visualizar la opción DIAGNÓSTI­CO.
Este menú se interconecta con los siste­mas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los concesiona­rios oficiales Aprilia.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede acceder a la función IDIOMAS. Seleccio­nando la opción IDIOMAS se puede ele­gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
47
Page 48
02_32
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
- ESPAÑOL Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
Commutateur d'allumage (02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de car­burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
48
Conmutador de encendido (02_32)
El interruptor de encendido (1) se en­cuentra en la parte delantera del depósito de combustible.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de arranque está en «OFF».
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.
Page 49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
NOTA LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
Tourner le guidon complète­ment vers la gauche.
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre, puis braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit sur « LOCK ».
Extraire la clé.
49
LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio­namiento. No se puede sacar la llave
Bloqueo del volante
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición «OFF».
Presionar y girar la llave en sen­tido antihorario (hacia la izquier­da), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
Sacar la llave.
Page 50
ATTENTION
ATENCIÓN
02_33
02_34
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
Si le clignotant n'est pas désactivé, en appuyant sur le bouton il se désactive
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pulsante claxon (02_33)
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
Conmutador intermitentes (02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
Si el intermitente no se desactiva al pre­sionar el botón, se desactiva automática­mente después de algunos segundos.
50
Page 51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
automatiquement après quelques secon­des.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE FONCTIONNENT PAS.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN­TERMITENTES NO FUNCIONAN.
02_35
Bouton appel de phares (02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route fixe s'active.
51
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_35)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
Si se lo empuja hacia adelante activa la luz de carretera fija.
Page 52
Bouton du demarreur (02_36)
Pulsante arranque (02_36)
02_36
02_37
En appuyant sur le côté droit de ce bou­ton, le démarreur fait tourner le moteur.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner l'un des deux freins tout en appuyant sur le côté droit du bouton de démarrage.
Interrupteur d’arret moteur (02_37)
Il fonctionne comme interrupteur de sé­curité ou d'urgence.
Presser l'interrupteur sur le côté gauche pour arrêter le moteur.
Système ABS (02_38, 02_39)
L'ABS est un dispositif qui empêche le blocage des roues en cas de freinage d'urgence, augmentant ainsi la stabilité du véhicule en cas de freinage par rap­port à un système de freinage tradition­nel.
Presionando el pulsador en el lado dere­cho, el arrancador pone en funciona­miento el motor.
Para arrancar el motor se debe accionar uno de los dos frenos y al mismo tiempo presionar el pulsador de arranque ubica­do en el lado derecho.
Interruptor parada motor (02_37)
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor en el lado izquier­do para parar el motor.
Sistema ABS (02_38, 02_39)
EL ABS es un dispositivo que impide el bloqueo de las ruedas en caso de frena­da de emergencia, aumentando la esta­bilidad del vehículo durante la frenada, con respecto a un sistema de frenos tra­dicional.
52
Page 53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le système ABS permet d'améliorer le contrôle du véhicule, tout en se rappelant de ne jamais dépasser les limites physi­ques de tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions at­mosphériques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffi­sante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée des freins quelles que soient les situations.
N.B. QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE VIBRATION SUR LE LEVIER DE FREIN.
El sistema ABS permite mejorar el con­trol del vehículo impidiendo constante­mente que se superen los límites físicos de adherencia a la carretera del vehículo. Es responsabilidad del conductor, con­ducir a una velocidad oportuna teniendo en cuenta las condiciones atmosféricas y las de la superficie de carretera, mante­niendo el margen necesario de seguri­dad.
El sistema ABS no compensa, en cual­quier situación, errores de juicio o un uso inapropiado de los frenos.
NOTA CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIEN-
TO EL ABS SE ADVIERTE UNA PUL­SACIÓN EN LA PALANCA DEL FRE­NO.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGU­LIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDI­TION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈ­RE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE
53
EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS CAÍDA EN LAS CURVAS.
LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANI­LLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ES­TADO, RESBALADIZO O EN CONDI­CIONES DE ESCASA ADHERENCIA, GENERA UNA CONDICIÓN DE INES­TABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTRO­LAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA, FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
Page 54
AINSI QU'UN FREINAGE PROGRES­SIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM­MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ­HICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI­NER.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE, LA ADHERENCIA A LA CARRETERA DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LE­YES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.
02_38
Au démarrage du véhicule, après le check initial du tableau de bord, le témoin d'alarme générale (1) clignote tandis que l'inscription ABS apparaît sur l'afficheur jusqu'à ce que le véhicule franchisse la vitesse de 5 km/h (3.1 mph); après quoi, le témoin d'alarme générale s'éteint et l'inscription ABS disparaît.
N.B. POUR VOIR LES DONNÉES LIÉES AU
JOURNAL DE BORD, APPUYER SUR LA TOUCHE MODE (L'INSCRIPTION ABS DISPARAÎT TEMPORAIREMENT, PERMETTANT AINSI LA LECTURE DES DONNÉES).
54
Cuando el vehículo arranca, después del check inicial del tablero, el testigo de alar­ma general (1) parpadea y al mismo tiem­po aparece en la pantalla el mensaje ABS hasta que se supera la velocidad de 5 km/h (3.1 mph), luego el testigo de alar­ma general se apaga y el mensaje ABS desaparece.
