Zelmer IR8100 User Manual

IR8100
гладильная система / steam generator
STACJA PAROWA
IR8100
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
STACJA PAROWA
PARNÍ STANICE
NÁVOD NA OBSLUHU
PARNÁ STANICA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
GŐZÁLLOMÁS
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
STATIE DE CALCAT CU ABURI
3–11
12–19
20–28
29–37
38–46
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ГЛАДИЛЬНАЯ СИСТЕМА
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ПАРОСТАНЦИЯ
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ПАРОВА ПРАСУВАЛЬНА
USER MANUAL
STEAM GENERATOR
PL
CZ
RU
SK
HU
RO
BG
UA
EN
47–56
57–66
67–76
77–85
2 IR8100-002_v05
1
4
2
1
3
2
B
C
A
1
5
2
5
15 16 17 18
7
8
6
4
19
20
21
19
3
14
12
12
13
11
9
10
3
IR8100-002_v05
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejszego użytko­wania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa iwłaściwego użytkowania stacji parowej
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi.
się do specjalistycznego punktu ser­wisowego.
Nie używaj urządzenia, gdy jest
uszkodzone lub nie działa prawi­dłowo.
Nie dotykaj stopy żelazka podczas
prasowania lub zaraz po nim, jest
gorąca!
Podczas prasowania i tuż po jego
zakończeniu nie dotykaj powierzchni oznaczonej symbolem .
Powierzchnia ta jest gorąca (patrz rys. 1 i 2).
Uwaga: Gorąca
powierzchnia!
Rys. 1: Prawa strona Rys. 2: Lewa strona
Z żelazka wydobywa się para wodna
o wysokiej temperaturze. Zawsze używaj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym niebezpieczeństwem.
Przechowuj wkład anti-calc poza
zasięgiem dzieci.
Otworu do napełniania zbiornika
wodą nie wolno otwierać podczas prasowania.
Zachowaj szczególną ostrożność
podczas prasowania w obecności dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania.
Niniejszy sprzęt może być użyt-
kowany przez dzieci w wieku co najmniej 8 lat i przez osoby o obni­żonych możliwościach zycz­nych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór
NIEBEZPIECZEŃSTWO! /
OSTRZEŻENIE!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Żelazko musi być używane na sta-
bilnej powierzchni i na taką odsta­wiane.
Jeżeli żelazko jest odstawiane na
podstawkę, należy upenić się, czy powierzchnia na której umieszczono podstawkę jest stabilna.
Wtyczka musi być wyjęta z gniazda
wtyczkowego przed napełnianiem zbiornika wodą.
Jeżeli przewód zasilający nieodłą-
czalny ulegnie uszkodzeniu, to powi­nien on być wymieniony u wytwórcy lub u pracownika zakładu serwiso­wego albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokony-
wać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagro­żenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek radzimy zwrócić
PL
4
IR8100-002_v05
lub instruktaż odnośnie do użytko­wania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się sprzętem. Dzieci bez nad­zoru nie powinny wykonywać czysz­czenia i konserwacji sprzętu.
W trakcie działania lub stygnięcia
trzymaj żelazko i przewód zasilający poza zasięgiem dzieci poniżej 8 roku życia.
Żelazko nie powinno być używane
jeżeli spadło, jeżeli ma widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli wycieka z niego woda.
Jeżeli nie używasz stacji parowej
nawet przez krótki czas, wyłącz ją naciskając przycisk włącz/wyłącz .
Pod żadnym pozorem nie prasuj
ubrań i materiałów znajdujących sie na ludziach ani na zwierzętach.
Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na
zwierzęta.
Użytkownikowi nie wolno pozosta-
wiać bez nadzoru żelazka przyłączo­nego do sieci zasilającej.
WSKAZÓWKA
Informacje o produkcie i wska­zówki dotyczące użytkowania
Stacja parowa przeznaczona jest tylko do użytku domowego, można ją używać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją.
UWAGA!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy urządzenia.
Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłącze­niowy i przewód zasilający.
Po każdym użyciu opróżnij zbiornik z wody.
Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elek­trycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urzą­dzenia oraz wyposażonym w kołek ochronny.
Przed użyciem włóż wkład anti-calc.
Nie używaj przedłużacza bez bolca ochronnego!
Nie wlewaj płynów innych niż woda do zbiornika na wodę tj. perfum, octu lub innych substancji chemicz­nych, ponieważ mogą poważnie uszkodzić urządzenie.
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie lub innych cieczach.
Nie zwijaj przewodu przyłączeniowego i przewodu zasilającego wokół żelazka, aż kompletnie nie ostygnie i będzie gotowe do przechowywania.
Nie rozkręcaj obudowy żelazka i stacji parowej, nie demontuj żadnych części.
Unikaj kontaktu przewodu przyłączeniowego i prze­wodu zasilającego z rozgrzaną stopą żelazka.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddziel­nego układu zdalnej regulacji.
Wskazówki dotyczące prasowania
1
Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału. Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2
Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, jeżeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatury, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3
Odczekaj co najmniej trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje czasu do momentu osią­gnięcia wybranego poziomu, bez względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4
Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez materiał do prasowania, aby uniknąć błysz­czących śladów.
5
Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedsta­wionej w postaci symboli, np.:
Ustawienia temperatury
○ Włókno
octanowe
○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
○ Poliester ○ Jedwab ○ Trójoctan ○ Wiskoza ○ Wełna
○ Bawełna ○ Len
5
IR8100-002_v05
WYŚWIETLACZ LCD – OPIS WSKAŹNIKÓW
A
Twardość wody
B
Poziom wody
C
Poziom emisji pary
D
Nagrzewanie komory parowej
E
Automatyczne wyłączanie
F
Wymiana wkładu anti-calc
G
Brak wkładu anti-calc
H
Ustawienia temperatury
I
Ustawienia rodzaju tkaniny
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Stacja parowa jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze sty­kiem ochronnym. Podłączaj do gniazda sieci wyposażonego w bolec ochronny.
Stacja parowa ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie spełnia wymagania ROZPORZĄDZENIA KOMI­SJI (WE) NR 1275/2008 w sprawie wymogów dotyczących ekoprojektu.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
– Sprzęt elektryczny przeznaczony do użytku w określo-
nych granicach napięcia (LVD) – 2006/95/EC.
– Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronie
www.zelmer.pl.
Budowa stacji parowej
A
1
Przycisk wyrzutu pary
2
Lampka kontrolna
3
Regulator wyrzutu pary
– PROFESJONALNY TRYB PARY (wyrzut pary
z otworów rozmieszczonych w przedniej części stopy żelazka)
– ZWYCZAJNY TRYB PARY (wyrzut pary
wszystkimi otworami stopy żelazka)
4
Odgiętka
5
Wlew wody
6
Zbiornik na wodę
7
Zaczep zbiornika na wodę
8
Pojemnik na wkład anti-calc
9
Wkład anti-calc (zamontowany w pojemniku na wkład
anti-calc)
10
Tester twardości wody
11
Podstawa stacji parowej z izolacją termiczną
12
Uchwyt na przewód
13
Wieszak na przewód zasilający
14
Lampki sygnalizujące (zielona – gotowość do pracy
z parą; czerwona – nagrzewanie się stopy żelazka)
15
Przycisk włącz/wyłącz
16
Przycisk wyboru twardości wody
17
Przycisk wyboru tkaniny i emisji pary „
18
Przycisk wyboru tkaniny i emisji pary „
19
Wyświetlacz LCD
20
Przewód przyłączeniowy
21
Przewód zasilający
A H
I
ECB D F G
Nalewanie wody
B
Urządzenie wyposażone jest w elektroniczny
system monitorowania poziomu wody. Jeżeli poziom wody jest za niski, na wyświetlaczu LCD zacznie migać wskaźnik poziomu wody
, a urządzenie będzie emitować sygnał dźwiękowy. Stan ten utrzyma się dopóki zbiornik na wodę nie zostanie ponownie napełniony.
Wyłącz urządzenie a następnie wyciągnij wtyczkę prze­wodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowego.
1
Zwolnij zaczep zbiornika na wodę i wysuń zbiornik na
wodę.
2
Wysuń wlew wody.
Napełnij zbiornik na wodę do poziomu MAX oznaczo­nego na ściance zbiornika na wodę.
3
Wsuń wlew wody.
4
Wstaw zbiornik na wodę w uprzednio zajmowane miej-
sce.
Ze względu na trwałość żywic anty-wapiennych
i twardość wody, sugerujemy wymianę wkładu anti-calc, gdy wskaźnik wymiany wkładu anti-
-calc zacznie mrugać.
6
IR8100-002_v05
W przypadku trudności z zakupem nowego
wkładu anti-calc można zastosować wodę destylowaną i dalej korzystać z urządzenia.
Uruchamianie urządzenia
1
Podłącz stację parową do odpowiedniego źródła zasilania.
2
Rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy, wyświe-
tlacz LCD na moment podświetli się.
3
Naciśnij raz przycisk włącz/wyłącz , aby uruchomić
urządzenie. Na wyświetlaczu LCD pojawi się:
Ustawianie temperatury
1
Uruchom urządzenie (patrz punkt „Uruchamianie urzą-
dzenia”).
2
Naciśnij przycisk wyboru tkaniny i emisji pary
aby zwiększyć temperaturę i ustawienia z nią związane od „ ” do „ ” (każdemu naciśnięciu
towarzyszyć będzie sygnał dźwiękowy). Na wyświetlaczu LCD pojawiać się będą kolejno:
W celu zmniejszenia temperatury i związanych z nią usta­wień, naciskaj kolejno przycisk wyboru tkaniny i emisji pary ” (każdemu naciśnięciu towarzyszyć będzie sygnał dźwiękowy). Na wyświetlaczu LCD wskaźniki będą wyświe­tlane w odwrotnej kolejności niż miało to miejsce przy zwięk­szaniu temperatury.
Przy ustawieniach od 1 do 4 (od „
do ) żelazko pracuje wyłącznie
w trybie suchym, podczas którego nie wytwa­rzana jest para. Podczas pracy z tymi ustawie­niami lampka sygnalizacyjna czerwona świeci się.
3
Lampka kontrolna zgaśnie automatycznie, gdy osią-
gnięta zostanie wymagana temperatura stopy.
Przy ustawieniach od 5 do 9 (od
” do „ ”), do pra­sowania może być używana para.
4
Podczas nagrzewania komory parowej, na wyświetlaczu
LCD będzie migał wskaźnik nagrzewania komory parowej
. W chwili osiągnięcia wymaganej temperatury wskaź-
nik przestanie migać (zniknie z wyświetlacza).
5
Przesuń regulator wyrzutu pary na odpowiednią
pozycję ( – wyrzut pary z otworów rozmieszczonych
w przedniej części stopy żelazka; – wyrzut pary wszystkimi otworami stopy żelazka).
Zwyczajny tryb pary może być używany
przy ustawieniach od „ ” do ”. Profesjonalny tryb pary używaj przy ustawieniach „ ”, „ ” i „ ”.
6
Jeśli stopa żelazka i komora parowa będą gotowe do
użycia, lampka kontrolna czerwona zgaśnie, a zaświeci się lampka kontrolna zielona.
7
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Montowanie wieszaka na przewód zasilający
Rozwiń i wyprostuj przewód zasilający.
1
Włóż wieszak na przewód zasilający w jeden z dwóch
otworków znajdujących się w górnej części stacji parowej.
2
Umieść przewód zasilający w zagięciu wieszaka na
przewód zasilający.
Przygotowanie stacji parowej do pracy
1
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy i przewód
zasilający.
2
Napełnij zbiornik na wodę (patrz punkt „Nalewanie
wody”).
3
Uruchom urządzenie (patrz punkt „Uruchamianie urzą-
dzenia”).
C
7
IR8100-002_v05
Aby nie dopuścić do skapywania skroplonej
pary na prasowaną tkaninę, każde prasowanie rozpoczynaj od prasowania „starej” tkaniny.
PRASOWANIE NA SUCHO
Przy ustawieniach od 1 do 4 (od „ ” do „ ) żelazko pracuje wyłącznie w trybie suchym,
podczas którego nie wytwarzana jest para. Podczas pracy z tymi ustawieniami lampka sygnalizacyjna czerwona świeci się.
1
Naciśnięcie przycisku wyrzutu pary przy ustawieniach
żelazka od 1 do 4 spowoduje, że rozlegnie się sygnał dźwię­kowy, jednak nie wiąże się to z emisją pary.
2
Lampka kontrolna zgaśnie automatycznie, gdy osią-
gnięta zostanie wymagana temperatura stopy żelazka.
3
Urządzenie jest gotowe do użycia.
PRASOWANIE Z PARĄ
Przy ustawieniach od 5 do 9 (od „ ” do „ ”), do prasowania może być używana para.
Aby prasować parą naciskaj przycisk wyrzutu pary. Aby uruchomić funkcję wyrzutu pary niezbędne może być kilku­krotne naciśnięcie przycisku wyrzutu pary.
1
W zależności od rodzaju prasowanej tkaniny, za pomocą
przycisków wyboru tkaniny i emisji pary ustaw wymagany
poziom emisji pary.
2
Wskaźnik nagrzewania komory parowej
zacznie migać co oznacza, że komora parowa rozgrzewa się. Naciśnięcie przycisku wyrzutu pary zanim osiągnięta zostanie wymagana temperatura spowoduje, że rozlegnie się sygnał dźwiękowy, jednak nie wiąże się to z emisją pary.
3
Wskaźnik nagrzewania komory parowej prze-
stanie migać (zniknie z wyświetlacza) w momencie osiągnię­cia przez komorę parową wymaganej temperatury.
4
Jeśli stopa żelazka i komora parowa będą gotowe do
użycia, lampka kontrolna czerwona zgaśnie, a zaświeci się lampka kontrolna zielona.
5
Przesuń regulator wyrzutu pary w prawo na pozycję
.
6
Urządzenie jest gotowe do użycia.
7
Na wyświetlaczu LCD podczas naciskania przycisku
wyrzutu pary symbol pary przy wskaźniku poziomu emisji
pary będzie migał.
8
Naciśnij przycisk wyrzutu pary aby prasować z uży-
ciem pary. Aby uruchomić funkcję wyrzutu pary niezbędne może być kilkukrotne naciśnięcie przycisku wyrzutu pary.
9
Po zakończeniu prasowania, za pomocą przycisku
wyboru tkaniny i emisji pary ” ustaw poziom emisji
pary na pozycję „ ”.
10
Naciśnij przycisk włącz/wyłącz , aby wyłączyć urzą-
dzenie.
PIERWSZE PRASOWANIE
1
Postępuj zgodnie z punktem „Przygotowanie stacji paro-
wej do pracy”.
2
Ustaw poziom twardości wody naciskając przycisk
wyboru twardości wody . Poziom twardości wody
sprawdź przy użyciu testera twardości wody (patrz punkt „Sprawdzanie twardości wody”).
3
Naciskając przycisk wyboru tkaniny i emisji pary „
ustaw poziom emisji pary na pozycję MAX ( ).
4
Wskaźnik nagrzewania komory parowej
zacznie migać co oznacza, że komora parowa rozgrzewa się.
5
Przesuń regulator wyrzutu pary w prawo na pozycję
.
6
Wskaźnik nagrzewania komory parowej prze-
stanie migać (zniknie z wyświetlacza) w momencie osiągnię­cia przez komorę parową wymaganej temperatury.
7
Jeśli stopa żelazka i komora parowa będą gotowe do
użycia, lampka kontrolna czerwona zgaśnie, a zaświeci się lampka kontrolna zielona.
8
Urządzenie jest gotowe do użycia.
9
Naciśnij i przytrzymaj przycisk wyrzutu pary przez
ok. 1 minutę, aby przeczyścić układ generowania pary.
10
Naciśnij przycisk wyrzutu pary aby prasować z uży-
ciem pary. Aby uruchomić funkcję wyrzutu pary niezbędne może być kilkukrotne naciśnięcie przycisku wyrzutu pary.
11
Na wyświetlaczu LCD podczas naciskania przycisku
wyrzutu pary symbol pary przy wskaźniku poziomu emisji
pary będzie migał.
12
Rozpocznij pierwsze prasowanie od „starej” tkaniny.
Dopóki komora parowa nie osiągnie odpowied-
niej temperatury, nie da się prasować parą.
Jeśli naciśniesz przycisk wyrzutu pary w czasie,
gdy komora parowa nie osiągnęła wymaganej temperatury, rozlegnie się sygnał dźwiękowy.
Komora parowa osiąga odpowiednią tempera-
turę po ok. 1 minucie.
Prasowanie
Zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Jeżeli po prasowaniu z parą urządzenie przez
dłuższy czas nie było używane, wówczas może dojść do skroplenia się pary znajdującej się w przewodzie. Przy ponownym prasowaniu z parą, skroplona para może w niewielkich ilo­ściach skapywać ze stopy żelazka.
8
IR8100-002_v05
13
Naciśnij przycisk włącz/wyłącz , aby wyłączyć urzą-
dzenie.
14
Odłącz stację parową od źródła zasilania.
15
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka opróżnij zbiornik na
wodę, przechowuj je poziomo w bezpiecznym miejscu.
W celu utrzymania wysokiej jakości pary, nie
naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
Urządzenie wytwarza parę wodną o bardzo
wysokiej temperaturze. Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się na ludziach lub zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
W trakcie prasowania zachowaj odległość
przynajmniej kilku centymetrów od delikatnych materiałów (materiały syntetyczne, jedwab, aksamit, itp.) w przeciwnym razie materiał może ulec uszkodzeniu.
PO SKOŃCZENIU PRASOWANIA
W przerwach w prasowaniu, a także po skończonym prasowaniu odkładaj żelazko na podstawę stacji parowej z izolacją termiczną.
Naciśnij przycisk włącz/wyłącz , aby wyłączyć urzą­dzenie.
Odłącz stację parową od źródła zasilania.
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka opróżnij zbiornik na wodę, przechowuj je poziomo w bezpiecznym miejscu.
Wylewanie wody
B
Odłącz stację parową od źródła zasilania.
1
Zwolnij zaczep zbiornika na wodę i wysuń zbiornik na
wodę ze stacji parowej.
2
Wysuń wlew wody.
Zbiornik na wodę opróżnij nad zlewem, odwracając go do góry dnem.
3
Wsuń wlew wody.
4
Wstaw zbiornik na wodę w uprzednio zajmowane
miejsce, charakterystyczny „click” świadczy o prawidłowo zamontowanym zbiorniku na wodę.
Funkcje dodatkowe
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
Jeżeli podczas prasowania funkcja prasowania z parą nie jest używana dłużej niż 10 minut, urządzenie przejdzie w stan „czuwania”. Podświetlenie wyświetlacza zgaśnie a na ekranie wyświetlacza zacznie migać wskaźnik auto-
matycznego wyłączania , któremu towarzyszyć będzie naprzemienne świecenie się czerwonej i zielonej lampki kon­trolnej na żelazku. Aby kontynuować prasowanie wystarczy
11
Odłącz stację parową od źródła zasilania.
12
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka opróżnij zbiornik na
wodę, przechowuj je poziomo w bezpiecznym miejscu.
WYRZUT PARY W POZYCJI PIONOWEJ
Zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową parę pomaga-
jącą usunąć zgniecenia z delikatnych materia­łów znajdujących się w pozycji wiszącej (wiszą­cych zasłon lub innych materiałów).
1
Postępuj zgodnie z punktem „Przygotowanie stacji paro-
wej do pracy”.
2
W zależności od rodzaju prasowanej tkaniny, za
pomocą przycisków wyboru tkaniny i emisji pary ustaw wymagany poziom emisji pary (od „ ” do
”).
Po każdym naciśnięciu przycisku urządzenie
wydaje sygnał dźwiękowy.
3
Wskaźnik nagrzewania komory parowej
zacznie migać co oznacza, że komora parowa rozgrzewa się. Naciśnięcie przycisku wyrzutu pary zanim osiągnięta zostanie wymagana temperatura spowoduje, że rozlegnie się sygnał dźwiękowy, jednak nie wiąże się to z emisją pary.
4
Wskaźnik nagrzewania komory parowej prze-
stanie migać (zniknie z wyświetlacza) w momencie osiągnię­cia przez komorę parową wymaganej temperatury.
5
Jeśli stopa żelazka i komora parowa będą gotowe do
użycia, lampka kontrolna czerwona zgaśnie, a zaświeci się lampka kontrolna zielona.
6
Dla uzyskania lepszych efektów, przesuń regulator
wyrzutu pary w lewo na pozycję , dzięki temu zwięk-
szy się prędkość wyrzucanej pary.
7
Urządzenie jest gotowe do użycia.
8
Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości 10 cm od
ubrania.
9
Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary – z otwo-
rów rozmieszczonych w przedniej części stopy żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
10
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund
i ponownie naciśnij przycisk wyrzutu pary. Większość zagnieceń może być usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
11
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne
może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku wyrzutu pary.
12
Po zakończeniu prasowania, za pomocą przycisku
wyboru tkaniny i emisji pary ” ustaw poziom emisji
pary na pozycję „ ”.
9
IR8100-002_v05
Poziom twardości wody
(tester)
Poziom twardości wody
(stacja parowa)
LOW
MEDIUM
HIGH
SYSTEM ANTYWAPIENNY ANTI-CALC I SYGNALI­ZACJA WYMIANY WKŁADU
Urządzenie posiada elektroniczny system monitorowania stanu zużycia wkładu anti-calc. Wkład anti-calc oczyszcza wodę i usuwa jej stałą i tymczasową twardość. We wkładzie znajdują się żywice odkamieniające. W zależności od twar­dości wody i stopnia zużycia należy wymieniać wkład kiedy stacja parowa to sygnalizuje. W zależności od ustawionego stopnia twardości, co pewien czas wskaźnik wymiany
wkładu anti-calc będzie informował o konieczności wymiany wkładu anti-calc.
WYMIANA WKŁADU ANTI-CALC
1
Na wyświetlaczu LCD „mruga” wskaźnik wymiany
wkładu anti-calc .
2
Pozostaw stację parową w trybie włączonym.
3
Zwolnij zaczep zbiornika na wodę i wysuń zbiornik na
wodę ze stacji parowej.
4
Wysuń pojemnik na wkład anti-calc, wyciągnij wkład
anti-calc z pojemnika i wymień na nowy.
5
Zaczekaj 5 sekund po wykonaniu kroku 4 zanim ponownie
zainstalujesz pojemnik na wkład anti-calc w stacji parowej.
6
Wstaw zbiornik na wodę w uprzednio zajmowane
miejsce, charakterystyczny „click” świadczy o prawidłowo zamontowanym zbiorniku na wodę.
Jeśli pojawią się problemy z zakupem nowego
wkładu, aby korzystać z urządzenia używaj wody destylowanej zamiast wody z kranu.
Wkładu anti-calc nie da się usunąć, jeśli nie
zostanie wysunięty zbiornik na wodę.
Jeśli pojemnik na wkład anti-calc nie jest pra-
widłowo zamontowany, usłyszysz powtarzający się sygnał dźwiękowy a na wyświetlaczu LCD zacznie migać wskaźnik braku wkładu anti-
-calc .
Jeśli wkład anti-calc zostanie wymieniony
w trybie wyłączonym, antywapienny system elektroniczny nie rozpozna, że został zainstalo­wany nowy wkład.
poruszyć żelazkiem lub nacisnąć przycisk włącz/wyłącz
, urządzenie powróci do wcześniejszych ustawień, żelazko ponownie się nagrzeje. Odczekaj ok. pół minuty aby urządzenie nagrzało się do temperatury ustawionej przed automatycznym wyłączeniem.
WYBÓR WERSJI JĘZYKOWEJ
1
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy i przewód
zasilający.
2
Uruchom urządzenie (patrz punkt „Uruchamianie urzą-
dzenia”).
Urządzenie posiada trzy wersje językowe do
wyboru: angielską, francuską i niemiecką.
3
Aby zmienić wersję językową naciśnij i przytrzymaj
przez 5 sekund równocześnie przycisk wyboru twardości wody i przycisk wyboru tkaniny i emisji pary ”.
Na wyświetlaczu zacznie migać oznaczenie aktualnie usta­wionej wersji językowej (EN, FR, DE).
4
Za pomocą przycisku wyboru tkaniny i emisji pary
” wybierz wymaganą wersję językową. Dostępne wersje będą się zmieniały w następujący sposób:
5
Jeżeli wymagana wersja językowa pojawi się na wyświe­tlaczu, odczekaj chwilkę. Urządzenie automatycznie przełą­czy się na wskazaną wersję językową, po czym powróci do głównego widoku wyświetlacza.
Wersja językowa może być zmieniona w dowol-
nym momencie pracy urządzenia.
SPRAWDZANIE TWARDOŚCI WODY
Sprawdzanie twardości wody pozwoli na ustawienie parame­trów pracy stacji parowej optymalnie do Twojej jakości wody. W celu sprawdzenia twardości wody, postępuj według poniż­szych wskazówek.
1
Wyjmij tester twardości wody z opakowania.
2
Napełnij szklankę lub inny pojemnik wodą z kranu i zanurz tester twardości wody na ok. 60 sekund.
3
Odczytaj z testera poziom twardości wody.
4
W oparciu o odczytany poziom twardości wody, naciśnij przycisk aby ustawić poziom twardości wody w stacji parowej.
10
IR8100-002_v05
Przykładowe problemy podczas eksploatacji stacji parowej
Problemy, które na pierwszy rzut oka wydają się poważne, można w łatwy sposób rozwiązać. Zanim skontaktujesz się z ser­wisem sprawdź tabelę poniżej, czy któryś z opisanych problemów nie pasuje do zauważonego problemu. Jeśli w dalszym ciągu problem nie został rozwiązany skontaktuj się z infolinią lub z odpowiednim punktem serwisowym.
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Urządzenie nie działa. Urządzenie nagrzewa się. Poczekaj, aż urządzenie osiągnie wymaganą tem-
peraturę.
Urządzenie nie jest podłączone do zasilania.
Włóż wtyczkę do gniazda zasilania. Sprawdź przewód przyłączeniowy i wtyczkę, czy nie zostały uszkodzone. Jeśli tak się stało, skontaktuj się z punktem serwisowym.
Urządzenie nie zostało włą-
czone przyciskiem włącz/ wyłącz .
Naciśnij raz przycisk włącz/wyłącz , aby uru­chomić urządzenie.
Gniazdo zasilania jest uszko­dzone lub wystąpił brak napięcia w sieci.
Sprawdź, czy bezpiecznik sieci nie jest przepalony lub czy nie wyłączył się bezpiecznik automatyczny sieci. Jeśli powyższe zabezpieczenia działają poprawnie, sprawdź gniazdko sieciowe, podłącza­jąc do niego inne urządzenie.
Podłącz urządzenie do innego gniazda zasilania.
Na wyświetlaczu LCD pojawił się
wskaźnik poziomu wody .
Zbiornika na wodę jest pusty.
Napełnij zbiornik na wodę.
Stopa żelazka nie nagrzała się wystarczająco.
Złe nastawienie rodzaju tkaniny i emisji pary.
Za pomocą przycisku wyboru tkaniny i emisji pary ” dostosuj rodzaj tkaniny i emisję pary do
prasowanej tkaniny.
Nie używaj zużytych wkładów anti-calc i nie
pozostawiaj pustego pojemnika na wkład anti-
-calc. Może to spowodować uszkodzenie urzą­dzenia i systemu elektronicznego.
SYSTEM SAMOOCZYSZCZENIA
Stacja parowa posiada wbudowany system czyszczący, zaprojektowany by utrzymać w czystości przewody parowe i komorę parową. Sugerujemy, aby wykonywać tą czynność raz w miesiącu.
1
Postępuj zgodnie z punktem „Przygotowanie stacji paro­wej do pracy”.
2
Naciskając przycisk wyboru tkaniny i emisji pary „
ustaw poziom emisji pary na pozycję MAX ( ).
3
Urządzenie będzie gotowe do samooczyszczenia z chwilą kiedy lampka kontrolna czerwona zgaśnie, a zaświeci się lampka kontrolna zielona.
4
Trzymaj żelazko około 150 mm nad zlewem w pozycji prasowania, naciśnij i przytrzymaj przycisk wyrzutu pary przez około 3 minuty. Osady wydostaną się przez otwory parowe żelazka wraz z wodą.
5
Przeprasuj wilgotny materiał, aby usunąć wszystkie
pozostałości osadów ze stopy.
6
Po zakończeniu prasowania, za pomocą przycisku
wyboru tkaniny i emisji pary ” ustaw poziom emisji
pary na pozycję „ ”.
7
Naciśnij przycisk włącz/wyłącz , aby wyłączyć urzą-
dzenie.
8
Odłącz stację parową od źródła zasilania.
9
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka opróżnij zbiornik na
wodę, przechowuj je poziomo w bezpiecznym miejscu.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem odłącz stację parową od źródła zasilania.
Użyj wilgotnej szmatki lub zmywaka nie powodującego zadrapań, aby usunąć osad ze stopy żelazka lub kor­pusu.
Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania osadu ze stopy żelazka.
Nigdy nie używaj środków ściernych, octu lub środków odkamieniających do czyszczenia żelazka.
11
IR8100-002_v05
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makula­turę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do konte­nera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj urządzenia wraz z odpadami komunalnymi!
Importer: Zelmer Pro Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
22 20 55 259
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Woda wycieka ze stopy żelazka. Tempera ustawiona jest za niska
lub ustawiona jest zbyt duża ilość pary.
Za pomocą przycisku wyboru tkaniny i emisji pary ” ustaw co najmniej temperaturę , lub
zmniejsz ilość pary.
Żelazko nie jest dostatecznie gorące.
Przed włączeniem pary sprawdź czy świeci się zie­lona lampka sygnalizująca.
W przewodzie skropliła się woda, wyrzut pary stosowany jest po raz pierwszy lub przez długi czas nie był używany.
Naciśnij przycisk wyrzutu pary poza deską do pra­sowania i przytrzymaj wciśnięty, aż z żelazka buch­nie para.
Przez otwory pary w stopie wycieka biaława woda.
Generator pary wyrzuca kamień, samooczyszczenie nie było regularnie przeprowadzane.
Wykonaj samooczyszczenie (patrz punkt „System samooczyszczenia”).
Prasowana tkanina uległa uszkodzeniu.
Zbyt wysoka temperatura. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta
odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiety przedsta­wionej w postaci symboli.
Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, jeżeli nie jesteś pewien rodzaju materiału.
Woda wycieka ze stacji parowej. Pojemnik na wkład anti-calc nie
jest prawidłowo zamontowany.
Zainstaluj pojemnik na wkład anti-calc poprawnie w stacji parowej.
Urządzenie działa głośno. Urządzenie jest używane po raz
pierwszy.
Jest to normalne zjawisko podczas pierwszego uru­chomienia.
Zbiornika na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
12
IR8100-002_v05
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí­vat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajících se bezpečnosti. Návod k obsluze si, prosím, uschovejte, abyste jej mohli použít i během pozdějšího používání přístroje.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání parního generátoru
Před používáním generátoru dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní požadavky.
Při žehlední a ihned po jeho ukon-
čení, se nedotýkejte plochy ozna­čené symbolem . Tato plocha je
horká (viz obr. 1 a 2).
Pozor:
Horký povrch!
Obr. 1: Pravá strana Obr. 2: Levá strana
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou
teplotou. Žehličku vždy používejte opatrně a upozorněte ostatní uživa­tele na potenciální nebezpečí.
Přechovávejte náplň anti-calc a gra-
nulát mimo dosah dětí.
Během žehlení nelze otevírat otvor
pro naplňování nádržky na vodu.
Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení
v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby se někdo dotýkal žehličky během žeh­lení.
Tento spotřebič mohou používat děti
starší 8 let, osoby s fyzickým, sen­zorickým a mentálním omezením a osoby nemající náležité zkušenosti a znalosti pouze tehdy, bude-li jim zajištěn náležitý dohled nebo budou poučeny o bezpečném používání přístroje a budou informovány o mož­ném riziku. Nedovolte dětem, aby si se spotřebičem hrály. Čistit a prová­dět údržbu na spotřebiči mohou pro­vádět děti pouze pod dohledem.
Během provozu a při chladnutí, se
musí žehlička a přívodní šňůra nachá­zet mimo dosah dětí mladších 8 let.
Žehličku nepoužívejte pokud spadla,
má viditelné poškození nebo jestli z ní vytéká voda.
NEBEZPEČÍ!/POZOR!
Při nedodržení těchto zásad hrozí úraz
Žehličku používejte na stabilním povr-
chu a na takový ji také odkládejte.
Před položením žehličky na pod-
stavci se ujistěte, že je plocha, na které podstavec stojí, stabilní.
Vždy vytáhněte zástrčku z elektrické
zásuvky před naplněním nádržky na vodu.
Jesliže je neoddělitelná přívodní
šňůra poškozená, je nutné ji vymě­nit u výrobce, ve specializovaném servisu odborným personálem nebo kvalikovanou osobou. Vyvarujete se tak nebezpečí úrazu.
Opravy přístroje může provádět
pouze proškolený personál. Neod­borně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohro­žení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis.
Nepoužívejte parní stanici, je-li
poškozen nebo nefunguje, jak má.