NOTA PARA VISUALIZAR LOS DATOS CO-
RRESPONDIENTES AL REGISTRO DE VIAJE PRESIONAR EL BOTÓN MODE (EL MENSAJE ABS DESAPARECE TEMPORALMENTE PERMITIENDO LA LECTURA DE LOS DATOS).
Page 55
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_39
Si le témoin d'alarme générale (1) et l'in­scription ABS continuent de clignoter ou restent allumés de façon permanente, cela signifie qu'un défaut de fonctionne­ment a été détecté et que l'ABS a été automatiquement désactivé.
Dans ce cas, procéder aux opérations suivantes :
- arrêter le véhicule;
- clé OFF-ON;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) : le témoin d'alarme générale doit s'étein­dre et l'inscription ABS doit disparaître de l'écran ;
- l'ABS fonctionne. Si le signalement d' ABS désactivé per-
siste :
N.B. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
Si el testigo de alarma general (1) y el mensaje ABS continúan parpadeando o se encienden de modo permanente, sig­nifica que se detectó un mal funciona­miento y el ABS se desactivó automáti­camente.
En ese caso realizar las siguientes ope­raciones:
- detener el vehículo;
- llave OFF-ON;
- superar la velocidad de 5 km/h (3.1 mph): el testigo de alarma general debe apagarse y el mensaje ABS en la pantalla debe desaparecer;
- el ABS funciona. Si la señalización de ABS desactivado
continúa:
NOTA EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial Aprilia.
N.B. LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR UNE UTILISATION SUR ROUTE GOU­DRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ POUR UNE UTILISATION TOUT TER­RAIN.
55
NOTA EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO
Y DESARROLLADO, COHERENTE­MENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCU­LO, PARA EL USO EN CARRETERA DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL USO EN TODO TERRENO.
SI SE RECORREN CARRETERAS SIN ASFALTAR Y/O PARTICULARMENTE
Page 56
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈ­REMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈ­ME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVER AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME DE FREINAGE RESTERAIT TOUTE­FOIS PARFAITEMENT FONCTION­NEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOUR­NIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMER LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VI­TESSE DE 5 km/h (3.1 mph).
ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTI­CAMENTE, DE TODOS MODOS LA INSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIO­NA PERFECTAMENTE COMO UNA INSTALACIÓN DE FRENOS TRADI­CIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA CAPACIDAD NORMAL DE PARADA.
PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL SISTEMA BASTA CON APAGAR Y EN­CENDER EL VEHÍCULO Y SUPERAR LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE ARRIÈRE EN PRENANT DES INFOR­MATIONS SUR LES ROUES PHONI­QUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL EST IMPORTANT DE TOUJOURS VÉ­RIFIER SI LA ROUE PHONIQUE EST NETTOYÉE, ET PÉRIODIQUEMENT, SI LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR EST CONSTANTE SUR LES 360 DE­GRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPO­SE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPOR­TANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTAN­CE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔ-
56
EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA TRASERA TOMANDO INFORMACIÓN DE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTA­CIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTE CONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUE­DA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDI­CAMENTE QUE LA DISTANCIA CON EL SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DES­MONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUE­DAS ES MUY IMPORTANTE CONTRO­LAR QUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller Autorizado Aprilia.
Page 57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN garage agréé Aprilia.
DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLE ÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLA­QUETTES DE FREIN CONTENANT DES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON HOMOLOGUÉS NUISENT AU BON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈ­ME DE FREINAGE, EN RÉDUISANT RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE CONDUITE.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le capteur arrière
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le capteur avant
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
EN EL CASO DE UNA MOTOCICLETA CON SISTEMA ABS, LAS PASTILLAS DE FRENO CON MATERIALES DE FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS INCI­DEN EN EL CORRECTO FUNCIONA­MIENTO DEL FRENADO, DISMINU­YENDO DE MANERA CONSIDERABLE LA SEGURIDAD DE LA CONDUC­CIÓN.
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el sensor trasero
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el sensor delantero
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
57
Page 58
02_40
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_40)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux compo­sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-
El funcionamiento del sistema immobilizer (02_40)
Para aumentar la protección contra ro­bos, el vehículo ha sido equipado con sistema electrónico de bloqueo motor, que se activa automáticamente extrayen­do la llave de arranque.
Conservar la segunda llave en un sitio seguro porque en caso de extravío de la segunda llave, no se puede hacer otra copia. Esto significa la sustitución de nu­merosos componentes del vehículo (además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder ­que cumple la función de modular la se­ñal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorpo­rada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra clave" con la cual la específica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor.
ATENCIÓN EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES. LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA­CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE­XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
58
Page 59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL CONCESIONARIO CON TODAS LAS LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
02_41
La modalité de fonctionnement de l'anti­démarrage est signalée par le voyant (1) situé sur le tableau de bord :
Voyant éteint : antidémarrage désactivé.
Voyant clignotant : antidémarra­ge activé.
Clignotements rapides : clé non reconnue.
Coffre à casque (02_41, 02_42, 02_43)
Pour accéder au coffre à casque :
Positionner la clé sur « KEY ON ».
Actionner la commande OPEN (1) et ouvrir le couvercle du cof­fre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seule­ment si la clé est sur ON. Si la batterie est déchargée, utiliser l'ouverture manuelle (3) située sous la selle passager ; pour y accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle passager.
La modalidad de funcionamiento del im­mobilizer es señalada por un testigo (1) colocado en el tablero:
Testigo apagado: immobilizer desactivado.
Testigo parpadeante: immobili­zer activo.
Parpadeos rápidos: llave no re­conocida.
Compartimiento portacasco (02_41, 02_42, 02_43)
Para acceder al compartimiento por­tacasco:
Colocar la llave en key ON.
Accionar el mando OPEN (1) y abrir la tapa del compartimiento portacasco (2).
El botón open (1) funciona sólo con la lla­ve en posición ON. En caso de batería descargada, utilizar la apertura manual (3) ubicada debajo del asiento del pasa­jero. Para acceder a la misma, abrir el asiento del pasajero.
59
Page 60
02_42
02_43
ATTENTION NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À
CASQUE LORSQUE LA MOTO ROU­LE. L'OUVERTURE DU COFFRE À CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE TOURNER, COMPROMETTANT AINSI LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉ­HICULE ET DES PERSONNES.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COF­FRE À CASQUE FERME CORRECTE­MENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAI­RAGE DU COFFRE NE RESTE ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE DÉCHARGE.
ATENCIÓN NUNCA ABRIR EL COMPARTIMIENTO
PORTACASCO CON LA MOTO EN MO­VIMIENTO. LA APERTURA DEL COM­PARTIMIENTO PORTACASCO IMPIDE QUE GIRE EL MANILLAR COMPRO­METIENDO EL CONTROL DEL VEHÍ­CULO Y POR LO TANTO SU INTEGRI­DAD Y LA DE LAS PERSONAS.
CONTROLAR SIEMPRE QUE EL COM­PARTIMIENTO PORTACASCO ESTÉ BIEN CERRADO PARA EVITAR QUE LA LUZ DEL MALETERO PERMANEZ­CA ENCENDIDA Y SE DESCARGUE LA BATERÍA.
02_44
Prise de courant (02_44)
La prise de courant se trouve dans le cof­fre à casque.
Pour atteindre la prise de courant, il est nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
60
Toma de corriente (02_44)
La toma de corriente se encuentra en el compartimiento portacasco.
Para acceder a la toma de corriente se debe abrir el compartimiento portacasco.
Page 61
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_45
Ouverture de la selle (02_45)
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure.
Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre et soulever la selle passager (2).
Pour bloquer la selle (2) :
Positionner la selle passager (2) dans son logement et appuyer sur celle-ci pour bloquer sa ser­rure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Abertura sillín (02_45)
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave (1) en la ce­rradura.
Girar la llave (1) en sentido an­tihorario y levantar el asiento del pasajero (2).
Para bloquear el asiento (2):
Ubicar el asiento del pasajero (2) en el alojamiento y presionar haciendo calzar la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR­SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
61
Page 62
L’identification (02_46)
La identificación (02_46)
02_46
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR­SE CON GRAVES IMPUTACIONES CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN­TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ­CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI­CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE RÁPIDAMENTE.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado dere­cho.
Chasis n....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté droit.
62
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado dere­cho.
Page 63
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Moteur Nº.................... Motor nº....................
63
Page 64
64
Page 65
NA 850 Mana ABS
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
65
Page 66
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA­CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN­TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS­MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CON­TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
66
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden­tificar, en tiempo real, eventuales ano­malías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et / ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
67
Page 68
l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
Direction Vérifier si la rotation est
Béquille latérale / Béquille centrale EN OPTION
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale.
Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.
inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
Embrague Controlar el funcionamiento, la
Dirección Controlar que la rotación sea
Caballete lateral / Caballete central OPCIONAL
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos.
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal.
Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
68
Page 69
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
3 L’utilisation / 3 El uso
Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissement Le niveau dans le vase
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
éléments de fixation. Le cas échéant, régler ou serrer.
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre les références « FULL » et « LOW ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
cadena de transmisión Controlar el juego. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigerante El nivel en el depósito de
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
expansión debe estar comprendido entre las referencias 'FULL' y 'LOW'.
Controlar el funcionamiento correcto.
Roue phonique Vérifier si les roues phoniques sont
parfaitement propres et intactes.
Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
Ruedas fónicas Controlar que las ruedas fónicas
69
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
estén perfectamente limpias y sanas.
Page 70
Ravitaillements (03_02)
Abastecimiento (03_02)
03_02
Pour effectuer le ravitaillement en carbu­rant :
Ouvrir la selle passager.
Tourner le bouchon du réservoir (1) dans le sens inverse des ai­guilles d'une montre.
Déposer le bouchon du réser­voir (1).
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal) Réserve du réservoir : 3,3 l (0.73 UK gal ;
0.87 US gal)
Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane mi­nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU­RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
Para el reabastecimiento de combusti­ble:
Abrir el asiento del pasajero
Girar la tapa del depósito (1) en sentido antihorario.
Extraer el tapón del depósito (1).
Capacidad del depósito (incluida la re­serva): 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal)
Reserva depósito: 3,3 l (0.73 UK gal;
0.87 US gal)
Utilizar gasolina súper sin plomo, con oc­tanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
03_03
Effectuer le ravitaillement :
Visser le bouchon (1) dans le sens des aiguilles d'une montre.
Serrer le bouchon (1).
Refermer la selle passager.
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
Réglage amortisseurs arrière (03_03, 03_04, 03_05)
SUSPENSION ARRIÈRE
La suspension arrière se compose d'un groupe ressort-amortisseur, branché au cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage (1) ser­vant à régler le freinage hydraulique en
71
efectuado el reabastecimiento:
Enroscar la tapa (1) en sentido horario.