Nedotýkejte se žehlicí desky během
žehlení nebo bezprostředně po něm,
je horká!
CZ
13
IR8100-002_v05
Nepoužíváte-li žehličku třeba jen
krátkou dobu, vypněte ji tlačítkem zapnout/vypnout .
V žádném případě nikdy nežehlete
oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech.
Nikdy nesměřujte proud páry na lidi
nebo zvířata.
Neponechávejte bez dozoru žeh-
ličku, zapojenou do elektrické sítě.
Pokyny k žehlení
1
Rozdělte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte tím časté změny teploty pro různé druhy materiálů.
2
Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3
Vyčkejte alespoň tři minuty před žehlením materiálů cit­livých na vysoké teploty. Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadované úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4
Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes žehlicí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5
Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
Nastavení teploty
○ Acetát ○ Elastik ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Polyester ○ Hedvábí ○ Triacetát ○ Viskóza ○ Vlna
○ Bavlna ○ Len
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku.
Parní stanice je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabe­lem s ochranným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Připojujte do síťové zásuvky vybavené ochranným kolíkem.
Parní stanice ZELMER splňuje požadavky platných norem. Spotřebič splňuje NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1275/2008 pro
požadavky týkající se ekoprojektu. Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic:
– Elektrické zařízení určené k použití v určených mezích
napětí (LVD) – 2006/95/EC.
– Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce parního generátoru
A
1
Tlačítko parního rázu
2
Signalizační kontrolka
3
Regulátor parního rázu
– PROFESIONÁLNÍ REŽIM PÁRY (napařování
z otvorů umístěných v přední části dna žehličky)
– OBYČEJNÝ REŽIM PÁRY (napařování všemi
otvory dna žehličky)
POZOR!
Při nedodržení těchto zásad hrozí poškození majetku
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu. zařízení.
Před použitím rozviňte a narovnejte přívodní šňůru a napájecí kabel.
Po každém použití vylijte vodu z nádržky.
Spotřebič vždy zapojujte do zásuvky elektrické sítě (pouze střídavý proud), vybavené ochranným kolíkem s napětím shodným s údaji na typovém štítku spotře­biče.
Před použitím vložte náplň anti-calc.
Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku.
Nevlévejte do nádržky jiné tekutiny než je voda, např. parfém, ocet a jiné chemické látky, které mohou vážně poškodit spotřebič.
Neponořujte spotřebič do vody ani do jiných tekutin.
Nenavíjejte přívodní šňůru a napájcí kabel kolem žeh­ličky, dokud zcela nevychladne a nebude připravena k úschově.
Nedemontujte kryt žehličky a parní stanice, nedemon­tujte žádné součástky.
Zabraňte kontaktu přívodní šňůry a napájecího kabelu s nahřátou žehlící plochou.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypínačů nebo zvláštního systému dálko­vého ovládání.
POKYNY
Informace o výrobku a pokyny k použití
Parní stanice je určena pouze pro domácí potřeby a je možno jej používat pouze v souladu s přiloženým návodem.
14
IR8100-002_v05
Nalévání vody
B
Zařízení je vybavené elektronickým systémem
monitorování úrovně vody. Je-li úroveň vody
příliš nízká, LCD ukazatel úrovně vody bude blikat a zařízení vydává zvuk. Tento stav trvá dokud nádržka na vodu nebude opětovně naplněna.
Vypněte zařízení a vytáhněte vidlici napájecího kabelu z síťové zdířky.
1
Uvolněte tlačítko pro odpojení nádržky na vodu od základny a vysuňte nádržku na vodu.
2
Vysuňte plnicí hrdlo pro nalévání vody.
Naplňte nádržku na vodu do úrovně MAX označené na boku nádržky na vodu.
3
Zasuňte plnicí hrdlo pro nalévání vody.
4
Vložte nádržku na vodu na její místo.
S ohledem na životnost přístroje, tvorby vod-
ního kamene a tvrdosti vody doporučujeme provádět výměnu náplně anti-calc, začne-li
ukazatel výměny náplně anti-calc blikat.
Nelze-li použít novou anti-calc náplň, lze použít
destilovanou vodu a zařízení používat dále.
Zapínání zařízení
1
Generátor páry připojte do vhodného napájecího zdroje.
2
Zazní jeden zvukový signál, displej LCD se na okamžik podsvítí.
3
Zmáčkněte jednou tlačítko zapnout/vypnout , pro zapnutí zařízení. Na LCD displeji se zobrazí:
Nastavení teploty
1
Zapněte zařízení, v souladu s pokyny uvedenými v odstavci „Zapínání zařízení”.
2
Zmáčkněte tlačítko pro výběr materiálu a napařování ” pro zvýšení teploty a nastavení spojena s teplotou
od „ ” až do „ ” (každé stisk­nutí je indikováno zvukovým signálem). Na LCD displeji se postupně zobrazí:
4
Otočný kloub napájecího kabelu
5
Plnicí hrdlo pro nalévání vody
6
Nádržka na vodu
7
Tlačítko pro odpojení nádržky na vodu od základny
8
Nádržka pro náplň anti-calc
9
Náplň anti-calc (uchycená v nádržce náplně anti-calc)
10
Tester tvrdosti vody
11
Plocha s termo izolací
12
Držák pro napájecí kabel
13
Věšák na napájecí kabel
14
Signalizující kontrolky (zelená – pracovní pohotovost
s napařováním; červená – nahřívání žehlicí plochy žeh­ličky)
15
Tlačítko zapnutí/vypnutí
16
Tlačítko nastavení tvrdosti vody
17
Tlačítko pro výběr materiálu a napařování „
18
Tlačítko pro výběr materiálu a napařování „
19
LCD displej
20
Přívodní šňůra
21
Napájecí kabel
LCD DISPLEJ – POPIS UKAZATELŮ
A H
I
ECB D F G
A
Tvrdost vody
B
Hladina vody
C
Úroveň napařování
D
Nahřívání párové komory
E
Automatické vypnutí
F
Výměna náplně anti-calc
G
Chybí náplň anti-calc
H
Nastavení teploty
I
Nastavení druhu materiálu
15
IR8100-002_v05
Pro snížení teploty a souvisejících nastavení, zmáčkněte postupně tlačítko pro výběr materiálu a emise páry ” (každé zmáčknutí je doprovázeno zvukovým sig­nálem). Na LCD displeji se ukazatelé budou zobrazovat v opačném pořadí než v případě zvyšování teploty.
Během nastavení 1 až 4 („ ” až
) žehlička pracuje pouze v režimu nasucho, během kterého není vytvářena pára. během práce při těchto nastaveních, červená signalizační kontrolka svítí.
3
Po dosažení vyžadované teploty žehlicí plochy, signali-
zační kontrolka se automaticky vypne.
Během nastavení 5 až 9 („ ” až
”), můžete při žehlení používat napařování.
4
Během nahřívání parní komory, na LCD displeji bude bli-
kat ukazatel nahřívání parní komory . Při dosažení vyžadované teploty ukazatel přestane blikat (zmizí z displeje).
5
Změňte polohu regulátoru parního rázu na vhodnou
polohu ( – parní ráz páry z otvorů umístěných v přední
části žehlicí plochy žehličky; – parní ráz všemi otvory žehlicí plochy.
Obyčejný režim páry může být používán
při nastaveních od „ ” do ”. Profesionální režim páry používejte při nastaveních „ ”, „ ” i „ ”.
6
Pokud žehlicí plocha i parní komora budou připraveny
k použití, červená signalizační kontrolka se vypne a zapne se zelená signalizační kontrolka.
7
Žehlička je připravená k použití.
Montáž věšáku na napájecí kabel
Rozviňte a narovnejte napájecí kabel.
1
Vložte věšák na napájecí kabel do jednoho ze dvou otvorů nacházejících se v horní části parní stanice.
2
Umístěte napájecí kabel poblíž věšáku na napájecí kabel.
Příprava žehličky k použití
1
Rozviňte a narovnejte přívodní šňůru a napájecí kabel.
2
Naplňte nádržku na vodu, jak je uvedeno v odstavci „Nalévání vody”.
3
Zapněte zařízení, jak je uvedeno v odstavci „Zapínání zařízení”.
PRVNÍ ŽEHLENÍ
1
Postupujte shodně s bodem „Příprava žehličky k použití“.
2
Zmáčkněte tlačítko výběru tvrdosti vody a nastavte úroveň tvrdosti vody. Ověřte úroveň tvrdosti vody podle testovacího proužku, tak jak je uvedeno v odstavci „Zjišťování tvrdosti vody”.
3
Zmáčkněte tlačítko pro výběr materiálu a emise páry
” a nastavte úroveň emise páry na MAX ( ).
4
Parní komora se zahřívá, což blikáním indikuje ukazatel
nahřívání parní komory .
5
Regulátor parního rázu otočte doprava do polohy. .
6
Ukazatel nahřívání parní komory zhasne po dosažení požadované teploty parní komory.
7
Pokud žehlicí plocha i parní komora jsou připraveny k použití, zhasne červená signalizační kontrolka a rozsvítí se zelená signalizační kontrolka.
8
Zařízení je připraveno k použití.
9
Zmáčkněte a přidržte tlačítko parního rázu po dobu cca 1 minuty k pročištění zařízení pro tvorbu páry.
10
Zmáčkněte tlačítko parního rázu pro žehlení s napa­řováním. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka parního rázu.
11
Během mačkání tlačítka parního rázu, symbol páry při ukazateli úrovně emise páry bude blikat na LCD displeji.
12
Při prvním pokusu vyžehlete starý ručník.
Pokud parní komora nedosáhla požadované
teploty, nemůžete žehlit z napařováním.
Zmáčknete-li tlačítko parního rázu aniž by parní
komora dosáhla požadované teploty, zazní zvu­kový signál.
Parní komora dosáhne požadované teploty po
cca 1 minutě.
C
16
IR8100-002_v05
9
Po skončení žehlení pomoci tlačítka výběru materiálu a emise páry ” nastavte úroveň emise páry do polohy
”.
10
Zmáčkněte tlačítko zapnut/vypnout pro vypnutí zařízení.
11
Generátor páry vypněte z napájení.
12
Po úplném vychladnutí zařízení, vylijte vodu z nádržky na vodu a uskladněte je na bezpečném místě.
PARNÍ RÁZ VE SVISLÉ POLOZE
Vždy dbejte doporučení výrobce oděvů uvádě-
ných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry
pro odstranění záhybů na jemných materiálech ve svislé poloze (závěsných záclon nebo jiných materiálů).
1
Postupujte shodně s bodem „Příprava žehličky k použití“.
2
Podle druhu žehleného materiálu, tlačítky pro výběr materiálu a emise páry nastavte požadovanou úroveň
emise páry („ ” až „ ”).
Po každém zmáčknutí zazní zvukový signál.
3
Ukazatel nahřívání parní komory bude blikat, což znamená, že se parní komora zahřívá. Zmáčknete-li tla- čítko parního rázu aniž by parní komora dosáhla požado­vané teploty, zazní zvukový signál, který není spojen s emisi páry.
4
Ukazatel nahřívání parní komory zhasne po dosažení požadované teploty parní komory.
5
Pokud žehlicí plocha i parní komora jsou připraveny k použití, zhasne červená signalizační kontrolka a rozsvítí se zelená signalizační kontrolka.
6
Pro lepší účinek přesuňte regulátor parního rázu
doleva do polohy , díky tomu se zvýši rychlost parního rázu.
7
Žehlička je připravena k použití.
8
Přidržte žehličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 10 cm od oděvu.
9
Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu – z otvorů v žehlicí ploše dojde k intenzivnímu úniku páry.
10
V případě značného pomačkání vyčkejte několik vte­řin a opětovně zmáčkněte tlačítko parního rázu. Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
11
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několi­keré zmáčknutí tlačítka parního rázu.
12
Po skončení žehlení tlačítkem pro výběr materi­álu a emise páry ” nastavte úroveň emise do polohy
”.
Žehlení
Dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uvádě-
ných na etiketách oděvů.
Pokud po žehlení s napařováním spotřebič po
delší dobu nebyl používán, může dojít ke zka­palnění páry v potrubí. Při opětovném žehlení s napařováním malé množství zkapalněné páry může stékat ze dna žehličky.
Pro zabránění stékání zkapalněné páry na žeh-
lenou tkaninu každé žehlení začněte od žehlení „staré“ tkaniny.
ŽEHLENÍ NA SUCHO
V případě nastavení od 1 až 4 („ ” až „ ) žehlička pracuje pouze v režimu nasucho,
během kterého je vytvářena pára. Během práce s těmi nastaveními svítí červená signalizační kontrolka.
1
Zmáčknutí tlačítka parního rázu při nastaveních žeh-
ličky 1 až 4 způsobí zapnutí zvukového signálu, ale není to spojeno s emisi páry.
2
Signalizační kontrolka zhasne po dosažení požado-
vané teploty.
3
Zařízení je připraveno k použití.
ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM
Při nastaveních 5 až 9 („ ” až „ ”), můžete žehlit s napařováním. Mačkejte několikrát tlačítko parního rázu. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka parního rázu.
1
Podle druhu žehleného materiálu, tlačítky pro výběr
materiálu a emise páry nastavte požadovanou úroveň
emise páry.
2
Ukazatel nahřívání parní komory bude blikat, což znamená, že se parní komora zahřívá. Zmáčknete-li tlačítko parního rázu aniž by parní komora dosáhla požadované tep­loty, zazní zvukový signál, který není spojen s emisi páry.
3
Ukazatel nahřívání parní komory zhasne po dosažení požadované teploty parní komory.
4
Pokud žehlicí plocha i parní komora jsou připraveny k použití, zhasne červená signalizační kontrolka a rozsvítí se zelená signalizační kontrolka.
5
Regulátor parního rázu přesuňte doprava do polohy
.
6
Zařízení je připraveno k použití.
7
Během mačkání tlačítka parního rázu, symbol páry při ukazateli úrovně emise páry bude blikat na LCD displeji.
8
Zmáčkněte tlačítko parního rázu pro žehlení s napa­řováním. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka parního rázu.
17
IR8100-002_v05
VÝBĚR JAZYKOVÉ VERZE
1
Rozviňte a narovnejte přívodní šňůru a napájecí kabel.
2
Zapněte zařízení tak, jak je uvedeno v bodě „Zapínání
zařízení”.
Zařízení má tři jazykové verze: anglická, fran-
couzská a německá.
3
Pro výběr jazyku zmáčkněte a spolu přidržte po dobu
5 vteřin tlačítko tvrdosti vody a tlačítko pro výběr materiálu a emise páry ”. Na displeji se zobrazí indiká­tor právě nastávané jazykové verze (EN, FR, DE).
4
Tlačítkem pro výběr materiálu a emise páry
” zvolte požadovanou jazykovou verzi. Dostupné jazy­kové verze se budou měnit následovně:
5
Když se požadovaná jazyková verze zobrazí na displeji, počkejte chvíli. Zařízení se automaticky přepne na danou jazykovou verzi, pak se vrátí na hlavní zobrazení displeje.
Jazykovou verzi můžete měnit kdykoliv během
práce.
OVĚŘENÍ TVRDOSTI VODY
Ověření tvrdosti vody umožní nastavit provozní parametry parní stanice, optimálně do kvality vaší vody. Za účelem ově­ření tvrdosti vody postupujte podle níže uvedených pokynů.
1
Vyjměte tester na měření tvrdosti vody z obalu.
2
Naplňte sklenici nebo jinou nádobu vodou z vodovod­ního kohoutku a ponořte tester na měření tvrdosti vody na cca 60 sekund.
3
Přečtěte z testeru hodnotu tvrdosti vody.
4
V závislosti na výsledku naměřené hodnoty tvrdosti vody, stiskněte tlačítko pro nastavení úrovně tvrdosti vody v parní stanici.
Hodnota tvrodsti vody
(tester)
Úroveň tvrdosti vody
(parní stanice)
LOW
MEDIUM
HIGH
13
Zmáčkněte tlačítko zapnout/vypnout , pro vypnutí
zařízení.
14
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
15
Po úplném vychladnutí zařízení, vylijte vodu z nádržky
na vodu a uskladněte je na bezpečném místě.
Pro udržení vysoké kvality páry nemačkejte tla-
čítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Zařízení vytváří vodní páru s velmi vysokou
teplotou. V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech.
Jemné materiály, jako jsou syntetické látky,
hedvábí samet apod. žehlete s odstupem ale­spoň několika centimetrů, jinak se mohou poškodit.
PO SKONČENÍ ŽEHLENÍ
Při přestávkách v žehlení a po ukončení žehlení odklá­dejte žehličku na základ parní stanice s tepelnou izolací.
Zmáčkněte tlačítko zapnutí/vypnutí pro vypnutí žehličky.
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Po úplném vychlazení žehličky vyprázdněte nádržku na vodu a uskladněte ji ve svislé poloze na bezpečném místě.
Vylévání vody
B
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
1
Uvolněte tlačítko pro odpojení nádržky na vodu od
základny a vysuňte nádržku na vodu z parní stanice.
2
Vysuňte plnicí hrdlo pro nalévání vody.
Nádržku na vodu obraťte vzhůru dnem nad dřezem a vylijte vodu.
3
Zasuňte plnicí hrdlo pro nalévání vody.
4
Opět nainstalujte nádržku na vodu, charakteristický
zvukový signál „click” indikuje správně zamontovanou nádržku na vodu.
Doplňující funkce
SYSTÉM AUTOMATICKÉHO VYPÍNÁNÍ
Není-li zařízení po dobu žehlení s napařováním nebo nasu­cho požíváno déle než 10 minut, dojde k přepnutí do poho­tovostního režimu. Podsvícení se vypne a na displeji bude
blikat ukazatel automatického vypínání , který bude doprovázen blikáním proměnlivým blikání červené a zelené kontrolky na žehličce. Po pohybu žehličky nebo po zmáčk-
nutí tlačítka zapnout/vypnout , zařízení se opět zapne, vrátí se na původně nastavené hodnoty, žehlička se opět nahřeje. Počkejte cca půl minuty, aby se žehlička nahřála na teplotu, která byla nastavena před automatickým vypnutím.
18
IR8100-002_v05
SYSTÉM ANTI-CALC A SIGNALIZACE VÝMĚNY NÁPLNĚ
Zařízení je vybaveno elektronickým systémem monitorování stavu opotřebení náplně anti-calc. Náplň anti-calc čistí vodu a redukuje její tvrdost. V náplni se nacházejí živice působící proti tvorbě vodního kamene. Podle tvrdosti vody a úrovně opotřebení nutno vyměnit náplň, začne-li to ukazatel
výměny náplně anti-calc signalizovat.
VÝMĚNA NÁPLNĚ ANTI-CALC
1
Na LCD displeji bliká ukazatel výměny náplně anti-
-calc .
2
Ponechte parní stanici zapnutou.
3
Uvolněte tlačítko pro odpojení nádržky na vodu od
základny a vysuňte nádržku na vodu z parní stanice.
4
Vysuňte nádržku na náplň anti-calc, vytáhněte
i z nádobky a náplň anti-calc vyměňte.
5
Vyčkejte 5 vteřin po ukončení kroku 4 než nádržku na
náplň anti-calc opětovně namontujte.
6
Opět nainstalujte nádržku na vodu, charakteristický
zvukový signál „click” indikuje správně zamontovanou nádržku na vodu.
Nelze-li použít novou náplň anti-calc, lze místo
vody z kohoutku použít destilovanou vodu a zařízení používat dále.
Náplň anti-calc nelze odstranit, bez vysunutí
nádržky s vodou.
Není-li nádržka náplně anti-calc řádně namon-
tována, uslyšíte nepřerušovaný zvukový signál a na displeji bude blikat ukazatel indikující, že
chybí náplň anti-calc .
Bude-li náplň anti-calc vyměněna po vypnutí
zařízení, elektronický systém proti tvorbě vod­ního kamene nepozná, že byla nainstalována nová náplň.
Nepoužívejte opotřebované náplně anti-calc
a neponechávejte prázdnou nádobku náplně anti-calc. Může dojít k poškození zařízení a elektronického systému.
SAMOČIŠTĚNÍ
Parní stanice je vybaven vestavěným čisticím systémem navrženým pro udržení parních vedení a parní komoru v čis­totě. Doporučujeme provádět tento úkon jednou měsíčně.
1
Postupujte shodně s bodem „Příprava žehličky k použití“.
2
Zmáčkněte tlačítko pro výběr materiálu a emise
páry ” a nastavte úroveň intenzity páry do polohy MAX
( ).
3
Zařízení bude připraveno k samočištění, když červená signalizační kontrolka zhasne a rozsvítí se zelená signali­zační kontrolka.
4
Držte žehličku asi 150 mm nad dřezem ve vodorovné, žehlicí poloze a přidržujte tlačítko parního rázu po dobu asi 3 minut. Usazeniny proniknout parními otvory žehličku spolu s vodou.
5
Přežehlete vlhký materiál pro odstranění všech zbytků usazenin z žehlicí plochy.
6
Po skončení žehlení tlačítkem pro výběr materiálu a emise páry ” nastavte úroveň emise páry do polohy
”.
7
Zmáčkněte tlačítko zapnout/vypnout pro vypnutí zařízení.
8
Odpojte zařízení ze síťové zásuvky.
9
Po úplném vychladnutí zařízení vylijte vodu z nádržky na vodu a uskladněte je na bezpečném místě.
Čištění a údržba
Před čištěním odpojte parní stanici z elektrické zásuvky.
Použijte vlhkou utěrku nebo drátěnku, který nezpůsobuje škrábance, pro odstranění usazenin z plochy nebo krytů žehličky.
Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňo­vání usazenin z žehlicí plochy.
Nikdy nepoužívejte abrazivní materiály, ocet nebo pří­pravky proti vodnímu kameni k čištění žehličky.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů ZELMER jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního sys­tému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních stře­discích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
19
IR8100-002_v05
Problémy, které se mohou vyskytnout během provozu generátoru páry
Problémy, které na první dojem mohou vypadat vážně, lze snadno vyřešit. Než se obrátíte na servis, zkontrolujte níže zná­zorněnou tabulku, zda některý z problémů není podobný do vzniklého problému. Jestliže i nadále problém není vyřešen, kontaktujte se prostřednictvím infolinie nebo s oprávněným servisem.
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Zařízení nefunguje. Zařízení se nahřívá. Vyčkejte až zařízení dosáhne požadované teploty.
Zařízení není připojeno k napá­jení.
Zástrčku připojte do zásuvky. Zkontrolujte přívodní šňůru a zástrčku, zda nejsou požkozené. Pokud jeví známky poškození, kontaktujte servisní středisko.
Zařízení nebylo zapnuté tlačít- kem zapnout/vypnout .
Zmáčkněte jednou tlačítko zapnout/vypnout pro zapnutí zařízení.
Napájecí síťová zásuvka je poškozená nebo je přerušená dodávka elektrického napájení.
Zkontrolujte, zda síťová pojistka není spálená, zda se nevypnula automatická bezpečnostní pojistka. Pokud tyto ochranné prvky fungují, zkontrolujte zásuvku připojením zařízení do jiné zásuvky.
Na displeji se zobrazil ukazatel
úrovně vody .
Nádržka na vodu je prázdná.
Naplňte nádržku na vodu.
Žehlicí plocha žehličky se nena­hřála na požadovanou teplotu.
Špatné nastavení druhu materi­álu a emise páry.
Tlačítkem pro výběr tkaniny a emise páry
” přizpůsobte druh materiálu a emisi páry k žeh­lenému materiálu.
Voda vytekla z žehlicí plochy žehličky.
Je nastavená příliš nízká tep­lota nebo příliš vysoká intenzita páry.
Tlačítkem pro výběr tkaniny a emise páry
nastavte minimálně teplotu nebo snižte množ­ství páry.
Žehlička nemá dostatečnou teplotu.
Před zapntuím zkontrolujte, zda svítí zelená signa­lizační dioda.
Ve vedení došlo ke zkapalnění vody, napařování je používáno poprvé nebo nebylo používáno po delší dobu.
Stiskněte tlačítko napařování mimo žehlící prkno a přidržte je, dokud se ze žehličky nedostane pára.
Z párních otvorů dna žehličky teče bělavá voda.
Generátor páry vyhazuje vodní kámen, samočištění nebylo pro­váděno pravidelně.
Proveďte samočištění (viz bod „Samočištění”).
Žehlený materiál byl poškozen. Příliš vysoká teplota. Postupujte v souladu s pokyny výrobce oděvu.
Seznamte se s obsahem symbolů na etiketce. Pokud si nejste jistí druhem materiálu, proveďte
zkušební žehlení na vnitřní straně oděvu.
Voda vytéká z parní stanice. Nádržka na náplň anti-calc není
správně zamontovaná.
Instalujte nádržku na náplň anti-calc správně do parní stanice.
Zařízení pracuje hlasitě. Zařízení je používáno poprvé. Toto je normální jev během prvního zapojení.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
20
IR8100-002_v05
Vážení Klienti!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou­žívať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte, aby ste si ho mohli prečítať aj počas neskoršieho používania výrobku.
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a náležitého používania parnej stanice
Pred začatím používania prístroja sa oboznámte s obsahom celého návodu na obsluhu.
Nepoužívajte prístroj, ak je poško-
dený alebo nepracuje správne.
Počas žehlenia a hneď po ňom
sa nedotýkajte žehliacej stopy,
je horúca!
Pri žehlení a hneď po jeho skončení
sa nedotýkajte povrchu žehličky, ktorý je označený symbolom . Tento
povrch je horúci (pozri obr. 1 a 2).
Pozor:
Horúci povrch!
Obr. 1: Pravá strana Obr. 2: Ľavá strana
Z žehličky vychádza vodná para
s vysokou teplotou. Žehličku pou­žívajte vždy opatrne a upozornite iných používateľov na potenciálne nebezpečenstvo.
Vložku anti-calc skladujte mimo
dosahu detí.
Otvor na naplňovanie nádržky vodou
sa nesmie otvárať počas žehlenia.
Buďte mimoriadne opatrní počas
žehlenia za prítomnosti detí. Nedo­voľte, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia.
Tento spotrebič môžu používať aj
deti vo veku viac ako 8 rokov alebo osoby s obmedzenými fyzickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo osoby, ktoré nemajú dosta­točne skúsenosti alebo nie sú dosta­točne oboznámené s používaním tohto zariadenia, iba v prípade, ak sú pod stálym dozorom a po ich pre­došlom poučení o bezpečnom pou­žívaní spotrebiča a s tým spojených rizikách. Deti by sa so spotrebičom
NEBEZPEČENSTVO! /
UPOZORNENIE!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete sa zraniť
Žehličku používajte výlučne na sta-
bilnej a vodorovnej ploche. To platí aj pre odkladanie spotrebiča.
Pri odkládaním žehličky na podložku
sa presvedčte, že plocha, na ktorej je podložka položená je stabilná.
Pred plnením nádoby vodou, neza-
budnite najprv vytiahnuť zástrčku spotrebiča z elektrickej siete.
V prípade, ak dôjde k poškodeniu
neoddeliteľného napäťového kábla, je potrebné ho vymeniť priamo u výrobcu, v autorizovanom servis­nom stredisku alebo u kvalikovanej osoby, aby ste sa vyhli riziku porane­nia prúdom.
Spotrebič smú opravovať iba
odborne spôsobilí zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.
SK
21
IR8100-002_v05
nemali hrať. Čistenie a údržbu spot­rebiča by nemali vykonávať deti bez dozoru.
Dbajte na to, aby počas používania
alebo chladnutia spotrebiča, žehlička ani jej napäťový kábel neboli v dosahu detí vo veku menej ako 8 rokov.
Žehličku nepoužívajte v prípade, ak
došlo k jej pádu, ak sú na nej vidi­teľné stopy poškodenia alebo v prí­pade, ak z nej vyteká voda.
Ak čo len krátko nepoužívate parnú
stanicu, vypnite ju. Stlačte tlačidlo zapnite/vypnite .
V žiadnom prípade sa nesmú žeh-
liť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvieratách.
Nikdy nevypúšťajte paru smerom
k ľuďom alebo zvieratám.
Nikdy nenechávajte žehličku pripojenú
k elektrickej sieti bez Vášho dozoru.
Nerozmontúvajte kryt žehličky a parnej stanice, neroz­montúvajte žiadne časti.
Vyhnite sa priamemu kontaktu napäťového kábla a hadičky na vodnú paru s rozohriatou žehliacou plo­chou žehličky.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypínačov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie.
POZOR!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete spôsobiť škodu na majetku
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa zariadenia.
Pred použitím rozviňte a narovnajte napäťový kábel a hadičku na vodnú paru.
Po každom použití nádržku vyprázdnite.
Spotrebič zapájajte iba do zásuvky rozvodu elektrickej energie (so striedavým prúdom) s napätím zhodným s údajmi na typovom štítku spotrebiča a vybavenou bezpečnostným kolíkom.
Pred použitím vložte vložku anti-calc.
Nesmie sa používať predlžovacia šnúra bez ochran­ného kolíka!
Do nádržky na vodu nenalievajte iné tekuté látky, iba vodu, napr. parfém, ocot alebo iné chemické látky, ktoré by mohli vážne poškodiť Váš spotrebič.
Spotrebič neponárajte do vody ani inej tekutej látky.
Napäťový kábel a hadičku na vodnú paru nenavíjajte okolo žehličky, pokiaľ úplne nevychladne a nie je pri­pravené k uskladneniu.
POKYN
Informácia o výrobku a pokyny, ktoré sa týkajú používania
Parná stanica je určená len pre domáce použitie. Môžete ju používať len v súlade s týmto návodom.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1
Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým zamedzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2
Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútornej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte.
3
Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte aspoň tri minúty. Funkcia regulácie teploty si vyža­duje určitú dobu, kým žehlička dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia alebo vyššia.
4
Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú vrstvu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5
Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsahom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Nastavenia teploty
○ Acetátové
vlákno ○ Elastan ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Polyester ○ Hodváb ○ Triacetát ○ Viskóza ○ Vlna
○ Bavlna ○ Ľan
22
IR8100-002_v05
A
Tvrdosť vody
B
Úroveň vody
C
Úroveň emisie pary
D
Zohrievanie parnej komory
E
Automatické vypínanie
F
Výmena vložky anti-calc
G
Vložka anti-calc nie je zamontovaná
H
Nastavenia teploty
I
Nastavenia druhu tkaniny
Nalievanie vody
B
Prístroj má elektronický systém monitorovania
úrovne vody. Ak úroveň vody je príliš nízka, na displeji LCD začne blikať ukazovateľ úrovne
vody a prístroj bude emitovať zvukový signál. Tento stav sa udrží, pokiaľ zásobník na vodu opätovne nenaplníte.
Vypnite prístroj a následne vytiahnite zástrčku prívod­ného elektrického kábla zo sieťovej zásuvky.
1
Uvoľnite držiak zásobníka na vodu a vysuňte zásobník
na vodu.
2
Vysuňte otvor na naplnenie vody.
Naplňte zásobník na vodu do úrovne MAX, ktorá je označená na stene zásobníka na vodu.
3
Vsuňte otvor na naplnenie vody.
4
Postavte zásobník na vodu na pôvodné miesto.
Vzhľadom na trvácnosť proti vápenných
živíc a tvrdosť vody, navrhujeme Vám vyme­niť vložku anti-calc, keď ukazovateľ výmeny
vložky anti-calc začne blikať.
Ak máte problém kúpiť novú vložku anti-calc,
môžete použiť destilovanú vodu a prístroj ďalej používať.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Parná stanica je prístrojom I. triedy. Parná stanica má prívodný elektrický kábel s ochrannou žilou a zástrčkou s ochranným kontaktom. Zapínajte do elektrickej zásuvky, ktorá má ochranný kolík.
Parná stanica ZELMER spĺňa požiadavky platných noriem. Tento spotrebič vyhovuje záväzným normám podľa NARIA-
DENIA KOMISIE (ES) č. 1275/2008 o požiadavkách na eko­dizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
– Elektrické zariadenie určené na používanie v rámci urči-
tých limitov napätia (LVD) – 2006/95/EC.
– Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Zloženie parnej stanice
A
1
Tlačidlo výfuku pary
2
Kontrolné svetlo
3
Regulátor výfuku pary
– PROFESJONÁLNY REŽIM PARY (výfuk pary
z otvorov rozmiestnených v prednej časti spodku žehličky)
– OBYČAJNÝ REŽIM PARY (výfuk pary všet-
kými otvormi na spodku žehličky)
4
Ochrana prívodného elektrického kábla
5
Otvor na naplnenie vody
6
Zásobník na vodu
7
Držiak zásobníka na vodu
8
Zásobník na vložku anti-calc
9
Vložka anti-calc (zamontovaná v zásobníku na vložku
anti-calc)
10
Tester tvrdosti vody
11
Podstavec parnej stanice s tepelnou izoláciou
12
Držiak na prívodný elektrický kábel
13
Držiak hadičky na vodnú paru
14
Signalizujúce svetlá (zelené – pripravenosť na prácu
s parou; červené – nahrievanie sa žehliacej plochy žeh­ličky)
15
Tlačidlo zapnite/vypnite
16
Tlačidlo voľby tvrdosti vody
17
Tlačidlo voľby tkaniny a emisie pary „
18
Tlačidlo voľby tkaniny a emisie pary „
19
Displej LCD
20
Napäťový kábel
21
Hadička na vodnú paru
A H
I
ECB D F G
DISPLEJ LCD – OPIS UKAZOVATEĽOV
23
IR8100-002_v05
Zapínanie prístroja
1
Zapnite parnú stanicu do vhodného zdroja napätia.