Apretar la tapa (1).
Volver a ubicar el asiento del pasajero.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04, 03_05)
SUSPENSIÓN TRASERA
La suspensión trasera está compuesta por un grupo muelle-amortiguador, unido mediante uni-ball al chasis.
Para regular el ajuste, el amortiguador está provisto de un tornillo roscado (1) de regulación del frenado hidráulico en ex-
Page 72
extension, et d'un écrou servant à régler la précharge du ressort (2).
ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ­GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA CONDITION DE CONDUITE TOURISTI­QUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF­FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA­LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA­TION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DES RÉGULATEURS (1), PAR­TIR TOUJOURS DE LA CONFIGURA­TION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LA
tensión y de una tuerca para regular la precarga del muelle (2).
ATENCIÓN EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE REGULAR EL AMORTIGUADOR TRA­SERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR­TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE­GULADO PARA SATISFACER LA CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍS­TICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO­NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM­PLEO DEL VEHÍCULO.
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE PASOS DE LOS REGULADORES (1) COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUS­TE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COM­PLETA DEL REGULADOR EN SENTI­DO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1), MÁS ALLÁ DEL
72
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
FINAL DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
03_04
La configuration standard de l'amortis­seur arrière est réglée de façon à satis­faire la plupart des conditions de condui­te.
Le réglage standard, établi en usine, est prévu pour un pilote pesant 70 kg (154.3 lb) environ.
Pour d'autres poids et exigences, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adres­ser à un concessionnaire officiel apri- lia.
En fonction des conditions d'utilisation du véhicule, il est possible de régler le frei­nage hydraulique en extension de l'amor­tisseur en agissant sur la vis (1). Pour le régler, s'en tenir aux indications suivan­tes :
Chaussée déformée ou irrégulière - ré­glage dur (HARD) :
Tourner la vis (1) vers la droite (sens des aiguilles d'une mon­tre).
Chaussée normale ou régulière - ré­glage souple (SOFT) :
Tourner la vis (1) vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre).
Pour agir sur l'écrou de réglage (2) afin de régler la précharge du ressort, une clé
El ajuste estándar del amortiguador tra­sero está regulado para que satisfaga la mayor parte de las condiciones de con­ducción.
La regulación estándar, ajustada en fá­brica, está preparada para un conductor de 70 kg (154.3 lb) de peso aproximada­mente.
Para pesos y exigencias distintas, como en el caso de conducción con pasajero y con plena carga, se aconseja dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
En función de las condiciones de uso del vehículo, se puede regular el frenado hi­dráulico en extensión del amortiguador accionando el tornillo (1). Para regularlo se aconseja atenerse a las siguientes in­dicaciones:
Firme de carretera en mal estado o irregular - regulación dura (HARD):
Girar el tornillo (1) hacia la de­recha (en sentido horario).
Firme de carretera normal o regular ­regulación blanda (SOFT):
Girar el tornillo (1) hacia la iz­quierda (en sentido antihorario).
Para accionar la tuerca de regulación (2) para regular la precarga del muelle se necesita una llave especial que no se su-
73
Page 74
spéciale non fournie est nécessaire. En cas de nécessité, s'adresser à un con- cessionnaire officiel aprilia.
ministra en dotación. En caso de necesi­dad dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES­SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OB­TENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière : seulement pilote / réglage standard (réglage SOFT)
Précharge de l'amortisseur : Longueur du ressort : 163 mm (6.42 in) (3 crans)
Frein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 12
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE­LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI­CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR, PARA EVITAR REBOTES IM­PREVISTOS DURANTE LA CONDUC­CIÓN.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ­CULO EN CARRETERA HASTA OBTE­NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación del amortiguador trasero: sólo conductor / calibración estándar (calibración SOFT)
Precarga amortiguador: longitud muelle 163 mm (6.42 in) (3 muescas)
Freno hidráulico (clics desde la posición completamente cerrado): 12
74
Page 75
Réglage de l'amortisseur arrière :
3 L’utilisation / 3 El uso
pilote + bagages ou bien pilote + passager (réglage MOYEN)
Précharge de l'amortisseur : serrer de 3 crans (sens des aiguilles d'une montre) par rapport au réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 9
Regulación del amortiguador trasero: conductor + equipaje o conductor + pasajero (regulación MEDIA)
Precarga amortiguador: enroscar 3 muescas (sentido horario) respecto a la calibración SOFT
Freno hidráulico (clics desde la posición completamente cerrado): 9
Réglage de l'amortisseur arrière : pilote + passager + bagages (réglage HARD)
Précharge de l'amortisseur : serrer de 6 crans (sens des aiguilles d'une montre) par rapport au réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la position complètement fermée) : 5/6
03_05
Regulación del amortiguador trasero: conductor + pasajero + equipaje (calibración HARD)
Precarga amortiguador: enroscar 6 muescas (sentido horario) respecto a la calibración SOFT
Freno hidráulico (clics desde la posición completamente cerrado): 5/6
75
Page 76
03_06
Réglage fourche avant (03_06)
ATTENTION SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉ-
GLAGE N'EST POSSIBLE.
Regulación horquilla delantera (03_06)
ATENCIÓN EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDEN
EFECTUAR REGULACIONES.
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI­LE, S'ADRESSER A UN CONCES­SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
76
Con la palanca del freno delan­tero accionada, presionar repe­tidamente en el manillar, empu­jando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspen­sión delantera y trasera.
ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
Page 77
Réglage levier de frein avant
3 L’utilisation / 3 El uso
(03_07)
Regulación leva freno delantero (03_07)
03_07
03_08
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative, entre l'ex­trémité du levier et la poignée, de 114 mm (4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respective­ment.
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régu­lateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Réglage pédale de frein arrière (03_08)
Les leviers de commande sont placés er­gonomiquement en phase d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de person­naliser la position des leviers.
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en re­cherchant la position optimale du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en po­sition.
Es posible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, respectivamente de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
Empujar la palanca de mando (1) hacia adelante y girar el re­gulador (3) hasta llevar la palan­ca (1) a la distancia deseada.
Regulación pedal freno trasero (03_08)
Las palancas de mando son posiciona­das ergonómicamente en fase de en­samblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la posición de las palancas.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Desenroscar parcialmente el tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando la posición óptima del estribo re­posapiés (3).
77
Page 78
ATTENTION POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DU FREIN, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS DU MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
Apretar el tornillo (1) y controlar la estabilidad del excéntrico en posición.
ATENCIÓN PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE MANDO DEL FRENO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Aprilia O, EN EL CASO DE PERSONAS EXPERTAS Y CUALIFI­CADAS, ES POSIBLE REMITIRSE A LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESIONARIO OFI­CIAL Aprilia.
03_09
Réglage pédale de la boîte de vitesses (03_09)
Les leviers de commande sont position­nés ergonomiquement en phase d'as­semblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de person­naliser la position des leviers.
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en re­cherchant la position optimale du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en po­sition.
78
Regulación pedal del cambio (03_09)
Las palancas de mando son posiciona­das ergonómicamente en fase de en­samblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la posición de las palancas.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Desenroscar parcialmente el tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando la posición óptima del pedal (3).
Apretar el tornillo (1) y controlar la estabilidad del excéntrico en posición.
Page 79
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITES­SES, S'ADRESSER À UN CONCES­SIONNAIRE OFFICIEL aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU­VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA­TIONS DU MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL apri­lia.
ATENCIÓN PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE CAMBIO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESIONARIO OFI­CIAL aprilia.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallon­nées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite du­rant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les piè­ces du moteur.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
79
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensio­nes y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Page 80
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo­teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Au cours des premiers 100 km ( 62 mi ), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela au­torise un correct ajustement du matériel de frottement des pla­quettes sur les disques de frein.
Atenerse a las siguientes indicacio­nes:
No acelerar repentina y comple­tamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pasti­llas en los discos del freno.
AU KILOMETRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN Concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ­VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO­DAGE » DE LA SECTION ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU­LE.
80
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVIS­TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA­JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN­TO PROGRAMADO, CON LA FINALI­DAD DE EVITAR DAÑOS A LAS PERSONAS Y/O AL VEHÍCULO.
Page 81
3 L’utilisation / 3 El uso
03_10
03_11
Demarrage du moteur (03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUIS­SANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rota­tion du guidon ni la vision du tableau de bord.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN­SUFFISAMMENT VENTILÉS.
ATTENTION
Puesta en marcha del motor (03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON LA MÁXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetos dentro de la cúpu­la (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impedir la visión del tablero.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFI­CIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR, ASEGURARSE DE QUE EL FRENO DE APARCAMIENTO ESTÉ DESACTIVADO.
81
Page 82
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR, S'ASSURER QUE LE FREIN DE STA­TIONNEMENT NE SOIT PAS ACTION­NÉ.
POUR DÉMARRER LE MOTEUR, IL EST NÉCESSAIRE D'ACTIONNER UN FREIN.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE, LE MOTEUR PEUT SEU­LEMENT ÊTRE DÉMARRÉ ET LAISSÉ AU RALENTI, MAIS SI ON ACCÉLÈRE LA MOTO S'ÉTEINT.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉ­MARRER LE MOTEUR ET PARTIR.
EN CAS DE SIGNAL D'ALARME SER­VICE, POUR CERTAINS TYPES D'ANOMALIE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR SEULE­MENT SI LA BÉQUILLE LATÉRALE EST SOULEVÉE.
PARA PONER EN MARCHA EL MO­TOR SE DEBE ACCIONAR UN FRENO.
CON EL CABALLETE LATERAL BA­JO, SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR Y DEJARLO EN RALENTÍ; SI SE ACELERA, LA MOTO SE APA­GA.
CON EL CABALLETE LATERAL LE­VANTADO SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR Y PARTIR.
EN EL CASO DE INDICACIÓN DE ALARMA SERVICE, PARA ALGUNOS TIPOS DE ANOMALÍAS, SÓLO SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MO­TOR CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO.
Monter sur le véhicule en posi­tion de conduite.
S'assurer que le frein de station­nement ne soit pas actionné.
Vérifier que la béquille soit com­plètement soulevée.
S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement.
82
Subir al vehículo en posición de conducción.
Asegurarse de que el freno de estacionamiento esté desacti­vado.
Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces (1) esté en posición de ''luces de cruce''.
Page 83
3 L’utilisation / 3 El uso
Positionner sur « RUN » l'inter­rupteur d'arrêt du moteur (2).
Tourner la clé (3) et placer l'in­terrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
La page-écran de l'allumage ap­paraît sur l'afficheur multifonc­tions durant 2 secondes.
Tous les voyants (4) et le rétro­éclairage s'allument sur le ta­bleau de bord durant 2 secon­des.