2
Zaznie krátky zvukový signál, LCD displej sa na krátky
čas zasvieti.
3
Stlačte jeden raz tlačidlo zapnite/vypnite . Zapnete
tak prístroj. Na displeji LCD sa zobrazí:
Nastavenie teploty
1
Zapnite prístroj (pozrite bod „Zapínanie prístroja”).
2
Stlačte tlačidlo voľby tkaniny a emisie pary
”. Zväčšíte tak teplotu a nastavenia spojené s teplotou od „ ” do „ ” (každé stlačenie
bude sprevádzať zvukový signál). Na displeji LCD sa zobrazí nasledovne:
Ak chcete zmenšiť teplotu a s ňou spojené nastavenia, stlá­čajte postupne tlačidlo voľby tkaniny a emisie pary ” (každé stlačenie bude sprevádzať zvukový signál). Na dis­pleji LCD sa budú zobrazovať ukazovatele v opačnom poradí než to bolo pri zväčšení teploty.
Pri nastaveniach od 1 do 4 (od „
do ”) žehlička pracuje výlučne
v suchom režime, počas ktorého sa nevytvára para. Počas práce s týmito nastaveniami sa svieti signalizujúce červené svetlo.
3
Kontrolné svetlo zhasne automaticky, keď bude dosiah-
nutá požadovaná teplota žehliacej plochy.
Pri nastaveniach od 5 do 9 (od „
do „ ”) môžete na žehlenie použiť paru.
4
Počas zohrievania parnej komory na displeji LCD bude
blikať ukazovateľ zohrievania parnej komory . V momente dosiahnutia požadovanej teploty ukazovateľ pre­stane blikať (znikne z displeja).
5
Presuňte regulátor výfuku pary na príslušnú pozíciu
( – výfuk pary z otvorov rozmiestnených v prednej
časti žehliacej plochy žehličky; – výfuk pary všetkými otvormi žehliacej plochy žehličky).
6
Ak žehliaca plocha žehličky a parná komora budú pri-
pravené na použitie, kontrolné červené svetlo zhasne a zasvieti sa kontrolné zelené svetlo.
Obyčajný režim pary môžete používať
pri nastaveniach od „ ” do ”. Profesionálny režim pary
používajte pri nastaveniach „ ”, „ ” i „ ”.
7
Prístroj je pripravený na použitie.
Zaistenie držiaka hadičky na vodnú paru
Rozviňte a narovnajte hadičku na vodnú paru.
1
Držiak nasaďte na hadičku na vodnú paru do jedného
z dvoch malých otvorov, ktoré sú umiestnené v hornej časti parnej stanice.
2
Hadičku na vodnú paru umiestnite do ohybu držiaka
hadičky na vodnú paru.
Príprava parnej stanice
1
Rozviňte a narovnajte napäťový kábel a hadičku na
vodnú paru.
2
Naplňte zásobník na vodu (pozrite bod „Nalievanie
vody”).
3
Zapnite prístroj (pozrite bod „Zapínanie prístroja”).
PRVÉ ŽEHLENIE
1
Postupujte podľa bodu „Príprava parnej stanice”.
2
Nastavte úroveň tvrdosti vody. Stlačte tlačidlo voľby
tvrdosti vody . Úroveň tvrdosti vody preverte pri pou-
žití testera tvrdosti vody (pozrite bod „Preverenie tvrdosti vody”).
3
Stlačte tlačidlo voľby tkaniny a emisie pary ”.
Nastavte úroveň emisie pary na pozíciu MAX ( ).
C
24
IR8100-002_v05
ŽEHLENIE NA SUCHO
Pri nastaveniach od 1 do 4 (od „ ” do „ ) žehlička pracuje výlučne v suchom režime,
počas ktorého sa netvorí para. Počas práce s týmito nasta­veniami sa svieti signalizačné červené svetlo.
1
Stlačenie tlačidla výfuku pary pri nastaveniach žehlička
od 1 do 4 spôsobí, že budete počuť zvukový signál, avšak nie je s tým spojená emisia pary.
2
Kontrolné svetlo zhasne automaticky, keď žehlička
dosiahne požadovanú teplotu žehliacej plochy.
3
Prístroj je pripravený na použitie.
ŽEHLENIE S PAROU
Pri nastaveniach od 5 do 9 (od „ ” do „ ”), na žehlenie môžete použiť paru.
Ak chcete žehliť parou, stlačte tlačidlo výfuku pary. Ak chcete zapnúť funkciu výfuku pary, potrebné bude niekoľ­konásobné stlačenie tlačidla výfuku pary.
1
V závislosti od druhu žehlenej tkaniny pomocou tlačidla
voľby tkaniny a emisie pary nastavte požadovanú úroveň
emisie pary.
2
Ukazovateľ zohrievania parnej komory začne
blikať. Znamená to, že parná komora sa zohrieva. Stlačenie tlačidla výfuku pary skôr než žehlička dosiahne požado­vanú teplotu spôsobí, že budete počuť zvukový signál, avšak nie je s tým spojená emisia pary.
3
Ukazovateľ zohrievania parnej komory pre-
stane blikať (znikne z displeja) v momente, ak parná komora dosiahne požadovanú teplotu.
4
Ak žehliaca plocha žehličky a parná komora budú pri-
pravené na použitie, kontrolné červené svetlo zhasne a zasvieti sa kontrolné zelené svetlo.
5
Presuňte regulátor výfuku pary vpravo do polohy
.
6
Prístroj je pripravený na použitie.
7
Na displeji LCD počas stláčania tlačidla výfuku pary
symbol pary pri ukazovateli úrovne emisie pary bude blikať.
8
Stlačte tlačidlo výfuku pary, ak chcete žehliť s použitím
pary. Ak chcete zapnúť funkciu výfuku pary, potrebné bude niekoľkonásobné stlačenie tlačidla výfuku pary.
9
Po skončení žehlenia pomocou tlačidla voľby tkaniny
a emisie pary ” nastavte úroveň emisie pary na pozíciu
”.
10
Stlačte tlačidlo zapnite/vypnite . Vypnete tak prí-
stroj.
11
Odpojte parnú stanicu zo zdroja elektrického napätia.
12
Po úplnom vychladnutí žehličky vyprázdnite zásobník
na vodu. Žehličku skladujte zvisle v bezpečnom mieste.
4
Ukazovateľ zohrievania parnej komory začne
blikať. Znamená to, že parná komora sa zohrieva.
5
Presuňte regulátor výfuku pary vpravo na pozíciu
.
6
Ukazovateľ zohrievania parnej komory pre-
stane blikať (znikne z displeja) v momente, keď parná komora dosiahne požadovanú teplotu.
7
Ak žehliaca plocha žehličky a parná komora budú pri-
pravené na použitie, kontrolné červené svetlo zhasne a zasvieti sa kontrolné zelené svetlo.
8
Prístroj je pripravený na použitie.
9
Stlačte a podržte tlačidlo výfuku pary asi 1 minútu. Pre-
čistite tak systém generovania pary.
10
Stlačte tlačidlo výfuku pary, ak chcete žehliť s použitím
pary. Ak chcete zapnúť funkciu výfuku pary, potrebné bude niekoľkonásobné stlačenie tlačidla výfuku pary.
11
Na displeji LCD bude počas stláčania tlačidla výfuku
pary blikať symbol pary pri ukazovateli úrovne emisie pary.
12
Začnite prvé žehlenie od „starého” uteráka.
Pokiaľ parná komora nedosiahne vhodnú tep-
lotu, nedá sa žehliť parou.
Ak stlačíte tlačidlo výfuku pary v čase, keď
parná komora nedosiahla požadovanú teplotu, budete počuť zvukový signál.
Parná komora dosahuje vhodnú teplotu po asi
1 minúte.
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
V prestávkach v žehlení a tiež po ukončení žehlenia žehličku odkladajte na podstavec žehličky s tepelnou izoláciou.
Stlačte tlačidlo zapnite/vypnite . Vypnete tak prí­stroj.
Odpojte parnú stanicu zo zdroja elektrického napätia.
Po úplnom vychladnutí žehličky vyprázdnite zásobník na vodu. Žehličku skladujte zvisle v bezpečnom mieste.
Žehlenie
Vždy sa riaďte odporúčaniami výrobcu odevov,
ktoré sú uvedené na etikete odevu.
Ak po žehlení s parou nebolo zariadenie použí-
vané dlhšiu dobu, môže dôjsť ku kondenzácii vodnej pary obsiahnutej v kábli. Pri opätovnom žehlení s parou môže v malom množstve kon­denzována para kvapkať zo žehliacej plochy.
Aby nekvapkala kondenzována para na žeh-
lenú látku, každé žehlenie by sa malo začať od žehlenia „starej” látky.
25
IR8100-002_v05
Prístroj vytvára vodnú paru s veľmi vysokou
teplotou. V žiadnom prípade nežehlite odevy a materiály, ktoré majú oblečené ľudia alebo zvieratá. Nikdy nesmerujte paru na ľudí ani na zvieratá.
Počas žehlenia dodržiavajte vzdialenosť aspoň
niekoľko centimetrov od jemných materiálov (syntetické materiály, hodváb, zamat, atď.). V opačnom prípade sa materiál môže poškodiť.
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
V prestávkach v žehlení a tiež po ukončení žehlenia žehličku odkladajte na podstavec žehličky s tepelnou izoláciou.
Stlačte tlačidlo zapnite/vypnite . Vypnete tak prí­stroj.
Odpojte parnú stanicu zo zdroja elektrického napätia.
Po úplnom vychladnutí žehličky vyprázdnite zásobník na vodu. Žehličku skladujte zvisle v bezpečnom mieste.
Vylievanie vody
B
Odpojte parnú stanicu zo zdroja elektrického napätia.
1
Uvoľnite držiak zásobníka na vodu a vysuňte zásobník
na vodu z parnej stanice.
2
Vysuňte otvor na naplnenie vody.
Zásobník na vodu vyprázdnite nad dresom. Obráťte zásobník na vodu hore dnom.
3
Vsuňte otvor na naplnenie vody.
4
Postavte zásobník na vodu na popredné miesto. Cha-
rakteristické „kliknutie” znamená, že ste zásobník na vodu zamontovali správne.
Ďalšie funkcie
AUTOMATICKÉ VYPÍNANIE
Ak počas žehlenia funkciu žehlenia s parou nepoužívate dlhšie než 10 minút, prístroj prejde do stavu „pohotovosti”. Osvetlenie displeja zhasne a na obrazovke displeja začne
blikať ukazovateľ automatického vypnutia . Zároveň sa budú na žehličke striedavo svietiť červené a zelené kon­trolné svetlá. Ak chcete pokračovať v žehlení, stačí pohýbať
žehličkou alebo stlačiť tlačidlo zapnite/vypnite . Prístroj sa vráti do popredných nastavení. Žehlička sa opätovne zohreje. Počkajte asi pol minúty. Prístroj sa zohreje do tep­loty nastavenej pred automatickým vypnutím.
VOĽBA JAZYKOVEJ VERZIE
1
Rozviňte a narovnajte napäťový kábel a hadičku na
vodnú paru.
2
Zapnite prístroj (pozrite bod „Zapínanie prístroja”).
Prístroj má tri voliteľné jazykové verzie:
anglickú, francúzku a nemeckú.
VÝFUK PARY VO ZVISLEJ POLOHE
Vždy sa riaďte odporúčaniami výrobcu odevov,
ktoré sú uvedené na etikete odevu.
Táto funkcia zabezpečuje dodatočnú paru,
ktorá pomáha odstrániť zahnutia z jemných materiálov nachádzajúcich sa v zvislej polohe (visiacich závesov alebo iných materiálov).
1
Postupujte podľa bodu „Príprava parnej stanice”.
2
V závislosti od druhu žehlenej tkaniny pomocou tlačidiel
voľby tkaniny a emisie pary nastavte požadovanú úroveň
emisie pary (od „ ” do „ ”).
Po každom stlačení tlačidla prístroj vydáva
zvukový signál.
3
Ukazovateľ zohrievania parnej komory začne
blikať. Znamená to, že parná komora sa zohrieva. Stlačenie tlačidla výfuku pary skôr než žehlička dosiahne požado­vanú teplotu spôsobí, že budete počuť zvukový signál, avšak nie je stým spojená emisia pary.
4
Ukazovateľ zohrievania parnej komory pre-
stane blikať (znikne z displeja) v momente, keď parná komora dosiahne požadovanú teplotu.
5
Ak žehliaca plocha žehlička a parná komora budú pri-
pravené na použitie, kontrolné červené svetlo zhasne a zasvieti sa kontrolné zelené svetlo.
6
Pre získanie lepších efektov, presuňte regulátor výfuku
pary vľavo na pozíciu . Vďaka tomu sa zväčší rýchlosť
vyfukovanej pary.
7
Prístroj je pripravený na použitie.
8
Pridržte žehličku zvisle vo vzdialenosti 10 cm od odevu.
9
Stlačte jeden raz tlačidlo výfuku pary – z otvorov roz-
miestnených v prednej časti žehliacej plochy žehličky sa uvoľní intenzívny výfuk pary.
10
V prípade veľkých zahnutí, počkajte niekoľko sekúnd
a opakovane stlačte tlačidlo výfuku pary. Väčšinu zahnutí môžete odstrániť po troch stlačeniach tlačidla.
11
Ak chcete zapnúť funkciu výfuku pary, Ak chcete zapnúť
funkciu výfuku pary, potrebné bude niekoľkonásobné stlačenie tlačidla výfuku pary.
12
Po skončení žehlenia pomocou tlačidla voľby tkaniny
a emisie pary ” nastavte úroveň emisie pary na pozíciu
”.
13
Stlačte tlačidlo zapnite/vypnite . Vypnete tak prístroj.
14
Odpojte parnú stanicu zo zdroja elektrického napätia.
15
Po úplnom vychladnutí žehličky, vyprázdnite zásobník
na vodu. Žehličku skladujte zvisle v bezpečnom mieste.
Ak chcete udržať vysokú kvalitu pary, nestlá-
čajte tlačidlo výfuku pary viackrát než tri razy po tom ako zhasne signalizujúce svetlo.
26
IR8100-002_v05
dosti ukazovateľ výmeny vložky anti-calc bude infor­movať o nutnosti výmeny vložky anti-calc.
VÝMENA VLOŽKY ANTI-CALC
1
Na displeji LCD „bliká” ukazovateľ výmeny vložky anti-
-calc .
2
Ponechajte parnú stanicu zapnutú.
3
Uvoľnite držiak zásobníka na vodu a vysuňte zásobník
na vodu z parnej stanice.
4
Vysuňte zásobník na vložku anti-calc. Vytiahnite
vložku anti-calc zo zásobníka a vymeňte na novú.
5
Počkajte 5 sekúnd po vykonaní kroku 4 skôr než opä-
tovne zainštalujete zásobník na vložku anti-calc do parnej stanice.
6
Postavte zásobník na vodu na popredné miesto. Cha-
rakteristické „kliknutie” znamená, že ste zásobník na vodu zamontovali správne.
Ak budete mať problémy kúpiť novú vložku,
použite destilovanú vodu namiesto vody z točky.
Vložka anti-calc sa nedá odstrániť, ak nevysu-
niete zásobník na vodu.
Ak zásobník na vložku anti-calc nie je správne
zamontovaný, budete počuť opakujúci sa zvu­kový signál a na displeji LCD začne blikať uka-
zovateľ chýbajúcej vložky anti-calc .
Ak vložku anti-calc vymeníte vo vypnutom
režime, proti vápenný elektronický systém nerozpozná, že bola zainštalovaná nová vložka.
Nepoužívajte opotrebované vložky anti-calc
a nenechávajte prázdny zásobník na vložku anti-calc. Môže to spôsobiť poškodenie prí­stroja a elektronického systemu.
SAMOČISTIACI SYSTÉM
Parná stanica má vbudovaný čistiaci systém, zaprojektovaný pre to, aby udržiaval v čistote parné rúrky a parnú komoru. Navrhujeme, aby ste túto činnosť vykonávali raz za mesiac.
1
Postupujte podľa bodu „Príprava parnej stanice”.
2
Stlačte tlačidlo voľby tkaniny a emisie pary ”.
Nastavte úroveň emisie pary na pozíciu MAX ( ).
3
Prístroj bude pripravený samostatne sa čistiť v momente,
keď kontrolné červené svetlo zhasne a zasvieti sa kon- trolné zelené svetlo.
4
Držte žehličku asi 150 mm nad dresom v polohe žehlenia.
Stlačte a podržte tlačidlo výfuku pary asi 3 minúty. Usade­niny sa dostanú cez parné otvory žehličky spolu s vodou.
5
Prežehlite vlhký materiál. Odstránite tak všetky zvyšky
usadenín zo žehliacej plochy.
3
Ak chcete zmieniť jazykovú verziu, podržte asi 5 sekúnd
súčasne tlačidlo voľby tvrdosti vody a tlačidlo voľby tkaniny a emisie pary ”. Na displeji začne blikať ozna-
čenie aktuálne nastavenej jazykovej verzii (EN, FR, DE).
4
Pomocou tlačidla voľby tkaniny a emisie pary
” vyberte požadovanú jazykovú verziu. Prístupné jazy­kové verzie budú meniť nasledujúco:
5
Ak sa požadovaná jazyková verzia zobrazí na displeji, chvíľku počkajte. Prístroj sa automaticky prepne na uvedenú jazykovú verziu. Následne sa vráti do hlavného menu displeja.
Jazykovú verziu môžete zmeniť kedykoľvek
počas práce prístroja.
KONTROLA TVRDOSTI VODY
Kontrola tvrdosti vody Vám umožní nastaviť optimálne para­metre parnej stanice podľa kvality Vami používanej vody. Pre zistenie tvrdosti vody, postupujte podľa nižšie uvedených pokynov.
1
Tester tvrdosti vody vyberte z obalu.
2
Pohár alebo inú nádobu naplňte vodou z vodovodu a ponorte do nej tester tvrdosti vody po dobu približne 60 sekúnd.
3
Z testera odčítajte stupeň tvrdosti vody.
4
V závislosti od nameraného stupňa tvrdosti vody, stlačte tlačidlo , ktorým nastavíte stupeň tvrdosti vody v parnej stanici.
Stupeň tvrdosti vody
(tester)
Stupeň tvrdosti vody
(parná stanica)
LOW
MEDIUM
HIGH
PROTI VÁPENNÝ SYSTÉM ANTI-CALC A SIGNALI­ZÁCIA VÝMENY VLOŽKY
Prístroj má elektronický systém monitorovania stavu opot­rebovania vložky anti-calc. Vložka anti-calc očisťuje vodu a odstraňuje z nej stálu a dočasnú tvrdosť. Vo vložke sa nachádzajú odkameňujúce živice. V závislosti od tvrdosti vody a stupňa opotrebovania vymeňte vložku, keď to parná stanica signalizuje. V závislosti od nastaveného stupňa tvr-
27
IR8100-002_v05
6
Po skončení žehlenia pomocou tlačidla voľby tkaniny a emisie pary ” nastavte úroveň emisie pary na pozíciu
”.
7
Stlačte tlačidlo zapnite/vypnite . Vypnete tak prístroj.
8
Vypnite parnú stanicu zo zdroja elektrického napätia.
9
Po úplnom vychladnutí žehličky vyprázdnite zásobník na vodu. Žehličku skladujte zvisle v bezpečnom mieste.
Čistenie a údržba
Pred tým, než pristúpite k čisteniu parnej stanice, spotre­bič odpojte z elektrickej siete.
Použite vlhkú handričku alebo špongiu, ktorá neškriabe, aby ste odstránili usadeniny z žehliacej plochy žehličky alebo telesa.
Nikdy nepoužívajte ostré alebo drsné predmety na odstraňovanie usadenín zo žehliacej plochy žehličky.
Nikdy nepoužívajte šmirgle, ocot alebo odkameňujúce prostriedky na čistenie žehličky.
Príkladové problémy počas používania parnej stanice
Problémy, ktoré sa na prvý pohľad zdajú byť vážne, sa často dajú pomerne jednoducho odstrániť. Skôr, ako sa rozhodnete obrátiť na servisné stredisko, overte si podľa nižšie uvedenej tabuľky, či niektorý z uvedených problémov nie je ten, ktorý sa práve snažíte vyriešiť. Ak aj napriek nižšie uvedeným riešeniam, sa Vám nepodarí Váš problém odstrániť, kontaktujte výrobcu cez infolinku alebo sa obráťte na niektoré zo servisných stredísk.
PROBLÉM PRÍČINA RIEŠENIE
Prístroj nepracuje. Prístroj sa zohrieva. Počkajte, až prístroj dosiahne požadovanú teplotu.
Prístroje nie je zapojený do elek­trického napätia.
Vložte zástrčku do elektrickej zásuvky. Skontrolujte napäťový kábel a zástrčku, či nie sú poškodené. Ak áno, skontaktujte sa zo servisom.
Prístroje nebol zapnutý tlačid- lom zapnite/vypnite .
Stlačte raz tlačidlo zapnite/vypnite . Zapnete tak prístroj.
Elektrická zásuvka je poško­dená alebo v sieti nie je elek­trické napätie.
Preverte, či bezpečnostná poistka nie je spálená alebo či sa bezpečnostná poistka automaticky nevy­pla. Ak hore uvedené poistky pracujú správne, pre­verte elektrickú zásuvku. Zapnite do nej iné prístroje.
Zapnite prístroj do inej elektrickej zásuvky.
Na displeji LCD sa zobrazíl uka-
zovateľ úrovne vody .
Zásobník na vodu je prázdny.
Naplňte zásobník na vodu.
Žehliaca plocha žehličky sa dostatočne nezohriala.
Zlé nastavenie druhu tkaniny a emisie pary.
Pomocou tlačidla voľby tkaniny a emisie pary
” prispôsobte druh tkaniny a emisiu pary k žeh­lenej tkanine.
Voda vyteká zo žehliacej plochy žehličky.
Nastavený teplota je príliš nízka alebo nastavené je príliš veľké množstvo pary.
Pomocou tlačidla voľby tkaniny a emisie pary
” nastavte teplotu alebo zmenšite množ­stvo pary.
Žehlička nie je dostatočne horúca.
Pred zapnutím pary preverte, či sa svieti zelená sig­nalizačná kontrolka.
V rúrke sa skvapalnila voda. Výfuk pary používate prvý krát alebo ste ho dlhší čas nepoužívali.
Stlačte tlačidlo výfuku pary mimo žehliacej dosky a pridržte ho stlačené, pokiaľ z žehličky vybuchne para.
Cez otvory pary na spodku žeh­ličky vyteká belavá voda.
Generátor pary vyhadzuje kameň. Samočistenie ste nevy­konávali pravidelne.
Vykonajte samočistenie (pozrite bod „Samočistiaci systém”).
Žehlená tkanina sa poškodila. Príliš vysoká teplota. Postupujte v súlade s pokynmi výrobcu odevov.
Oboznámte sa s obsahom etikety predstavenej vo forme symbolov.
Vykonajte testové žehlenie na vnútornej strane odevu, ak nie ste si istý o aký materiál ide.
28
IR8100-002_v05
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyra­dený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstrá­nenie (odrezanie), prístroj tak bude nepouži­teľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
PROBLÉM PRÍČINA RIEŠENIE
Voda vyteká z parnej stanice. Zásobník na vložku anti-calc nie
je správne zamontovaný.
Zainštalujte zásobník na vložku anti-calc správne v parnej stanici.
Prístroj pracuje hlasno. Prístroj používate prvý raz. Je to normálny jav počas prvého použitia.
Zásobník na vodu je prázdny. Naplňte zásobník na vodu.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vznik­nuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod­ných, dizajnových alebo iných dôvodov.
29
IR8100-002_v05
Tisztelt Vásárló!
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatás elérése érdekében javasoljuk, hogy hasz­náljon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a ter­mékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük gyelmesen olvassák el az alábbi használati utasí­tást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírások­nak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a készülék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A gőzállomás biztonságos használatára vonatkozó utasítások
A készülék használatának megkezdése előtt olvassa el az egész használati utasítást.
Vasalás közben és közvetlenül
a befejezése után ne érjen a jellel jelölt felülethez. Ez a felület forró (ábra 1 i 2).
Figyelem:
Forró felületek!
1. ábra: Jobb oldal 2. ábra: Bal oldal
A vasalóból magas hőmérsékletű
pára kerül kifúvásra. Használja a készüléket körültekintően és gyel­meztesse a többi felhasználót is az esetleges veszélyekre.
Tartsa a anti-calc utántöltőjét gyer-
mek számára nem elérhető helyen.
Vasalás közben ne nyissa ki a víztar-
tály vízbetöltő nyílását.
Ha a vasalás közben gyermekek
tartózkodnak a közelben, fokozot­tan ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasaló­hoz érhessen.
A készüléket legalább 8 évet betöl-
tött gyermekek, valamint zikai, értelmi képességeikben korláto­zott, illetve a készüléket és annak használatát nem ismerő személyek csak akkor használhatják, ha biz­tosított a felügyeltük, vagy a beren­dezés biztonságos módon történő használatára vonatkozó, és a vele járó veszélyekre vonatkozó kiok­tatás. A gyerekek nem játszhatnak a berendezéssel. A berendezést felügyelet nélkül ne tisztítsák és ne tartsák karban gyerekek.
Munka közben, vagy amikor
a vasaló hűl, tartsa a vasalót és
VESZÉLY! / VIGYÁZAT!
A biztonsági előírások be nem tartása sérülésekhez vezet
A vasaló stabil felületen kell hasz-
nálni, és ilyenre kell letenni.
Mikor a vasalót a talpára állítja, győ-
ződjön meg róla, hogy a felület, amin áll, stabil.
A tartály vízzel történő feltöltése előtt
a dugaszt ki kell húzni a hálózati dugaszolóaljzatból.
Ha a xen beépített hálózati veze-
ték megsérül, azt - a veszélyhelyzet elkerülése érdekében - a gyártónál vagy szakszervizben, illetve egy szakemberrel ki kell cseréltetni újra.
A készülék javítását kizárólag csak
arra kiképzett szakember végez­heti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén for­duljon a szakszervízhez.
Ne használja a készüléket, ha az
sérült, vagy nem működik megfele­lően.
Vasalás közben vagy közvetlenül
utána ne érintse a vasalótalpat, az forró!
HU
30
IR8100-002_v05
JAVASLAT
Információk a a termékről és felhasználási javaslatok
Gőzállomás csak otthoni használatra alkalmas a hasz­nálati utasításban foglaltaknak megfelelően.
a hálózati kábelt 8 év alatti gyerme­kektől elzárva.
A vasalót nem szabad használni, ha
leesett, ha sérülés nyomai láthatók rajta, vagy ha csöpög belőle a víz.
Ha akár csak rövid ideig nem hasz-
nálja a gőzállomást, kapcsolja ki azt a bekapcsoló/kikapcsoló gombbal .
Semmi esetre sem vasaljon szemé-
lyeken és állatokon található ruhát és ruhaanyagokat.
A gőzt sohasem irányítsa személyek
és állatok felé.
A hálózatra csatlakoztatott vasalót
nem szabad felügyelet nélkül hagyni.
VIGYÁZAT!
Ha nem tartja be az előírásokat veszélynek teszi ki a tulajdonát
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és a készülék oldaláról.
Használatbavétel előtt vegye elő és egyenesítse ki az összekötő és a hálózat vezetéket.
Minden egyes használat után öntse ki a vizet a víztar­tályból.
A készüléket kizárólag a berendezés adattábláján fel­tüntetett feszültségű, és földeléssel ellátott elektromos hálózatra csatlakoztassa (kizárólag váltóáramúra).
Használat előtt helyezze be az anti-calc betétet.
Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót!
A víztartályba ne öntsön vízen kívül más folyadékot, pl. parfümöt, folttisztító vagy alkoholt, mivel kárt tehet­nek a készülékben.
Ne merítse a készüléket vízbe vagy más folyadékba.
Ne tekerje az összekötő és a hálózati vezetéket a vasaló köré mindaddig, amíg teljesen ki nem hűl, és el nem lehet tenni.
Ne szedje szét a vasalót, vagy a gőzállomást és ne próbálja leszerelni annak részeit.
Kerülje el, hogy az összekötő vezeték és a hálózati kábel a vasaló felforrósodott talpához érjenek.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoz­tatni.
A vasalást érintő utasítások
1
Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhetően a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltoztatást elkerülheti.
2
Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próba­vasalást a ruha belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje azt.
3
A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon legalább három percet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hőmérsékletről van szó.
4
A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fényes nyomokat.
5
A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint végezze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek formájában ábrázolt utasítások­kal, mint pl.:
A hőfok beállítása
○ Acetát szövet ○ Elasztán ○ Poliamid ○ Polipropilén
○ Poliészter ○ Selyem ○ Triacetát ○ Viszkóz ○ Gyapjú
○ Pamut ○ Len
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tar­talmazza.
Gőzállomás 1. osztályú berendezés, mely földelt elektromos kábellel és csatlakozóval van ellátva. Csak földelt csatlako­zóba csatlakoztassa.
ZELMER gőzállomás megfelel az aktuális normáknak. A berendezés eleget tesz a A BIZOTTSÁG 1275/2008/EK
SZ. RENDELETÉNEK az ekoprojektre vonatkozó követel­ményekről.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
– Meghatározott feszültséghatáron belüli használatra ter-
vezett elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC.
– Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
31
IR8100-002_v05
Víz feltöltése
B
A készülék elektromos vízszint ellenőrzővel
van felszerelve. Ha a vízszint túl alacsony, az
LCD kijelzőn a vízszint jelző elkezd villogni a készülék pedig hangjelzést ad. Ez az állapot addig áll fenn, míg a víztartály újra feltöltésre nem kerül.
Kapcsolja ki a készüléket, majd húzza ki a csatlakozót a hálozati csatlakozóaljzatból.
1
Akassza ki a víztartály beakasztóját és húzza ki a víz­tartályt.
2
Húzza ki a vízbeöntő.
Töltse fel a víztartályt a víztartály falán található MAX jelig.
3
Tolja be a vízbeöntőt.
4
Helyezze a víztartályt helyére.
A vízkőmentesítő anyagának élettartama és
a vízkeménység miatt, javasoljuk az anti-calc betét cseréjét, ha az anti-calc betét visszajel-
zője villogni kezd.
Ha gondja támad az anti-calc betét megvásár-
lásával, a további használat során használjon desztillált vizet.
A készülék bekapcsolása
1
Csatlakoztassa a gőzölőt a megfelelő csatlakozóba.
2
Egy szimpla hangjelzés hallatszik, az LCD kijelző egy pillanatra kivilágosodik.
3
Nyomja meg a egyszer a bekapcsoló/kikapcsoló gom­bot , hogy bekapcsolja a készüléket. Az LCD kijelzőn
a következő fog megjelennni:
A gőzállomás felépítése
A
1
Gőzölőgomb
2
Visszajelző
3
A gőzölő szabályozója
– PROFESSZIONÁLIS GŐZŐLÉSI MÓD (gőz
kifújás a vasaló talpának elülső részén talál­ható gőzölőnyílásokon keresztül)
– NORMÁLIS GŐZÖLÉSI MÓD (gőz
kifújás a vasaló talpának minden gőzölőnyílásánkeresztül)
4
Kihajtó
5
Vízbeöntő
6
Víztartály
7
Víztartály beakasztója
8
Az anti-calc betét tartálya
9
Anti-calc betét (az anti-calc betét tartályába szerelve)
10
Vízkeménység teszter
11
A gőzállomás alapja termikus izolációval
12
Kábel fogantyúja
13
Akasztó a hálózati kábelhez
14
Visszajelző lámpák (zöld – készenáll a gőzölésre; piros –
a vasaló talpa melegszik)
15
Bekapcsoló/kikapcsoló gomb
16
A vízkeménység kiválasztógombja
17
Az anyag és a gőzölés kiválasztógombja „
18
Az anyag és a gőzölés kiválasztógombja „
19
LCD Kijelző
20
Összekötő vezeték
21
Hálózati kábel
LCD KIJELZŐ – KIJELZŐK LEÍRÁSA
A
Vízkeménység
B
Vízszint
C
Gőzölés mértéke
D
Gőzkamra melegítése
E
Automatikus kikapcsolás
F
Anti-calc betét cseréje
G
Nincs anti-calc betét behelyezve
H
Hőmérséklet beállítása
I
Anyag fajtájának beállítása
A H
I
ECB D F G
32
IR8100-002_v05
Hőmérséklet beállítása
1
Indítsa el készüléket (lásd „A készülék beindítása”).
2
Nyomja meg az anyag és a gőzölés kiválasztógombját
”, hogy a megemelje a hőmérsékletet és beállítsa a vele kapcsolatos beállításokat a „ ”-tól „ ”-ig (minden gombnyomást hangjelzés kisér).
Az LCD kijelzőn a következők fognak megjelenni:
A hőmérséklet csökkentése érdekében és a vele kapcso­latos beállítások megváltoztatásához nyomja meg előbb az anyag és a gőzölés kiválasztógombját ” (minden gombnyomást hangjelzés kisér). Az LCD kijelzőn a hőmér­séklet megemelésével ellenkező sorrendben jelennek meg a kijelzők.
Az 1-től 4-ig („ ” -tól „
”-ig) beállítások esetén a vasaló kizárólag gőz nélkül működik. Ezen beállítások használata során folyamatosan a piros visszajelző világít.
3
Visszajelző automatikusan kialszik, amikor a vasaló
talpa eléri a megfelelő hőmérsékletet.
Az 5-től 9-ig („ -tól
”-ig) beállítások esetén használ­ható a gőzölő.
4
A gőzkamra felmelegedése során az LCD kijelzőn vil-
logni fog a gőzkamra visszajelzője . A megfelelő hőmérséklet elérése után a a visszajelző kialszik (eltűnik a kijelzőről).
5
Állítsa a gőzölő szabályozóját a megfelelő helyzetbe
( – a vasaló talpának elülső részén levő nyílásokból jön
a gőz; – a vasaló talpának minden nyílásán jön a gőz).
Normális gőzölési módot a „ ”–től
a „ ” beállításig használható. A pro­fesszionális gőzölési mód a „ ”,
” és „ ” beállítások esetén használható.
6
Amikor a vasaló talpa és a gőzkamra készen állnak a munkára, a piros visszajelző kialszik és felgyullad a zöld visszajelző.
7
A készülék készen áll a munkára.
A hálózati kábel akasztó felszerelése
Tekerje ki és egyenesítse ki a hálózati kábelt.
1
Dugja be a hálózati kábelt a gőzállomás felső részén található két nyílás egyikébe.
2
Helyezze a hálózati kábelt a hálózati kábel akasztójá­nak hatósugarába.
A gőzállomás felkészítése a munkára
1
Egyenesítse ki az összekötő és a hálózat vezetéket.
2
Töltse fel a víztartályt (lásd „Víz feltöltése”).
3
Kapcsolja be a készüléket (lásd „A készülék bekapcso­lása”).
ELSŐ VASALÁS
1
Járjon el „A gőzállomás felkészítése a munkára” pont szerint.
2
Állítsa be a víz keménységet a vízkeménység kiválasztógombjának megnyomása segítségével. Avízkeménységet teszter segítségével ellenőrizheti (lásd
„Vízkeménység ellenőrzése”).
3
Nyomja meg az anyag és a gőzölés kiválasztógombját
” és állítsa a gőzölés mértékét MAX értékre ( ).
4
A gőzkamra visszajelzője villogni kezd, ami azt jelenti, hogy a kamra melegszik.
5
Tolja a gőzölő szabályozóját jobbra a jelre.
6
A gőzkamra visszajelzőjej kialszik (eltűnik a kijel­zőről), amint a gőzkamra eléri a megfelelő hőmérsékletet.
7
Ha a vasaló talpa és a gőzkamra készen állnak a mun­kára, a piros visszajelző kialszik, és a zöld visszajelző fel­gyullad.
8
A készülék készen áll a használatra.
9
Nyomja meg és tartsa lenyomva a gőzölőgombot kb. 1 percen keresztül, hogy kitisztítsa a gőzképző rendszert.
C
33
IR8100-002_v05
3
A gőzkamra visszajelzője kialszik (eltűnik a kijel- zőről), amint a gőzkamra eléri a megfelelő hőmérsékletet.
4
Amikor a vasaló talpa és a gőzkamra készen állnak a munkára, a piros visszajelző kialszik és felgyullad a zöld visszajelző.
5
Tolja a gőzölő szabályozóját jobbra a jelre.
6
A készülék készen áll a munkára.
7
Az LCD kijelzőn a gőzölőgomb megnyomás közben a gőzképzés mértékének visszajelzője villogni fog.
8
Nyomja meg a gőzölőgombot, hogy gőz segítségé- vel vasalhasson. A funkció aktiválásához szükséges lehet a gőzölőgomb többszöri megnyomása.
9
A vasalás befejezése után Az anyag és a gőzölés kiválasztógombja ” segítségével állítsa be a gőzölés
mértékét az „ ” helyzetbe.
10
Nyomja meg a bekapcsoló/kikapcsoló gombot , hogy kikapcsolja a készüléket.
11
Húzza ki a gőzállomást a csatlakozóaljzatból.
12
A vasaló teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt, a készüléket tárolja biztonságosan helyen, álló helyzetben.
GŐZÖLÉS FÜGGŐLEGES POZÍCIÓBAN
Mindig tartsa be a gyártó utasításait, melyek
a ruha címkéjén találhatók.
Ez a funkció lehetővé teszi a nom anyagokban
a gyűrődések eltávolítását függőleges helyzet­ben (függönyök vagy más anyagok).
1
Járjon el „A gőzállomás felkészítése a munkára” pont szerint.
2
A vasalandó anyagoktól függően az anyag és a gőzölés kiválasztógombja segítségével állítsa be gőzölés mértékét
(„ ”-tól „ ” -ig).
A készülék minden gombnyomás után hangjel-
zést hallat.
3
Ha a gőzkamra melegítésének visszajelzője villogni kezd, az azt jelenti, hogy a a gőzkamra melegszik. Ha megnyomja a gőzölőgombot mielőtt a gőzkamra hőmér­séklete eléri a megfelelő szintet, hangjelzést fog hallani, ez azonban nem jár gőzképződéssel.
4
A gőzkamra visszajelzője kialszik (eltűnik a kijel­zőről), amint a gőzkamra eléri a megfelelő hőmérsékletet.
5
Amikor a vasaló talpa és a gőzkamra készen állnak a munkára, a piros visszajelző kialszik és felgyullad a zöld visszajelző.
6
Jobb hatásfok elérése érdekében tolja balra a gőzölő
szabályozóját , ennke köszönhetően a gőzképződés
sebessége megnő.
10
Nyomja meg a gőzölőgombot, hogy gőz segítségé-
vel vasalhasson. A funkció aktiválásához szükséges lehet a gőzölőgomb többszöri megnyomása.
11
Az LCD kijelzőn a gőzölőgomb megnyomás közben
a gőzképzés mértékének visszajelzője villogni fog.
12
Az elsőként vasaljon ki egy „régi” törölközőt.
Amíg a gőzkamra nem éri el a megfelelő hőmér-
sékletet, nem lehet gőzzel vasalni.
Ha megnyomja a gőzölőgombot mielőtt a gőz-
kamra hőmérséklete eléri a megfelelő szintet, hangjelzést fog hallani.
A gőzkamra kb. 1 perc alatt melegszik fel.
Vasalás
Mindig tartsa be a gyártó utasításait, melyek
a ruha címkéjén találhatók.
Ha a gőzöléses vasalás után a készüléket hosz-
szabb ideig nem használja, akkor a gőz kicsa­pódhat a vezetékben. Újbóli használat során ez kicsapódott gőz kicsöpöghet a vasaló talpából.
A kicsapódott gőz kicsepegésének megelőzé-
sére, a vasalást egy „régi” anyag vasalásával kezdje.
SZÁRAZVASALÁS
Az 1-től 4-ig („ ”-tól „ ”-ig) beállítá­soknál a vasaló kizárólag gőz nélkül működik. Ezen beállí­tások használata során folyamatosan a piros visszajelző világít.
1
A gőzölőgomb megnyomása az 1-től 4-ig beállítások
esetén, hangjelzéssel jár, de ez nem jelenti gőz képződését.
2
A visszajelző automatikusan kialszik, amint vasaló talpa
eléri a megfelelő hőmérsékletet.
3
A készülék készen áll a munkára.
GŐZVASALÁS
Az 5-től 9-ig („ ”-tól „ ”-ig) beál­lítások esetén használható a gőzölő. Ehhez nyomja meg
a gőzölőgombot. A funkció aktiválásához szükséges lehet a gőzölőgomb többszöri megnyomása.
1
A vasalandó anyagoktól függően Az anyag és a gőzölés
kiválasztógombja segítségével állítsa be gőzölés mértékét.
2
Ha a gőzkamra melegítésének visszajelzője
villogni kezd, az azt jelenti, hogy a a gőzkamra melegszik. Ha megnyomja a gőzölőgombot mielőtt a gőzkamra hőmér­séklete eléri a megfelelő szintet, hangjelzést fog hallani, ez azonban nem jár gőzképződéssel.
34
IR8100-002_v05
Plusz funkciók
AUTOMATIKUS KIKAPCSOLÁS
Ha vasalás közben a 10 percnél tovább nincs a gőzvasa­lási funkció igénybe véve, a készülék „készenléti” állapotba áll át. A kijelző világítása kialszik és a kijelző képernyőjén villogni kezd a z automatikus kikapcsolás visszajelzője
, emellett felváltva felvillan a vasaló zöld és piros visz-
szajelzője. A vasalás folytatásához elég, ha megmozdítja a vasalótvagy megnyomja a bekapcsoló/kikapcsoló gom-
bot . Ekkor a készülék visszatér az előző beállításokhoz és újra felmelegszik. Várjon kb. fél percet, hogy a készülék felmelegedjen az automatikus kikapcsolás előtt előre beállí­tott hőmérsékletre.
NYELV KIVÁLASZTÁSA
1
Egyenesítse ki az összekötő és a hálózat vezetéket.
2
Kapcsolja be a készüléket (lásd „A készülék bekapcso­lása”).
A készülék három nyelvi verzióval rendelkezik:
angol, francia és német.
3
A nyelv megváltoztatásához nyomja meg és tartsa lenyomva 5mp-ig A vízkeménység kiválasztógombját
és az anyag és a gőzölés kiválasztógombját ”. A kijel­zőn villogni kezd az aktuálisan beállított nyelv (EN, FR, DE).
4
Az anyag és a gőzölés kiválasztógombja segítségé­vel ” válassza ki a megfelelő nyelvet. A lehetséges nyel-
vek a következőképpen fognak váltakozni:
5
Ha a megfelelő nyelv megjelenik a kijelzőn, várjon egy keveset. A készülék automatikusan átáll a kiválasztott nyelvre és visszatér az alapbeállított képernyőre a kijelzőn.
A nyelv a készülék működése során bármikor
átállítható.
A VÍZ KEMÉNYSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE
A vízkeménység ellenőrzése lehetővé teszi, hogy a gőzölő állomás üzemi paramétereit optimálisan lehessen beállítani az Önnél lévő víz minőségének megfelelően. A vízkemény­ség ellenőrzéséhez járjon el az állábiak szerint.
1
Vegye ki a vízkeménységet ellenőrző tesztert a csoma­golásból.
2
Töltsön meg egy poharat vagy más edény csapvízzel, és merítse a vízkeménység tesztelőt a vízbe kb. 60 másodpercig.
7
A készülék készen áll a munkára.
8
Tarts a vasalót függőlegesen 10 cm-re a ruhától.
9
Nyomja meg egyszer a gőzölőgombot – ekkor a vasaló
talpának elülső részében található nyílások intenzíven gőzölni kezdenek.
10
Nagyobb gyűrődések esetén,várjon néhány másodper-
cet és újra nyomja meg a gőzölőgombot. A legtöbb gyűrő­dés a gomb háromszori használatával eltűntethető.
11
A funkció aktiválásához szükséges lehet a gőzölőgomb
többszöri megnyomása.
12
A vasalás befejezése után az anyag és a gőzölés
kiválasztógombja ” segítségével állítsa be a gőzölés
mértékét a „ ” helyzetbe.
13
Nyomja meg a bekapcsoló/kikapcsoló gombot ,
hogy kikapcsolja a készüléket.
14
Húzza ki a gőzállomást a csatlakozóaljzatból.
15
A vasaló teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt,
a készüléket tárolja biztonságosan helyen, álló helyzetben.
A jó minőségű gőz elérése érdekében ne
nyomja meg háromnál többször a gőzölő gombját a visszajelző kialvása után.
A készülék nagyon forró gőzt készít. Semmi-
lyen körülmények között se vasaljon szemé­lyen, vagy állaton levő ruhát. Soha ne irányítsa a gőzt személyek, vagy állatok felé.
Vasalás közben tartson néhány cm-nyi távolsá-
got a kényes anyagoktól (szintetikus anyagok, selyem, bársony, stb), különben az anyag meg­sérülhet.
VASALÁS UTÁN
A vasalási szünetekben és a vasalás befejezése után helyezze el a vasalót a gőzállomás alapjára, termikusan elszigetelve azt.
Nyomja meg a bekapcsoló/kikapcsoló gombot ,
hogy kikapcsolja a készüléket.
Húzza ki a gőzállomást a csatlakozóaljzatból.
A vasaló teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt, a készüléket tárolja biztonságosan helyen, álló helyzet­ben.
Víz kiöntése
B
Húzza ki a gőzállomást a csatlakozóaljzatból.
1
Akassza ki a a víztartály beakasztóját és húzza ki
a víztartályt a gőzállomásból.
2
Húzza ki a vízbeöntőt.
A víztartály tartalmát öntse ki a mosógatóba, teljesen
megfordítva azt.
3
Tolja a helyére a vízbeöntő.
4
Tegye a víztartályt a helyére, jellegzetes kattanás jelzi
a víztartály megfelelő behelyezését.
35
IR8100-002_v05
Ne haszáljon használt anti-calc betétet és ne
hagyja üresen az anti-calc betét tartályát. Ez az elektromos rendszer sérüléséhez vezethet.
ÖNTISZTÍTÓ RENDSZER
A gőzállomás öntisztító rendszerrel rendelkezik, melynek feladata a gőzvezetékek és a gőzkamra tisztántartása. Javasoljuk, hogy havonta egyszer tisztítsa meg segítségével a gőzállomást.
1
Járjon el „A gőzállomás felkészítése a munkára” pont szerint.
2
Nyomja meg az anyag és a gőzölés kiválasztógombját
” állítsa a gőzölés mértékét MAX értékre ( ).
3
A készülék készen áll az öntisztításra, amint a piros vsszajelző kialszik és a zöld visszajelző felgyullad.
4
Tartsa a vasalót kb. 150 mm-re a mosogató, vagy mosdó felett vasalási pozícióban, és nyomja meg és tartsa lenyomva a gőzölőgombot kb. 3 percen át. A vasaló nyílá- sain távozik a felhalmozódott üledék.
5
Vasaljon át egy nedves anyagot, hogy letisztítsa a vasaló talpára került üledéket.
6
A vasalás befejezése után az anyag és a gőzölés kiválasztógombja ” segítségével állítsa be a gőzölés
mértékét a „ ” helyzetbe.
7
Nyomja meg a bekapcsoló/kikapcsoló gombot
a készülék kikapcsolásához.
8
Húzza ki a gőzállomást a csatlakozóaljzatból.
9
A vasaló teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt, a készüléket tárolja biztonságosan helyen, álló helyzetben.
Tisztítás és karbantartás
Tisztítás előtt csatlakoztassa le a gőzállomást az áram­forrásról.
A vasaló talpáról és a burkolatról az üledéket olyan ned­ves ruhával vagy szivaccsal távolíthatja el, mely nem sérti meg a burkolat felszínét.
Soha ne használjon éles, vagy durva felületű anyagokat az üledés eltávolítására a vasaló talpáról.
Soha ne használjon súrolóanyagokat, ecetet, vagy víz­kőoldót a vasaló tisztítására.
3
Olvassa le a teszterről a víz keménységét.
4
A leolvasott vízkeménység alapján megnyomva a
gombot, állítsa be a vízkeménységet a gőzölő állomáson.
A vízkeménység mértéke
(teszter)
Vízkeménység mértéke
(gőzölő állomás)
LOW
MEDIUM
HIGH
AZ ANTI-CALC VÍZKŐMENTESÍTŐ RENDSZER ÉS AZ BETÉT CSERÉJÉNEK JELZŐJE
A készülék az anti-calc betét állapotát elektromosan ellen­őrző rendszerrel van ellátva. Az anti-calc betét tisztítja a vizet és megszűnteti annak keménységét. A betétben víz­kőmentesítő gyanta található. A víz keménységétől függően a gőzállomás jelzésének megfelelően kell a betétet cserélni. A vízkeménység beállított mértékétől függően az anti-calc
betét cseréjét jelző jel időnként informálni fog a betét cseréjének szükségességéről.
ANTI-CALC BETÉT CSERÉJE
1
Az LCD kijelzőn az anti-calc betét csere jelző
„villog”.
2
Hagyja a gőzállomást bekapcsolva.
3
Akassza ki a a víztartály beakasztóját és hózza ki
a víztartályt a gőzállomásból.
4
Húzza ki az anti-calc betét tartályát, vegye ki az anti-
calc betétet a tartályából és cserélje ki újra.
5
Várjon 5 másodpercet a 4. pont elvégézése után mielőtt
újta beszereli az anti-calc betét tartályát a gőzállomásba.
6
Állítsa a víztartályt az előzőleg elfoglalt helyére, jelleg-
zetes kattanás jelzi a víztartály megfelelő behelyezését.
Ha gondja támad az új betét megvásárlásá-
val, hogy továbbra is használni tudja a beren­dezést, használjon desztillált vizet csap víz helyett.
Az anti-calc betét nem távolítható el a víztartály
kivétele nélkül.
Ha az anti-calc betét tartálya heyzetelenül lett
visszahelyezve, ismétlődő hangjelzés hallható és az LCD kijelzőn villogni kezd az anti-calc
betét hiányát jelző visszajelző .
Ha az anti-calc betét kikapcsolt állapotban lett
kicserélve, a vízkőmentesítő rendszer nem fogja azt felismerni.
36
IR8100-002_v05
A gőzállomás használata során felmerülő esetleges problémák
Az első pillantásra komolynak tűnő problémákat könnyen el lehet hárítani. Mielőtt szervizhez fordul, ellenőrizze az alábbi táblázatot, hogy az alább leírt problémák valamelyike nem illik-e a tapasztalt problémára. Ha a problémát továbbra sem lehet megoldani, vegye fel a kapcsolatot az infóvonallal, vagy a megfelelő szervizzel.
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
A készülék nem működik. A készülék melegszik. Várja meg, míg a készülék bemelegszik.
A készülék nincs bedugva. Dugja be dugaszt a hálózati dugaszolóaljzatba.
Ellenőrizze az összekötő vezetéket és a dugaszt, hogy nem sérültek-e. Ha ez történt, lépjen kapcso­latba egy szervizzel.
A készülék nem lett bekapcsolva
a bekapcsoló/kikapcsoló gombbal segítségével.
Nyomja meg egyszer a bekapcsoló/kikapcsoló gombot .
A csatlakozóaljzat sérült, vagy nincs áram a hálózatban.
Ellenőrizze a hálózat biztosítékát, hogy nincs­kiégve, valamint, hogy nem kapcsolta e le az ára­mot a biztosítékot.
Próbáljon más készüléket csatlakoztatni a háló­zatba.
Az LCD kijelzőn megjelenik
a vizszint visszajelzője .
Üres a víztartály.
Töltse fel a víztartályt.
A vasaló talpa nem melgedett fel kellőképpen.
Rosszul lett az anyag és gőzö­lés mértéke beállítva.
Az anyag és gőzölés gombja segítségével állítsa be az anyag típusát és a gőzölés mértékét a vasalandó anyagank megfelelően.
Víz folyik a vasaló talpából. Túl alacsonyra lett beállítva
a hőmérséklet, vagy túl magasra a gőzölés mértéke.
Az anyag és gőzölés gombja segítségével
állítsa be a hőmérsékletet min. , vagy csök­kentse a gőzölés mértékét.
A vasaló nem elég meleg. A gőzölés bekakpcsolása előtt győződjön meg róla,
hogy ég a zöld visszajelző lámpa.
A vezetékben kicsapódott a gőz, most használja először a gőzö­lést, vagy hosszú idő után elő­ször kerül újbóli használatra a gőzölési funkció.
Nyomja meg és a tartsa lenyomva a gőzölő gombot a vasalódeszkám kívüli térben és várja meg, míg a vasaló gőzölni kezd.
A gőzölő nyílásokon keresztül fehéres színű víz folyik.
A gőzt előállítő generator vízkö­vet dob ki, nem volt rendszere­sen öntisztítva a készülék.
Végezze el a vasaló öntisztításást (lásd „Öntisztító rendszer”).
A vasalt anyag megsérült. Túl magas hőmérséklet. Kövesse a ruha gyártójának utasításait.
Figyelmessen tanulmányozza át a ruha címkéjén található jelzéseket.
Ha ne tudja miylen anyag, akkor végezzen próbava­salást annak belső oldalán.
Víz folyik a gőzállomásból. Az anti-calc betét tartály rosszul
lett visszaszerelve.
Megfelelően szerelje be az anti-calc betét tartá- lyát.
A készülék hangosan működik. A készülék először van haszná-
latban.
Első alkalommal ez normális jelenség.
Üres a víztartály. Töltse fel a víztartályt.
37
IR8100-002_v05
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Ne dobja ki háztartási hulladékkal együtt!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
38
IR8100-002_v05
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie deosebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folo­sirii aparatului. Vă sfătuim să păstraţi instrucţiunile de utili­zare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării ulterioare a aparatului.
Indicaţii referitoare la utilizarea corespunzătoare şi în condiţii de siguranţă astatiei de calcat cu aburi
Înainte de a utiliza pentru prima oară aparatul citiţi toate instrucţiunile de utilizare.
Nu folosiţi aparatul atunci când
este deteriorat sau nu funcţionează corespunzător.
Nu atingeţi talpa erului de călcat în
timpul călcatului sau imediat după efectuarea sa, este erbinte!
În timpul procesului de călcare şi
imediat după ce acesta a luat sfâr­şit nu trebuie să atingeţi suprafaţa
care este marcată cu simbolul . Această suprafaţă este erbinte (vezi g. 1 şi 2).
Atenţie: Suprafaţă
erbinte!
Fig. 1: Partea dreaptă Fig. 2: Partea stângă
Aburii care ies din erul de călcat au
temperatură ridicată. Folosiţi erul de călcat cu atenţie şi informaţi ceilalţi utilizatori despre pericolul potenţial.
Nu lăsaţi inserţia anti-calc la înde-
mâna copiilor.
În timpul călcatului, nu deschideţi ori-
ciul de alimentare al rezervorului de apă.
Aveţi o deosebită grijă atunci când
călcaţi în prezenţa copiilor. Nu le permiteţi să atingă erul în timpul călcatului.
Acest echipament poate  utilizat de
copii cu vârsta de cel puţin 8 ani şi de către persoane cu abilităţi zice şi mentale reduse precum şi de persoane fără experienţă şi care nu cunosc echipamentul, în cazul în care li se asigură supraveghere sau instructajul de utilizare a echipamen­tului în condiţii de siguranţă şi înţeleg
PERICOL! / ATENŢIONARE!
Nerespectarea regulilor poate provoca răni
Fierul de călcat trebuie folosit pe
o suprafaţă stabilă şi tot pe o astfel de suprafaţă trebuie depozitat.
Atunci când puneţi erul de călcat la
loc pe suportul - bază, asiguraţi-vă că, suprafaţa pe care este amplasat suportul - bază este stabilă.
Înainte de a umple rezervorul cu apă
trebuie să scoateţi din priză ştecherul.
În cazul în care cablul de alimentare
nedetaşabil se deteriorează trebuie să-l schimbaţi la producător sau la angajatul din service sau de către o persoană calicată pentru a evita pericolul.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate
numai de către personalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă recomandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei.
RO
39
IR8100-002_v05
pericolele care pot apărea. Nu per­miteţi copiilor să se joace cu apara­tul. Copiii nu trebuie să curăţe sau să întreţină echipamentul atunci când nu sunt supravegheaţi.
În timpul funcţionării sau atunci când
erul de călcat se răceşte, acesta şi cablul de alimentare nu trebuie să se ae la îndemâna copiilor care nu au depăşit vârsta de 8 ani.
Fierul de călcat nu trebuie folosit în
cazul în care acesta a căzut de la înălţime, în cazul în care posedă urme vizibile de deteriorare şi nici în cazul în care din acesta se scurge apa.
Dacă nu folosiţi statie de calcat cu
aburi chiar şi pentru o durată scurtă de timp opriţi-o cu butonul pornit/ oprit .
Nu călcaţi absolut niciodată haine şi
materiale când acestea se aă pe oameni sau animale!
Nu îndreptaţi niciodată aburul spre
oameni sau animale.
Beneciarul nu are voie să lase ne-
supravegheat erul de călcat care este conectat la reţeaua de alimen­tare cu curent electric.
Nu turnaţi nici un alt fel de substanţe în afară de apă în rezervorul pentru apă, şi anume parfumuri, oţet sau alte substanţe chimice, deoarece acestea pot deteriora foarte serios dispozitivul.
Niciodată nu scufundaţi dispozitivul în apă sau alte lichide.
Nu înfăşuraţi cablul de racordare şi cablul de alimentare de jur împrejurul erului de călcat până când acesta nu s-a răcit şi nu va  gata pregătit pentru depozitare.
Nu desfaceţi carcasa erului de călcat şi a statiei de calcat cu aburi, nu demontaţi nicio piesă.
Evitaţi contactul dintre cablul de racordare şi cablul de alimentare cu talpa erbinte a erului de călcat.
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
ATENŢIE!
Nerespectarea poate provoca pagube materiale
Îndepărtaţi toate foliile protectoare şi autocolantele de pe talpa erului de călcat şi de pe carcasă.
Înainte de utilizare, desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de racordare şi cablul de alimentare.
După ecare utilizare, se va goli rezervorul de apă.
Dispozitivul trebuie conectat întotdeauna la priza reţelei electrice (numai cea cu curent alternativ) cu tensiune care este în conformitate cu cea menţionată pe plăcuţa de fabricaţie a dispozitivului şi echipată în pin protector.
Înainte de utilizare, puneţi ltrul anti-calc.
Nu folosiţi prelungitoare fără contact de protecţie!
INDICAŢII
Informaţii despre produs şi indica­ţii referitoare la utilizarea acestuia
Statie de calcat cu aburi este destinată pentru uz cas­nic şi poate  folosită doar în conformitate cu aceste instrucţiuni.
Indicaţii privind călcatul
1
Sortaţi articolele ce urmează a  călcate potrivit tipului de material. Sortarea determină limitarea schimbărilor de tem­peratură, în funcţie de tipul de material.
2
Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi de la o temperatură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o temperatură mai înaltă.
3
Aşteptaţi cel puţin trei minute înainte de călcarea materi­alelor ne, sensibile la temperaturi înalte. Funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă este vorba de o temperatură mai înaltă sau mai joasă, are nevoie de un anumit interval de timp, pentru a ajunge la nivelul de temperatură ales.
4
Materialele ne, precum mătasea, lâna sau velurul tre­buie călcate folosindu-se deasupra un material de călcat, pentru a evita urmele, lustruirea lor.
5
Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte. Vericaţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub formă de simboluri precum:
Reglarea temperaturii
○ Fibre articiale
(acetat) ○ Elastic ○ Poliamide ○ Polipropilen
○ Triacetat ○ Lână ○ Poliester ○ Proteine ○ Mătase
○ Bumbac ○ In
40
IR8100-002_v05
A
Duritate apă
B
Nivel apă
C
Nivel emisie aburi
D
Încălzire compartiment aburi
E
Oprire automată
F
Schimbare inserţie anti-calc
G
Lipsă inserţie anti-calc
H
Setări temperatură
I
Setări tip material
Turnare apă
B
Aparatul este dotat cu un sistem electronic de
monitorizare a nivelului de apă. Dacă nivelul de apă este prea scăzut, pe aşajul LCD începe să lumineze intermitent indicatorul nivelului de
apă , iar aparatul va emite un semnal acus­tic. Acest lucru va dura până când veţi umple recipientul pentru apă.
Opriţi aparatul şi apoi scoateţi ştecherul cablului de ali­mentare din priză.
1
Deschideţi clapeta recipientului pentru apă şi scoateţi
recipientul pentru apă.
2
Scoateţi oriciul pentru turnare apă.
Umpleţi recipientul pentru apă până la nivelul MAX marcat pe peretele recipientului pentru apă.
3
Introduceţi oriciul pentru turnare apă.
4
Aşezaţi recipientul pentru apă în acelaşi loc.
În funcţie de rezistenţa răşinilor anticalcar şi
a durităţii apei, vă sugerăm să schimbaţi inser­ţia anti-calc, atunci când indicatorul de schim-
bare inserţie anti-calc începe să lumineze intermitent.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Statie de calcat cu aburi este un aparat din clasa I, dotat cu cablu de racordare cu conductor de protecţie şi ştrcher cu con­tact de protecţie. Racordaţi la priză dotată cu bolţ de protecţie.
Statie de calcat cu aburi ZELMER îndeplineşte cerinţele nor­melor legislative în vigoare.
Dispozitivul îndeplineşte cerinţele ORDONANŢEI COMISIEI (WE) NR 1275/2008 în ceea ce priveşte cerinţele cu privire la eco-proiect.
Aparatul corespunde cerinţelor directivelor:
– Echipament electric destinat pentru utilizare în limite sta-
bilite de tensiune (LVD) – 2006/95/EC.
– Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu speci­caţii tehnice.
Structură statie de calcat cu aburi
A
1
Buton ux de aburi
2
Lampă de control
3
Regulator ux de aburi
– MOD PROFESIONAL ABURI (ux de aburi
din oriciile amplasate în partea frontală de pe talpa erului de călcat)
– MOD OBIŞNUIT ABURI (ux de aburi din toate
oriciile de pe talpa erului de călcat)
4
Protecţie cablu
5
Oriciu turnare apă
6
Recipient apă
7
Clapetă recipient apă
8
Recipient inserţie anti-calc
9
Inserţie anti-calc (montată în recipientul pentru inserţie
anti-calc)
10
Tester duritate apă
11
Suport statie de calcat cu aburi cu izolaţie termică
12
Suport pentru cablu
13
Suport pentru cablul de alimentare
14
Lămpi de semnalizare (verde – pregătit pentru uz cu
aburi; roşie – talpa erului de călcat se încălzeşte)
15
Buton pornit/oprit
16
Buton selectare duritate apă
17
Buton selectare material şi emisie de aburi „
18
Buton selectare material şi emisie de aburi „
19
Aşaj LCD
20
Cablu e racordare
21
Cablul de alimentare
A H
I
ECB D F G
AFIŞAJ LCD – DESCRIERE INDICATORI
41
IR8100-002_v05
În cazul în care nu puteţi achiziţiona o inserţie
anti-calc nouă puteţi folosi apă distilată pentru a utiliza în continuare aparatul.
Pornire aparat
1
Cuplaţi statie de calcat cu aburi la o sursă adecvată de
alimentare.
2
Veţi auzi un singur semnal sonor şi displayul LCD va 
iluminat pentru un moment.
3
Apăsaţi o dată butonul pornit/oprit pentru a porni
aparatul. Pe aşajul LCD apare:
Ajustare temperatură
1
Porniţi aparatul (vedeţi punctul „Pornire aparat”).
2
Apăsaţi butonul de selectare material şi emisie aburi
” pentru a mări temperatura şi setările acesteia de la „ ” până la „ ” (după ecare apă-
sare veţi auzi un semnal acustic). Pe aşajul LCD vor apărea pe rând:
Pentru a micşora temperatura şi setările acesteia apăsaţi pe rând butonul de selectare material şi emisie aburi (după ecare apăsare veţi auzi un semnal acustic). Pe a­şajul LCD indicatorii se vor aprinde în ordinea opusă faţă de cea la creşterea temperaturii.
La setările între 1 şi 4 (de la „ ” la
) erul de călcat funcţionează doar la modul uscat, în timpul căruia nu se generează aburi. Atunci când folosiţi aparatul cu aceste setări lampa roşie de semnalizare se aprinde.
3
Lampa de control se opreşte automat, atunci când
talpa erului de călcat atinge temperatura selectată.
La setările între 5 şi 9 (de la „ ” la
”), atunci când călcaţi puteţi folosi aburi.
4
Atunci când compartimentul pentru aburi se încălzeşte,
pe aşajul LCD va lumina intermitent indicatorul de încăl- zire a compartimentului pentru aburi . Atunci când
atinge temperatura dorită indicatorul se opreşte (dispare de pe aşaj).
5
Deplasaţi regulatorul uxului de aburi la poziţia cores-
punzătoare ( – ux de aburi din oriciile situate în par-
tea anterioară a tălpii erului de călcat; – ux de aburi din toate oriciile din talpa erului de călcat).
Modul normal de aburi poate  folosit la setă-
rile între „ ” şi „ ”. Modul profesional de aburi trebuie folosit la
setările „ ”, „ ” şi „ ”.
6
Dacă talpa erului de călcat şi compartimentul pentru
aburi sunt pregătite pentru utilizare, lampa roşie de control se stinge şi se aprinde lampa verde de control.
7
Aparatul poate  folosit.
Montarea suportului pentru cablul de
Desfăşuraţi şi întindeţi cablul de alimentare.
1
Introduceţi suportul pentru cablul de alimentare în
unul din oriciile care se găsesc amplasate în partea superi­oară a staţiei cu aburi.
2
Amplasaţi cablul de alimentare în îndoitura suportului
pentru cablul de alimentare.