L'aiguille du compteur kilométri­que (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes revient à la valeur mi­nimale.
Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments.
Attendre la fin de ces opérations pour démarrer la moto.
Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque.
En esta situación:
En la pantalla multifunción apa­rece la página vídeo de encen­dido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden to­dos los testigos (4) y la retroilu­minación durante 2 segundos.
El índice cuentakilómetros (5) se lleva a fondo escala y luego de 3 segundos, vuelve al valor mínimo.
Durante el uso normal del vehí­culo, en los instrumentos se in­dica instantáneamente el valor actual.
Esperar a que finalicen estas operaciones para encender la moto.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
83
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS­TIBLE (6) REPONER EL COMBUSTI­BLE LO ANTES POSIBLE.
Page 84
03_12
03_13
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET AP­PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU­TON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ­MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER, PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO­TEUR DÉMARRE.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE­SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE­VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN­QUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL MOTOR.
03_14
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR­RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR­REUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI-
84
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL MOTOR DE ARRAN­QUE.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
Page 85
3 L’utilisation / 3 El uso
LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFI­SANTE.
SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
03_15
Tenir actionné au moins un le­vier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
Appuyer sur le côté droit du bou­ton de démarrage (2).
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS­SION DES SUBSTANCES POLLUAN­TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA­TION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO­TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES­SE AU COURS DES PREMIERS KILO­MÈTRES.
SI LE MESSAGE « SERVICE » APPA­RAÎT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC­TION LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRA­LE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
Mantener accionada por lo me­nos una palanca de freno y no acelerar hasta la partida.
Presionar el pulsador de arran­que (2) ubicado en el lado dere­cho.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON­TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON­SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO­MIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIME­ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN­CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER­VICE" DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMA­LÍA.
85
Page 86
Départ / conduite (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
Arranque / conducción (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
03_16
ATTENTION L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT LA CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS­POSE ENCORE D'UNE CERTAINE QUANTITÉ DE CARBURANT.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL­TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE SOIT COMPLÈTEMENT RENTRÉE EN POSITION ; AUTRE­MENT, LE VÉHICULE S'ÉTEINDRA LORS DE L'ACCÉLÉRATION.
ATENCIÓN SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-
CIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO, SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPO­NE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REA­BASTECER EL COMBUSTIBLE.
ATENCIÓN VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
ATENCIÓN EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR ASEGURARSE DE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN; EN CASO CONTRARIO, AL ACELERAR EL VEHÍCULO SE APA­GA.
86
Page 87
3 L’utilisation / 3 El uso
Pour partir :
Actionner un frein.
Démarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
ATTENTION
Para partir:
Accionar el freno.
Arrancar el motor.
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
ATENCIÓN
03_17
03_18
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
Relâcher le levier de frein (ac­tionné au démarrage).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li­mitée pour réchauffer le moteur.
87
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Soltar la palanca del freno (ac­cionada durante el arranque).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a veloci­dad limitada para calentar el motor.
Page 88
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO­LUCIONES ACONSEJADO.
03_19
Augmenter la vitesse en tour­nant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
Effectuer le changement de vi­tesse si on roule en mode ma­nuel. Voir le paragraphe sur la transmission.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE (1) APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR LORS DU FONCTION­NEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia.
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del ace­lerador (2) (Pos.A), sin superar en número de revoluciones aconsejado.
Efectuar el cambio de marcha si se conduce en modalidad ma­nual, ver apartado transmisión.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL (1) DURANTE EL FUNCIO­NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia.
88
Page 89
3 L’utilisation / 3 El uso
03_20
Le passage d'une vitesse inférieure, ap­pelé « rétrogradage », s'effectue :
Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse éle­vée, allure modérée) et le nom­bre de tours du moteur descend.
ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN­FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR, C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOUR POURRAIT DÉPASSER LA VALEUR MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE POUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITER UN SURRÉGIME, DIMINUER LA VI­TESSE DU MOTEUR EN APPUYANT
89
El paso de una marcha superior a una inferior, definido "reducción" se realiza:
En los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar la ac­ción del freno utilizando la com­presión del motor.
En los tramos en subida, cuan­do la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (mar­cha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
EL PASO A LA MARCHA INFERIOR REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA EL MOTOR. CON EL FIN DE EVITAR QUE EL MOTOR SE SOBRERREVO­LUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDAD DEL MOTOR UTILIZANDO EL PUÑO
Page 90
SUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR AVANT DE RETROGRADER.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN AN­TI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITER QUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DE LA TRACTION OU QUE CELLE-CI SE BLOQUE MOMENTANÉMENT LORS­QUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVA­TION DE CETTE PARTICULARITÉ POURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNE PULSATION SE REPERCUTANT SUR LE LEVIER D'EMBRAYAGE.
DEL ACELERADOR ANTES DE INTEN­TAR REDUCIR LA MARCHA.
EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CON UN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUE ES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUE­DA TRASERA PIERDA TRACCIÓN O QUE SE BLOQUEE MOMENTÁNEA­MENTE CUANDO SE PASA A LA MAR­CHA INFERIOR. EL ACCIONAMIENTO DE ESTA CARACTERÍSTICA SE PUE­DE ADVERTIR COMO UNA PULSA­CIÓN QUE REPERCUTE EN LA PA­LANCA DEL EMBRAGUE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI­NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
90
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O EL FRENO TRA­SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO­RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE­NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL EMBRAGUE.