Pregătire statie de calcat cu aburi pentru funcţionare
1
Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de racordare şi cablul de
alimentare.
2
Umpleţi recipientul pentru apă (vedeţi punctul „Turnare
apă”).
3
Porniţi aparatul (vedeţi punctul „Pornire aparat”).
C
42
IR8100-002_v05
Călcare
Respectaţi mereu recomandările producătoru-
lui de îmbrăcăminte care sunt indicate pe eti­chetă.
În cazul în care nu aţi folosit la călcat staţia de
aburi o perioadă mai îndelungată atunci aburii din cablu se pot condensa. Atunci când folo­siţi din nou staţia de aburi la călcat, se poate întâmpla ca vaporii condensaţi să se scurgă în cantităţi mici din talpa erului de călcat.
Pentru a nu permite ca vaporii condensaţi să
se scurgă pe ţesătura călcată, începeţi ecare călcat de la călcarea uneţi ţesături „vechi”.
CĂLCAT FĂRĂ ABURI
La setările între 1 şi 4 (între „ ” şi „ ”) erul de călcat funcţionează doar fără aburi, în acest mod nu se generează aburi. Atunci când folosiţi aceste setări lampa roşie de semnalizare se aprinde.
1
Dacă apăsaţi butonul pentru ux de aburi la setările
erului de călcat între 1 şi 4 veţi auzi un semnal acustic, dar acesta nu este legat de emisia de aburi.
2
Lampa de control se opreşte automat, atunci când este
atinsă temperatura dorită a tălpii erului de călcat.
3
Aparatul poate  folosit.
CĂLCARE CU ABURI
La setările între 5 şi 9 (între „ ” şi „ ”), la călcat puteţi folosi aburi. Dacă doriţi să
călcaţi cu aburi apăsaţi butonul pentru ux de aburi. Pentr a porni funcţia pentru ux de aburi s-ar putea să e necesar să apăsaţi de câteva ori butonul pentru ux de aburi.
1
În funcţie de tipul de material călcat, folosiţi butoanele
de selectare material şi emisie aburi pentru a seta nivelul
dorit de emisie aburi.
2
Indicatorul de încălzire a compartimentului de aburi
începe să lumineze intermitent ceea ce înseamnă că
acest compartiment se încălzeşte. Dacă apăsaţi butonul pentru ux de aburi înainte ca temperatura necesară să e atinsă veţi auzi un semnal acustic, dar acest lucru nu este legat de emisia de aburi.
3
Indicatorul de încălzire a compartimentului pentru
aburi încetează să lumineze intermitent (dispare de
pe aşaj) atunci când compartimentul pentru aburi atinge temperatura necesară.
4
Atunci când talpa erului de călcat şi compartimentul
pentru aburi sunt pregătite pentru utilizare, lampa roşie de control se stinge şi se aprinde lampa verde de control.
5
Deplasaţi regulatorul uxului de aburi în dreapta pozi-
ţia .
PRIMA CĂLCARE
1
Procedaţi în conformitate cu punctul „Pregătire statie de
calcat cu aburi pentru funcţionare”.
2
Apăsaţi butonul de selectare a durităţii apei pentru a ajusta duritatea acesteia . Folosiţi testerul de duri- tate a apei pentru a verica nivelul de duritate a apei (vedeţi punctul „Vericare duritate apă”).
3
Apăsaţi butonul de selectare material şi emisie aburi ” şi setaţi nivelul de emisie aburi la poziţia MAX
( ).
4
Indicatorul de încălzire a compartimentului pen-
tru aburi începe să lumineze intermitent ceea ce
înseamnă că se încălzeşte compartimentul pentru aburi.
5
Deplasaţi regulatorul uxului de aburi în dreapta la
poziţia .
6
Indicatorul de încălzire a compartimentului pentru aburi încetează să lumineze intermitent (dispare de
pe aşaj) atunci când compartimentul pentru aburi atinge temperatura necesară.
7
Dacă talpa erului de călcat şi compartimentul pentru aburi sunt pregătite pentru utilizare, lampa roşie de control se opreşte şi se aprinde lampa verde de control.
8
Aparatul poate  folosit.
9
Apăsaţi şi ţineţi apăsat butonul pentru ux de aburi timp de aprox. 1 minut, pentru a curăţa sistemul de generare aburi.
10
Apăsaţi butonul pentru ux de aburi pentru a călca cu aburi. Pentru a porni funcţia pentru ux de aburi poate să e necesar să apăsaţi de câteva ori butonul pentru ux de aburi.
11
Pe aşajul LCD atunci când apăsaţi butonul pentru ux de aburi simbolul aburi de lângă indicatorul de nivel de emi-
sie aburi va lumina intermitent.
12
Începeţi să călcaţi cu un prosop „vechi”.
Până când compartimentul pentru aburi nu
atinge temperatura necesară, nu puteţi folosi aburi la călcat.
Dacă apăsaţi butonul pentru ux de aburi în
timpul în care compartimentul pentru aburi nu a atins temperatura necesară veţi auzi un sem­nal acustic.
Compartimentul pentru aburi atinge tempera-
tura corespunzătoare după aprox. 1 minut.
43
IR8100-002_v05
7
Aparatul poate  folosit.
8
Ţineţi erul de călcat vertical la distanţa de 10 cm de
îmbrăcăminte.
9
Apăsaţi o dată butonul pentru ux de aburi – din ori-
ciile din partea frontală a tălpii erului de călcat iese un ux puternic de aburi.
10
În cazul în care există cute mari aşteptaţi câteva secunde
şi apăsaţi din nou butonul pentru ux de aburi. Majoritatea cutelor pot  îndepărtate după ce aţi apăsat de trei ori butonul.
11
Pentru a porni funcţia pentru ux de aburi, se poate să
e necesar să apăsaţi de câteva ori butonul pentru ux de aburi.
12
După ce aţi terminat de călcat folosiţi butonul de selec-
tare material şi emisie aburi ” şi setaţi nivelul de emi-
sie aburi la poziţia „ ”.
13
Apăsaţi butonul pornit/oprit , pentru a opri aparatul.
14
Decuplaţi statie de calcat cu aburi de la sursa de alimentare.
15
După ce erul de călcat s-a răcit goliţi recipientul pen-
tru apă şi aşezaţi-l orizontal într-un loc sigur.
Pentru a menţine calitatea ridicată a aburilor nu
apăsaţi butonul pentru ux de aburi mai mult de trei ori după ce s-a stins lampa de semnali­zare.
Aparatul generează aburi cu temperatură foarte
ridicată. În nici un caz nu călcaţi haine şi mate­riale care se aă pe oameni sau pe animale. Nu îndreptaţi niciodată aburii spre oameni sau ani­male.
Atunci când călcaţi păstraţi o distanţă de cel
puţin câţiva centimetri de materialele delicate (bre sintetice, mătase, catifea, etc.) în caz con­trar materialul se poate deteriora.
DUPĂ CE AŢI TERMINAT DE CĂLCAT
În timpul pauzelor din timpul călcatului precum şi după ce aţi terminat de călcat lăsaţi erul de călcat pe suportul staţiei de aburi cu izolaţie termică.
Apăsaţi butonul pornit/oprit , pentru a opri aparatul.
Decuplaţi statie de calcat cu aburi de la sursa de alimen­tare.
După ce erul de călcat s-a răcit goliţi recipientul pen­tru apă, aşezaţi-l orizonta într-un loc sigur.
Vărsare apă
B
Decuplaţi statie de calcat cu aburi de la sursa de alimen­tare.
1
Deschideţi clapeta recipientului pentru apă şi scoateţi
recipientul pentru apă din statie de calcat cu aburi.
2
Scoateţi oriciul pentru turnare apă.
Goliţi recipientul pentru apă deasupra chiuvetei, răs­turnaţi-l.
6
Aparatul poate  folosit.
7
Pe aşajul LCD atunci când apăsaţi butonul pentru ux de aburi simbolul de aburi de lângă indicatorul de nivel de
emisie aburi va lumina intermitent.
8
Apăsaţi butonul pentru ux de aburi pentru a folosi aburi la călcat. La pornirea funcţiei pentru ux de aburi se poate să e necesar să apăsaţi de câteva ori butonul pen- tru ux de aburi.
9
După ce aţi terminat de călcat folosiţi butonul de selec­tare material şi emisie aburi ” pentru a seta nivelul de
emisie aburi la poziţia „ ”.
10
Apăsaţi butonul pornit/oprit , pentru a opri aparatul.
11
Decuplaţi statie de calcat cu aburi de la sursa de alimen­tare.
12
După ce erul de călcat s-a răcit cu totul goliţi recipien­tul pentru apă, aşezaţi orizontal într-un loc sigur.
FLUX ABURI ÎN POZIŢIE VERTICALĂ
Respectaţi mereu indicaţiile producătorului de
pe eticheta hainelor.
Această funcţie vă asigură aburi adiţionali pen-
tru a vă ajuta să îndepărtaţi cutele din matria­lele delicate amplasate vertical (perdele, drape­rii sau alte materiale).
1
Procedaţi în conformitate cu punctul „Pregătire statie de calcat cu aburi pentru funcţionare”.
2
În funcţie de tipul de material pe care doriţi să-l călcaţi, folosiţi butoanele pentru selectare material şi emisie aburi
şi setaţi nivelul dorit de emisie aburi (între „ şi „ ”).
După ecare apăsare a butonului aparatul
emite un semnal acustic.
3
Indicatorul de încălzire a compartimentului de aburi
începe să lumineze intermitent ceea ce înseamnă
că compartimentul pentru aburi se încălzeşte. Dacă apăsaţi butonul pentru ux de aburi înainte ca temperatura nece­sară să e atinsă se emite un semnal acustic, dar acesta nu este legat de emisia de aburi.
4
Indicatorul de încălzire compartiment aburi
încetează să lumineze intermitent (dispare de pe aşaj) atunci când compartimentul pentru aburi atinge temperatura necesară.
5
Atunci când talpa erului de călcat şi compartimentul pentru aburi sunt pregătite pentru utilizare, lampa roşie de control se opreşte şi se aprinde lampa verde de control.
6
Pentru a obţine efecte mai bune, deplasaţi regulatorul
uxului de aburi în stânga la poziţia , pentru a creşte
viteza uxului de aburi.
44
IR8100-002_v05
2
Umpleţi un pahar sau alt recipient cu apă de la robinet şi cufundaţi testerul pentru duritatea apei timp de cca. 60 secunde.
3
Citiţi nivelul de duritate a apei de pe tester.
4
Folosiţi rezultatul obţinut la testul de duritate a apei şi apăsaţi butonul pentru a seta nivelul de duritate a apei în staţia cu aburi.
Nivelul de duritate a apei
(tester)
Nivelul de duritate a apei
(staţia de aburi)
LOW
MEDIUM
HIGH
SISTEM ANTICALCAR ANTI-CALC ŞI SEMNALI­ZARE SCHIMBARE INSERŢIE
Aparatul este dotat cu un sistem electronic de monitorizare a gradului de uzură a inserţiei anti-calc. Inserţia anti-calc curăţă apa şi îndepărtează duritarea permanentă şi tempo­rară a acesteia. În inserţie sunt răşini pentru decalciere. În funcţie de duritatea apei şi de gradul de uzură trebuie să schimbaţi inserţia atunci când statie de calcat cu aburi sem­nalizează acest lucru. În funcţie de gradul de duritate setat, la anumite intervale indicatorul de schimbare inserţie
anti-calc va informa despre necesitatea de schimbare a inserţiei anti-calc.
SCHIMBARE INSERŢIE ANTI-CALC
1
Pe aşajul LCD luminează intermitent indicatorul de schimbare inserţie anti-calc .
2
Lăsaţi statie de calcat cu aburi pornită.
3
Deschideţi clapeta recipientului pentru apă şi scoateţi recipientul pentru apă din statie de calcat cu aburi.
4
Scoateţi recipientul pentru inserţia anti-calc, scoateţi inserţia anti-calc din recipient şi schimbaţi cu una nouă.
5
Aşteptaţi 5 secunde după ce aţi efectuat pasul 4 înainte de a instala din nou recipientul pentru inserţie anti-calc în statie de calcat cu aburi.
6
Aşezaţi recipientul pentru apă în locul ocupat anterior, sunetul caracteristic „click” vă informează că recipientul pen­tru apă a fost montat corect.
Dacă nu puteţi cumpăra o inserţie nouă puteţi
folosi apă destilată în loc de apă de la chiuvetă.
Inserţia anti-calc nu poate  scoasă dacă nu
scoateţi mai întâi recipientul pentru apă.
3
Introduceţi oriciul pentru turnare apă.
4
Aşezaţi recipientul pentru apă în acelaşi loc, sunetul
caracteristic „click” vă informează că aţi montat corespunză­tor recipientul pentru apă.
Funcţii suplimentare
OPRIRE AUTOMATĂ
Dacă în timp ce călcaţi nu folosiţi funcţia de călcare cu aburi mai mult de 10 minute, aparatul trece la „stand-by”. Se opreşte luminarea aşajului şi pe ecranul acestuia va lumina
indicatorul de oprire automată şi pe lângă acesta se vor aprinde intermitent lampa roşie şi verde de control de pe e­rul de călcat. Pentru a continua să călcaţi este sucient să mişcaţi erul de călcat sau să apăsaţi butonul pornit/oprit
, aparatul va reveni la setările antetioare, erul de călcat se încălzeşte din nou. Aşteptaţi aprox. jumătate de minut ca aparatul să se încălzească la temperatura setată înainte de orpirea automată.
SELECTARE VERSIUNE DE LIMBĂ
1
Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de racordare şi cablul de
alimentare.
2
Porniţi aparatul (vedeţi punctul „Pornire aparat”).
Puteţi selecta trei versiuni de limbă în aparat:
engleză, franceză şi germană.
3
Pentru a schimba versiunea de limbă apăsaţi şi ţineţi
apăsat timp de 5 secunde simultan butonul de selectare
duritate apă şi butonul de selectare material şi emi­sie aburi ”. Pe aşaj începe să lumineze intermitent
vesiunea de limbă actuală (EN, FR, DE).
4
Folosiţi butonul de selectare material şi emisie aburi
” pentru a selecta versiunea dorită de limbă. Versiunile de limbă se vor schimba după cum urmează:
5
Dacă versiunea dorită de limbă apare pe aşaj, aşteptaţi puţin. Aparatul trece automat la versiunea indicată de limbă, după care revine la ecranul principal din aşaj.
Versiunea de limbă poate  schimbată în orice
moment de funcţionare al aparatului.
VERIFICAREA DURITĂŢII APEI
Vericarea durităţii apei permite setarea parametrilor optimi de lucru ai staţiei cu aburi pentru calitatea apei din regiunea dumneavoastră. Pentru a verica duritatea apei procedaţi conform indicaţiilor de mai jos.
1
Scoateţi testerul pentru duritatea apei din ambalaj.
45
IR8100-002_v05
Exemple de probleme care pot apărea în timpul utilizării statiei de calcat cu aburi
Problemele care par a  foarte serioase pot  de obicei soluţionate foarte simplu. Înainte de a lua legătura cu service-ul veri­caţi în tabelul de mai jos dacă vreuna din problemele descrise nu corespunde problemei observate de Dvs. În cazul în care problema nu va  soluţionată, luaţi legătura cu infolinia sau cu un punct de service corespunzător.
PROBLEMĂ CAUZĂ SOLUŢIE
Aparatul nu funcţionează. Aparatul se încălzeşte. Aşteptaţi până ce aparatul atinge temperatura
necesară.
Aparatul nu este cuplat la sursa de alimentare.
Introduceţi ştecherul în priză. Vericaţi dacă nu au fost deteriorate cablul de racordare şi ştecherul. Dacă este cazul luaţi legătura cu un punct de ser­vice.
Aparatul nu a fost pornit cu butonul pornit/oprit .
Apăsaţi o dată butonul pornit/oprit , pentru a porni aparatul.
Priza este deteriorată sau nu există tensiune în reţea.
Vericaţi dacă siguranţa nu este arsă sau dacă nu s-a declanşat siguranţa automată din reţea. Dacă protecţiile de mai sus funcţionează corect vericaţi priza, conectaţi un alt aparat.
Cuplaţi aparatul la o altă priză.
Pe aşajul LCD a apărut indica-
torul pentru nivel de apă .
Recipientul pentru apă este gol.
Umpleţi recipientul pentru apă.
Dacă recipientul pentru inserţie anti-calc nu
este montat corect veţi auzi un semnal acus­tic multiplu iar pe aşajul LCD se va aprinde intermitent indicatorul de lipsă inserţie anti-
calc .
Dacă schimbaţi inserţia anti-calc atunci când
aparatul este oprit, sistemul anticalcar electro­nic nu va recunoaşte inserţia schimbată.
Nu folosiţi inserţii anti-calc uzate şi nu lăsaţi
recipientul pentru inserţie anti-calc gol. Acest lucru poate duce la deteriorarea aparatului şi a sistemului electronic.
SISTEM DE AUTOCURĂŢARE
Statie de calcat cu aburi are un sistem de curăţare incorpo­rat, care a fost proiectat pentru a curăţa conductele de aburi şi compartimentul pentru aburi. Vă sugerăm să efectuaţi această activitate o dată pe lună.
1
Procedaţi în conformitate cu punctul „Pregătire statie de calcat cu aburi pentru funcţionare”.
2
Apăsaţi butonul de selectare material şi emisie aburi ” setaţi nivelul de emisie aburi la poziţia MAX
( ).
3
Aparatul va  pregătit pentru autocurăţare atunci când
lampa roşie de control se stinge şi se aprinde lampa verde de control.
4
Ţineţi erul de călcat la o distanţă de aprox. 150 mm
deasupra chiuvetei în poziţia de călcare, apăsaţi şi ţineţi apăsat butonul pentru ux de aburi timp de cca. 3 minuty. Depunerile vor ieşi prin oriciile pentru aburi împreună cu apa.
5
Călcaţi un material umed pentru a îndepărta restul de
depuneri de pe talpă.
6
După ce aţi terminat de călcat folosiţi butonul de selec-
tare material şi emisie aburi ” pentru a seta nivelul de
emisie aburi la poziţia „ ”.
7
Apăsaţi butonul pornit/oprit pentru a opri aparatul.
8
Decuplaţi statie de calcat cu aburi de la sursa de alimen-
tare.
9
După ce erul de călcat s-a răcit goliţi recipientul pen-
tru apă, aşezaţi-l orizontal într-un loc sigur.
Curăţare şi întreţinere
Înainte de a începe curăţarea, deconectaţi staţia de aburi de la sursa de alimentare cu curent electric.
Folosiţi o pânză umedă sau un burete care nu zgârie pentru a îndepărta depunerile din talpa erului de călcat sau de pe carcasă.
Nu folosiţi bureţi ascuţiţi sau obiecte abrazive pentru a îndepărta depunerile de pe talpa erului de călcat.
Nu folosiţi substanţe abrazive, oţet sau substanţe de decalciere pentru a curăţa erul de călcat.
46
IR8100-002_v05
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protec­ţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!
PROBLEMĂ CAUZĂ SOLUŢIE
Talpa erului de călcat nu s-a încălzit sucient.
Setare greşită tip material şi emisie aburi.
Folosiţi butonul de selectare material şi emisie aburi ” pentru a ajusta tipul de material şi emi-
sie de aburi pentru materialul de călcat.
Din talpa erului de călcat se scurge apă.
Temperatura setată este prea mică sau aţi setat o cantitate prea mare de aburi.
Folosiţi butonul de selectare material şi emisie aburi ” pentru a seta cel puţin temperatura
, sau diminuaţi cantitatea de aburi.
Fierul de călcat nu este sucient de erbinte.
Înainte de a porni aburii vericaţi dacă s-a aprins lampa verde de semnalizare.
În cablu s-a condensat apa, u­xul de aburi este folosit pentru prima dată sau nu a fost utilizat mult timp.
Apăsaţi butonul uxului de aburi în afara mesei de călcat şi ţineţi-l apăsat până ce din erul de călcat ies aburi.
Prin oriciile de aburi din talpă curge apă de culoare albă.
Generatorul de aburi îndepăr­tează calcarul, autocurăţarea nu a fost efectuată în mod regulat.
Efectuaţi autocurăţarea (vezi punctul „Sistem de autocurăţare”).
Materialul călcat s-a deteriorat. Temperatura setată este prea
mare.
Procedaţi conform indicaţiilor producătorului de haine. Vericaţi indicaţia producătorului sub sormp de simbol.
Călcaţi de probă pe dosul hainelor dacă nu sunteţi siguri de tipul de material.
Apa se scurge din statie de cal­cat cu aburi.
Recipientul pentru inserţie anti­calc nu este montat corect.
Instalaţi recipientul pentru inserţie anti-calc corect în statie de calcat cu aburi.
Aparatul face zgomot. Aparatul este folosit pentru
prima dată.
Este un fenomen normal la pima pornire.
Recipientul pentru apă este gol. Umpleţi recipientul pentru apă.
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă­rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
47
IR8100-002_v05
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и при­ветствуем среди пользователей товарами Zelmer.
Для достижения наилучших результатов мы рекомен­дуем использовать только оригинальные аксессуары Zelmer. Они спроектированы специально для этого про­дукта.
Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с настоящей инструкцией по эксплуатации. Особое внимание необхо­димо обратить на правила техники безопасности. Пожа­луйста, сохраните эту инструкцию для последующего использования.
Инструкция по безопасности и соответству­ющему применению гладильной системы
Перед первым применением гладильной системы внимательно прочтите данную инструкцию.
Не пользуйтесь прибором, если он
поврежден или не работает долж­ным образом.
Не прикасайтесь к подошве утюга
во время глажения или сразу же после него. Будьте осторожны –
температура подошвы очень высокая!
Во время глажки и непосред-
ственно после ее завершения, не прикасайтесь к поверхности, обо-
значенной символом . Эта поверхность является горячей (смотри рис. 1 и 2).
Обратите внимание:
Горячая
поверхность!
Рис. 1: Правая сторона Рис. 2: Левая сторона
Из утюга выходит пар высокой тем-
пературы. Будьте всегда предельно внимательны в обращении с прибо­ром и предупредите о потенциаль­ной опасности гладильной системы других пользователей.
Держите противоизвестковый кар-
тридж в недоступном для детей месте.
Не открывайте отверстие для
залива воды во время глажения.
Соблюдайте особую осторожность
во время глажения в присутствии детей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во время глаже­ния.
Данный прибор может использо-
ваться детьми в возрасте с 8 лет и лицами с ограниченными физи­ческими и умственными способно-
ОПАСНОСТЬ! / ВНИМАНИЕ!
Несоблюдение правил грозит травмами
Использовать и оставлять утюг сле-
дует на устойчивой поверхности.
Ставя утюг на подставку, убеди-
тесь, что поверхность, на которой стоит подставка, стабильна.
Перед наполнением резервуара
утюга водой, выньте вилку из розетки.
Если несъемный провод питания
будет поврежден, его следует заменить у производителя или у работника сервисной службы или квалифицированным лицом, чтобы избежать возможных угроз.
Ремонт устройства может прово-
дить исключительно специально обученный персонал. Неправильно проведённый ремонт может стать причиной серьёзной опасности для пользователя. В случае возникно­вения неисправностей советуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
RU
48
IR8100-002_v05
ВНИМАНИЕ!
Несоблюдение этих требова­ний может привести к нанесе­нию ущерба собственности
Удалите с корпуса и подошвы утюга все имеющи­еся защитные пленки и наклейки.
Перед использованием размотать и выпрямить соединительный кабель и кабель питания.
После каждого использования утюга с парогенера­тором необходимо слить из бойлера воду.
СОВЕТЫ
Информация об изделии и рекомендации по его применению
Гладильная система предназначена только для бытового использования; во время её работы сле­дует строго придерживаться требований настоя­щего руководства по эксплуатации.
стями, лицами без опыта работы с прибором, если будет осущест­вляться контроль или проведен инструктаж по эксплуатации при­бора и связанными с этим угро­зами. Запрещается детям играть с прибором. Не допускать проведе­ния чистки и консервации прибора детьми без присмотра взрослых.
Во время работы или остыва-
ния утюга держите его и провод питания вне досягаемости детей младше 8 лет.
Не пользуйтесь утюгом после его
падения, если на нем имеются видимые повреждения или при утечке воды.
Если Вы не пользуетесь прибо-
ром даже в течение короткого времени, следует его выключить, нажимая на кнопку вкл/выкл .
Категорическия запрещается
гладить электроутюгом одежду и ткани непосредственно на людях или животных.
Категорически запрещается
направлять струю пара на людей или животных.
Не оставляйте утюг, подключен-
ный в электросеть без присмотра.
Прибор всегда подключайте к гнезду электросети (только переменного тока) с напряжением, соответ­ствующим поданному на информационном табло прибора, а также оборудованного безопасным кольцом.
Перед началом глажения вложите картридж anti-calc.
Не пользуйтесь удлинителем без заземления!
Не наливать других жидкостей, кроме воды в резервуар для воды, таких как: духи, уксус или другие химические вещества, поскольку они могут привести к серьезному повреждению устройства.
Не погружайте устройство в воду или другие жид­кости.
Не наматывайте соединительный кабель и кабель питания вокруг утюга, пока он полностью не осты­нет и не будет готов для хранения.
Не пытайтесь самостоятельно разбирать корпус утюга и парогенератора, или отсоединять отдель­ные детали.
Избегайте контакта соединительного кабеля и кабеля питания с раскаленной платформой утюга.
Устройство не предназначено для работы с исполь­зованием внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления.
Рекомендации по глажению
1
Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гла­дить, по типам ткани, из которой они сшиты. Это позво­лит Вам ограничить количество переключений регуля­тора температуры.
2
Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое незаметно при носке, и попробуйте подо­брать соответствующую температуру глажения, начиная с минимальной.
3
Прежде чем начать глажение изделий из чувстви­тельных к высоким температурам тонких и деликатных тканей, необходимо подождать три минуты. Для дости­жения нужной температуры (как более высокой, так и более низкой) необходимо определенное время.
4
Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть, шелк, бархат и т.п. не лоснились после гла­жения, их нужно гладить через ткань.
49
IR8100-002_v05
12
Держатель сетевого шнура
13
Вешалка для кабеля питания
14
Сигнальные лампочки (зелёная – готовность рабо-
тать с паром; красная – нагрев подошвы утюга)
15
Кнопка вкл/выкл
16
Кнопка выбора жёсткости воды
17
Кнопка выбора вида ткани и выпуска пара « »
18
Кнопка выбора вида ткани и выпуска пара « »
19
ЖК дисплей
20
Соединительный кабель
21
Кабель питания
ЖК ДИСПЛЕЙ –ОПИСАНИЕ ИНДИКАТОРОВ
A
Жёсткость воды
B
Индикатор уровня воды
5
Внимательно прочитайте ярлык на изделии, кото­рое Вы собираетесь гладить, и всегда выполняйте рекомендации изготовителя одежды по уходу за изде­лием. Символы на ярлыках означают следующее:
Регулировка температуры глажения
○ Ацетатное волокно ○ Эластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Полиэстер ○ Шелк ○ Tриацетат ○ Вискоза ○ Шерсть
○ Хлопок ○ Лен
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора. Гладильная система – это прибор I класса, оснащённый сетевым шнуром с защитным проводом и вилкой с заземлением. Гладильную систему необхо­димо подключать к розетке с заземлением.
Гладильная система ZELMER отвечает требованиям действующих норм.
Прибор отвечает требованиям РЕГЛАМЕНТА № 1275/2008/ЕС КОМИССИИ по требованиям к экопроекту.
Прибор отвечает требованиям директив:
– Электрический прибор следует эксплуатировать при
определенных уровнях напряжения (LVD) – 2006/95/EC.
– Директива по электромагнитной совместимости
(EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Описание гладильной системы
A
1
Кнопка выпуска пара
2
Контрольная лампочка
3
Регулятор выпуска пара
– ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ РЕЖИМ ПАРА
(выброс пара из отверстий, расположенных в передней части подошвы утюга)
– ОБЫКНОВЕННЫЙ РЕЖИМ ПАРА (выброс
пара из всех отверстий подошвы утюга)
4
Изоляционная втулка
5
Отверстие для залива воды
6
Резервуар для воды
7
Ручка резервуара для воды
8
Контейнер для противоизвесткового картриджа
9
Противоизвестковый картридж (установлен в контей-
нере для противоизвесткового картриджа)
10
Тестер жесткости воды
11
Подставка с термической изоляцией
A H
I
ECB D F G
C
Индикатор уровня выпуска пара
D
Индикатор уровня нагрева паровой части
E
Автоматическое отключение
F
Замена противоизвесткового картриджа
G
Нет противоизвесткового картриджа
H
Установка температуры
I
Установка вида ткани
Наполнение водой
B
Прибор оснащён электронной системой
контроля уровня воды. Если уровень воды слишком низок, на ЖК-дисплее мигает
индикация уровня воды , а прибор издаёт звуковой сигнал до тех пор, пока резервуар для воды не будет наполнен.
Выключите прибор, а затем отключите его от сети питания.
1
Извлеките резервуар для воды при помощи ручки
резервуара для воды.
50
IR8100-002_v05
2
Извлеките отверстие для залива воды.
Наполните резервуар для воды до уровня MAX, обозначенного на стенке резервуара для воды.
3
Вставьте отверстие для залива воды.
4
Вставьте резервуар для воды на место.
Ввиду прочности противоизвестковых
смесей и жёсткости воды, рекоменду­ется заменить противоизвестковые кар­триджи тогда, когда индикатор замены
противоизвесткового картриджа начнёт мигать.
В случае сложностей, связанных с закуп-
кой нового противоизвесткового кар­триджа, для продолжения работы с прибо­ром можно применить дестиллированную воду.
Подключение прибора
1
Подключите прибор к соответствующему источнику питания.
2
Прозвучит отдельный звуковой сигнал, табло LCD на момент подсветится.
3
Нажмите кнопку вкл/выкл , чтобы включить при­бор. На ЖК-дисплее появится:
Установка температуры
1
Включите прибор (см. п. «Подключение прибора».
2
Нажмите кнопку выбора вида ткани и выпу­ска пара « » чтобы увеличить температуру
и связанные с ней установки от « » до „ ” (после каждого нажатия на кнопку раз-
дастся звуковой сигнал). На ЖК-дисплее поочерёдно появятся:
Чтобы уменьшить температуру и связанные с ней уста­новки, нажмите поочерёдно кнопку выбора вида ткани и выпуска пара « » (после каждого нажатия на кнопку раздастся звуковой сигнал). На ЖК-дисплее инди­каторы будут появляться в обратном порядке, чем при увеличении температуры.
При установках от 1 до 4 (от « »
до « ») утюг работает исключи­тельно в порядке сухого глажения, в дан­ном случае пар не образуется. При таких установках светится сигнальная лам­почка красного цвета.
3
Контрольная лампочка выключится автоматически
сразу после того, как температура подошвы достигнет заданного уровня.
При установках от 5 до 9 (от
« » до « »), можно использовать пар для глажения.
4
Во время нагрева паровой части, на ЖК-дисплее
будет мигать индикатор уровня нагрева паровой части . Индикатор перестанет мигать сразу после
того, как температура достигнет заданного уровня (исчезнет из ЖК-дисплея).
5
Переместите регулятор выпуска пара на соответ-
ствующую позицию ( – выпуск пара из отверстий,
находящихся в передней части подошвы утюга; – выпуск пара из всех отверстий утюга).
Обыкновенный режим пара можно
употреблять при настройках от « » до « ». Профес-
сиональный режим пара используйте при настройках « », « »
и « ».
6
Если подошва утюга и паровая часть готовы
к использованию, контрольная лампочка красного
цвета выключится и включится контрольная лампочка зелёного цвета.
7
Прибор готов к работе.
51
IR8100-002_v05
Если вы нажмете на кнопку выпуска пара,
когда паровая часть не достигла соот­ветствующей температуры, вы услы­шите звуковой сигнал.
Паровая часть достигает соответству-
ющей температуры приблизительно за 1 минуту.
Глажение
Всегда соблюдайте рекомендации произ-
водителя одежды, указанные на этикетке.
Если после глажки с паром устройство
в течение длительного времени не использовалось, то в этом случае может произойти конденсация пара, который находится в трубопроводе. При очеред­ной глажке с паром конденсированный пар может в небольших количествах капать из подошвы утюга.
Чтобы избежать капания конденсирован-
ного пара на ткань, которая гладится, каждую глажку начинайте с глажки «ста­рой» ткани.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
При установке от 1 до 4 (от « » до « ») утюг работает исключительно в порядке
сухого глажения, в данном случае пар не образуется. При таких установках светится сигнальная лампочка красного цвета.
1
Во время нажатия на кнопку выпуска пара, при
установке утюга от 1 до 4, раздастся звуковой сигнал, но пар не образуется.
2
Контрольная лампочка автоматически выключится,
когда будет достигнута заданная температура подошвы утюга.
3
Прибор готов к работе.
ГЛАЖЕНИЕ С ОТПАРИВАНИЕМ
При установке от 5 до 9 (от « » до « ») возможно глажение с отпариванием.
Для глажения с отпариванием, необходимо нажимать на кнопку выпуска пара. Чтобы включить функцию выпу­ска пара, нажмите (возможно несколько раз) на кнопку выпуска пара.