Page 91
3 L’utilisation / 3 El uso
CENTE, LES GARNITURES DE FRIC­TION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI­TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI­SATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO­TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MA­NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR­RAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AM­BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
03_21
Arret du moteur (03_21)
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (Pos.A) et actionner gra­duellement les freins pour rédui­re la vitesse.
91
Parada motor (03_21)
Soltar el puño del acelerador (Pos.A), accionar gradualmen­te los frenos para disminuir la velocidad.
Page 92
ATTENTION
ATENCIÓN
03_22
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Stationnement (03_22)
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
ACTIONNER LE LEVIER DE STATION­NEMENT, PLACÉ SUR LE CÔTÉ GAU­CHE DU VÉHICULE, EN LE TIRANT VERS LE HAUT.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON­NES ET LES ENFANTS. NE PAS
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Aparcamiento (03_22)
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
ACCIONAR LA PALANCA DE APAR­CAMIENTO SITUADA DEL LADO IZ­QUIERDO DEL VEHÍCULO MOVIÉN­DOLA HACIA ARRIBA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
92
Page 93
3 L’utilisation / 3 El uso
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS.
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Pot d’échappement catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le CO (monoxyde de carbone) pour le con­vertir en anhydride carbonique, de trans-
93
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar el CO (monóxido de carbono) convirtién­dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi­drocarburos sin quemar) convirtiéndolos
Page 94
former les HC (hydrocarbures imbrûlés) en vapeur d'eau et de réduire les NOX (oxydes d'azote) pour les convertir en oxygène et azote présents dans les gaz d'échappement.
en vapor de agua y de reducir los NOX (óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en oxígeno y nitrógeno presentes en los ga­ses de escape.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI­TER TOUT CONTACT AVANT SON RE­FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des inter­ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con­stitutif incorporé dans un véhi­cule neuf, dans le but de contrô-
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO­MO DADO QUE PROVOCA LA DES­TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis­positivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a
94
Page 95
3 L’utilisation / 3 El uso
ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou ren­du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel aprilia.
N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
inutilizarlo, por parte de cual­quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemen­to constitutivo haya sido extraí­do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia.
NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_23
Bequille (03_23)
Au cas où une manœuvre quelconque (par exemple : le déplacement du véhi­cule) aurait demandé la rentrée de la bé­quille, procéder comme suit pour repla­cer le véhicule sur la béquille :
Choisir la zone de stationne­ment.
Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la
95
Soporte (03_23)
En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo el desplazamiento del vehículo) haya sido necesario cerrar el caballe­te,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehí­culo sobre el mismo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y apoyar la mano derecha en la parte trasera superior del vehí­culo (2).
Page 96
partie supérieure arrière du vé­hicule (2).
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement (3).
Incliner le véhicule afin d'ap­puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
Actionner le levier de stationne­ment.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO­TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA­BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA­CLES.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo por completo (3).
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Accionar la palanca de aparca­miento.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO EN EL QUE SE HA APARCADO LA MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE­GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU­LOS.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
96
Page 97
3 L’utilisation / 3 El uso
Transmission (03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
Transmisión (03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
03_24
La boîte de vitesses de ce véhicule pos­sède deux modes de fonctionnement :
- SÉQUENTIEL
- ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE En mode SÉQUENTIEL, les change-
ments de rapport sont gérés par l'utilisa­teur.
En mode séquentiel, le changement de rapport peut être effectué en actionnant les commandes au guidon ou simple­ment avec la pédale sans qu'il soit né­cessaire d'actionner l'embrayage.
Le sélecteur au pied est celui traditionnel, réagissant très vite lors des rétrograda­ges soudains ; il est surtout utilisé en mode semi-automatique.
Les boutons sont plus rapides à action­ner et il n'est pas nécessaire de réduire l'accélération durant le changement de rapport.
Le changement de rapport est très rapi­de.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en mode séquentiel, l'inscription SPORT GEAR et le rapport engagé apparaissent sur le tableau de bord.
Este vehículo tiene dos modalidades principales de funcionamiento del cam­bio.
- SECUENCIAL
- AUTO-DRIVE En la modalidad SECUENCIAL el usua-
rio es quien cambia las marchas. En la modalidad secuencial el cambio de
marcha se puede realizar accionando los mandos del manillar o mediante el clási­co pedal sin necesidad de accionar el embrague.
El cambio a pedal es el tradicional, muy rápido en las reducciones imprevistas y se lo utiliza generalmente en la modali­dad semiautomática.
Los pulsadores se accionan más rápida­mente y no es necesario disminuir el ace­lerador durante el cambio de marcha.
el cambio de marcha es más rápido. Cuando el cambio está en modalidad se-
cuencial, en el tablero se visualiza el mensaje SPORT GEAR y el número de marcha.
La modalidad de conducción SPORT GEAR es sin limitaciones de potencia, adecuada para un uso deportivo.
97
Page 98
Le mode de gestion SPORT GEAR ne comporte pas de limitation de puissance, étant adapté pour usage sportif.
03_25
03_26
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI­QUE, le changement de rapport est au­tomatique, l'utilisateur devant gérer uni­quement l'accélérateur et les freins.