1
В зависимости от вида ткани, при помощи кнопки
выбора вида ткани и выпуска пара, установите необ-
ходимый уровень выпуска пара.
2
Индикатор нагрева паровой части начнет
мигать, это обозначает, что паровая часть нагревается.
Установка вешалки для кабеля питания
Размотайте и выпрямьте кабель питания.
1
Вставьте вешалку для кабеля питания в одно из двух отверстий, находящихся в верхней части паровой станции.
2
Поместите кабель питания в сгибе вешалки для кабеля питания.
Подготовка гладильной системы к работе
1
Размотайте и выпрямьте соединительный кабель и кабель питания.
2
Наполните резервуар для воды (см. п. «Наполне­ние водой»).
3
Включите прибор (см. п. «Подключение прибора»).
ПЕРВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
1
Действуйте в соответствии с пунктом «Подготовка гладильной системы к работе».
2
Установите уровень жёсткости воды, нажимая кнопку выбор жёсткости воды . Проверьте уро­вень жёсткости воды при помощи тестера жёсткости воды (см. п. «Проверка жёсткости воды»).
3
Нажимая кнопку выбора вида ткани и выпуска пара « » установите уровень выпуска пара на уровне
MAX ( ).
4
Индикатор нагрева паровой части начнёт мигать, что обозначает, что паровая часть разогревается.
5
Переместите регулятор выпуска пара вправо на
позицию .
6
Индикатор нагрева паровой части прекра­тит мигать (исчезнет из ЖК-дисплея) после того как утюг достигнет заданной температуры.
7
Если подошва утюга и паровая часть будут готовы к работе, контрольная лампочка красного цвета выключится, а включится контрольная лампочка зелё- ного цвета.
8
Прибор готов к работе.
9
Нажмите и удерживайте кнопку выпуска пара приблизительно в течение одной минуты для очистки системы генерирования пара.
10
Нажмите кнопку выпуска пара, для глажения с отпари­ванием. Чтобы включить функцию выпуска пара, нажмите (возможно несколько раз) на кнопку выпуска пара.
11
Во время нажатия на кнопку выпуска пара на ЖК-дисплее будет мигать индикатор уровня выпуска пара.
12
Начните первое глажение со «старого» полотенца.
Гладить с отпариванием можно только
тогда, когда паровая часть достигнет соответствующей температуры.
C
52
IR8100-002_v05
ется. При нажатии на кнопку выпуска пара перед тем, как будет достигнута заданная температура, раздастся звуковой сигнал, но пар не образуется.
4
Индикатор нагрева паровой части перстанет
мигать (исчезнет из ЖК-дисплея) после того, как паровая часть достигнет заданной температуры.
5
Если подошва утюга и паровая часть готовы
к использованию, контрольная лампочка красного
цвета выключится и включится контрольная лампочка зелёного цвета.
6
Чтобы достичь лучших результатов, переместите
регулятор выпуска пара влево в позицию , благо­даря этому увеличится скорость выпуска пара.
7
Прибор готов к работе.
8
Придержите утюг в вертикальном положении, на рас-
стоянии 10 см от одежды.
9
Нажмите один раз на кнопку выпуска пара – из
отверстий, размещенных в передней части подошвы утюга появится мощная струя пара.
10
Для глажения сильно помятой одежды, подождите
несколько секунд и снова нажмите на кнопку выпуска пара. Большинство складок можно разгладить после трёхкратного нажатия на кнопку.
11
Чтобы включить функцию выпуска пара, необходимо
несколько раз нажать на кнопку выпуска пара.
12
После окончания глажения, при помощи кнопки
выбора вида ткани и выпуска пара « », установите
уровень выпуска пара на позицию « ».
13
Нажмите кнопку вкл/выкл , чтобы выключить
прибор.
14
Отключите гладильную систему от источника питания.
15
После того, как утюг полностью остынет, опорожните
резервуар воды, храните утюг в горизонтальном поло­жении, в безопасном месте.
Чтобы обеспечить высокое качество
пара, не нажимайте на кнопку выпуска пара более трёх раз после того, как выклю­чится сигнальная лампочка.
Прибор генерирует водяной пар очень
высокой температуры. Запрещается гла­дить одежду и материал на людях или на животных.
Во время глажения соблюдайте расстоя-
ние, по крайней мере несколько сантиме­тров, от деликатных материалов (син­тетические материалы, шёлк, бархат, и т.п.), в противном случае можно повре­дить материал.
При нажатии на кнопку выпуска пара перед тем, как будет достигнута заданная температура, раздастся зву­ковой сигнал, но пар не образуется.
3
Индикатор нагрева паровой части пере­станет мигать (исчезнет из ЖК-дисплея), когда будет достигнута заданная температура паровой части.
4
Когда подошва утюга и паровая часть будут готовы к работе, контрольная лампочка красного цвета выключится, а включится контрольная лампочка зелё- ного цвета.
5
Переместите регулятор выпуска пара вправо на
позицию. .
6
Прибор готов к работе.
7
Во время нажатия на кнопку выпуска пара на ЖК-дисплее будет мигать индикатор уровня выпуска пара.
8
Нажмите на кнопку выпуска пара, чтобы гладить с отпариванием. Чтобы включить функцию выпуска пара, нажмите (возможно несколько раз) на кнопку выпуска пара.
9
После окончания глажения, при помощи кнопки выбора вида ткани и выпуска пара « », установите
уровень выпуска пара на позицию « ».
10
Нажмите кнопку вкл/выкл , чтобы выключить прибор.
11
Отключите гладильную систему от источника пита­ния.
12
После того, как утюг полностью остынет, опорожните резервуар воды, храните утюг в горизонтальном поло­жении, в безопасном месте.
ВЫПУСК ПАРА В ВЕРТИКАЛЬНОМ ПОЛОЖЕНИИ
Всегда соблюдайте рекомендации произ-
водителя одежды, указанные на этикетке.
Данная функция обеспечивает выпуск
дополнительного пара, для разглаживания деликатных материалов в висящем поло­жении (висящие шторы или другие мате­риалы).
1
Действуйте в соответствии с пунктом «Подготовка гладильной системы к работе».
2
В зависимости от вида ткани, при помощи кнопки выбора вида ткани и выпуска пара, установите необ-
ходимый уровень выпуска пара (от « » до « »).
При каждом нажатии на кнопку, раздаётся
звуковой сигнал.
3
Индикатор нагрева паровой части начнёт мигать, что обозначает, что паровая часть разогрева-
53
IR8100-002_v05
Доступные версии будут изменяться следующим обра­зом:
5
Когда заданная языковая версия появится на ЖК-дисплее, подождите несколько секунд. Прибор авто­матически переключится на заданную версию, а затем вернётся к основному виду экрана ЖК-дисплея.
Языковую версию можно изменить
в любое время во время работы прибора.
ПРОВЕРКА ЖЁСТКОСТИ ВОДЫ
Проверка жёсткости воды позволяет определить опти­мальные параметры работы паровой станции в зави­симости от качества воды. Чтобы проверить жёсткость воды, придерживайтесь следующих указаний.
1
Выньте тестер жёсткости воды из упаковки.
2
Наполните стакан или иную ёмкость водой из-под крана и опустите в неё тестер жёсткости воды приблизи­тельно на 60 секунд.
3
Снимите показания с тестера жёсткости воды.
4
На основании полученного уровня жёсткости воды нажмите кнопку , чтобы задать уровень жёсткости воды на паровой станции.
Уровень жёсткости воды
(тестер)
Уровень жёсткости воды
(паровая станция)
LOW
MEDIUM
HIGH
ПРОТИВОИЗВЕСТКОВАЯ СИСТЕМА ANTI-CALC И СИГНАЛИЗАЦИЯ ЗАМЕНЫ КАРТРИДЖА
Прибор оснащён электронной системой контроля сте­пени использования картриджа anti-calc. Картридж anti­calc очищает воду, удаляя её постоянную и временную жёсткость. В картридже находятся препараты для уда­ления накипи. В зависимости от степени жёсткости воды и степени использования картриджа, следует заменять картридж, когда гладильная система это сигнализирует. В зависимости от установленной степени жёсткости,
индикатор замены картриджа anti-calc будет время от времени сигнализировать о необходимости замены картриджа anti-calc.
ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ ГЛАЖЕНИЯ
Во время перерывов в глажении, а также после окон­чания глажения ставьте утюг на основание паростан­ции с термоизоляцией.
Нажмите кнопку вкл/выкл чтобы выключить прибор.
Отключите гладильную систему от источника питания.
После того, как утюг полностью остынет, опорожните резервуар воды, храните утюг в горизонтальном положении, в безопасном месте.
Выливание воды
B
Отключите гладильную систему от источника питания.
1
Извлеките ручку резервуара для воды и выдвиньте
резервуар для воды.
2
Выдвиньте отверстие для залива воды.
Опорожните резервуар для воды над умавальни­ком, переворачивая резервуар вверх дном.
3
Вставьте отверстие для залива воды.
4
Вставьте резервуар для воды на своё место, если
резервуар вставлен правильно, вы услышите характер­ный «щёлк».
Дополнительные функции
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ
Если во время глажения функция глажения с отпарива­нием не используется более 10 минут, прибор переходит в режим «ожидания». Подсветка ЖК-дисплея выклю­чится, на экране будет мигать индикатор автоматиче-
ского отключения , одновременно, поочередно будут включаться красная и зелёная контрольные лампочки. Чтобы продолжить глажение, нужно слегка подвинуть
утюг или нажать на кнопку вкл/выкл , прибор будет работать согласно ранее установленных параметров, утюг снова нагреется. Подождите около полминуты, чтобы прибор нагрелся до температуры, установленной перед автоматическим отключением.
ВЫБОР ЯЗЫКОВОЙ ВЕРСИИ
1
Размотайте и выпрямьте соединительный кабель
и кабель питания.
2
Включите прибор (см. п. «Подключение прибора»).
Прибор оснащён тремя языковыми верси-
ями: английской, французской и немецкой.
3
Для того, чтобы изменить языковую версию,
нажмите и придержите в течение 5 секунд одновременно
кнопку выбора жёсткости воды и кнопку выбора вида ткани и выпуска пара « ». На ЖК-дисплее
будет мигать обозначение выбранной языковой версии (EN, FR, DE).
4
При помощи кнопки выбора вида ткани и выпуска
пара « », выберите необходимую языковую версию.
54
IR8100-002_v05
ЗАМЕНА КАРТРИДЖА ANTI-CALC
1
На ЖК-дисплее мигает индикатор замены кар-
триджа anti-calc .
2
Оставьте включенной гладильную систему.
3
Извлеките ручку резервуара для воды и выдвините
резервуар для воды.
4
Выдвините контейнер для противоизвесткового
картриджа anti-calc, достаньте картридж anti-calc из
контейнера и замените его на новый.
5
Сделав 4 шаг (выше), подождите 5 секунд, после
чего вставьте обратно контейнер картриджа anti-calc в гладильную систему.
6
Вставьте резервуар для воды на своё место, если
резервуар вставлен правильно, вы услышите характер­ный «щёлк».
В случае, если Вы не имеете возможности
приобрести сменный противоизвестко­вый картридж, для продолжения эксплуа­тации прибора можно использовать дис­тиллированную воду.
Противоизвестковый картридж нельзя
удалить, если не будет выдвинут резер­вуар для воды.
Если контейнер на картридж anti-calc
установлен неправильно, раздастся повторяющийся звуковой сигнал, а на ЖК-дисплее будет мигать индикатор, информирующий о отсутствии
картриджа anti-calc .
Если картридж anti-calc будет заменен при
выключенной гладильной системе, проти­воизвестковая электронная система не распознает, что установлен новый кар­тридж.
Не применяйте использованные кар-
триджи anti-calc и не оставляйте пустым контейнер для картриджа anti-calc. Это может привести к повреждению прибора и электронной системы.
СИСТЕМА САМООЧИСТКИ
Гладильная система оснащена встроенной очисти­тельной системой, запроектированной для того, чтобы поддерживать в чистоте трубки подачи пара и паровую часть. Лучше всего выполнять очистку раз в месяц.
1
Действуйте в соответствии с пунктом «Подготовка
гладильной системы к работе».
2
Нажимая на кнопку выбора вида ткани и выпуска пара « », установите уровень выпуска пара в позиции
MAX ( ).
3
Прибор будет готов к самоочистке, когда контроль­ная лампочка красного цвета выключится, а включится контрольная лампочка зелёного цвета.
4
Держите утюг на высоте около 150 мм над умываль­ником в позиции, как при глажении, нажмите и придер­жите кнопку выпуска пара около 3 минут.
5
Прогладьте влажный материал, чтобы удалить все остатки осадка с подошвы.
3
После окончания глажения, при помощи кнопки выбора вида ткани и выпуска пара « », установите
уровень выпуска пара в позиции « ».
4
Нажмите на кнопку вкл/выкл , чтобы выключить прибор.
5
Отключите гладильную систему от источника питания.
6
После того, как утюг полностью остынет, опорожните резервуар воды, храните утюг в горизонтальном поло­жении, в безопасном месте.
Чистка и уход
Перед чисткой отключите паровую станцию от источ­ника питания.
Для удаления накипи с подошвы или корпуса утюга, используйте мягкую влажную тряпочку, чтобы не поцарапать поверхности.
Никогда не используйте острых или шершавых пред­метов для удаления накипи из подошвы утюга.
Никогда не используйте для чистки утюга абразивов, уксуса или средств от накипи.
55
IR8100-002_v05
Примеры проблем при эксплуатации гладильной системы
Неисправности, которые на первый взгляд кажутся серьезными, можно легко решить. Прежде чем обратиться в сер­висный центр, проверьте, не подходит ли какая-либо из проблем описанных в таблице к обнаруженной неисправно­сти. Если в дальнейшем проблема не будет решена согласно указаниям в таблице, обратитесь по инфолинии к кон­сультанту или в соответствующий сервисный центр.
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Прибор не работает. Прибор нагревается. Подождите, пока прибор не достигнет заданной
температуры.
Прибор не подключён к сети питания.
Включите вилку в розетку сетевого питания. Проверьте соединительный кабель и штепсель на предмет отсутствия повреждений. Если есть повреждения, обратитесь в сервисный пункт.
Прибор не выключен при помощи кнопки вкл/выкл .
Нажмите один раз на кнопку вкл./выкл. , чтобы включить прибор.
Повреждена розетка источ­ника питания или нет тока в сети питания.
Проверьте, не перегорели ли пробки сети пита­ния или не выключился ли автоматический пре­дохранитель сети питания. Если вышеуказанные проблемы не выступают, проверьте розетку сети питания, подключая к ней другой электрический прибор.
Подключите прибор к другой розетке сети питания.
На ЖК-дисплее появился
индикатор уровня воды .
Резервуар воды пуст.
Наполните резервуар воды.
Подошва утюга недостаточно нагрета.
Неправильная установка вида ткани и выпуска пара.
При помощи кнопки выбора вида ткани и выпуска пара « » подберите соответствую-
щий вид ткани и выпуск пара к ткани, которую вы хотите погладить.
Вода протекает из подошвы утюга.
Установлена слишком низкая температура или установлен черезчур большой уровень пара.
При помощи кнопки выбора вида ткани и выпуска пара « » установите соответству-
ющую температуру или уменьшите уровень выпуска пара.
Утюг недостаточно горячий. Прежде чем включить пар проверьте, горит ли
зеленая контрольная лампочка.
В проводе конденсировалась вода, выброс пара употребля­ется в первый раз или долгое время не употреблялся.
Нажмите кнопку выброса пара вне гладильной доски и придержите его нажатым, пока от утюга не вырвется пар.
Через отверстия для пара в подошве вытекает белая вода.
Парогенератор выбрасывает камень, самоочистка не про­водилась регулярно.
Проведите самоочистку (смотри точку «Система самоочистки»).
Повреждение ткани во время глажения.
Установлена черезчур высо­кая температура.
Поступайте согласно указаниям производителя одежды. Ознакомьтесь с содержанием этикетки (символы на этикетке).
Если вы не уверены, из какого вида материала сделана одежда, проведите пробное глажение на внутренней стороне одежды.
Вода протекает из парогене­ратора.
Контейнер для картриджа anti­calc установлен неправильно.
Установите правильно контейнер для картриджа anti-calc в гладильную систему.
Прибор работает сильно громко.
Прибор используется впер­вые.
Это нормальное явление во время первого вклю­чения.
Резервуар воды пуст. Наполните резервуар для воды.
56
IR8100-002_v05
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди­фикацию прибора в любой момент без предварительного уве­домления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
Экология – Позаботимся о среде
Каждый пользователь может сделать свой вклад в охрану окружающей среды. Это не трудно и не дорого. С этой целью:
Картонную упаковку передайте на макула­туру, мешки из полиэтилена (PE) выкиньте в контейнер для пластика.
Использованный прибор отдайте в соответствующий пункт хранения, потому что опасные элементы, которые находятся в приборе, могут быть угрозой для среды.
Не выбрасывайте устройство вместе с быто­выми отходами!
57
IR8100-002_v05
Уважаеми Клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потре­бителите на продукти Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Указания относно безопасност и правилно ползване на паростанцията
Преди да започнете да ползвате уреда, запоз­найте се със съдържание на цялата инструкция за употреба.
съветваме да се обърнете към специализиран сервиз.
Не ползвайте уреда, когато е повре-
ден или не действа правилно.
Не докосвайте гладещата повърх-
ност на ютията по време на гла­дене или кратко след приключва­нето му, тъй като е гореща!
По време на гладене или непо-
средствено след неговото завърш­ване не докосвайте повърхността
означена със символа . Тази повърхност е гореща (вижте фиг. 1 и 2).
Внимание:
Гореща
повърхност!
Фиг. 1: Дясна страна Фиг. 2: Отляво
От ютията се добива водна пара
с висока температура. Ползвайте я винаги предпазливо и преду­преждайте други потребители от потенциална опасност.
Елемент анти-калк съхранявайте
извън достъпа на деца.
Отворът за напълване на резерво-
ара с вода не бива да се отваря по време на гладене.
Бъдете особено внимателни по
време на гладене в присъстви­ето на деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на гла­дене.
Това оборудване може да се
използва от деца на възраст от 8 години и от лица с намалена физическа или психическа спо­собност, и хора с липса на опит
ОПАСНОСТ!/
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасност от телесни повреди вследствие на неспазването
Ютията трябва да бъде използ-
вана на стабилна повърхност, и на такава да бъде поставяна.
Поставяйки ютията на базата, уве-
рете се, че повърхността, върху която стои основата е стабилна.
Преди да напълните резерво-
ара с вода, извадете щепсела от захранващия контакт.
Ако фиксираният захранващ кабел
е повреден, той трябва да бъде подменен от производителя или от служител на оторизиран сервиз или квалифицирано лице, за да се избегне всяка опасност.
Уредът може да бъде попра-
вян само от обучени специали­сти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сери­озна опасност за потребителя. В случай на неизправност Ви
BG
58
IR8100-002_v05
ВНИМАНИЕ!
Опасност от имуществени вреди вследствие на неспазването
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата повърхност на ютията и корпуса й.
Преди употреба, развийте и изправете свързващия кабел и захранващия кабел.
След всяко използване изливайте водата от резер­воара.
Уредът трябва винаги да бъде включен в контакт (само променлив ток) оборудван със щифт за зазе-
УКАЗАНИЕ
Информация за продукт и ука­зания относно ползването му
Паростанцията е предназначена само за домашна употреба, тя може да се ползва само съгласно настоящата инструкция.
и познания за използване на уреда, ако са под надзор или са им преказани инструкций за използ­ване на оборудването по безопа­сен начин. Децата не трябва да си играят с уреда. Не се разрешава извършване на чистене и дейст­вия по поддръжка на оборудва­нето от деца без надзор.
По време на охлаждане или
работа дръжте ютията и захран­ващия кабел далеч от деца под 8-годишна възраст.
Ютията не трябва да бъде използ-
вана, ако е паднала, има видими следи на повреди или от нея изтича вода.
Ако не ползвате паростанцията
дори в течение на кратко време, изключете я с натискане на коп­чето включване/изключване .
В никакъв случай не гладете
дрехи и платове върху хора или животни.
В никакъв случай не насочвайте
парата към хора или животни.
Потребителят не би трябвало да
оставя ютията без надзор когато е включена към захранващата мрежа.
мяване, съвместим с напрежението както е посо­чено върху табелката на устройството.
Преди използване поставете вложката anti-calc.
Не използвайте удължители без заземяване!
Не вливайте течности, различни от вода в резер­воара за вода, като парфюми, оцет или други химикали, защото те могат сериозно да повредят устройството.
Не потапяйте уреда във вода или други течности.
Не увивайте свързващия кабел и захранващия кабел около ютията, докато напълно не се изстуди и не бъде готова за съхранение.
Не разглобявайте корпуса на ютията и не демонти­райте никоя от частите й.
Избягвайте контакта на свързващия кабел и захранващия кабел с горещата част на ютията.
Устройството не е предназначено за работа с упо­треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация.
Препоръки за гладене
1
Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи честото сменяне на температурата за различните видове платове.
2
Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако не сте сигурни какъв вид е платът. Започ­нете от най-ниската температура и постепенно я увели­чавайте.
3
Изчакайте поне три минути, преди да започнете да гладите платове, чувствителни на високи температури. Функцията за регулиране на температурата се нуждае от известно време, за да достигне избраното ниво, неза­висимо от това дали температурата е по-ниска или по­висока.
4
Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., се гладят през парче плат, за да избегнете блестящите следи.
5
Спазвайте препоръките на производителя на облеклото. Запознайте се със съдържанието на ети­кетите, което често е представено под формата на символи, напр.:
59
IR8100-002_v05
13
Закачалка за захранващия кабел
14
Сигнални лампички (зелена – готовност за работа
с пара, червена – нагряване на стъпката на ютията)
15
Копче включване/изключване
16
Копче за избор на твърдост на водата
17
Копче за избор на тъкан и изхвърляне на пара „
18
Копче за избор на тъкан и изхвърляне на пара „
19
LCD-дисплей
20
Свързващ кабел
21
Захранващ кабел
LCD-ДИСПЛЕЙ – ОПИСАНИЕ НА ИНДИКАТОРИ
Настройки на температурата
○ Ацетат ○ Еластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Полиестер ○ Коприна ○ Триацетат ○ Вискоза ○ Вълна
○ Памук ○ Лен
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информацион­ната табелка на уреда.
Паростанцията е уред от I клас, снабден с присъедини­телния кабел със защитна жила и със щепсел със защи­тен контакт. Подключвайте към мрежовото гнездо, снаб­дено със защитен дюбел.
Паростанцията от ZELMER съответства на изисквания на действащите норми.
Уредът е съобразен с РЕГЛАМЕНТА НА КОМИСИЯТА (ЕС) NR 1275/2008 касаещ изискванията за екопроектиране.
Уредът е съвместим с изискванията на следните дирек­тиви:
– Електрическо съоръжение предназначено за използ-
ване в определени граници на напрежението (LVD) – 2006/95/EC.
– Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Строеж на паростанцията
A
1
Копче за изхвърляне на пара
2
Контролна лампичка
3
Регулатор за изхвърляне на пара
– ПРОФЕСИОНАЛЕН РЕЖИМ ЗА ПАРА
(изхвъргане на пара от отворите, разполо­жени в предната част на стъпка на ютията)
– ОБИКНОВЕН РЕЖИМ ЗА ПАРА (изхвъргане
на пара от всички отвори на стъпката на ютията)
4
Отгъване
5
Наливен отвор за вода
6
Резервоар за вода
7
Кука на резервоара за вода
8
Контейнер за елемент анти-калк
9
Елемент анти-калк (монтиран в контейнера за еле-
мент анти-калк)
10
Тестер за твърдост на водата
11
Подставка на паростанцията с термоизолация
12
Дръжка за кабела
A H
I
ECB D F G
A
Твърдост на водата
B
Ниво на водата
C
Ниво на изхвърляне на пара
D
Нагряване на парокамера
E
Автоматично изключване
F
Замяна на елемент анти-калк
G
Липса на елемент анти-калк
H
Регулации на температура
I
Регулации на вид тъкан
Наливане на водата
B
Уредът е снабден с електронна система за
наблюдение на ниво на водата. Ако ниво на водата е много ниско, върху LCD-дисплея ще започне да мига показателят за ниво
на водата , а уредът ще издава звуков сигнал. Това състояние ще трае, докато резервоарът за вода не се напълни пов­торно.
Изключете уреда, а след това изтеглете щепсел на присъединителния кабел от мрежовото гнездо.
1
Освободете куката на резервоара за вода и изтег­лете резервоара за вода.
60
IR8100-002_v05
2
Изтеглете наливния отвор за вода.
Напълнете резервоара за вода до нивото МАХ, означено върху стената на резервоара за вода.
3
Пъхнете наливния отвор за вода.
4
Поставете резервоара за вода на предварително
заеманото място.
Поради трайност на анти-варови смоли
и твърдост на водата препоръчваме замяна на елемента анти-калк, когато показателят за замяна на елемент анти-
калк започне да мига.
В случай на трудности при покупка на нов
елемент анти-калк може да се използва дестилирана вода и по-нататък да се ползва уреда.
Задвижване на уреда
1
Подключете паростанцията към съответен източник
на захранването.
2
Ще се появи единичен звуков сигнал, дисплея LCD за
кратък момент ще се освети.
3
Натиснете веднъж копчето включване/изключване
, за да задвижите уреда. Върху LCD-дисплея ще се
появи:
Поставяне на температурата
1
Задвижете уреда (виж точка «Задвижване на уреда»).
2
Натиснете копчето за избор на тъкан и изхвър-
ляне на пара” за да увеличите температурата
и свързаните с нея регулации от „ ” до „ ” (всяко натискане ще се съпровожда
от звуков сигнал). Върху LCD-дисплея ще се появяват последователно:
За да намалите температурата и свързаните с нея регу­лации, натискайте последователно копчето за избор на тъкан и изхвърляне на пара ” (всяко натискане ще се съпровожда от звуков сигнал). Върху LCD-дисплея показателите ще се появяват в обратна последовател­ност от тази при увеличаване на температурата.
При регулации от 1 до 4 (от „
до „ ) ютията работи изключи­телно в сух режим, при който не се произ­вежда парата. При работа с тези регула­ции свети червената сигнална лампичка.
3
Контролната лампичка ще угасне автоматично, когато се достигне изискуемата температура на стъпката.
При регулации от 5 до 9 (от „
до „ ”) за гладенето може да се употребява пара.
4
При нагряване на парокамерата върху LCD-дисплея ще мига показателят за нагряване на парокамерата
. При достигане на изискуемата температура пока-
зателят ще престане да мига (ще изчезне от дисплея).
5
Преместете регулатора за изхвърляне на пара
в съответно положение ( – изхвърляне на пара от отворите, разместени в предната част на стъпката на
ютията, – изхвърляне на пара от всички отвори на стъпката на ютията).
Обикновеният режим за пара може
да се употребява при регулации от „ ” до „ ”. Профе-
сионалния режим за пара използвайте при регулации „ ”, „
и „ ”.
6
Ако стъпката на ютията и парокамерата бъдат готови за употреба, червената контролна лампичка ще угасне, а зелената контролна лампичка ще светне.
7
Уредът е готов за употреба.
61
IR8100-002_v05
12
Започнете първото гладене от някоя «стара» кърпа.
Докато парокамерата не достигне съот-
ветна температура, гладенето с пара е невъзможно.
Ако натиснете копчето за изхвърляне на
пара, когато парокамерата не е дости­гнала изискуемата температура, ще се раздаде звуков сигнал.
Парокамерата достига съответна темпе-
ратура след ок. 1 минута.
Гладене
Винаги спазвайте препоръки на производи-
теля на облеклото, посочени върху ети­кета на облеклото.
Ако след гладене с пара уредът не се
използваше в течение на по-дълго време, парата, намираща се в провод, може да конденсира. При повторно гладене с пара конденсираната пара може да пада в малки количества от стъпка на ютията.
За да не допуснете падане на конденсира-
ната пара върху гладената тъкан, започ­вайте всяко гладене от гладене на «ста­рата» тъкан.
СУХО ГЛАДЕНЕ
При регулации от 1 до 4 (от „ ” до „ ) ютията работи изключително в сух режим,
при който не се произвежда парата. При работа с тези регулации свети червената сигнална лампичка.
1
Натискане на копчето за изхвърляне на пара при регулации на ютията от 1 до 4 ще предизвика раздаване на звуков сигнал, обаче това не е свързано с изхвърляне на пара.
2
Контролната лампичка ще угасне автоматично, когато стъпката на ютията достигне изискуемата температура.
3
Уредът е готов за употреба.
ГЛАДЕНЕ С ПАРА
При регулации от 5 до 9 (от „ ” до „ ”) за гладене може да се използва пара.
За да гладите с пара, натискайте копчето за изхвър- ляне на пара. За да задвижите функцията за изхвър­ляне на пара, може да бъде необходимо да натиснете копчето за изхвърляне на пара няколко пъти.
1
В зависимост от вид гладена тъкан поставете с помо­щта на копчетата за избор на тъкан и изхвърляне на пара изискуемото ниво на изхвърляне на пара.
Монтаж на скобата за захранващия кабел
Развийте и изправете захранващия кабел.
1
Сложете скобата за захранващия кабел в един
от двата отвори намиращи се в горната част на ютията с парогенератор.
2
Поставете захранващия кабел в сгъвката на зака-
чалка (скобата) за захранващия кабел.
Приготвяне на паростанцията за работа
1
Развийте и изправете свързващия кабел и захранва-
щия кабел.
2
Напълнете резервоара за вода (виж точка «Нали-
ване на водата»).
3
Задвижете уреда (виж точка «Задвижване на уреда»).
ПЪРВО ГЛАДЕНЕ
1
Действайте съгласно точка “Приготвяне на паростан-
цията за работа”.
2
Поставете ниво на твърдост на водата, като натис-
кате копчето за избор на твърдост на водата . Ниво на твърдост на водата проверете с използване на тестер за твърдост на водата (виж точка «Проверяване на твърдост на водата»).
3
Като натискате копчето за избор на тъкан
и изхвърляне на пара ” поставете ниво на изхвър-
ляне на пара в положение МАХ ( ).
4
Показателят за нагряване на парокамерата
ще започне да мига, което означава, че парокамерата се нагрява.
5
Преместете регулатор за изхвърляне на пара
надясно, в положение .
6
Показателят за нагряване на парокамерата
ще престане да мига (ще изчезне от дисплея) в момента на достигане на изискуемата температура на парокаме­рата.
7
Когато стъпка на ютията и парокамерата бъдат
готови за употреба, червената контролна лампичка ще угасне, а зелената контролна лампичка ще светне.
8
Уредът е готов за употреба.
9
Натиснете и придържете копчето за изхвърляне на
пара в течение на ок. 1 минута, за да очистите систе-
мата за произвеждане на пара.
10
Натиснете копчето за изхвърляне на пара, за да
гладите с използване на пара. За да задвижите функци­ята за изхвърляне на пара, може да бъде необходимо да натиснете копчето за изхвърляне на пара няколко пъти.
11
При натискане на копчето за изхвърляне на пара
(1) символът на пара до показателя за нивото на изхвър­ляне на пара върху LCD-дисплея ще мига.
C
62
IR8100-002_v05
След всяко натискане на копчето уредът
издава звуков сигнал.
3
Показателят за нагряване на парокамерата
ще започне да мига, което означава, че парокамерата се нагрява. Натискане на копчето за изхвърляне на пара преди достигане на изискуемата температура ще предизвика раздаване на звуков сигнал, обаче това не е свързано с изхвърляне на пара.
4
Показателят за нагряване на парокамерата
ще престане да мига (ще изчезне от дисплея) в момента на достигане на изискуемата температура на парокамерата.
5
Когато стъпка на ютията и парокамерата бъдат готови за употреба, червената контролна лампичка ще угасне, а зелената контролна лампичка ще светне.
6
За да получите по-добри ефекти, преместете регу­латор за изхвърляне на пара наляво, в положение
, благодарение на това ще увеличите скоростта на
изхвърляната пара.
7
Уредът е готов за употреба.
8
Придържете ютията вертикално на разстояние 10 см от дрехата.
9
Натиснете еднократно копчето за изхвърляне на пара – от отворите, поместени в предната част на стъп-
ката на ютията, парата ще бъде интензивно изхвърлена.
10
При силно измачкване изчакайте няколко секунди и натиснете повторно копчето за изхвърляне на пара. Повечето от измачквания могат да се отстранят след трикратно натискане на копчето.
11
За да задвижите функцията за изхвърляне на пара, може да бъде необходимо да натиснете копчето за изхвърляне на пара няколко пъти.
12
След приключване на гладенето поставете с помо­щта на копчето за избор на тъкан и изхвърляне на пара ” нивото на изхвърляне на пара в положение
”.
13
Натиснете копчето включване/изключване , за да изключите уреда.
14
Отключете паростанцията от източника на захранва­нето.
15
След пълно изстиване на ютията опразнете резер­воара за вода, съхранявайте я хоризонтално на сигурно
място.
За да съхраните високо качество на пара,
не натискайте копчето за изхвърляне на пара повече от три пъти след угасване на сигналната лампичка.
Уредът произвежда водна пара с много
висока температура. Под никакъв предлог не гладете облекло и тъкани, намиращи се по хората или животните. Никога не насочвайте парата към хората или към животните.
2
Показателят за нагряване на парокамерата
ще започне да мига, което означава, че парокамерата се нагрява. Натискане на копчето за изхвърляне на пара преди достигане на изискуемата температура ще предизвика раздаване на звуков сигнал, обаче това не е свързано с изхвърляне на пара.
3
Показателят за нагряване на парокамерата
ще престане да мига (ще изчезне от дисплея) в момента на достигане на изискуемата температура на парокаме­рата.
4
Когато стъпка на ютията и парокамерата бъдат
готови за употреба, червената контролна лампичка ще угасне, а зелената контролна лампичка ще светне.
5
Преместете регулатор за изхвърляне на пара
надясно, в положение .
6
Уредът е готов за употреба.
7
При натискане на копчето за изхвърляне на пара
символът на пара до показателя за нивото на изхвър­ляне на пара върху LCD-дисплея ще мига.
8
Натиснете копчето за изхвърляне на пара, за да
гладите с използване на пара. За да задвижите функци­ята за изхвърляне на пара, може да бъде необходимо да натиснете копчето за изхвърляне на пара няколко пъти.
9
След приключване на гладенето поставете с помо-
щта на копчето за избор на тъкан и изхвърляне на пара ” нивото на изхвърляне на пара в положение
”.
10
Натиснете копчето включване/изключване , за
да изключите уреда.
11
Отключете паростанцията от източника на захранва-
нето.
12
След пълно изстиване на ютията опразнете резер-
воара за вода, съхранявайте я хоризонтално на сигурно
място.
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ПАРА ВЪВ ВЕРТИКАЛНО ПОЛОЖЕНИЕ
Винаги спазвайте препоръки на производи-
теля на облеклото, посочени върху ети­кета на облеклото.
Тази функция осигурява допълнителна
пара, която помага да се премахнат измач­кания от деликатни материали, намиращи се във висещо положение (висещи пердета или други тъкани).
1
Действайте съгласно точка “Приготвяне на паростан-
цията за работа”.
2
В зависимост от вид гладена тъкан поставете
с помощта на копчетата за избор на тъкан и изхвър- ляне на пара изискуемото ниво на изхвърляне на
пара (от „ ” до „ ”).
63
IR8100-002_v05
3
За да промените езиковата версия, натиснете и при­държете едновременно в течение на 5 секунди копчето
за избор на твърдост на водата и копчето за избор на тъкан и изхвърляне на пара ”. Върху дис-
плея ще започне да мига означение на актуално поста­вената езикова версия (EN, FR, DE).
4
С помощта на копчето за избор на тъкан и изхвър­ляне на пара ” изберете изискуемата езикова вер-
сия. Достъпните версии ще се променят както следва:
5
Когато върху дисплея ще се появи изискуемата ези­кова версия, изчакайте един момент. Уредът автома­тично ще се превключи към посочената езикова версия, след което ще се върне към главния изглед на дисплея.
Езиковата версия може да се промени във
всеки момент на работа на уреда.
ПРОВЕРКА НА ТВЪРДОСТТА НА ВОДАТА
Проверката на твърдостта на водата ще ви позволи да определите настройките на параметрите на парогене­ратора оптимално за качеството на Вашата вода. За да се провери твърдостта на водата, следвайте указанията по-долу.
1
Извадете тестера за твърдост на водата от опаков­ката.
2
Напълнете чаша или друг съд с вода от крана и пото­пете тестера за твърдост на водата за около 60 секунди.
3
Проверете на тестера нивото на твърдостта на водата.
4
На основата на резултатите от тестера за твър­достта на водата, натиснете бутона за да настройте нивото на твърдостта на водата на парогенератора.
Ниво на твърдостта на водата
(тестер)
Ниво на твърдостта на
водата (парогенератор)
LOW
MEDIUM
HIGH
При гладенето спазвайте поне няколко
сантиметра разстояние от деликатни тъкани (изкуствени влакна, коприна, кадифе и др.), в обратен случай тъканта може да се повреди.
СЛЕД ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ГЛАДЕНЕТО
През паузи в гладенето, както и след приключе­ното гладене слагайте ютията върху основание на паростанцията с термоизолация.
Натиснете копчето включване/изключване , за да изключите уреда.
Отключете паростанцията от източника на захранва­нето.
След пълно изстиване на ютията опразнете резер­воара за вода, съхранявайте я хоризонтално на
сигурно място.
Изливане на водата
B
Отключете паростанцията от източника на захранва­нето.
1
Освободете куката на резервоара за вода и изтег-
лете резервоара за вода от паростанцията.
2
Изтеглете наливния отвор за вода.
Опразнете резервоара за вода над мивката, като го обърщате с дъното нагоре.
3
Пъхнете наливния отвор за вода.
4
Поставете резервоара за вода на предварително
заеманото място, характерното «клик» свидетелства за правилно монтиране на резервоара за вода.
Допълнителни функции
АВТОМАТИЧНО ИЗКЛЮЧВАНЕ
Ако при гладенето функцията за гладене с пара не се употребява повече от 10 минути, уредът ще премине към състояние на «бдение». Осветление на дисплея ще угасне, а върху дисплея ще започне да мига пока-
зателят за автоматично изключване , което ще се съпровожда с мигане на смяна на червената и зелената контролна лампичка върху ютията. За да продължите гладенето, достатъчно е да мръднете с ютията или да
натиснете копчето включване/изключване , уредът ще се върне към предишните регулации, ютията ще се нагрее повторно. Изчакайте около половин минута, за да уредът се нагрее до температурата, поставена преди автоматично изключване.
ИЗБОР НА ЕЗИКОВА ВЕРСИЯ
1
Развийте и изправете свързващия кабел и захранва-
щия кабел.
2
Задвижете уреда (виж точка «Задвижване на уреда»).
Уредът има три езикови версии за избор:
английска, френска и немска.
64
IR8100-002_v05
АНТИ-ВАРОВА СИСТЕМА АНТИ-КАЛК И СИГНА­ЛИЗАЦИЯ ЗА ЗАМЯНА НА ЕЛЕМЕНТА
Уредът има електронна система за наблюдение на състояние на изразходване на елемента анти-калк. Елементът анти-калк пречиства водата и отстранява постоянната и временната й твърдост. В елемента се намират смоли за отстраняване на камък. В зависи­мост от твърдост на водата и степен на изразходването елементът трябва да се сменява, когато това се сигна­лизира от паростанцията. В зависимост от поставената степен на твърдост, показателят за замяна на елемент
анти-калк ще съобщава през определено време за необходимост от замяна на елемент анти-калк.
ЗАМЯНА НА ЕЛЕМЕНТ АНТИ-КАЛК
1
Върху LCD-дисплея мига показателят за замяна на
елемент анти-калк .
2
Оставете паростанцията включена.
3
Освободете куката на резервоара за вода и изтег-
лете резервоара за вода от паростанцията.
4
Изтеглете контейнера за елемент анти-калк, изва-
дете елемента анти-калк от контейнера и го заменете с нов.
5
Изчакайте 5 секунди след изпълнение на точка 4,
докато повторно сложите контейнера за елемент анти- калк в паростанцията.
6
Поставете резервоара за вода на предварително
заеманото място, характерното «клик» свидетелства за правилно монтиране на резервоара за вода.
Ако се появят проблеми с покупка на нов
елемент, за да ползвате уреда, употребя­вайте дестилирана вода вместо тази от чешмата.
Елементът анти-калк не може да се
отстрани, ако резервоарът за вода не е изтеглен.
Ако контейнерът за елемент анти-калк не
е монтиран правилно, ще чуете повтарящ се звуков сигнал, а върху LCD-дисплея ще започне да мига показателят за липса на
елемент анти-калк .
Ако елементът анти-калк е заменен при
изключен уред, анти-варова електронна система няма да разпознае, че е инстали­ран нов елемент.
Не употребявайте изразходвани елементи
анти-калк и не оставяйте контейнера за елемент анти-калк празен. Това може да предизвика повреда на уреда и на елек­тронната система.
СИСТЕМА ЗА САМООЧИСТВАНЕ
Паростанцията има вградена очистваща система, про­ектирана за поддържане на чистотата на паропроводите и парокамерата. Препоръчваме да извършвате това действие веднъж месечно.
1
Действайте съгласно точка “Приготвяне на паростан­цията за работа”.
2
Като натискате копчето за избор на тъкан и изхвърляне на пара ” поставете ниво на изхвър-
ляне на пара в положение МАХ ( ).
3
Уредът ще бъде готов за самоочистване, когато угасне червената контролна лампичка, а зелената контролна лампичка ще светне.
4
Дръжте ютията около 150 мм над мивката в поло­жение на гладене, натиснете и придържете копчето за изхвърляне на пара в течение на около 3 минути. Утай­ките ще изплуват заедно с водата чрез отворите за пара.
5
Прогладете някой влажен материал, за да отстра­ните от стъпката всички остатъци от утайките.
6
След приключване на гладенето поставете с помо­щта на копчето за избор на тъкан и изхвърляне на пара ” нивото на изхвърляне на пара в положение
”.
7
Натиснете копчето включване/изключване , за да изключите уреда.
8
Отключете паростанцията от източника на захранва­нето.
9
След пълно изстиване на ютията опразнете резер­воара за вода, съхранявайте я хоризонтално на сигурно
място.
Почистване и поддържане
Преди почистване, изключете ютията с парогенера­тора от източника на захранване.
Използвайте влажна кърпичка, не оставяща драско­тини, за да отстраните утайката от стъпката или от корпуса на ютията.
Никога не употребявайте остри или грапави пред­мети за отстраняване на утайката от стъпката на ютията.
Никога не употребявайте за почистване на ютията абразивни средства, оцет или средства за отстраня­ване на камък.
65
IR8100-002_v05
Примерни проблеми при експлоатация на паростанцията
Проблемите, които на пръв поглед могат да изглеждат сериозни, могат лесно да бъдат решени. Преди да се свържете със сервизния представител, вижте таблицата по-долу, дали някой от проблемите, описани по-долу не отговаря на Вашия проблема. Ако проблемът все още не е решен, свържете се с инфолинията или с подходящ сервизен център.
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Уредът не работи. Уредът се нагрява. Почакайте, докато уредът достигне изискуемата
температура.
Уредът не е подключен към захранването.
Сложете щепсела в захранващото гнездо. Про­верете захранващия кабел и щепсела, дали не са повредени. Ако това се случи, свържете се със сървисен пункт.
Уредът не е включен с копчето включване/изключване .
Натиснете веднъж копчето включване/ изключване , за да задвижите уреда.
Захранващото гнездо е повре­дено или мрежовото напреже­ние липсва.
Проверете дали мрежовият предпазител не е прегорял или дали автоматичният мрежов предпазител не е изключен. Ако горепосочените предпазители действат правилно, проверете мрежовото гнездо, като подключвате към него друг уред.
Подключете уреда към друго захранващо гнездо.
Върху LCD-дисплея се появи
показателят за ниво на
водата .
Резервоарът за вода е празен.
Напълнете резервоара за вода.
Стъпката на ютията не е дос­татъчно нагрета.
Неправилно избран вид тъкан и изхвърляне на пара.
С помощта на копчето за избор на тъкан и изхвърляне на пара „ ” приспособете
вид тъкан и изхвърляне на пара към гладената тъкан.
От стъпката на ютията изтича вода.
Поставена е много ниска тем­пература или е поставено много голямо количество пара.
С помощта на копчето за избор на тъкан и изхвърляне на пара ” поставете най-
малко температура или намалете количе­ство пара.
Ютията не е достатъчно гореща.
Преди включване на парата проверете, гори ли зелената контролна лампичка.
В проводника има конденсирана вода, изхвъргането на пара се използва за пръв път или не се употребяваше дълго време.
Натиснете копчето за изхвъргане на пара извън дъската за гладене и го придръжте натиснат, докато от ютията излезе пара.
От отворите за пара в стъп­ката изтича белезникава вода.
Парогенераторът изхвърля камък, самоочистването не се провеждаше редовно.
Проведете самоочистването (виж точка «Сис­тема за самоочистване»).
Гладеният плат е повреден. Много висока температура. Постъпвайте съгласно указанията на производи-
теля на облекло. Запознайте се със съдържание на етикета, представено във вид на символи.
Проведете пробно гладене от вътрешната страна на дрехата, ако не сте сигурни във вид тъкан.
От паростанцията изтича вода.
Контейнерът за елемент анти­калк не е монтиран правилно.
Инсталирайте правилно контейнера за елемент анти-калк в паростанцията.
Уредът работи шумно. Уредът се употребява за първи
път.
Това е нормално явление при първото задвиж­ване.
Резервоарът за вода е празен. Напълнете резервоара за вода.
66
IR8100-002_v05
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте уреда заедно с битовите отпа­дъци!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъ­ответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
67
IR8100-002_v05
Шановні Клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво про­симо до спільноти користувачів товарами Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми реко­мендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту.
Просимо уважно прочитати цю інструкцію з користу­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб при необхідності скористатися нею під час користування у майбутньому.
Вказівки щодо техніки безпеки та належної експлуатації парової прасувальної станції
Перед початком експлуатації пристрою ознайом­теся зі змістом даної інструкції з експлуатації.
Не користуйтеся пристроєм
у випадку, коли він пошкоджений або працює неправильно.
Не торкайся стопи праски під час
прасування чи відразу після закін­чення. Вона гаряча!
Під час прасування і безпосе-
редньо після його завершення, не торкайтеся поверхні, позначе-
ної символом . Ця поверхня є гарячою (дивись рис. 1 і 2).
Зверніть увагу:
Гаряча
поверхня!
Рис. 1: Права сторона Рис. 2: Ліва сторона
Із праски виділяється водяна пара
з високою температурою. Завжди обережно користуйтеся праскою та попереджуйте інших користува­чів про потенційну небезпеку.
Зберігайте вкладиш anti-calc
у місці, недоступному для дітей.
Забороняється відкривати отвору
для наповнення водяного збірника під час прасування.
Будьте дуже обережним під час
прасування в присутності дітей. Не дозволяйте торкатися праски під­час прасування.
Даний прилад може використову-
ватись дітьми у віці з 8 років і осо­бами з обмеженими фізичними та розумовими здібностями, осо­бами без досвіду роботи з при­ладом, якщо буде здійснюватись контроль або проведено інструк­таж із експлуатації приладу та пов’язаними із цим загрозами.
НЕБЕЗПЕКА! /
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Недотримання вимог загрожує травмами
Праску слід використовувати та
зберігати на стабільній поверхні.
Розміщуючи праску на підтавці,
переконайтеся, що поверхня, на якій стоїть підставка, є стабільною.
Перед наповненням резервуара
праски водою, вийміть вилку з роз­етки.
Якщо незйомний провід живлення
буде пошкоджено, його слід замі­нити у виробника або у працівника сервісної служби, або кваліфіко­ваною особою з метою уникнення загрози.
Ремонт пристрою можуть здій-
снювати виключно кваліфіковані спеціалісти. Неправильний ремонт може створювати особливу небез­пеку для користувача. У випадку появи недоліків у роботі пристрою зверніться у спеціалізований сер­вісний центр.
UA
68
IR8100-002_v05
УВАГА!
Недотримання загрожує пошкодженням майна
Усуньте захисну фольгу i наклейки зі стопи і кор­пусу приладу.
Перед використанням розмотати і випрямити з’єднувальний кабель та кабель живлення.
Після закінчення прасування вилийте рештки води з баку.
Прилад завжди підключайте до гнізда електроме­режі (лишее змінного струму) із напругою, що від­повідає поданій на інформаційному табло приладу, а також оснащеного безпечним кільцем.
Перед використанням вложи вклад anti-calc.
Не використовуй продовжувача без запобіжника!
Не наливати інших рідин, окрім води, в резервуар для води, таких як парфуми, оцет чи інші хімічні речовини, оскільки вони можуть призвести до сер­йозного пошкодження пристрою.
Не занурюйте пристрій у воду або інші рідини.
Не намотуйте з’єднувальний кабель та кабель жив­лення навколо праски, поки вона повністю не охо­лоне і не буде готовою для зберігання.
Не розбирайте корпус праски та парової прасуваль­ної станції, не демонтуйте жодної частини.
Уникайте контакту з’єднувального кабелю і кабелю живлення з розпеченою платформою праски.
Пристрій не призначений для роботи з використан­ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис­теми дистанційного управління.
Не дозволяти дітям гратися з при­ладом. Не допускати проведення чищення та консервації приладу дітьми без нагляду дорослих.
Підчас роботи або охолодження
праски тримайте її та провід жив­лення поза досяжністю дітей, молодших 8 років.
Не користуйтеся праскою, якщо
вона падала на підлогу, якщо на ній є видимі пошкодження або вона протікає.
Якщо Ви не користуєтеся паро-
вою прасувальною станцією навіть протягом короткого часу, вимкніть її, натискаючи на кнопку вмикання/ вимикання .
Ні в якому разі не прасуйте вбрання
і тканин одягнених на людях і тва­ринах.
Ніколи не направляйте пар на
людей чи тварин.
Не залишайте без нагляду праску,
підключену до електромережі.
ВКАЗІВКА
Інформація про продукт та вказівки щодо користування
Парова прасувальна станція призначена виключ­ного для домашнього користування, її можна вико­ристовувати тільки у відповідності з даною інструк­цією.
Вказівки щодо прасування
1
Посортуйте речі, які мають бути попрасовані відпо­відно до типу тканини. Це уникне потреби частої зміни температури для різних тканин.
2
Проведіть пробне прасування на вивернутій стороні вбрання, якщо Ви не впевнені в типі тканини. Почніть з низької температури, а потім поступово збільшуйте.
3
Зачекайте 3 хвилини перед прасуванням тканин вразливих на високі температури. Функція регуляції тем­ператури вимагає певного часу до моменту досягнення відповідного рівня, не дивлячись чи це висока чи низька температура.
4
Делікатні тканини, такі як шовк, вовна, велюр ітд. пра­суйте через тканину для прасування, щоб уникнути блис­кучих слідів.
5
Слід поступити згідно з вказівками виробника одягу. Ознайомтесь із змістом етикетки, часто пред­ставленої у вигляді символів, наприклад:
Встановлення температури
○ Ацетатне
волокно ○ Синтетика ○ Поліаміди ○ Поліпропілен
○ Польстер ○ Шовк ○ Труйоцтан ○ Віскоза ○ Вовна
○ Бавовна ○ Лоьн
69
IR8100-002_v05
A
Твердість води
B
Рівень води
C
Рівень виділення пари
D
Нагрівання парогенератора
E
Автоматичне вимикання
F
Заміна вкладиша anti-calc
G
Відсутність вкладиша anti-calc
H
Установка температури
I
Установка виду тканини
Наливання води
B
Пристрій обладнаний електронною сис-
темою моніторингу рівня води. Якщо рівень води занадто низький, то на рідко­кристалічному дисплеї LCD почне блимати
індикатор рівня води , а пристрій буде видавати звуковий сигнал. Такий стан збе­режеться доти, доки резервуар для води не буде повторно наповнений.
Вимкніть пристрій, а потім витягніть штепсельну вилку приєднувального кабелю із розетки електро­мережі.
1
Звільніть зачіп резервуара для води та висуньте
резервуар для води.
2
Висуньте заливну горловину води.
Наповніть резервуар для води до рівня MAX, позна­ченого на стінці резервуара для води.
3
Всуньте заливну горловину води.
4
Вставте резервуар для води на його попереднє місце.
З огляду на довговічність смоли, котра
запобігає осаду каменю та зменшує твер­дість води, рекомендується замінювати вкладиш anti-calc, коли індикатор заміни
вкладиша anti-calc почне блимати.
Технічна характеристика
Технічні параметри подано на номінальній таблиці виробу. Парова прасувальна станція являється пристроєм
класу I, обладнаним кабелем живлення з захисною жилою, а також штепсельною вилкою із захисним контак­том. Її необхідно підключати до розетки електромережі, котра обладнана захисним штифтом.
Парова прасувальна станція ZELMER відповідає вимо­гам діючих норм.
Прилад виконує вимоги РОЗПОРЯДЖЕННЯ КОМІСІЇ (WE) № 1275/2008 щодо вимог, які стосуються екопроекту.
Пристрій відповідає вимогам директив:
– Електричний прилад слід експлуатувати при визна-
чених рівнях напруги (LVD) – 2006/95/EC.
– Електромагнітна відповідність (EMC) – 2004/108/EC.
Виріб означено знаком CE на номінальній таблиці.
Будова парової прасувальної станції
A
1
Кнопка подачі пари
2
Контрольний індикатор
3
Регулятор подачі пари
– ПРОФЕСІЙНИЙ РЕЖИМ ПАРИ (випуск пари
з отворів, розташованих у передній частині підошви праски)
– ЗВИЧАЙНИЙ РЕЖИМ ПАРИ (випуск пари
через усі отвори підошви праски)
4
Захисний рукав
5
Заливана горловина води
6
Резервуар для води
7
Зачіп резервуара для води
8
Контейнер для вкладиша anti-calc
9
Вкладиш anti-calc (встановлений у контейнері для
вкладиша anti-calc)
10
Тестер твердості води
11
Підставка парової прасувальної станції з термічною
ізоляцією
12
Тримач для приєднувального кабелю
13
Вішалка для кабелю живлення
14
Сигнальні індикатори (зелений – готовність до роботи
з парою; червоний – нагрівання підошви праски)
15
Кнопка вмикання/вимикання
16
Кнопка вибору твердості води
17
Кнопка вибору тканини та виділення пари « »
18
Кнопка вибору тканини та виділення пари « »
19
Рідкокристалічний дисплей LCD
20
З’єднувальний кабель
21
Кабель живлення
A H
I
ECB D F G
РІДКОКРИСТАЛІЧНИЙ ДИСПЛЕЙ LCD – ОПИС ІНДИКАТОРІВ
70
IR8100-002_v05
У випадку виникнення труднощів з купів-
лею нового вкладиша anti-calc, можна вико­ристати дистильовану воду та далі про­довжувати експлуатацію пристрою.
Вмикання пристрою
1
Підключіть парову прасувальну станцію до відповід-
ного джерела електроживлення.
2
Пролунає окремий звуковий сигнал, табло LCD на
момент підсвітиться.
3
Натисніть один раз на кнопку вмикання/вимикання
, щоб увімкнути пристрій. На рідкокристалічному дис-
плеї LCD з‘явиться:
Установка температури
1
Увімкніть пристрій (дивіться пункт «Вмикання при-
строю»).
2
Натисніть на кнопку вибору тканини та виді-
лення пари « », щоб підвищити температуру та
установки, котрі з нею пов‘язані від « » до « » (кожне натискання буде супроводжува-
тися звуковим сигналом). На рідкокристалічному дисплеї LCD з‘являться по черзі:
З метою зниження температури і пов‘язаних з нею уста­новок натискайте по черзі на кнопку вибору тканини та виділення пари « » (кожне натискання буде супрово­джуватися звуковим сигналом). На рідкокристалічному дисплеї LCD символи будуть показані у зворотному порядку, ніж це мало місце при підвищенні температури.
При установках від 1 до 4 (від « »
до « ») праска працює виключно у сухому режимі, під час котрого пара не утворюється. У процесі праці з цими уста­новками світиться червоний контрольний індикатор.
3
Контрольний індикатор автоматично погасне, коли
буде досягнута потрібна температура підошви.
При установках від 5 до 9 (від « »
до « »), для прасування можна використовувати пару.
4
Підчас нагрівання парогенератора на рідкокристаліч-
ному дисплеї LCD буде блимати індикатор нагрівання парогенератора . У момент досягнення потрібної
температури індикатор перестане блимати (зникне з дис­плея).
5
Переставте регулятор подачі пари у відповідне
положення ( – подача пари з отворів, розташованих
у передній частині підошви праски; – подача пари зі всіх отворів підошви праски).
Звичайний режим пари можна вико-
ристовувати при установках від « » до « ». Про-
фесійний режим пари слід використо­вувати при установках « », « » i « ».
6
Коли підошва праски та парогенератор будуть готові
до експлуатації, то червоний контрольний індикатор погасне, а засвітиться зелений контрольний індикатор.
7
Пристрій готовий до експлуатації.
Установка вішалки для кабелю живлення
Розмотайте і випряміть кабель живлення.
1
Вставте вішалку для кабелю живлення в одне
з двох отворів, що знаходяться у верхній частині парової станції.
2
Помістіть кабель живлення в згині вішалки для
кабелю живлення.
C
71
IR8100-002_v05
Прасування
Завжди дотримуйтеся рекомендацій вироб-
ника одягу, вказаних на етикетці одягу.
Якщо після прасування з парою пристрій
протягом довгого часу не використову­вався, то у такому випадку може відбутися конденсація пари, яка знаходиться у тру­бопроводі. При наступному прасуванні з парою конденсована пара може у невели­кій кількості капати із підошви праски.
Щоб уникнути капання конденсованої пари
на тканину, котра прасується, кожне пра­сування розпочинайте із прасування «ста­рої» тканини.
СУХЕ ПРАСУВАННЯ
При установках від 1 до 4 (від « » до « ») праска працює виключно у сухому режимі,
під час якого не виробляється пара. У процесі роботи з цими установками червоний контрольний індикатор світиться.
1
Натискання на кнопку подачі пари при установках
праски від 1 до 4 приведе до того, що пролунає звуковий сигнал, але це не пов‘язано з виділенням пари.
2
Контрольний індикатор погасне автоматично, коли
буде досягнута потрібна температура підошви праски.
3
Пристрій готовий до експлуатації.
ПРАСУВАННЯ З ПАРОЮ
При установках від 5 до 9 (від « » до « ») для прасування може використовува-
тися пара. Щоб прасувати з парою, натисніть на кнопку подачі пари. Для того, щоб увімкнути функцію подачі пари, необхідно буває кілька разів натиснути на кнопку подачі пари.
1
У залежності від виду тканини, що прасується, за
допомогою кнопок вибору тканини та виділення пари установіть потрібний рівень виділення пари.
2
Індикатор нагрівання парогенератора почне
блимати, це означає, що парогенератор нагрівається. Натискання на кнопку подачі пари до досягнення потрібної температура приведе до того, що пролунає звуковий сигнал, але це не пов‘язано з виділенням пари.
3
Індикатор нагрівання парогенератора пере-
стане блимати (зникне з дисплея) у момент досягнення парогенератором потрібної температури.
4
Коли підошва праски і парогенератор будуть готові
до роботи, червоний контрольний індикатор погасне, а засвітиться зелений контрольний індикатор.
5
Переставте регулятор подачі пари вправо у поло-
ження .
Підготовка парової прасувальної станції до роботи
1
Розмотайте і випряміть з’єднувальний кабель та
кабель живлення.
2
Наповніть резервуар для води (дивіться пункт
«Наливання води»).
3
Увімкніть пристрій (дивіться пункт «Вмикання при-
строю»).
ПЕРШЕ ПРАСУВАННЯ
1
Дійте у відповідності до пункту «Підготовка парової
прасувальної станції до роботи».
2
Установіть рівень твердості води, натискаючи на
кнопку вибору твердості води . Рівень твердості води перевірте за допомогою тестера твердості води (дивіться пункт «Перевірка твердості води»).
3
Натискаючи на кнопку вибору тканини та виділення
пари « », установіть рівень виділення пари у поло-
ження MAX ( ).
4
Індикатор нагрівання парогенератора почне
блимати, це означає, що парогенератор нагрівається.
5
Переставте регулятор подачі пари вправо у поло-
ження .
6
Індикатор нагрівання парогенератора пере-
стане блимати (зникне з дисплея) у момент досягнення парогенератором потрібної температури.
7
Коли підошва праски і парогенератор будуть готові
до експлуатації, червоний контрольний індикатор погасне, а засвітиться зелений контрольний індикатор.
8
Пристрій готовий до експлуатації.
9
Натисніть та утримуйте кнопку подачі пари протя-
гом близько 1 хвилини, щоб прочистити систему утво­рення пари.
10
Натисніть на кнопку подачі пари, щоб прасувати
з використанням пари. Для того, щоб увімкнути функцію подачі пари, необхідно буває кілька разів натиснути на кнопку подачі пари.
11
На рідкокристалічному дисплеї LCD під час натис-
кання на кнопку подачі пари символ пари поряд з інди­катором рівня виділення пари буде блимати.
12
Почніть перше прасування від «старого» рушника.
Доки парогенератор не досягне відповідної
температури, прасування з парою немож­ливе.
Якщо Ви натиснете на кнопку подачі пари
у період, коли парогенератор ще не досяг потрібної температури, пролунає звуко­вий сигнал.
Парогенератор досягає відповідної темпе-
ратури через близько 1 хвилину.
72
IR8100-002_v05
7
Пристрій готовий до експлуатації.
8
Тримайте праску вертикально на відстані 10 см від
одягу.
9
Натисніть один раз на кнопку подачі пари – з отво-
рів, розташованих у передній частині підошви праски, буде інтенсивно подаватися пара.
10
У випадку значно зім‘ятої тканини зачекайте декілька
секунд і повторно натисніть на кнопку подачі пари. Біль­шість нерівностей може бути розпрасована після трьох натискань на кнопку.
11
Для того, щоб увімкнути функцію подачі пари, необ-
хідно буває кілька разів натиснути на кнопку подачі пари.
12
Після закінчення прасування за допомогою кнопки
вибору тканини та виділення пари « » установіть
рівень виділення пари у положення « ».
13
Натисніть на кнопку вмикання/вимикання , щоб
вимкнути пристрій.
14
Відключіть парову прасувальну станцію від джерела
електроживлення.
15
Після повного охолодження праски випорожніть
резервуар для води, зберігайте її у вертикальному положенні в безпечному місці.
З метою забезпечення високої якості
пари не натискайте на кнопку подачі пари більше, ніж три рази після того, як погасне контрольний індикатор.
Пристрій виробляє водяну пару з дуже
високою температурою. Ні в якому разі не прасуйте одяг та матеріали, що зна­ходяться на людях або тваринах. Заборо­няється скеровувати пару на людей або тварин.
Під час прасування дотримуйтесь відстані
принаймні декількох сантиметрів від делі­катних матеріалів (синтетичні матеріали, шовк, оксамит та ін.), інакше матеріал може бути пошкоджений.
ПІСЛЯ ЗАКІНЧЕННЯ ПРАСУВАННЯ
У перервах між прасуванням, а також після закін­чення прасування праску необхідно поставити на під­ставку парової станції з термічною ізоляцією.
Натисніть на кнопку вмикання/вимикання , щоб вимкнути пристрій.
Відключіть парову прасувальну станцію від джерела електроживлення.
Після повного охолодження праски випорожніть резервуар для води, зберігайте її у вертикальному положенні в безпечному місці.
6
Пристрій готовий до експлуатації.
7
На рідкокристалічному дисплеї LCD під час натис-
кання на кнопку подачі пари символ пари біля індика­тора рівня виділення пари буде блимати.
8
Натисніть на кнопку подачі пари, щоб прасувати
з використанням пари. Для того, щоб увімкнути функцію подачі пари, необхідно буває кілька разів натиснути на кнопку подачі пари.
9
Після закінчення прасування за допомогою кнопки
вибору тканини та виділення пари « » установіть
рівень виділення пари в положення « ».
10
Натисніть на кнопку вмикання/вимикання , щоб
вимкнути пристрій.
11
Відключіть парову прасувальну станцію від джерела
електроживлення.
12
Після повного охолодження праски випорожніть
резервуар для води, зберігайте її у вертикальному положенні в безпечному місці.
ПОДАЧА ПАРИ У ВЕРТИКАЛЬНОМУ ПОЛОЖЕННІ
Завжди дотримуйтеся рекомендацій вироб-
ника одягу, вказаних на етикетці одягу.
Ця функція забезпечить додаткову подачу
пари, яка допоможе усунути зім‘яті нерів­ності з делікатних матеріалів, котрі зна­ходяться у вертикальному підвішеному положенні (штори, що висять, або інші матеріали).
1
Дійте у відповідності до пункту «Підготовка парової
прасувальної станції до роботи».
2
У залежності від виду тканини, що прасується, за
допомогою кнопок вибору тканини та виділення пари установіть потрібний рівень виділення пари (від
« » до « »).
Після кожного натискання на кнопку при-
стрій видасть звуковий сигнал.
3
Індикатор нагрівання парогенератора почне
блимати, це означає, що парогенератор нагрівається. Натискання на кнопку подачі пари до досягнення потрібної температура приведе до того, що пролунає звуковий сигнал, але це не пов‘язано з виділенням пари.
4
Індикатор нагрівання парогенератора пере-
стане блимати (зникне з дисплея) у момент досягнення парогенератором потрібної температури.
5
Коли підошва праски і парогенератор будуть готові
до роботи, червоний контрольний індикатор погасне, а засвітиться зелений контрольний індикатор.
6
Для отримання кращого результату переставте регу-
лятор подачі пари вліво у положення , завдяки
чому збільшиться швидкість подачі пари.