Le changement de rapport est continu, parfait pour un usage urbain ou touristi­que.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI­QUE, il est possible d'utiliser encore un autre mode durant le freinage ou la dé­célération : le mode SEMI-AUTOMATI­QUE. Ce mode est utile lorsque l'utilisa­teur souhaite rétrograder de plusieurs vitesses ou souhaite recourir au frein mo­teur lors d'un freinage d'urgence ou à l'occasion d'une manœuvre particulière.
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI­QUE, si on actionne le bouton GEAR DOWN (rétrogradage), on passe en mo­de semi-automatique. Dans ce cas, outre l'inscription DRIVE (ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE), il est également pos­sible de visualiser le rapport passé.
En mode semi-automatique, si la com­mande d'accélérateur n'est pas excessi­vement tournée, il est possible de rétro­grader en actionnant à plusieurs reprises le bouton GEAR DOWN (rétrogradage). Une fois l'opération terminée, le véhicule
En la modalidad AUTO-DRIVE el cambio de marcha es automático, el usuario de­be controlar solamente el acelerador y los frenos.
El cambio de marcha es continuo, per­fecto para un uso urbano y turístico.
Cuando el cambio está en modalidad AUTO-DRIVE, al frenar o acelerar se puede utilizar otra modalidad: la modali­dad SEMIAUTOMÁTICA. Esta modali­dad se puede utilizar cuando el usuario desee reducir varias marchas o desee obtener mayor freno motor durante una frenada de emergencia o durante deter­minadas maniobras.
Cuando se está en modalidad AUTO­DRIVE, al accionar el pulsador GEAR DOWN (marcha abajo), se pasa a la mo­dalidad semiautomática. En este caso además del mensaje DRIVE, se visualiza también la marcha.
Cuando se está en modalidad semiauto­mática, si el mando del acelerador no está girado excesivamente, se puede re­ducir la marcha accionando repetida­mente el pulsador GEAR DOWN (mar­cha abajo). Finalizada la operación, el vehículo continúa funcionando en moda­lidad semiautomática.
98
Page 99
3 L’utilisation / 3 El uso
03_27
continue à fonctionner en mode semi-au­tomatique.
Si on accélère ou si on actionne le bouton GEAR UP (passage d'un rapport supéri­eur), on quitte le mode semi-automatique pour revenir au mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, et l'indication du rap­port engagé disparaît.
Le système de gestion ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE possède trois cartogra­phies différentes :
- SPORT
- TOURING
- RAIN Le mode SPORT est le plus performant :
le moteur fonctionne toujours à un régime élevé, le changement de rapport est ra­pide et le frein moteur est maximum.
Le mode TOURING est pensé pour une utilisation touristique du véhicule, à des régimes du moteur inférieurs par rapport à celui du mode SPORT, entraînant moins de vibrations et des consomma­tions réduites.
Le mode RAIN est idéal dans le cadre d'une utilisation urbaine et pour augmen­ter la sécurité sur des chaussées à faible adhérence. Il ne s'agit pas d'un système anti-patinage mais seulement d'une ges­tion plus souple du changement de rap­port pour éviter le broutage au départ en intervenant sur la réduction de la puis­sance débitée dans les bas régimes.
Si se acelera o se acciona el pulsador GEAR UP (marcha arriba) se sale de la modalidad semiautomática y la indica­ción de marcha desaparece volviendo a la modalidad AUTO-DRIVE.
El sistema de control AUTO-DRIVE po­see tres mapeos diferentes:
- SPORT
- TOURING
- RAIN La modalidad SPORT es la que ofrece
mayores prestaciones: El motor está siempre con un número elevado de re­voluciones, el cambio de marcha es rá­pido y el freno motor es máximo.
La modalidad TOURING está pensada para un uso turístico del vehículo, por lo tanto, con regímenes inferiores respecto de la modalidad "sport", minores vibra­ciones y consumos reducidos.
La modalidad RAIN es ideal para usos urbanos y para aumentar la seguridad con firmes de carreteras con baja adhe­rencia. No se trata de un sistema anti­patinaje, sino únicamente de un control más suave del cambio de marcha para evitar derrapes al partir interviniendo en la disminución de la potencia suministra­da con bajos regímenes.
99
Page 100
Le bouton GEAR MODE permet de choi­sir le mode et le réglage voulus.
Pour changer le mode de fonctionnement de la boîte de vitesses, il faut appuyer sur le bouton GEAR MODE pendant plus d'une seconde.
Pour changer le réglage, par contre, il faut appuyer sur le bouton GEAR MODE pendant un temps compris entre 0,2 et 1 seconde.
Les changements de réglage et de mode se font de manière circulaire.
En particulier, le changement de réglage en mode automatique suit le schéma sui­vant :
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
El paso entre las diferentes modalidades y calibrados se lleva a cabo mediante el accionamiento del botón GEAR MODE.
Para cambiar la modalidad de funciona­miento del cambio, se debe presionar el botón GEAR MODE por un tiempo mayor a 1 segundo.
En cambio, para cambiar el calibrado se debe presionar el botón GEAR MODE por un tiempo comprendido entre los 0.2 segundos y 1 segundo.
Los cambios de calibrado y de modalida­des se efectúan de manera circular.
En particular, el cambio de calibrado en modalidad automática se lleva a cabo de acuerdo al siguiente esquema:
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
03_28
Le rapport engagé apparaît dans la partie centrale de l'afficheur seulement en mo­de SÉQUENTIEL.
100
En la parte central de la pantalla se muestra la marcha acoplada sólo si está en modalidad SECUENCIAL.
Loading...