73
IR8100-002_v05
5
Коли потрібна мовна версія з‘явиться на рідкокрис­талічному дисплеї, зачекайте секунду. Пристрій автома­тично переключиться на вказану мовну версію, після чого повернеться до головного вигляду дисплея.
Мовну версію можна змінювати у будь-який
момент під час роботи пристрою.
ПЕРЕВІРКА ТВЕРДОСТІ ВОДИ
Перевірка твердості води дозволяє визначити опти­мальні параметри праці парової станції в залежності від якості води. Щоб перевірити твердість води, дійте за наступними вказівками.
1
Витягніть тестер твердості води з упаковки.
2
Налийте у склянку або іншу ємність воду з-під крану і занурте у неї тестер твердості води приблизно на 60 секунд.
3
Зчитайте покази тестера твердості води.
4
На підставі визначеного рівня твердості води натис­ніть кнопку , щоб задати рівень твердості води на паровій станції.
Рівень твердості води
(тестер)
Рівень твердості води
(парова станція)
LOW
MEDIUM
HIGH
СИСТЕМА ПРОТИ ВІДКЛАДЕННЯ КАМЕНЮ ANTI-CALC ТА СИГНАЛІЗАЦІЯ НЕОБХІДНОСТІ ЗАМІНИ ВКЛАДИША
Пристрій обладнаний електронною системою моніто­рингу стану зносу вкладиша anti-calc. Вкладиш anti-calc очищує воду та усуває її постійну і тимчасову твердість. У вкладиші знаходяться смоли, котрі усувають камінь. Залежно від твердості води та ступеню зносу необхідно замінювати вкладиш у випадку, коли парова прасувальна станція сигналізує про це. У залежності від установле­ного ступню твердості через певний період часу індика-
тор заміни вкладиша anti-calc буде сигналізувати про необхідність заміни вкладиша anti-calc.
ЗАМІНА ВКЛАДИША ANTI-CALC
1
На рідкокристалічному дисплеї LCD «блимає» інди­катор заміни вкладиша anti-calc .
2
Залиште парову прасувальну станцію у ввімкненому режимі.
3
Звільніть зачіп резервуара для води i висуньте резервуар для води із парової прасувальної станції.
Виливання води
B
Відключіть парову прасувальну станцію від джерела електроживлення.
1
Звільніть зачіп резервуара для води i висуньте
резервуар для води із парової прасувальної станції.
2
Висуньте заливну горловину води.
Резервуар для води випорожніть над кухонною раковиною, перевертаючи догори дном.
3
Засуньте заливну горловину води.
4
Вставте резервуар для води на попереднє місце,
характерний звук «клік» свідчить про правильну уста­новку резервуару для води.
Додаткові функції
АВТОМАТИЧНЕ ВИМИКАННЯ
Якщо під час прасування функція прасування з парою не використовується довше, ніж 10 хвилин, пристрій пере­йде у стан «готовності». Підсвічення дисплея згасне, а на екрані дисплея почне блимати індикатор автоматичного
вимикання , котрий буде супроводжуватися перемін­ним світлом червоного та зеленого контрольного індика­тора на прасці. Для того, щоб продовжити прасування, достатньо порухати праскою або натиснути на кнопку
вмикання/вимикання , пристрій повернеться до попередніх установок, праска знову нагріється. Зачекайте близько пів хвилини, доки пристрій нагріється до темпе­ратури, установленої перед автоматичним вимкненням.
ВИБІР МОВНОЇ ВЕРСІЇ
1
Розмотайте і випряміть з’єднувальний кабель та
кабель живлення.
2
Увімкніть пристрій (дивіться пункт «Вмикання при-
строю»).
Пристрій має три мовні версії на вибір:
англійську, французьку та німецьку.
3
Для того, щоб змінити мовну версію, натисніть та
утримуйте протягом 5 секунд одночасно кнопку вибору
твердості води і кнопку вибору тканини та виді­лення пари « ». На рідкокристалічному дисплеї почне
блимати позначення установленої в даний час мовної версії (EN, FR, DE).
4
За допомогою кнопки вибору тканини та виділення
пари « » виберіть потрібну мовну версію. Доступні
версії будуть змінюватися наступним чином:
74
IR8100-002_v05
4
Висуньте контейнер для вкладиша anti-calc, витяг-
ніть вкладиш anti-calc із контейнера та замініть його новим.
5
Після виконання кроку 4 зачекайте 5 секунд перед
повторною установкою контейнера для вкладиша anti- calc у парову прасувальну станцію.
6
Вставте резервуар для води на попереднє місце,
характерний звук «клік» свідчить про правильну уста­новку резервуару для води.
Якщо виникнуть проблеми з придбанням
нового вкладиша, то для роботи при­строю використовуйте дистильовану воду замість води з крану.
Вкладиш anti-calc неможливо усунути доти,
доки не буде висунутий резервуар для води.
Якщо контейнер для вкладиша anti-calc
установлений неправильно, то пролунає звуковий сигнал, що повторюватиметься, а на рідкокристалічному дисплеї LCD почне блимати індикатор відсутності вкладиша
anti-calc .
Якщо вкладиш anti-calc буде замінений
у вимкненому режимі, то електронна сис­тема проти відкладення каменю не розпіз­нає нового встановленого вкладиша.
Не використовуйте зношені вкладиші anti-
calc та не залишайте порожнім контейнер для вкладиша anti-calc. Це може привести до пошкодження пристрою та електронної системи.
СИСТЕМА САМООЧИЩЕННЯ
Парова прасувальна станція обладнана вбудованою сис­темою чищення, запроектованою для того, щоб утриму­вати в чистоті паропроводи та парогенератор. Рекомен­дується виконувати цю процедуру один раз на місяць.
1
Дійте у відповідності до пункту «Підготовка парової
прасувальної станції до роботи».
2
Натискаючи на кнопку вибору тканини та виді-
лення пари « » установіть рівень виділення пари
в положення MAX ( ).
3
Пристрій буде готовий до самоочищення у момент,
коли червоний контрольний індикатор згасне, а засві­титься зелений контрольний індикатор.
4
Тримайте праску на відстані приблизно 150 мм над
кухонною раковиною у положенні прасування, натисніть i утримуйте кнопку подачі пари протягом близько 3 хви­лин. Осад буде виведений через парові отвори праски разом з водою.
5
Попрасуйте вологий матеріал, щоб усунути всі залишки осаду з підошви.
6
Після закінчення прасування за допомогою кнопки вибору тканини та виділення пари « » установіть
рівень виділення пари у положення « ».
7
Натисніть на кнопку вмикання/вимикання , щоб вимкнути пристрій.
8
Відключіть парову прасувальну станцію від джерела електроживлення.
9
Після повного охолодження праски випорожніть резервуар для води, зберігайте її у вертикальному положенні в безпечному місці.
Чищення та догляд
Перед чищенням відключіть парову станцію від дже­рела живлення.
Використовуйте вологу ганчірку або м‘яку неабразивну губку, щоб усунути осад з підошви праски або корпусу.
Забороняється використовувати гострі або шорсткі предмети для усування осаду з підошви праски.
Для чищення праски забороняється використовувати абразивні засоби, оцет або засоби для усування каменю.
75
IR8100-002_v05
Прикладові проблеми під час експлуатації парової прасувальної станції
Проблеми, які на перший погляд здаються серйозними, можна легко вирішити. Перш ніж звернутися до сервісного центру, перевірте в наступній таблиці, чи не підходить яка-небудь з описаних проблем до виявленої несправності. Якщо проблему не буде вирішено згідно з вказівками в таблиці, зверніться по інфолінії до консультанта або до відпо­відного сервісного центру.
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА РІШЕННЯ
Пристрій не працює. Пристрій нагрівається. Зачекайте, доки пристрій досягне потрібну темпе-
ратуру.
Пристрій не підключений до джерела живлення.
Вставте штепсельну вилку в розетку електроме­режі. Перевірте з’єднувальний кабель та штепсель, чи немає на них пошкоджень. Якщо так сталося, зв‘яжіться з пунктом сервісного обслуговування.
Пристрій не ввімкнений за допомогою кнопки вмикання/
вимикання .
Натисніть один раз на кнопку вмикання/вими- кання , щоб увімкнути пристрій.
Розетка електроживлення пошкоджена або в електроме­режі відсутня напруга.
Перевірте, чи не перегорів мережний запобіжник або чи не вимкнувся автоматичний мережний запо­біжник. Якщо вищевказані запобіжники справні, перевірте розетку електромережі, підключивши до неї інший пристрій.
Підключіть пристрій до іншої розетки електромережі.
На рідкокристалічному дис­плеї LCD з‘явився індика-
тор рівня води .
Резервуар для води порожній.
Наповніть резервуар для води.
Підошва праски недостат­ньо нагрілася.
Неправильна установка виду тканини та виділення пари.
За допомогою кнопки вибору тканини та виді- лення пари « » допасуйте вид тканини та виді-
лення пари до тканини, що прасується.
Із підошви праски витікає вода.
Установлена занадто низька температура або установлена занадто велика кількість пари.
За допомогою кнопки вибору тканини та виді- лення пари « » установіть температуру не
менше або зменшіть кількість пари.
Праска недостатньо гаряча. Перед вмиканням пари потрібно перевірити, чи сві-
титься зелена лампочка індикатора.
У трубопроводі скропилася вода, випуск пари використовується перший раз або протягом трива­лого часу не був вживаний.
Натисніть на кнопку випуску пари поза дошкою для прасування та утримуйте натиснутою доти, доки з праски не піде пара.
З отворів для пари у під­ошві праски витікає білява вода.
Парогенератор викидає камінь, самоочищення не проводилося регулярно.
Виконайте процедуру самоочищення (дивіться пункт „Система самоочищення”).
Тканина, що прасується, пошкодилася.
Занадто висока температура. Поступайте відповідно до рекомендацій виробника
одягу. Ознайомтеся зі змістом етикетки, представ­леної у формі символів.
Виконайте пробне прасування на внутрішній сто­роні одягу, якщо Ви сумніваєтеся у виді матеріалу.
Із парової прасувальної станції витікає вода.
Контейнер для вкладиша anti­calc установлений неправильно.
Правильно встановіть у паровій прасувальній станції контейнер для вкладиша anti-calc.
Пристрій голосно працює. Пристрій використовується
перший раз.
Це нормальне явище під час першого вмикання.
Резервуар для води порожній. Наповніть резервуар для води.
76
IR8100-002_v05
Екологія – Давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом із побутовими від­ходами!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли­вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо­нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко­ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для при­стосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
77
IR8100-002_v05
Dear Customer!
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
Please read this instruction manual carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this instruction manual for future reference.
Safety tips and proper use of the steam generator
Before using the appliance, please read all the information included in this manual.
Caution:
Hot surface!
Figure 1: Right side Figure 2: Left side
The iron emits steam at a high
temperature. Always use with caution and warn other users of the potential danger.
Keep the anti-calc rell out of
children’s reach.
The lling aperture must not be
opened during use.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the appliance. Keep electrical appliances out of reach from Children or inrm persons.
This appliance can be used by
children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Keep the iron and its cord out of reach
of children less than 8 years of age when it is energized or cooling down.
The iron is not to be used if it has
been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking.
If you are not using the steam
generator, even for a short time, switch it off by using the on/off button .
DANGER! / WARNING!
Health hazard
The iron must be used and rested on
a stable surface.
When placing the iron on its stand,
ensure that the surface on which the stand is placed is stable.
The plug must be removed from
the socket-outlet before the water reservoir is lled with water.
If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.
The appliance should be repaired by
trained staff only. Improper repair can result in serious hazard for a user. In case of defects we recommend you to contact qualied service desk.
Do not use the appliance when it is
damaged or performs abnormally.
Do not touch the iron rest during or
just after ironing. It is hot!
Do not touch the surfaces marked
with symbol during or just after ironing. It is hot! (Please refer to the following gure 1 and gure 2).
EN
78
IR8100-002_v05
CAUTION!
Not observance can result in damage to possessions
Remove any protective lms or stickers from the sole plate and the cabinet.
Unwind and straighten the power cord and supply cord before use.
Empty the water tank after use.
Always plug in the appliance to a mains outlet (alternating current only) with the voltage corresponding to that indicated on the appliance rating plate and equipped with a grounding prong.
Install the anti-calc rell container before use.
Do not use an extension power cord set unless competent authority has approved it.
Do not add perfume, vinegar or other chemical liquids into the water tank; they can damage the appliance seriously.
Do not immerse the appliance in water or any other liquid.
Do not roll the power cord or supply cord around the iron unit or base console for storage until it has cooled down completely.
Do not attempt to open the cabinet or dismantle any parts from the appliance, there is no serviceable part inside.
Avoid power cord or supply cord touches the sole plate.
The appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system.
Hints for ironing
1
Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will minimize the frequency of temperature adjustment for different garments.
2
Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you are unsure about the type of fabric. Start with a low tempera-ture and increase gradually.
3
Wait for about three minutes before ironing heat sensitive fabrics. Temperature adjustment needs certain time to reach the required level no matter it is higher or lower.
4
Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an ironing cloth to prevent shine marks.
5
Read the garment labels and follow the manufacturer’s ironing instructions which are often shown by symbols similar to the following:
Temperature settings
○ Acetate ○ Elastics ○ Polyamide ○ Polypropylene
○ Polyester ○ Silk ○ Triacetate ○ Viscose ○ Wool
○ Cotton ○ Linen
Technical data
The steam generator technical parameters are included at the name plate.
The steam generator is a 1st class appliance equipped with a connector cord with protective conductor and a plug with a protective contact. Connect it to a socket equipped with a grounded socked.
The Zelmer steam generator is in compliance with the current regulations.
This device complies with Commission Regulation (EC) no. 1275/2008 on eco-design requirements.
The appliance meets the requirements of the following directives:
– Electrical equipment designed for use within specic
voltage limits (LVD) – 2006/95/EC.
– Electro-Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the name plate.
Identication of parts
A
1
Steam emission button
2
Pilot light
3
Steam emission regulator
– PROFESSIONAL STEAM MODE (steam
release from the holes arranged in front of the ironing plate)
SUGGESTION
Information on the product and suggestions for its use
The steam generator is for household use only and should be used only in accordance with the ways described in this manual.
Never iron and clothes or fabrics that
are being worn by human or pets.
Never direct the steam to human or
pets.
The iron must not be left unattended
while it is connected to the supply mains.
79
IR8100-002_v05
Filling the water
B
The appliance is equipped with an electronic
water level control system. If the level of water
is too low, the water level indicator on the LCD display starts to blink, and the appliance produces a sound signal. This state will last until the water reservoir is relled.
Switch off the appliance and pull the connector’s cord plug from the socket.
1
Undo the water reservoir catch and pull the water reservoir out.
2
Pull the water inlet out.
Fill the water reservoir to the MAX level marked on the container’s side.
3
Slip the water inlet in.
4
Place the water reservoir in its former position.
Due to the durability of anti-calc resin and
water hardness, we recommend the exchange of the anti-cal rell when the replace anti-calc
rell indicator starts to blink.
If an anti-cal rell is unavailable, it is possible
to use distilled water instead and then continue using the appliance.
Starting the appliance
1
Connect the steam generator to proper power supply.
2
You will hear a single beep and the LCD display will illuminate briey.
3
Press the on/off button to start the appliance. The LCD display reads as follows:
Setting the temperature
1
Start the appliance (see: Starting the appliance).
2
Press the fabric and steam emission selection button ” to increase the temperature and to set the
settings related thereto, starting from „ ” to ” (every pressing of button is accompanied
by a sound signal). On LCD display you will see options in the following order:
– REGULAR STEAM MODE (steam is released
through all holes of the ironing plate)
4
Bend protector
5
Water inlet
6
Water reservoir
7
Water reservoir catch
8
Anti-cal rell container
9
Anti-cal rell (installed in the anti-cal rell container)
10
Water hardness tester
11
Steam generator base with thermal insulation
12
Cord catch
13
Cord wrap
14
Signal lamps (green – ready to work with steam, red
– heating of the baseplate)
15
On/off button
16
Water hardness selection button
17
Fabric and steam emission selection button „
18
Fabric and steam emission selection button „
19
LCD display
20
Power cord
21
Connection cable
LCD DISPLAY – DESCRIPTION
A
Water hardness
B
Water level
C
Steam emission level
D
Steam boiler heating
E
Automatic switch-off
F
Replace anti-calc rell
G
No anti-calc rell
H
Temperature regulation
I
Fabric type setting
A H
I
ECB D F G
80
IR8100-002_v05
To reduce the temperature press the fabric and steam emission selection button” (every pressing is
accompanied by a sound signal). On LCD display you will see the options displayed in opposite order than in the case of increasing the temperature.
When one of the options from 1 to 4 is selected
(from „ ” to „ ), you can iron in dry mode only and no steam is generated. If you operate the iron with these settings, you will see red pilot light.
3
The pilot light switches off automatically as soon as the
selected temperature of iron baseplate is reached.
When one of the options from 5 to 9 is selected
(from „ ” to „ ”), you can use the steam while ironing.
4
When the steam boiler is being heated, on the LCD
display you will see the steam boiler heating indicator
blinking. As soon as the appropriate temperature is
reached, the steam boiler heating indicator stops blinking and shall be no longer displayed on LCD display.
5
Set the steam emission button to the appropriate
position ( – steam is emitted from the openings placed
in the front part of the iron; – steam is emitted from all openings of the iron).
Regular steam mode can be used for
settings starting from to „ ”. Use the professional steam mode for settings „ ”, „ ” and „ ”.
6
If the baseplate of the iron and steam boiler are ready to use, the red pilot light disappears and the green pilot light switches on.
7
The appliance is ready to use.
Mounting the cord wraps
Unwind and straighten the power cord.
1
Insert the cord wraps into one of the two openings located at the top part of the steam station.
2
Wind the power cord around the cord wraps.
Preparing the steam generator to operation
1
Unwind and straighten the connection cable and the power cord.
2
Fill the water reservoir (see: Filling the water).
3
Start the appliance (see: Starting the appliance).
FIRST IRONING
1
Proceed as described in section “Preparing the steam generator to operation”.
2
Select water hardness level by pressing the water hardness selection button . Proof the water hardness level by using the water hardness tester (see: Proong the
water hardness tester).
3
Select the maximal steam emission level by pressing the fabric and steam emission selection button ” until
you see MAX setting displayed ( ).
4
The steam boiler heating indicator starts to
blink signalling that the steam boiler has started to heat.
5
Shift right the steam emission regulator to the position
.
6
The steam boiler heating indicator stops blinking (no longer displayed on LCD display) as soon as selected temperature of the steam boiler is reached.
7
When the iron baseplate and the steam boiler are ready to use, the red pilot light will be switched off and the green pilot light will be switched on.
8
The appliance is ready to use.
9
Keep the steam emission button pressed for ca. 1 min in order to clean the steam emission system.
10
Press the steam emission button in order to steam iron. In order to initiate steam emission it may be necessary to press the steam emission button several times.
11
While the steam emission button is being pressed, you will see steam emission level indicator blinking on the LCD display.
12
It is recommended to iron a less precious item at the very beginning, e.g. an old towel.
C
81
IR8100-002_v05
4
When the iron baseplate and the steam boiler are ready to use, the red pilot light will be switched off and the green pilot light will appear.
5
Shift right the steam emission regulator to the position
.
6
The appliance is ready to use.
7
When the steam emission button is pressed you will see the steam symbol at the steam emission level indicator blinking on the LCD display.
8
Press the steam emission button in order to steam iron. In order to initiate steam emission it may be necessary to press the steam emission button several times.
9
As soon as you have nished the ironing, set the steam emission level to „ ” by pressing the fabric and
steam emission selection button ”.
10
Press the on/off button in order to switch off the appliance.
11
Disconnect the steam generator from the power supply.
12
As soon as the iron is cooled down completely, empty the water reservoir and store it in a safe place in a horizontal position.
VERTICAL STEAM EMISSION
Always follow the producer’s recommendations
you see on the clothing item’s label.
This function enables the emission of
additional steam which facilitates folds removal from delicate fabrics placed in vertical position (hanging curtains or other clothes).
1
Proceed as described in section “Preparing the steam generator to operation”.
2
Depending on the type of the fabric you want to iron, select the steam emission level (from
” to „ ” by pressing the fabric and steam emission selection button.
Each time the button is pressed, you will hear
a sound signal emitted by appliance.
3
The steam boiler heating indicator starts to
blink signalling that the steam boiler has started to heat. If you press the steam emission button, you will hear a sound signal but no steam shall be generated.
4
The steam boiler heating indicator stops blinking (no longer displayed on LCD display) when the selected temperature of the steam boiler is reached.
5
When the iron baseplate and the steam boiler are ready to use, the red pilot light will be switched off and the green pilot light will appear.
Until the appropriate temperature of steam
boiler is reached, you cannot do steam ironing.
If you press the steam emission button before
appropriate temperature of steam boiler is reached, you will hear a sound signal.
Appropriate temperature of steam boiler shall
be reached in ca. 1 min.
Ironing
Always follow the producer’s recommendations
you see on the clothing item’s label.
If the appliance has not been used for a longer
time after steam ironing, it is possible for steam to condense in the supply cord. During next steam ironing, condensed steam may drip from under the iron soleplate.
To prevent condensed steam from dripping
onto your fabrics, start each ironing by testing it on “old” fabric.
DRY IRONING
When one of the options from 1 to 4 is selected (from „ ” to ), you can iron in dry mode
only and no steam is generated. If you operate the iron with these settings, you will see red pilot light.
1
If you press the steam emission button with iron
settings from 1 to 4, you will hear a sound signal but no steam shall be generated.
2
The pilot light will be switched off automatically as soon
as appropriate temperature of iron baseplate is reached.
3
The appliance is ready to use.
STEAM IRONING
When one of the options from 5 to 9 is selected (from „ ” to „ ”), you can use steam
while ironing. In order to perform steam ironing keep on pressing the steam emission button. In order to initiate this function, it may be necessary to press the steam emission button several times.
1
Depending on the type of fabric you want to iron, select
the required steam emission level by using the fabric and steam emission selection button.
2
The steam boiler heating indicator starts to
blink signalling that the steam boiler has started to heat. If you press the steam emission button, you will hear a sound signal but no steam shall be generated.
3
The steam boiler heating indicator stops
blinking (no longer displayed on LCD display) when the selected temperature of the steam boiler is reached.
82
IR8100-002_v05
Emptying the water reservoir
B
Disconnect the appliance from the power supply.
1
Release the water reservoir catch and pull the water reservoir out.
2
Pull the water inlet out.
Empty the water reservoir by keeping it upside-down above the sink.
3
Slip the water inlet in.
4
Place the water reservoir in its former position. A characteristic “click” sound will inform you that the water reservoir has been re-installed properly.
Additional features
AUTOMATIC SWITCH-OFF
If the steam ironing function is not used for 10 min during the ironing, the appliance will be switched to stand-by mode. The display backlight will be switched off and the
automatic switch-off indicator blinks on the display. It is accompanied by continuous blinking of the red and green pilot light on the iron. In order to continue the ironing, just
move the iron or press the on/off button . The appliance will be switched back to the previous settings and the iron heats once again. Wait for ca. ½ min until the iron reaches the temperature set before automatic switch-off.
LANGUAGE VERSION SELECTION
1
Unwind and straighten the connection cable and the power cord.
2
Start the appliance (see: Starting the appliance).
You can select one of 3 language versions:
English, French or German.
3
In order to select a language version, press at the same time the water hardness selection button and the
fabric and steam emission selection button ”. You will see the actual language version symbol displayed on the LCD display (EN, FR, DE).
4
Use the fabric and steam emission selection button
” in order to select the desired language version. Available language versions will be displayed in the following way:
5
If the language version you have chosen appears on the display, wait for a moment. The appliance will be automatically switched to the selected language version and then will return to the main screen.
6
If you want to achieve better effects, shift left the steam
emission regulator to the position – this will bring you
increased steam emission speed.
7
The appliance is ready to use.
8
Keep the iron in a vertical position ca. 4 in (10 cm) away
from the fabric for a moment.
9
Press once the steam emission button – steam is
emitted in large quantities from the openings located in the front part of the iron.
10
If the folds are large, wait for a moment and press the
steam emission button once again. Most of folds can be
removed completely if you repeat this operation 3 times.
11
In order to initiate steam emission it may be necessary to
press the steam emission button several times.
12
As soon as you have nished the ironing, set the steam
emission level to ” ” by pressing the fabric and steam emission selection button ”.
13
Press the on/off button in order to switch off the
appliance.
14
Disconnect the steam generator from the power supply.
15
As soon as the iron is cooled down completely,
empty the water reservoir and store it in a safe place in a horizontal position.
In order to preserve high quality of steam do
not press the steam emission button more than 3 times after the pilot light has been switched off.
The appliance emits steam at a high
temperature. Do not iron any clothes or fabrics that are being worn by people or animals. Do not direct the steam towards people or animals.
While ironing, keep the distance of several
centimetres from delicate fabrics (such as synthetic bre, silk or velvet), otherwise the fabric may be damaged.
AS SOON AS YOU FINISH THE IRONING
During breaks in ironing and when the ironing is nished, place the iron on the steam generator soleplate with thermal insulation.
Press the on/off button in order to switch off the
appliance.
Disconnect the steam generator from the power supply.
As soon as the iron is cooled down completely, empty the water reservoir and store it in a safe place in a horizontal position.
83
IR8100-002_v05
If you cannot buy anti-calc rell due to any
reasons, you are advised to use distilled water rather than tap water in order to use the appliance.
You cannot remove anti-calc rell until the
water reservoir is pulled out.
If the anti-calc rell container has not been
installed properly, you will hear continuously repeated sound signal and the anti-calc rell
replacement indicator is going to blink on the LCD display.
If the anti-calc rell has been installed while the
appliance was switched off, the electronic anti­calc system will be unable to recognize that the anti-calc rell has been replaced.
Never use waste anti-calc rells and do not
leave an empty anti-calc container. It can cause damages to the appliance and to the electronic system.
SELF-CLEANING SYSTEM
The steam generator has a cleaning system designed to keep the steam leads and steam boiler clean. We recommend to perform this operation once a month.
1
Proceed as described in section “Preparing the steam generator to operation”.
2
Select the maximal steam emission level by pressing the fabric and steam emission selection button ” until
you see MAX setting displayed ( ).
3
The appliance is ready to perform the self-cleaning operation if the red pilot light has disappeared and the green pilot light has been switched on.
4
Keep the iron ca. 150 mm (ca. 0,4 in) away from the sink in the ironing position, press and hold the steam emission button pressed for about 3 min. The sediments will be removed together with water through the steam openings.
5
Iron some damp item in order to remove all the sediments from iron baseplate.
6
As soon as you have nished the ironing, set the steam emission level to the ” ” by pressing the fabric
and steam emission selection button ”.
7
Press the on/off button to switch off the appliance.
8
Disconnect the steam generator from the power supply.
9
As soon as the iron is cooled down completely empty the water reservoir and store it in a safe place in a horizontal
position.
You can change language version at any
moment.
WATER HARDNESS TEST
Water hardness test allows you to set the parameters of the steam generator optimally to the quality of water. To test water hardness, follow the procedures below:
1
Unpack the water hardness tester.
2
Fill a glass or other container with tap water and immerse
test strip in water for approximately 60 seconds.
3
Read the level of water hardness.
4
On the basis of a given result, press button of the
steam generator to set its water hardness level.
Water hardness level
(test strip)
Water hardness level
(steam generator)
LOW
MEDIUM
HIGH
ANTI-CALCIFICATION SYSTEM AND THE ANTI­CALC REFILL INDICATOR
Your appliance has an electronic monitoring system to control the level of the anti-calc rell wear. The anti-calc rell is applied to clean water and remove its permanent and temporary hardness. The rell contains anti-calcication ingredients. Depending on the water hardness level and the rell wear, you have to replace the rell when you see appropriate signal emitted by the steam generator. Depending on the selected water hardness level, the
anti-calc rell replacement button will inform you concerning the need of replacing the anti-calc rell from time to time.
REPLACING THE ANTI-CALC REFILL
1
You see the anti-calc rell replacement indicator
blinking on the LCD display.
2
Leave the steam generator switched on.
3
Release the water reservoir catch and pull the water
reservoir out.
4
Pull the anti-calc rell container out.
5
Wait for 5 sec after completing the step 4 before
installing again the anti-calc rell container into the steam generator.
6
Place the water reservoir in its former position.
A characteristic “click” sound will inform you that the water reservoir has been re-installed properly.
84
IR8100-002_v05
Examples of problems that might occur while using the steam generator
Some problems may be easily removed on your own. Before you contact the service centre, see the table below for a possible solution to your problem with the unit. If the problem persists, contact the info line or your local service centre.
PROBLEM CAUSE REMEDY
The appliance is not working. The appliance heats up. Wait till the appropriate temperature of appliance is
reached.
The appliance is not connected to the power supply.
Connect the plug to the power supply. Check the connection cable and the plug for damage. If damaged - contact your service dept.
The appliance has not been switched on with the on/off
button .
Press the on/off button to switch on the
appliance.
The socket is damaged or there has been a power cut.
Make sure that the fuse is not damaged or that the automatic fuse is not switched off. If they are working properly, check the socket by connecting any other appliance to it. Connect the appliance to other power supply.
The water level indicator
has appeared on the LCD
display.
The water reservoir is empty.
Fill the water reservoir.
Iron baseplate is insufciently heated.
Inadequate setting of the type of fabric and steam emission level.
Press the fabric and steam emission selection button ” in order to adjust the type of fabric and
steam emission level.
Water is leaking from iron the baseplate.
The selected temperature is too low or the selected steam emission level is too high.
Press the fabric and steam emission selection button ” to select at least the temperature
or reduce the steam emission level.
The iron is not hot enough. Before turning on the steam verify that the green
status indicator is lighting.
The pipe condenses water, steam release is used for the rst time or for a long time it has not been used.
Press the steam release button outside an ironing board and hold it pressed until the steam comes out in clouds from the iron.
Whitish water leaks through the steam holes in the ironing plate.
The steam generator throws a scale, self-cleaning was not carried out regularly.
Perform self-cleaning procedure (see section “Self­cleaning system”).
The ironed fabric has been damaged.
The temperature is too high. Follow the clothing’s producer’s instructions. Check
the symbols you see on the label. Do a test-ironing on the inner side of the clothing if you are not sure what type of fabric it is.
Cleaning and maintenance
Before cleaning, disconnect the steam station from the power outlet.
Use a damp piece of clothing that will not cause any scratches in order to remove the sediments from iron baseplate or casing.
Never use sharp or rough objects to remove sediments from iron baseplate.
Never use any abrasive materials, vinegar etc. to clean the iron.
85
IR8100-002_v05
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose the appliance with the municipal waste!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
PROBLEM CAUSE REMEDY
Water is leaking from the steam generator.
The anti-calc rell container has not been installed properly.
Install the anti-calc rell container properly in the steam generator.
The appliance works loudly. The appliance is being used for
the rst time.
An usual symptom you may see during the rst usage.
The water reservoir is empty. Fill the water reservoir.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IR8100-002_v05
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IR8100-002_v05
IR8100-002_v05
1
3
2
4
PL RU
CZ
BG
SK
UA
1. Wyświetlacz LCD znacznie ułatwia sterowanie
funkcjami żelazka 2. Silny wyrzut pary 115 g/min
3. Automatyczne wyłączenie żelazka – bezpieczne
i oszczędne 4. Ceramiczna stopa żelazka
1. Табло LCD значительно облегчает управление
функциями утюга 2. Сильный выброс пара 115 г/мин
3. Автоматическое выключение утюга – безопасно
и экономично 4. Керамическая подошва
1. Displej LCD značně usnadňuje ovládání funkcí
žehličky 2. Parní ráz 115 g/min 3. Automatické vypnutí žehličky – bezpečné a úsporné
4. Keramická žehlící plocha
1. Дисплеят LCD значително улеснява управлението
на функциите на ютията 2. Мощно парно налягане 115 г/мин 3. Автоматично изключване на ютията – безопасност и спестовност 4. Керамична плоча
1. LCD displej vo veľkej miere uľahčuje ovládanie
funkcií žehličky 2. Vysoký tlak pary až 115 g/min.
3. Automatické vypnutie žehličky – bezpečná
a úsporná funkcia 4. Keramická žehliaca plocha
1. ЖК дисплей значно полегшуе керування
функціями праски 2. Потужне відпарювання 115 г/хв
3. Автоматичне вимкнення праски – безпечно
і економно 4. Керамічна підошва
HU
EN
1. Az LCD kijelző jelentős mértékben megkönnyíti
a vasaló funkcióinak irányítását 2. Erős gőzölés, 115 g/perc 3. A vasaló automatikus kikapcsolása – biztonságos és takarékos 4. Kerámia talp
1. LCD display for much easier control of the
appliance functions 2. Powerful steam burst 115 g/min
3. Automatic shut off function – for safer and more
efcient operation 4. Ceramic soleplate
RO
1. Displayul LCD înlesneşte semnicativ
comandarea funcţiilor erului de călcat 2. Explozie puternică de aburi 115 g/min 3. Oprirea automată a erului de călcat – oferă siguranţă şi economie
4. Talpă ceramică
Zelmer Pro Sp. z o.o. ul. Homanowej 19, 35-016 Rzeszów, POLAND
Loading...